All language subtitles for Condottieri (1937)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,720 --> 00:00:10,031 Condottieri 2 00:00:11,760 --> 00:00:15,060 Subject and direction 3 00:00:17,880 --> 00:00:20,201 Co-directors 4 00:01:18,040 --> 00:01:20,202 To the realization of this film 5 00:01:20,200 --> 00:01:22,066 have largely collaborated 6 00:01:22,120 --> 00:01:24,589 units of the Armed Forces of the State 7 00:01:42,240 --> 00:01:45,972 This film is a loose reenactment of the time and spirit of 8 00:01:45,960 --> 00:01:50,557 the Italian Condottieri, who, in the ardent background of the Renaissance, 9 00:01:50,520 --> 00:01:54,400 for the first time headed the civilian militias of the People 10 00:01:54,360 --> 00:01:57,944 that stood against mercenaries and troops of fortune, 11 00:01:57,920 --> 00:02:01,220 having as aim the unity of the Italian homeland. 12 00:04:43,480 --> 00:04:46,029 It's held us back for two months! 13 00:04:48,200 --> 00:04:51,386 We will not get to Rome in time for the Consistory! 14 00:05:14,280 --> 00:05:18,956 Milady. May I leave here little Maria? So Salviati will be more reassured. 15 00:06:30,760 --> 00:06:35,436 Hallowed be thy name. Thy kingdom come. 16 00:06:35,360 --> 00:06:39,627 Will you come with me? - No! - Come on. - No, I don't want to come! 17 00:06:39,600 --> 00:06:42,206 Don't be afraid. - No, let me! 18 00:06:42,640 --> 00:06:45,120 No, no! No. 19 00:07:39,960 --> 00:07:41,303 Cesare... 20 00:07:42,880 --> 00:07:46,282 The day will come that your actions will be judged! 21 00:07:49,880 --> 00:07:54,238 But it's not about conquering or not the castle! I know we will. But when? 22 00:07:54,720 --> 00:07:55,767 Here he is. 23 00:08:01,600 --> 00:08:02,681 Bravo! 24 00:08:03,680 --> 00:08:05,216 A good blow! 25 00:08:06,040 --> 00:08:09,123 And now that we have in our hands the son of Caterina, 26 00:08:09,120 --> 00:08:10,975 what shall we do with him? 27 00:08:13,240 --> 00:08:14,708 Make him disappear! 28 00:08:19,680 --> 00:08:22,968 Don't you think that, as hostage, he may be valuable? 29 00:08:23,240 --> 00:08:24,719 That little toad? 30 00:08:26,960 --> 00:08:30,555 I might deal with the mother the surrender of the fortress. 31 00:08:32,200 --> 00:08:33,793 You're sly, Danielo. 32 00:08:34,120 --> 00:08:35,531 You will go far! 33 00:09:11,160 --> 00:09:13,231 Pity, the woman is beautiful. 34 00:09:13,680 --> 00:09:15,045 But dangerous! 35 00:09:17,320 --> 00:09:18,469 Go! 36 00:13:41,000 --> 00:13:44,732 Haughty, prideful, rich in glory and prowess, 37 00:13:44,680 --> 00:13:47,513 a great condottiero will come among us. 38 00:13:47,840 --> 00:13:51,140 And a magnificent eagle, above the earth and the sea, 39 00:13:51,120 --> 00:13:53,953 will stretch its wings soaring up in flight. 40 00:13:54,040 --> 00:13:56,668 But the cunning fox will be dangerous. 41 00:13:56,840 --> 00:14:00,435 Brava! And whose verses are these? - A great condottiero... 42 00:14:00,440 --> 00:14:02,397 But it can't be but you! 43 00:14:02,600 --> 00:14:06,616 And who is the cunning fox? - The cunning fox... the cunning fox... 44 00:14:06,600 --> 00:14:08,307 But it's the cardinal! 45 00:14:08,960 --> 00:14:11,930 And now I want to know who is the magnificent eagle. 46 00:14:29,760 --> 00:14:31,228 The cunning fox... 47 00:14:34,520 --> 00:14:38,332 Go to milk the cows! - Bring the goats to pasture! 48 00:14:38,280 --> 00:14:40,658 Do the farmer, not the soldier! 49 00:14:42,600 --> 00:14:45,570 But you could at least try, right? - With you?! 50 00:14:45,560 --> 00:14:47,813 Who bear the sword like a broom? 51 00:14:53,760 --> 00:14:56,274 Where did you steal this chain? Huh? 52 00:15:41,440 --> 00:15:43,636 This chain, is untouchable! 53 00:15:44,600 --> 00:15:47,683 But no, troublemaker! I meant to shake your hand! 54 00:15:48,440 --> 00:15:49,862 Bravo, Pedro! 55 00:15:52,240 --> 00:15:56,143 This bad lot has the makings of a good soldier! Come on, drink up! 56 00:16:25,480 --> 00:16:27,335 Come. Malatesta wants you. 57 00:16:46,840 --> 00:16:49,684 So it's you who quarrels with my soldiers, huh? 58 00:16:49,680 --> 00:16:54,049 Well! Men like you, I hire them. What's the pay? - I don't need any pay! 59 00:16:54,000 --> 00:16:57,334 I am Giovanni de' Medici, son of Caterina! - Caterina? 60 00:16:57,720 --> 00:17:01,395 Caterina and her son have fallen under the dagger of the Borgias! 61 00:17:01,360 --> 00:17:04,762 Furthermore, their strongholds are now lost. 62 00:17:06,240 --> 00:17:09,301 My last stronghold, Captain, is in here! 63 00:17:10,160 --> 00:17:11,207 Well! 64 00:17:12,160 --> 00:17:14,993 Stay with me. I will entrust you some feats. 65 00:17:15,880 --> 00:17:18,451 Tomorrow we'll assault a Mantuan convoy. 66 00:17:19,040 --> 00:17:22,692 Then we're going to fight for Florence. Pays better than Bologna. 67 00:17:23,600 --> 00:17:24,635 Go! 68 00:17:29,200 --> 00:17:31,316 That man has magnificent eyes! 69 00:17:32,160 --> 00:17:36,313 They have something... - I wonder if one day I shouldn't get them off. 70 00:17:36,400 --> 00:17:38,914 And if he was truly the Duke? - Duke? 71 00:17:39,400 --> 00:17:41,619 But don't you see he's a peasant? 72 00:17:53,920 --> 00:17:55,684 Stop the horses! 73 00:18:03,320 --> 00:18:06,369 Stop! Stop the horses! - Stop! 74 00:18:21,720 --> 00:18:23,597 Come on! Grab him! 75 00:18:51,480 --> 00:18:53,778 And Giovanni? Where is Giovanni? 76 00:18:54,320 --> 00:18:55,458 There he is! 77 00:18:55,560 --> 00:18:58,029 Hey, Giovanni! Here! 78 00:18:58,120 --> 00:19:00,646 Hey, Giovanni! - Giovanni! 79 00:19:00,760 --> 00:19:04,526 Hey, Giovanni! Comrade! Come here! 80 00:19:10,040 --> 00:19:13,340 Hey, what are you doing standing there? Come here! 81 00:19:16,920 --> 00:19:18,809 Well? What's the matter'? 82 00:19:19,000 --> 00:19:20,479 I killed a man 83 00:19:22,440 --> 00:19:26,115 who hadn't done me any harm, and who was of my land. 84 00:19:26,600 --> 00:19:28,864 And you are upset for this?! 85 00:19:29,000 --> 00:19:31,765 Are we or are we not soldiers? 86 00:19:31,760 --> 00:19:33,421 We must kill! 87 00:19:36,480 --> 00:19:38,585 And that is called being soldiers? 88 00:19:38,600 --> 00:19:41,968 We obey Malatesta. He is the chief, and... 89 00:19:42,040 --> 00:19:46,648 Malatesta is a chief of brigands, who only thinks of killing, and stealing! 90 00:19:46,960 --> 00:19:48,769 And you're worthy of him! 91 00:19:49,040 --> 00:19:52,772 If we want to be together, we must change course of action. 92 00:20:04,600 --> 00:20:07,217 You saw your man with beautiful eyes, huh? 93 00:20:07,240 --> 00:20:08,412 He got away! 94 00:20:08,440 --> 00:20:11,831 And he brought with him four of my best soldiers. 95 00:20:12,920 --> 00:20:15,639 And you still believe he's a peasant, now? 96 00:20:15,800 --> 00:20:18,735 What are you trying to say? - I? Nothing! 97 00:20:19,720 --> 00:20:23,839 It's the soldiers that say he's Caterina's son. - Stop it, you fool! 98 00:20:24,080 --> 00:20:25,980 With these idiotic chatter! 99 00:20:51,840 --> 00:20:53,285 Here's the castle! 100 00:20:56,280 --> 00:20:58,783 You know the watchword? - Me? No. 101 00:21:00,840 --> 00:21:02,592 And how do we get in? 102 00:21:12,200 --> 00:21:13,998 Look at those carts. 103 00:21:21,440 --> 00:21:23,272 I get it. Come on. 104 00:21:37,160 --> 00:21:39,162 Stop! Where to? 105 00:21:42,440 --> 00:21:43,680 To the castle. 106 00:21:44,640 --> 00:21:46,495 You can't pass by here. 107 00:21:47,160 --> 00:21:49,299 But the captain of the castle awaits us. 108 00:21:49,320 --> 00:21:52,096 Without watchword, no one passes through here. 109 00:21:52,080 --> 00:21:53,514 So... Come on! 110 00:21:53,760 --> 00:21:54,841 The word... 111 00:21:55,080 --> 00:21:56,320 is 'Barbicank 112 00:21:57,400 --> 00:21:58,447 Come on. 113 00:22:54,680 --> 00:22:55,795 Grinder. 114 00:22:56,360 --> 00:22:57,441 Sharpen. 115 00:23:00,720 --> 00:23:03,610 Nice! - And that the job be well done. - Yes. 116 00:23:03,600 --> 00:23:06,501 The knife is of our Most Excellent overlord. 117 00:23:33,760 --> 00:23:35,205 Soon we'll get it. 118 00:23:35,240 --> 00:23:37,641 Those of the New Gate are all with us. 119 00:23:40,000 --> 00:23:42,162 It took you quite a while, huh? 120 00:23:43,920 --> 00:23:44,967 Ready. 121 00:23:50,080 --> 00:23:53,106 Nice job you've done! Now you're in for it! 122 00:23:53,360 --> 00:23:55,112 Come bring him yourself! 123 00:23:55,160 --> 00:23:56,787 Let's go! Come on! 124 00:24:18,960 --> 00:24:20,200 Give it to me. 125 00:24:20,400 --> 00:24:21,538 Wait here. 126 00:24:25,640 --> 00:24:28,211 Look what this man did to your dagger! 127 00:24:30,640 --> 00:24:32,301 Hey, you! Come here. 128 00:24:39,080 --> 00:24:41,503 You know I can make break your bones? 129 00:24:41,520 --> 00:24:43,932 But, I don't understand! - Oh, you don't? 130 00:24:43,920 --> 00:24:45,115 Look at this! 131 00:24:45,160 --> 00:24:48,198 Do you think I can still make use of this knife? 132 00:24:52,840 --> 00:24:55,104 I believe it can still be used... 133 00:24:55,440 --> 00:24:56,475 and well. 134 00:24:56,720 --> 00:24:57,960 Are you crazy? 135 00:24:58,640 --> 00:25:02,349 I am the rightful lord of this castle that you stole from my mother! 136 00:25:02,320 --> 00:25:04,129 And that I'm taking back! 137 00:25:05,600 --> 00:25:09,298 I let you free on condition that you waive your false rights, 138 00:25:09,440 --> 00:25:11,499 and leave the castle today. 139 00:25:11,920 --> 00:25:13,467 Hurray for Giovanni! 140 00:25:15,320 --> 00:25:17,072 Long live Giovanni! 141 00:26:04,400 --> 00:26:05,447 Hey! 142 00:26:06,480 --> 00:26:09,108 Where are you going with all those sheep? 143 00:26:09,200 --> 00:26:10,861 Towards the mountains. 144 00:26:11,240 --> 00:26:13,299 In summer we bring them there. 145 00:26:13,520 --> 00:26:15,579 I too come from the mountains. 146 00:26:16,240 --> 00:26:17,719 Greet them for me. 147 00:26:19,440 --> 00:26:20,475 Yes. 148 00:26:21,800 --> 00:26:22,835 Farewell. 149 00:26:53,520 --> 00:26:58,344 But is it true that Giovanni asked you to reassure the Republic on his devotion? 150 00:26:58,280 --> 00:26:59,315 Yes. 151 00:26:59,760 --> 00:27:01,592 You claim he's a Medici. 152 00:27:02,240 --> 00:27:03,344 Are you sure? 153 00:27:03,400 --> 00:27:06,131 Our researches prove it. He is son to Caterina. 154 00:27:06,120 --> 00:27:07,258 It is false! 155 00:27:07,640 --> 00:27:10,154 You were deceived! - Give me free hand! 156 00:27:10,160 --> 00:27:12,549 I'll fix this impostor who betrayed our flag! 157 00:27:12,520 --> 00:27:15,626 I always argued that the offspring of Caterina should be destroyed! 158 00:27:15,640 --> 00:27:19,599 I had arranged things in such way. - You intrigued me about this individual. 159 00:27:19,880 --> 00:27:23,692 Have him come to Florence! He will answer for his actions before the Council. 160 00:27:23,640 --> 00:27:25,859 He won't come! - It's impossible! 161 00:27:26,520 --> 00:27:27,908 We shall see! 162 00:27:43,280 --> 00:27:47,410 Hello! - What's up, guys? Nino, you must recruit soldiers for our cause. 163 00:27:47,360 --> 00:27:48,919 Come! - Here I am! 164 00:27:54,440 --> 00:27:58,024 You also have to do me a favor. Find Maria. - Who is Maria? 165 00:27:57,960 --> 00:28:00,247 The daughter of of my mother's castellan. 166 00:28:00,280 --> 00:28:03,136 She disappeared when we were driven out of the castle, 167 00:28:03,120 --> 00:28:06,954 and since then I haven't known anything. - But how will I find hen'? 168 00:28:06,920 --> 00:28:10,697 Maria should remember the song that my mother sang to us children, 169 00:28:10,760 --> 00:28:12,558 and that you know well. 170 00:28:12,560 --> 00:28:19,159 # Stay and listen to this melody, # 171 00:28:19,080 --> 00:28:25,247 # that I may find you, Maria! # 172 00:28:25,120 --> 00:28:31,674 # Always sighs, my soul, # 173 00:28:31,680 --> 00:28:37,289 # thy name: Maria! # 174 00:28:38,600 --> 00:28:39,658 Bravo! 175 00:28:39,720 --> 00:28:41,779 Go! And sing it wherever you go. 176 00:28:41,800 --> 00:28:43,939 Only Maria will be able to respond. 177 00:28:43,920 --> 00:28:45,775 Well, Captain. - Goodbye. 178 00:28:48,400 --> 00:28:51,825 And remember to bring many soldiers! - All right. 179 00:29:17,440 --> 00:29:21,752 And therefore, you are accused of rebellion to the Holy Mother Church. 180 00:29:21,760 --> 00:29:23,285 I am not a heretic! 181 00:29:23,600 --> 00:29:24,897 Of robbery! 182 00:29:24,960 --> 00:29:26,314 What robbery? 183 00:29:26,320 --> 00:29:28,379 I took what was mine by right! 184 00:29:30,160 --> 00:29:31,514 Of desertion! 185 00:29:31,720 --> 00:29:35,520 I abandoned Malatesta, because his is a war by brigands! 186 00:29:36,640 --> 00:29:37,880 Of cowardice! 187 00:29:38,080 --> 00:29:40,959 Anyone who doubts my courage, come forward. 188 00:29:43,120 --> 00:29:45,168 I won't fight with a traitor. 189 00:29:48,760 --> 00:29:52,742 You spoke of a great and united homeland. What do you mean? 190 00:29:52,960 --> 00:29:54,052 Italy. 191 00:29:54,320 --> 00:29:56,743 One single state, from the Alps to the sea. 192 00:29:56,760 --> 00:30:00,435 Give me your confidence. With your help, I can create it. 193 00:30:03,680 --> 00:30:07,662 Rome, Florence, Venice, and perhaps even Genoa, united in one state! 194 00:30:07,640 --> 00:30:09,802 But there is no common sense! 195 00:30:09,880 --> 00:30:11,462 Delusions of grandeur! 196 00:30:11,480 --> 00:30:14,051 Rebellion! - He's crazy, he doesn't reason! 197 00:30:14,200 --> 00:30:18,125 To accomplish what I and others want, you must dare! 198 00:30:18,400 --> 00:30:22,280 It takes a heart and a faith, and not your reasoning. 199 00:30:22,520 --> 00:30:23,624 Heart...! 200 00:30:25,160 --> 00:30:27,504 Let him go, this visionary... 201 00:30:27,920 --> 00:30:29,945 will never be dangerous. 202 00:30:37,800 --> 00:30:38,870 You're free. 203 00:30:39,680 --> 00:30:41,899 Go ahead, run behind your dreams. 204 00:30:42,360 --> 00:30:46,046 But remember not to commit impulsive and arbitrary acts. 205 00:30:47,040 --> 00:30:48,883 In the name of the Republic, 206 00:30:48,920 --> 00:30:50,524 and of the Holy Church, 207 00:30:50,560 --> 00:30:51,914 I command you 208 00:30:52,200 --> 00:30:54,498 to respect, in all circumstances, 209 00:30:54,560 --> 00:30:56,164 our common interests. 210 00:30:56,760 --> 00:30:57,818 Go. 211 00:30:59,480 --> 00:31:02,529 Letting him free like that... It's not possible! 212 00:31:07,400 --> 00:31:12,566 # The land, however, they had to leave, # 213 00:31:12,640 --> 00:31:18,181 # and drifted apart with great sorrow. # 214 00:31:18,400 --> 00:31:23,167 # They wandered about, through mountains and towns # 215 00:31:23,240 --> 00:31:30,362 # lamenting lost all their goods. # 216 00:31:30,360 --> 00:31:35,833 # And the song of faith, each one repeated, # 217 00:31:35,760 --> 00:31:41,676 # remembering a time far away... # 218 00:31:42,760 --> 00:31:49,086 # Stay and listen to this melody, # 219 00:31:49,120 --> 00:31:54,854 # that I may find you, Maria! # 220 00:31:55,040 --> 00:32:00,809 # Always sighs, my soul, # 221 00:32:00,800 --> 00:32:07,103 # thy name: Maria! # 222 00:32:16,720 --> 00:32:21,396 # Rataplan, rataplan, the great Captain, # 223 00:32:21,360 --> 00:32:25,217 # wants to liberate our country, to unify it. # 224 00:32:25,320 --> 00:32:29,575 # Rataplan, rataplan, of his enemies the vain # 225 00:32:29,560 --> 00:32:32,791 # pride he will be able to repress. # 226 00:32:33,000 --> 00:32:37,358 # And which of you has the heart of Italian, # 227 00:32:37,320 --> 00:32:42,542 # to his flag will come rushing! # 228 00:32:43,080 --> 00:32:48,041 # Rataplan, rataplan, with the great Captain, # 229 00:32:48,000 --> 00:32:51,231 # I fight to liberate the homeland. # 230 00:33:01,200 --> 00:33:06,149 # Rataplan, rataplan, with the great Captain, # 231 00:33:06,080 --> 00:33:08,856 # I fight to liberate the homeland. # 232 00:34:04,240 --> 00:34:05,753 In the name of God Almighty, 233 00:34:06,080 --> 00:34:08,151 In the name of God Almighty, 234 00:34:08,480 --> 00:34:12,804 I swear to believe in the ultimate goal 235 00:34:12,760 --> 00:34:16,469 of an Italy great and united, 236 00:34:16,640 --> 00:34:20,782 to obey the orders of my leader, 237 00:34:20,960 --> 00:34:25,170 to serve with all my might, 238 00:34:25,320 --> 00:34:29,109 and to the last drop of blood, 239 00:34:29,400 --> 00:34:33,325 the sacred cause of homeland. 240 00:34:33,400 --> 00:34:35,505 I swear! 241 00:34:50,800 --> 00:34:52,711 What is it? Something important? 242 00:34:52,720 --> 00:34:54,199 We go from bad to worse! 243 00:34:54,240 --> 00:34:57,392 Young people flock more and more under Giovanni's banner. 244 00:34:57,360 --> 00:35:00,967 Soon he will be stronger than us. - Stronger than us? Nonsense! 245 00:35:01,440 --> 00:35:05,957 And he leaves them almost without food! - We must act! What do you recommend? 246 00:35:07,880 --> 00:35:09,939 I think I can solve the issue. 247 00:35:10,440 --> 00:35:11,521 Go now. 248 00:35:17,520 --> 00:35:18,578 Nice! 249 00:35:34,000 --> 00:35:35,138 Did you hear? 250 00:35:35,160 --> 00:35:37,686 You see? You believed him a fool! 251 00:35:38,320 --> 00:35:41,096 You wouldn't take him seriously. Instead... 252 00:35:42,720 --> 00:35:43,915 You're right. 253 00:35:44,400 --> 00:35:46,255 You're always very smart. 254 00:36:00,120 --> 00:36:01,201 Tullia... 255 00:36:04,360 --> 00:36:06,419 would you make yourself useful 256 00:36:06,600 --> 00:36:08,659 to the Council of the Republic? 257 00:36:10,320 --> 00:36:12,561 I have a graceful task for you. 258 00:36:12,880 --> 00:36:14,348 What should I do? 259 00:36:16,720 --> 00:36:17,846 Giovanni... 260 00:36:18,560 --> 00:36:20,665 He will enjoy a lot your visit. 261 00:36:26,240 --> 00:36:27,401 Poison him? 262 00:36:27,920 --> 00:36:29,410 It's a solution! 263 00:36:29,800 --> 00:36:32,531 We must get rid of that mad dog! 264 00:36:36,040 --> 00:36:37,587 I'm counting on you. 265 00:37:01,040 --> 00:37:02,212 You like it? 266 00:37:02,240 --> 00:37:05,221 I eat simply, as a soldier, but it's healthy. 267 00:37:05,400 --> 00:37:08,791 I'm not as spoiled as you think. There is still something? 268 00:37:08,840 --> 00:37:09,875 Yes. 269 00:37:10,040 --> 00:37:11,895 Some fruit. - Thank you. 270 00:37:15,360 --> 00:37:17,704 Malatesta knows that you're here? - Yes. 271 00:37:19,480 --> 00:37:22,973 And he had no objection? - It was he who sent me to you. 272 00:37:23,720 --> 00:37:24,778 Strange! 273 00:37:25,280 --> 00:37:27,749 But then, why... - Shall we drink to? 274 00:37:29,960 --> 00:37:32,122 To who? - To your simplicity. 275 00:37:32,920 --> 00:37:34,194 To your beauty! 276 00:37:41,240 --> 00:37:42,332 What's this? 277 00:37:44,040 --> 00:37:45,735 A small gift for you. 278 00:37:47,320 --> 00:37:48,537 Malatesta? 279 00:37:59,360 --> 00:38:01,727 I'll never forget, Tullia. 280 00:38:01,880 --> 00:38:04,895 Oh, you too will forget, like everyone else. 281 00:38:07,560 --> 00:38:09,050 You saved my life. 282 00:38:10,000 --> 00:38:11,058 Why? 283 00:38:25,000 --> 00:38:27,617 What is it? - Tomorrow will there be muster? 284 00:38:27,640 --> 00:38:29,574 Sure. And that everything is in order! 285 00:38:29,560 --> 00:38:31,983 Florence will finally see true militias! 286 00:38:32,000 --> 00:38:35,732 Each of you take command of a company. How many men do we have? 287 00:38:35,840 --> 00:38:37,729 200 knights, 400 infantry. 288 00:38:38,760 --> 00:38:39,807 Alright. 289 00:39:33,120 --> 00:39:34,872 What wonderful soldiers! 290 00:39:35,200 --> 00:39:36,452 And faithful! 291 00:39:36,800 --> 00:39:39,679 Of course they cost me a lot of money, but... 292 00:39:41,600 --> 00:39:44,285 Long live our condottiero! 293 00:40:45,280 --> 00:40:48,363 That dog is spoiling us the profession of arms! 294 00:41:23,200 --> 00:41:24,827 Shafts on the ground! 295 00:41:26,320 --> 00:41:27,674 Right face! 296 00:41:30,680 --> 00:41:33,001 They're many, and very ordered. 297 00:41:35,120 --> 00:41:37,680 Are they really all volunteers? - Bah! 298 00:41:37,680 --> 00:41:41,275 A bunch of fanatics that we must stop before it's too late. 299 00:41:49,520 --> 00:41:52,945 If you don't take advantage of this opportunity to seize him, 300 00:41:52,920 --> 00:41:54,638 he will crush us all. 301 00:41:56,880 --> 00:41:59,394 One would say that you're afraid. - I? 302 00:42:00,480 --> 00:42:03,848 It's not just my head that is at stake, don't forget. 303 00:42:27,000 --> 00:42:29,719 Giovanni, don't go. I'm scared. 304 00:42:30,360 --> 00:42:32,317 How beautiful you are today! 305 00:43:04,480 --> 00:43:07,415 Will you finally give up on your ideas of rebellion? 306 00:43:07,400 --> 00:43:08,435 No! 307 00:43:09,600 --> 00:43:10,635 Enough! 308 00:43:11,080 --> 00:43:12,115 Enough! 309 00:43:12,800 --> 00:43:14,052 Be silent! 310 00:43:15,880 --> 00:43:16,950 Listen. 311 00:43:17,360 --> 00:43:19,852 Your ideas tempt and upset the people. 312 00:43:20,440 --> 00:43:22,010 For the last time, 313 00:43:22,160 --> 00:43:24,754 will you and your militias submit to Malatesta, 314 00:43:24,720 --> 00:43:27,098 the one and only condottiero of the Republic? 315 00:43:27,120 --> 00:43:28,269 No! Never! 316 00:43:32,600 --> 00:43:33,635 And then, 317 00:43:34,560 --> 00:43:38,098 in the name of the Council, and of the people of Florence, 318 00:43:38,240 --> 00:43:40,880 I accuse you of high treason. 319 00:44:09,280 --> 00:44:12,204 I ask you to refer the matter to the Holy Father. 320 00:44:12,200 --> 00:44:13,725 Be he judge and arbiter. 321 00:44:13,720 --> 00:44:15,370 Do not worry about it. 322 00:44:15,480 --> 00:44:18,256 We'll take care, to inform the Holy Father. 323 00:44:18,240 --> 00:44:21,642 Humble yourself, lest you be struck by the banishment! 324 00:44:24,120 --> 00:44:25,428 Do not forget 325 00:44:25,640 --> 00:44:28,416 that my soldiers are waiting in the square. 326 00:44:36,040 --> 00:44:39,408 By order of the Grand Council, the Black Bands are disbanded. 327 00:44:39,400 --> 00:44:41,277 Giovanni is in our hands. 328 00:44:41,280 --> 00:44:45,797 The slightest gesture of rebellion on your part, means instant death for him. 329 00:45:05,600 --> 00:45:06,658 Comrades, 330 00:45:07,360 --> 00:45:10,341 the Council sends us home. - Where is Giovanni? 331 00:45:10,480 --> 00:45:12,437 Betrayed! And imprisoned. 332 00:45:14,720 --> 00:45:15,915 On horseback! 333 00:45:31,280 --> 00:45:33,465 Flags to the left! Forward! 334 00:45:40,360 --> 00:45:43,136 You haven't yet learned what is discipline? 335 00:45:43,120 --> 00:45:44,167 Come on! 336 00:46:04,280 --> 00:46:05,884 Your cause is lost. 337 00:46:06,080 --> 00:46:10,449 You now recognize Cesare as legitimate lord of your castle and of your possessions? 338 00:46:10,400 --> 00:46:11,890 No! Never! 339 00:46:13,560 --> 00:46:16,484 Don't forget that the Council has means 340 00:46:16,600 --> 00:46:18,318 that will force you to obey. 341 00:46:18,520 --> 00:46:19,658 It's infamy! 342 00:46:20,280 --> 00:46:24,137 You disown me and my people for fear of your personal interests. 343 00:46:24,280 --> 00:46:26,169 Of me, you can do what you want. 344 00:46:26,160 --> 00:46:27,639 Throw me in jail, 345 00:46:27,680 --> 00:46:28,818 kill me... 346 00:46:29,360 --> 00:46:34,127 But for one of us that is killed, a thousand will arise to fight for our idea! 347 00:48:34,200 --> 00:48:36,544 Here's one. He too was there. 348 00:48:47,840 --> 00:48:52,732 After hearing the charges brought by the Council of Florence 349 00:48:52,840 --> 00:48:56,253 to Giovanni dei Medici, called the Great Devil, 350 00:48:56,440 --> 00:48:59,910 the Holy Father threatens him of interdict 351 00:48:59,960 --> 00:49:04,887 if he does not show up in Florence humbled and repentant. 352 00:49:06,400 --> 00:49:12,658 For having rebelled, the said Giovanni, against the laws of the State, 353 00:49:12,760 --> 00:49:17,766 for being peljurer and traitor, the Council and the Pontiff 354 00:49:17,800 --> 00:49:21,384 threaten to declare lost all his goods. 355 00:49:21,760 --> 00:49:23,171 Cursed be!... 356 00:49:23,600 --> 00:49:26,274 the one who will give him help or asylum, 357 00:49:26,520 --> 00:49:28,431 water for his thirst, 358 00:49:28,560 --> 00:49:30,915 food for his hunger. 359 00:49:33,120 --> 00:49:34,167 Amen! 360 00:50:07,240 --> 00:50:08,537 Have you heard? 361 00:50:08,560 --> 00:50:11,723 They want me to return to Florence. - Yes, huh? - And you will go? 362 00:50:11,720 --> 00:50:14,030 Yes. But not as they think! 363 00:50:14,040 --> 00:50:18,227 Don't you think it's better to give up the fight? Even the Pope is against us! 364 00:50:18,160 --> 00:50:20,379 There is nothing more to be done. 365 00:50:20,760 --> 00:50:24,219 Who's not ready to die for his faith, is not worthy to profess it! 366 00:50:24,200 --> 00:50:25,929 Oh yes? Alright... 367 00:50:25,960 --> 00:50:27,610 But what should we do? 368 00:50:27,800 --> 00:50:31,395 You, go back to Florence with Corrado. Prepare for my return. 369 00:50:31,360 --> 00:50:33,909 Soon we'll settle the score! Come on. 370 00:53:17,440 --> 00:53:19,215 But we know each other! 371 00:53:19,760 --> 00:53:21,501 Haven't we met before? 372 00:53:22,960 --> 00:53:26,248 Wasn't it you, last year, fishing by the river bank? 373 00:53:26,760 --> 00:53:27,818 Yes. 374 00:53:28,000 --> 00:53:29,161 That's me. 375 00:53:29,880 --> 00:53:32,247 But that one, however, was a knight! 376 00:53:34,040 --> 00:53:36,634 Yeah! We are a little battered, right? 377 00:53:36,880 --> 00:53:38,723 Oh, I didn't mean that. 378 00:53:40,920 --> 00:53:42,672 May we come with you? 379 00:53:42,960 --> 00:53:44,359 Sure, come along. 380 00:54:17,320 --> 00:54:19,982 By now the border is not too far. 381 00:54:20,400 --> 00:54:22,152 Soon we will be safe. 382 00:54:22,760 --> 00:54:23,693 Yes. 383 00:54:23,720 --> 00:54:25,165 And once beyond, 384 00:54:25,440 --> 00:54:27,909 we will enlist with the French soldiers. 385 00:54:27,920 --> 00:54:30,673 Soldiers? Still soldiers! 386 00:54:30,800 --> 00:54:33,110 As if we didn't have enough! 387 00:54:33,520 --> 00:54:34,806 And then, why? 388 00:54:37,240 --> 00:54:40,847 Meanwhile, to gain time. The rest, we'll think of later. 389 00:55:44,960 --> 00:55:46,018 Maria! 390 00:56:46,160 --> 00:56:47,525 Captain Villon. 391 00:56:55,560 --> 00:56:59,679 I am told that you know Italy well, and especially Florence surroundings. 392 00:56:59,640 --> 00:57:01,153 Is it true? - Yes, Captain. 393 00:57:01,200 --> 00:57:04,454 You already fought in that area? - Yes, Captain. - Well! 394 00:57:04,440 --> 00:57:06,340 Then you will be our guide. 395 00:57:06,720 --> 00:57:10,463 It seems that Malatesta is in difficulties. Do you know Malatesta? 396 00:57:11,120 --> 00:57:12,588 I've heard of him. 397 00:57:13,920 --> 00:57:17,436 We shall leave from Grenoble. Little St. Bernard Pass, Turin. 398 00:57:17,400 --> 00:57:21,030 Pavia, Bologna... Through this pass, we'll descend to Florence. 399 00:57:21,120 --> 00:57:23,498 And once arrived, where should I be? 400 00:57:23,480 --> 00:57:25,812 We will be guests of the Duke of Florence. 401 00:57:25,840 --> 00:57:27,968 You will know the rest later. 402 00:57:33,040 --> 00:57:34,383 Discord! 403 00:57:35,000 --> 00:57:38,493 Slavery! All the evils hang over us. 404 00:57:39,400 --> 00:57:40,936 The stranger 405 00:57:41,280 --> 00:57:43,078 is in your homes! 406 00:57:44,080 --> 00:57:46,913 Is eating your food! 407 00:57:47,280 --> 00:57:49,612 Sleeps in your beds! 408 00:57:50,040 --> 00:57:51,132 And you. 409 00:57:51,280 --> 00:57:54,193 Instead of taking action, you are inert, 410 00:57:54,360 --> 00:57:58,433 prey to the temptations of the devil! 411 00:57:59,400 --> 00:58:04,065 And this, because you have wandered 412 00:58:04,280 --> 00:58:06,044 from the kingdom of God. 413 00:58:07,040 --> 00:58:08,474 But a lightning 414 00:58:08,960 --> 00:58:13,181 will come down on you and will destroy you! 415 00:58:13,720 --> 00:58:15,939 Among your enemies, o Italy, 416 00:58:16,560 --> 00:58:18,540 they will make mock of you! 417 00:58:18,560 --> 00:58:20,949 And they will sing songs about you, 418 00:58:21,240 --> 00:58:23,732 if any man will not dare to stand up 419 00:58:24,040 --> 00:58:25,417 and take action! 420 00:58:25,920 --> 00:58:28,958 It is a shame that none of us moves! - Shut up! 421 00:58:29,160 --> 00:58:32,334 Things will change. - Yes, even Giovanni had promised it. 422 00:58:32,320 --> 00:58:35,301 It is a year already that we are in these conditions. 423 00:58:35,280 --> 00:58:37,032 To me, he sold himself. 424 00:58:37,120 --> 00:58:38,167 Stupid! 425 00:58:38,800 --> 00:58:41,428 And if Giovanni were already in Florence? 426 00:58:42,360 --> 00:58:44,317 Maria, I must leave you now. 427 00:58:44,480 --> 00:58:48,246 Don't fear. Pedro is here with other friends. - What should I do? 428 00:58:48,680 --> 00:58:51,422 Take this mask, make sure you dance with Malatesta. 429 00:58:51,400 --> 00:58:53,198 The rest will follow. 430 00:59:41,160 --> 00:59:43,527 Who is that beautiful blonde girl? 431 00:59:46,280 --> 00:59:48,703 She must be here with D'Argentiere. 432 00:59:48,720 --> 00:59:50,677 It seems she's in his retinue. 433 00:59:51,160 --> 00:59:53,527 Who is it? - Well, I do not know her. 434 01:00:04,280 --> 01:00:05,657 You allow? 435 01:00:15,400 --> 01:00:17,528 Will you grant me this dance? 436 01:00:37,120 --> 01:00:38,258 Tullia. 437 01:00:38,720 --> 01:00:41,781 But where have we met? - Here, in Florence. 438 01:00:42,520 --> 01:00:44,682 Didn't you save my life, once? 439 01:00:46,000 --> 01:00:47,047 Giovanni? 440 01:00:47,560 --> 01:00:48,709 Me, Tullia. 441 01:00:48,880 --> 01:00:52,783 But what a recklessness, coming here! - Why? What might happen to me? 442 01:00:52,760 --> 01:00:56,469 Now I am with D'Argentiére, a guest of the Republic. 443 01:00:57,520 --> 01:01:00,421 And now, will you grant me a dance? 444 01:01:31,120 --> 01:01:34,909 Malatesta is very perturbed. - He has forgotten his old love! 445 01:01:35,040 --> 01:01:36,462 It's always like that. 446 01:01:36,520 --> 01:01:39,990 But Duke, I think that even Tullia is well comforted. 447 01:01:43,400 --> 01:01:47,815 And who is her partner? - I don't know. - It's my aide, Captain Villon. 448 01:01:48,040 --> 01:01:49,678 I need your help. 449 01:01:54,200 --> 01:01:56,680 Whole Florence will be at your feet. 450 01:02:00,360 --> 01:02:02,556 I have to fight with Malatesta. 451 01:02:04,200 --> 01:02:05,964 You can't ask me that. 452 01:02:09,920 --> 01:02:11,149 You're right. 453 01:02:11,160 --> 01:02:13,333 It is better that I act alone. 454 01:03:00,200 --> 01:03:01,281 Who did it? 455 01:03:01,320 --> 01:03:02,810 I! So what? 456 01:03:03,000 --> 01:03:05,128 You will give me satisfaction! 457 01:04:58,520 --> 01:04:59,555 No! 458 01:05:01,720 --> 01:05:03,142 Do not kill him! 459 01:05:06,200 --> 01:05:07,941 Florence is ours! 460 01:05:08,400 --> 01:05:10,494 Hurray for the Black Bands! 461 01:05:10,480 --> 01:05:12,221 To Rome! 462 01:05:17,280 --> 01:05:18,998 Forward! 463 01:05:20,480 --> 01:05:22,118 Victory! 464 01:05:22,960 --> 01:05:24,177 Giovanni! 465 01:10:29,600 --> 01:10:30,840 Finally... 466 01:10:31,280 --> 01:10:33,021 peace has returned. 467 01:11:47,880 --> 01:11:50,247 We will make a clean sweep of Giovanni, 468 01:11:50,280 --> 01:11:52,544 of his Bands, and of his dreams. 469 01:11:52,520 --> 01:11:54,033 D'Argentiére! - Bien! 470 01:11:54,080 --> 01:11:57,232 But you must respect the pacts and the rights of my king 471 01:11:57,200 --> 01:11:58,690 on Pavia and Milan. 472 01:11:58,720 --> 01:12:02,020 Robbery and looting! My Lansquenets don't ask for better! 473 01:12:02,200 --> 01:12:04,794 But remember the 3,000 crowns you promised me. 474 01:12:04,760 --> 01:12:08,071 All I want is to see wave my flag on Giovanni's castle, 475 01:12:08,080 --> 01:12:11,061 and to do away with him! I'm ready for anything! 476 01:12:11,280 --> 01:12:14,477 How many men do you have? - 12,000, and well armed. 477 01:12:14,440 --> 01:12:17,296 3.000 Lanzi who fear nor devil nor hell. 478 01:12:17,320 --> 01:12:19,994 With my 9.000 we'll be three times higher! 479 01:12:20,600 --> 01:12:23,262 Long live our alliance! - Hurray! 480 01:13:07,280 --> 01:13:10,079 Your orders have been executed. Everything is ready. 481 01:13:10,080 --> 01:13:12,060 Well! We leave immediately. 482 01:13:53,160 --> 01:13:54,218 Maria... 483 01:13:54,840 --> 01:13:55,966 I must go. 484 01:14:00,360 --> 01:14:01,907 But do not worry. 485 01:14:02,320 --> 01:14:03,606 I shall return. 486 01:16:20,760 --> 01:16:21,989 Forward! 487 01:16:22,000 --> 01:16:23,946 Forward! - Come on! 488 01:16:51,880 --> 01:16:52,950 Victory! 489 01:16:54,920 --> 01:16:56,012 Victory! 490 01:17:35,160 --> 01:17:36,389 Forward! 491 01:18:05,120 --> 01:18:06,315 Victory! 492 01:18:16,880 --> 01:18:17,950 Forward! 493 01:18:20,040 --> 01:18:21,110 Come on! 494 01:19:11,720 --> 01:19:13,415 The captain is wounded! 495 01:19:13,600 --> 01:19:16,399 The captain is dead! - Everything is lost! 496 01:19:45,160 --> 01:19:46,286 Giovanni! 497 01:19:46,320 --> 01:19:49,574 What happens? - You're wounded, our men give way! 498 01:20:02,800 --> 01:20:04,564 Forward! Hold on! 499 01:20:04,880 --> 01:20:06,314 Take it back! 500 01:20:06,440 --> 01:20:08,135 Hold on! To me! 501 01:20:08,160 --> 01:20:09,798 Giovanni calls us! 502 01:20:10,240 --> 01:20:13,039 Follow me! - Counter-charge! 503 01:20:19,200 --> 01:20:21,032 Hold on! Forward! 504 01:21:49,480 --> 01:21:50,686 Giovanni! 505 01:24:11,720 --> 01:24:15,190 "Giovanni of Italy" 1526 506 01:24:19,720 --> 01:24:23,190 English subs by edam17@KG October 2012 36714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.