Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,720 --> 00:00:10,031
Condottieri
2
00:00:11,760 --> 00:00:15,060
Subject and direction
3
00:00:17,880 --> 00:00:20,201
Co-directors
4
00:01:18,040 --> 00:01:20,202
To the realization of this film
5
00:01:20,200 --> 00:01:22,066
have largely collaborated
6
00:01:22,120 --> 00:01:24,589
units of the Armed Forces of the State
7
00:01:42,240 --> 00:01:45,972
This film is a loose reenactment
of the time and spirit of
8
00:01:45,960 --> 00:01:50,557
the Italian Condottieri, who, in the
ardent background of the Renaissance,
9
00:01:50,520 --> 00:01:54,400
for the first time headed
the civilian militias of the People
10
00:01:54,360 --> 00:01:57,944
that stood against
mercenaries and troops of fortune,
11
00:01:57,920 --> 00:02:01,220
having as aim the unity
of the Italian homeland.
12
00:04:43,480 --> 00:04:46,029
It's held us back for two months!
13
00:04:48,200 --> 00:04:51,386
We will not get to Rome
in time for the Consistory!
14
00:05:14,280 --> 00:05:18,956
Milady. May I leave here little Maria?
So Salviati will be more reassured.
15
00:06:30,760 --> 00:06:35,436
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
16
00:06:35,360 --> 00:06:39,627
Will you come with me? - No!
- Come on. - No, I don't want to come!
17
00:06:39,600 --> 00:06:42,206
Don't be afraid.
- No, let me!
18
00:06:42,640 --> 00:06:45,120
No, no!
No.
19
00:07:39,960 --> 00:07:41,303
Cesare...
20
00:07:42,880 --> 00:07:46,282
The day will come that
your actions will be judged!
21
00:07:49,880 --> 00:07:54,238
But it's not about conquering or not
the castle! I know we will. But when?
22
00:07:54,720 --> 00:07:55,767
Here he is.
23
00:08:01,600 --> 00:08:02,681
Bravo!
24
00:08:03,680 --> 00:08:05,216
A good blow!
25
00:08:06,040 --> 00:08:09,123
And now that we have
in our hands the son of Caterina,
26
00:08:09,120 --> 00:08:10,975
what shall we do with him?
27
00:08:13,240 --> 00:08:14,708
Make him disappear!
28
00:08:19,680 --> 00:08:22,968
Don't you think that, as hostage,
he may be valuable?
29
00:08:23,240 --> 00:08:24,719
That little toad?
30
00:08:26,960 --> 00:08:30,555
I might deal with the mother
the surrender of the fortress.
31
00:08:32,200 --> 00:08:33,793
You're sly, Danielo.
32
00:08:34,120 --> 00:08:35,531
You will go far!
33
00:09:11,160 --> 00:09:13,231
Pity, the woman is beautiful.
34
00:09:13,680 --> 00:09:15,045
But dangerous!
35
00:09:17,320 --> 00:09:18,469
Go!
36
00:13:41,000 --> 00:13:44,732
Haughty, prideful,
rich in glory and prowess,
37
00:13:44,680 --> 00:13:47,513
a great condottiero will come among us.
38
00:13:47,840 --> 00:13:51,140
And a magnificent eagle,
above the earth and the sea,
39
00:13:51,120 --> 00:13:53,953
will stretch its wings
soaring up in flight.
40
00:13:54,040 --> 00:13:56,668
But the cunning fox will be dangerous.
41
00:13:56,840 --> 00:14:00,435
Brava! And whose verses are these?
- A great condottiero...
42
00:14:00,440 --> 00:14:02,397
But it can't be but you!
43
00:14:02,600 --> 00:14:06,616
And who is the cunning fox?
- The cunning fox... the cunning fox...
44
00:14:06,600 --> 00:14:08,307
But it's the cardinal!
45
00:14:08,960 --> 00:14:11,930
And now I want to know
who is the magnificent eagle.
46
00:14:29,760 --> 00:14:31,228
The cunning fox...
47
00:14:34,520 --> 00:14:38,332
Go to milk the cows!
- Bring the goats to pasture!
48
00:14:38,280 --> 00:14:40,658
Do the farmer, not the soldier!
49
00:14:42,600 --> 00:14:45,570
But you could at least try, right?
- With you?!
50
00:14:45,560 --> 00:14:47,813
Who bear the sword like a broom?
51
00:14:53,760 --> 00:14:56,274
Where did you steal this chain? Huh?
52
00:15:41,440 --> 00:15:43,636
This chain, is untouchable!
53
00:15:44,600 --> 00:15:47,683
But no, troublemaker!
I meant to shake your hand!
54
00:15:48,440 --> 00:15:49,862
Bravo, Pedro!
55
00:15:52,240 --> 00:15:56,143
This bad lot has the makings of
a good soldier! Come on, drink up!
56
00:16:25,480 --> 00:16:27,335
Come. Malatesta wants you.
57
00:16:46,840 --> 00:16:49,684
So it's you who quarrels
with my soldiers, huh?
58
00:16:49,680 --> 00:16:54,049
Well! Men like you, I hire them.
What's the pay? - I don't need any pay!
59
00:16:54,000 --> 00:16:57,334
I am Giovanni de' Medici, son of Caterina!
- Caterina?
60
00:16:57,720 --> 00:17:01,395
Caterina and her son have fallen
under the dagger of the Borgias!
61
00:17:01,360 --> 00:17:04,762
Furthermore,
their strongholds are now lost.
62
00:17:06,240 --> 00:17:09,301
My last stronghold, Captain, is in here!
63
00:17:10,160 --> 00:17:11,207
Well!
64
00:17:12,160 --> 00:17:14,993
Stay with me.
I will entrust you some feats.
65
00:17:15,880 --> 00:17:18,451
Tomorrow we'll assault a Mantuan convoy.
66
00:17:19,040 --> 00:17:22,692
Then we're going to fight for Florence.
Pays better than Bologna.
67
00:17:23,600 --> 00:17:24,635
Go!
68
00:17:29,200 --> 00:17:31,316
That man has magnificent eyes!
69
00:17:32,160 --> 00:17:36,313
They have something... - I wonder if
one day I shouldn't get them off.
70
00:17:36,400 --> 00:17:38,914
And if he was truly the Duke?
- Duke?
71
00:17:39,400 --> 00:17:41,619
But don't you see he's a peasant?
72
00:17:53,920 --> 00:17:55,684
Stop the horses!
73
00:18:03,320 --> 00:18:06,369
Stop! Stop the horses!
- Stop!
74
00:18:21,720 --> 00:18:23,597
Come on! Grab him!
75
00:18:51,480 --> 00:18:53,778
And Giovanni? Where is Giovanni?
76
00:18:54,320 --> 00:18:55,458
There he is!
77
00:18:55,560 --> 00:18:58,029
Hey, Giovanni! Here!
78
00:18:58,120 --> 00:19:00,646
Hey, Giovanni!
- Giovanni!
79
00:19:00,760 --> 00:19:04,526
Hey, Giovanni!
Comrade! Come here!
80
00:19:10,040 --> 00:19:13,340
Hey, what are you doing standing there?
Come here!
81
00:19:16,920 --> 00:19:18,809
Well? What's the matter'?
82
00:19:19,000 --> 00:19:20,479
I killed a man
83
00:19:22,440 --> 00:19:26,115
who hadn't done me any harm,
and who was of my land.
84
00:19:26,600 --> 00:19:28,864
And you are upset for this?!
85
00:19:29,000 --> 00:19:31,765
Are we or are we not soldiers?
86
00:19:31,760 --> 00:19:33,421
We must kill!
87
00:19:36,480 --> 00:19:38,585
And that is called being soldiers?
88
00:19:38,600 --> 00:19:41,968
We obey Malatesta.
He is the chief, and...
89
00:19:42,040 --> 00:19:46,648
Malatesta is a chief of brigands,
who only thinks of killing, and stealing!
90
00:19:46,960 --> 00:19:48,769
And you're worthy of him!
91
00:19:49,040 --> 00:19:52,772
If we want to be together,
we must change course of action.
92
00:20:04,600 --> 00:20:07,217
You saw your man with beautiful eyes, huh?
93
00:20:07,240 --> 00:20:08,412
He got away!
94
00:20:08,440 --> 00:20:11,831
And he brought with him
four of my best soldiers.
95
00:20:12,920 --> 00:20:15,639
And you still believe
he's a peasant, now?
96
00:20:15,800 --> 00:20:18,735
What are you trying to say?
- I? Nothing!
97
00:20:19,720 --> 00:20:23,839
It's the soldiers that say
he's Caterina's son. - Stop it, you fool!
98
00:20:24,080 --> 00:20:25,980
With these idiotic chatter!
99
00:20:51,840 --> 00:20:53,285
Here's the castle!
100
00:20:56,280 --> 00:20:58,783
You know the watchword?
- Me? No.
101
00:21:00,840 --> 00:21:02,592
And how do we get in?
102
00:21:12,200 --> 00:21:13,998
Look at those carts.
103
00:21:21,440 --> 00:21:23,272
I get it.
Come on.
104
00:21:37,160 --> 00:21:39,162
Stop!
Where to?
105
00:21:42,440 --> 00:21:43,680
To the castle.
106
00:21:44,640 --> 00:21:46,495
You can't pass by here.
107
00:21:47,160 --> 00:21:49,299
But the captain of the castle awaits us.
108
00:21:49,320 --> 00:21:52,096
Without watchword,
no one passes through here.
109
00:21:52,080 --> 00:21:53,514
So... Come on!
110
00:21:53,760 --> 00:21:54,841
The word...
111
00:21:55,080 --> 00:21:56,320
is 'Barbicank
112
00:21:57,400 --> 00:21:58,447
Come on.
113
00:22:54,680 --> 00:22:55,795
Grinder.
114
00:22:56,360 --> 00:22:57,441
Sharpen.
115
00:23:00,720 --> 00:23:03,610
Nice!
- And that the job be well done. - Yes.
116
00:23:03,600 --> 00:23:06,501
The knife is of our
Most Excellent overlord.
117
00:23:33,760 --> 00:23:35,205
Soon we'll get it.
118
00:23:35,240 --> 00:23:37,641
Those of the New Gate are all with us.
119
00:23:40,000 --> 00:23:42,162
It took you quite a while, huh?
120
00:23:43,920 --> 00:23:44,967
Ready.
121
00:23:50,080 --> 00:23:53,106
Nice job you've done!
Now you're in for it!
122
00:23:53,360 --> 00:23:55,112
Come bring him yourself!
123
00:23:55,160 --> 00:23:56,787
Let's go!
Come on!
124
00:24:18,960 --> 00:24:20,200
Give it to me.
125
00:24:20,400 --> 00:24:21,538
Wait here.
126
00:24:25,640 --> 00:24:28,211
Look what this man did to your dagger!
127
00:24:30,640 --> 00:24:32,301
Hey, you!
Come here.
128
00:24:39,080 --> 00:24:41,503
You know I can make break your bones?
129
00:24:41,520 --> 00:24:43,932
But, I don't understand!
- Oh, you don't?
130
00:24:43,920 --> 00:24:45,115
Look at this!
131
00:24:45,160 --> 00:24:48,198
Do you think I can still
make use of this knife?
132
00:24:52,840 --> 00:24:55,104
I believe it can still be used...
133
00:24:55,440 --> 00:24:56,475
and well.
134
00:24:56,720 --> 00:24:57,960
Are you crazy?
135
00:24:58,640 --> 00:25:02,349
I am the rightful lord of this castle
that you stole from my mother!
136
00:25:02,320 --> 00:25:04,129
And that I'm taking back!
137
00:25:05,600 --> 00:25:09,298
I let you free on condition that
you waive your false rights,
138
00:25:09,440 --> 00:25:11,499
and leave the castle today.
139
00:25:11,920 --> 00:25:13,467
Hurray for Giovanni!
140
00:25:15,320 --> 00:25:17,072
Long live Giovanni!
141
00:26:04,400 --> 00:26:05,447
Hey!
142
00:26:06,480 --> 00:26:09,108
Where are you going with all those sheep?
143
00:26:09,200 --> 00:26:10,861
Towards the mountains.
144
00:26:11,240 --> 00:26:13,299
In summer we bring them there.
145
00:26:13,520 --> 00:26:15,579
I too come from the mountains.
146
00:26:16,240 --> 00:26:17,719
Greet them for me.
147
00:26:19,440 --> 00:26:20,475
Yes.
148
00:26:21,800 --> 00:26:22,835
Farewell.
149
00:26:53,520 --> 00:26:58,344
But is it true that Giovanni asked you
to reassure the Republic on his devotion?
150
00:26:58,280 --> 00:26:59,315
Yes.
151
00:26:59,760 --> 00:27:01,592
You claim he's a Medici.
152
00:27:02,240 --> 00:27:03,344
Are you sure?
153
00:27:03,400 --> 00:27:06,131
Our researches prove it.
He is son to Caterina.
154
00:27:06,120 --> 00:27:07,258
It is false!
155
00:27:07,640 --> 00:27:10,154
You were deceived!
- Give me free hand!
156
00:27:10,160 --> 00:27:12,549
I'll fix this impostor
who betrayed our flag!
157
00:27:12,520 --> 00:27:15,626
I always argued that the offspring
of Caterina should be destroyed!
158
00:27:15,640 --> 00:27:19,599
I had arranged things in such way.
- You intrigued me about this individual.
159
00:27:19,880 --> 00:27:23,692
Have him come to Florence! He will
answer for his actions before the Council.
160
00:27:23,640 --> 00:27:25,859
He won't come!
- It's impossible!
161
00:27:26,520 --> 00:27:27,908
We shall see!
162
00:27:43,280 --> 00:27:47,410
Hello! - What's up, guys? Nino,
you must recruit soldiers for our cause.
163
00:27:47,360 --> 00:27:48,919
Come!
- Here I am!
164
00:27:54,440 --> 00:27:58,024
You also have to do me a favor.
Find Maria. - Who is Maria?
165
00:27:57,960 --> 00:28:00,247
The daughter of of my mother's castellan.
166
00:28:00,280 --> 00:28:03,136
She disappeared when
we were driven out of the castle,
167
00:28:03,120 --> 00:28:06,954
and since then I haven't known anything.
- But how will I find hen'?
168
00:28:06,920 --> 00:28:10,697
Maria should remember the song
that my mother sang to us children,
169
00:28:10,760 --> 00:28:12,558
and that you know well.
170
00:28:12,560 --> 00:28:19,159
# Stay and listen to this melody, #
171
00:28:19,080 --> 00:28:25,247
# that I may find you, Maria! #
172
00:28:25,120 --> 00:28:31,674
# Always sighs, my soul, #
173
00:28:31,680 --> 00:28:37,289
# thy name: Maria! #
174
00:28:38,600 --> 00:28:39,658
Bravo!
175
00:28:39,720 --> 00:28:41,779
Go! And sing it wherever you go.
176
00:28:41,800 --> 00:28:43,939
Only Maria will be able to respond.
177
00:28:43,920 --> 00:28:45,775
Well, Captain.
- Goodbye.
178
00:28:48,400 --> 00:28:51,825
And remember to bring many soldiers!
- All right.
179
00:29:17,440 --> 00:29:21,752
And therefore, you are accused
of rebellion to the Holy Mother Church.
180
00:29:21,760 --> 00:29:23,285
I am not a heretic!
181
00:29:23,600 --> 00:29:24,897
Of robbery!
182
00:29:24,960 --> 00:29:26,314
What robbery?
183
00:29:26,320 --> 00:29:28,379
I took what was mine by right!
184
00:29:30,160 --> 00:29:31,514
Of desertion!
185
00:29:31,720 --> 00:29:35,520
I abandoned Malatesta,
because his is a war by brigands!
186
00:29:36,640 --> 00:29:37,880
Of cowardice!
187
00:29:38,080 --> 00:29:40,959
Anyone who doubts my courage,
come forward.
188
00:29:43,120 --> 00:29:45,168
I won't fight with a traitor.
189
00:29:48,760 --> 00:29:52,742
You spoke of a great and united homeland.
What do you mean?
190
00:29:52,960 --> 00:29:54,052
Italy.
191
00:29:54,320 --> 00:29:56,743
One single state,
from the Alps to the sea.
192
00:29:56,760 --> 00:30:00,435
Give me your confidence.
With your help, I can create it.
193
00:30:03,680 --> 00:30:07,662
Rome, Florence, Venice, and perhaps
even Genoa, united in one state!
194
00:30:07,640 --> 00:30:09,802
But there is no common sense!
195
00:30:09,880 --> 00:30:11,462
Delusions of grandeur!
196
00:30:11,480 --> 00:30:14,051
Rebellion!
- He's crazy, he doesn't reason!
197
00:30:14,200 --> 00:30:18,125
To accomplish what I and others want,
you must dare!
198
00:30:18,400 --> 00:30:22,280
It takes a heart and a faith,
and not your reasoning.
199
00:30:22,520 --> 00:30:23,624
Heart...!
200
00:30:25,160 --> 00:30:27,504
Let him go, this visionary...
201
00:30:27,920 --> 00:30:29,945
will never be dangerous.
202
00:30:37,800 --> 00:30:38,870
You're free.
203
00:30:39,680 --> 00:30:41,899
Go ahead, run behind your dreams.
204
00:30:42,360 --> 00:30:46,046
But remember not to commit
impulsive and arbitrary acts.
205
00:30:47,040 --> 00:30:48,883
In the name of the Republic,
206
00:30:48,920 --> 00:30:50,524
and of the Holy Church,
207
00:30:50,560 --> 00:30:51,914
I command you
208
00:30:52,200 --> 00:30:54,498
to respect, in all circumstances,
209
00:30:54,560 --> 00:30:56,164
our common interests.
210
00:30:56,760 --> 00:30:57,818
Go.
211
00:30:59,480 --> 00:31:02,529
Letting him free like that...
It's not possible!
212
00:31:07,400 --> 00:31:12,566
# The land, however, they had to leave, #
213
00:31:12,640 --> 00:31:18,181
# and drifted apart with great sorrow. #
214
00:31:18,400 --> 00:31:23,167
# They wandered about,
through mountains and towns #
215
00:31:23,240 --> 00:31:30,362
# lamenting lost all their goods. #
216
00:31:30,360 --> 00:31:35,833
# And the song of faith,
each one repeated, #
217
00:31:35,760 --> 00:31:41,676
# remembering a time far away... #
218
00:31:42,760 --> 00:31:49,086
# Stay and listen to this melody, #
219
00:31:49,120 --> 00:31:54,854
# that I may find you, Maria! #
220
00:31:55,040 --> 00:32:00,809
# Always sighs, my soul, #
221
00:32:00,800 --> 00:32:07,103
# thy name: Maria! #
222
00:32:16,720 --> 00:32:21,396
# Rataplan, rataplan,
the great Captain, #
223
00:32:21,360 --> 00:32:25,217
# wants to liberate our country,
to unify it. #
224
00:32:25,320 --> 00:32:29,575
# Rataplan, rataplan,
of his enemies the vain #
225
00:32:29,560 --> 00:32:32,791
# pride he will be able to repress. #
226
00:32:33,000 --> 00:32:37,358
# And which of you
has the heart of Italian, #
227
00:32:37,320 --> 00:32:42,542
# to his flag will come rushing! #
228
00:32:43,080 --> 00:32:48,041
# Rataplan, rataplan,
with the great Captain, #
229
00:32:48,000 --> 00:32:51,231
# I fight to liberate the homeland. #
230
00:33:01,200 --> 00:33:06,149
# Rataplan, rataplan,
with the great Captain, #
231
00:33:06,080 --> 00:33:08,856
# I fight to liberate the homeland. #
232
00:34:04,240 --> 00:34:05,753
In the name of God Almighty,
233
00:34:06,080 --> 00:34:08,151
In the name of God Almighty,
234
00:34:08,480 --> 00:34:12,804
I swear to believe in the ultimate goal
235
00:34:12,760 --> 00:34:16,469
of an Italy great and united,
236
00:34:16,640 --> 00:34:20,782
to obey the orders of my leader,
237
00:34:20,960 --> 00:34:25,170
to serve with all my might,
238
00:34:25,320 --> 00:34:29,109
and to the last drop of blood,
239
00:34:29,400 --> 00:34:33,325
the sacred cause of homeland.
240
00:34:33,400 --> 00:34:35,505
I swear!
241
00:34:50,800 --> 00:34:52,711
What is it? Something important?
242
00:34:52,720 --> 00:34:54,199
We go from bad to worse!
243
00:34:54,240 --> 00:34:57,392
Young people flock more and more
under Giovanni's banner.
244
00:34:57,360 --> 00:35:00,967
Soon he will be stronger than us.
- Stronger than us? Nonsense!
245
00:35:01,440 --> 00:35:05,957
And he leaves them almost without food!
- We must act! What do you recommend?
246
00:35:07,880 --> 00:35:09,939
I think I can solve the issue.
247
00:35:10,440 --> 00:35:11,521
Go now.
248
00:35:17,520 --> 00:35:18,578
Nice!
249
00:35:34,000 --> 00:35:35,138
Did you hear?
250
00:35:35,160 --> 00:35:37,686
You see?
You believed him a fool!
251
00:35:38,320 --> 00:35:41,096
You wouldn't take him seriously.
Instead...
252
00:35:42,720 --> 00:35:43,915
You're right.
253
00:35:44,400 --> 00:35:46,255
You're always very smart.
254
00:36:00,120 --> 00:36:01,201
Tullia...
255
00:36:04,360 --> 00:36:06,419
would you make yourself useful
256
00:36:06,600 --> 00:36:08,659
to the Council of the Republic?
257
00:36:10,320 --> 00:36:12,561
I have a graceful task for you.
258
00:36:12,880 --> 00:36:14,348
What should I do?
259
00:36:16,720 --> 00:36:17,846
Giovanni...
260
00:36:18,560 --> 00:36:20,665
He will enjoy a lot your visit.
261
00:36:26,240 --> 00:36:27,401
Poison him?
262
00:36:27,920 --> 00:36:29,410
It's a solution!
263
00:36:29,800 --> 00:36:32,531
We must get rid of that mad dog!
264
00:36:36,040 --> 00:36:37,587
I'm counting on you.
265
00:37:01,040 --> 00:37:02,212
You like it?
266
00:37:02,240 --> 00:37:05,221
I eat simply,
as a soldier, but it's healthy.
267
00:37:05,400 --> 00:37:08,791
I'm not as spoiled as you think.
There is still something?
268
00:37:08,840 --> 00:37:09,875
Yes.
269
00:37:10,040 --> 00:37:11,895
Some fruit.
- Thank you.
270
00:37:15,360 --> 00:37:17,704
Malatesta knows that you're here?
- Yes.
271
00:37:19,480 --> 00:37:22,973
And he had no objection?
- It was he who sent me to you.
272
00:37:23,720 --> 00:37:24,778
Strange!
273
00:37:25,280 --> 00:37:27,749
But then, why...
- Shall we drink to?
274
00:37:29,960 --> 00:37:32,122
To who?
- To your simplicity.
275
00:37:32,920 --> 00:37:34,194
To your beauty!
276
00:37:41,240 --> 00:37:42,332
What's this?
277
00:37:44,040 --> 00:37:45,735
A small gift for you.
278
00:37:47,320 --> 00:37:48,537
Malatesta?
279
00:37:59,360 --> 00:38:01,727
I'll never forget, Tullia.
280
00:38:01,880 --> 00:38:04,895
Oh, you too will forget,
like everyone else.
281
00:38:07,560 --> 00:38:09,050
You saved my life.
282
00:38:10,000 --> 00:38:11,058
Why?
283
00:38:25,000 --> 00:38:27,617
What is it?
- Tomorrow will there be muster?
284
00:38:27,640 --> 00:38:29,574
Sure. And that everything is in order!
285
00:38:29,560 --> 00:38:31,983
Florence will finally see true militias!
286
00:38:32,000 --> 00:38:35,732
Each of you take command of a company.
How many men do we have?
287
00:38:35,840 --> 00:38:37,729
200 knights, 400 infantry.
288
00:38:38,760 --> 00:38:39,807
Alright.
289
00:39:33,120 --> 00:39:34,872
What wonderful soldiers!
290
00:39:35,200 --> 00:39:36,452
And faithful!
291
00:39:36,800 --> 00:39:39,679
Of course they cost me a lot of money,
but...
292
00:39:41,600 --> 00:39:44,285
Long live our condottiero!
293
00:40:45,280 --> 00:40:48,363
That dog is spoiling us
the profession of arms!
294
00:41:23,200 --> 00:41:24,827
Shafts on the ground!
295
00:41:26,320 --> 00:41:27,674
Right face!
296
00:41:30,680 --> 00:41:33,001
They're many, and very ordered.
297
00:41:35,120 --> 00:41:37,680
Are they really all volunteers?
- Bah!
298
00:41:37,680 --> 00:41:41,275
A bunch of fanatics that
we must stop before it's too late.
299
00:41:49,520 --> 00:41:52,945
If you don't take advantage of
this opportunity to seize him,
300
00:41:52,920 --> 00:41:54,638
he will crush us all.
301
00:41:56,880 --> 00:41:59,394
One would say that you're afraid.
- I?
302
00:42:00,480 --> 00:42:03,848
It's not just my head that
is at stake, don't forget.
303
00:42:27,000 --> 00:42:29,719
Giovanni, don't go. I'm scared.
304
00:42:30,360 --> 00:42:32,317
How beautiful you are today!
305
00:43:04,480 --> 00:43:07,415
Will you finally give up
on your ideas of rebellion?
306
00:43:07,400 --> 00:43:08,435
No!
307
00:43:09,600 --> 00:43:10,635
Enough!
308
00:43:11,080 --> 00:43:12,115
Enough!
309
00:43:12,800 --> 00:43:14,052
Be silent!
310
00:43:15,880 --> 00:43:16,950
Listen.
311
00:43:17,360 --> 00:43:19,852
Your ideas tempt and upset the people.
312
00:43:20,440 --> 00:43:22,010
For the last time,
313
00:43:22,160 --> 00:43:24,754
will you and your militias
submit to Malatesta,
314
00:43:24,720 --> 00:43:27,098
the one and only
condottiero of the Republic?
315
00:43:27,120 --> 00:43:28,269
No! Never!
316
00:43:32,600 --> 00:43:33,635
And then,
317
00:43:34,560 --> 00:43:38,098
in the name of the Council,
and of the people of Florence,
318
00:43:38,240 --> 00:43:40,880
I accuse you of high treason.
319
00:44:09,280 --> 00:44:12,204
I ask you to refer the matter
to the Holy Father.
320
00:44:12,200 --> 00:44:13,725
Be he judge and arbiter.
321
00:44:13,720 --> 00:44:15,370
Do not worry about it.
322
00:44:15,480 --> 00:44:18,256
We'll take care,
to inform the Holy Father.
323
00:44:18,240 --> 00:44:21,642
Humble yourself,
lest you be struck by the banishment!
324
00:44:24,120 --> 00:44:25,428
Do not forget
325
00:44:25,640 --> 00:44:28,416
that my soldiers
are waiting in the square.
326
00:44:36,040 --> 00:44:39,408
By order of the Grand Council,
the Black Bands are disbanded.
327
00:44:39,400 --> 00:44:41,277
Giovanni is in our hands.
328
00:44:41,280 --> 00:44:45,797
The slightest gesture of rebellion on
your part, means instant death for him.
329
00:45:05,600 --> 00:45:06,658
Comrades,
330
00:45:07,360 --> 00:45:10,341
the Council sends us home.
- Where is Giovanni?
331
00:45:10,480 --> 00:45:12,437
Betrayed!
And imprisoned.
332
00:45:14,720 --> 00:45:15,915
On horseback!
333
00:45:31,280 --> 00:45:33,465
Flags to the left!
Forward!
334
00:45:40,360 --> 00:45:43,136
You haven't yet learned
what is discipline?
335
00:45:43,120 --> 00:45:44,167
Come on!
336
00:46:04,280 --> 00:46:05,884
Your cause is lost.
337
00:46:06,080 --> 00:46:10,449
You now recognize Cesare as legitimate lord
of your castle and of your possessions?
338
00:46:10,400 --> 00:46:11,890
No! Never!
339
00:46:13,560 --> 00:46:16,484
Don't forget that the Council has means
340
00:46:16,600 --> 00:46:18,318
that will force you to obey.
341
00:46:18,520 --> 00:46:19,658
It's infamy!
342
00:46:20,280 --> 00:46:24,137
You disown me and my people
for fear of your personal interests.
343
00:46:24,280 --> 00:46:26,169
Of me, you can do what you want.
344
00:46:26,160 --> 00:46:27,639
Throw me in jail,
345
00:46:27,680 --> 00:46:28,818
kill me...
346
00:46:29,360 --> 00:46:34,127
But for one of us that is killed, a
thousand will arise to fight for our idea!
347
00:48:34,200 --> 00:48:36,544
Here's one. He too was there.
348
00:48:47,840 --> 00:48:52,732
After hearing the charges
brought by the Council of Florence
349
00:48:52,840 --> 00:48:56,253
to Giovanni dei Medici,
called the Great Devil,
350
00:48:56,440 --> 00:48:59,910
the Holy Father
threatens him of interdict
351
00:48:59,960 --> 00:49:04,887
if he does not show up in Florence
humbled and repentant.
352
00:49:06,400 --> 00:49:12,658
For having rebelled, the said Giovanni,
against the laws of the State,
353
00:49:12,760 --> 00:49:17,766
for being peljurer and traitor,
the Council and the Pontiff
354
00:49:17,800 --> 00:49:21,384
threaten to declare lost all his goods.
355
00:49:21,760 --> 00:49:23,171
Cursed be!...
356
00:49:23,600 --> 00:49:26,274
the one who will give him help or asylum,
357
00:49:26,520 --> 00:49:28,431
water for his thirst,
358
00:49:28,560 --> 00:49:30,915
food for his hunger.
359
00:49:33,120 --> 00:49:34,167
Amen!
360
00:50:07,240 --> 00:50:08,537
Have you heard?
361
00:50:08,560 --> 00:50:11,723
They want me to return to Florence.
- Yes, huh? - And you will go?
362
00:50:11,720 --> 00:50:14,030
Yes.
But not as they think!
363
00:50:14,040 --> 00:50:18,227
Don't you think it's better to give up
the fight? Even the Pope is against us!
364
00:50:18,160 --> 00:50:20,379
There is nothing more to be done.
365
00:50:20,760 --> 00:50:24,219
Who's not ready to die for his faith,
is not worthy to profess it!
366
00:50:24,200 --> 00:50:25,929
Oh yes? Alright...
367
00:50:25,960 --> 00:50:27,610
But what should we do?
368
00:50:27,800 --> 00:50:31,395
You, go back to Florence with Corrado.
Prepare for my return.
369
00:50:31,360 --> 00:50:33,909
Soon we'll settle the score!
Come on.
370
00:53:17,440 --> 00:53:19,215
But we know each other!
371
00:53:19,760 --> 00:53:21,501
Haven't we met before?
372
00:53:22,960 --> 00:53:26,248
Wasn't it you, last year,
fishing by the river bank?
373
00:53:26,760 --> 00:53:27,818
Yes.
374
00:53:28,000 --> 00:53:29,161
That's me.
375
00:53:29,880 --> 00:53:32,247
But that one, however, was a knight!
376
00:53:34,040 --> 00:53:36,634
Yeah! We are a little battered, right?
377
00:53:36,880 --> 00:53:38,723
Oh, I didn't mean that.
378
00:53:40,920 --> 00:53:42,672
May we come with you?
379
00:53:42,960 --> 00:53:44,359
Sure, come along.
380
00:54:17,320 --> 00:54:19,982
By now the border is not too far.
381
00:54:20,400 --> 00:54:22,152
Soon we will be safe.
382
00:54:22,760 --> 00:54:23,693
Yes.
383
00:54:23,720 --> 00:54:25,165
And once beyond,
384
00:54:25,440 --> 00:54:27,909
we will enlist with the French soldiers.
385
00:54:27,920 --> 00:54:30,673
Soldiers? Still soldiers!
386
00:54:30,800 --> 00:54:33,110
As if we didn't have enough!
387
00:54:33,520 --> 00:54:34,806
And then, why?
388
00:54:37,240 --> 00:54:40,847
Meanwhile, to gain time.
The rest, we'll think of later.
389
00:55:44,960 --> 00:55:46,018
Maria!
390
00:56:46,160 --> 00:56:47,525
Captain Villon.
391
00:56:55,560 --> 00:56:59,679
I am told that you know Italy well,
and especially Florence surroundings.
392
00:56:59,640 --> 00:57:01,153
Is it true?
- Yes, Captain.
393
00:57:01,200 --> 00:57:04,454
You already fought in that area?
- Yes, Captain. - Well!
394
00:57:04,440 --> 00:57:06,340
Then you will be our guide.
395
00:57:06,720 --> 00:57:10,463
It seems that Malatesta is in difficulties.
Do you know Malatesta?
396
00:57:11,120 --> 00:57:12,588
I've heard of him.
397
00:57:13,920 --> 00:57:17,436
We shall leave from Grenoble.
Little St. Bernard Pass, Turin.
398
00:57:17,400 --> 00:57:21,030
Pavia, Bologna... Through this pass,
we'll descend to Florence.
399
00:57:21,120 --> 00:57:23,498
And once arrived, where should I be?
400
00:57:23,480 --> 00:57:25,812
We will be guests of the Duke of Florence.
401
00:57:25,840 --> 00:57:27,968
You will know the rest later.
402
00:57:33,040 --> 00:57:34,383
Discord!
403
00:57:35,000 --> 00:57:38,493
Slavery! All the evils hang over us.
404
00:57:39,400 --> 00:57:40,936
The stranger
405
00:57:41,280 --> 00:57:43,078
is in your homes!
406
00:57:44,080 --> 00:57:46,913
Is eating your food!
407
00:57:47,280 --> 00:57:49,612
Sleeps in your beds!
408
00:57:50,040 --> 00:57:51,132
And you.
409
00:57:51,280 --> 00:57:54,193
Instead of taking action, you are inert,
410
00:57:54,360 --> 00:57:58,433
prey to the temptations of the devil!
411
00:57:59,400 --> 00:58:04,065
And this, because you have wandered
412
00:58:04,280 --> 00:58:06,044
from the kingdom of God.
413
00:58:07,040 --> 00:58:08,474
But a lightning
414
00:58:08,960 --> 00:58:13,181
will come down on you
and will destroy you!
415
00:58:13,720 --> 00:58:15,939
Among your enemies, o Italy,
416
00:58:16,560 --> 00:58:18,540
they will make mock of you!
417
00:58:18,560 --> 00:58:20,949
And they will sing songs about you,
418
00:58:21,240 --> 00:58:23,732
if any man will not dare to stand up
419
00:58:24,040 --> 00:58:25,417
and take action!
420
00:58:25,920 --> 00:58:28,958
It is a shame that none of us moves!
- Shut up!
421
00:58:29,160 --> 00:58:32,334
Things will change.
- Yes, even Giovanni had promised it.
422
00:58:32,320 --> 00:58:35,301
It is a year already that
we are in these conditions.
423
00:58:35,280 --> 00:58:37,032
To me, he sold himself.
424
00:58:37,120 --> 00:58:38,167
Stupid!
425
00:58:38,800 --> 00:58:41,428
And if Giovanni were already in Florence?
426
00:58:42,360 --> 00:58:44,317
Maria, I must leave you now.
427
00:58:44,480 --> 00:58:48,246
Don't fear. Pedro is here
with other friends. - What should I do?
428
00:58:48,680 --> 00:58:51,422
Take this mask, make sure
you dance with Malatesta.
429
00:58:51,400 --> 00:58:53,198
The rest will follow.
430
00:59:41,160 --> 00:59:43,527
Who is that beautiful blonde girl?
431
00:59:46,280 --> 00:59:48,703
She must be here with D'Argentiere.
432
00:59:48,720 --> 00:59:50,677
It seems she's in his retinue.
433
00:59:51,160 --> 00:59:53,527
Who is it?
- Well, I do not know her.
434
01:00:04,280 --> 01:00:05,657
You allow?
435
01:00:15,400 --> 01:00:17,528
Will you grant me this dance?
436
01:00:37,120 --> 01:00:38,258
Tullia.
437
01:00:38,720 --> 01:00:41,781
But where have we met?
- Here, in Florence.
438
01:00:42,520 --> 01:00:44,682
Didn't you save my life, once?
439
01:00:46,000 --> 01:00:47,047
Giovanni?
440
01:00:47,560 --> 01:00:48,709
Me, Tullia.
441
01:00:48,880 --> 01:00:52,783
But what a recklessness, coming here!
- Why? What might happen to me?
442
01:00:52,760 --> 01:00:56,469
Now I am with D'Argentiére,
a guest of the Republic.
443
01:00:57,520 --> 01:01:00,421
And now, will you grant me a dance?
444
01:01:31,120 --> 01:01:34,909
Malatesta is very perturbed.
- He has forgotten his old love!
445
01:01:35,040 --> 01:01:36,462
It's always like that.
446
01:01:36,520 --> 01:01:39,990
But Duke, I think that
even Tullia is well comforted.
447
01:01:43,400 --> 01:01:47,815
And who is her partner? - I don't know.
- It's my aide, Captain Villon.
448
01:01:48,040 --> 01:01:49,678
I need your help.
449
01:01:54,200 --> 01:01:56,680
Whole Florence will be at your feet.
450
01:02:00,360 --> 01:02:02,556
I have to fight with Malatesta.
451
01:02:04,200 --> 01:02:05,964
You can't ask me that.
452
01:02:09,920 --> 01:02:11,149
You're right.
453
01:02:11,160 --> 01:02:13,333
It is better that I act alone.
454
01:03:00,200 --> 01:03:01,281
Who did it?
455
01:03:01,320 --> 01:03:02,810
I! So what?
456
01:03:03,000 --> 01:03:05,128
You will give me satisfaction!
457
01:04:58,520 --> 01:04:59,555
No!
458
01:05:01,720 --> 01:05:03,142
Do not kill him!
459
01:05:06,200 --> 01:05:07,941
Florence is ours!
460
01:05:08,400 --> 01:05:10,494
Hurray for the Black Bands!
461
01:05:10,480 --> 01:05:12,221
To Rome!
462
01:05:17,280 --> 01:05:18,998
Forward!
463
01:05:20,480 --> 01:05:22,118
Victory!
464
01:05:22,960 --> 01:05:24,177
Giovanni!
465
01:10:29,600 --> 01:10:30,840
Finally...
466
01:10:31,280 --> 01:10:33,021
peace has returned.
467
01:11:47,880 --> 01:11:50,247
We will make a clean sweep of Giovanni,
468
01:11:50,280 --> 01:11:52,544
of his Bands, and of his dreams.
469
01:11:52,520 --> 01:11:54,033
D'Argentiére! - Bien!
470
01:11:54,080 --> 01:11:57,232
But you must respect the pacts
and the rights of my king
471
01:11:57,200 --> 01:11:58,690
on Pavia and Milan.
472
01:11:58,720 --> 01:12:02,020
Robbery and looting!
My Lansquenets don't ask for better!
473
01:12:02,200 --> 01:12:04,794
But remember the 3,000 crowns
you promised me.
474
01:12:04,760 --> 01:12:08,071
All I want is to see wave my flag
on Giovanni's castle,
475
01:12:08,080 --> 01:12:11,061
and to do away with him!
I'm ready for anything!
476
01:12:11,280 --> 01:12:14,477
How many men do you have?
- 12,000, and well armed.
477
01:12:14,440 --> 01:12:17,296
3.000 Lanzi who fear nor devil nor hell.
478
01:12:17,320 --> 01:12:19,994
With my 9.000 we'll be three times higher!
479
01:12:20,600 --> 01:12:23,262
Long live our alliance!
- Hurray!
480
01:13:07,280 --> 01:13:10,079
Your orders have been executed.
Everything is ready.
481
01:13:10,080 --> 01:13:12,060
Well! We leave immediately.
482
01:13:53,160 --> 01:13:54,218
Maria...
483
01:13:54,840 --> 01:13:55,966
I must go.
484
01:14:00,360 --> 01:14:01,907
But do not worry.
485
01:14:02,320 --> 01:14:03,606
I shall return.
486
01:16:20,760 --> 01:16:21,989
Forward!
487
01:16:22,000 --> 01:16:23,946
Forward!
- Come on!
488
01:16:51,880 --> 01:16:52,950
Victory!
489
01:16:54,920 --> 01:16:56,012
Victory!
490
01:17:35,160 --> 01:17:36,389
Forward!
491
01:18:05,120 --> 01:18:06,315
Victory!
492
01:18:16,880 --> 01:18:17,950
Forward!
493
01:18:20,040 --> 01:18:21,110
Come on!
494
01:19:11,720 --> 01:19:13,415
The captain is wounded!
495
01:19:13,600 --> 01:19:16,399
The captain is dead!
- Everything is lost!
496
01:19:45,160 --> 01:19:46,286
Giovanni!
497
01:19:46,320 --> 01:19:49,574
What happens?
- You're wounded, our men give way!
498
01:20:02,800 --> 01:20:04,564
Forward! Hold on!
499
01:20:04,880 --> 01:20:06,314
Take it back!
500
01:20:06,440 --> 01:20:08,135
Hold on! To me!
501
01:20:08,160 --> 01:20:09,798
Giovanni calls us!
502
01:20:10,240 --> 01:20:13,039
Follow me!
- Counter-charge!
503
01:20:19,200 --> 01:20:21,032
Hold on! Forward!
504
01:21:49,480 --> 01:21:50,686
Giovanni!
505
01:24:11,720 --> 01:24:15,190
"Giovanni of Italy"
1526
506
01:24:19,720 --> 01:24:23,190
English subs by edam17@KG
October 2012
36714
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.