All language subtitles for Anne.with.an.E.S01E02.German.AC3.DL.1080p.WebRip.x265-FuN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,010 --> 00:00:06,970 [birds chirping] 2 00:00:14,020 --> 00:00:16,810 [stationmaster] Mr. Cuthbert? Do you know where she's headed? 3 00:00:19,190 --> 00:00:20,610 The orphanage. 4 00:00:21,230 --> 00:00:23,230 [train whistling] 5 00:00:23,320 --> 00:00:25,320 [bell ringing] 6 00:00:31,280 --> 00:00:33,280 [indistinct conversations] 7 00:00:47,720 --> 00:00:49,470 [stationmaster] Did she run away? 8 00:00:49,550 --> 00:00:50,760 [Matthew] No. 9 00:00:50,840 --> 00:00:52,430 How did she seem? 10 00:00:52,510 --> 00:00:53,680 [stationmaster] Quiet. 11 00:00:54,220 --> 00:00:55,850 Yes, she was real quiet. 12 00:00:56,930 --> 00:00:58,600 Didn't say a word. 13 00:01:03,650 --> 00:01:05,070 [horse nickers] 14 00:01:07,900 --> 00:01:08,990 [man] Miss! 15 00:01:11,700 --> 00:01:13,030 Miss! 16 00:01:14,120 --> 00:01:15,990 Miss, Miss. Right this way, Miss. 17 00:01:16,080 --> 00:01:17,660 Who are you? 18 00:01:17,750 --> 00:01:21,170 -I'm supposed to fetch you, Miss. -I don't understand. Who sent you? 19 00:01:21,250 --> 00:01:24,380 Why, your family, of course. Now right this way, little lady. 20 00:01:24,460 --> 00:01:25,500 My family? 21 00:01:25,590 --> 00:01:28,840 They sent me to collect you, and bring you home. We'll be there in a jiff. 22 00:01:28,920 --> 00:01:30,680 -Let go of me. -Quickly now. Let's hurry up. 23 00:01:30,760 --> 00:01:32,800 I've got some lovely sweets for the ride. 24 00:01:32,890 --> 00:01:34,260 [shouts] Get away from me! 25 00:01:43,350 --> 00:01:44,520 [clears throat] Uh... 26 00:01:44,610 --> 00:01:48,150 Hello, young masters. I've been sent to take you home. 27 00:01:52,320 --> 00:01:53,950 [horse snorts] 28 00:01:58,580 --> 00:02:02,210 Uh, good evening. Was wondering if you could spare a fresh horse. 29 00:02:03,040 --> 00:02:05,130 Sorry, sir. I don't have one to lend. 30 00:02:05,210 --> 00:02:07,960 Mine's dead-beat, and I need to get to Charlottetown. 31 00:02:08,960 --> 00:02:11,220 Please! Any horse will do. 32 00:02:11,300 --> 00:02:13,050 Sorry, but I can't oblige you, sir. 33 00:02:13,930 --> 00:02:16,470 I am good for it. I'll bring the money when I return. 34 00:02:16,550 --> 00:02:18,720 -Sir-- -I live in Avonlea at Green Gables. 35 00:02:18,810 --> 00:02:20,600 Money or not, I'm afraid I can't help you. 36 00:02:20,680 --> 00:02:23,480 These belong to the guests, and the hotel's are spoken for. 37 00:02:23,560 --> 00:02:25,360 You're welcome to rest yours here, though. 38 00:02:26,110 --> 00:02:27,360 [Matthew] Sam! Sam! 39 00:02:28,020 --> 00:02:29,980 Sam! Sam! 40 00:02:30,070 --> 00:02:30,900 Vessel? 41 00:02:30,990 --> 00:02:34,860 Whoa. Matthew Cuthbert, whatever's got you all twisted up? 42 00:02:34,950 --> 00:02:36,820 Are you heading to the vessel? 43 00:02:36,910 --> 00:02:39,490 Yes. We're riding to the port overnight. Be there by daybreak. 44 00:02:39,580 --> 00:02:42,540 Uh, can I hitch a ride? I need to get to Charlottetown! 45 00:02:43,210 --> 00:02:45,710 -I'm not riding him back. -No worries at all! 46 00:02:45,790 --> 00:02:47,250 Much obliged. 47 00:02:50,510 --> 00:02:51,590 [Sam] Hyup! 48 00:02:52,220 --> 00:02:53,420 [horse snorts] 49 00:02:56,510 --> 00:02:58,510 [indistinct conversations] 50 00:03:09,230 --> 00:03:10,650 [bell tolling] 51 00:03:28,540 --> 00:03:31,300 [Marilla's words overlapping] I told you that brooch... Confess at once! 52 00:03:31,380 --> 00:03:33,460 -[Anne] But I didn't take it! -[Marilla] Confess! 53 00:03:33,550 --> 00:03:35,470 [Anne] I took the brooch outside. I lost it. 54 00:03:35,550 --> 00:03:39,970 -[Marilla] Tomorrow you will go. -[Anne] But please, Miss Cuthbert! 55 00:05:20,490 --> 00:05:23,280 [girl 1] Shut your face from now on! 56 00:05:25,080 --> 00:05:27,750 We're sick of you and your stupid stories! 57 00:05:28,830 --> 00:05:30,620 -Hold her down. -[Anne] Please! Don't! 58 00:05:30,710 --> 00:05:31,920 [girl 2] Stupid stories! 59 00:05:32,000 --> 00:05:34,040 [girl] Squeak, squeak, squeak. 60 00:05:34,130 --> 00:05:35,130 Stop it! 61 00:05:35,210 --> 00:05:36,380 [woman 1] Anne Shirley! 62 00:05:36,460 --> 00:05:39,420 Stop it at once! Stop it! You get in there! 63 00:05:40,300 --> 00:05:43,390 [door slams, locks] 64 00:05:44,260 --> 00:05:47,180 ♪ First thing we'd climb a tree ♪ 65 00:05:48,020 --> 00:05:50,890 ♪ And maybe then we'd talk ♪ 66 00:05:51,850 --> 00:05:54,730 ♪ Or sit silently ♪ 67 00:05:55,610 --> 00:05:58,530 ♪ And listen to our thoughts ♪ 68 00:05:59,320 --> 00:06:02,200 ♪ With illusions of someday ♪ 69 00:06:03,070 --> 00:06:06,120 ♪ Casting a golden light ♪ 70 00:06:07,030 --> 00:06:10,120 ♪ No dress rehearsal ♪ 71 00:06:11,040 --> 00:06:14,290 ♪ This is our life ♪ 72 00:06:15,170 --> 00:06:18,130 ♪ You are ahead by a century ♪ 73 00:06:18,210 --> 00:06:21,470 -♪ This is our life ♪ -♪ You are ahead by a century ♪ 74 00:06:24,010 --> 00:06:25,600 [horse whinnies] 75 00:06:25,680 --> 00:06:26,890 Oh, quickly now! 76 00:06:26,970 --> 00:06:29,390 -[panting] -Quick! 77 00:06:31,430 --> 00:06:32,560 Quick! 78 00:06:33,640 --> 00:06:34,980 Oh, easy, easy! 79 00:06:35,060 --> 00:06:37,150 I'm sorry, Miss Cuthbert. I was not quite finished! 80 00:06:37,230 --> 00:06:38,690 Oh, please hurry! 81 00:06:38,770 --> 00:06:42,400 Uh, continue with the barn work. Stack some wood in the kitchen. I have to go! 82 00:06:42,490 --> 00:06:43,950 [clicks tongue] 83 00:06:44,030 --> 00:06:45,530 [mutters urgently] 84 00:06:57,040 --> 00:06:58,090 Marilla! 85 00:07:02,670 --> 00:07:04,800 -Marilla! -I have to go! 86 00:07:04,880 --> 00:07:06,680 Wait! Wait! 87 00:07:06,760 --> 00:07:07,760 Wait. 88 00:07:07,850 --> 00:07:11,100 Thomas rode out at first light. I came to tell you. 89 00:07:11,180 --> 00:07:12,770 Where is he going? 90 00:07:12,850 --> 00:07:13,980 To look for them. 91 00:07:14,060 --> 00:07:17,400 The only reason I could see for Matthew tearing off yesterday was to fetch Anne. 92 00:07:17,480 --> 00:07:20,360 -When they didn't return, I was worried. -Please step aside, Rachel. 93 00:07:20,440 --> 00:07:23,150 -I knew you'd be beside yourself. -I need to go! I must go now! 94 00:07:23,240 --> 00:07:26,280 No, listen, dear. Thomas will ride all the way to the train station. 95 00:07:26,360 --> 00:07:29,370 -He'll check the road as he goes. -What if he's lying dead in a ditch? 96 00:07:29,450 --> 00:07:31,290 -Marilla! -What if they both are? 97 00:07:31,370 --> 00:07:33,660 What if something horrible happened and it's my fault? 98 00:07:33,750 --> 00:07:35,250 Stop it, Marilla! 99 00:07:35,870 --> 00:07:37,120 Boy! 100 00:07:39,340 --> 00:07:41,750 Thomas is miles ahead of you. 101 00:07:41,840 --> 00:07:44,130 Now, the only thing to do now is to wait. 102 00:07:45,340 --> 00:07:47,390 -Take the rig back in. -Yes, ma'am. 103 00:07:48,800 --> 00:07:50,220 [horse nickering, snorting] 104 00:07:51,640 --> 00:07:52,970 Give me your hand. 105 00:07:54,390 --> 00:07:57,600 Watch your step. Carefully now. Careful. 106 00:08:00,060 --> 00:08:01,770 All right. Now... 107 00:08:03,280 --> 00:08:04,530 Come along inside. 108 00:08:05,950 --> 00:08:07,280 We'll put the kettle on. 109 00:08:08,910 --> 00:08:09,950 [Rachel exhales] 110 00:08:46,150 --> 00:08:48,150 [birds chirping] 111 00:08:53,370 --> 00:08:54,950 [rooster crows] 112 00:09:21,560 --> 00:09:23,110 [horse whinnies] 113 00:09:30,280 --> 00:09:31,740 [grunts] 114 00:09:32,570 --> 00:09:33,780 [exhales] 115 00:09:38,580 --> 00:09:40,830 -Hello, Mr. Avery. -Oh, goodness! 116 00:09:40,920 --> 00:09:42,370 [chuckles] 117 00:09:42,460 --> 00:09:44,210 My word! D-D-Do I know you? 118 00:09:44,290 --> 00:09:47,590 Not yet. But I know you. I'm sure we'll become better acquainted on the ride. 119 00:09:48,420 --> 00:09:49,260 The ride? 120 00:09:49,340 --> 00:09:52,640 The matron was wondering if you wouldn't mind taking me to the train station. 121 00:09:52,720 --> 00:09:55,640 I'm going home to Halifax, you see. That's where I was born. 122 00:09:55,720 --> 00:09:57,810 Uh, I-I-I don't know if I can take you. 123 00:09:57,890 --> 00:10:01,600 It seems a wealthy aunt has just been discovered and sent for me. 124 00:10:01,690 --> 00:10:03,190 Isn't that wonderful? 125 00:10:03,270 --> 00:10:06,190 Yes, it is, but I-I-I've got several deliveries to make-- 126 00:10:06,270 --> 00:10:09,570 My years of torment and uncertainty are behind me. 127 00:10:09,650 --> 00:10:13,110 And I'll have to learn all manner of comportment, but I'm equal to the task. 128 00:10:13,200 --> 00:10:15,780 -You're moving up in the world. -I am. 129 00:10:15,870 --> 00:10:19,500 I am, indeed. So if you wouldn't mind conveying me towards my new life? 130 00:10:19,580 --> 00:10:23,500 No, i-i-it's not that I mind, but trouble is I've got several stops along the way. 131 00:10:23,580 --> 00:10:25,210 It'll be a few hours, I'm afraid. 132 00:10:25,290 --> 00:10:28,380 If you're in a hurry, you might find a better mode. Shall we ask the matron? 133 00:10:28,460 --> 00:10:30,670 No, no, no! No. This will be perfect. 134 00:10:30,760 --> 00:10:33,970 And I'm sorry I don't have any money to pay you, but I'll be happy to help. 135 00:10:35,180 --> 00:10:36,390 [Anne exhales] 136 00:10:37,430 --> 00:10:38,600 Well, uh... 137 00:10:39,220 --> 00:10:41,430 Well, a-all right. All right. 138 00:10:41,520 --> 00:10:43,350 Off we go. [chuckles] 139 00:10:44,440 --> 00:10:46,440 [indistinct conversations] 140 00:10:49,320 --> 00:10:50,820 [woman 1] Sack of potatoes! 141 00:10:50,900 --> 00:10:54,700 [woman 2] Bags of oysters! Bags of oysters! 142 00:10:57,530 --> 00:10:59,290 I've got radishes! 143 00:11:00,790 --> 00:11:02,620 -[bell tolling] -[woman 2] Bring it over here! 144 00:11:02,710 --> 00:11:03,870 [man] Fresh cod! 145 00:11:41,290 --> 00:11:43,500 [Matthew] So, now what do you think? 146 00:11:44,080 --> 00:11:47,540 I don't know how much I can get for it with this here monogram. 147 00:11:47,630 --> 00:11:49,380 Well, I... I don't need much. 148 00:11:49,460 --> 00:11:51,380 Then we are well met. 149 00:11:52,670 --> 00:11:56,180 -It's a family heirloom. -Uh, show me something in here that ain't. 150 00:11:57,220 --> 00:11:58,470 I don't know. 151 00:11:59,010 --> 00:12:01,760 I'll think about it. Why don't you come back tomorrow? 152 00:12:06,890 --> 00:12:09,230 I mean, all I need is train fare for two up island, 153 00:12:09,310 --> 00:12:11,570 and ferry rides back and forth to the mainland. 154 00:12:11,650 --> 00:12:14,400 -Any idea how much that would come to? -[sighs] 155 00:12:15,110 --> 00:12:17,150 I'll see what I can do, all right? 156 00:12:17,240 --> 00:12:18,490 [cash register bell pings] 157 00:12:18,570 --> 00:12:20,070 [paperboy] Extra, extra! 158 00:12:20,160 --> 00:12:22,620 Scientists predict greenhouse effect! 159 00:12:22,700 --> 00:12:24,200 Extra, extra! 160 00:12:24,290 --> 00:12:26,410 Scientists predict greenhouse effect! 161 00:12:26,500 --> 00:12:28,330 What time does the ferry to Nova Scotia go? 162 00:12:28,420 --> 00:12:30,210 Around about five o'clock. 163 00:12:30,290 --> 00:12:33,300 Local boy loses life by drowning! 164 00:12:50,060 --> 00:12:51,230 [bicycle bell ringing] 165 00:12:51,310 --> 00:12:52,980 Move out of the way, mister! 166 00:12:54,940 --> 00:12:56,190 [Matthew groans] 167 00:12:57,030 --> 00:12:58,110 [screaming] 168 00:13:10,370 --> 00:13:13,840 And I believe my parents traveled to India and many faraway lands 169 00:13:13,920 --> 00:13:17,090 before they were killed tragically in service of the Queen. 170 00:13:17,170 --> 00:13:18,800 You don't say! 171 00:13:18,880 --> 00:13:20,970 I imagine they were ever so noble. 172 00:13:21,760 --> 00:13:24,510 Easy, easy. Whoa! 173 00:13:24,600 --> 00:13:26,220 All right. Off you go. 174 00:13:26,310 --> 00:13:27,430 Going! 175 00:13:30,060 --> 00:13:32,060 I'm told I'm fleet of foot. 176 00:13:32,150 --> 00:13:33,230 Oh, yes? 177 00:13:34,150 --> 00:13:37,320 Now, I'd rather be beautiful, but you can't have everything. 178 00:13:37,400 --> 00:13:39,240 [Mr. Avery chuckles] 179 00:13:41,410 --> 00:13:42,910 All right. 180 00:13:44,370 --> 00:13:45,780 -[grunts] -Oh... 181 00:13:46,910 --> 00:13:48,370 [exhales] 182 00:13:48,450 --> 00:13:51,750 -Mmm. My missus sure can bake. -[chuckles] 183 00:13:52,500 --> 00:13:54,040 I was going to learn. 184 00:13:54,130 --> 00:13:57,210 The lady at my last household in Avonlea said she would teach me. 185 00:13:57,300 --> 00:13:58,550 Oh. 186 00:13:59,510 --> 00:14:00,510 Doesn't matter. 187 00:14:02,380 --> 00:14:04,760 -[exhales deeply] -Hungry? 188 00:14:05,430 --> 00:14:07,510 No, no. I-I couldn't deprive you. 189 00:14:07,600 --> 00:14:09,560 Oh, help yourself. 190 00:14:09,640 --> 00:14:11,770 -Got plenty. -Hmm. 191 00:14:11,850 --> 00:14:13,770 Well... 192 00:14:13,850 --> 00:14:15,270 Much obliged! 193 00:14:15,360 --> 00:14:16,570 Walk on. 194 00:14:16,650 --> 00:14:18,030 [horse snorts] 195 00:14:18,610 --> 00:14:20,240 [Anne] I'm famished, actually. 196 00:14:20,320 --> 00:14:22,320 I haven't eaten since yesterday. 197 00:14:22,400 --> 00:14:24,530 -Matron trying to starve you? -What? 198 00:14:24,620 --> 00:14:26,660 They didn't feed you this morning? 199 00:14:26,740 --> 00:14:30,080 Well, I was too preoccupied to eat. 200 00:14:30,160 --> 00:14:32,870 -What with my life starting over and all. -Uh-huh. 201 00:14:33,870 --> 00:14:36,290 -What were they doing for her? -Who? 202 00:14:36,380 --> 00:14:38,130 Your parents. For the Queen. 203 00:14:38,210 --> 00:14:41,050 Oh! Right! Espionage. 204 00:14:43,840 --> 00:14:47,050 There. That's the best I can do until the doctor comes. 205 00:14:47,140 --> 00:14:50,430 It's been hours. I hope bringing him here was the right thing to do. 206 00:14:50,520 --> 00:14:52,310 -[Matthew] Anne. -[woman 1] He's waking up! 207 00:14:52,390 --> 00:14:53,690 [woman 2] Fetch him some water. 208 00:14:54,730 --> 00:14:57,610 -Anne? -[woman 1] You're gonna be fine. 209 00:14:57,690 --> 00:14:59,020 [Matthew] What? Where? 210 00:14:59,110 --> 00:15:01,030 [woman 1] You had an accident. My carriage-- 211 00:15:01,110 --> 00:15:04,610 Oh, no, no, no. I can't be late. 212 00:15:04,700 --> 00:15:06,620 -[woman 1] Don't get up. You're injured. -No. 213 00:15:06,700 --> 00:15:09,450 The ferry. I can't miss it! 214 00:15:11,080 --> 00:15:12,370 Where am I? 215 00:15:12,870 --> 00:15:14,460 Where's the ferry from here? 216 00:15:39,570 --> 00:15:40,690 Hello? 217 00:15:42,440 --> 00:15:43,650 Hello? 218 00:15:50,450 --> 00:15:52,160 Someone! Come on! 219 00:16:00,460 --> 00:16:02,590 [shouts] Hello? Hello? 220 00:16:05,550 --> 00:16:06,840 [exhales] 221 00:16:18,600 --> 00:16:20,270 [exhales, pants] 222 00:16:25,320 --> 00:16:26,530 [groans] 223 00:16:31,740 --> 00:16:33,160 [sighs] 224 00:16:34,700 --> 00:16:36,040 [whimpers] 225 00:16:36,410 --> 00:16:38,420 [pants] 226 00:16:45,010 --> 00:16:46,970 [rooster crows] 227 00:16:51,680 --> 00:16:52,720 Oh, my word! 228 00:16:52,800 --> 00:16:54,100 Oh, please! No, uh... 229 00:16:54,180 --> 00:16:56,890 -D-D-Don't be frightened. -Get away! You can't loiter here! 230 00:16:56,980 --> 00:17:00,100 -I must speak with the matron. -The matron? She's not even awake. 231 00:17:00,190 --> 00:17:01,940 -It's an emergency. -You'll have to come-- 232 00:17:02,020 --> 00:17:03,360 There's been a mistake! 233 00:17:04,400 --> 00:17:07,650 My girl... My little girl, she's here. 234 00:17:07,740 --> 00:17:10,070 And I came to fetch her. 235 00:17:11,320 --> 00:17:12,620 Please. 236 00:17:16,250 --> 00:17:18,710 Come inside. I'll see if I can rouse the matron. 237 00:17:18,790 --> 00:17:19,920 Thank you. 238 00:17:20,620 --> 00:17:22,080 Were you out there all night? 239 00:17:24,380 --> 00:17:25,380 [door closes] 240 00:17:25,460 --> 00:17:28,760 -What happened anyways? -Oh, there was a... a misunderstanding. 241 00:17:28,840 --> 00:17:30,760 -Looks like it. -What? 242 00:17:30,840 --> 00:17:33,430 You've been fighting? And at your age! 243 00:17:34,010 --> 00:17:35,680 -Men. -Uh, kitchen's this way. 244 00:17:35,760 --> 00:17:39,640 Dora, tell Matron there's an emergency. Someone needs to see her right away. 245 00:17:40,350 --> 00:17:41,980 I'll get hot water for washing up, 246 00:17:42,060 --> 00:17:44,610 and we'll look at that bandage before you see Matron. 247 00:17:44,690 --> 00:17:46,070 No, no. There's no need. 248 00:17:46,150 --> 00:17:47,530 Have you seen you? 249 00:17:48,150 --> 00:17:50,030 Um, much obliged. 250 00:17:50,740 --> 00:17:53,030 [rooster crows] 251 00:17:53,120 --> 00:17:55,200 [clucks] 252 00:17:57,410 --> 00:17:59,370 [cow moos] 253 00:18:02,790 --> 00:18:05,340 Morning, Miss Cuthbert. Do you need something? 254 00:18:10,050 --> 00:18:11,050 For me? 255 00:18:21,180 --> 00:18:22,390 Merci. 256 00:18:23,980 --> 00:18:25,360 There's plenty more. 257 00:18:26,690 --> 00:18:27,980 Thank you. 258 00:18:31,150 --> 00:18:33,570 Yes? What is the nature of your emergency? 259 00:18:33,660 --> 00:18:36,030 Yes, good morning. 260 00:18:36,120 --> 00:18:38,120 I need to take Anne Shirley home. 261 00:18:38,200 --> 00:18:40,750 She was adopted. She's no longer in residence. 262 00:18:40,830 --> 00:18:44,370 But she... No, no. She came back here yesterday, did she not? 263 00:18:44,460 --> 00:18:46,540 She did not. Now please excuse me! 264 00:18:46,630 --> 00:18:49,090 But... but she has to be here. 265 00:18:49,170 --> 00:18:53,720 The ferry master said that he'd seen her. Said she... she came across yesterday. 266 00:18:54,340 --> 00:18:55,390 Red braids? 267 00:18:55,470 --> 00:18:58,720 Oh, I remember her distinctly, but the girl is not here. 268 00:18:58,810 --> 00:19:00,470 [tuts] Emergency! 269 00:19:04,900 --> 00:19:06,310 Oh! [chuckles] 270 00:19:06,400 --> 00:19:07,730 Gave me a start. 271 00:19:08,320 --> 00:19:09,320 Beg your pardon. 272 00:19:09,400 --> 00:19:12,650 Same thing happened yesterday. Only that time, it was a little girl. 273 00:19:12,740 --> 00:19:14,240 [bottles clinking] 274 00:19:18,580 --> 00:19:21,910 [Anne] "Where hope and fear maintain eternal strife! 275 00:19:22,000 --> 00:19:27,460 And fleeting joy does lasting doubt inspire, 276 00:19:27,540 --> 00:19:31,130 and most we question what we most desire!" 277 00:19:31,710 --> 00:19:32,710 [coins clinking] 278 00:19:32,800 --> 00:19:34,010 Thank you! 279 00:19:49,230 --> 00:19:51,400 [announcer] Ladies and gentlemen, the express 280 00:19:51,480 --> 00:19:53,440 -is experiencing a short delay. -[exhales] 281 00:19:53,530 --> 00:19:56,030 -Please be patient. -Excuse me. 282 00:19:56,110 --> 00:20:01,450 May I interest you in a poetic recitation spoken aloud with dignified emotion? 283 00:20:03,950 --> 00:20:05,250 It's only a dollar. 284 00:20:05,330 --> 00:20:06,420 50 cents? 285 00:20:07,210 --> 00:20:08,830 I need a train fare to Halifax. 286 00:20:08,920 --> 00:20:10,460 I promise you'll like it. 287 00:20:10,540 --> 00:20:12,000 Excuse me, sir? 288 00:20:12,090 --> 00:20:17,260 May I interest you in a rousing tale of heroic deeds and acts of bravery? 289 00:20:18,680 --> 00:20:20,140 It'll pass the time. 290 00:20:27,310 --> 00:20:28,810 Pardon me. 291 00:20:28,900 --> 00:20:31,650 May I transport you for a few minutes 292 00:20:31,730 --> 00:20:37,610 with a romantical recitation replete with the tragedy of a love unrequited? 293 00:20:39,030 --> 00:20:40,120 [coins clinking] 294 00:20:42,200 --> 00:20:43,700 "If thou must love me, 295 00:20:43,790 --> 00:20:47,210 let it be for nought except for love's sake only. 296 00:20:49,580 --> 00:20:51,170 Do not say 'I love her' 297 00:20:51,250 --> 00:20:54,210 for her smile, her look, 298 00:20:54,300 --> 00:20:56,470 her way of speaking gently 299 00:20:56,550 --> 00:21:00,260 for a trick of thought that falls in well with mine, 300 00:21:00,340 --> 00:21:05,810 and certes brought a sense of pleasant ease on such a day..." 301 00:21:05,890 --> 00:21:07,020 [Matthew] Anne! 302 00:21:12,480 --> 00:21:14,400 "For these things in themselves 303 00:21:14,480 --> 00:21:16,860 may be changed or change for thee, 304 00:21:16,940 --> 00:21:20,200 and a love so wrought may be unwrought..." 305 00:21:20,280 --> 00:21:22,870 Anne... thank goodness I've found you. 306 00:21:22,950 --> 00:21:23,950 [chuckles] 307 00:21:25,080 --> 00:21:29,080 So Marilla must have found the brooch, then, because I am not a thief. 308 00:21:29,960 --> 00:21:32,830 If you'll please excuse me, I'm in the middle of earning some wages. 309 00:21:32,920 --> 00:21:34,670 I've got a train to catch. 310 00:21:34,750 --> 00:21:37,710 "Thine love, dear, wiping my cheeks..." 311 00:21:37,800 --> 00:21:39,420 Please... Anne! 312 00:21:39,510 --> 00:21:41,220 "A creature might forget to..." 313 00:21:41,300 --> 00:21:43,470 It was a terrible misunderstanding. 314 00:21:43,550 --> 00:21:45,930 Thank you anyways. It was very nice. 315 00:21:46,970 --> 00:21:48,310 But I'm not finished. 316 00:21:48,390 --> 00:21:51,310 -We've heard quite enough. -Yes. 317 00:21:51,770 --> 00:21:54,270 -Do you want your money back? -Anne, please! 318 00:21:55,110 --> 00:21:56,530 Listen to me. 319 00:21:57,320 --> 00:21:59,740 I've come to take you home. To Green Gables. 320 00:21:59,820 --> 00:22:02,950 Why? So you can banish me whenever you feel like it? 321 00:22:03,030 --> 00:22:06,330 I am my own family now, and I am all I need! 322 00:22:06,990 --> 00:22:08,080 -Anne, no! -Poems! 323 00:22:08,160 --> 00:22:11,120 -Poems for sale! -Wait, wait! Anne! Listen. 324 00:22:11,460 --> 00:22:13,920 I-I-I've come for you. I came all this way. 325 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 Oh, bully for you! 326 00:22:15,090 --> 00:22:17,920 Because so did I and not by choice. 327 00:22:18,000 --> 00:22:21,380 I had to come all this way because you didn't want me! 328 00:22:21,470 --> 00:22:23,510 I do want you, Anne. We do. 329 00:22:23,590 --> 00:22:26,930 I would appreciate it if you would leave me alone. 330 00:22:28,680 --> 00:22:29,720 Please. 331 00:22:30,350 --> 00:22:32,560 -Please. -Please? 332 00:22:32,640 --> 00:22:36,150 Oh, I'll give you a please! Please have the decency to let me be! 333 00:22:37,020 --> 00:22:38,150 Is there a problem here? 334 00:22:39,820 --> 00:22:41,860 [sniffles] Yes, there is. 335 00:22:41,950 --> 00:22:43,700 Is this man bothering you? 336 00:22:43,780 --> 00:22:46,160 No, no. Uh... We're fine. 337 00:22:46,240 --> 00:22:48,290 This man is indeed bothering me. 338 00:22:48,870 --> 00:22:51,620 -That so? -We're fine. She's my daughter. 339 00:23:03,430 --> 00:23:04,630 [sobs] 340 00:23:48,050 --> 00:23:49,260 [sighs] 341 00:23:51,680 --> 00:23:52,890 [sniffles] 342 00:23:55,690 --> 00:23:57,350 [sobs] 343 00:24:04,400 --> 00:24:06,030 [horse whinnies] 344 00:24:41,980 --> 00:24:43,570 Whoa, whoa, whoa. 345 00:24:46,400 --> 00:24:47,450 [Matthew grunts] 346 00:24:48,200 --> 00:24:50,530 Well, it certainly took you long enough to fetch her! 347 00:24:52,200 --> 00:24:55,370 Oh, I'm sorry to... cause you worry, Marilla. 348 00:24:57,660 --> 00:24:59,120 Hello, Miss Cuthbert. 349 00:25:00,080 --> 00:25:01,500 Hello, Anne. 350 00:25:01,580 --> 00:25:03,000 It's nice to see you back. 351 00:25:03,670 --> 00:25:06,260 Please take your things up to your room. I'll get supper on. 352 00:26:20,210 --> 00:26:21,290 [sighs] 353 00:26:34,640 --> 00:26:36,470 [footsteps approaching] 354 00:26:42,480 --> 00:26:43,520 [exhales, gasps] 355 00:26:46,440 --> 00:26:47,730 [exhales] 356 00:26:50,570 --> 00:26:54,530 We're having a simple supper. I won't need your help. Come down when you're ready. 357 00:26:57,530 --> 00:26:58,740 Yes, Miss Cuthbert. 358 00:26:59,830 --> 00:27:01,330 I'll-I'll see you downstairs. 359 00:27:15,890 --> 00:27:17,600 [cows mooing] 360 00:27:19,560 --> 00:27:21,270 You'll be wanting the egg cups? 361 00:27:21,350 --> 00:27:22,600 Yes, please. 362 00:27:23,770 --> 00:27:25,440 Did you bring your laundry down? 363 00:27:25,900 --> 00:27:27,730 [exhales] Yes, Miss Cuthbert. 364 00:27:29,400 --> 00:27:30,730 Please attend to the toast. 365 00:27:38,200 --> 00:27:39,330 Excuse me. 366 00:27:40,580 --> 00:27:41,830 Of course. 367 00:28:01,060 --> 00:28:02,720 On the table. Thank you. 368 00:28:58,570 --> 00:29:02,240 I'll be out to... walk the potato vines today. 369 00:29:09,920 --> 00:29:13,710 I might send Jerry to the smithy with the bay for shoes. 370 00:29:13,800 --> 00:29:15,260 I'll pack him a lunch. 371 00:29:16,420 --> 00:29:17,670 All right. 372 00:29:19,510 --> 00:29:20,890 All right, then. 373 00:29:34,190 --> 00:29:35,730 It was so awful, Belle. 374 00:29:37,360 --> 00:29:40,410 When I saw the orphanage again, you can't imagine my dread. 375 00:29:43,070 --> 00:29:44,410 And now I'm back. 376 00:29:45,200 --> 00:29:47,870 -But I'm not so sure. -[Jerry] You're back? 377 00:29:49,460 --> 00:29:53,000 How dare you sneak around listening to my private conversation! 378 00:29:53,630 --> 00:29:55,750 I wasn't listening. I was sleeping. 379 00:29:55,840 --> 00:29:57,460 So you're lazy and a snoop. 380 00:29:57,550 --> 00:29:59,380 It was too late to go home last night. 381 00:29:59,470 --> 00:30:03,090 There was so much work because Mr. Cuthbert was away looking for you. 382 00:30:04,220 --> 00:30:05,680 What all did you hear me say? 383 00:30:06,430 --> 00:30:08,770 Why would I care what you say to a horse? 384 00:30:09,310 --> 00:30:11,600 I need coffee. I'm going in to ask. 385 00:30:12,190 --> 00:30:14,400 -Why do you have that plate? Careful. -I... 386 00:30:15,020 --> 00:30:16,820 Or they'll call you a thief, too. 387 00:30:16,900 --> 00:30:20,190 No, no, the lady brought it to me yesterday when she was distraite. 388 00:30:21,530 --> 00:30:24,240 Why anyone would worry over you is a mystery for sure. 389 00:30:40,470 --> 00:30:42,180 [panting and laughing] 390 00:30:42,260 --> 00:30:43,300 [Diana] No! 391 00:30:43,380 --> 00:30:45,970 [Diana laughs, exhales] 392 00:30:46,550 --> 00:30:48,560 You're so smart, Anne. 393 00:30:48,640 --> 00:30:51,310 I never would have thought to sell poems for train fare. 394 00:30:52,100 --> 00:30:54,310 And you're home in time for the church picnic. 395 00:30:54,400 --> 00:30:56,150 Did I tell you we're hosting it here? 396 00:30:57,150 --> 00:30:58,610 I'm really glad you're back, Anne. 397 00:30:59,280 --> 00:31:00,570 Well, you're the only one. 398 00:31:00,650 --> 00:31:03,740 Well, Matthew seems to be, but he must have talked her into it. 399 00:31:04,860 --> 00:31:06,530 -[exhales] -Don't say that, Anne. 400 00:31:07,120 --> 00:31:08,370 I'm sure it's not true. 401 00:31:08,450 --> 00:31:11,370 Oh, Miss Cuthbert wasn't happy to see me. She didn't care a whit. 402 00:31:11,450 --> 00:31:16,330 But Rachel Lynde told Mother that Miss Cuthbert was torn asunder after you left. 403 00:31:16,420 --> 00:31:17,710 Not possible. 404 00:31:18,290 --> 00:31:21,590 Miss Cuthbert was so upset, Rachel Lynde feared she'd take sick. 405 00:31:22,510 --> 00:31:24,260 Not. Possible. 406 00:31:26,050 --> 00:31:28,180 Well, that's what she told Mother. 407 00:31:28,810 --> 00:31:30,520 Then why doesn't she show it? 408 00:31:30,600 --> 00:31:34,480 It's hard to believe she was sorrowful when she doesn't seem to like me at all. 409 00:31:35,310 --> 00:31:36,690 At least you're home. 410 00:31:42,650 --> 00:31:43,950 I've missed you. 411 00:31:45,360 --> 00:31:46,200 [Anne sighs] 412 00:31:48,120 --> 00:31:51,200 And I don't mean to seem ungrateful, 413 00:31:51,290 --> 00:31:55,290 and it did fill my heart with joy to be back at Green Gables! 414 00:31:55,370 --> 00:31:56,580 [Diana chuckles] 415 00:31:58,460 --> 00:31:59,880 [both exhaling deeply] 416 00:32:01,880 --> 00:32:04,470 But I feel they could send me away at any moment. 417 00:32:06,680 --> 00:32:09,300 But now that it's all settled, why would they? 418 00:32:12,470 --> 00:32:16,270 I just don't want to get too attached. Not if it's all gonna disappear. 419 00:32:18,480 --> 00:32:19,650 [sighs] 420 00:32:20,690 --> 00:32:21,770 Catch. 421 00:32:21,860 --> 00:32:23,690 [both laughing] 422 00:32:37,420 --> 00:32:40,130 "If all the world hated you, and believed you wicked, 423 00:32:40,210 --> 00:32:44,710 while your own conscience approved of you, and absolved you from guilt, 424 00:32:44,800 --> 00:32:46,840 you would not be without friends." 425 00:32:51,680 --> 00:32:53,100 [exhales] 426 00:33:04,780 --> 00:33:06,190 [sighs] 427 00:33:11,240 --> 00:33:12,870 [indistinct conversations] 428 00:33:15,660 --> 00:33:19,170 It's quite confounding. Why send her away just to retrieve her? 429 00:33:20,040 --> 00:33:24,590 Confounding, indeed. I hope those old Cuthberts aren't losing their marbles. 430 00:33:24,670 --> 00:33:26,050 What do you mean? 431 00:33:26,760 --> 00:33:28,760 -Stop it! -You stop it! 432 00:33:28,840 --> 00:33:33,350 I mean, I hope they aren't becoming addled, dear, as seniors are wont to do. 433 00:33:33,430 --> 00:33:35,060 They hardly want to, darling. 434 00:33:35,680 --> 00:33:37,600 I don't like this biscuit. 435 00:33:37,680 --> 00:33:38,940 Then don't eat it. 436 00:33:39,480 --> 00:33:42,360 Well, it can't be a peaceable household. It simply can't. 437 00:33:42,440 --> 00:33:44,320 The girl is an orphan after all. 438 00:33:44,400 --> 00:33:46,150 How does one know what one is getting? 439 00:33:46,230 --> 00:33:47,900 -One doesn't. -Exactly. 440 00:33:47,990 --> 00:33:50,030 It's not like she wanted to be an orphan. 441 00:33:50,110 --> 00:33:52,570 Well, of course not, dear. But she is. 442 00:33:59,620 --> 00:34:00,830 Uh, uh... 443 00:34:11,970 --> 00:34:13,390 [Rachel] Hello! 444 00:34:13,470 --> 00:34:16,180 [Matthew] Rachel. Thomas. 445 00:34:17,810 --> 00:34:21,770 Here we are. Here we all are! Glad to see you, Matthew. 446 00:34:23,310 --> 00:34:24,400 Welcome home, Anne. 447 00:34:24,480 --> 00:34:25,940 Thank you, Mrs. Lynde. 448 00:34:26,570 --> 00:34:28,030 How do you do, Mr. Lynde? 449 00:34:28,110 --> 00:34:29,940 Glad we didn't find you in a ditch. 450 00:34:30,030 --> 00:34:32,410 Yes, yes, dear. Everyone appreciates your gallantry. 451 00:34:32,490 --> 00:34:33,860 Well, we aim to please. 452 00:34:33,950 --> 00:34:36,450 [Rachel] Marilla, I hope you're feeling better now, dear. 453 00:34:36,530 --> 00:34:39,580 -[Matthew] Were you poorly, Marilla? -She was just worried sick. 454 00:34:40,080 --> 00:34:42,540 -[Marilla] All is well, thank you. -[Rachel] I'm sure it is, 455 00:34:42,620 --> 00:34:44,750 now that you're all reunited. 456 00:34:44,830 --> 00:34:46,790 One big happy family. 457 00:34:47,300 --> 00:34:48,340 [man] My, my. 458 00:34:49,010 --> 00:34:51,340 Looks like the Cuthberts have picked up a stray. 459 00:34:52,170 --> 00:34:55,680 -A stray dog! [barks] -[woman] No need to be uncharitable. 460 00:34:55,760 --> 00:34:58,640 Do you suppose they mean for her to be a daughter or a servant? 461 00:34:58,720 --> 00:35:00,310 Doesn't she have awful red hair? 462 00:35:00,390 --> 00:35:02,390 I wonder if she'll be attending school. 463 00:35:02,480 --> 00:35:04,020 What is the world coming to? 464 00:35:04,600 --> 00:35:08,730 [snickers] I hear they plucked her from an asylum in Nova Scotia. 465 00:35:08,820 --> 00:35:10,190 A lunatic asylum? 466 00:35:10,280 --> 00:35:11,440 Orphanage. 467 00:35:11,940 --> 00:35:15,160 But of course it could turn out to be one and the same. 468 00:35:15,780 --> 00:35:16,740 [woman] Oh, dear. 469 00:35:16,820 --> 00:35:20,200 They will just have to... persevere. 470 00:35:21,160 --> 00:35:25,040 [children] ♪ You're a little orphan You lived in a trash can ♪ 471 00:35:26,130 --> 00:35:27,750 [boy] Garbage girl! Garbage girl! 472 00:35:27,840 --> 00:35:29,630 [children laughing] 473 00:35:30,340 --> 00:35:31,420 Anne! 474 00:35:34,180 --> 00:35:35,180 I'll go. 475 00:35:40,260 --> 00:35:41,770 [pants] 476 00:35:58,700 --> 00:36:00,700 [Anne sobs] 477 00:36:12,380 --> 00:36:13,420 Anne? 478 00:36:14,090 --> 00:36:15,380 [sobs] Leave me alone. 479 00:36:16,840 --> 00:36:17,840 Anne... 480 00:36:17,930 --> 00:36:21,970 Did you feel a sense of obligation? Is that it? 481 00:36:22,060 --> 00:36:24,730 Because I would have been fine on my own! 482 00:36:24,810 --> 00:36:26,230 Better than here! 483 00:36:27,350 --> 00:36:30,980 Why would you send for me if you didn't even want me? 484 00:36:31,070 --> 00:36:32,730 But we do want you, Anne. 485 00:36:32,820 --> 00:36:34,610 Well, it's obvious you don't! 486 00:36:36,360 --> 00:36:38,490 I don't know what to do. 487 00:36:41,950 --> 00:36:43,580 [Anne whimpers] 488 00:36:46,000 --> 00:36:47,830 I have a question for you. 489 00:36:49,630 --> 00:36:50,750 I wonder... 490 00:36:51,960 --> 00:36:53,670 will you forgive me? 491 00:36:53,750 --> 00:36:55,380 [sobs] 492 00:36:56,720 --> 00:36:59,680 I am very sorry, Anne. 493 00:37:02,050 --> 00:37:04,560 When the brooch went missing, I was quick to judge. 494 00:37:06,180 --> 00:37:08,690 But what's worse is that I pushed you to fib. 495 00:37:08,770 --> 00:37:10,480 What else were you to do? 496 00:37:12,570 --> 00:37:14,480 Makes me shudder to think of it. 497 00:37:16,690 --> 00:37:19,660 And of course I know now that you were telling the truth. 498 00:37:20,320 --> 00:37:24,410 You are a truthful girl, Anne, even now, 499 00:37:24,490 --> 00:37:27,000 and that is an admirable quality. 500 00:37:37,210 --> 00:37:38,550 [sighs] 501 00:37:39,130 --> 00:37:40,260 This was my fault. 502 00:37:41,550 --> 00:37:43,930 And all that you went through because of it. 503 00:37:44,010 --> 00:37:46,850 It's a wonder you came back to Green Gables at all. 504 00:37:46,930 --> 00:37:48,100 [Anne sniffles] 505 00:37:50,900 --> 00:37:52,100 [sniffles] 506 00:38:03,320 --> 00:38:04,660 [sniffles] 507 00:38:09,710 --> 00:38:11,040 [Marilla sighs] 508 00:38:20,130 --> 00:38:21,340 [sighs] 509 00:38:23,140 --> 00:38:25,810 If you could find it in your heart 510 00:38:25,890 --> 00:38:28,470 to believe me... 511 00:38:29,140 --> 00:38:31,890 and forgive me... 512 00:38:33,850 --> 00:38:37,190 then we can start anew. 513 00:39:03,010 --> 00:39:04,640 [seagulls squawking] 514 00:39:05,010 --> 00:39:06,010 [Marilla] Anne! 515 00:39:06,600 --> 00:39:08,060 [Anne] Yes, Miss Cuthbert? 516 00:39:08,140 --> 00:39:10,060 Please come down to the parlor. 517 00:39:12,310 --> 00:39:14,230 And "Marilla" is just fine. 518 00:39:14,310 --> 00:39:15,520 What do you mean? 519 00:39:15,600 --> 00:39:17,110 You may call me Marilla. 520 00:39:17,900 --> 00:39:19,020 Oh. 521 00:39:19,360 --> 00:39:20,820 May I call you Aunt Marilla? 522 00:39:20,900 --> 00:39:22,240 You may not! 523 00:39:22,320 --> 00:39:24,360 Oh, but I'd love to call you Aunt Marilla. 524 00:39:24,450 --> 00:39:27,410 It would make me seem as if I really belonged to you. 525 00:39:27,490 --> 00:39:29,410 Well, I am not your aunt. 526 00:39:29,490 --> 00:39:31,950 I don't believe in calling people names that don't belong to them. 527 00:39:32,040 --> 00:39:35,250 -Well, we could imagine you're my aunt. -I couldn't. 528 00:39:36,000 --> 00:39:38,670 Do you never imagine things are different than they are? 529 00:39:38,750 --> 00:39:40,000 I do not. 530 00:39:41,130 --> 00:39:43,470 Oh, Marilla, how much you miss. 531 00:39:44,880 --> 00:39:47,180 Well, speaking of names, 532 00:39:47,260 --> 00:39:51,220 we'd like you to sign this and take ours. 533 00:39:51,770 --> 00:39:53,600 If the idea appeals to you. 534 00:39:56,270 --> 00:39:58,270 I've got the pen. It's all ready for you. 535 00:39:59,610 --> 00:40:01,280 This is your family Bible. 536 00:40:05,030 --> 00:40:06,780 You want me to be a Cuthbert? 537 00:40:06,860 --> 00:40:08,780 A-A real Cuthbert? 538 00:40:08,870 --> 00:40:09,830 We do. 539 00:40:10,410 --> 00:40:12,660 We want our name to belong to you. 540 00:40:13,620 --> 00:40:14,910 I'm going to belong? 541 00:40:15,000 --> 00:40:18,500 [Marilla] We hope you like the sound of Anne Shirley Cuthbert. 542 00:40:20,710 --> 00:40:21,710 Anne? 543 00:40:22,300 --> 00:40:24,090 I do. I-I do very much. 544 00:40:25,090 --> 00:40:26,220 But... 545 00:40:26,720 --> 00:40:28,680 I just sign? That's it? 546 00:40:29,350 --> 00:40:31,930 Of course. What's the matter? 547 00:40:32,510 --> 00:40:35,560 Well, it seems a little perfunctory, don't you think? 548 00:40:36,190 --> 00:40:37,060 Perfunctory? 549 00:40:39,060 --> 00:40:40,230 Well, shouldn't we...? 550 00:40:40,810 --> 00:40:42,900 Shouldn't we hold hands over a running stream, 551 00:40:42,980 --> 00:40:45,860 and-and pledge ourselves to each other as Cuthberts forever? 552 00:40:46,700 --> 00:40:50,910 Or prick our fingers and mingle our blood as a symbol of our lasting devotion? 553 00:40:53,990 --> 00:40:57,500 Well, surely there needs to be a ceremony of-of some kind 554 00:40:57,580 --> 00:40:59,290 in honor of an auspicious moment? 555 00:41:00,580 --> 00:41:03,380 As someone who has never belonged to anyone before, 556 00:41:03,460 --> 00:41:06,880 I believe that this is a matter of much solemnity. 557 00:41:07,470 --> 00:41:08,340 Don't you? 558 00:41:14,520 --> 00:41:16,060 What say you, Marilla? 559 00:41:17,520 --> 00:41:21,190 Well, I've got some raspberry cordial in the pantry. 560 00:41:21,270 --> 00:41:24,270 Perhaps we could all have a small glass to celebrate, 561 00:41:24,360 --> 00:41:26,320 without any danger to anyone. 562 00:41:26,400 --> 00:41:27,700 Oh, Miss Cuth... 563 00:41:28,570 --> 00:41:30,030 Thank you, Marilla. 564 00:41:30,110 --> 00:41:31,620 That would do nicely. 565 00:41:33,120 --> 00:41:34,200 Well, then... 566 00:41:34,280 --> 00:41:35,950 to the Cuthberts. 567 00:41:36,700 --> 00:41:39,500 -The Cuthberts. -And the Shirley-Cuthberts. 568 00:41:39,580 --> 00:41:40,580 [glasses clink] 569 00:41:43,880 --> 00:41:45,050 Oh... 570 00:41:45,130 --> 00:41:47,460 I could develop a fondness for this. 571 00:41:50,090 --> 00:41:52,180 It's time for you to sign now, Anne. 572 00:41:54,390 --> 00:41:55,510 Uh... 573 00:41:56,680 --> 00:41:57,810 [exhales] 574 00:42:02,900 --> 00:42:04,190 Oh, my. 575 00:42:06,320 --> 00:42:08,740 I can't believe this is really happening. 576 00:42:08,820 --> 00:42:09,860 [sobs] 577 00:42:09,950 --> 00:42:12,360 Calm yourself, Anne. You're overexcited. 578 00:42:12,450 --> 00:42:13,620 Yes, I am. 579 00:42:16,740 --> 00:42:19,620 I don't think I've ever been so excited in my whole life. 580 00:42:20,960 --> 00:42:22,250 [exhales, sniffles] 581 00:42:23,000 --> 00:42:24,790 Oh, my hands are shaking. 582 00:42:25,670 --> 00:42:27,500 [exhales deeply] 583 00:42:29,340 --> 00:42:30,840 With this pen... 584 00:42:32,050 --> 00:42:36,390 I take you, Matthew and Marilla Cuthbert... 585 00:42:37,100 --> 00:42:38,470 [chuckles] 586 00:42:38,560 --> 00:42:40,430 ...to be my family forever. 587 00:42:41,850 --> 00:42:43,230 [inhales, exhales] 588 00:42:43,310 --> 00:42:47,230 To call you mine and to be yours. 589 00:42:48,280 --> 00:42:49,280 For always. 590 00:42:51,280 --> 00:42:52,280 [Anne exhales deeply] 591 00:42:53,570 --> 00:42:55,070 [sniffles] 592 00:42:55,570 --> 00:42:56,580 [exhales] 593 00:42:57,160 --> 00:42:58,370 Anne... 594 00:43:01,710 --> 00:43:03,460 Cuthbert. 595 00:43:04,670 --> 00:43:05,920 [sniffs] 596 00:43:06,000 --> 00:43:07,630 Oh, I should add the Shirley. 597 00:43:07,710 --> 00:43:09,630 I'll do it over. 598 00:43:10,210 --> 00:43:14,090 Anne... Shirley... [chuckles] 599 00:43:15,180 --> 00:43:16,470 Cuthbert. 600 00:43:18,720 --> 00:43:19,720 [exhales] 601 00:43:20,390 --> 00:43:22,480 It should be hyphenated, don't you agree? 602 00:43:23,440 --> 00:43:24,600 I'll add that in, too, 603 00:43:24,690 --> 00:43:26,230 and since it's official, 604 00:43:26,310 --> 00:43:29,190 it should probably be Anne Shirley-Cuthbert 605 00:43:29,270 --> 00:43:31,190 of Green Gables née Halifax. 606 00:43:31,280 --> 00:43:32,530 Anne! 607 00:43:33,030 --> 00:43:36,620 Could I add Cordelia, too? I've always wanted to be a Cordelia. 608 00:43:37,280 --> 00:43:40,660 Anne... Cordelia... 609 00:43:40,740 --> 00:43:42,870 All right. That's enough now. 43621

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.