All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e10 Ethkir
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,800 --> 00:02:19,520
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا
2
00:02:19,800 --> 00:02:23,120
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:03:35,160 --> 00:03:36,320
تباً!
4
00:03:37,400 --> 00:03:38,600
كيف لهذا أن يحصل؟
5
00:04:00,520 --> 00:04:01,640
أين "أرطغرل"؟
6
00:04:02,960 --> 00:04:05,040
هرب.
7
00:04:07,760 --> 00:04:10,040
كيف لرجل مصاب أن يفعل هذا بمفرده؟
8
00:04:11,240 --> 00:04:13,000
لم يكن بمفرده.
9
00:04:14,200 --> 00:04:16,520
أقام جيشاً من العبيد.
10
00:04:17,040 --> 00:04:18,360
من أين ذهبوا؟
11
00:04:19,160 --> 00:04:20,360
"سيمكو".
12
00:04:21,360 --> 00:04:23,160
قبض "سيمكو" عليهم.
13
00:04:23,760 --> 00:04:25,040
من أين ذهبوا؟
14
00:04:28,240 --> 00:04:30,120
من هناك.
15
00:04:31,600 --> 00:04:33,080
بسرعة، سننطلق.
16
00:04:34,080 --> 00:04:36,480
لا تتركني هنا، من فضلك.
17
00:04:37,840 --> 00:04:39,560
خذني معك.
18
00:04:40,880 --> 00:04:41,880
أرجوك.
19
00:05:12,960 --> 00:05:13,960
كفى!
20
00:05:14,520 --> 00:05:16,320
"تورغوت"، "سانجار" بك!
21
00:05:19,440 --> 00:05:21,080
كيف تجرؤ؟
22
00:05:22,440 --> 00:05:24,360
إلام تنظرون؟
23
00:05:25,280 --> 00:05:28,200
لماذا لم تردعوه؟
24
00:05:29,560 --> 00:05:32,920
قلل "سانجار" بك من احترامنا
عبر لكم المحارب ”تورغوت“
25
00:05:33,040 --> 00:05:34,560
الذي حارب معنا.
26
00:05:34,840 --> 00:05:36,360
نعم، إنه محق.
27
00:05:36,440 --> 00:05:38,080
"سانجار" بك هو من بدأ الشجار.
28
00:05:38,200 --> 00:05:39,880
لن نشارك في هذا الشجار.
29
00:05:41,800 --> 00:05:43,840
كلا، لن نشارك!
30
00:05:45,440 --> 00:05:46,920
علّم ابنك بعض الآداب.
31
00:05:47,800 --> 00:05:49,560
وإلا، فأنا سأعلّمه.
32
00:05:50,960 --> 00:05:52,360
تذكّر كلامي.
33
00:05:53,000 --> 00:05:53,880
كفى!
34
00:05:54,520 --> 00:05:56,640
"سانجار" بك هو من تنقصه الآداب.
35
00:06:04,800 --> 00:06:05,800
أيها المحارب ”تورغوت“...
36
00:06:06,880 --> 00:06:08,520
اذهب إلى قبيلتك بسلام.
37
00:06:10,680 --> 00:06:14,680
تقدّرك كل قبيلتي على قيادتك محاربينا
38
00:06:15,720 --> 00:06:18,000
وقتالك معهم.
39
00:06:18,560 --> 00:06:21,480
عسى ألا تخسر أيّ معركة
أيها المحارب ”تورغوت“!
40
00:06:21,880 --> 00:06:25,080
عسى أن ينجّيك الله من الشر!
41
00:06:25,280 --> 00:06:28,480
عسى ألا تخسر أيّ معركة
أيها المحارب ”تورغوت“!
42
00:06:28,600 --> 00:06:31,840
عسى أن ينجّيك الله من الشر!
43
00:06:32,040 --> 00:06:35,320
عسى ألا تخسر أيّ معركة
أيها المحارب ”تورغوت“!
44
00:06:35,480 --> 00:06:38,720
عسى أن ينجّيك الله من الشر!
45
00:06:57,920 --> 00:07:01,440
سيدة "أصلان"،
لم نسمح للعدو بسلبنا علمنا، بل حميناه.
46
00:07:14,640 --> 00:07:16,920
بارك الله فيكم أيها المحاربون الشجعان.
47
00:07:17,960 --> 00:07:21,320
ليستقبل الله شهداءنا في جنته.
48
00:07:22,040 --> 00:07:24,800
عسى أن ينجّيكم الله وينجّي دولتنا
49
00:07:25,680 --> 00:07:27,720
وبيوتنا من الشر.
50
00:07:28,320 --> 00:07:29,440
آمين.
51
00:08:30,760 --> 00:08:32,320
آه يا "تورغوت".
52
00:08:33,120 --> 00:08:35,840
لن أنعم بالسلام
53
00:08:36,480 --> 00:08:38,000
إلى أن أدفنك مع "أرطغرل".
54
00:08:48,600 --> 00:08:49,960
يا سمو الأمير.
55
00:08:51,600 --> 00:08:53,680
وصلت رسالة من سلطاننا.
56
00:08:58,760 --> 00:08:59,760
اقرأها.
57
00:09:14,720 --> 00:09:16,800
"أنت، أيها الأمير (سعد الدين).
58
00:09:18,160 --> 00:09:21,880
لو أنّ كبير قادة دولة مصيره أن ينتصر
59
00:09:22,720 --> 00:09:27,120
قد تعرّض لكمين وهجوم،
فسيدفع المسؤولون الثمن.
60
00:09:27,960 --> 00:09:32,800
كنت بانتظار سماع خبر منك
عن المسألة، لكنك لم تراسلني بعد.
61
00:09:33,880 --> 00:09:37,600
من مسؤوليتك أن تحاسب الفاعلين.
62
00:09:37,960 --> 00:09:40,680
اجعلهم يدفعون ثمن ما فعلوه
بكبير قادتي فوراً."
63
00:09:53,280 --> 00:09:54,800
يا سمو الأمير.
64
00:10:01,840 --> 00:10:05,800
حان الوقت كي يدفع قتلة "أرطغرل"
ثمن جريمتهم.
65
00:10:09,320 --> 00:10:11,040
سنُخبر سلطاننا
66
00:10:12,360 --> 00:10:16,360
أنّ "أريس" نصب كميناً لـ"أرطغرل" وقتله
67
00:10:17,560 --> 00:10:19,280
حالما يستلم "بهدر" بك السوق.
68
00:10:42,080 --> 00:10:44,720
سيدي، وصلت رسالة من الإمبراطور إلى القصر.
69
00:10:44,840 --> 00:10:46,440
أحضرها جنودك إلى هنا.
70
00:10:54,760 --> 00:10:58,520
"الشراكة مع الأمير (سعد الدين) في السوق
خطوة ذكية.
71
00:10:58,600 --> 00:11:02,240
سنرسل التاجر المؤهل الذي طلبته منا.
72
00:11:02,360 --> 00:11:05,080
ستعطّل السوق بمساعدته.
73
00:11:05,720 --> 00:11:07,880
عندما يتعب الأتراك،
74
00:11:07,960 --> 00:11:10,960
سنضربهم بجيشنا الكبير ونقضي عليهم.
75
00:11:11,120 --> 00:11:15,160
أنت تتمتع بالقدرة والفطنة
للقيام بأمور عظيمة.
76
00:11:15,440 --> 00:11:19,200
يتوقّع دِيننا وإمبراطورنا المقدس
المزيد منك."
77
00:11:19,360 --> 00:11:21,120
تعال يا "أرطغرل".
78
00:11:24,240 --> 00:11:26,280
لنر كيف ستخلص نفسك هذه المرة.
79
00:12:16,320 --> 00:12:18,520
يبدو أن الأحصنة ذهبت بهذا الاتجاه.
80
00:12:19,120 --> 00:12:21,120
لكن هذا قد يكون فخاً.
81
00:12:23,600 --> 00:12:25,080
تماماً كما قلت يا "أرطغرل" بك.
82
00:12:25,720 --> 00:12:27,280
تسير آثار الأقدام بهذا الاتجاه.
83
00:12:29,640 --> 00:12:32,920
لا يمكنه الابتعاد كثيراً
مشياً على الأقدام، لنتبعه.
84
00:12:34,120 --> 00:12:35,960
اركبوا أحصنتكم أيها الرجال. من هنا.
85
00:13:05,600 --> 00:13:08,040
هذا "أرطغرل"، أخبر القائد "لوكاس" حالاً.
86
00:13:16,880 --> 00:13:19,960
لا أريد أن يحصل شيء كهذا تحت إمرتك.
87
00:13:20,560 --> 00:13:22,240
- لكن...
- استرخ.
88
00:13:24,200 --> 00:13:25,800
سينال ”تورغوت“ ذاك ما يستحقه.
89
00:13:27,400 --> 00:13:29,120
يعرف أنه لو كرر فعلته،
90
00:13:29,440 --> 00:13:32,760
فسيخرق ذلك الخنجر قلبه وليس كتفه.
91
00:13:34,640 --> 00:13:36,040
استرخ.
92
00:13:36,320 --> 00:13:39,440
لكن "سانجار" بك...
93
00:13:42,160 --> 00:13:43,440
تصعب السيطرة عليه.
94
00:13:44,320 --> 00:13:45,800
و”تورغوت“ مجنون.
95
00:13:46,560 --> 00:13:50,240
احذر. لا أريد أن يتأذى ابنك الوحيد.
96
00:13:50,960 --> 00:13:54,480
إن فعل "تورغوت" شيئاً بابني، عدا عن قتله،
97
00:13:54,600 --> 00:13:56,440
سأقضي على قبيلته بالكامل.
98
00:13:57,560 --> 00:14:00,960
بصمت وسلاسة.
99
00:14:04,760 --> 00:14:08,080
يجب أن تتذكر هذا دائماً.
100
00:14:12,200 --> 00:14:16,480
أولاً، احرص على أن يُنتخب "دوندار" كقائد
كي تأخذ سوق "هانلي".
101
00:14:18,440 --> 00:14:20,200
ثم، سيحين وقت "تورغوت".
102
00:14:23,080 --> 00:14:24,160
لا تقلق.
103
00:14:25,360 --> 00:14:29,520
أرى أنك تحمينا ولست قلقاً يا سمو الأمير.
104
00:14:34,000 --> 00:14:35,880
اذهب إلى بكات القبيلة حالاً.
105
00:14:36,560 --> 00:14:40,400
كقائد منتصر يطلب سوق "هانلي"،
106
00:14:40,760 --> 00:14:44,160
أقنعهم بعقد اجتماع المجلس.
107
00:14:45,920 --> 00:14:51,560
ستصعّب "أصلان" هذا عليك
بعد أن ترى دعم "تورغوت".
108
00:14:51,920 --> 00:14:53,360
لا تقلق بشأنها.
109
00:14:55,720 --> 00:15:01,840
أخبر قادتك أنني منحتك بركتي
لتكون كبير القادة الجديد.
110
00:15:04,400 --> 00:15:07,640
منذ الآن، لا يجب أن يكون لـ"أصلان"
قرار في هذه القبيلة.
111
00:15:08,600 --> 00:15:10,600
عسى أن يحمي الله دولتنا.
112
00:15:11,120 --> 00:15:13,160
وعسى أن يعطيك حياةً مديدةً.
113
00:15:39,800 --> 00:15:41,080
شكراً يا "أرتوك" بك.
114
00:15:43,200 --> 00:15:45,560
إذاً يا أخي...لماذا ما زلنا هنا؟
115
00:15:45,920 --> 00:15:49,120
- لنأخذ سيوفنا ونقتلهم.
- كفى يا "بامسي".
116
00:15:50,000 --> 00:15:53,200
لدينا ما يكفينا من العمل.
117
00:15:54,760 --> 00:15:57,520
لن يعرف أحد في القبيلة عن هذا الحدث غيرك.
118
00:15:58,080 --> 00:16:00,040
هل تسمع ما تقوله يا أخي؟
119
00:16:00,160 --> 00:16:03,000
هل سنسمح للثعبان بأن يقتلنا
من دون أن نتحرك؟
120
00:16:03,240 --> 00:16:06,120
يجب أن نقطع رأسه قبل أن يلسعنا كلنا.
121
00:16:06,360 --> 00:16:10,200
ألا تعرف أن رأس الثعبان
هو "سعد الدين" يا "بامسي"؟
122
00:16:11,840 --> 00:16:13,600
هو من أحضر "بهدر" إلى هنا.
123
00:16:13,800 --> 00:16:16,120
على الأرجح أنه شارك أيضاً في صفقة السوق.
124
00:16:16,480 --> 00:16:19,960
إنهم يفعلون كل ما يقوون عليه
لإقصائنا من هذه الأراضي.
125
00:16:21,680 --> 00:16:26,160
إن لم نتصرف بحذر يا "بامسي"،
فنحن من سنُقتل.
126
00:16:26,840 --> 00:16:28,760
أولاً، يجب أن نواجه "دوندار" بك.
127
00:16:29,200 --> 00:16:31,440
ماذا لو انتخب المجلس "دوندار" بك؟
128
00:16:32,600 --> 00:16:34,320
لنقرر الآن،
129
00:16:34,520 --> 00:16:36,560
لنعرف ما سنفعله لاحقاً.
130
00:16:37,960 --> 00:16:41,760
لن نغادر هذه المنطقة
حتى لو انتُخب "دوندار" بك.
131
00:16:44,440 --> 00:16:46,560
لن نغادر هذه الأراضي
132
00:16:47,840 --> 00:16:51,080
إلى أن نجعلهم يدفعون ثمن
ما فعلوه بـ"أرطغرل" بك
133
00:16:51,880 --> 00:16:53,920
ونحوّلهم إلى رماد.
134
00:16:54,040 --> 00:16:57,760
لن ندير ظهورنا إلى هذه الأراضي
ولا إلى قائدنا.
135
00:17:02,120 --> 00:17:03,440
"أصلان" خاتون
136
00:17:04,360 --> 00:17:07,760
ومحاربو قبيلة "جافدار" الذين دعمونا
يقفون بجانبنا.
137
00:17:11,240 --> 00:17:12,200
لسنا وحدنا.
138
00:17:14,440 --> 00:17:18,360
يا محاربون، سنبذل قصارى جهودنا
من دون إفساد تقاليدنا
139
00:17:18,600 --> 00:17:19,880
ومن دون معارضة دولتنا.
140
00:17:20,160 --> 00:17:22,480
- جيد جداً.
- جيد جداً.
141
00:17:22,560 --> 00:17:23,760
جيد جداً يا "أرتوك" بك.
142
00:19:47,240 --> 00:19:48,320
"أرطغرل".
143
00:19:52,360 --> 00:19:53,520
هل عدت؟
144
00:20:43,360 --> 00:20:44,720
"أرطغرل".
145
00:20:48,160 --> 00:20:49,200
لا تغادر!
146
00:20:54,760 --> 00:20:55,960
لا تغادر يا "أرطغرل".
147
00:20:57,720 --> 00:20:58,760
لا تغادر!
148
00:21:00,360 --> 00:21:01,280
لا تغادر!
149
00:21:11,960 --> 00:21:13,160
يا الله...
150
00:21:14,880 --> 00:21:17,000
لم أعد أقوى على التحمل.
151
00:21:19,320 --> 00:21:21,640
امنحني القوة من فضلك.
152
00:21:24,280 --> 00:21:25,560
امنحني القوة.
153
00:21:55,480 --> 00:21:58,920
أخذت كل شيء مني يا "أرطغرل".
154
00:22:00,040 --> 00:22:02,480
خسرت كل ما كنت أملكه.
155
00:22:04,680 --> 00:22:07,080
ستدفع الثمن غالياً.
156
00:22:09,640 --> 00:22:11,440
وسينال "أريس" ما يستحقه.
157
00:22:13,520 --> 00:22:16,520
بفضلك، سأغتني كثيراً.
158
00:22:18,440 --> 00:22:21,720
هل ظننت أن الظلال ستخفيك أيها اللقيط؟
159
00:22:26,360 --> 00:22:27,440
"أتسيز".
160
00:22:28,800 --> 00:22:30,040
فلنُحِط به.
161
00:22:31,160 --> 00:22:32,640
لن ندعه يهرب.
162
00:23:16,160 --> 00:23:18,160
إذاً، نلتقي من جديد يا "أرطغرل" بك.
163
00:23:20,560 --> 00:23:23,720
قالوا إنك رجل خطير.
164
00:23:24,440 --> 00:23:25,760
أنا استخففت بك.
165
00:23:26,440 --> 00:23:29,320
لم تدفع ثمن استخفافك بي بعد.
166
00:23:29,920 --> 00:23:31,200
ولا أنت يا "أرطغرل" بك.
167
00:23:32,200 --> 00:23:33,440
ولا أنت.
168
00:23:34,520 --> 00:23:36,720
أنا أنقذت حياتك.
169
00:23:37,640 --> 00:23:40,280
كم نسيت بسرعة! أنت تدين لي.
170
00:23:41,040 --> 00:23:43,640
ماذا تريد مقابل إنقاذ حياتي؟
171
00:23:47,320 --> 00:23:48,320
الذهب.
172
00:23:50,080 --> 00:23:51,320
أريد الذهب يا "أرطغرل" بك.
173
00:23:52,360 --> 00:23:53,880
ماذا سأريد غيره؟
174
00:23:55,120 --> 00:23:57,400
انظر، لنعقد اتفاقاً.
175
00:24:00,000 --> 00:24:02,440
أنت تعطيني الذهب،
176
00:24:03,000 --> 00:24:06,440
وسأخبرك من نصب لك الكمين.
177
00:24:32,640 --> 00:24:34,960
اقتلوهم كلهم، لا تتركوا أحداً حياً.
178
00:26:18,600 --> 00:26:19,720
هرب "سيمكو".
179
00:26:20,800 --> 00:26:22,920
كان مستعداً للبوح بكل شيء لإنقاذ حياته.
180
00:26:25,120 --> 00:26:29,280
لا تقلق يا "أتسيز"، ثمة شخص آخر.
181
00:26:45,480 --> 00:26:50,160
أنت سفكت الدم في خيمتي وأساء ابنك السلوك.
182
00:26:50,560 --> 00:26:53,120
لم أقل شيئاً لئلا أخلّ بالسلام في القبيلة.
183
00:26:55,080 --> 00:26:57,280
لكن إن أخللت بالسلام من جديد،
184
00:26:57,560 --> 00:26:59,800
فسأنفيك من قبيلتي يا "بهدر" بك.
185
00:27:02,440 --> 00:27:05,280
إن استدعيتني إلى هنا لتهديدي،
186
00:27:06,120 --> 00:27:08,200
فاعرفي أنني لن أتساهل مع هذا.
187
00:27:09,760 --> 00:27:11,760
أتيت إلى هنا بأمر من الدولة.
188
00:27:12,120 --> 00:27:15,240
لا يملك أحد السلطة على نفيي من هنا.
189
00:27:15,720 --> 00:27:20,200
لن يتمكن الأمير "سعد الدين" من مساعدتك
يا "بهدر" بك.
190
00:27:20,960 --> 00:27:25,160
أنا قائدة هذه القبيلة
وقراراتي هي التي تحكم هنا.
191
00:27:25,520 --> 00:27:28,040
هذه القبيلة قبيلتي أنا أيضاً.
192
00:27:29,840 --> 00:27:33,120
وسأصبح القائد قريباً.
193
00:27:36,920 --> 00:27:41,720
في الماضي، أنت دعمت "أرطغرل"
وألحقت العار بقبيلتنا.
194
00:27:43,200 --> 00:27:46,200
الآن، تعتمدين على دعم ”تورغوت“
وقبيلة "كايي".
195
00:27:47,040 --> 00:27:48,360
لكن هذا سيذهب سُدى.
196
00:27:50,960 --> 00:27:54,400
تبع "أرطغرل" بك سبيل الدولة والله.
197
00:27:55,560 --> 00:27:58,600
لكن من غير الواضح أيّ سبيل تتبع أنت.
198
00:28:02,520 --> 00:28:05,120
لن أترك هذه القبيلة بين يديك.
199
00:28:08,560 --> 00:28:12,200
سنرى يا "أصلان" خاتون، سنرى.
200
00:28:14,200 --> 00:28:16,400
لن يكون لأيّ منكما أيّ سلطة هنا
201
00:28:16,720 --> 00:28:20,000
عندما تنتخب قبيلة "كايي" "دوندار" كقائدها.
202
00:28:20,920 --> 00:28:25,800
ناهيك عن "تورغوت"،
حتى "أرطغرل" لن يتمكن
203
00:28:26,120 --> 00:28:31,120
من إبقائك القائدة حتى لو قام من قبره.
204
00:28:34,920 --> 00:28:35,840
افتحا الباب!
205
00:29:10,640 --> 00:29:12,040
إنه يستعيد وعيه.
206
00:29:19,640 --> 00:29:21,000
إذاً صحيت.
207
00:29:23,800 --> 00:29:25,000
تعال إلى هنا.
208
00:29:26,200 --> 00:29:27,760
تعال وتناول الطعام.
209
00:29:28,640 --> 00:29:30,040
استجمع قواك.
210
00:29:31,440 --> 00:29:33,320
لديك أمور كثيرة تطلعني عليها.
211
00:29:34,240 --> 00:29:36,400
لن أطلعك على شيء أيها التركي.
212
00:29:36,960 --> 00:29:38,160
لا تكن متأكداً جداً.
213
00:29:39,880 --> 00:29:41,160
لست على عجلة.
214
00:29:42,680 --> 00:29:44,120
سنبقى هنا
215
00:29:45,760 --> 00:29:48,280
إلى أن تقرر الكلام.
216
00:29:49,520 --> 00:29:50,880
لا أعرف من تكون.
217
00:29:52,440 --> 00:29:54,200
لم نرد سوى الذهب.
218
00:29:54,760 --> 00:29:56,400
وصادف أنك فقير.
219
00:29:56,680 --> 00:29:58,240
لحقنا بالهدف الخاطئ.
220
00:29:58,760 --> 00:30:00,600
اقتلني وانته مني.
221
00:30:01,040 --> 00:30:02,760
ليس بهذه السهولة أيها اللقيط!
222
00:30:03,520 --> 00:30:05,040
سيكون الموت هرباً لك.
223
00:30:21,600 --> 00:30:22,760
أخبرني الآن.
224
00:30:24,800 --> 00:30:26,880
من أرسلك للقبض عليّ؟
225
00:30:28,000 --> 00:30:30,160
كنا أنا ورجالي نبحث عن الذهب.
226
00:30:30,680 --> 00:30:31,920
ألا تفهم؟
227
00:30:32,600 --> 00:30:34,240
رأينا شخصاً بقرب نار.
228
00:30:34,760 --> 00:30:38,200
أنتم وصلتم بينما كنا على وشك الهجوم عليه.
229
00:30:42,560 --> 00:30:44,400
من أرسلك للقبض عليّ؟
230
00:30:44,560 --> 00:30:46,280
أقسم باسم "يسوع".
231
00:30:46,480 --> 00:30:47,920
أنني لا أعرفك.
232
00:30:48,080 --> 00:30:50,280
قلت لك إننا كنا نبحث عن الذهب.
233
00:30:50,400 --> 00:30:54,160
أراد "سيمكو" بيعي مقابل الذهب. من هو سيدك؟
234
00:30:55,680 --> 00:30:59,560
من أرسلك وأرسل "سيمكو" لقتلي؟ أخبرني.
235
00:31:00,120 --> 00:31:01,600
أقسم بأنني لا أعرف.
236
00:31:02,320 --> 00:31:03,960
لا أفهم ما تقوله.
237
00:31:42,640 --> 00:31:44,520
قراري نهائي.
238
00:31:45,800 --> 00:31:49,120
ستُباع السوق لقائد تركي شجاع
239
00:31:49,320 --> 00:31:51,080
يحظى بدعم الأمير "سعد الدين".
240
00:31:53,200 --> 00:31:56,920
ثم سأوحّد قبيلتنا بقبيلة ”غوندوغدو“
241
00:31:57,480 --> 00:31:58,880
وقبيلة ”سونغورتيكن“.
242
00:32:00,440 --> 00:32:02,160
فكرة جيدة يا "دوندار" بك.
243
00:32:02,240 --> 00:32:04,040
- هذه هي الخطوة المناسبة.
- إنه محق.
244
00:32:04,240 --> 00:32:05,200
هذا للأفضل.
245
00:32:05,400 --> 00:32:07,320
- هذا للأفضل.
- هذا للأفضل.
246
00:32:10,320 --> 00:32:12,440
ماذا عن توجه "أرتوك" بك؟
247
00:32:13,720 --> 00:32:18,400
يشمل توجهي الصبر والجهد والدين.
248
00:32:19,080 --> 00:32:22,960
أود إبقاء قضية "أرطغرل" بك حيةً.
249
00:32:23,080 --> 00:32:24,120
صحيح.
250
00:32:24,200 --> 00:32:27,080
لن ينتج أيّ خير عن الانحراف
عن سبيل "أرطغرل" بك.
251
00:32:29,000 --> 00:32:30,240
لن ينتج عن هذا سوى الشر.
252
00:32:30,360 --> 00:32:33,400
- إنه محق.
- صحيح.
253
00:32:33,760 --> 00:32:38,560
- "أرتوك" بك محق.
- إنه يقول الحقيقة.
254
00:32:38,640 --> 00:32:41,120
هذا مكان للاستشارة يا "أرتوك" بك.
255
00:32:41,320 --> 00:32:45,800
كلامك لا يليق برجل بحكمتك.
256
00:32:48,960 --> 00:32:52,520
يسري دم "أرطغرل" بك في عروقي.
257
00:32:52,640 --> 00:32:54,400
إنه محق.
258
00:32:54,520 --> 00:32:57,280
من أفضل مني لاتباع سبيله؟
259
00:32:58,920 --> 00:33:04,480
"دوندار" بك، أنت تقترح أن نترك كل جهودنا.
260
00:33:05,520 --> 00:33:08,760
ليست هذه مسألة سبيل "أرطغرل" بك
أو مسألة شجاعة.
261
00:33:09,840 --> 00:33:11,880
هذا صحيح، إنه على حق.
262
00:33:18,400 --> 00:33:20,720
- لا يمكننا السماح بهذا.
- يا بكات!
263
00:33:22,440 --> 00:33:23,480
يا بكات!
264
00:33:25,120 --> 00:33:28,320
"أرتوك" بك و"دوندار" بك
265
00:33:28,760 --> 00:33:31,600
أعلنا عن توجههما.
266
00:33:33,240 --> 00:33:37,080
من واجبكم الآن أن تقرروا.
267
00:33:39,240 --> 00:33:42,880
عسى أن نتوصّل إلى القرار الأفضل لقبيلتنا.
268
00:33:42,960 --> 00:33:45,600
آمين. عسى أن يكون خيراً.
269
00:33:46,080 --> 00:33:49,840
نأمل أن يكون خيراً.
270
00:34:22,480 --> 00:34:24,880
اذهب إلى الجحيم يا "أرطغرل"!
271
00:34:26,160 --> 00:34:27,280
جيد.
272
00:34:28,680 --> 00:34:29,960
إذاً، تعرف اسمي.
273
00:34:33,680 --> 00:34:35,280
هل ما زلت ستنكر أنك تعرفني؟
274
00:34:39,200 --> 00:34:42,160
أنا قتلت كل الجنود الذين خدموا سيدك،
275
00:34:43,120 --> 00:34:45,520
وبعثت له برسالة مع الحمام.
276
00:34:46,480 --> 00:34:48,320
وهو أرسلك إليّ، صحيح؟
277
00:34:50,160 --> 00:34:52,840
إلى أين ذهب الحمام؟
278
00:34:54,640 --> 00:34:55,800
إلى من ذهب الحمام؟
279
00:34:57,640 --> 00:35:03,160
لن يخرج من فمي سوى الدم يا "أرطغرل".
280
00:35:08,320 --> 00:35:10,000
إذاً، أنت وفيّ لسيدك؟
281
00:35:13,320 --> 00:35:14,840
لنر كم أنت وفيّ.
282
00:35:22,440 --> 00:35:25,720
ستتكلم أيها الكلب الوفيّ!
283
00:35:30,680 --> 00:35:33,520
لن أتكلم حتى لو قتلتني يا "أرطغرل".
284
00:35:47,960 --> 00:35:49,080
توقف!
285
00:35:52,320 --> 00:35:54,040
ستتكلم! من أرسلك؟
286
00:35:58,920 --> 00:36:00,040
"أريس"!
287
00:36:11,920 --> 00:36:13,480
القائد "أريس".
288
00:36:15,720 --> 00:36:18,720
سيجلب موتك وموت كل الأتراك الآخرين.
289
00:36:19,640 --> 00:36:24,080
سيقتل كل النساء والأطفال
290
00:36:24,840 --> 00:36:28,280
تماماً كما نصب لك الكمين وقتل محاربيك.
291
00:36:30,280 --> 00:36:34,440
ستُمحون كلكم من هذه الأراضي.
292
00:36:38,560 --> 00:36:41,320
سأحرق قصر "كاراجايسار"
293
00:36:42,680 --> 00:36:44,440
بينما سيدك فيه.
294
00:36:54,400 --> 00:36:56,080
سأجعل هذه الأراضي قبراً
295
00:36:56,800 --> 00:36:59,400
للذين يفكرون حتى
296
00:37:00,160 --> 00:37:02,280
في محو الأتراك من هذه الأراضي.
297
00:37:23,920 --> 00:37:27,080
من يصوّت لـ"أرتوك" بك
كي يكون قائد قبيلة "كايي"؟
298
00:37:58,680 --> 00:38:02,080
من يصوّت لـ"دوندار" بك
كي يكون قائد قبيلة "كايي"؟
299
00:38:22,360 --> 00:38:24,720
قرر المجلس.
300
00:38:25,840 --> 00:38:30,600
سيكون "دوندار" بك قائد قبيلة "كايي".
301
00:38:32,400 --> 00:38:36,280
منذ الآن، سيقودنا "دوندار" بك
302
00:38:37,840 --> 00:38:39,320
بقراراته.
303
00:38:41,040 --> 00:38:43,240
عسى أن يكون هذا لخير قبيلتنا.
304
00:38:44,000 --> 00:38:46,680
ليكن كذلك.
305
00:38:47,440 --> 00:38:50,200
عسى أن يكون خيراً.
306
00:38:51,120 --> 00:38:52,600
عسى أن يكون للأفضل يا بكات.
307
00:38:52,720 --> 00:38:55,520
عسى أن يكون للأفضل لنا كلنا.
308
00:39:00,320 --> 00:39:01,920
ليكن هذا خيراً.
309
00:39:02,040 --> 00:39:04,120
- عسى أن يكون لخير قبيلتنا يا بك.
- شكراً.
310
00:39:04,240 --> 00:39:07,080
- بالتوفيق يا "دوندار" بك.
- هل تريد قول شيء يا "أرتوك" بك؟
311
00:39:12,120 --> 00:39:15,440
ستُحكمون كما تستحقون.
312
00:39:29,680 --> 00:39:31,080
سنرى.
313
00:40:43,480 --> 00:40:46,000
- بالتوفيق يا ابني.
- شكراً يا أمي.
314
00:40:55,120 --> 00:40:57,440
بالتوفيق يا "دوندار" بك.
315
00:40:57,560 --> 00:40:58,800
ليكن هذا خيراً.
316
00:40:59,840 --> 00:41:01,800
ليكن هذا خيراً لنا كلنا.
317
00:41:02,160 --> 00:41:05,800
أمنح كل خيمة خروفاً كشهادة على قيادتي.
318
00:41:06,440 --> 00:41:08,120
شكراً يا بك.
319
00:41:08,720 --> 00:41:10,000
سيُباع النُزل،
320
00:41:10,800 --> 00:41:14,200
وستتوحد قبيلة "كايي" بعد وقت قصير.
321
00:41:15,200 --> 00:41:16,760
ليعرف الجميع هذا.
322
00:41:16,840 --> 00:41:20,120
بالتوفيق يا بك.
323
00:41:21,360 --> 00:41:22,880
أقدّر لكم هذا.
324
00:41:25,200 --> 00:41:27,520
لننطلق يا "أتسيز".
325
00:41:28,240 --> 00:41:31,600
على الأرجح أن "أريس" سبق أن استغل غيابي.
326
00:41:32,280 --> 00:41:33,400
لا يمكننا هدر الوقت.
327
00:41:33,880 --> 00:41:35,240
كشفت عن كل شيء يا "أرطغرل" بك.
328
00:41:36,040 --> 00:41:37,000
ما هي خطوتك التالية؟
329
00:41:37,520 --> 00:41:39,280
الآن، من حقنا أن نفتح الأراضي.
330
00:41:40,840 --> 00:41:44,080
سأقطع رأس "أريس" وأرسله إلى الإمبراطور.
331
00:41:44,760 --> 00:41:49,320
سأدمّر قصر "كاراجايسار" إن اقتضى الأمر.
332
00:41:50,120 --> 00:41:53,440
إذن سأتسلل إلى القصر وأجمع لك المعلومات.
333
00:41:54,120 --> 00:41:57,920
اعرف هذا يا "أرطغرل" بك،
سأكون معك حتى الرمق الأخير.
334
00:42:00,200 --> 00:42:01,480
أقدّر لك هذا يا "أتسيز".
335
00:42:02,720 --> 00:42:05,120
أيها المحاربون الشجعان،
اذهبوا إلى "إيل" بك فوراً.
336
00:42:05,480 --> 00:42:08,320
قولوا له إن "أرطغرل" بك قادم
وهو صاغ وسليم.
337
00:42:52,680 --> 00:42:54,080
ما الأمر؟ هل وصلوا؟
338
00:42:55,000 --> 00:42:57,920
لا يا سيدي، ما زلنا نراقب الطرقات.
لم يصل أحد بعد.
339
00:43:05,000 --> 00:43:09,240
في النهاية، سيأتيان كلاهما إلى هنا
وسأقتلهما كليهما.
340
00:43:10,200 --> 00:43:11,880
عُد إلى مركزك!
341
00:43:12,000 --> 00:43:14,600
أخبرني حالما تراهما قادمين. فوراً!
342
00:43:15,200 --> 00:43:16,200
نعم سيدي.
343
00:45:03,840 --> 00:45:05,840
{\an8}ترجمة إيلي شواح
30773