All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e10 Ethkir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,800 --> 00:02:19,520 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:19,800 --> 00:02:23,120 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:03:35,160 --> 00:03:36,320 ‫تباً! 4 00:03:37,400 --> 00:03:38,600 ‫كيف لهذا أن يحصل؟ 5 00:04:00,520 --> 00:04:01,640 ‫أين "أرطغرل"؟ 6 00:04:02,960 --> 00:04:05,040 ‫هرب. 7 00:04:07,760 --> 00:04:10,040 ‫كيف لرجل مصاب أن يفعل هذا بمفرده؟ 8 00:04:11,240 --> 00:04:13,000 ‫لم يكن بمفرده. 9 00:04:14,200 --> 00:04:16,520 ‫أقام جيشاً من العبيد. 10 00:04:17,040 --> 00:04:18,360 ‫من أين ذهبوا؟ 11 00:04:19,160 --> 00:04:20,360 ‫"سيمكو". 12 00:04:21,360 --> 00:04:23,160 ‫قبض "سيمكو" عليهم. 13 00:04:23,760 --> 00:04:25,040 ‫من أين ذهبوا؟ 14 00:04:28,240 --> 00:04:30,120 ‫من هناك. 15 00:04:31,600 --> 00:04:33,080 ‫بسرعة، سننطلق. 16 00:04:34,080 --> 00:04:36,480 ‫لا تتركني هنا، من فضلك. 17 00:04:37,840 --> 00:04:39,560 ‫خذني معك. 18 00:04:40,880 --> 00:04:41,880 ‫أرجوك. 19 00:05:12,960 --> 00:05:13,960 ‫كفى! 20 00:05:14,520 --> 00:05:16,320 ‫"تورغوت"، "سانجار" بك! 21 00:05:19,440 --> 00:05:21,080 ‫كيف تجرؤ؟ 22 00:05:22,440 --> 00:05:24,360 ‫إلام تنظرون؟ 23 00:05:25,280 --> 00:05:28,200 ‫لماذا لم تردعوه؟ 24 00:05:29,560 --> 00:05:32,920 ‫قلل "سانجار" بك من احترامنا ‫عبر لكم المحارب ”تورغوت“ 25 00:05:33,040 --> 00:05:34,560 ‫الذي حارب معنا. 26 00:05:34,840 --> 00:05:36,360 ‫نعم، إنه محق. 27 00:05:36,440 --> 00:05:38,080 ‫"سانجار" بك هو من بدأ الشجار. 28 00:05:38,200 --> 00:05:39,880 ‫لن نشارك في هذا الشجار. 29 00:05:41,800 --> 00:05:43,840 ‫كلا، لن نشارك! 30 00:05:45,440 --> 00:05:46,920 ‫علّم ابنك بعض الآداب. 31 00:05:47,800 --> 00:05:49,560 ‫وإلا، فأنا سأعلّمه. 32 00:05:50,960 --> 00:05:52,360 ‫تذكّر كلامي. 33 00:05:53,000 --> 00:05:53,880 ‫كفى! 34 00:05:54,520 --> 00:05:56,640 ‫"سانجار" بك هو من تنقصه الآداب. 35 00:06:04,800 --> 00:06:05,800 ‫أيها المحارب ”تورغوت“... 36 00:06:06,880 --> 00:06:08,520 ‫اذهب إلى قبيلتك بسلام. 37 00:06:10,680 --> 00:06:14,680 ‫تقدّرك كل قبيلتي على قيادتك محاربينا 38 00:06:15,720 --> 00:06:18,000 ‫وقتالك معهم. 39 00:06:18,560 --> 00:06:21,480 ‫عسى ألا تخسر أيّ معركة ‫أيها المحارب ”تورغوت“! 40 00:06:21,880 --> 00:06:25,080 ‫عسى أن ينجّيك الله من الشر! 41 00:06:25,280 --> 00:06:28,480 ‫عسى ألا تخسر أيّ معركة ‫أيها المحارب ”تورغوت“! 42 00:06:28,600 --> 00:06:31,840 ‫عسى أن ينجّيك الله من الشر! 43 00:06:32,040 --> 00:06:35,320 ‫عسى ألا تخسر أيّ معركة ‫أيها المحارب ”تورغوت“! 44 00:06:35,480 --> 00:06:38,720 ‫عسى أن ينجّيك الله من الشر! 45 00:06:57,920 --> 00:07:01,440 ‫سيدة "أصلان"، ‫لم نسمح للعدو بسلبنا علمنا، بل حميناه. 46 00:07:14,640 --> 00:07:16,920 ‫بارك الله فيكم أيها المحاربون الشجعان. 47 00:07:17,960 --> 00:07:21,320 ‫ليستقبل الله شهداءنا في جنته. 48 00:07:22,040 --> 00:07:24,800 ‫عسى أن ينجّيكم الله وينجّي دولتنا 49 00:07:25,680 --> 00:07:27,720 ‫وبيوتنا من الشر. 50 00:07:28,320 --> 00:07:29,440 ‫آمين. 51 00:08:30,760 --> 00:08:32,320 ‫آه يا "تورغوت". 52 00:08:33,120 --> 00:08:35,840 ‫لن أنعم بالسلام 53 00:08:36,480 --> 00:08:38,000 ‫إلى أن أدفنك مع "أرطغرل". 54 00:08:48,600 --> 00:08:49,960 ‫يا سمو الأمير. 55 00:08:51,600 --> 00:08:53,680 ‫وصلت رسالة من سلطاننا. 56 00:08:58,760 --> 00:08:59,760 ‫اقرأها. 57 00:09:14,720 --> 00:09:16,800 ‫"أنت، أيها الأمير (سعد الدين). 58 00:09:18,160 --> 00:09:21,880 ‫لو أنّ كبير قادة دولة مصيره أن ينتصر 59 00:09:22,720 --> 00:09:27,120 ‫قد تعرّض لكمين وهجوم، ‫فسيدفع المسؤولون الثمن. 60 00:09:27,960 --> 00:09:32,800 ‫كنت بانتظار سماع خبر منك ‫عن المسألة، لكنك لم تراسلني بعد. 61 00:09:33,880 --> 00:09:37,600 ‫من مسؤوليتك أن تحاسب الفاعلين. 62 00:09:37,960 --> 00:09:40,680 ‫اجعلهم يدفعون ثمن ما فعلوه ‫بكبير قادتي فوراً." 63 00:09:53,280 --> 00:09:54,800 ‫يا سمو الأمير. 64 00:10:01,840 --> 00:10:05,800 ‫حان الوقت كي يدفع قتلة "أرطغرل" ‫ثمن جريمتهم. 65 00:10:09,320 --> 00:10:11,040 ‫سنُخبر سلطاننا 66 00:10:12,360 --> 00:10:16,360 ‫أنّ "أريس" نصب كميناً لـ"أرطغرل" وقتله 67 00:10:17,560 --> 00:10:19,280 ‫حالما يستلم "بهدر" بك السوق. 68 00:10:42,080 --> 00:10:44,720 ‫سيدي، وصلت رسالة من الإمبراطور إلى القصر. 69 00:10:44,840 --> 00:10:46,440 ‫أحضرها جنودك إلى هنا. 70 00:10:54,760 --> 00:10:58,520 ‫"الشراكة مع الأمير (سعد الدين) في السوق ‫خطوة ذكية. 71 00:10:58,600 --> 00:11:02,240 ‫سنرسل التاجر المؤهل الذي طلبته منا. 72 00:11:02,360 --> 00:11:05,080 ‫ستعطّل السوق بمساعدته. 73 00:11:05,720 --> 00:11:07,880 ‫عندما يتعب الأتراك، 74 00:11:07,960 --> 00:11:10,960 ‫سنضربهم بجيشنا الكبير ونقضي عليهم. 75 00:11:11,120 --> 00:11:15,160 ‫أنت تتمتع بالقدرة والفطنة ‫للقيام بأمور عظيمة. 76 00:11:15,440 --> 00:11:19,200 ‫يتوقّع دِيننا وإمبراطورنا المقدس ‫المزيد منك." 77 00:11:19,360 --> 00:11:21,120 ‫تعال يا "أرطغرل". 78 00:11:24,240 --> 00:11:26,280 ‫لنر كيف ستخلص نفسك هذه المرة. 79 00:12:16,320 --> 00:12:18,520 ‫يبدو أن الأحصنة ذهبت بهذا الاتجاه. 80 00:12:19,120 --> 00:12:21,120 ‫لكن هذا قد يكون فخاً. 81 00:12:23,600 --> 00:12:25,080 ‫تماماً كما قلت يا "أرطغرل" بك. 82 00:12:25,720 --> 00:12:27,280 ‫تسير آثار الأقدام بهذا الاتجاه. 83 00:12:29,640 --> 00:12:32,920 ‫لا يمكنه الابتعاد كثيراً ‫مشياً على الأقدام، لنتبعه. 84 00:12:34,120 --> 00:12:35,960 ‫اركبوا أحصنتكم أيها الرجال. من هنا. 85 00:13:05,600 --> 00:13:08,040 ‫هذا "أرطغرل"، أخبر القائد "لوكاس" حالاً. 86 00:13:16,880 --> 00:13:19,960 ‫لا أريد أن يحصل شيء كهذا تحت إمرتك. 87 00:13:20,560 --> 00:13:22,240 ‫- لكن... ‫- استرخ. 88 00:13:24,200 --> 00:13:25,800 ‫سينال ”تورغوت“ ذاك ما يستحقه. 89 00:13:27,400 --> 00:13:29,120 ‫يعرف أنه لو كرر فعلته، 90 00:13:29,440 --> 00:13:32,760 ‫فسيخرق ذلك الخنجر قلبه وليس كتفه. 91 00:13:34,640 --> 00:13:36,040 ‫استرخ. 92 00:13:36,320 --> 00:13:39,440 ‫لكن "سانجار" بك... 93 00:13:42,160 --> 00:13:43,440 ‫تصعب السيطرة عليه. 94 00:13:44,320 --> 00:13:45,800 ‫و”تورغوت“ مجنون. 95 00:13:46,560 --> 00:13:50,240 ‫احذر. لا أريد أن يتأذى ابنك الوحيد. 96 00:13:50,960 --> 00:13:54,480 ‫إن فعل "تورغوت" شيئاً بابني، عدا عن قتله، 97 00:13:54,600 --> 00:13:56,440 ‫سأقضي على قبيلته بالكامل. 98 00:13:57,560 --> 00:14:00,960 ‫بصمت وسلاسة. 99 00:14:04,760 --> 00:14:08,080 ‫يجب أن تتذكر هذا دائماً. 100 00:14:12,200 --> 00:14:16,480 ‫أولاً، احرص على أن يُنتخب "دوندار" كقائد ‫كي تأخذ سوق "هانلي". 101 00:14:18,440 --> 00:14:20,200 ‫ثم، سيحين وقت "تورغوت". 102 00:14:23,080 --> 00:14:24,160 ‫لا تقلق. 103 00:14:25,360 --> 00:14:29,520 ‫أرى أنك تحمينا ولست قلقاً يا سمو الأمير. 104 00:14:34,000 --> 00:14:35,880 ‫اذهب إلى بكات القبيلة حالاً. 105 00:14:36,560 --> 00:14:40,400 ‫كقائد منتصر يطلب سوق "هانلي"، 106 00:14:40,760 --> 00:14:44,160 ‫أقنعهم بعقد اجتماع المجلس. 107 00:14:45,920 --> 00:14:51,560 ‫ستصعّب "أصلان" هذا عليك ‫بعد أن ترى دعم "تورغوت". 108 00:14:51,920 --> 00:14:53,360 ‫لا تقلق بشأنها. 109 00:14:55,720 --> 00:15:01,840 ‫أخبر قادتك أنني منحتك بركتي ‫لتكون كبير القادة الجديد. 110 00:15:04,400 --> 00:15:07,640 ‫منذ الآن، لا يجب أن يكون لـ"أصلان" ‫قرار في هذه القبيلة. 111 00:15:08,600 --> 00:15:10,600 ‫عسى أن يحمي الله دولتنا. 112 00:15:11,120 --> 00:15:13,160 ‫وعسى أن يعطيك حياةً مديدةً. 113 00:15:39,800 --> 00:15:41,080 ‫شكراً يا "أرتوك" بك. 114 00:15:43,200 --> 00:15:45,560 ‫إذاً يا أخي...لماذا ما زلنا هنا؟ 115 00:15:45,920 --> 00:15:49,120 ‫- لنأخذ سيوفنا ونقتلهم. ‫- كفى يا "بامسي". 116 00:15:50,000 --> 00:15:53,200 ‫لدينا ما يكفينا من العمل. 117 00:15:54,760 --> 00:15:57,520 ‫لن يعرف أحد في القبيلة عن هذا الحدث غيرك. 118 00:15:58,080 --> 00:16:00,040 ‫هل تسمع ما تقوله يا أخي؟ 119 00:16:00,160 --> 00:16:03,000 ‫هل سنسمح للثعبان بأن يقتلنا ‫من دون أن نتحرك؟ 120 00:16:03,240 --> 00:16:06,120 ‫يجب أن نقطع رأسه قبل أن يلسعنا كلنا. 121 00:16:06,360 --> 00:16:10,200 ‫ألا تعرف أن رأس الثعبان ‫هو "سعد الدين" يا "بامسي"؟ 122 00:16:11,840 --> 00:16:13,600 ‫هو من أحضر "بهدر" إلى هنا. 123 00:16:13,800 --> 00:16:16,120 ‫على الأرجح أنه شارك أيضاً في صفقة السوق. 124 00:16:16,480 --> 00:16:19,960 ‫إنهم يفعلون كل ما يقوون عليه ‫لإقصائنا من هذه الأراضي. 125 00:16:21,680 --> 00:16:26,160 ‫إن لم نتصرف بحذر يا "بامسي"، ‫فنحن من سنُقتل. 126 00:16:26,840 --> 00:16:28,760 ‫أولاً، يجب أن نواجه "دوندار" بك. 127 00:16:29,200 --> 00:16:31,440 ‫ماذا لو انتخب المجلس "دوندار" بك؟ 128 00:16:32,600 --> 00:16:34,320 ‫لنقرر الآن، 129 00:16:34,520 --> 00:16:36,560 ‫لنعرف ما سنفعله لاحقاً. 130 00:16:37,960 --> 00:16:41,760 ‫لن نغادر هذه المنطقة ‫حتى لو انتُخب "دوندار" بك. 131 00:16:44,440 --> 00:16:46,560 ‫لن نغادر هذه الأراضي 132 00:16:47,840 --> 00:16:51,080 ‫إلى أن نجعلهم يدفعون ثمن ‫ما فعلوه بـ"أرطغرل" بك 133 00:16:51,880 --> 00:16:53,920 ‫ونحوّلهم إلى رماد. 134 00:16:54,040 --> 00:16:57,760 ‫لن ندير ظهورنا إلى هذه الأراضي ‫ولا إلى قائدنا. 135 00:17:02,120 --> 00:17:03,440 ‫"أصلان" خاتون 136 00:17:04,360 --> 00:17:07,760 ‫ومحاربو قبيلة "جافدار" الذين دعمونا ‫يقفون بجانبنا. 137 00:17:11,240 --> 00:17:12,200 ‫لسنا وحدنا. 138 00:17:14,440 --> 00:17:18,360 ‫يا محاربون، سنبذل قصارى جهودنا ‫من دون إفساد تقاليدنا 139 00:17:18,600 --> 00:17:19,880 ‫ومن دون معارضة دولتنا. 140 00:17:20,160 --> 00:17:22,480 ‫- جيد جداً. ‫- جيد جداً. 141 00:17:22,560 --> 00:17:23,760 ‫جيد جداً يا "أرتوك" بك. 142 00:19:47,240 --> 00:19:48,320 ‫"أرطغرل". 143 00:19:52,360 --> 00:19:53,520 ‫هل عدت؟ 144 00:20:43,360 --> 00:20:44,720 ‫"أرطغرل". 145 00:20:48,160 --> 00:20:49,200 ‫لا تغادر! 146 00:20:54,760 --> 00:20:55,960 ‫لا تغادر يا "أرطغرل". 147 00:20:57,720 --> 00:20:58,760 ‫لا تغادر! 148 00:21:00,360 --> 00:21:01,280 ‫لا تغادر! 149 00:21:11,960 --> 00:21:13,160 ‫يا الله... 150 00:21:14,880 --> 00:21:17,000 ‫لم أعد أقوى على التحمل. 151 00:21:19,320 --> 00:21:21,640 ‫امنحني القوة من فضلك. 152 00:21:24,280 --> 00:21:25,560 ‫امنحني القوة. 153 00:21:55,480 --> 00:21:58,920 ‫أخذت كل شيء مني يا "أرطغرل". 154 00:22:00,040 --> 00:22:02,480 ‫خسرت كل ما كنت أملكه. 155 00:22:04,680 --> 00:22:07,080 ‫ستدفع الثمن غالياً. 156 00:22:09,640 --> 00:22:11,440 ‫وسينال "أريس" ما يستحقه. 157 00:22:13,520 --> 00:22:16,520 ‫بفضلك، سأغتني كثيراً. 158 00:22:18,440 --> 00:22:21,720 ‫هل ظننت أن الظلال ستخفيك أيها اللقيط؟ 159 00:22:26,360 --> 00:22:27,440 ‫"أتسيز". 160 00:22:28,800 --> 00:22:30,040 ‫فلنُحِط به. 161 00:22:31,160 --> 00:22:32,640 ‫لن ندعه يهرب. 162 00:23:16,160 --> 00:23:18,160 ‫إذاً، نلتقي من جديد يا "أرطغرل" بك. 163 00:23:20,560 --> 00:23:23,720 ‫قالوا إنك رجل خطير. 164 00:23:24,440 --> 00:23:25,760 ‫أنا استخففت بك. 165 00:23:26,440 --> 00:23:29,320 ‫لم تدفع ثمن استخفافك بي بعد. 166 00:23:29,920 --> 00:23:31,200 ‫ولا أنت يا "أرطغرل" بك. 167 00:23:32,200 --> 00:23:33,440 ‫ولا أنت. 168 00:23:34,520 --> 00:23:36,720 ‫أنا أنقذت حياتك. 169 00:23:37,640 --> 00:23:40,280 ‫كم نسيت بسرعة! أنت تدين لي. 170 00:23:41,040 --> 00:23:43,640 ‫ماذا تريد مقابل إنقاذ حياتي؟ 171 00:23:47,320 --> 00:23:48,320 ‫الذهب. 172 00:23:50,080 --> 00:23:51,320 ‫أريد الذهب يا "أرطغرل" بك. 173 00:23:52,360 --> 00:23:53,880 ‫ماذا سأريد غيره؟ 174 00:23:55,120 --> 00:23:57,400 ‫انظر، لنعقد اتفاقاً. 175 00:24:00,000 --> 00:24:02,440 ‫أنت تعطيني الذهب، 176 00:24:03,000 --> 00:24:06,440 ‫وسأخبرك من نصب لك الكمين. 177 00:24:32,640 --> 00:24:34,960 ‫اقتلوهم كلهم، لا تتركوا أحداً حياً. 178 00:26:18,600 --> 00:26:19,720 ‫هرب "سيمكو". 179 00:26:20,800 --> 00:26:22,920 ‫كان مستعداً للبوح بكل شيء لإنقاذ حياته. 180 00:26:25,120 --> 00:26:29,280 ‫لا تقلق يا "أتسيز"، ثمة شخص آخر. 181 00:26:45,480 --> 00:26:50,160 ‫أنت سفكت الدم في خيمتي وأساء ابنك السلوك. 182 00:26:50,560 --> 00:26:53,120 ‫لم أقل شيئاً لئلا أخلّ بالسلام في القبيلة. 183 00:26:55,080 --> 00:26:57,280 ‫لكن إن أخللت بالسلام من جديد، 184 00:26:57,560 --> 00:26:59,800 ‫فسأنفيك من قبيلتي يا "بهدر" بك. 185 00:27:02,440 --> 00:27:05,280 ‫إن استدعيتني إلى هنا لتهديدي، 186 00:27:06,120 --> 00:27:08,200 ‫فاعرفي أنني لن أتساهل مع هذا. 187 00:27:09,760 --> 00:27:11,760 ‫أتيت إلى هنا بأمر من الدولة. 188 00:27:12,120 --> 00:27:15,240 ‫لا يملك أحد السلطة على نفيي من هنا. 189 00:27:15,720 --> 00:27:20,200 ‫لن يتمكن الأمير "سعد الدين" من مساعدتك ‫يا "بهدر" بك. 190 00:27:20,960 --> 00:27:25,160 ‫أنا قائدة هذه القبيلة ‫وقراراتي هي التي تحكم هنا. 191 00:27:25,520 --> 00:27:28,040 ‫هذه القبيلة قبيلتي أنا أيضاً. 192 00:27:29,840 --> 00:27:33,120 ‫وسأصبح القائد قريباً. 193 00:27:36,920 --> 00:27:41,720 ‫في الماضي، أنت دعمت "أرطغرل" ‫وألحقت العار بقبيلتنا. 194 00:27:43,200 --> 00:27:46,200 ‫الآن، تعتمدين على دعم ”تورغوت“ ‫وقبيلة "كايي". 195 00:27:47,040 --> 00:27:48,360 ‫لكن هذا سيذهب سُدى. 196 00:27:50,960 --> 00:27:54,400 ‫تبع "أرطغرل" بك سبيل الدولة والله. 197 00:27:55,560 --> 00:27:58,600 ‫لكن من غير الواضح أيّ سبيل تتبع أنت. 198 00:28:02,520 --> 00:28:05,120 ‫لن أترك هذه القبيلة بين يديك. 199 00:28:08,560 --> 00:28:12,200 ‫سنرى يا "أصلان" خاتون، سنرى. 200 00:28:14,200 --> 00:28:16,400 ‫لن يكون لأيّ منكما أيّ سلطة هنا 201 00:28:16,720 --> 00:28:20,000 ‫عندما تنتخب قبيلة "كايي" "دوندار" كقائدها. 202 00:28:20,920 --> 00:28:25,800 ‫ناهيك عن "تورغوت"، ‫حتى "أرطغرل" لن يتمكن 203 00:28:26,120 --> 00:28:31,120 ‫من إبقائك القائدة حتى لو قام من قبره. 204 00:28:34,920 --> 00:28:35,840 ‫افتحا الباب! 205 00:29:10,640 --> 00:29:12,040 ‫إنه يستعيد وعيه. 206 00:29:19,640 --> 00:29:21,000 ‫إذاً صحيت. 207 00:29:23,800 --> 00:29:25,000 ‫تعال إلى هنا. 208 00:29:26,200 --> 00:29:27,760 ‫تعال وتناول الطعام. 209 00:29:28,640 --> 00:29:30,040 ‫استجمع قواك. 210 00:29:31,440 --> 00:29:33,320 ‫لديك أمور كثيرة تطلعني عليها. 211 00:29:34,240 --> 00:29:36,400 ‫لن أطلعك على شيء أيها التركي. 212 00:29:36,960 --> 00:29:38,160 ‫لا تكن متأكداً جداً. 213 00:29:39,880 --> 00:29:41,160 ‫لست على عجلة. 214 00:29:42,680 --> 00:29:44,120 ‫سنبقى هنا 215 00:29:45,760 --> 00:29:48,280 ‫إلى أن تقرر الكلام. 216 00:29:49,520 --> 00:29:50,880 ‫لا أعرف من تكون. 217 00:29:52,440 --> 00:29:54,200 ‫لم نرد سوى الذهب. 218 00:29:54,760 --> 00:29:56,400 ‫وصادف أنك فقير. 219 00:29:56,680 --> 00:29:58,240 ‫لحقنا بالهدف الخاطئ. 220 00:29:58,760 --> 00:30:00,600 ‫اقتلني وانته مني. 221 00:30:01,040 --> 00:30:02,760 ‫ليس بهذه السهولة أيها اللقيط! 222 00:30:03,520 --> 00:30:05,040 ‫سيكون الموت هرباً لك. 223 00:30:21,600 --> 00:30:22,760 ‫أخبرني الآن. 224 00:30:24,800 --> 00:30:26,880 ‫من أرسلك للقبض عليّ؟ 225 00:30:28,000 --> 00:30:30,160 ‫كنا أنا ورجالي نبحث عن الذهب. 226 00:30:30,680 --> 00:30:31,920 ‫ألا تفهم؟ 227 00:30:32,600 --> 00:30:34,240 ‫رأينا شخصاً بقرب نار. 228 00:30:34,760 --> 00:30:38,200 ‫أنتم وصلتم بينما كنا على وشك الهجوم عليه. 229 00:30:42,560 --> 00:30:44,400 ‫من أرسلك للقبض عليّ؟ 230 00:30:44,560 --> 00:30:46,280 ‫أقسم باسم "يسوع". 231 00:30:46,480 --> 00:30:47,920 ‫أنني لا أعرفك. 232 00:30:48,080 --> 00:30:50,280 ‫قلت لك إننا كنا نبحث عن الذهب. 233 00:30:50,400 --> 00:30:54,160 ‫أراد "سيمكو" بيعي مقابل الذهب. من هو سيدك؟ 234 00:30:55,680 --> 00:30:59,560 ‫من أرسلك وأرسل "سيمكو" لقتلي؟ أخبرني. 235 00:31:00,120 --> 00:31:01,600 ‫أقسم بأنني لا أعرف. 236 00:31:02,320 --> 00:31:03,960 ‫لا أفهم ما تقوله. 237 00:31:42,640 --> 00:31:44,520 ‫قراري نهائي. 238 00:31:45,800 --> 00:31:49,120 ‫ستُباع السوق لقائد تركي شجاع 239 00:31:49,320 --> 00:31:51,080 ‫يحظى بدعم الأمير "سعد الدين". 240 00:31:53,200 --> 00:31:56,920 ‫ثم سأوحّد قبيلتنا بقبيلة ”غوندوغدو“ 241 00:31:57,480 --> 00:31:58,880 ‫وقبيلة ”سونغورتيكن“. 242 00:32:00,440 --> 00:32:02,160 ‫فكرة جيدة يا "دوندار" بك. 243 00:32:02,240 --> 00:32:04,040 ‫- هذه هي الخطوة المناسبة. ‫- إنه محق. 244 00:32:04,240 --> 00:32:05,200 ‫هذا للأفضل. 245 00:32:05,400 --> 00:32:07,320 ‫- هذا للأفضل. ‫- هذا للأفضل. 246 00:32:10,320 --> 00:32:12,440 ‫ماذا عن توجه "أرتوك" بك؟ 247 00:32:13,720 --> 00:32:18,400 ‫يشمل توجهي الصبر والجهد والدين. 248 00:32:19,080 --> 00:32:22,960 ‫أود إبقاء قضية "أرطغرل" بك حيةً. 249 00:32:23,080 --> 00:32:24,120 ‫صحيح. 250 00:32:24,200 --> 00:32:27,080 ‫لن ينتج أيّ خير عن الانحراف ‫عن سبيل "أرطغرل" بك. 251 00:32:29,000 --> 00:32:30,240 ‫لن ينتج عن هذا سوى الشر. 252 00:32:30,360 --> 00:32:33,400 ‫- إنه محق. ‫- صحيح. 253 00:32:33,760 --> 00:32:38,560 ‫- "أرتوك" بك محق. ‫- إنه يقول الحقيقة. 254 00:32:38,640 --> 00:32:41,120 ‫هذا مكان للاستشارة يا "أرتوك" بك. 255 00:32:41,320 --> 00:32:45,800 ‫كلامك لا يليق برجل بحكمتك. 256 00:32:48,960 --> 00:32:52,520 ‫يسري دم "أرطغرل" بك في عروقي. 257 00:32:52,640 --> 00:32:54,400 ‫إنه محق. 258 00:32:54,520 --> 00:32:57,280 ‫من أفضل مني لاتباع سبيله؟ 259 00:32:58,920 --> 00:33:04,480 ‫"دوندار" بك، أنت تقترح أن نترك كل جهودنا. 260 00:33:05,520 --> 00:33:08,760 ‫ليست هذه مسألة سبيل "أرطغرل" بك ‫أو مسألة شجاعة. 261 00:33:09,840 --> 00:33:11,880 ‫هذا صحيح، إنه على حق. 262 00:33:18,400 --> 00:33:20,720 ‫- لا يمكننا السماح بهذا. ‫- يا بكات! 263 00:33:22,440 --> 00:33:23,480 ‫يا بكات! 264 00:33:25,120 --> 00:33:28,320 ‫"أرتوك" بك و"دوندار" بك 265 00:33:28,760 --> 00:33:31,600 ‫أعلنا عن توجههما. 266 00:33:33,240 --> 00:33:37,080 ‫من واجبكم الآن أن تقرروا. 267 00:33:39,240 --> 00:33:42,880 ‫عسى أن نتوصّل إلى القرار الأفضل لقبيلتنا. 268 00:33:42,960 --> 00:33:45,600 ‫آمين. عسى أن يكون خيراً. 269 00:33:46,080 --> 00:33:49,840 ‫نأمل أن يكون خيراً. 270 00:34:22,480 --> 00:34:24,880 ‫اذهب إلى الجحيم يا "أرطغرل"! 271 00:34:26,160 --> 00:34:27,280 ‫جيد. 272 00:34:28,680 --> 00:34:29,960 ‫إذاً، تعرف اسمي. 273 00:34:33,680 --> 00:34:35,280 ‫هل ما زلت ستنكر أنك تعرفني؟ 274 00:34:39,200 --> 00:34:42,160 ‫أنا قتلت كل الجنود الذين خدموا سيدك، 275 00:34:43,120 --> 00:34:45,520 ‫وبعثت له برسالة مع الحمام. 276 00:34:46,480 --> 00:34:48,320 ‫وهو أرسلك إليّ، صحيح؟ 277 00:34:50,160 --> 00:34:52,840 ‫إلى أين ذهب الحمام؟ 278 00:34:54,640 --> 00:34:55,800 ‫إلى من ذهب الحمام؟ 279 00:34:57,640 --> 00:35:03,160 ‫لن يخرج من فمي سوى الدم يا "أرطغرل". 280 00:35:08,320 --> 00:35:10,000 ‫إذاً، أنت وفيّ لسيدك؟ 281 00:35:13,320 --> 00:35:14,840 ‫لنر كم أنت وفيّ. 282 00:35:22,440 --> 00:35:25,720 ‫ستتكلم أيها الكلب الوفيّ! 283 00:35:30,680 --> 00:35:33,520 ‫لن أتكلم حتى لو قتلتني يا "أرطغرل". 284 00:35:47,960 --> 00:35:49,080 ‫توقف! 285 00:35:52,320 --> 00:35:54,040 ‫ستتكلم! من أرسلك؟ 286 00:35:58,920 --> 00:36:00,040 ‫"أريس"! 287 00:36:11,920 --> 00:36:13,480 ‫القائد "أريس". 288 00:36:15,720 --> 00:36:18,720 ‫سيجلب موتك وموت كل الأتراك الآخرين. 289 00:36:19,640 --> 00:36:24,080 ‫سيقتل كل النساء والأطفال 290 00:36:24,840 --> 00:36:28,280 ‫تماماً كما نصب لك الكمين وقتل محاربيك. 291 00:36:30,280 --> 00:36:34,440 ‫ستُمحون كلكم من هذه الأراضي. 292 00:36:38,560 --> 00:36:41,320 ‫سأحرق قصر "كاراجايسار" 293 00:36:42,680 --> 00:36:44,440 ‫بينما سيدك فيه. 294 00:36:54,400 --> 00:36:56,080 ‫سأجعل هذه الأراضي قبراً 295 00:36:56,800 --> 00:36:59,400 ‫للذين يفكرون حتى 296 00:37:00,160 --> 00:37:02,280 ‫في محو الأتراك من هذه الأراضي. 297 00:37:23,920 --> 00:37:27,080 ‫من يصوّت لـ"أرتوك" بك ‫كي يكون قائد قبيلة "كايي"؟ 298 00:37:58,680 --> 00:38:02,080 ‫من يصوّت لـ"دوندار" بك ‫كي يكون قائد قبيلة "كايي"؟ 299 00:38:22,360 --> 00:38:24,720 ‫قرر المجلس. 300 00:38:25,840 --> 00:38:30,600 ‫سيكون "دوندار" بك قائد قبيلة "كايي". 301 00:38:32,400 --> 00:38:36,280 ‫منذ الآن، سيقودنا "دوندار" بك 302 00:38:37,840 --> 00:38:39,320 ‫بقراراته. 303 00:38:41,040 --> 00:38:43,240 ‫عسى أن يكون هذا لخير قبيلتنا. 304 00:38:44,000 --> 00:38:46,680 ‫ليكن كذلك. 305 00:38:47,440 --> 00:38:50,200 ‫عسى أن يكون خيراً. 306 00:38:51,120 --> 00:38:52,600 ‫عسى أن يكون للأفضل يا بكات. 307 00:38:52,720 --> 00:38:55,520 ‫عسى أن يكون للأفضل لنا كلنا. 308 00:39:00,320 --> 00:39:01,920 ‫ليكن هذا خيراً. 309 00:39:02,040 --> 00:39:04,120 ‫- عسى أن يكون لخير قبيلتنا يا بك. ‫- شكراً. 310 00:39:04,240 --> 00:39:07,080 ‫- بالتوفيق يا "دوندار" بك. ‫- هل تريد قول شيء يا "أرتوك" بك؟ 311 00:39:12,120 --> 00:39:15,440 ‫ستُحكمون كما تستحقون. 312 00:39:29,680 --> 00:39:31,080 ‫سنرى. 313 00:40:43,480 --> 00:40:46,000 ‫- بالتوفيق يا ابني. ‫- شكراً يا أمي. 314 00:40:55,120 --> 00:40:57,440 ‫بالتوفيق يا "دوندار" بك. 315 00:40:57,560 --> 00:40:58,800 ‫ليكن هذا خيراً. 316 00:40:59,840 --> 00:41:01,800 ‫ليكن هذا خيراً لنا كلنا. 317 00:41:02,160 --> 00:41:05,800 ‫أمنح كل خيمة خروفاً كشهادة على قيادتي. 318 00:41:06,440 --> 00:41:08,120 ‫شكراً يا بك. 319 00:41:08,720 --> 00:41:10,000 ‫سيُباع النُزل، 320 00:41:10,800 --> 00:41:14,200 ‫وستتوحد قبيلة "كايي" بعد وقت قصير. 321 00:41:15,200 --> 00:41:16,760 ‫ليعرف الجميع هذا. 322 00:41:16,840 --> 00:41:20,120 ‫بالتوفيق يا بك. 323 00:41:21,360 --> 00:41:22,880 ‫أقدّر لكم هذا. 324 00:41:25,200 --> 00:41:27,520 ‫لننطلق يا "أتسيز". 325 00:41:28,240 --> 00:41:31,600 ‫على الأرجح أن "أريس" سبق أن استغل غيابي. 326 00:41:32,280 --> 00:41:33,400 ‫لا يمكننا هدر الوقت. 327 00:41:33,880 --> 00:41:35,240 ‫كشفت عن كل شيء يا "أرطغرل" بك. 328 00:41:36,040 --> 00:41:37,000 ‫ما هي خطوتك التالية؟ 329 00:41:37,520 --> 00:41:39,280 ‫الآن، من حقنا أن نفتح الأراضي. 330 00:41:40,840 --> 00:41:44,080 ‫سأقطع رأس "أريس" وأرسله إلى الإمبراطور. 331 00:41:44,760 --> 00:41:49,320 ‫سأدمّر قصر "كاراجايسار" إن اقتضى الأمر. 332 00:41:50,120 --> 00:41:53,440 ‫إذن سأتسلل إلى القصر وأجمع لك المعلومات. 333 00:41:54,120 --> 00:41:57,920 ‫اعرف هذا يا "أرطغرل" بك، ‫سأكون معك حتى الرمق الأخير. 334 00:42:00,200 --> 00:42:01,480 ‫أقدّر لك هذا يا "أتسيز". 335 00:42:02,720 --> 00:42:05,120 ‫أيها المحاربون الشجعان، ‫اذهبوا إلى "إيل" بك فوراً. 336 00:42:05,480 --> 00:42:08,320 ‫قولوا له إن "أرطغرل" بك قادم ‫وهو صاغ وسليم. 337 00:42:52,680 --> 00:42:54,080 ‫ما الأمر؟ هل وصلوا؟ 338 00:42:55,000 --> 00:42:57,920 ‫لا يا سيدي، ما زلنا نراقب الطرقات. ‫لم يصل أحد بعد. 339 00:43:05,000 --> 00:43:09,240 ‫في النهاية، سيأتيان كلاهما إلى هنا ‫وسأقتلهما كليهما. 340 00:43:10,200 --> 00:43:11,880 ‫عُد إلى مركزك! 341 00:43:12,000 --> 00:43:14,600 ‫أخبرني حالما تراهما قادمين. فوراً! 342 00:43:15,200 --> 00:43:16,200 ‫نعم سيدي. 343 00:45:03,840 --> 00:45:05,840 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 30773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.