All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e09 Ethkir
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,720 --> 00:02:19,600
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا
2
00:02:19,720 --> 00:02:23,120
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:02:30,480 --> 00:02:32,280
بارك الله في يديك يا خاتون.
4
00:02:33,440 --> 00:02:35,920
هذه مأدبة تليق بأمير.
5
00:02:36,560 --> 00:02:38,680
من الواضح مدى انتصار البك الذي يجلس معه.
6
00:02:39,000 --> 00:02:41,560
سأعدّ المزيد من المأدبات الرائعة لك يا بك.
7
00:02:57,600 --> 00:03:00,080
ماذا تظنّ أنك تفعل في جناحي يا "بهدر" بك؟
8
00:03:00,920 --> 00:03:02,960
سيزورنا سمو الأمير.
9
00:03:03,960 --> 00:03:07,120
فسأقيم مأدبةً له يا "أصلان" خاتون.
10
00:03:08,040 --> 00:03:10,840
لماذا لم أعرف بهذه الزيارة؟
11
00:03:13,960 --> 00:03:15,080
هو قال لي.
12
00:03:16,960 --> 00:03:19,320
كنا نتكلم وحدنا.
13
00:03:20,000 --> 00:03:21,880
أنا سيدة الشعب.
14
00:03:22,640 --> 00:03:23,800
وهذا الجناح لي.
15
00:03:24,320 --> 00:03:27,920
إن زارنا سمو الأمير،
يجب أن أكون أنا أول العارفين.
16
00:03:28,840 --> 00:03:30,920
إن كان أحد سيقيم مأدبةً،
17
00:03:31,400 --> 00:03:32,440
فهو أنا.
18
00:03:32,560 --> 00:03:33,680
كفى!
19
00:03:34,920 --> 00:03:36,280
لو كنت سيدة،
20
00:03:37,520 --> 00:03:38,600
فأنا بك.
21
00:03:39,000 --> 00:03:42,800
منذ الآن، هذا جناحي أنا أيضاً.
22
00:03:46,200 --> 00:03:47,440
كيف...
23
00:03:48,080 --> 00:03:49,120
تجرؤ؟
24
00:03:56,120 --> 00:03:57,520
وصل سمو الأمير يا بك.
25
00:05:26,880 --> 00:05:29,200
خذ هذه الرسالة إلى القصر وأعطها لـ"ماريا".
26
00:05:30,800 --> 00:05:32,920
هذه المرة، اترك الرسالة على عرش "أريس".
27
00:05:33,240 --> 00:05:35,320
فليعرف "أريس" أننا جديون.
28
00:05:35,680 --> 00:05:38,640
ستضعف ركبتاه عندما يعرف أنه سيدفع
29
00:05:39,080 --> 00:05:40,600
10 آلاف قطعة ذهبية للحصول على "أرطغرل".
30
00:05:41,240 --> 00:05:43,800
سأجعلك تأكل هذه الرسالة قبل أن تموت
يا "أنتيوس".
31
00:05:44,800 --> 00:05:46,640
"أريس"، اقبضوا عليه!
32
00:06:19,600 --> 00:06:20,600
"سيمكو".
33
00:06:21,640 --> 00:06:24,480
إلى أين أخذ "أرطغرل"؟ أخبرني كل شيء.
34
00:06:25,120 --> 00:06:27,160
سأخبرك كل شيء يا سيدي.
35
00:06:27,720 --> 00:06:29,000
أرجوك لا تقتلني.
36
00:06:30,360 --> 00:06:32,200
إلى أين أخذ "سيمكو" "أرطغرل"؟
37
00:06:34,880 --> 00:06:36,960
لا تقتلني سيدي.
38
00:06:37,280 --> 00:06:38,720
طلب مني الانتظار هنا.
39
00:06:39,320 --> 00:06:41,400
إنه يحضر "أرطغرل" إلى هنا.
40
00:06:42,600 --> 00:06:44,720
إذاً هو يحضر "أرطغرل" إلى هنا؟
41
00:06:45,880 --> 00:06:46,920
استعدوا!
42
00:06:48,200 --> 00:06:49,400
سننتظر هنا.
43
00:06:59,720 --> 00:07:01,920
ثمة رجل شاب مقيّد بسلاسل يا سيدي.
44
00:08:28,720 --> 00:08:31,560
انظروا إلى هذا، وقع عبيد جدد بين أيدينا.
45
00:08:40,480 --> 00:08:41,560
أحيطوا بهم.
46
00:08:49,320 --> 00:08:50,520
يا للأسى.
47
00:08:50,680 --> 00:08:52,440
سيصبحون عبيداً، تماماً مثلنا.
48
00:08:52,560 --> 00:08:54,520
نحتاج إلى رجال يا "بيتو".
49
00:08:55,120 --> 00:08:56,280
هذا جيد.
50
00:08:57,320 --> 00:08:58,360
سيزداد عددنا.
51
00:08:59,480 --> 00:09:00,600
انظروا إليّ.
52
00:09:01,200 --> 00:09:03,520
منذ الآن، أنا أملك كل ما لكم.
53
00:09:04,680 --> 00:09:06,600
أنتم الآن سجنائي.
54
00:09:08,200 --> 00:09:09,520
خذوا الـ4 الذين في الخلف.
55
00:09:09,960 --> 00:09:12,360
اقتلوا الأعرج، لن يفيدنا.
56
00:10:19,120 --> 00:10:20,640
هل أنت أخ "ماريا"؟
57
00:10:22,800 --> 00:10:23,920
نعم سيدي.
58
00:10:25,920 --> 00:10:27,040
"ماريا" أختي...
59
00:10:28,440 --> 00:10:29,480
هل هي بخير؟
60
00:10:30,320 --> 00:10:31,760
لن تعرف أبداً.
61
00:10:42,920 --> 00:10:44,120
أحضر "ماريا" إلى هنا.
62
00:10:44,400 --> 00:10:45,480
نعم سيدي!
63
00:10:51,320 --> 00:10:52,440
هجوم!
64
00:11:22,120 --> 00:11:24,040
فلتتبارك مأدبتك يا "بهدر" بك.
65
00:11:25,040 --> 00:11:27,080
الطعام لذيذ جداً.
66
00:11:28,040 --> 00:11:29,640
بالصحة والعافية يا سمو الأمير.
67
00:11:30,040 --> 00:11:31,360
منذ الآن،
68
00:11:31,960 --> 00:11:36,000
سأقيم المزيد من المأدبات لك بإذن الله.
69
00:11:37,520 --> 00:11:38,640
إن شاء الله.
70
00:11:41,160 --> 00:11:42,280
إذاً...
71
00:11:43,360 --> 00:11:45,440
ستصل مجموعة "بهدر" بك قريباً.
72
00:11:45,960 --> 00:11:48,560
متى ستقيمون مجلس البكات؟
73
00:11:49,320 --> 00:11:52,560
يجب أن أكلم قادتي أولاً.
74
00:11:53,560 --> 00:11:56,680
إن وافقوا على دمج المجموعتين،
75
00:11:57,400 --> 00:11:59,360
فسأفعل الضروري لمجلس القادة.
76
00:12:02,520 --> 00:12:06,400
انطلقت مجموعات رحّل تركية كثيرة لتهاجر
77
00:12:06,800 --> 00:12:09,000
إلى هذه الأراضي بأمر من سلطاننا.
78
00:12:09,600 --> 00:12:14,480
كذلك، أتى "بهدر" بك إلى هنا
بأمر من سلطاننا.
79
00:12:15,040 --> 00:12:19,600
فمهما قرّرت أنت وقادتك،
80
00:12:19,920 --> 00:12:22,360
سيستقر "بهدر" بك هنا.
81
00:12:24,800 --> 00:12:28,600
لا يسعنا فعل شيء إن كان هناك أمر.
82
00:12:29,400 --> 00:12:32,800
لكن لـ"أرطغرل" بك و"علي آر" بك إرث.
83
00:12:33,680 --> 00:12:37,880
سنتحد بقبيلة "كايي" لخدمة حكومنتا.
84
00:12:38,560 --> 00:12:42,120
ولا أرغب في ترك مجلس القادة لهذا الأمر.
85
00:12:43,840 --> 00:12:46,120
أنت تؤجلين الاجتماع يا "أصلان" خاتون.
86
00:12:47,080 --> 00:12:49,040
ما زلت تتكلمين على قبيلة "كايي".
87
00:12:50,240 --> 00:12:51,480
ستهاجر قبيلة "كايي".
88
00:12:52,160 --> 00:12:54,960
وسيتولّى "بهدر" بك السوق.
89
00:12:56,800 --> 00:12:58,000
فكري في شعبك.
90
00:12:58,280 --> 00:13:00,280
لم تهاجر قبيلة "كايي" بعد،
91
00:13:00,760 --> 00:13:02,840
ولم يتولّ "بهدر" بك سوق "هانلي" بعد.
92
00:13:03,600 --> 00:13:05,480
لا تبدآ التخطيط قبل معرفة كل الوقائع.
93
00:13:11,440 --> 00:13:14,280
إنها تختبئ خلف قبيلة "كايي"،
94
00:13:14,600 --> 00:13:18,880
بالإضافة إلى هذا، خطبت أحد رجالهم
كامرأة من قبيلة "جافدار"
95
00:13:19,320 --> 00:13:21,440
من نسل قائد.
96
00:13:21,640 --> 00:13:23,760
لا تتجاوز حدودك يا "بهدر" بك.
97
00:13:23,960 --> 00:13:28,040
أنت من تتجاوزين حدودك عبر رفض التقاليد
98
00:13:28,360 --> 00:13:29,560
يا "أصلان" خاتون.
99
00:13:33,560 --> 00:13:35,200
المعذرة يا سمو الأمير.
100
00:13:41,040 --> 00:13:43,480
"أصلان" خاتون، وصل المحارب ”تورغوت“.
101
00:13:43,680 --> 00:13:45,880
يريد الدخول إن سمحت له.
102
00:13:46,840 --> 00:13:48,200
دعه يدخل يا "قرجا".
103
00:13:49,640 --> 00:13:50,880
يجب أن يدخل فوراً.
104
00:13:55,440 --> 00:13:56,560
يا حارسان.
105
00:14:19,560 --> 00:14:20,680
السلام عليكم.
106
00:14:22,560 --> 00:14:23,560
وعليكم السلام.
107
00:14:25,600 --> 00:14:26,680
وعليكم السلام.
108
00:16:28,960 --> 00:16:32,200
وصلنا إلى الحدود مع رجال قبيلة "جافدار"
109
00:16:32,640 --> 00:16:35,760
وأنهينا مهمتنا بعدل
110
00:16:36,360 --> 00:16:37,440
يا سمو الأمير.
111
00:16:39,040 --> 00:16:41,480
لم نسمح لهؤلاء الأوغاد
112
00:16:42,200 --> 00:16:46,320
الذين حاولوا استغلال
الحرب التي تخوضها حكومتنا...
113
00:16:48,240 --> 00:16:49,560
بدخول أراضينا.
114
00:16:51,560 --> 00:16:52,600
سمعنا بهذا.
115
00:16:53,440 --> 00:16:57,000
وصلَنا خبر شجاعتك وشجاعة رجالك.
116
00:16:57,760 --> 00:16:59,320
أنتم أصبحتم فخر
117
00:16:59,920 --> 00:17:04,160
حكومتنا وبدأ سلطاننا يعتمد عليكم
أيها المحارب ”تورغوت“.
118
00:17:05,240 --> 00:17:06,360
شكراً.
119
00:17:07,120 --> 00:17:08,320
عسى أن يبقى...
120
00:17:09,080 --> 00:17:11,680
سلطاننا وحكومتنا شامخين.
121
00:17:17,640 --> 00:17:19,440
لديك 7 ضحايا يا "أصلان" خاتون.
122
00:17:20,280 --> 00:17:22,280
لقد أدّينا واجبنا الأخير.
123
00:17:23,040 --> 00:17:24,720
أخذنا أسلحتهم إلى عائلاتهم.
124
00:17:26,080 --> 00:17:27,080
تعازيّ الحارة.
125
00:17:28,640 --> 00:17:30,240
لأجل حكومتنا
126
00:17:30,640 --> 00:17:33,600
ولأجل أرضنا نموت أيها المحارب ”تورغوت“.
127
00:17:34,280 --> 00:17:36,240
عسى ألا يحرمنا الله من هذا.
128
00:17:37,760 --> 00:17:39,240
أهلاً بك.
129
00:17:40,720 --> 00:17:41,880
شكراً.
130
00:17:43,600 --> 00:17:47,960
أود رؤيتك عندما تتفرغين
لإعادة تسليمك رجالك،
131
00:17:48,120 --> 00:17:50,120
وأعطائك معلومات يا "أصلان" خاتون.
132
00:17:55,520 --> 00:17:57,240
ليس هذا وقتاً مناسباً
133
00:17:58,800 --> 00:17:59,920
أيها القائد.
134
00:18:03,400 --> 00:18:05,400
اجلسي يا "أصلان" خاتون.
135
00:18:06,600 --> 00:18:08,960
نحن نستشير سمو الأمير هنا.
136
00:18:13,680 --> 00:18:16,280
أظن أن حديثنا انتهى يا "بهدر" بك.
137
00:18:17,040 --> 00:18:18,160
أنا قلت الضروري.
138
00:18:23,360 --> 00:18:24,440
أنت تغادرين...
139
00:18:25,640 --> 00:18:27,640
اجتماعاً بسمو الأمير...
140
00:18:28,800 --> 00:18:31,320
للكلام إلى هذا القائد.
141
00:18:31,920 --> 00:18:34,760
ليست لديك أخلاق ولا تتبعين التقاليد.
142
00:18:35,680 --> 00:18:37,640
لا يمكنك أن تعلّمني التقاليد.
143
00:18:38,200 --> 00:18:40,400
إن كانت سيدة الجناح والأمير هنا،
144
00:18:40,520 --> 00:18:42,920
فلا تعني كلماتك أيّ شيء.
145
00:18:43,800 --> 00:18:45,080
كيف تجرؤين؟
146
00:18:58,360 --> 00:18:59,360
ماذا تريد؟
147
00:19:01,360 --> 00:19:02,680
إلى أين تسافر؟
148
00:19:06,480 --> 00:19:07,840
إلى "التفاحة الحمراء".
149
00:19:19,760 --> 00:19:21,040
ما اسمك أيها الرجل الشجاع؟
150
00:19:21,640 --> 00:19:22,560
"أتسيز".
151
00:19:25,400 --> 00:19:26,720
هيا يا "أرطغرل" بك.
152
00:19:27,360 --> 00:19:28,520
هذه معركة الحرية.
153
00:19:29,520 --> 00:19:30,520
هيا.
154
00:20:20,360 --> 00:20:23,640
هل من التقليد أن تزحف
نحو قبيلة خاتون استلمت...
155
00:20:24,920 --> 00:20:26,320
مجلس البكات يا "بهدر" بك؟
156
00:20:27,200 --> 00:20:28,600
أنت قليل الأدب!
157
00:20:29,760 --> 00:20:32,120
كيف تجرؤ على لمس بك؟
158
00:20:35,480 --> 00:20:36,560
"تورغوت"!
159
00:22:03,520 --> 00:22:04,800
إنه يهرب يا "أرطغرل" بك.
160
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
اتبع هذا القذر.
161
00:22:14,120 --> 00:22:15,680
سنتدبر أمرنا.
162
00:22:19,080 --> 00:22:20,120
كلكم أحرار.
163
00:22:23,200 --> 00:22:24,560
بالتوفيق.
164
00:22:24,640 --> 00:22:26,760
ليحمك الله يا "أرطغرل" بك.
165
00:22:30,640 --> 00:22:31,800
اتبعوه أيها الرجال الشجعان.
166
00:22:37,000 --> 00:22:38,560
هيا أيها الشجعان.
167
00:22:45,160 --> 00:22:46,120
أسرع!
168
00:22:49,880 --> 00:22:51,880
أسرع!
169
00:22:56,360 --> 00:22:57,960
ليساعدك الله أيها البك التركي.
170
00:22:59,120 --> 00:23:00,320
لن أنساك أبداً.
171
00:23:20,040 --> 00:23:21,280
أنت تغادرين...
172
00:23:22,360 --> 00:23:24,560
اجتماعاً بسمو الأمير...
173
00:23:25,520 --> 00:23:28,040
للكلام إلى هذا القائد.
174
00:23:28,640 --> 00:23:31,600
ليست لديك أخلاق ولا تتبعين التقاليد.
175
00:23:32,440 --> 00:23:34,360
لا يمكنك أن تعلّمني التقاليد.
176
00:23:34,920 --> 00:23:39,600
إن كانت سيدة الجناح والأمير هنا،
فلا تعني كلماتك أي شيء.
177
00:23:40,520 --> 00:23:41,760
كيف تجرؤين؟
178
00:23:51,640 --> 00:23:54,880
هل من التقليد أن تزحف
نحو قبيلة خاتون استلمت...
179
00:23:56,080 --> 00:23:57,480
مجلس البكات يا "بهدر" بك؟
180
00:23:58,480 --> 00:23:59,880
أنت قليل الأدب!
181
00:24:00,920 --> 00:24:03,320
كيف تجرؤ على لمس بك؟
182
00:24:06,080 --> 00:24:07,480
"تورغوت"!
183
00:24:37,600 --> 00:24:38,560
"تورغوت"!
184
00:24:46,880 --> 00:24:48,800
إن كنت بك، فتصرّف كذلك.
185
00:24:50,840 --> 00:24:52,680
لو لم أحترم الجناح،
186
00:24:53,400 --> 00:24:56,440
لضحّيت بك بواسطة خنجرك.
187
00:25:00,240 --> 00:25:01,480
كفى!
188
00:25:13,280 --> 00:25:14,800
ما قلة اللباقة هذه؟
189
00:25:18,360 --> 00:25:20,080
هل نسيتم أنكم في حضرتي؟
190
00:25:23,680 --> 00:25:25,520
تجاوزتم كلكم الحدود.
191
00:25:25,840 --> 00:25:27,240
كلكم.
192
00:25:32,960 --> 00:25:34,120
"بهدر" بك.
193
00:25:34,600 --> 00:25:36,360
خذ ابنك واذهبا إلى خيمتكما.
194
00:25:37,360 --> 00:25:39,640
سيبقى هذا الحادث في هذا الجناح.
195
00:25:40,240 --> 00:25:41,960
لن يسمع أحد عنه.
196
00:25:43,000 --> 00:25:44,280
مفهوم؟
197
00:25:59,120 --> 00:26:00,280
سأرحل الآن.
198
00:26:01,760 --> 00:26:04,200
لكن هذا لم ينته يا ”تورغوت“.
199
00:26:05,920 --> 00:26:07,160
لا تنس هذا.
200
00:26:09,160 --> 00:26:10,320
افتحا الباب!
201
00:26:31,640 --> 00:26:32,720
منذ الآن...
202
00:26:34,400 --> 00:26:36,880
احذرا من الأنفاس التي تأخذانها.
203
00:26:39,080 --> 00:26:41,720
إن سببتما المشاكل
204
00:26:42,040 --> 00:26:43,840
ضمن الأراضي التي أحكمها...
205
00:26:46,200 --> 00:26:48,280
فسأجعلكما كليكما تدفعان الثمن.
206
00:26:55,600 --> 00:26:56,760
افتحا الباب!
207
00:28:02,720 --> 00:28:04,600
ليذهب اثنان منكم من هنا.
208
00:28:05,080 --> 00:28:06,160
نحن سنذهب من هناك.
209
00:28:07,080 --> 00:28:08,280
إن رأيتما شيئاً،
210
00:28:08,680 --> 00:28:11,400
- أعلماني فوراً.
- نعم أيها القائد "لوكاس".
211
00:28:33,040 --> 00:28:37,280
أخبروا الناس أنّ مجلس البكات سينعقد
في الصباح.
212
00:28:38,800 --> 00:28:40,080
عندما يُختار القائد،
213
00:28:40,520 --> 00:28:43,600
سأذهب إلى سوق "هانلي"
وأنهي الصفقة مع "بهدر" بك.
214
00:28:44,040 --> 00:28:47,640
بعد ذلك، سأهاجر إلى حيث يعيش أخواي
”غوندوغدو“ و”سونغورتيكن“،
215
00:28:48,320 --> 00:28:49,640
وأوحّد قبيلة "كايي".
216
00:28:50,080 --> 00:28:52,400
- هذا قرارك يا بك.
- لنأمل خيراً.
217
00:30:08,440 --> 00:30:10,240
لمذا تبكين يا أمي؟
218
00:30:17,400 --> 00:30:18,760
أشتاق إلى أبيك يا ابني.
219
00:30:20,520 --> 00:30:21,640
لو كان أبوك هنا...
220
00:30:22,760 --> 00:30:25,280
لما اضطررنا إلى مواجهة متاعب كهذه.
221
00:30:30,080 --> 00:30:31,280
لا تقلقي يا أمي.
222
00:30:31,840 --> 00:30:33,400
سأصبح البك قريباً.
223
00:30:34,040 --> 00:30:36,040
ستعيشون كلكم مرتاحين.
224
00:30:43,200 --> 00:30:44,480
إن شاء الله يا "غوندوز".
225
00:30:47,200 --> 00:30:49,040
ستكون أنت بك البكات.
226
00:30:50,080 --> 00:30:52,760
ستكمل مشيئة أبيك.
227
00:30:54,120 --> 00:30:55,560
ستزرع الرعب بين...
228
00:30:56,440 --> 00:30:58,200
الأعداء، وتنشر الأمل بين الأبرياء.
229
00:31:01,760 --> 00:31:03,560
يا ابني "غوندوز".
230
00:31:24,000 --> 00:31:25,080
هيا!
231
00:31:36,400 --> 00:31:37,400
بئساً!
232
00:31:38,880 --> 00:31:40,160
سقطت حدوته.
233
00:31:42,160 --> 00:31:43,360
هذا توقيت مثالي.
234
00:31:44,720 --> 00:31:46,840
هيا يا حصان، تحمّل قليلاً بعد، اتفقنا؟
235
00:31:46,920 --> 00:31:48,920
قليلاً بعد، أعرف أنك قادر.
236
00:32:31,560 --> 00:32:32,720
هل هذا أخوك؟
237
00:32:36,760 --> 00:32:40,960
"بيدرو"!
238
00:32:41,040 --> 00:32:43,360
أخي!
239
00:32:43,560 --> 00:32:48,120
سامحني يا "بيدرو"!
240
00:32:49,120 --> 00:32:51,840
سامحني، لم أستطع حمايتك.
241
00:32:54,320 --> 00:32:59,360
من فعل هذا يا سيدي؟ أخبرني كي أقتله
بيديّ هاتين.
242
00:33:01,920 --> 00:33:04,000
مات قتلة أخيك يا "ماريا".
243
00:33:05,200 --> 00:33:06,280
أنا قتلتهم كلهم.
244
00:33:06,840 --> 00:33:08,000
ما عدا "سيمكو".
245
00:33:08,440 --> 00:33:11,000
سيكون هنا أيضاً، وعندما يصل سيتلقى عقابه.
246
00:33:17,320 --> 00:33:18,480
أنا...
247
00:33:20,960 --> 00:33:23,200
أنا لا أريدك أن تسامحني.
248
00:33:25,200 --> 00:33:26,560
اقتلني.
249
00:33:26,840 --> 00:33:30,080
اقتلني هنا، بقرب أخي.
250
00:33:31,240 --> 00:33:33,240
لا أستحق العيش.
251
00:33:34,400 --> 00:33:37,520
لم أستطع حمايته ولم أكن جديرة بك.
252
00:33:39,360 --> 00:33:41,080
أنا خنتك.
253
00:33:43,200 --> 00:33:45,440
دفع أخوك ثمن خيانتك يا "ماريا".
254
00:33:46,160 --> 00:33:47,280
أمّا أنت،
255
00:33:48,240 --> 00:33:49,520
فستكونين امرأتي
256
00:33:50,400 --> 00:33:53,960
إلى أن يضمحل جمالك
أو يغريك أحد وتقترفي خطأ.
257
00:33:56,480 --> 00:33:57,640
خذاها من هنا.
258
00:33:58,440 --> 00:33:59,800
"بيدرو"!
259
00:34:00,120 --> 00:34:02,240
يا أخي "بيدرو"!
260
00:34:02,360 --> 00:34:04,240
"بيدرو"!
261
00:34:05,440 --> 00:34:08,760
سامحني يا أخي "بيدرو"!
262
00:34:09,640 --> 00:34:10,720
سامحني...
263
00:34:11,840 --> 00:34:12,960
هيا يا "أرطغرل".
264
00:34:13,680 --> 00:34:14,960
تعالي إليّ.
265
00:34:41,840 --> 00:34:43,040
فقد حصانه حدوة.
266
00:34:44,040 --> 00:34:45,800
لا يستطيع الابتعاد، فسيتعثر.
267
00:34:48,680 --> 00:34:49,840
لنتبعه.
268
00:35:10,280 --> 00:35:12,520
الخنجر الذي تفاديته في أرض المعركة
269
00:35:14,040 --> 00:35:15,360
غُرز فيك في جناحي.
270
00:35:17,280 --> 00:35:19,880
أرض المعركة مكان للرجال الشجعان.
271
00:35:21,760 --> 00:35:23,240
لم يكونوا شجعاناً كفايةً سوى لطعننا...
272
00:35:25,840 --> 00:35:29,560
في ميدان الفوضى وليس في أرض المعركة.
273
00:35:31,480 --> 00:35:33,360
تآمروا مع الأمير "سعد الدين"
274
00:35:34,840 --> 00:35:37,520
وسفكوا الدم في جناح "علي آر" بك المبارك.
275
00:35:40,840 --> 00:35:43,840
سيدفعون ثمن هذا الدم يوماً ما بالتأكيد.
276
00:35:44,960 --> 00:35:46,200
وإلا...
277
00:35:49,480 --> 00:35:52,160
ستنهار أعمدة هذا الجناح المبارك علينا.
278
00:35:54,200 --> 00:35:55,400
لا أنت ولا جناحك
279
00:35:56,320 --> 00:35:59,160
ستختبران أيّ خير من بك
280
00:35:59,920 --> 00:36:01,240
يخدم الأمير "سعد الدين".
281
00:36:02,080 --> 00:36:03,120
"تورغوت".
282
00:36:04,520 --> 00:36:06,800
أنا لست قويةً بما يكفي لوقف "بهدر" بك.
283
00:36:13,840 --> 00:36:15,000
ستكونين قويةً يا "أصلان".
284
00:36:16,480 --> 00:36:17,560
ستكونين قوية.
285
00:36:18,480 --> 00:36:19,480
يجب أن تتقوي.
286
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
سينقلب خنجر "بهدر" لطعنك.
287
00:36:25,960 --> 00:36:28,560
سيطعن شعبي وكل شيء
288
00:36:29,360 --> 00:36:32,080
تركه لنا "أرطغرل" بك
289
00:36:32,760 --> 00:36:33,800
و"علي آر" بك.
290
00:36:39,240 --> 00:36:40,520
لن نسمح بهذا.
291
00:36:42,680 --> 00:36:43,840
هل تفهمينني؟
292
00:36:45,480 --> 00:36:46,520
حتى لو طعن...
293
00:36:48,160 --> 00:36:49,200
خنجره لحمي،
294
00:36:50,160 --> 00:36:51,720
فلا يستطيع خرق الدروع في قلبي.
295
00:36:54,200 --> 00:36:56,000
لا يليق اليأس بك.
296
00:36:57,600 --> 00:37:00,320
لطالما ساندتني عندما كنت أحارب...
297
00:37:02,360 --> 00:37:03,680
العدوّ على الحدود.
298
00:37:05,760 --> 00:37:06,920
أنت الزوجة في قلبي
299
00:37:08,280 --> 00:37:10,000
ورفيقة حياتي.
300
00:37:15,960 --> 00:37:18,400
لا يحق لأيّ منا أن يعود.
301
00:37:26,880 --> 00:37:28,480
حتى لو هاجر شعبك؟
302
00:37:30,200 --> 00:37:32,480
حتى لو عمل "بهدر" بك مع الأمير "سعد الدين"
303
00:37:33,640 --> 00:37:35,440
وجعل حياتنا لا تُطاق؟
304
00:37:36,120 --> 00:37:37,520
لن أتركك وحدك،
305
00:37:38,520 --> 00:37:40,720
حتى لو سقط العالم كله علينا...
306
00:37:42,560 --> 00:37:43,840
ناهيك عن هذين الخسيسين.
307
00:37:45,760 --> 00:37:47,440
طالما أنا حيّ...
308
00:37:50,400 --> 00:37:51,720
سأعيش بهذا القسَم.
309
00:37:53,320 --> 00:37:54,400
حياتك لي،
310
00:37:55,320 --> 00:37:59,160
ودمك لي وقسمك لي يا ”تورغوت“.
311
00:38:00,960 --> 00:38:02,040
إذاً، عليّ أن أعود...
312
00:38:03,240 --> 00:38:04,560
إلى جناحي
313
00:38:05,480 --> 00:38:09,520
وأسحب "دوندار" بك من حفرة العناد
التي سقط فيها.
314
00:38:13,920 --> 00:38:16,080
لا تستسلمي لهذين الخسيسين.
315
00:38:18,840 --> 00:38:23,920
يجب أن تعرفي أنني أنا ورجال "أرطغرل" بك
316
00:38:25,320 --> 00:38:26,400
سندعمك.
317
00:38:55,720 --> 00:38:58,040
لم تبق أيّ آداب أو تقاليد.
318
00:39:00,320 --> 00:39:01,760
هي لن تتبع أوامري.
319
00:39:03,640 --> 00:39:07,240
إنها تُظهر غضبها مع حثالة "أرطغرل" بقربها.
320
00:39:09,400 --> 00:39:12,040
لولا الأمير "سعد الدين"،
321
00:39:12,520 --> 00:39:13,720
لعلّمتها...
322
00:39:14,400 --> 00:39:17,320
يبدو أن فأسه لن تتوقف إلى أن تقطع عنقه.
323
00:39:17,840 --> 00:39:19,040
أعطني أمرك يا أبي
324
00:39:19,760 --> 00:39:23,240
كي أعرض رأس ذلك الوضيع المجنون
أمام الجميع.
325
00:39:26,480 --> 00:39:29,080
سيحصل هذا عندما يحين الوقت يا بني.
326
00:39:29,720 --> 00:39:33,280
لكن الآن، يجب أن تسيطر على غضبك.
327
00:39:33,800 --> 00:39:35,000
ستسيطر عليه...
328
00:39:36,400 --> 00:39:37,640
فعندما يحين الوقت...
329
00:39:38,680 --> 00:39:41,400
من يعجز عن السطيرة على يديه وكلامه،
330
00:39:41,800 --> 00:39:43,240
سيدفع ثمن ما يفعله.
331
00:39:44,600 --> 00:39:46,240
هؤلاء الناس فاسدون يا بك.
332
00:39:47,600 --> 00:39:49,560
ما هذا الجحيم الذي نعيش فيه؟
333
00:39:50,600 --> 00:39:52,840
أخشى أن تسوء حالهم إن لزمنا الصمت.
334
00:39:57,800 --> 00:39:58,800
خاتون،
335
00:39:59,400 --> 00:40:00,960
ألا تعرفين قائدك؟
336
00:40:01,600 --> 00:40:02,920
ألا ترين ما يجري؟
337
00:40:06,120 --> 00:40:07,120
أبي.
338
00:40:07,600 --> 00:40:10,800
كيف لنا أن نلزم الصمت
لمجرد أن أمير الحكومة يوافق على هذا؟
339
00:40:12,000 --> 00:40:14,360
لو قُطعت ذراعي، لشعرت بإهانة أدنى.
340
00:40:15,960 --> 00:40:16,960
لا أستطيع تحمل هذا.
341
00:40:21,040 --> 00:40:22,680
ليس الآن يا "سانجار".
342
00:40:23,000 --> 00:40:24,200
ليس الآن.
343
00:40:27,920 --> 00:40:29,120
تخلص من غضبك.
344
00:40:30,000 --> 00:40:33,480
تخلص منه كي يعود كعاصفة.
345
00:40:45,920 --> 00:40:46,920
هيا!
346
00:40:49,240 --> 00:40:50,240
هيا!
347
00:40:56,440 --> 00:40:57,440
هيا!
348
00:41:13,960 --> 00:41:15,120
اللعنة عليك أيها الحيوان!
349
00:41:24,800 --> 00:41:26,160
كن مفيداً مرةً أخيرةً.
350
00:41:26,880 --> 00:41:28,760
ضلّل "أرطغرل" إكراماً لي.
351
00:41:30,280 --> 00:41:31,280
هيا.
352
00:41:35,240 --> 00:41:36,240
اذهب.
353
00:42:10,680 --> 00:42:12,480
الحمد لله.
354
00:42:13,240 --> 00:42:15,200
عسى أن نراك حياً بإذن الله.
355
00:42:58,600 --> 00:43:01,560
إياك أن تظن أنك ستنجو بفعلتك
أيها المحارب ”تورغوت“.
356
00:43:02,640 --> 00:43:04,160
سأتتبّع دائماً...
357
00:43:05,040 --> 00:43:06,040
خطاك.
358
00:43:08,480 --> 00:43:10,040
أنا أكثر تعباً من أن أتعامل معك.
359
00:43:11,040 --> 00:43:14,560
ارحل قبل أن يوقعك غضبك في مشاكل.
360
00:43:16,560 --> 00:43:19,040
سأدوس عليك يا "تورغوت".
361
00:43:28,440 --> 00:43:31,080
لا يملك أبوك لساناً كي يرد،
362
00:43:31,800 --> 00:43:34,600
ولا يدَين كي يجعل أحداً يدفع...
363
00:43:37,360 --> 00:43:39,080
فأرسل حَمَله ليطاردني؟
364
00:43:47,600 --> 00:43:50,320
هذه هي اللغة التي يفهمها المنحطون أمثالك.
365
00:43:51,200 --> 00:43:53,160
حتى لو قام قائدك من قبره،
366
00:43:54,040 --> 00:43:55,240
فلن ينقذك.
367
00:44:06,440 --> 00:44:08,720
سأجعلك تزحف بيديّ هاتين يا "تورغوت".
368
00:44:11,080 --> 00:44:12,840
ستغادر هذا الجناح زاحفاً.
369
00:44:14,120 --> 00:44:15,120
هيا.
370
00:44:16,040 --> 00:44:17,040
اقترب.
371
00:46:14,720 --> 00:46:16,720
{\an8}ترجمة إيلي شواح
30745