All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e09 Ethkir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,720 --> 00:02:19,600 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:19,720 --> 00:02:23,120 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:30,480 --> 00:02:32,280 ‫بارك الله في يديك يا خاتون. 4 00:02:33,440 --> 00:02:35,920 ‫هذه مأدبة تليق بأمير. 5 00:02:36,560 --> 00:02:38,680 ‫من الواضح مدى انتصار البك الذي يجلس معه. 6 00:02:39,000 --> 00:02:41,560 ‫سأعدّ المزيد من المأدبات الرائعة لك يا بك. 7 00:02:57,600 --> 00:03:00,080 ‫ماذا تظنّ أنك تفعل في جناحي يا "بهدر" بك؟ 8 00:03:00,920 --> 00:03:02,960 ‫سيزورنا سمو الأمير. 9 00:03:03,960 --> 00:03:07,120 ‫فسأقيم مأدبةً له يا "أصلان" خاتون. 10 00:03:08,040 --> 00:03:10,840 ‫لماذا لم أعرف بهذه الزيارة؟ 11 00:03:13,960 --> 00:03:15,080 ‫هو قال لي. 12 00:03:16,960 --> 00:03:19,320 ‫كنا نتكلم وحدنا. 13 00:03:20,000 --> 00:03:21,880 ‫أنا سيدة الشعب. 14 00:03:22,640 --> 00:03:23,800 ‫وهذا الجناح لي. 15 00:03:24,320 --> 00:03:27,920 ‫إن زارنا سمو الأمير، ‫يجب أن أكون أنا أول العارفين. 16 00:03:28,840 --> 00:03:30,920 ‫إن كان أحد سيقيم مأدبةً، 17 00:03:31,400 --> 00:03:32,440 ‫فهو أنا. 18 00:03:32,560 --> 00:03:33,680 ‫كفى! 19 00:03:34,920 --> 00:03:36,280 ‫لو كنت سيدة، 20 00:03:37,520 --> 00:03:38,600 ‫فأنا بك. 21 00:03:39,000 --> 00:03:42,800 ‫منذ الآن، هذا جناحي أنا أيضاً. 22 00:03:46,200 --> 00:03:47,440 ‫كيف... 23 00:03:48,080 --> 00:03:49,120 ‫تجرؤ؟ 24 00:03:56,120 --> 00:03:57,520 ‫وصل سمو الأمير يا بك. 25 00:05:26,880 --> 00:05:29,200 ‫خذ هذه الرسالة إلى القصر وأعطها لـ"ماريا". 26 00:05:30,800 --> 00:05:32,920 ‫هذه المرة، اترك الرسالة على عرش "أريس". 27 00:05:33,240 --> 00:05:35,320 ‫فليعرف "أريس" أننا جديون. 28 00:05:35,680 --> 00:05:38,640 ‫ستضعف ركبتاه عندما يعرف أنه سيدفع 29 00:05:39,080 --> 00:05:40,600 ‫10 آلاف قطعة ذهبية للحصول على "أرطغرل". 30 00:05:41,240 --> 00:05:43,800 ‫سأجعلك تأكل هذه الرسالة قبل أن تموت ‫يا "أنتيوس". 31 00:05:44,800 --> 00:05:46,640 ‫"أريس"، اقبضوا عليه! 32 00:06:19,600 --> 00:06:20,600 ‫"سيمكو". 33 00:06:21,640 --> 00:06:24,480 ‫إلى أين أخذ "أرطغرل"؟ أخبرني كل شيء. 34 00:06:25,120 --> 00:06:27,160 ‫سأخبرك كل شيء يا سيدي. 35 00:06:27,720 --> 00:06:29,000 ‫أرجوك لا تقتلني. 36 00:06:30,360 --> 00:06:32,200 ‫إلى أين أخذ "سيمكو" "أرطغرل"؟ 37 00:06:34,880 --> 00:06:36,960 ‫لا تقتلني سيدي. 38 00:06:37,280 --> 00:06:38,720 ‫طلب مني الانتظار هنا. 39 00:06:39,320 --> 00:06:41,400 ‫إنه يحضر "أرطغرل" إلى هنا. 40 00:06:42,600 --> 00:06:44,720 ‫إذاً هو يحضر "أرطغرل" إلى هنا؟ 41 00:06:45,880 --> 00:06:46,920 ‫استعدوا! 42 00:06:48,200 --> 00:06:49,400 ‫سننتظر هنا. 43 00:06:59,720 --> 00:07:01,920 ‫ثمة رجل شاب مقيّد بسلاسل يا سيدي. 44 00:08:28,720 --> 00:08:31,560 ‫انظروا إلى هذا، وقع عبيد جدد بين أيدينا. 45 00:08:40,480 --> 00:08:41,560 ‫أحيطوا بهم. 46 00:08:49,320 --> 00:08:50,520 ‫يا للأسى. 47 00:08:50,680 --> 00:08:52,440 ‫سيصبحون عبيداً، تماماً مثلنا. 48 00:08:52,560 --> 00:08:54,520 ‫نحتاج إلى رجال يا "بيتو". 49 00:08:55,120 --> 00:08:56,280 ‫هذا جيد. 50 00:08:57,320 --> 00:08:58,360 ‫سيزداد عددنا. 51 00:08:59,480 --> 00:09:00,600 ‫انظروا إليّ. 52 00:09:01,200 --> 00:09:03,520 ‫منذ الآن، أنا أملك كل ما لكم. 53 00:09:04,680 --> 00:09:06,600 ‫أنتم الآن سجنائي. 54 00:09:08,200 --> 00:09:09,520 ‫خذوا الـ4 الذين في الخلف. 55 00:09:09,960 --> 00:09:12,360 ‫اقتلوا الأعرج، لن يفيدنا. 56 00:10:19,120 --> 00:10:20,640 ‫هل أنت أخ "ماريا"؟ 57 00:10:22,800 --> 00:10:23,920 ‫نعم سيدي. 58 00:10:25,920 --> 00:10:27,040 ‫"ماريا" أختي... 59 00:10:28,440 --> 00:10:29,480 ‫هل هي بخير؟ 60 00:10:30,320 --> 00:10:31,760 ‫لن تعرف أبداً. 61 00:10:42,920 --> 00:10:44,120 ‫أحضر "ماريا" إلى هنا. 62 00:10:44,400 --> 00:10:45,480 ‫نعم سيدي! 63 00:10:51,320 --> 00:10:52,440 ‫هجوم! 64 00:11:22,120 --> 00:11:24,040 ‫فلتتبارك مأدبتك يا "بهدر" بك. 65 00:11:25,040 --> 00:11:27,080 ‫الطعام لذيذ جداً. 66 00:11:28,040 --> 00:11:29,640 ‫بالصحة والعافية يا سمو الأمير. 67 00:11:30,040 --> 00:11:31,360 ‫منذ الآن، 68 00:11:31,960 --> 00:11:36,000 ‫سأقيم المزيد من المأدبات لك بإذن الله. 69 00:11:37,520 --> 00:11:38,640 ‫إن شاء الله. 70 00:11:41,160 --> 00:11:42,280 ‫إذاً... 71 00:11:43,360 --> 00:11:45,440 ‫ستصل مجموعة "بهدر" بك قريباً. 72 00:11:45,960 --> 00:11:48,560 ‫متى ستقيمون مجلس البكات؟ 73 00:11:49,320 --> 00:11:52,560 ‫يجب أن أكلم قادتي أولاً. 74 00:11:53,560 --> 00:11:56,680 ‫إن وافقوا على دمج المجموعتين، 75 00:11:57,400 --> 00:11:59,360 ‫فسأفعل الضروري لمجلس القادة. 76 00:12:02,520 --> 00:12:06,400 ‫انطلقت مجموعات رحّل تركية كثيرة لتهاجر 77 00:12:06,800 --> 00:12:09,000 ‫إلى هذه الأراضي بأمر من سلطاننا. 78 00:12:09,600 --> 00:12:14,480 ‫كذلك، أتى "بهدر" بك إلى هنا ‫بأمر من سلطاننا. 79 00:12:15,040 --> 00:12:19,600 ‫فمهما قرّرت أنت وقادتك، 80 00:12:19,920 --> 00:12:22,360 ‫سيستقر "بهدر" بك هنا. 81 00:12:24,800 --> 00:12:28,600 ‫لا يسعنا فعل شيء إن كان هناك أمر. 82 00:12:29,400 --> 00:12:32,800 ‫لكن لـ"أرطغرل" بك و"علي آر" بك إرث. 83 00:12:33,680 --> 00:12:37,880 ‫سنتحد بقبيلة "كايي" لخدمة حكومنتا. 84 00:12:38,560 --> 00:12:42,120 ‫ولا أرغب في ترك مجلس القادة لهذا الأمر. 85 00:12:43,840 --> 00:12:46,120 ‫أنت تؤجلين الاجتماع يا "أصلان" خاتون. 86 00:12:47,080 --> 00:12:49,040 ‫ما زلت تتكلمين على قبيلة "كايي". 87 00:12:50,240 --> 00:12:51,480 ‫ستهاجر قبيلة "كايي". 88 00:12:52,160 --> 00:12:54,960 ‫وسيتولّى "بهدر" بك السوق. 89 00:12:56,800 --> 00:12:58,000 ‫فكري في شعبك. 90 00:12:58,280 --> 00:13:00,280 ‫لم تهاجر قبيلة "كايي" بعد، 91 00:13:00,760 --> 00:13:02,840 ‫ولم يتولّ "بهدر" بك سوق "هانلي" بعد. 92 00:13:03,600 --> 00:13:05,480 ‫لا تبدآ التخطيط قبل معرفة كل الوقائع. 93 00:13:11,440 --> 00:13:14,280 ‫إنها تختبئ خلف قبيلة "كايي"، 94 00:13:14,600 --> 00:13:18,880 ‫بالإضافة إلى هذا، خطبت أحد رجالهم ‫كامرأة من قبيلة "جافدار" 95 00:13:19,320 --> 00:13:21,440 ‫من نسل قائد. 96 00:13:21,640 --> 00:13:23,760 ‫لا تتجاوز حدودك يا "بهدر" بك. 97 00:13:23,960 --> 00:13:28,040 ‫أنت من تتجاوزين حدودك عبر رفض التقاليد 98 00:13:28,360 --> 00:13:29,560 ‫يا "أصلان" خاتون. 99 00:13:33,560 --> 00:13:35,200 ‫المعذرة يا سمو الأمير. 100 00:13:41,040 --> 00:13:43,480 ‫"أصلان" خاتون، وصل المحارب ”تورغوت“. 101 00:13:43,680 --> 00:13:45,880 ‫يريد الدخول إن سمحت له. 102 00:13:46,840 --> 00:13:48,200 ‫دعه يدخل يا "قرجا". 103 00:13:49,640 --> 00:13:50,880 ‫يجب أن يدخل فوراً. 104 00:13:55,440 --> 00:13:56,560 ‫يا حارسان. 105 00:14:19,560 --> 00:14:20,680 ‫السلام عليكم. 106 00:14:22,560 --> 00:14:23,560 ‫وعليكم السلام. 107 00:14:25,600 --> 00:14:26,680 ‫وعليكم السلام. 108 00:16:28,960 --> 00:16:32,200 ‫وصلنا إلى الحدود مع رجال قبيلة "جافدار" 109 00:16:32,640 --> 00:16:35,760 ‫وأنهينا مهمتنا بعدل 110 00:16:36,360 --> 00:16:37,440 ‫يا سمو الأمير. 111 00:16:39,040 --> 00:16:41,480 ‫لم نسمح لهؤلاء الأوغاد 112 00:16:42,200 --> 00:16:46,320 ‫الذين حاولوا استغلال ‫الحرب التي تخوضها حكومتنا... 113 00:16:48,240 --> 00:16:49,560 ‫بدخول أراضينا. 114 00:16:51,560 --> 00:16:52,600 ‫سمعنا بهذا. 115 00:16:53,440 --> 00:16:57,000 ‫وصلَنا خبر شجاعتك وشجاعة رجالك. 116 00:16:57,760 --> 00:16:59,320 ‫أنتم أصبحتم فخر 117 00:16:59,920 --> 00:17:04,160 ‫حكومتنا وبدأ سلطاننا يعتمد عليكم ‫أيها المحارب ”تورغوت“. 118 00:17:05,240 --> 00:17:06,360 ‫شكراً. 119 00:17:07,120 --> 00:17:08,320 ‫عسى أن يبقى... 120 00:17:09,080 --> 00:17:11,680 ‫سلطاننا وحكومتنا شامخين. 121 00:17:17,640 --> 00:17:19,440 ‫لديك 7 ضحايا يا "أصلان" خاتون. 122 00:17:20,280 --> 00:17:22,280 ‫لقد أدّينا واجبنا الأخير. 123 00:17:23,040 --> 00:17:24,720 ‫أخذنا أسلحتهم إلى عائلاتهم. 124 00:17:26,080 --> 00:17:27,080 ‫تعازيّ الحارة. 125 00:17:28,640 --> 00:17:30,240 ‫لأجل حكومتنا 126 00:17:30,640 --> 00:17:33,600 ‫ولأجل أرضنا نموت أيها المحارب ”تورغوت“. 127 00:17:34,280 --> 00:17:36,240 ‫عسى ألا يحرمنا الله من هذا. 128 00:17:37,760 --> 00:17:39,240 ‫أهلاً بك. 129 00:17:40,720 --> 00:17:41,880 ‫شكراً. 130 00:17:43,600 --> 00:17:47,960 ‫أود رؤيتك عندما تتفرغين ‫لإعادة تسليمك رجالك، 131 00:17:48,120 --> 00:17:50,120 ‫وأعطائك معلومات يا "أصلان" خاتون. 132 00:17:55,520 --> 00:17:57,240 ‫ليس هذا وقتاً مناسباً 133 00:17:58,800 --> 00:17:59,920 ‫أيها القائد. 134 00:18:03,400 --> 00:18:05,400 ‫اجلسي يا "أصلان" خاتون. 135 00:18:06,600 --> 00:18:08,960 ‫نحن نستشير سمو الأمير هنا. 136 00:18:13,680 --> 00:18:16,280 ‫أظن أن حديثنا انتهى يا "بهدر" بك. 137 00:18:17,040 --> 00:18:18,160 ‫أنا قلت الضروري. 138 00:18:23,360 --> 00:18:24,440 ‫أنت تغادرين... 139 00:18:25,640 --> 00:18:27,640 ‫اجتماعاً بسمو الأمير... 140 00:18:28,800 --> 00:18:31,320 ‫للكلام إلى هذا القائد. 141 00:18:31,920 --> 00:18:34,760 ‫ليست لديك أخلاق ولا تتبعين التقاليد. 142 00:18:35,680 --> 00:18:37,640 ‫لا يمكنك أن تعلّمني التقاليد. 143 00:18:38,200 --> 00:18:40,400 ‫إن كانت سيدة الجناح والأمير هنا، 144 00:18:40,520 --> 00:18:42,920 ‫فلا تعني كلماتك أيّ شيء. 145 00:18:43,800 --> 00:18:45,080 ‫كيف تجرؤين؟ 146 00:18:58,360 --> 00:18:59,360 ‫ماذا تريد؟ 147 00:19:01,360 --> 00:19:02,680 ‫إلى أين تسافر؟ 148 00:19:06,480 --> 00:19:07,840 ‫إلى "التفاحة الحمراء". 149 00:19:19,760 --> 00:19:21,040 ‫ما اسمك أيها الرجل الشجاع؟ 150 00:19:21,640 --> 00:19:22,560 ‫"أتسيز". 151 00:19:25,400 --> 00:19:26,720 ‫هيا يا "أرطغرل" بك. 152 00:19:27,360 --> 00:19:28,520 ‫هذه معركة الحرية. 153 00:19:29,520 --> 00:19:30,520 ‫هيا. 154 00:20:20,360 --> 00:20:23,640 ‫هل من التقليد أن تزحف ‫نحو قبيلة خاتون استلمت... 155 00:20:24,920 --> 00:20:26,320 ‫مجلس البكات يا "بهدر" بك؟ 156 00:20:27,200 --> 00:20:28,600 ‫أنت قليل الأدب! 157 00:20:29,760 --> 00:20:32,120 ‫كيف تجرؤ على لمس بك؟ 158 00:20:35,480 --> 00:20:36,560 ‫"تورغوت"! 159 00:22:03,520 --> 00:22:04,800 ‫إنه يهرب يا "أرطغرل" بك. 160 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 ‫اتبع هذا القذر. 161 00:22:14,120 --> 00:22:15,680 ‫سنتدبر أمرنا. 162 00:22:19,080 --> 00:22:20,120 ‫كلكم أحرار. 163 00:22:23,200 --> 00:22:24,560 ‫بالتوفيق. 164 00:22:24,640 --> 00:22:26,760 ‫ليحمك الله يا "أرطغرل" بك. 165 00:22:30,640 --> 00:22:31,800 ‫اتبعوه أيها الرجال الشجعان. 166 00:22:37,000 --> 00:22:38,560 ‫هيا أيها الشجعان. 167 00:22:45,160 --> 00:22:46,120 ‫أسرع! 168 00:22:49,880 --> 00:22:51,880 ‫أسرع! 169 00:22:56,360 --> 00:22:57,960 ‫ليساعدك الله أيها البك التركي. 170 00:22:59,120 --> 00:23:00,320 ‫لن أنساك أبداً. 171 00:23:20,040 --> 00:23:21,280 ‫أنت تغادرين... 172 00:23:22,360 --> 00:23:24,560 ‫اجتماعاً بسمو الأمير... 173 00:23:25,520 --> 00:23:28,040 ‫للكلام إلى هذا القائد. 174 00:23:28,640 --> 00:23:31,600 ‫ليست لديك أخلاق ولا تتبعين التقاليد. 175 00:23:32,440 --> 00:23:34,360 ‫لا يمكنك أن تعلّمني التقاليد. 176 00:23:34,920 --> 00:23:39,600 ‫إن كانت سيدة الجناح والأمير هنا، ‫فلا تعني كلماتك أي شيء. 177 00:23:40,520 --> 00:23:41,760 ‫كيف تجرؤين؟ 178 00:23:51,640 --> 00:23:54,880 ‫هل من التقليد أن تزحف ‫نحو قبيلة خاتون استلمت... 179 00:23:56,080 --> 00:23:57,480 ‫مجلس البكات يا "بهدر" بك؟ 180 00:23:58,480 --> 00:23:59,880 ‫أنت قليل الأدب! 181 00:24:00,920 --> 00:24:03,320 ‫كيف تجرؤ على لمس بك؟ 182 00:24:06,080 --> 00:24:07,480 ‫"تورغوت"! 183 00:24:37,600 --> 00:24:38,560 ‫"تورغوت"! 184 00:24:46,880 --> 00:24:48,800 ‫إن كنت بك، فتصرّف كذلك. 185 00:24:50,840 --> 00:24:52,680 ‫لو لم أحترم الجناح، 186 00:24:53,400 --> 00:24:56,440 ‫لضحّيت بك بواسطة خنجرك. 187 00:25:00,240 --> 00:25:01,480 ‫كفى! 188 00:25:13,280 --> 00:25:14,800 ‫ما قلة اللباقة هذه؟ 189 00:25:18,360 --> 00:25:20,080 ‫هل نسيتم أنكم في حضرتي؟ 190 00:25:23,680 --> 00:25:25,520 ‫تجاوزتم كلكم الحدود. 191 00:25:25,840 --> 00:25:27,240 ‫كلكم. 192 00:25:32,960 --> 00:25:34,120 ‫"بهدر" بك. 193 00:25:34,600 --> 00:25:36,360 ‫خذ ابنك واذهبا إلى خيمتكما. 194 00:25:37,360 --> 00:25:39,640 ‫سيبقى هذا الحادث في هذا الجناح. 195 00:25:40,240 --> 00:25:41,960 ‫لن يسمع أحد عنه. 196 00:25:43,000 --> 00:25:44,280 ‫مفهوم؟ 197 00:25:59,120 --> 00:26:00,280 ‫سأرحل الآن. 198 00:26:01,760 --> 00:26:04,200 ‫لكن هذا لم ينته يا ”تورغوت“. 199 00:26:05,920 --> 00:26:07,160 ‫لا تنس هذا. 200 00:26:09,160 --> 00:26:10,320 ‫افتحا الباب! 201 00:26:31,640 --> 00:26:32,720 ‫منذ الآن... 202 00:26:34,400 --> 00:26:36,880 ‫احذرا من الأنفاس التي تأخذانها. 203 00:26:39,080 --> 00:26:41,720 ‫إن سببتما المشاكل 204 00:26:42,040 --> 00:26:43,840 ‫ضمن الأراضي التي أحكمها... 205 00:26:46,200 --> 00:26:48,280 ‫فسأجعلكما كليكما تدفعان الثمن. 206 00:26:55,600 --> 00:26:56,760 ‫افتحا الباب! 207 00:28:02,720 --> 00:28:04,600 ‫ليذهب اثنان منكم من هنا. 208 00:28:05,080 --> 00:28:06,160 ‫نحن سنذهب من هناك. 209 00:28:07,080 --> 00:28:08,280 ‫إن رأيتما شيئاً، 210 00:28:08,680 --> 00:28:11,400 ‫- أعلماني فوراً. ‫- نعم أيها القائد "لوكاس". 211 00:28:33,040 --> 00:28:37,280 ‫أخبروا الناس أنّ مجلس البكات سينعقد ‫في الصباح. 212 00:28:38,800 --> 00:28:40,080 ‫عندما يُختار القائد، 213 00:28:40,520 --> 00:28:43,600 ‫سأذهب إلى سوق "هانلي" ‫وأنهي الصفقة مع "بهدر" بك. 214 00:28:44,040 --> 00:28:47,640 ‫بعد ذلك، سأهاجر إلى حيث يعيش أخواي ‫”غوندوغدو“ و”سونغورتيكن“، 215 00:28:48,320 --> 00:28:49,640 ‫وأوحّد قبيلة "كايي". 216 00:28:50,080 --> 00:28:52,400 ‫- هذا قرارك يا بك. ‫- لنأمل خيراً. 217 00:30:08,440 --> 00:30:10,240 ‫لمذا تبكين يا أمي؟ 218 00:30:17,400 --> 00:30:18,760 ‫أشتاق إلى أبيك يا ابني. 219 00:30:20,520 --> 00:30:21,640 ‫لو كان أبوك هنا... 220 00:30:22,760 --> 00:30:25,280 ‫لما اضطررنا إلى مواجهة متاعب كهذه. 221 00:30:30,080 --> 00:30:31,280 ‫لا تقلقي يا أمي. 222 00:30:31,840 --> 00:30:33,400 ‫سأصبح البك قريباً. 223 00:30:34,040 --> 00:30:36,040 ‫ستعيشون كلكم مرتاحين. 224 00:30:43,200 --> 00:30:44,480 ‫إن شاء الله يا "غوندوز". 225 00:30:47,200 --> 00:30:49,040 ‫ستكون أنت بك البكات. 226 00:30:50,080 --> 00:30:52,760 ‫ستكمل مشيئة أبيك. 227 00:30:54,120 --> 00:30:55,560 ‫ستزرع الرعب بين... 228 00:30:56,440 --> 00:30:58,200 ‫الأعداء، وتنشر الأمل بين الأبرياء. 229 00:31:01,760 --> 00:31:03,560 ‫يا ابني "غوندوز". 230 00:31:24,000 --> 00:31:25,080 ‫هيا! 231 00:31:36,400 --> 00:31:37,400 ‫بئساً! 232 00:31:38,880 --> 00:31:40,160 ‫سقطت حدوته. 233 00:31:42,160 --> 00:31:43,360 ‫هذا توقيت مثالي. 234 00:31:44,720 --> 00:31:46,840 ‫هيا يا حصان، تحمّل قليلاً بعد، اتفقنا؟ 235 00:31:46,920 --> 00:31:48,920 ‫قليلاً بعد، أعرف أنك قادر. 236 00:32:31,560 --> 00:32:32,720 ‫هل هذا أخوك؟ 237 00:32:36,760 --> 00:32:40,960 ‫"بيدرو"! 238 00:32:41,040 --> 00:32:43,360 ‫أخي! 239 00:32:43,560 --> 00:32:48,120 ‫سامحني يا "بيدرو"! 240 00:32:49,120 --> 00:32:51,840 ‫سامحني، لم أستطع حمايتك. 241 00:32:54,320 --> 00:32:59,360 ‫من فعل هذا يا سيدي؟ أخبرني كي أقتله ‫بيديّ هاتين. 242 00:33:01,920 --> 00:33:04,000 ‫مات قتلة أخيك يا "ماريا". 243 00:33:05,200 --> 00:33:06,280 ‫أنا قتلتهم كلهم. 244 00:33:06,840 --> 00:33:08,000 ‫ما عدا "سيمكو". 245 00:33:08,440 --> 00:33:11,000 ‫سيكون هنا أيضاً، وعندما يصل سيتلقى عقابه. 246 00:33:17,320 --> 00:33:18,480 ‫أنا... 247 00:33:20,960 --> 00:33:23,200 ‫أنا لا أريدك أن تسامحني. 248 00:33:25,200 --> 00:33:26,560 ‫اقتلني. 249 00:33:26,840 --> 00:33:30,080 ‫اقتلني هنا، بقرب أخي. 250 00:33:31,240 --> 00:33:33,240 ‫لا أستحق العيش. 251 00:33:34,400 --> 00:33:37,520 ‫لم أستطع حمايته ولم أكن جديرة بك. 252 00:33:39,360 --> 00:33:41,080 ‫أنا خنتك. 253 00:33:43,200 --> 00:33:45,440 ‫دفع أخوك ثمن خيانتك يا "ماريا". 254 00:33:46,160 --> 00:33:47,280 ‫أمّا أنت، 255 00:33:48,240 --> 00:33:49,520 ‫فستكونين امرأتي 256 00:33:50,400 --> 00:33:53,960 ‫إلى أن يضمحل جمالك ‫أو يغريك أحد وتقترفي خطأ. 257 00:33:56,480 --> 00:33:57,640 ‫خذاها من هنا. 258 00:33:58,440 --> 00:33:59,800 ‫"بيدرو"! 259 00:34:00,120 --> 00:34:02,240 ‫يا أخي "بيدرو"! 260 00:34:02,360 --> 00:34:04,240 ‫"بيدرو"! 261 00:34:05,440 --> 00:34:08,760 ‫سامحني يا أخي "بيدرو"! 262 00:34:09,640 --> 00:34:10,720 ‫سامحني... 263 00:34:11,840 --> 00:34:12,960 ‫هيا يا "أرطغرل". 264 00:34:13,680 --> 00:34:14,960 ‫تعالي إليّ. 265 00:34:41,840 --> 00:34:43,040 ‫فقد حصانه حدوة. 266 00:34:44,040 --> 00:34:45,800 ‫لا يستطيع الابتعاد، فسيتعثر. 267 00:34:48,680 --> 00:34:49,840 ‫لنتبعه. 268 00:35:10,280 --> 00:35:12,520 ‫الخنجر الذي تفاديته في أرض المعركة 269 00:35:14,040 --> 00:35:15,360 ‫غُرز فيك في جناحي. 270 00:35:17,280 --> 00:35:19,880 ‫أرض المعركة مكان للرجال الشجعان. 271 00:35:21,760 --> 00:35:23,240 ‫لم يكونوا شجعاناً كفايةً سوى لطعننا... 272 00:35:25,840 --> 00:35:29,560 ‫في ميدان الفوضى وليس في أرض المعركة. 273 00:35:31,480 --> 00:35:33,360 ‫تآمروا مع الأمير "سعد الدين" 274 00:35:34,840 --> 00:35:37,520 ‫وسفكوا الدم في جناح "علي آر" بك المبارك. 275 00:35:40,840 --> 00:35:43,840 ‫سيدفعون ثمن هذا الدم يوماً ما بالتأكيد. 276 00:35:44,960 --> 00:35:46,200 ‫وإلا... 277 00:35:49,480 --> 00:35:52,160 ‫ستنهار أعمدة هذا الجناح المبارك علينا. 278 00:35:54,200 --> 00:35:55,400 ‫لا أنت ولا جناحك 279 00:35:56,320 --> 00:35:59,160 ‫ستختبران أيّ خير من بك 280 00:35:59,920 --> 00:36:01,240 ‫يخدم الأمير "سعد الدين". 281 00:36:02,080 --> 00:36:03,120 ‫"تورغوت". 282 00:36:04,520 --> 00:36:06,800 ‫أنا لست قويةً بما يكفي لوقف "بهدر" بك. 283 00:36:13,840 --> 00:36:15,000 ‫ستكونين قويةً يا "أصلان". 284 00:36:16,480 --> 00:36:17,560 ‫ستكونين قوية. 285 00:36:18,480 --> 00:36:19,480 ‫يجب أن تتقوي. 286 00:36:21,000 --> 00:36:25,000 ‫سينقلب خنجر "بهدر" لطعنك. 287 00:36:25,960 --> 00:36:28,560 ‫سيطعن شعبي وكل شيء 288 00:36:29,360 --> 00:36:32,080 ‫تركه لنا "أرطغرل" بك 289 00:36:32,760 --> 00:36:33,800 ‫و"علي آر" بك. 290 00:36:39,240 --> 00:36:40,520 ‫لن نسمح بهذا. 291 00:36:42,680 --> 00:36:43,840 ‫هل تفهمينني؟ 292 00:36:45,480 --> 00:36:46,520 ‫حتى لو طعن... 293 00:36:48,160 --> 00:36:49,200 ‫خنجره لحمي، 294 00:36:50,160 --> 00:36:51,720 ‫فلا يستطيع خرق الدروع في قلبي. 295 00:36:54,200 --> 00:36:56,000 ‫لا يليق اليأس بك. 296 00:36:57,600 --> 00:37:00,320 ‫لطالما ساندتني عندما كنت أحارب... 297 00:37:02,360 --> 00:37:03,680 ‫العدوّ على الحدود. 298 00:37:05,760 --> 00:37:06,920 ‫أنت الزوجة في قلبي 299 00:37:08,280 --> 00:37:10,000 ‫ورفيقة حياتي. 300 00:37:15,960 --> 00:37:18,400 ‫لا يحق لأيّ منا أن يعود. 301 00:37:26,880 --> 00:37:28,480 ‫حتى لو هاجر شعبك؟ 302 00:37:30,200 --> 00:37:32,480 ‫حتى لو عمل "بهدر" بك مع الأمير "سعد الدين" 303 00:37:33,640 --> 00:37:35,440 ‫وجعل حياتنا لا تُطاق؟ 304 00:37:36,120 --> 00:37:37,520 ‫لن أتركك وحدك، 305 00:37:38,520 --> 00:37:40,720 ‫حتى لو سقط العالم كله علينا... 306 00:37:42,560 --> 00:37:43,840 ‫ناهيك عن هذين الخسيسين. 307 00:37:45,760 --> 00:37:47,440 ‫طالما أنا حيّ... 308 00:37:50,400 --> 00:37:51,720 ‫سأعيش بهذا القسَم. 309 00:37:53,320 --> 00:37:54,400 ‫حياتك لي، 310 00:37:55,320 --> 00:37:59,160 ‫ودمك لي وقسمك لي يا ”تورغوت“. 311 00:38:00,960 --> 00:38:02,040 ‫إذاً، عليّ أن أعود... 312 00:38:03,240 --> 00:38:04,560 ‫إلى جناحي 313 00:38:05,480 --> 00:38:09,520 ‫وأسحب "دوندار" بك من حفرة العناد ‫التي سقط فيها. 314 00:38:13,920 --> 00:38:16,080 ‫لا تستسلمي لهذين الخسيسين. 315 00:38:18,840 --> 00:38:23,920 ‫يجب أن تعرفي أنني أنا ورجال "أرطغرل" بك 316 00:38:25,320 --> 00:38:26,400 ‫سندعمك. 317 00:38:55,720 --> 00:38:58,040 ‫لم تبق أيّ آداب أو تقاليد. 318 00:39:00,320 --> 00:39:01,760 ‫هي لن تتبع أوامري. 319 00:39:03,640 --> 00:39:07,240 ‫إنها تُظهر غضبها مع حثالة "أرطغرل" بقربها. 320 00:39:09,400 --> 00:39:12,040 ‫لولا الأمير "سعد الدين"، 321 00:39:12,520 --> 00:39:13,720 ‫لعلّمتها... 322 00:39:14,400 --> 00:39:17,320 ‫يبدو أن فأسه لن تتوقف إلى أن تقطع عنقه. 323 00:39:17,840 --> 00:39:19,040 ‫أعطني أمرك يا أبي 324 00:39:19,760 --> 00:39:23,240 ‫كي أعرض رأس ذلك الوضيع المجنون ‫أمام الجميع. 325 00:39:26,480 --> 00:39:29,080 ‫سيحصل هذا عندما يحين الوقت يا بني. 326 00:39:29,720 --> 00:39:33,280 ‫لكن الآن، يجب أن تسيطر على غضبك. 327 00:39:33,800 --> 00:39:35,000 ‫ستسيطر عليه... 328 00:39:36,400 --> 00:39:37,640 ‫فعندما يحين الوقت... 329 00:39:38,680 --> 00:39:41,400 ‫من يعجز عن السطيرة على يديه وكلامه، 330 00:39:41,800 --> 00:39:43,240 ‫سيدفع ثمن ما يفعله. 331 00:39:44,600 --> 00:39:46,240 ‫هؤلاء الناس فاسدون يا بك. 332 00:39:47,600 --> 00:39:49,560 ‫ما هذا الجحيم الذي نعيش فيه؟ 333 00:39:50,600 --> 00:39:52,840 ‫أخشى أن تسوء حالهم إن لزمنا الصمت. 334 00:39:57,800 --> 00:39:58,800 ‫خاتون، 335 00:39:59,400 --> 00:40:00,960 ‫ألا تعرفين قائدك؟ 336 00:40:01,600 --> 00:40:02,920 ‫ألا ترين ما يجري؟ 337 00:40:06,120 --> 00:40:07,120 ‫أبي. 338 00:40:07,600 --> 00:40:10,800 ‫كيف لنا أن نلزم الصمت ‫لمجرد أن أمير الحكومة يوافق على هذا؟ 339 00:40:12,000 --> 00:40:14,360 ‫لو قُطعت ذراعي، لشعرت بإهانة أدنى. 340 00:40:15,960 --> 00:40:16,960 ‫لا أستطيع تحمل هذا. 341 00:40:21,040 --> 00:40:22,680 ‫ليس الآن يا "سانجار". 342 00:40:23,000 --> 00:40:24,200 ‫ليس الآن. 343 00:40:27,920 --> 00:40:29,120 ‫تخلص من غضبك. 344 00:40:30,000 --> 00:40:33,480 ‫تخلص منه كي يعود كعاصفة. 345 00:40:45,920 --> 00:40:46,920 ‫هيا! 346 00:40:49,240 --> 00:40:50,240 ‫هيا! 347 00:40:56,440 --> 00:40:57,440 ‫هيا! 348 00:41:13,960 --> 00:41:15,120 ‫اللعنة عليك أيها الحيوان! 349 00:41:24,800 --> 00:41:26,160 ‫كن مفيداً مرةً أخيرةً. 350 00:41:26,880 --> 00:41:28,760 ‫ضلّل "أرطغرل" إكراماً لي. 351 00:41:30,280 --> 00:41:31,280 ‫هيا. 352 00:41:35,240 --> 00:41:36,240 ‫اذهب. 353 00:42:10,680 --> 00:42:12,480 ‫الحمد لله. 354 00:42:13,240 --> 00:42:15,200 ‫عسى أن نراك حياً بإذن الله. 355 00:42:58,600 --> 00:43:01,560 ‫إياك أن تظن أنك ستنجو بفعلتك ‫أيها المحارب ”تورغوت“. 356 00:43:02,640 --> 00:43:04,160 ‫سأتتبّع دائماً... 357 00:43:05,040 --> 00:43:06,040 ‫خطاك. 358 00:43:08,480 --> 00:43:10,040 ‫أنا أكثر تعباً من أن أتعامل معك. 359 00:43:11,040 --> 00:43:14,560 ‫ارحل قبل أن يوقعك غضبك في مشاكل. 360 00:43:16,560 --> 00:43:19,040 ‫سأدوس عليك يا "تورغوت". 361 00:43:28,440 --> 00:43:31,080 ‫لا يملك أبوك لساناً كي يرد، 362 00:43:31,800 --> 00:43:34,600 ‫ولا يدَين كي يجعل أحداً يدفع... 363 00:43:37,360 --> 00:43:39,080 ‫فأرسل حَمَله ليطاردني؟ 364 00:43:47,600 --> 00:43:50,320 ‫هذه هي اللغة التي يفهمها المنحطون أمثالك. 365 00:43:51,200 --> 00:43:53,160 ‫حتى لو قام قائدك من قبره، 366 00:43:54,040 --> 00:43:55,240 ‫فلن ينقذك. 367 00:44:06,440 --> 00:44:08,720 ‫سأجعلك تزحف بيديّ هاتين يا "تورغوت". 368 00:44:11,080 --> 00:44:12,840 ‫ستغادر هذا الجناح زاحفاً. 369 00:44:14,120 --> 00:44:15,120 ‫هيا. 370 00:44:16,040 --> 00:44:17,040 ‫اقترب. 371 00:46:14,720 --> 00:46:16,720 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 30745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.