All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e07 Ethkir
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,920 --> 00:02:19,400
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا
2
00:02:20,000 --> 00:02:22,760
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:02:51,880 --> 00:02:55,520
أمي، أنت قيّمة جداً بنظرنا.
4
00:02:56,640 --> 00:02:58,480
رأيك أهم من أيّ شيء.
5
00:02:59,240 --> 00:03:01,720
أود أن أعرف رأيك بشأن الهجرة.
6
00:03:05,760 --> 00:03:07,200
اجلس بقربي.
7
00:03:12,480 --> 00:03:15,720
أقلقتني الحجج في الاجتماع يا بني.
8
00:03:18,200 --> 00:03:21,280
لا ينبئ مجرى الأحداث بالخير.
9
00:03:22,520 --> 00:03:28,320
إن اشتعلت نار الخصام في قبيلتنا،
معاذ الله، فسنهلك.
10
00:03:29,120 --> 00:03:32,280
لذا أريد بيع السوق والهجرة يا أمي.
11
00:03:34,240 --> 00:03:35,720
أريد الاتحاد بأخويّ.
12
00:03:37,560 --> 00:03:39,360
وإلا، فسنخسر أحدنا الآخر عند هذه الحدود.
13
00:03:40,520 --> 00:03:41,520
أنت محق يا بني.
14
00:03:44,680 --> 00:03:46,520
تأتي القوة من الوحدة.
15
00:03:48,560 --> 00:03:52,040
أنا أيضاً أجد أن وحدة قبيلتنا ملائمة.
16
00:04:06,720 --> 00:04:08,680
إذاً، لم أنت غارقة جداً في أفكارك يا أمي؟
17
00:04:09,680 --> 00:04:10,960
ما الذي يزعجك؟
18
00:04:14,560 --> 00:04:15,560
انظر يا بني.
19
00:04:16,840 --> 00:04:19,880
أتينا إلى هنا لزرع الخوف في الظالمين
20
00:04:20,400 --> 00:04:23,000
وإعطاء الأمل للمظلومين.
21
00:04:24,800 --> 00:04:28,160
حاربنا نحن و"أرطغرل" لأجل هذا.
22
00:04:30,080 --> 00:04:34,200
أقترح أن نبعث بمرسال إلى أخويك
23
00:04:35,280 --> 00:04:36,800
ونستدعيهما إلى هنا.
24
00:04:37,800 --> 00:04:41,960
إن لم يأتيا، فلنذهب إليهما.
25
00:04:42,720 --> 00:04:45,720
ما رأيك؟
26
00:04:50,920 --> 00:04:54,000
أملي بالهجرة أن تتحد قبيلتنا يا أمي.
27
00:04:55,120 --> 00:04:57,120
لا أظن أن أخويّ سيأتيان.
28
00:04:58,200 --> 00:05:00,000
لقد استقرا هناك يا أمي.
29
00:05:03,120 --> 00:05:04,160
نعم، لكن...
30
00:05:07,640 --> 00:05:11,000
كيف لي أن أترك ضريح "أرطغرل" هنا وأرحل؟
31
00:05:20,200 --> 00:05:21,200
لا تقلقي يا أمي.
32
00:05:22,520 --> 00:05:25,080
سأبعث بالمرسال، سأفعل ما تريدينه.
33
00:05:30,240 --> 00:05:33,520
هذا جيد يا بني. هذا جيد.
34
00:05:36,120 --> 00:05:37,120
عن إذنك يا أمي.
35
00:06:57,360 --> 00:06:58,200
"أرطغرل" بك.
36
00:07:00,240 --> 00:07:02,640
ستعرف من نصب لك الكمين عاجلاً أم آجلاً.
37
00:07:03,160 --> 00:07:06,320
عندما يحين الوقت، سيشعرون كلهم بغضبي.
38
00:07:06,640 --> 00:07:07,720
من هنا.
39
00:07:29,960 --> 00:07:32,800
تعرّضت لارتجاج سيدي، ليست بحال جيدة.
40
00:07:33,160 --> 00:07:34,760
لا أكترث لحالها.
41
00:07:35,480 --> 00:07:37,440
احرص على بقائها حيةً بما يكفي كي تتكلم،
42
00:07:37,560 --> 00:07:40,920
- وإلا فسأرميك عن الجدار.
- سأجعلها تستعيد وعيها يا سيدي.
43
00:07:41,440 --> 00:07:42,360
ساعدني.
44
00:07:44,200 --> 00:07:45,240
لنأخذها إلى السرير.
45
00:07:47,320 --> 00:07:48,920
احذر! لا تحركها كثيراً!
46
00:08:14,320 --> 00:08:16,080
- سيدي.
- تكلم.
47
00:08:16,160 --> 00:08:18,960
أرسلت أفضل المحاربين لمساعدة "ميهاليس".
48
00:08:21,840 --> 00:08:26,160
سيفهم "أرطغرل" أنه مُطارَد
عندما يهاجمه "ميهاليس".
49
00:08:27,400 --> 00:08:29,760
لا يعرف "أرطغرل" أنني من نصب له الكمين.
50
00:08:30,200 --> 00:08:31,400
ماذا لو اكتشف؟
51
00:08:32,200 --> 00:08:34,640
سيموت "أرطغرل" قبل أن يصل إلى قبيلته
يا "لوكاس"،
52
00:08:34,760 --> 00:08:36,960
أو سيموت معهم.
53
00:08:37,600 --> 00:08:41,560
نحن في حالة حرب.
سئمت من اتفاق السلام المزيف هذا.
54
00:08:42,040 --> 00:08:45,320
لا نستطيع تطهير هذه الأراضي من الأتراك
من دون سفك الكثير من الدم.
55
00:08:45,760 --> 00:08:48,920
- اجمع القادة.
- نعم يا سيدي.
56
00:08:49,160 --> 00:08:51,520
إنهم في غرفهم بانتظارك.
57
00:08:54,120 --> 00:08:55,000
افتحا الباب.
58
00:09:10,080 --> 00:09:11,640
إنهم قادمون. لا تحدثوا ضجة.
59
00:09:13,160 --> 00:09:16,120
إنه حيّ! "أرطغرل" بك حيّ.
60
00:09:16,360 --> 00:09:19,360
- الحمد لله.
- نحن ممتنون.
61
00:09:19,520 --> 00:09:21,520
- أنت حيّ.
- يحيا "أرطغرل" بك!
62
00:09:21,600 --> 00:09:24,320
"أرطغرل" بك، أنت حيّ!
63
00:09:24,400 --> 00:09:26,400
الحمد لله أنك بخير يا "أرطغرل" بك.
64
00:09:26,960 --> 00:09:29,440
نحن ممتنون يا "أرطغرل" بك.
أنت أنقذت حياتنا.
65
00:09:29,520 --> 00:09:30,720
على الرحب والسعة.
66
00:09:31,800 --> 00:09:33,440
- شكراً.
- الحمد لله.
67
00:09:33,760 --> 00:09:35,520
حان الوقت كي نفترق الآن.
68
00:09:35,680 --> 00:09:38,920
اذهبوا إلى عائلاتكم وأحبائكم.
69
00:09:40,800 --> 00:09:42,320
- لا.
- لا.
70
00:09:43,000 --> 00:09:47,200
لن نتركك وحدك بعد كل ما فعلته لنا.
71
00:09:47,280 --> 00:09:49,760
"بيتو" محق. لن نتركك يا "أرطغرل" بك.
72
00:09:51,240 --> 00:09:54,800
أنتم أشخاص طيبون، لكن مشكلتهم معي أنا.
73
00:09:55,440 --> 00:09:58,720
طريقي محفوف بالمخاطر ولن تنجوا منه.
74
00:09:59,440 --> 00:10:01,160
- اذهبوا إلى أحبائكم.
- لا...
75
00:10:02,520 --> 00:10:04,160
هذه معركتي أنا.
76
00:10:07,000 --> 00:10:11,840
علّمنا كيفية القتال يا "أرطغرل" بك،
فعندما نجد عائلاتنا،
77
00:10:11,960 --> 00:10:14,000
نتمكن من حمايتهم.
78
00:10:14,120 --> 00:10:17,080
هذه معركتنا نحن أيضاً الآن يا "أرطغرل" بك.
لولاك أنت،
79
00:10:17,160 --> 00:10:20,560
- لكنا عبيد قادس طوال حياتنا.
- أنت أنقذت حياتنا.
80
00:10:20,640 --> 00:10:22,560
- لن نتركك.
- نعم.
81
00:10:23,680 --> 00:10:27,440
لديهم أحصنة وسيجدوننا بسرعة كبيرة.
82
00:10:27,840 --> 00:10:29,240
لا نستطيع الهرب.
83
00:10:30,760 --> 00:10:32,720
إن أردتم البقاء معي...
84
00:10:33,080 --> 00:10:34,360
- نعم.
- نريد البقاء.
85
00:10:34,440 --> 00:10:36,040
فسننصب لهم كميناً.
86
00:10:37,280 --> 00:10:39,280
كمين؟ كيف؟
87
00:10:39,480 --> 00:10:41,160
كيف لنا فعل هذا؟
88
00:10:41,520 --> 00:10:44,200
سنجذبهم إلينا.
89
00:10:46,000 --> 00:10:47,760
لا يملك أيّ منا سيفاً حتى.
90
00:10:49,640 --> 00:10:53,200
أحياناً يكون الحجر أفضل من السيف.
91
00:10:56,440 --> 00:11:01,960
اعرفوا أن كل حجر ترمونه
سيقطع حلقةً من سلسلة العبودية.
92
00:11:02,800 --> 00:11:06,280
سيقرّبنا خطوةً إضافيةً من الحرية.
93
00:11:06,360 --> 00:11:08,720
- نعم، هذا صحيح.
- هذا صحيح.
94
00:11:08,800 --> 00:11:11,520
- لن نبقى أسرى.
- نعم!
95
00:11:11,600 --> 00:11:13,920
- لن نقبل بالذل!
- نعم!
96
00:11:14,080 --> 00:11:16,400
- لن نسلّم أنفسنا.
- نعم!
97
00:11:16,480 --> 00:11:19,760
سنُظهر الشجاعة بوجه الظلم،
98
00:11:19,920 --> 00:11:22,360
- ونحارب لأجل الحرية ضد العبودية.
- نعم!
99
00:11:22,440 --> 00:11:24,440
- سنفعل هذا!
- نعم!
100
00:11:53,600 --> 00:11:58,400
"يعتمد تاج السلطان على ريشة الأمير.
101
00:11:59,440 --> 00:12:03,560
إن جف الحبر، فسينتهي حكمه."
102
00:12:05,640 --> 00:12:09,320
يا له من قول جميل عن لسان
أمير السلاجقة الكبير، "نظام الملك".
103
00:12:12,320 --> 00:12:13,240
للأسف...
104
00:12:15,200 --> 00:12:16,520
كان حكمه مشؤوماً.
105
00:12:22,240 --> 00:12:23,600
تكلم يا "غوكتوغ".
106
00:12:24,080 --> 00:12:27,680
"دوندار" بك قادم يا سمو الأمير.
سيمثل أمامك.
107
00:12:29,320 --> 00:12:33,280
لا بد من أنه تمكن من إقناع قبيلته
إن أتى بهذه السرعة. هذا جيد.
108
00:12:35,640 --> 00:12:39,320
أخبر "بهدر" بك فوراً. استدعه أيضاً.
109
00:12:39,600 --> 00:12:42,560
سيتعرفون إلى "دوندار" بك
وسيتكلمون على الاتفاق.
110
00:12:42,800 --> 00:12:46,280
- بهذه السرعة يا سمو الأمير؟
- لا يمكننا هدر الوقت.
111
00:12:46,720 --> 00:12:50,320
سبق أن انطلقت القافلات
من "قونية" و"قيصرية".
112
00:12:50,800 --> 00:12:54,120
يجب بيع السوق بسرعة وإقامة النظام.
113
00:12:54,840 --> 00:12:57,320
يجب إقامة النظام كي تزدهر السوق.
114
00:12:59,000 --> 00:13:00,440
نعم أيها الأمير.
115
00:13:23,560 --> 00:13:25,400
لا يُعقل أنهم ابتعدوا.
116
00:13:28,560 --> 00:13:32,120
تقود الآثار بهذا الاتجاه.
ليس وحده، ثمة شخص آخر برفقته.
117
00:13:32,200 --> 00:13:35,520
لا بد من أنهم توجهوا نحو العبيد الهاربين.
احترسوا.
118
00:13:36,240 --> 00:13:39,640
لا تنسوا أننا نطارد أحد أشرس
المحاربين الأتراك. اذهبوا.
119
00:14:06,880 --> 00:14:08,680
بسم الله الرحمن الرحيم.
120
00:14:16,040 --> 00:14:18,920
هل الأحصنة جاهزة للرحلة
إلى قبيلة "أصلان" يا "حليمة"؟
121
00:14:20,520 --> 00:14:22,560
سيخبروننا عندما تجهز.
122
00:14:32,880 --> 00:14:33,920
"نصلان".
123
00:14:44,280 --> 00:14:46,320
قولي ما يشغلك يا ابنتي.
124
00:15:06,040 --> 00:15:11,280
أنت زوجة "سليمان" شاه،
ركن قبيلة "كايي" يا أمي.
125
00:15:12,280 --> 00:15:18,520
العواصف التي تحملتها
والأعاصير التي صمدت فيها...
126
00:15:18,680 --> 00:15:22,840
أنت حافظت على وحدة قبيلتنا وخيمتنا.
127
00:15:24,400 --> 00:15:28,080
إذاً، كيف لك ألا تعارضي قرار "دوندار" بك؟
128
00:15:35,000 --> 00:15:36,080
انظري يا ابنتي.
129
00:15:37,320 --> 00:15:42,960
"دوندار" بك ركن خيمتنا وقائد قبيلتنا.
130
00:15:43,920 --> 00:15:47,800
اتخذ قراراً لئلا تتفكك القبيلة.
131
00:15:48,360 --> 00:15:52,640
يا أمي، أتينا إلى هذه الأراضي
لنجعلها موطننا،
132
00:15:53,240 --> 00:15:55,080
وليس لنهجرها.
133
00:15:55,520 --> 00:16:00,200
سفكنا الدم وقدّمنا حياتنا لهذه الأراضي.
134
00:16:00,880 --> 00:16:02,400
عملنا لأجلها.
135
00:16:03,360 --> 00:16:04,760
لدينا أمل فيها.
136
00:16:05,800 --> 00:16:08,800
يرقد "أرطغرل" في مقبرة القبيلة يا أمي.
137
00:16:10,440 --> 00:16:12,880
لا نستطيع الرحيل.
138
00:16:15,920 --> 00:16:20,920
ما هو هدفي برأيك؟ لست أفكر سوى فيكم.
139
00:16:22,560 --> 00:16:26,240
يا فتاتي، ألا ترين أن وضعنا يسوء؟
140
00:16:27,080 --> 00:16:33,200
عدا عن هذا، ليس "دوندار"
مثل "سليمان" شاه أو "أرطغرل".
141
00:16:33,680 --> 00:16:38,720
هما مخضرمان وخاضا تجارب كثيرة.
142
00:16:39,400 --> 00:16:41,160
"دوندار" شاب.
143
00:16:42,800 --> 00:16:47,320
ليس مؤهلاً لتحمل هذه الظروف، ألا تفهمين؟
144
00:16:48,120 --> 00:16:51,200
لدينا إياك يا أمي، لدينا إيانا.
145
00:16:51,520 --> 00:16:54,640
سنحمل عبء العالم إن اضطررنا.
146
00:16:56,120 --> 00:16:57,960
- أليس كذلك؟
- يا فتاتي!
147
00:17:01,200 --> 00:17:02,600
أنت لا تفهمين.
148
00:17:04,400 --> 00:17:10,000
بعد وفاة "أرطغرل"، لم يعد هذا وطننا
بل أصبح أرضاً غريبةً.
149
00:17:11,120 --> 00:17:12,000
أمي!
150
00:17:15,920 --> 00:17:16,800
و...
151
00:17:18,240 --> 00:17:19,760
ولا تستعجلي.
152
00:17:20,840 --> 00:17:25,480
لقد كلمت "دوندار"، وسيخبر أخويه.
153
00:17:26,080 --> 00:17:29,960
سيستدعيهما إلى هنا كي يجتمع شملنا.
154
00:17:31,240 --> 00:17:33,560
كيف لك أن تثقي بهذه النتيجة يا أمي؟
155
00:17:34,240 --> 00:17:37,320
لا ”سونغورتيكن“ بك ولا ”غوندوغدو“ بك
156
00:17:37,960 --> 00:17:42,680
سيغادران الأراضي التي أصبحت موطنهما
منذ سنوات كي يأتيا إلى هنا.
157
00:17:48,200 --> 00:17:51,120
يجب أن نذهب إلى "أصلان" بأقرب وقت ممكن.
158
00:17:51,960 --> 00:17:53,480
هي بحاجة إلينا.
159
00:19:37,960 --> 00:19:42,880
سيوقف هذا الرماد نزف الدم من جرحك
يا "أرطغرل" بك.
160
00:20:16,080 --> 00:20:17,680
شكراً يا "بيتو".
161
00:20:28,320 --> 00:20:30,600
- شدّوا الخِرَق بإحكام.
- حسناً.
162
00:20:35,600 --> 00:20:37,440
سننوا أطراف الأغصان.
163
00:20:39,080 --> 00:20:42,080
ستخرق الرماح التي تصنعونها صدور الأعداء.
164
00:20:56,080 --> 00:20:57,440
لمذا تبكي؟
165
00:20:59,800 --> 00:21:03,840
عندما قبض "سيمكو" عليّ، استسلمت.
خضعت للعبودية.
166
00:21:04,480 --> 00:21:07,040
بفضلك، تمتعت بالشجاعة لأعود إلى أطفالي.
167
00:21:07,280 --> 00:21:11,600
بارك الله فيك يا "أرطغرل" بك.
عسى أن يعيدك إلى أحبائك.
168
00:21:24,400 --> 00:21:28,520
سنقاتل من دون فقدان الأمل في الله.
169
00:21:29,360 --> 00:21:33,640
اعرفوا أنه بقربكم.
170
00:21:34,000 --> 00:21:37,440
- بارك الله فيك.
- بارك الله فيك يا "أرطغرل" بك.
171
00:22:23,280 --> 00:22:24,560
هل لي بالدخول يا بك؟
172
00:22:25,480 --> 00:22:26,360
ادخل.
173
00:22:47,800 --> 00:22:49,080
ما هذا الصندوق يا بك؟
174
00:22:55,760 --> 00:23:00,000
غنائم الحرب الحقيقية يا سيدتي.
175
00:23:00,880 --> 00:23:04,160
سيضمن هذا إرثنا.
176
00:23:04,760 --> 00:23:06,040
هل لي بالدخول يا بك؟
177
00:23:07,520 --> 00:23:08,480
نعم، ادخل.
178
00:23:15,120 --> 00:23:18,440
بعث الأمير "سعد الدين" برسالة ويريد رؤيتك.
179
00:23:20,880 --> 00:23:22,080
ما الذي قد يريده؟
180
00:23:24,160 --> 00:23:27,240
- حسناً، استعد.
- نعم يا بك.
181
00:23:38,120 --> 00:23:41,520
يقولون إن الأمير "سعد الدين"
عرف كيفية ملء صناديق الغنائم.
182
00:23:42,120 --> 00:23:43,680
كانوا محقين يا بك.
183
00:23:44,800 --> 00:23:49,080
من الواضح أنه أعطاك الذهب
ليساعدك في دورك كالقائد الحدودي.
184
00:23:50,480 --> 00:23:53,920
الأمير "سعد الدين" ضمانتنا ليس إلا
يا "قاراجا".
185
00:23:55,600 --> 00:23:59,880
نحن أوسع نفوذاً من "أصلان"
وقبيلة "كايي".
186
00:24:00,560 --> 00:24:02,120
من الآن فصاعداً...
187
00:24:03,280 --> 00:24:07,080
سنسحق من يعترض طريقنا.
188
00:24:07,880 --> 00:24:10,960
سبيلك هو سبيلنا، وقوّتك هي قوّتنا يا بك.
189
00:24:12,000 --> 00:24:17,560
كما ساندتك في الحروب الدامية
والأيام العصيبة وإعادة التوطين الصعب...
190
00:24:18,400 --> 00:24:20,360
سأساندك في هذا الدور حتى النهاية.
191
00:24:22,440 --> 00:24:26,360
بعد عودتي من عند الأمير،
سأجلس وأتكلم مع البكات
192
00:24:26,600 --> 00:24:28,240
وأقنعهم بعقد اجتماع.
193
00:24:30,760 --> 00:24:34,040
أنت كلّمي نساء القبيلة.
194
00:24:34,640 --> 00:24:36,400
اجعليهنّ يؤيّدننا.
195
00:24:39,200 --> 00:24:40,920
لا تقلق بشأني يا بك.
196
00:24:42,080 --> 00:24:44,440
لن تؤيد أيّ امرأة "أصلان".
197
00:24:49,480 --> 00:24:53,560
يا سعدي ويا شوكة خيمتي، يا زوجتي "قاراجا".
198
00:24:55,160 --> 00:25:01,200
حان الوقت كي نصبح بك وخاتون
قبيلة "جافدار".
199
00:25:04,440 --> 00:25:06,560
هيا الآن، بالتوفيق.
200
00:25:07,840 --> 00:25:09,080
بالتوفيق يا بك.
201
00:25:48,960 --> 00:25:50,240
سنجد "أرطغرل".
202
00:25:51,360 --> 00:25:53,320
إنه خلاصنا الوحيد.
203
00:25:55,480 --> 00:25:58,960
عثر "أريس" على آثارنا يا "سيمكو"
واكتشف هويتك.
204
00:26:00,760 --> 00:26:04,320
إما أن نحصل على ذهبنا ونرحل من هنا،
205
00:26:04,520 --> 00:26:06,840
أو أن يقتلونا الواحد تلو الآخر!
206
00:26:08,400 --> 00:26:09,320
انظروا هنا!
207
00:26:11,160 --> 00:26:13,560
سنجد "أرطغرل" ونحصل على ذهبنا،
208
00:26:14,160 --> 00:26:16,560
لأن "سيمكو" لا يتراجع أبداً،
209
00:26:17,080 --> 00:26:20,280
ولا يستسلم أبداً ولا يفشل!
210
00:26:21,240 --> 00:26:24,600
سنسبح في كميات ذهب
لم نر مثيلاً لها من قبل.
211
00:26:25,040 --> 00:26:26,840
سنأكل أفخر الطعام في العالم،
212
00:26:27,040 --> 00:26:30,880
ونحتسي أفخر النبيذ ونعاشر أجمل النساء.
213
00:26:31,960 --> 00:26:35,040
مفهوم؟
214
00:26:35,320 --> 00:26:39,440
يحيا الذهب! يحيا "سيمكو"!
215
00:26:40,360 --> 00:26:41,480
تعال.
216
00:26:43,840 --> 00:26:45,400
امتط حصانك واذهب إلى "أنتيوس".
217
00:26:45,480 --> 00:26:49,800
قل له أن يجمع رجاله ويرسلهم إلى هنا. اذهب.
218
00:26:52,240 --> 00:26:53,400
سأجدك يا "أرطغرل".
219
00:26:54,600 --> 00:26:56,280
أقسم بأنني سأجدك.
220
00:27:35,480 --> 00:27:36,600
ذهبوا بهذا الاتجاه.
221
00:27:37,240 --> 00:27:38,160
هيا بنا.
222
00:28:17,120 --> 00:28:19,640
تركت آثاراً في كل مكان
تماماً كما طلبت يا "أرطغرل" بك.
223
00:28:19,960 --> 00:28:22,000
عاجلاً أم آجلاً، سيقعون في فخنا.
224
00:28:23,360 --> 00:28:24,600
أحسنت.
225
00:28:30,280 --> 00:28:34,320
حان الوقت. راقبوا العدو طوال الوقت.
226
00:28:36,120 --> 00:28:38,600
لا تفكروا في الموت، بل في الحياة.
227
00:28:39,320 --> 00:28:43,960
لا تفكروا في الخوف،
بل في العودة إلى أحبائكم.
228
00:28:44,680 --> 00:28:47,520
الآن، ليختبئ الجميع
في المراكز التي عينّتها لكم.
229
00:28:48,040 --> 00:28:51,520
اختبئوا، فعندما يأتون،
230
00:28:51,600 --> 00:28:55,280
نستطيع الهجوم عليهم كالرعد
من دون أن يتوقعوا.
231
00:28:55,520 --> 00:28:56,400
هيا.
232
00:28:56,640 --> 00:28:57,920
- بسرعة.
- هيا.
233
00:29:03,960 --> 00:29:06,280
يا بك، ليرعَنا الله كلنا.
234
00:29:07,360 --> 00:29:08,240
شكراً.
235
00:29:15,800 --> 00:29:17,400
هيا أيها الأوغاد.
236
00:29:18,680 --> 00:29:20,160
النور الأخير الذي سترونه...
237
00:29:21,160 --> 00:29:23,040
سيكون النور المنعكس على سيفي.
238
00:30:02,720 --> 00:30:05,280
هل أقنعت قبيلتك يا "دوندار"؟
239
00:30:05,960 --> 00:30:09,720
عارض "أرتوك" بك بيع السوق والهجرة.
240
00:30:10,160 --> 00:30:12,360
اتهمني بخيانة قضية أخي.
241
00:30:12,960 --> 00:30:13,960
كيف يجرؤ على هذا!
242
00:30:15,680 --> 00:30:16,840
ماذا يريد؟
243
00:30:18,800 --> 00:30:22,600
طلب اجتماعاً للبكات
لأنه يريد أن يصبح قائداً.
244
00:30:24,240 --> 00:30:28,600
يا للعجب! يا لوقاحة "أرتوك" بك!
245
00:30:29,440 --> 00:30:32,520
بعد موت "أرطغرل" بك، بدأ يرغب
246
00:30:33,280 --> 00:30:35,440
في أن يصبح قائداً في النهاية.
247
00:30:35,800 --> 00:30:39,160
بينما ابن "سليمان" شاه يقطن بيننا.
248
00:30:40,640 --> 00:30:43,480
لا تقلق. أنا أدعمك.
249
00:30:45,040 --> 00:30:46,320
شكراً يا سمو الأمير.
250
00:30:48,760 --> 00:30:50,120
لا أشك في هذا.
251
00:30:52,760 --> 00:30:54,200
إذاً لماذا تتردد؟
252
00:30:55,720 --> 00:30:58,080
لا تقوى أمي على مغادرة هذه الأراضي.
253
00:30:58,520 --> 00:31:00,360
تريد من أخويّ أن يأتيا.
254
00:31:02,440 --> 00:31:08,600
"دوندار"، هل تظن أن أخويك
سيهجران أراضيهما
255
00:31:08,880 --> 00:31:13,760
التي كسباها بإقدامهما ووفائهما للسلطان؟
256
00:31:14,400 --> 00:31:15,720
لا تقلق.
257
00:31:16,760 --> 00:31:21,560
عندما يجتمع شمل "هيماه" خاتون بابنيها،
ستتوقف المشاكل.
258
00:31:35,600 --> 00:31:37,880
يا سمو الأمير، وصل "بهدر" بك.
259
00:31:38,720 --> 00:31:39,720
أدخله.
260
00:31:50,240 --> 00:31:53,320
"بهدر" بك، أخ "جاندار" بك الراحل.
261
00:31:53,960 --> 00:31:57,760
"دوندار" بك، ابن "سليمان" شاه الراحل.
262
00:32:02,800 --> 00:32:04,960
كان لي الشرف بالتعرف إلى أبيك.
263
00:32:05,280 --> 00:32:10,160
أتشرف الآن بالتعرف إلى ابنه الباسل.
264
00:32:10,960 --> 00:32:12,160
شكراً يا "بهدر" بك.
265
00:32:13,000 --> 00:32:16,920
يعرف الجميع عن إقدامك في الحرب.
266
00:32:18,560 --> 00:32:19,880
تفضل بالجلوس.
267
00:32:57,040 --> 00:33:00,360
- الآثار حديثة. ذهبوا بهذا الاتجاه.
- قد يكونون مباشرةً أمامنا.
268
00:33:01,360 --> 00:33:03,960
لنرَ إن كنت فعلاً ما يقولونه عنك.
269
00:33:16,320 --> 00:33:17,600
إنهم قادمون يا "أرطغرل" بك.
270
00:33:18,280 --> 00:33:19,320
دعهم يأتون يا "بيتو".
271
00:33:20,720 --> 00:33:23,960
لن ندع موت الأبرياء يذهب سُدى.
272
00:33:24,680 --> 00:33:25,960
سنجعلهم يبصقون الدم.
273
00:33:27,760 --> 00:33:28,760
اذهب الآن.
274
00:33:35,240 --> 00:33:38,920
أدارت قبيلة "كايي" سوق "هانلي" كما ينبغي.
275
00:33:39,880 --> 00:33:43,720
أدارها "دوندار" بك أيضاً قدر الإمكان.
276
00:33:44,040 --> 00:33:45,600
لكن هذه أعمال.
277
00:33:46,240 --> 00:33:51,160
عندما لم تسر الأمور جيداً،
عبّر عن رغبته في بيعها.
278
00:33:53,160 --> 00:33:54,880
نعرف عن نزاهة قبيلة "كايي".
279
00:33:55,760 --> 00:33:59,800
لا بد من أن القرار الذي اتخذه "دوندار" بك
قرار بنيّة حسنة.
280
00:34:00,720 --> 00:34:01,840
شكراً يا "بهدر" بك.
281
00:34:02,600 --> 00:34:04,960
اعتبرنا أن هذا لصالح قبيلتنا.
282
00:34:06,560 --> 00:34:09,360
أنا أكفلكما كليكما بالتساوي.
283
00:34:10,000 --> 00:34:12,240
أحدكما عازم على المكوث في هذه الأرض،
284
00:34:12,960 --> 00:34:16,120
والآخر عازم على البيع والرحيل.
285
00:34:17,040 --> 00:34:21,480
يقع على عاتقكما كليكما أن تتفقا
وتساعدا أحدكما الآخر.
286
00:34:23,160 --> 00:34:26,720
لا داعي لتدخل الغرباء في هذه المسألة
يا "دوندار" بك.
287
00:34:27,240 --> 00:34:29,640
من الأفضل أن نتفق بلا تدخلات.
288
00:34:30,560 --> 00:34:36,560
ومع هذه الصفقة، سنعزز الصداقة
بين قبيلتَي "كايي" و"جافدار".
289
00:34:37,480 --> 00:34:40,920
أولاً، يجب أن نعقد اجتماع البكات
ويجب أن ينتخبوني أنا القائد.
290
00:34:41,240 --> 00:34:42,760
إن كان هذا للأفضل، فسيحصل.
291
00:34:44,000 --> 00:34:49,160
بالرغم من هذا، تصافحا لنرى ولاءك كقائد.
292
00:34:55,360 --> 00:34:58,960
بإذن الله، بعد أن تصبح القائد،
293
00:34:59,360 --> 00:35:02,320
أتمنى شراء سوق "هانلي" يا "دوندار" بك.
294
00:35:03,280 --> 00:35:05,760
اعرف أنني سأدفع ما تساويه.
295
00:35:13,160 --> 00:35:17,000
بإذن الله، حالما أصبح القائد،
ستصبح السوق لك.
296
00:35:19,280 --> 00:35:23,680
ليكن هذا للأفضل أيها القائدان.
عسى أن يسمح لكما الله بتنفيذ وعدكما.
297
00:35:26,560 --> 00:35:30,720
- عن إذنك يا سمو الأمير.
- تفضل يا "دوندار" بك.
298
00:35:31,600 --> 00:35:34,680
يريد كثيرون التخلص منك،
فيجب أن تكون مع قبيلتك.
299
00:35:48,680 --> 00:35:51,960
سأذهب لزيارتك غداً، فقم بالتحضيرات.
300
00:35:52,120 --> 00:35:55,600
يشرّفني أن أستقبلك في خيمة الضيوف
يا سمو الأمير.
301
00:35:55,800 --> 00:35:56,720
خيمة الضيوف؟
302
00:35:57,760 --> 00:35:59,120
ماذا عن خيمة القيادة؟
303
00:36:01,560 --> 00:36:06,240
لا ترحّب "أصلان" خاتون بنا في قبيلتها
يا سمو الأمير،
304
00:36:06,440 --> 00:36:09,520
فتبقينا في خيمة الضيوف.
305
00:36:11,280 --> 00:36:16,720
هذه أرضك بأمر مني.
من تظن "أصلان" نفسها؟
306
00:36:20,320 --> 00:36:24,440
ستعدّ مأدبةً جديرةً بنا غداً
في خيمة القيادة.
307
00:36:24,720 --> 00:36:25,920
أنا أيضاً سأكون حاضراً.
308
00:36:26,480 --> 00:36:30,480
فلتر "أصلان" من يملك السلطة.
309
00:36:33,760 --> 00:36:36,680
إذاً، هل لي بالمغدارة يا سمو الأمير؟
310
00:36:37,000 --> 00:36:38,080
تفضل.
311
00:36:47,520 --> 00:36:48,440
"غوكتوغ".
312
00:36:50,840 --> 00:36:54,360
أخبر "أريس" أنّ "بهدر" و"دوندار" اتفقا.
313
00:36:57,720 --> 00:36:59,280
نعم يا سمو الأمير.
314
00:38:29,000 --> 00:38:30,640
هذا فخ، اقتلوهم!
315
00:39:13,560 --> 00:39:17,360
لماذا لا نطاردهم هم أيضاً يا سيدي؟
"أرطغرل" وحده.
316
00:39:17,520 --> 00:39:21,160
- من السهل أن نقتله.
- لا نعرف مكانهم المحدد.
317
00:39:22,640 --> 00:39:25,440
ولا نستطيع جذب مزيد من الانتباه إلينا
والوقوع في المتاعب.
318
00:39:26,400 --> 00:39:27,760
تعرض "أرطغرل" لإصابات بالغة.
319
00:39:28,400 --> 00:39:32,120
لا يستطيع ردع "ميهاليس"
وجنود الدعم الذين أرسلتهم للقبض عليه.
320
00:39:32,720 --> 00:39:37,600
الأهم أنّ "ماريا" ستخبرني
إلى أين أرسل "سيمكو" "أرطغرل".
321
00:39:37,720 --> 00:39:40,120
"ميهاليس" ورجاله محاربون بارعون.
322
00:39:40,200 --> 00:39:42,960
حتى اليوم، قتلوا أناساً كثيرين
وهاجموا قافلات كثيرة،
323
00:39:43,040 --> 00:39:44,280
من دون تكبد أيّ خسارة.
324
00:39:44,440 --> 00:39:48,520
- سيعود "ميهاليس" مع رأس "أرطغرل".
- ماذا لو بقي"أرطغرل" حياً؟
325
00:39:48,600 --> 00:39:51,760
سينقضّ علينا كسهم مندفع.
326
00:39:51,920 --> 00:39:53,520
لذا جمعتكم هنا.
327
00:39:54,280 --> 00:39:57,960
إن اكتشف "أرطغرل" أنني من نصب له الكمين
وإن عاد إلى قبيلته،
328
00:39:58,040 --> 00:39:59,800
فستكون الحرب محتمة.
329
00:40:00,320 --> 00:40:03,400
لا نستطيع الاعتماد على الحظ.
لتبدأ التحضيرات.
330
00:40:04,120 --> 00:40:07,560
- منذ الآن، نحن في حالة حرب.
- نعم يا سيدي!
331
00:40:07,880 --> 00:40:10,280
سرّعوا تدعيم الجدران.
332
00:40:10,640 --> 00:40:12,640
جنّدوا رجالاً من القرية بالقوة إن لزم.
333
00:40:13,120 --> 00:40:15,160
أريد أن تنتهي كل التحضيرات في غضون 3 أيام.
334
00:40:15,400 --> 00:40:18,760
- يجب أن يكون كل جندي في القصر مستعداً.
- نعم سيدي!
335
00:40:21,160 --> 00:40:25,000
لا تنسوا! هدفنا الأول قتل "أرطغرل"
قبل أن يبلغ قبيلته.
336
00:40:25,440 --> 00:40:29,120
إن فشلنا، فستنتظرنا حرب دامية ضد الأتراك.
337
00:41:20,480 --> 00:41:23,240
ماذا فعلت يا "أرطغرل" بك؟
أنت بحاجة إلى هذا الرجل حياً.
338
00:41:25,920 --> 00:41:28,840
احترق في الجحيم أيتها التركي!
ستموت قبل أن تعرف أيّ شيء!
339
00:41:39,960 --> 00:41:45,680
أهلاً يا "هيماه" خاتون!
340
00:41:45,760 --> 00:41:47,680
أهلاً.
341
00:41:49,200 --> 00:41:51,840
أهلاً أيتها الأم "هيماه"!
342
00:41:53,560 --> 00:41:56,280
أهلاً يا "هيماه" خاتون!
343
00:41:57,200 --> 00:41:59,120
- أهلاً.
- أمسك بالزمام.
344
00:41:59,880 --> 00:42:01,880
أهلاً.
345
00:42:05,440 --> 00:42:08,120
- أهلاً يا "حليمة" خاتون.
- أهلاً.
346
00:42:16,040 --> 00:42:17,400
أهلاً بكما في قبيلتي.
347
00:42:20,160 --> 00:42:21,040
أمي.
348
00:42:23,040 --> 00:42:24,520
أنا مسرورة بقدومي يا فتاتي.
349
00:42:25,200 --> 00:42:26,160
"حليمة".
350
00:42:34,480 --> 00:42:36,840
سمعنا بوضعك وأتينا فوراً.
351
00:42:37,640 --> 00:42:42,440
أنا ممتنة جداً.
أعرف أنكما لن تتركاني وحدي.
352
00:42:43,600 --> 00:42:44,560
تعاليا.
353
00:42:55,360 --> 00:42:58,480
هاتان زوجة "أرطغرل" بك وأمه.
354
00:43:00,760 --> 00:43:02,040
هذا واضح.
355
00:43:03,880 --> 00:43:08,120
سبق أن بدأت "أصلان" خاتون
القتال ضد "بهدر" بك.
356
00:43:09,000 --> 00:43:11,760
سيكلّف هذا القتال حياة الكثيرين
يا "قاراجا" خاتون.
357
00:43:12,760 --> 00:43:15,280
ليحمنا الله من شر النساء الثائرات.
358
00:44:57,120 --> 00:44:59,120
{\an8}ترجمة إيلي شواح
35053