All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e07 Ethkir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,920 --> 00:02:19,400 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:20,000 --> 00:02:22,760 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:51,880 --> 00:02:55,520 ‫أمي، أنت قيّمة جداً بنظرنا. 4 00:02:56,640 --> 00:02:58,480 ‫رأيك أهم من أيّ شيء. 5 00:02:59,240 --> 00:03:01,720 ‫أود أن أعرف رأيك بشأن الهجرة. 6 00:03:05,760 --> 00:03:07,200 ‫اجلس بقربي. 7 00:03:12,480 --> 00:03:15,720 ‫أقلقتني الحجج في الاجتماع يا بني. 8 00:03:18,200 --> 00:03:21,280 ‫لا ينبئ مجرى الأحداث بالخير. 9 00:03:22,520 --> 00:03:28,320 ‫إن اشتعلت نار الخصام في قبيلتنا، ‫معاذ الله، فسنهلك. 10 00:03:29,120 --> 00:03:32,280 ‫لذا أريد بيع السوق والهجرة يا أمي. 11 00:03:34,240 --> 00:03:35,720 ‫أريد الاتحاد بأخويّ. 12 00:03:37,560 --> 00:03:39,360 ‫وإلا، فسنخسر أحدنا الآخر عند هذه الحدود. 13 00:03:40,520 --> 00:03:41,520 ‫أنت محق يا بني. 14 00:03:44,680 --> 00:03:46,520 ‫تأتي القوة من الوحدة. 15 00:03:48,560 --> 00:03:52,040 ‫أنا أيضاً أجد أن وحدة قبيلتنا ملائمة. 16 00:04:06,720 --> 00:04:08,680 ‫إذاً، لم أنت غارقة جداً في أفكارك يا أمي؟ 17 00:04:09,680 --> 00:04:10,960 ‫ما الذي يزعجك؟ 18 00:04:14,560 --> 00:04:15,560 ‫انظر يا بني. 19 00:04:16,840 --> 00:04:19,880 ‫أتينا إلى هنا لزرع الخوف في الظالمين 20 00:04:20,400 --> 00:04:23,000 ‫وإعطاء الأمل للمظلومين. 21 00:04:24,800 --> 00:04:28,160 ‫حاربنا نحن و"أرطغرل" لأجل هذا. 22 00:04:30,080 --> 00:04:34,200 ‫أقترح أن نبعث بمرسال إلى أخويك 23 00:04:35,280 --> 00:04:36,800 ‫ونستدعيهما إلى هنا. 24 00:04:37,800 --> 00:04:41,960 ‫إن لم يأتيا، فلنذهب إليهما. 25 00:04:42,720 --> 00:04:45,720 ‫ما رأيك؟ 26 00:04:50,920 --> 00:04:54,000 ‫أملي بالهجرة أن تتحد قبيلتنا يا أمي. 27 00:04:55,120 --> 00:04:57,120 ‫لا أظن أن أخويّ سيأتيان. 28 00:04:58,200 --> 00:05:00,000 ‫لقد استقرا هناك يا أمي. 29 00:05:03,120 --> 00:05:04,160 ‫نعم، لكن... 30 00:05:07,640 --> 00:05:11,000 ‫كيف لي أن أترك ضريح "أرطغرل" هنا وأرحل؟ 31 00:05:20,200 --> 00:05:21,200 ‫لا تقلقي يا أمي. 32 00:05:22,520 --> 00:05:25,080 ‫سأبعث بالمرسال، سأفعل ما تريدينه. 33 00:05:30,240 --> 00:05:33,520 ‫هذا جيد يا بني. هذا جيد. 34 00:05:36,120 --> 00:05:37,120 ‫عن إذنك يا أمي. 35 00:06:57,360 --> 00:06:58,200 ‫"أرطغرل" بك. 36 00:07:00,240 --> 00:07:02,640 ‫ستعرف من نصب لك الكمين عاجلاً أم آجلاً. 37 00:07:03,160 --> 00:07:06,320 ‫عندما يحين الوقت، سيشعرون كلهم بغضبي. 38 00:07:06,640 --> 00:07:07,720 ‫من هنا. 39 00:07:29,960 --> 00:07:32,800 ‫تعرّضت لارتجاج سيدي، ليست بحال جيدة. 40 00:07:33,160 --> 00:07:34,760 ‫لا أكترث لحالها. 41 00:07:35,480 --> 00:07:37,440 ‫احرص على بقائها حيةً بما يكفي كي تتكلم، 42 00:07:37,560 --> 00:07:40,920 ‫- وإلا فسأرميك عن الجدار. ‫- سأجعلها تستعيد وعيها يا سيدي. 43 00:07:41,440 --> 00:07:42,360 ‫ساعدني. 44 00:07:44,200 --> 00:07:45,240 ‫لنأخذها إلى السرير. 45 00:07:47,320 --> 00:07:48,920 ‫احذر! لا تحركها كثيراً! 46 00:08:14,320 --> 00:08:16,080 ‫- سيدي. ‫- تكلم. 47 00:08:16,160 --> 00:08:18,960 ‫أرسلت أفضل المحاربين لمساعدة "ميهاليس". 48 00:08:21,840 --> 00:08:26,160 ‫سيفهم "أرطغرل" أنه مُطارَد ‫عندما يهاجمه "ميهاليس". 49 00:08:27,400 --> 00:08:29,760 ‫لا يعرف "أرطغرل" أنني من نصب له الكمين. 50 00:08:30,200 --> 00:08:31,400 ‫ماذا لو اكتشف؟ 51 00:08:32,200 --> 00:08:34,640 ‫سيموت "أرطغرل" قبل أن يصل إلى قبيلته ‫يا "لوكاس"، 52 00:08:34,760 --> 00:08:36,960 ‫أو سيموت معهم. 53 00:08:37,600 --> 00:08:41,560 ‫نحن في حالة حرب. ‫سئمت من اتفاق السلام المزيف هذا. 54 00:08:42,040 --> 00:08:45,320 ‫لا نستطيع تطهير هذه الأراضي من الأتراك ‫من دون سفك الكثير من الدم. 55 00:08:45,760 --> 00:08:48,920 ‫- اجمع القادة. ‫- نعم يا سيدي. 56 00:08:49,160 --> 00:08:51,520 ‫إنهم في غرفهم بانتظارك. 57 00:08:54,120 --> 00:08:55,000 ‫افتحا الباب. 58 00:09:10,080 --> 00:09:11,640 ‫إنهم قادمون. لا تحدثوا ضجة. 59 00:09:13,160 --> 00:09:16,120 ‫إنه حيّ! "أرطغرل" بك حيّ. 60 00:09:16,360 --> 00:09:19,360 ‫- الحمد لله. ‫- نحن ممتنون. 61 00:09:19,520 --> 00:09:21,520 ‫- أنت حيّ. ‫- يحيا "أرطغرل" بك! 62 00:09:21,600 --> 00:09:24,320 ‫"أرطغرل" بك، أنت حيّ! 63 00:09:24,400 --> 00:09:26,400 ‫الحمد لله أنك بخير يا "أرطغرل" بك. 64 00:09:26,960 --> 00:09:29,440 ‫نحن ممتنون يا "أرطغرل" بك. ‫أنت أنقذت حياتنا. 65 00:09:29,520 --> 00:09:30,720 ‫على الرحب والسعة. 66 00:09:31,800 --> 00:09:33,440 ‫- شكراً. ‫- الحمد لله. 67 00:09:33,760 --> 00:09:35,520 ‫حان الوقت كي نفترق الآن. 68 00:09:35,680 --> 00:09:38,920 ‫اذهبوا إلى عائلاتكم وأحبائكم. 69 00:09:40,800 --> 00:09:42,320 ‫- لا. ‫- لا. 70 00:09:43,000 --> 00:09:47,200 ‫لن نتركك وحدك بعد كل ما فعلته لنا. 71 00:09:47,280 --> 00:09:49,760 ‫"بيتو" محق. لن نتركك يا "أرطغرل" بك. 72 00:09:51,240 --> 00:09:54,800 ‫أنتم أشخاص طيبون، لكن مشكلتهم معي أنا. 73 00:09:55,440 --> 00:09:58,720 ‫طريقي محفوف بالمخاطر ولن تنجوا منه. 74 00:09:59,440 --> 00:10:01,160 ‫- اذهبوا إلى أحبائكم. ‫- لا... 75 00:10:02,520 --> 00:10:04,160 ‫هذه معركتي أنا. 76 00:10:07,000 --> 00:10:11,840 ‫علّمنا كيفية القتال يا "أرطغرل" بك، ‫فعندما نجد عائلاتنا، 77 00:10:11,960 --> 00:10:14,000 ‫نتمكن من حمايتهم. 78 00:10:14,120 --> 00:10:17,080 ‫هذه معركتنا نحن أيضاً الآن يا "أرطغرل" بك. ‫لولاك أنت، 79 00:10:17,160 --> 00:10:20,560 ‫- لكنا عبيد قادس طوال حياتنا. ‫- أنت أنقذت حياتنا. 80 00:10:20,640 --> 00:10:22,560 ‫- لن نتركك. ‫- نعم. 81 00:10:23,680 --> 00:10:27,440 ‫لديهم أحصنة وسيجدوننا بسرعة كبيرة. 82 00:10:27,840 --> 00:10:29,240 ‫لا نستطيع الهرب. 83 00:10:30,760 --> 00:10:32,720 ‫إن أردتم البقاء معي... 84 00:10:33,080 --> 00:10:34,360 ‫- نعم. ‫- نريد البقاء. 85 00:10:34,440 --> 00:10:36,040 ‫فسننصب لهم كميناً. 86 00:10:37,280 --> 00:10:39,280 ‫كمين؟ كيف؟ 87 00:10:39,480 --> 00:10:41,160 ‫كيف لنا فعل هذا؟ 88 00:10:41,520 --> 00:10:44,200 ‫سنجذبهم إلينا. 89 00:10:46,000 --> 00:10:47,760 ‫لا يملك أيّ منا سيفاً حتى. 90 00:10:49,640 --> 00:10:53,200 ‫أحياناً يكون الحجر أفضل من السيف. 91 00:10:56,440 --> 00:11:01,960 ‫اعرفوا أن كل حجر ترمونه ‫سيقطع حلقةً من سلسلة العبودية. 92 00:11:02,800 --> 00:11:06,280 ‫سيقرّبنا خطوةً إضافيةً من الحرية. 93 00:11:06,360 --> 00:11:08,720 ‫- نعم، هذا صحيح. ‫- هذا صحيح. 94 00:11:08,800 --> 00:11:11,520 ‫- لن نبقى أسرى. ‫- نعم! 95 00:11:11,600 --> 00:11:13,920 ‫- لن نقبل بالذل! ‫- نعم! 96 00:11:14,080 --> 00:11:16,400 ‫- لن نسلّم أنفسنا. ‫- نعم! 97 00:11:16,480 --> 00:11:19,760 ‫سنُظهر الشجاعة بوجه الظلم، 98 00:11:19,920 --> 00:11:22,360 ‫- ونحارب لأجل الحرية ضد العبودية. ‫- نعم! 99 00:11:22,440 --> 00:11:24,440 ‫- سنفعل هذا! ‫- نعم! 100 00:11:53,600 --> 00:11:58,400 ‫"يعتمد تاج السلطان على ريشة الأمير. 101 00:11:59,440 --> 00:12:03,560 ‫إن جف الحبر، فسينتهي حكمه." 102 00:12:05,640 --> 00:12:09,320 ‫يا له من قول جميل عن لسان ‫أمير السلاجقة الكبير، "نظام الملك". 103 00:12:12,320 --> 00:12:13,240 ‫للأسف... 104 00:12:15,200 --> 00:12:16,520 ‫كان حكمه مشؤوماً. 105 00:12:22,240 --> 00:12:23,600 ‫تكلم يا "غوكتوغ". 106 00:12:24,080 --> 00:12:27,680 ‫"دوندار" بك قادم يا سمو الأمير. ‫سيمثل أمامك. 107 00:12:29,320 --> 00:12:33,280 ‫لا بد من أنه تمكن من إقناع قبيلته ‫إن أتى بهذه السرعة. هذا جيد. 108 00:12:35,640 --> 00:12:39,320 ‫أخبر "بهدر" بك فوراً. استدعه أيضاً. 109 00:12:39,600 --> 00:12:42,560 ‫سيتعرفون إلى "دوندار" بك ‫وسيتكلمون على الاتفاق. 110 00:12:42,800 --> 00:12:46,280 ‫- بهذه السرعة يا سمو الأمير؟ ‫- لا يمكننا هدر الوقت. 111 00:12:46,720 --> 00:12:50,320 ‫سبق أن انطلقت القافلات ‫من "قونية" و"قيصرية". 112 00:12:50,800 --> 00:12:54,120 ‫يجب بيع السوق بسرعة وإقامة النظام. 113 00:12:54,840 --> 00:12:57,320 ‫يجب إقامة النظام كي تزدهر السوق. 114 00:12:59,000 --> 00:13:00,440 ‫نعم أيها الأمير. 115 00:13:23,560 --> 00:13:25,400 ‫لا يُعقل أنهم ابتعدوا. 116 00:13:28,560 --> 00:13:32,120 ‫تقود الآثار بهذا الاتجاه. ‫ليس وحده، ثمة شخص آخر برفقته. 117 00:13:32,200 --> 00:13:35,520 ‫لا بد من أنهم توجهوا نحو العبيد الهاربين. ‫احترسوا. 118 00:13:36,240 --> 00:13:39,640 ‫لا تنسوا أننا نطارد أحد أشرس ‫المحاربين الأتراك. اذهبوا. 119 00:14:06,880 --> 00:14:08,680 ‫بسم الله الرحمن الرحيم. 120 00:14:16,040 --> 00:14:18,920 ‫هل الأحصنة جاهزة للرحلة ‫إلى قبيلة "أصلان" يا "حليمة"؟ 121 00:14:20,520 --> 00:14:22,560 ‫سيخبروننا عندما تجهز. 122 00:14:32,880 --> 00:14:33,920 ‫"نصلان". 123 00:14:44,280 --> 00:14:46,320 ‫قولي ما يشغلك يا ابنتي. 124 00:15:06,040 --> 00:15:11,280 ‫أنت زوجة "سليمان" شاه، ‫ركن قبيلة "كايي" يا أمي. 125 00:15:12,280 --> 00:15:18,520 ‫العواصف التي تحملتها ‫والأعاصير التي صمدت فيها... 126 00:15:18,680 --> 00:15:22,840 ‫أنت حافظت على وحدة قبيلتنا وخيمتنا. 127 00:15:24,400 --> 00:15:28,080 ‫إذاً، كيف لك ألا تعارضي قرار "دوندار" بك؟ 128 00:15:35,000 --> 00:15:36,080 ‫انظري يا ابنتي. 129 00:15:37,320 --> 00:15:42,960 ‫"دوندار" بك ركن خيمتنا وقائد قبيلتنا. 130 00:15:43,920 --> 00:15:47,800 ‫اتخذ قراراً لئلا تتفكك القبيلة. 131 00:15:48,360 --> 00:15:52,640 ‫يا أمي، أتينا إلى هذه الأراضي ‫لنجعلها موطننا، 132 00:15:53,240 --> 00:15:55,080 ‫وليس لنهجرها. 133 00:15:55,520 --> 00:16:00,200 ‫سفكنا الدم وقدّمنا حياتنا لهذه الأراضي. 134 00:16:00,880 --> 00:16:02,400 ‫عملنا لأجلها. 135 00:16:03,360 --> 00:16:04,760 ‫لدينا أمل فيها. 136 00:16:05,800 --> 00:16:08,800 ‫يرقد "أرطغرل" في مقبرة القبيلة يا أمي. 137 00:16:10,440 --> 00:16:12,880 ‫لا نستطيع الرحيل. 138 00:16:15,920 --> 00:16:20,920 ‫ما هو هدفي برأيك؟ لست أفكر سوى فيكم. 139 00:16:22,560 --> 00:16:26,240 ‫يا فتاتي، ألا ترين أن وضعنا يسوء؟ 140 00:16:27,080 --> 00:16:33,200 ‫عدا عن هذا، ليس "دوندار" ‫مثل "سليمان" شاه أو "أرطغرل". 141 00:16:33,680 --> 00:16:38,720 ‫هما مخضرمان وخاضا تجارب كثيرة. 142 00:16:39,400 --> 00:16:41,160 ‫"دوندار" شاب. 143 00:16:42,800 --> 00:16:47,320 ‫ليس مؤهلاً لتحمل هذه الظروف، ألا تفهمين؟ 144 00:16:48,120 --> 00:16:51,200 ‫لدينا إياك يا أمي، لدينا إيانا. 145 00:16:51,520 --> 00:16:54,640 ‫سنحمل عبء العالم إن اضطررنا. 146 00:16:56,120 --> 00:16:57,960 ‫- أليس كذلك؟ ‫- يا فتاتي! 147 00:17:01,200 --> 00:17:02,600 ‫أنت لا تفهمين. 148 00:17:04,400 --> 00:17:10,000 ‫بعد وفاة "أرطغرل"، لم يعد هذا وطننا ‫بل أصبح أرضاً غريبةً. 149 00:17:11,120 --> 00:17:12,000 ‫أمي! 150 00:17:15,920 --> 00:17:16,800 ‫و... 151 00:17:18,240 --> 00:17:19,760 ‫ولا تستعجلي. 152 00:17:20,840 --> 00:17:25,480 ‫لقد كلمت "دوندار"، وسيخبر أخويه. 153 00:17:26,080 --> 00:17:29,960 ‫سيستدعيهما إلى هنا كي يجتمع شملنا. 154 00:17:31,240 --> 00:17:33,560 ‫كيف لك أن تثقي بهذه النتيجة يا أمي؟ 155 00:17:34,240 --> 00:17:37,320 ‫لا ”سونغورتيكن“ بك ولا ”غوندوغدو“ بك 156 00:17:37,960 --> 00:17:42,680 ‫سيغادران الأراضي التي أصبحت موطنهما ‫منذ سنوات كي يأتيا إلى هنا. 157 00:17:48,200 --> 00:17:51,120 ‫يجب أن نذهب إلى "أصلان" بأقرب وقت ممكن. 158 00:17:51,960 --> 00:17:53,480 ‫هي بحاجة إلينا. 159 00:19:37,960 --> 00:19:42,880 ‫سيوقف هذا الرماد نزف الدم من جرحك ‫يا "أرطغرل" بك. 160 00:20:16,080 --> 00:20:17,680 ‫شكراً يا "بيتو". 161 00:20:28,320 --> 00:20:30,600 ‫- شدّوا الخِرَق بإحكام. ‫- حسناً. 162 00:20:35,600 --> 00:20:37,440 ‫سننوا أطراف الأغصان. 163 00:20:39,080 --> 00:20:42,080 ‫ستخرق الرماح التي تصنعونها صدور الأعداء. 164 00:20:56,080 --> 00:20:57,440 ‫لمذا تبكي؟ 165 00:20:59,800 --> 00:21:03,840 ‫عندما قبض "سيمكو" عليّ، استسلمت. ‫خضعت للعبودية. 166 00:21:04,480 --> 00:21:07,040 ‫بفضلك، تمتعت بالشجاعة لأعود إلى أطفالي. 167 00:21:07,280 --> 00:21:11,600 ‫بارك الله فيك يا "أرطغرل" بك. ‫عسى أن يعيدك إلى أحبائك. 168 00:21:24,400 --> 00:21:28,520 ‫سنقاتل من دون فقدان الأمل في الله. 169 00:21:29,360 --> 00:21:33,640 ‫اعرفوا أنه بقربكم. 170 00:21:34,000 --> 00:21:37,440 ‫- بارك الله فيك. ‫- بارك الله فيك يا "أرطغرل" بك. 171 00:22:23,280 --> 00:22:24,560 ‫هل لي بالدخول يا بك؟ 172 00:22:25,480 --> 00:22:26,360 ‫ادخل. 173 00:22:47,800 --> 00:22:49,080 ‫ما هذا الصندوق يا بك؟ 174 00:22:55,760 --> 00:23:00,000 ‫غنائم الحرب الحقيقية يا سيدتي. 175 00:23:00,880 --> 00:23:04,160 ‫سيضمن هذا إرثنا. 176 00:23:04,760 --> 00:23:06,040 ‫هل لي بالدخول يا بك؟ 177 00:23:07,520 --> 00:23:08,480 ‫نعم، ادخل. 178 00:23:15,120 --> 00:23:18,440 ‫بعث الأمير "سعد الدين" برسالة ويريد رؤيتك. 179 00:23:20,880 --> 00:23:22,080 ‫ما الذي قد يريده؟ 180 00:23:24,160 --> 00:23:27,240 ‫- حسناً، استعد. ‫- نعم يا بك. 181 00:23:38,120 --> 00:23:41,520 ‫يقولون إن الأمير "سعد الدين" ‫عرف كيفية ملء صناديق الغنائم. 182 00:23:42,120 --> 00:23:43,680 ‫كانوا محقين يا بك. 183 00:23:44,800 --> 00:23:49,080 ‫من الواضح أنه أعطاك الذهب ‫ليساعدك في دورك كالقائد الحدودي. 184 00:23:50,480 --> 00:23:53,920 ‫الأمير "سعد الدين" ضمانتنا ليس إلا ‫يا "قاراجا". 185 00:23:55,600 --> 00:23:59,880 ‫نحن أوسع نفوذاً من "أصلان" ‫وقبيلة "كايي". 186 00:24:00,560 --> 00:24:02,120 ‫من الآن فصاعداً... 187 00:24:03,280 --> 00:24:07,080 ‫سنسحق من يعترض طريقنا. 188 00:24:07,880 --> 00:24:10,960 ‫سبيلك هو سبيلنا، وقوّتك هي قوّتنا يا بك. 189 00:24:12,000 --> 00:24:17,560 ‫كما ساندتك في الحروب الدامية ‫والأيام العصيبة وإعادة التوطين الصعب... 190 00:24:18,400 --> 00:24:20,360 ‫سأساندك في هذا الدور حتى النهاية. 191 00:24:22,440 --> 00:24:26,360 ‫بعد عودتي من عند الأمير، ‫سأجلس وأتكلم مع البكات 192 00:24:26,600 --> 00:24:28,240 ‫وأقنعهم بعقد اجتماع. 193 00:24:30,760 --> 00:24:34,040 ‫أنت كلّمي نساء القبيلة. 194 00:24:34,640 --> 00:24:36,400 ‫اجعليهنّ يؤيّدننا. 195 00:24:39,200 --> 00:24:40,920 ‫لا تقلق بشأني يا بك. 196 00:24:42,080 --> 00:24:44,440 ‫لن تؤيد أيّ امرأة "أصلان". 197 00:24:49,480 --> 00:24:53,560 ‫يا سعدي ويا شوكة خيمتي، يا زوجتي "قاراجا". 198 00:24:55,160 --> 00:25:01,200 ‫حان الوقت كي نصبح بك وخاتون ‫قبيلة "جافدار". 199 00:25:04,440 --> 00:25:06,560 ‫هيا الآن، بالتوفيق. 200 00:25:07,840 --> 00:25:09,080 ‫بالتوفيق يا بك. 201 00:25:48,960 --> 00:25:50,240 ‫سنجد "أرطغرل". 202 00:25:51,360 --> 00:25:53,320 ‫إنه خلاصنا الوحيد. 203 00:25:55,480 --> 00:25:58,960 ‫عثر "أريس" على آثارنا يا "سيمكو" ‫واكتشف هويتك. 204 00:26:00,760 --> 00:26:04,320 ‫إما أن نحصل على ذهبنا ونرحل من هنا، 205 00:26:04,520 --> 00:26:06,840 ‫أو أن يقتلونا الواحد تلو الآخر! 206 00:26:08,400 --> 00:26:09,320 ‫انظروا هنا! 207 00:26:11,160 --> 00:26:13,560 ‫سنجد "أرطغرل" ونحصل على ذهبنا، 208 00:26:14,160 --> 00:26:16,560 ‫لأن "سيمكو" لا يتراجع أبداً، 209 00:26:17,080 --> 00:26:20,280 ‫ولا يستسلم أبداً ولا يفشل! 210 00:26:21,240 --> 00:26:24,600 ‫سنسبح في كميات ذهب ‫لم نر مثيلاً لها من قبل. 211 00:26:25,040 --> 00:26:26,840 ‫سنأكل أفخر الطعام في العالم، 212 00:26:27,040 --> 00:26:30,880 ‫ونحتسي أفخر النبيذ ونعاشر أجمل النساء. 213 00:26:31,960 --> 00:26:35,040 ‫مفهوم؟ 214 00:26:35,320 --> 00:26:39,440 ‫يحيا الذهب! يحيا "سيمكو"! 215 00:26:40,360 --> 00:26:41,480 ‫تعال. 216 00:26:43,840 --> 00:26:45,400 ‫امتط حصانك واذهب إلى "أنتيوس". 217 00:26:45,480 --> 00:26:49,800 ‫قل له أن يجمع رجاله ويرسلهم إلى هنا. اذهب. 218 00:26:52,240 --> 00:26:53,400 ‫سأجدك يا "أرطغرل". 219 00:26:54,600 --> 00:26:56,280 ‫أقسم بأنني سأجدك. 220 00:27:35,480 --> 00:27:36,600 ‫ذهبوا بهذا الاتجاه. 221 00:27:37,240 --> 00:27:38,160 ‫هيا بنا. 222 00:28:17,120 --> 00:28:19,640 ‫تركت آثاراً في كل مكان ‫تماماً كما طلبت يا "أرطغرل" بك. 223 00:28:19,960 --> 00:28:22,000 ‫عاجلاً أم آجلاً، سيقعون في فخنا. 224 00:28:23,360 --> 00:28:24,600 ‫أحسنت. 225 00:28:30,280 --> 00:28:34,320 ‫حان الوقت. راقبوا العدو طوال الوقت. 226 00:28:36,120 --> 00:28:38,600 ‫لا تفكروا في الموت، بل في الحياة. 227 00:28:39,320 --> 00:28:43,960 ‫لا تفكروا في الخوف، ‫بل في العودة إلى أحبائكم. 228 00:28:44,680 --> 00:28:47,520 ‫الآن، ليختبئ الجميع ‫في المراكز التي عينّتها لكم. 229 00:28:48,040 --> 00:28:51,520 ‫اختبئوا، فعندما يأتون، 230 00:28:51,600 --> 00:28:55,280 ‫نستطيع الهجوم عليهم كالرعد ‫من دون أن يتوقعوا. 231 00:28:55,520 --> 00:28:56,400 ‫هيا. 232 00:28:56,640 --> 00:28:57,920 ‫- بسرعة. ‫- هيا. 233 00:29:03,960 --> 00:29:06,280 ‫يا بك، ليرعَنا الله كلنا. 234 00:29:07,360 --> 00:29:08,240 ‫شكراً. 235 00:29:15,800 --> 00:29:17,400 ‫هيا أيها الأوغاد. 236 00:29:18,680 --> 00:29:20,160 ‫النور الأخير الذي سترونه... 237 00:29:21,160 --> 00:29:23,040 ‫سيكون النور المنعكس على سيفي. 238 00:30:02,720 --> 00:30:05,280 ‫هل أقنعت قبيلتك يا "دوندار"؟ 239 00:30:05,960 --> 00:30:09,720 ‫عارض "أرتوك" بك بيع السوق والهجرة. 240 00:30:10,160 --> 00:30:12,360 ‫اتهمني بخيانة قضية أخي. 241 00:30:12,960 --> 00:30:13,960 ‫كيف يجرؤ على هذا! 242 00:30:15,680 --> 00:30:16,840 ‫ماذا يريد؟ 243 00:30:18,800 --> 00:30:22,600 ‫طلب اجتماعاً للبكات ‫لأنه يريد أن يصبح قائداً. 244 00:30:24,240 --> 00:30:28,600 ‫يا للعجب! يا لوقاحة "أرتوك" بك! 245 00:30:29,440 --> 00:30:32,520 ‫بعد موت "أرطغرل" بك، بدأ يرغب 246 00:30:33,280 --> 00:30:35,440 ‫في أن يصبح قائداً في النهاية. 247 00:30:35,800 --> 00:30:39,160 ‫بينما ابن "سليمان" شاه يقطن بيننا. 248 00:30:40,640 --> 00:30:43,480 ‫لا تقلق. أنا أدعمك. 249 00:30:45,040 --> 00:30:46,320 ‫شكراً يا سمو الأمير. 250 00:30:48,760 --> 00:30:50,120 ‫لا أشك في هذا. 251 00:30:52,760 --> 00:30:54,200 ‫إذاً لماذا تتردد؟ 252 00:30:55,720 --> 00:30:58,080 ‫لا تقوى أمي على مغادرة هذه الأراضي. 253 00:30:58,520 --> 00:31:00,360 ‫تريد من أخويّ أن يأتيا. 254 00:31:02,440 --> 00:31:08,600 ‫"دوندار"، هل تظن أن أخويك ‫سيهجران أراضيهما 255 00:31:08,880 --> 00:31:13,760 ‫التي كسباها بإقدامهما ووفائهما للسلطان؟ 256 00:31:14,400 --> 00:31:15,720 ‫لا تقلق. 257 00:31:16,760 --> 00:31:21,560 ‫عندما يجتمع شمل "هيماه" خاتون بابنيها، ‫ستتوقف المشاكل. 258 00:31:35,600 --> 00:31:37,880 ‫يا سمو الأمير، وصل "بهدر" بك. 259 00:31:38,720 --> 00:31:39,720 ‫أدخله. 260 00:31:50,240 --> 00:31:53,320 ‫"بهدر" بك، أخ "جاندار" بك الراحل. 261 00:31:53,960 --> 00:31:57,760 ‫"دوندار" بك، ابن "سليمان" شاه الراحل. 262 00:32:02,800 --> 00:32:04,960 ‫كان لي الشرف بالتعرف إلى أبيك. 263 00:32:05,280 --> 00:32:10,160 ‫أتشرف الآن بالتعرف إلى ابنه الباسل. 264 00:32:10,960 --> 00:32:12,160 ‫شكراً يا "بهدر" بك. 265 00:32:13,000 --> 00:32:16,920 ‫يعرف الجميع عن إقدامك في الحرب. 266 00:32:18,560 --> 00:32:19,880 ‫تفضل بالجلوس. 267 00:32:57,040 --> 00:33:00,360 ‫- الآثار حديثة. ذهبوا بهذا الاتجاه. ‫- قد يكونون مباشرةً أمامنا. 268 00:33:01,360 --> 00:33:03,960 ‫لنرَ إن كنت فعلاً ما يقولونه عنك. 269 00:33:16,320 --> 00:33:17,600 ‫إنهم قادمون يا "أرطغرل" بك. 270 00:33:18,280 --> 00:33:19,320 ‫دعهم يأتون يا "بيتو". 271 00:33:20,720 --> 00:33:23,960 ‫لن ندع موت الأبرياء يذهب سُدى. 272 00:33:24,680 --> 00:33:25,960 ‫سنجعلهم يبصقون الدم. 273 00:33:27,760 --> 00:33:28,760 ‫اذهب الآن. 274 00:33:35,240 --> 00:33:38,920 ‫أدارت قبيلة "كايي" سوق "هانلي" كما ينبغي. 275 00:33:39,880 --> 00:33:43,720 ‫أدارها "دوندار" بك أيضاً قدر الإمكان. 276 00:33:44,040 --> 00:33:45,600 ‫لكن هذه أعمال. 277 00:33:46,240 --> 00:33:51,160 ‫عندما لم تسر الأمور جيداً، ‫عبّر عن رغبته في بيعها. 278 00:33:53,160 --> 00:33:54,880 ‫نعرف عن نزاهة قبيلة "كايي". 279 00:33:55,760 --> 00:33:59,800 ‫لا بد من أن القرار الذي اتخذه "دوندار" بك ‫قرار بنيّة حسنة. 280 00:34:00,720 --> 00:34:01,840 ‫شكراً يا "بهدر" بك. 281 00:34:02,600 --> 00:34:04,960 ‫اعتبرنا أن هذا لصالح قبيلتنا. 282 00:34:06,560 --> 00:34:09,360 ‫أنا أكفلكما كليكما بالتساوي. 283 00:34:10,000 --> 00:34:12,240 ‫أحدكما عازم على المكوث في هذه الأرض، 284 00:34:12,960 --> 00:34:16,120 ‫والآخر عازم على البيع والرحيل. 285 00:34:17,040 --> 00:34:21,480 ‫يقع على عاتقكما كليكما أن تتفقا ‫وتساعدا أحدكما الآخر. 286 00:34:23,160 --> 00:34:26,720 ‫لا داعي لتدخل الغرباء في هذه المسألة ‫يا "دوندار" بك. 287 00:34:27,240 --> 00:34:29,640 ‫من الأفضل أن نتفق بلا تدخلات. 288 00:34:30,560 --> 00:34:36,560 ‫ومع هذه الصفقة، سنعزز الصداقة ‫بين قبيلتَي "كايي" و"جافدار". 289 00:34:37,480 --> 00:34:40,920 ‫أولاً، يجب أن نعقد اجتماع البكات ‫ويجب أن ينتخبوني أنا القائد. 290 00:34:41,240 --> 00:34:42,760 ‫إن كان هذا للأفضل، فسيحصل. 291 00:34:44,000 --> 00:34:49,160 ‫بالرغم من هذا، تصافحا لنرى ولاءك كقائد. 292 00:34:55,360 --> 00:34:58,960 ‫بإذن الله، بعد أن تصبح القائد، 293 00:34:59,360 --> 00:35:02,320 ‫أتمنى شراء سوق "هانلي" يا "دوندار" بك. 294 00:35:03,280 --> 00:35:05,760 ‫اعرف أنني سأدفع ما تساويه. 295 00:35:13,160 --> 00:35:17,000 ‫بإذن الله، حالما أصبح القائد، ‫ستصبح السوق لك. 296 00:35:19,280 --> 00:35:23,680 ‫ليكن هذا للأفضل أيها القائدان. ‫عسى أن يسمح لكما الله بتنفيذ وعدكما. 297 00:35:26,560 --> 00:35:30,720 ‫- عن إذنك يا سمو الأمير. ‫- تفضل يا "دوندار" بك. 298 00:35:31,600 --> 00:35:34,680 ‫يريد كثيرون التخلص منك، ‫فيجب أن تكون مع قبيلتك. 299 00:35:48,680 --> 00:35:51,960 ‫سأذهب لزيارتك غداً، فقم بالتحضيرات. 300 00:35:52,120 --> 00:35:55,600 ‫يشرّفني أن أستقبلك في خيمة الضيوف ‫يا سمو الأمير. 301 00:35:55,800 --> 00:35:56,720 ‫خيمة الضيوف؟ 302 00:35:57,760 --> 00:35:59,120 ‫ماذا عن خيمة القيادة؟ 303 00:36:01,560 --> 00:36:06,240 ‫لا ترحّب "أصلان" خاتون بنا في قبيلتها ‫يا سمو الأمير، 304 00:36:06,440 --> 00:36:09,520 ‫فتبقينا في خيمة الضيوف. 305 00:36:11,280 --> 00:36:16,720 ‫هذه أرضك بأمر مني. ‫من تظن "أصلان" نفسها؟ 306 00:36:20,320 --> 00:36:24,440 ‫ستعدّ مأدبةً جديرةً بنا غداً ‫في خيمة القيادة. 307 00:36:24,720 --> 00:36:25,920 ‫أنا أيضاً سأكون حاضراً. 308 00:36:26,480 --> 00:36:30,480 ‫فلتر "أصلان" من يملك السلطة. 309 00:36:33,760 --> 00:36:36,680 ‫إذاً، هل لي بالمغدارة يا سمو الأمير؟ 310 00:36:37,000 --> 00:36:38,080 ‫تفضل. 311 00:36:47,520 --> 00:36:48,440 ‫"غوكتوغ". 312 00:36:50,840 --> 00:36:54,360 ‫أخبر "أريس" أنّ "بهدر" و"دوندار" اتفقا. 313 00:36:57,720 --> 00:36:59,280 ‫نعم يا سمو الأمير. 314 00:38:29,000 --> 00:38:30,640 ‫هذا فخ، اقتلوهم! 315 00:39:13,560 --> 00:39:17,360 ‫لماذا لا نطاردهم هم أيضاً يا سيدي؟ ‫"أرطغرل" وحده. 316 00:39:17,520 --> 00:39:21,160 ‫- من السهل أن نقتله. ‫- لا نعرف مكانهم المحدد. 317 00:39:22,640 --> 00:39:25,440 ‫ولا نستطيع جذب مزيد من الانتباه إلينا ‫والوقوع في المتاعب. 318 00:39:26,400 --> 00:39:27,760 ‫تعرض "أرطغرل" لإصابات بالغة. 319 00:39:28,400 --> 00:39:32,120 ‫لا يستطيع ردع "ميهاليس" ‫وجنود الدعم الذين أرسلتهم للقبض عليه. 320 00:39:32,720 --> 00:39:37,600 ‫الأهم أنّ "ماريا" ستخبرني ‫إلى أين أرسل "سيمكو" "أرطغرل". 321 00:39:37,720 --> 00:39:40,120 ‫"ميهاليس" ورجاله محاربون بارعون. 322 00:39:40,200 --> 00:39:42,960 ‫حتى اليوم، قتلوا أناساً كثيرين ‫وهاجموا قافلات كثيرة، 323 00:39:43,040 --> 00:39:44,280 ‫من دون تكبد أيّ خسارة. 324 00:39:44,440 --> 00:39:48,520 ‫- سيعود "ميهاليس" مع رأس "أرطغرل". ‫- ماذا لو بقي"أرطغرل" حياً؟ 325 00:39:48,600 --> 00:39:51,760 ‫سينقضّ علينا كسهم مندفع. 326 00:39:51,920 --> 00:39:53,520 ‫لذا جمعتكم هنا. 327 00:39:54,280 --> 00:39:57,960 ‫إن اكتشف "أرطغرل" أنني من نصب له الكمين ‫وإن عاد إلى قبيلته، 328 00:39:58,040 --> 00:39:59,800 ‫فستكون الحرب محتمة. 329 00:40:00,320 --> 00:40:03,400 ‫لا نستطيع الاعتماد على الحظ. ‫لتبدأ التحضيرات. 330 00:40:04,120 --> 00:40:07,560 ‫- منذ الآن، نحن في حالة حرب. ‫- نعم يا سيدي! 331 00:40:07,880 --> 00:40:10,280 ‫سرّعوا تدعيم الجدران. 332 00:40:10,640 --> 00:40:12,640 ‫جنّدوا رجالاً من القرية بالقوة إن لزم. 333 00:40:13,120 --> 00:40:15,160 ‫أريد أن تنتهي كل التحضيرات في غضون 3 أيام. 334 00:40:15,400 --> 00:40:18,760 ‫- يجب أن يكون كل جندي في القصر مستعداً. ‫- نعم سيدي! 335 00:40:21,160 --> 00:40:25,000 ‫لا تنسوا! هدفنا الأول قتل "أرطغرل" ‫قبل أن يبلغ قبيلته. 336 00:40:25,440 --> 00:40:29,120 ‫إن فشلنا، فستنتظرنا حرب دامية ضد الأتراك. 337 00:41:20,480 --> 00:41:23,240 ‫ماذا فعلت يا "أرطغرل" بك؟ ‫أنت بحاجة إلى هذا الرجل حياً. 338 00:41:25,920 --> 00:41:28,840 ‫احترق في الجحيم أيتها التركي! ‫ستموت قبل أن تعرف أيّ شيء! 339 00:41:39,960 --> 00:41:45,680 ‫أهلاً يا "هيماه" خاتون! 340 00:41:45,760 --> 00:41:47,680 ‫أهلاً. 341 00:41:49,200 --> 00:41:51,840 ‫أهلاً أيتها الأم "هيماه"! 342 00:41:53,560 --> 00:41:56,280 ‫أهلاً يا "هيماه" خاتون! 343 00:41:57,200 --> 00:41:59,120 ‫- أهلاً. ‫- أمسك بالزمام. 344 00:41:59,880 --> 00:42:01,880 ‫أهلاً. 345 00:42:05,440 --> 00:42:08,120 ‫- أهلاً يا "حليمة" خاتون. ‫- أهلاً. 346 00:42:16,040 --> 00:42:17,400 ‫أهلاً بكما في قبيلتي. 347 00:42:20,160 --> 00:42:21,040 ‫أمي. 348 00:42:23,040 --> 00:42:24,520 ‫أنا مسرورة بقدومي يا فتاتي. 349 00:42:25,200 --> 00:42:26,160 ‫"حليمة". 350 00:42:34,480 --> 00:42:36,840 ‫سمعنا بوضعك وأتينا فوراً. 351 00:42:37,640 --> 00:42:42,440 ‫أنا ممتنة جداً. ‫أعرف أنكما لن تتركاني وحدي. 352 00:42:43,600 --> 00:42:44,560 ‫تعاليا. 353 00:42:55,360 --> 00:42:58,480 ‫هاتان زوجة "أرطغرل" بك وأمه. 354 00:43:00,760 --> 00:43:02,040 ‫هذا واضح. 355 00:43:03,880 --> 00:43:08,120 ‫سبق أن بدأت "أصلان" خاتون ‫القتال ضد "بهدر" بك. 356 00:43:09,000 --> 00:43:11,760 ‫سيكلّف هذا القتال حياة الكثيرين ‫يا "قاراجا" خاتون. 357 00:43:12,760 --> 00:43:15,280 ‫ليحمنا الله من شر النساء الثائرات. 358 00:44:57,120 --> 00:44:59,120 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 35053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.