All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e06 Ethkir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,720 --> 00:02:19,600 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:19,720 --> 00:02:23,120 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:42,120 --> 00:02:43,720 ‫هيا! 4 00:02:48,720 --> 00:02:50,080 ‫الحمد لله! 5 00:02:54,960 --> 00:02:57,080 ‫سأجتمع بعائلتي من جديد! 6 00:02:57,840 --> 00:02:59,880 ‫سأرى أطفالي في النهاية! 7 00:03:06,520 --> 00:03:08,760 ‫نحن ممتنون على كل شيء. 8 00:03:08,840 --> 00:03:11,560 ‫لولاك، لما تمكنّا من الهرب منهم. 9 00:03:12,760 --> 00:03:16,120 ‫لم ننته بعد. قد نلتقي بهم في أيّ لحظة. 10 00:03:16,400 --> 00:03:20,080 ‫لا داعي للقلق الآن. ‫لن يتمكن "سيمكو" من القبض علينا أبداً. 11 00:03:20,280 --> 00:03:24,240 ‫لا يمكن توقع أفعال هؤلاء الأوغاد. ‫هيا، أسرعوا. 12 00:03:24,760 --> 00:03:27,200 ‫هيا! 13 00:03:45,840 --> 00:03:47,920 ‫كان حظنا وفيراً اليوم مجدداً. 14 00:03:48,000 --> 00:03:51,440 ‫هاجمنا قافلةً أخرى ذاهبةً إلى السوق. 15 00:03:52,120 --> 00:03:54,920 ‫- بفضل صديقنا "أريس". ‫- "ميهاليس"! 16 00:03:55,240 --> 00:03:58,520 ‫- هل من قافلة أخرى؟ ‫- لا بل شيء قيّم أكثر بكثير. 17 00:03:59,120 --> 00:04:01,400 ‫- ما الأمر؟ ‫- رأيت "أرطغرل"، قائد قبيلة "كايي". 18 00:04:01,480 --> 00:04:03,880 ‫هل تتوهم أيها الأحمق؟ "أرطغرل" قد مات! 19 00:04:04,440 --> 00:04:07,960 ‫لا يا "ميهاليس"، لم يمت. ‫أنا متأكد من أنني رأيته. 20 00:05:02,400 --> 00:05:04,400 ‫هيا! 21 00:05:12,920 --> 00:05:17,240 ‫يشعّ نجم الثراء علينا. ‫سنكسب المكافأة الفعلية الآن. 22 00:05:31,480 --> 00:05:36,640 ‫"سيمكو"، تاجر الرق. ‫إذاً، "أرطغرل" بين عبيدك. 23 00:05:37,520 --> 00:05:40,800 ‫أخبر "أريس". قل له إننا رأينا "أرطغرل"، 24 00:05:40,960 --> 00:05:44,800 ‫وإنّه كان مع "سيمكو"، تاجر الرق، ‫وإنّهم يلاحقونهم الآن. 25 00:05:44,920 --> 00:05:46,440 ‫حسناً يا "ميهاليس". 26 00:06:34,880 --> 00:06:36,800 ‫آه يا "أكتولغالي"! 27 00:06:42,280 --> 00:06:46,160 ‫لا أستطيع تقبل موت "أرطغرل" ‫بطريقة أو بأخرى. 28 00:06:47,640 --> 00:06:53,680 ‫وأنت وصلت في وقت ‫أصبحت فيه منارة أمل لي. 29 00:06:55,360 --> 00:07:00,120 ‫قد ينعتونني بالمجنونة ويسخرون مني. 30 00:07:00,400 --> 00:07:04,800 ‫لكنني لا أكترث لما يقولونه. 31 00:07:06,280 --> 00:07:11,240 ‫أنت عدت مع منارة أمل. 32 00:07:13,160 --> 00:07:19,680 ‫لا يستطيع أحد إطفاء هذا الأمل ‫داخل قلبي الآن. 33 00:07:21,520 --> 00:07:22,920 ‫يا الله، 34 00:07:24,800 --> 00:07:28,080 ‫أنت وضعت هذا الأمل في قلبي. 35 00:07:29,600 --> 00:07:33,880 ‫أنت لا تفعل هذا من دون خطة ما. 36 00:07:37,680 --> 00:07:42,200 ‫إمّا أن تشعل هذا الأمل ‫أو أن تخمده بشكل نهائي. 37 00:07:44,240 --> 00:07:46,960 ‫لم أعد أتحمل. 38 00:08:06,920 --> 00:08:08,600 ‫هيا! 39 00:08:45,680 --> 00:08:49,400 ‫ذهبوا بهذا الاتجاه. ‫لا يمكن أن يكونوا بعيدين. 40 00:08:49,480 --> 00:08:51,160 ‫بسرعة! هيا! 41 00:09:20,880 --> 00:09:22,880 ‫أحتاج إلى الكلام إلى سمو الأمير. 42 00:09:29,200 --> 00:09:33,080 ‫يا سمو الأمير، يطلب "بهدر" بك ‫إذن الكلام إليك. 43 00:09:33,440 --> 00:09:34,840 ‫دعه يأتي. 44 00:09:52,560 --> 00:09:53,480 ‫يا سمو الأمير. 45 00:09:55,320 --> 00:09:59,400 ‫"بهدر" بك، يا قائد أراضي المعارك المنتصر. 46 00:10:05,600 --> 00:10:08,240 ‫- أهلاً بك. ‫- شكراً. 47 00:10:08,320 --> 00:10:09,560 ‫تفضل بالجلوس. 48 00:10:12,440 --> 00:10:14,160 ‫سمعنا عن شجاعتك. 49 00:10:15,280 --> 00:10:17,400 ‫أنت تركت خلفك سلسلةً من الأعداء القتلى ‫من جديد. 50 00:10:18,280 --> 00:10:22,680 ‫الحمد لله أنّ ما من عدو وقع بين مخالبي ‫تمكن من الهرب. 51 00:10:23,320 --> 00:10:25,200 ‫ممتاز. 52 00:10:26,520 --> 00:10:29,560 ‫أنت تستحق مكافأةً بعد كل هذا المجد. 53 00:10:30,360 --> 00:10:35,600 ‫منذ الآن، ستستقر في هذه الأراضي مع قبيلتك. 54 00:10:36,520 --> 00:10:42,160 ‫مع وصولك، ستتحد قبيلة "جافدار" ‫المقسمة وتزداد قوة. 55 00:10:42,520 --> 00:10:44,880 ‫إن شاء الله يا سمو الأمير. 56 00:10:45,480 --> 00:10:49,080 ‫ليحمك الله وليحم دولتك. 57 00:10:50,680 --> 00:10:52,640 ‫هل كلمت "أصلان" خاتون؟ 58 00:10:53,840 --> 00:10:56,440 ‫نعم. قلت إنني أريد عقد اجتماع المجلس. 59 00:10:58,480 --> 00:11:00,720 ‫لم تعجبها الفكرة. 60 00:11:01,800 --> 00:11:05,240 ‫لكن بكات القبيلة هم المهمون. 61 00:11:05,680 --> 00:11:10,920 ‫سأكلمهم الواحد تلو الآخر ‫وأقنعهم بالاجتماع. 62 00:11:11,320 --> 00:11:15,720 ‫أسرع بفعل هذا. ‫لدينا أمور مهمة نقوم بها معك. 63 00:11:17,160 --> 00:11:18,880 ‫أنا أشعر بالفضول، ما هي؟ 64 00:11:19,680 --> 00:11:24,200 ‫يريد "دوندار"، قائد قبيلة "كايي" ‫بيع السوق. 65 00:11:25,160 --> 00:11:27,800 ‫وأنت ستقترح شراءها، 66 00:11:30,280 --> 00:11:33,880 ‫ما سيعزز سمعتك. 67 00:11:35,120 --> 00:11:37,200 ‫المعذرة يا سمو الأمير. 68 00:11:37,880 --> 00:11:43,080 ‫لكن حتى لو أردت شراء السوق، ‫لا أملك الإمكانيات. 69 00:11:43,400 --> 00:11:47,240 ‫لا تقلق. أنا حضّرت كل شيء لك. 70 00:12:13,120 --> 00:12:14,560 ‫هذا لك. 71 00:12:15,800 --> 00:12:19,080 ‫ستقدّم عرضك مع هذا الذهب. 72 00:12:19,760 --> 00:12:22,040 ‫أنا سأكلم "دوندار" لأجلك. 73 00:12:22,640 --> 00:12:26,320 ‫ولن يتمكن من الرفض عندما يرى هذا الذهب. 74 00:12:27,520 --> 00:12:29,120 ‫لكن لديّ بعض الشروط. 75 00:12:36,200 --> 00:12:37,800 ‫ليس عليك سوى أن تأمرني يا سمو الأمير. 76 00:12:41,240 --> 00:12:47,000 ‫ستوحّد قبيلة "جافدار" وتصبح قائدها. 77 00:12:47,800 --> 00:12:52,000 ‫ثم، ستبذل قصارى جهدك لتصبح كبير القادة. 78 00:12:55,240 --> 00:12:58,000 ‫الآن، سنتعاون لفعل هذا. 79 00:12:58,560 --> 00:13:02,320 ‫فلن تخطو أيّ خطوة بلا علمي. 80 00:13:04,680 --> 00:13:06,840 ‫بالإضافة إلى هذا، مهما كلف الأمر، 81 00:13:07,360 --> 00:13:11,640 ‫ستحول دون زواج ”تورغوت“ و"أصلان" خاتون. 82 00:13:12,520 --> 00:13:15,560 ‫لن يجري الزواج. 83 00:13:16,920 --> 00:13:18,440 ‫أنت تفهم، صحيح؟ 84 00:13:19,520 --> 00:13:21,560 ‫نعم يا سمو الأمير. 85 00:13:23,320 --> 00:13:24,440 ‫ممتاز. 86 00:13:26,120 --> 00:13:31,520 ‫إذاً، عُد وقم بالضروري لجمع المجلس. 87 00:13:33,440 --> 00:13:34,960 ‫وانتظر سماع خبر مني. 88 00:14:23,560 --> 00:14:25,520 ‫استعد يا "غوكتوغ". 89 00:14:26,160 --> 00:14:28,240 ‫سنذهب إلى السوق. 90 00:14:29,120 --> 00:14:30,760 ‫بأمرك يا سمو الأمير. 91 00:14:43,320 --> 00:14:44,160 ‫تحرك! 92 00:14:51,800 --> 00:14:52,920 ‫ما هذه؟ 93 00:14:55,600 --> 00:14:57,560 ‫إنها موجهة إلى القائد "أريس". 94 00:15:02,040 --> 00:15:04,720 ‫هذه هي القبائل التركية التي تحيط بنا. 95 00:15:05,680 --> 00:15:10,560 ‫ستبدأ العملية الكبيرة ‫عندما يأتي العدو من "نيقية"، 96 00:15:10,680 --> 00:15:13,840 ‫وسنقضي عليهم كلهم. 97 00:15:17,120 --> 00:15:21,120 ‫أنت أوجعت الأتراك كثيراً ‫عبر قتل "أرطغرل". 98 00:15:21,680 --> 00:15:25,640 ‫سنحرق قبائلهم ومواشيهم وأسواقهم. 99 00:15:26,560 --> 00:15:28,920 ‫لن نتوقف إلى أن نقتلع قلوبهم. 100 00:15:29,600 --> 00:15:31,520 ‫سنضربهم بشدة كبيرة 101 00:15:31,920 --> 00:15:34,320 ‫لدرجة أنه لن يظهر "أرطغرل" آخر. 102 00:15:35,600 --> 00:15:36,880 ‫تفضل! 103 00:15:39,040 --> 00:15:40,200 ‫ما الأمر؟ 104 00:15:42,360 --> 00:15:43,640 ‫أيها الحاكم "أريس"، 105 00:15:43,920 --> 00:15:47,600 ‫وجدت هذه الرسالة مثبتة ‫على باب غرفتك بخنجر. 106 00:15:52,480 --> 00:15:54,800 ‫"(أرطغرل) معنا وهو حيّ. 107 00:15:55,080 --> 00:15:59,680 ‫شفينا جروحه ونعرف أنك قتلت محاربيه. 108 00:16:00,440 --> 00:16:04,800 ‫لم أكشف عن هويتك لـ(أرطغرل). ‫إن لم تفعل ما أطلبه، 109 00:16:04,880 --> 00:16:08,560 ‫فسيكتشف هو والسلطان أنك أنت ‫من نصب له كميناً. 110 00:16:08,640 --> 00:16:10,160 ‫انتظر خبراً مني." 111 00:16:18,960 --> 00:16:22,920 ‫كيف يُعقل أن يكون "أرطغرل" حياً؟ ‫إنه ميت! 112 00:16:23,040 --> 00:16:24,480 ‫اهدأ يا سيدي. 113 00:16:25,080 --> 00:16:28,320 ‫أنت حضرت دفنه شخصياً. 114 00:16:28,400 --> 00:16:29,920 ‫إذاً من كتب هذه الرسالة؟ 115 00:16:31,760 --> 00:16:36,240 ‫من تسلل إلينا وثبّت هذه الرسالة ‫على باب غرفتي بخنجر؟ 116 00:16:36,440 --> 00:16:39,120 ‫سيدي، من فعل هذا يكذب. 117 00:16:39,760 --> 00:16:41,840 ‫لا يجرؤ أحد على فعل هذا. 118 00:16:42,680 --> 00:16:48,280 ‫"أرطغرل" حي. إنه على قيد الحياة. ‫جِد من فعل هذا فوراً. 119 00:16:49,160 --> 00:16:51,880 ‫قلت جده حالاً. اخرج من هنا! 120 00:16:58,200 --> 00:16:59,120 ‫أنا قتلته. 121 00:16:59,200 --> 00:17:01,160 ‫أنا قتلت "أرطغرل"! 122 00:17:02,640 --> 00:17:04,080 ‫"أرطغرل"! 123 00:17:21,240 --> 00:17:22,720 ‫ماء! 124 00:17:23,760 --> 00:17:26,600 ‫نحن متعبون جداً. دعونا نرتاح. 125 00:17:27,080 --> 00:17:28,400 ‫لا أستطيع إكمال المشي. 126 00:17:29,080 --> 00:17:34,440 ‫لا يمكننا التوقف هنا. هذا خطير جداً. ‫هيا، لنمش قليلاً بعد. 127 00:17:34,640 --> 00:17:36,440 ‫سنموت من التعب. 128 00:18:16,560 --> 00:18:17,920 ‫هيا. 129 00:18:18,720 --> 00:18:20,960 ‫هيا. 130 00:18:22,560 --> 00:18:24,640 ‫هيا. 131 00:18:48,000 --> 00:18:49,960 ‫- طاب يومك. ‫- شكراً. 132 00:19:04,760 --> 00:19:06,120 ‫إلى أين تتجه؟ 133 00:19:07,760 --> 00:19:09,160 ‫إلى "التفاحة الحمراء". 134 00:19:20,800 --> 00:19:24,040 ‫- ما هو مقصدك؟ ‫- الشهادة. 135 00:19:34,800 --> 00:19:36,560 ‫إلى أين ستصل؟ 136 00:19:37,120 --> 00:19:38,600 ‫سأكون في وطني. 137 00:19:44,760 --> 00:19:46,040 ‫أين يقع وطنك؟ 138 00:19:49,080 --> 00:19:50,600 ‫إنه العالم كله. 139 00:20:16,960 --> 00:20:19,360 ‫أرادني "إيل" بك أن أسلّمك هذه الرسالة. 140 00:20:23,640 --> 00:20:25,080 ‫ليساعدك الله. 141 00:20:35,640 --> 00:20:38,960 ‫"(أرتوك) بك، سمعنا ما حصل لـ(أرطغرل) بك. 142 00:20:39,040 --> 00:20:43,600 ‫كشفنا عن معلومات مهمة ‫ونحن نراقب هذه الأراضي. 143 00:20:43,680 --> 00:20:48,040 ‫اعتن بقبيلة (كايي) ولا تدعها تتحلل. 144 00:20:48,120 --> 00:20:51,800 ‫سأزوركم بأسرع وقت ممكن. انتظر خبراً مني." 145 00:20:58,920 --> 00:21:01,680 ‫لا يزورنا "إيل" بك إن لم تكن المسألة مهمة. 146 00:21:02,360 --> 00:21:05,720 ‫يا الله، أنت تعطي الخير والشر. 147 00:21:06,160 --> 00:21:08,600 ‫أرجوك، ليكن خيراً هذه المرة. 148 00:21:31,280 --> 00:21:34,080 ‫إذاً، "دوندار"، 149 00:21:34,360 --> 00:21:37,520 ‫هل وجدت فرصةً لنقاش مسألة السوق؟ 150 00:21:38,080 --> 00:21:41,360 ‫- نعم يا سمو الأمير. ‫- ممتاز. 151 00:21:41,520 --> 00:21:43,800 ‫لا يريدون بيعها لـ"أريس". 152 00:21:45,320 --> 00:21:46,360 ‫وهم على حق. 153 00:21:46,960 --> 00:21:51,200 ‫لكننا قررنا عقد اجتماع مجلس ‫لمناقشة المسألة. 154 00:21:52,120 --> 00:21:57,760 ‫طبعاً، لا يمكن بيع ملكية المسلمين للكفرة. 155 00:21:58,840 --> 00:22:01,280 ‫لكن سيكون هناك شارون آخرون. 156 00:22:02,080 --> 00:22:05,440 ‫أعني، إن كنت مصمماً على أن تكون القائد... 157 00:22:06,760 --> 00:22:07,720 ‫أنا مصمم. 158 00:22:09,040 --> 00:22:13,440 ‫لكنني أفكر في ما سنفعله هنا إن بعنا السوق. 159 00:22:21,480 --> 00:22:22,400 ‫"دوندار"، 160 00:22:24,680 --> 00:22:26,800 ‫هل من الضرروي لكم أن تبقوا هنا؟ 161 00:22:28,160 --> 00:22:31,680 ‫لم لا تنضمون إلى أخويك ‫"سونغور تاكين" و”غوندوغدو“؟ 162 00:22:36,200 --> 00:22:41,200 ‫انظر، أنت كنت مع أخيك "أرطغرل". 163 00:22:42,240 --> 00:22:44,240 ‫لكنك الآن وحدك. 164 00:22:45,960 --> 00:22:48,520 ‫قد يكون هذا صعب عليك ‫في هذه الأراضي الحدودية. 165 00:22:50,360 --> 00:22:55,120 ‫يمكنك إعادة إنعاش قبيلتك ‫بالذهب الذي ستتلقاه من البيع. 166 00:22:56,160 --> 00:22:58,960 ‫ثم، يمكنك أن تهاجر إلى منطقة أخويك... 167 00:22:59,680 --> 00:23:03,840 ‫وتستعيد سلطة قبيلة "كايي". 168 00:23:05,920 --> 00:23:11,000 ‫كذلك، أعرف شخصاً يستطيع دفع ‫المبلغ الذي تريده من الذهب. 169 00:23:12,320 --> 00:23:13,320 ‫من هو؟ 170 00:23:13,800 --> 00:23:19,280 ‫"بهدر" بك، أخ "جاندار" بك. ‫عاد للتو من المعركة. 171 00:23:19,400 --> 00:23:23,080 ‫أعرف أن غنائمه هائلة. ‫يمكنك أن تبيعه السوق إن أردت. 172 00:23:23,600 --> 00:23:26,400 ‫كذلك، إنه مسلم، فهذا لائق. 173 00:23:28,440 --> 00:23:34,320 ‫اقبل بذهبه وأرح نفسك وقبيلتك من هذا البؤس. 174 00:23:35,640 --> 00:23:42,320 ‫كذلك، هاجر إلى منطقة أخويك ‫واستعِد سلطة قبيلة "كايي". 175 00:23:44,960 --> 00:23:46,840 ‫أنت محق يا سمو الأمير. 176 00:23:48,840 --> 00:23:52,440 ‫لكن أولاً، يجب أن أقنع البكات في المجلس. 177 00:23:52,880 --> 00:23:56,960 ‫إذاً ستُظهر مهاراتك. فالإقناع واجبك. 178 00:24:01,480 --> 00:24:02,560 ‫"دوندار"، 179 00:24:03,800 --> 00:24:08,080 ‫أنت لم تعد "دوندار" المبتدئ، ‫أنت "دوندار"، القائد. 180 00:24:38,400 --> 00:24:40,920 ‫سيدي، بعث "ميهاليس" برسالة. 181 00:24:41,000 --> 00:24:43,160 ‫ألم أقل له أن يختبئ في مكان ما؟ 182 00:24:43,520 --> 00:24:47,280 ‫كان مختبئاً يا سيدي، لكن ثمة خبر مريع. 183 00:24:48,160 --> 00:24:49,080 ‫"ميهاليس"... 184 00:24:49,920 --> 00:24:51,440 ‫رأى "ميهاليس" "أرطغرل" يا سيدي. 185 00:24:53,680 --> 00:24:55,120 ‫هل ذلك المغفل أكيد من أنه رآه؟ 186 00:24:55,760 --> 00:24:59,040 ‫ليس "ميهاليس" وحده يا سيدي، ‫بل رجاله أيضاً. 187 00:24:59,840 --> 00:25:03,080 ‫- أنا قتلته! ‫- يلاحقه "ميهاليس" يا سيدي. 188 00:25:03,160 --> 00:25:05,880 ‫- أين رآه؟ ‫- كان مع تاجر الرق "سيمكو". 189 00:25:09,160 --> 00:25:11,680 ‫أحضره لي حياً أو ميتاً فوراً. 190 00:25:12,160 --> 00:25:13,760 ‫قلت فوراً. ارحل! 191 00:25:15,800 --> 00:25:17,000 ‫افتحا الباب! 192 00:25:22,600 --> 00:25:25,560 ‫إذاً، قبض عليه "سيمكو". 193 00:25:31,960 --> 00:25:33,040 ‫"ماريا". 194 00:25:36,520 --> 00:25:39,280 ‫تلك الحثالة "ماريا"! 195 00:25:41,800 --> 00:25:42,880 ‫افتحا الباب! 196 00:25:58,640 --> 00:26:03,120 ‫بأسماء الله الـ99 الحسنى الذي يخلق كل شيء 197 00:26:03,520 --> 00:26:08,280 ‫عندما يقول: "ليكن كذلك"، ‫بسم الله الرحمن الرحيم. 198 00:26:11,800 --> 00:26:15,520 ‫يا بكات قبيلة "كايي" المحترمين والشجعان، 199 00:26:15,920 --> 00:26:18,560 ‫تعرفون كلكم وضع السوق. 200 00:26:19,960 --> 00:26:24,000 ‫لم يعد يأت التجار ولا القافلات. 201 00:26:24,280 --> 00:26:27,640 ‫- "دوندار" بك محق. ‫- الوضع سيئ. 202 00:26:27,800 --> 00:26:29,360 ‫سنواجه نقص طعام قريباً. 203 00:26:29,480 --> 00:26:31,600 ‫- نعم، قريباً. ‫- نعم، قريباً. 204 00:26:32,840 --> 00:26:36,280 ‫من المستحيل التعامل مع قطاع الطرق ‫الذين هاجموا القافلات. 205 00:26:37,200 --> 00:26:41,600 ‫ومن الواضح أن الوضع لا يستطيع أن يستمر، ‫لذا... 206 00:26:42,960 --> 00:26:44,600 ‫قررت بيع السوق. 207 00:26:47,280 --> 00:26:49,240 ‫ماذا سنفعل إن بعنا السوق؟ 208 00:26:49,360 --> 00:26:52,560 ‫كيف لك أن تبيع السوق يا بك؟ ‫السوق مصدر دخل. 209 00:26:52,640 --> 00:26:55,880 ‫- ليس لدينا مصدر آخر. ‫- لكن "دوندار" بك محق أيضاً. 210 00:26:55,960 --> 00:26:58,200 ‫- هل سنواجه نقص طعام؟ ‫- يا بكات. 211 00:26:58,280 --> 00:27:01,520 ‫- ماذا سنفعل إن بعنا السوق. ‫- يا بكات! 212 00:27:01,880 --> 00:27:02,720 ‫يا بكات. 213 00:27:03,440 --> 00:27:05,400 ‫كما تعرفون، كسبنا السوق 214 00:27:05,480 --> 00:27:09,880 ‫عبر دم الشهداء، ففكروا بشكل ملائم. 215 00:27:10,120 --> 00:27:14,760 ‫"أرتوك" بك محق، فعلاً. 216 00:27:15,000 --> 00:27:19,280 ‫يعني بيع السوق إدارة ظهورنا ‫إلى إرث "أرطغرل" بك. 217 00:27:20,400 --> 00:27:22,640 ‫يعني إدارة ظهورنا إلى قضيته. 218 00:27:26,640 --> 00:27:28,120 ‫كل ما أفعله، 219 00:27:29,280 --> 00:27:30,960 ‫أفعله لخير القبيلة. 220 00:27:31,760 --> 00:27:34,360 ‫كان أخي ليفعل المثل. 221 00:27:41,040 --> 00:27:44,280 ‫احذروا مما تقولونه. 222 00:27:46,040 --> 00:27:48,560 ‫هذه الكلمات غير مناسبة... 223 00:27:50,440 --> 00:27:53,120 ‫في اجتماع مجلس بدأناه بصلوات. 224 00:27:59,280 --> 00:28:01,840 ‫مع الذهب الذي سنحصل عليه من بيع السوق، 225 00:28:02,720 --> 00:28:05,640 ‫ستعيد قبيلتنا إحياء نفسها وترتاح من عوزها. 226 00:28:05,720 --> 00:28:08,440 ‫إن شاء الله. 227 00:28:08,520 --> 00:28:12,640 ‫أصغينا إلى الجميع، لكن رأيك مهم ‫أيتها الأم "هيماه". 228 00:28:12,800 --> 00:28:14,480 ‫ما رأيك؟ 229 00:28:21,160 --> 00:28:26,640 ‫صحيح أن السوق إرث ابني والشهداء، 230 00:28:27,440 --> 00:28:29,720 ‫لكن صحيح أيضاً أنها أصبحت عبئاً. 231 00:28:34,280 --> 00:28:39,840 ‫لقد فتحوا السوق لأجل قبيلتنا. 232 00:28:41,240 --> 00:28:42,360 ‫الآن، 233 00:28:44,680 --> 00:28:46,800 ‫لأجل قبيلتنا، 234 00:28:47,840 --> 00:28:51,920 ‫يمكن بيعها إن اقتضت الحاجة. 235 00:28:58,880 --> 00:29:00,640 ‫إنه قرار البك. 236 00:29:01,920 --> 00:29:04,040 ‫لماذا؟ هذا قرار صعب. 237 00:29:04,120 --> 00:29:08,680 ‫لن يبقى أيّ شيء بعد بيع السوق. ‫ماذا سنفعل هنا آنذاك؟ 238 00:29:08,760 --> 00:29:10,440 ‫ليس علينا البقاء هنا. 239 00:29:13,400 --> 00:29:17,360 ‫إلى أين سنذهب يا بك؟ هذا وطننا. 240 00:29:17,480 --> 00:29:21,080 ‫إلى أين نستطيع أن نذهب؟ 241 00:29:25,240 --> 00:29:29,360 ‫حان الوقت لقبيلة "كايي" 242 00:29:29,520 --> 00:29:33,440 ‫أن تتوحد من جديد. 243 00:29:34,680 --> 00:29:36,880 ‫إنه محق. 244 00:29:40,320 --> 00:29:42,440 ‫بعد بيع السوق، 245 00:29:43,400 --> 00:29:48,280 ‫أعتبر من الملائم لنا أن نهاجر ‫إلى منطقة أخويّ. 246 00:29:48,520 --> 00:29:51,560 ‫هذا غير ملائم. كيف لنا أن نترك أراضينا؟ 247 00:29:53,680 --> 00:29:56,120 ‫لا نستطيع مغادرة هذه الأراضي. 248 00:30:09,480 --> 00:30:10,960 ‫هيا، قليلاً بعد. 249 00:30:11,520 --> 00:30:12,680 ‫هيا. 250 00:30:26,880 --> 00:30:29,920 ‫هل ظننت أن بوسعك الهرب مني ‫يا "أرطغرل" بك؟ 251 00:30:30,280 --> 00:30:35,120 ‫أنت عبدي الأكثر قيمة. لا أريد أن أؤذيك. 252 00:30:35,240 --> 00:30:36,680 ‫إذاً سلّم نفسك. 253 00:30:36,960 --> 00:30:41,080 ‫لن أصبح أسيرك أو أسير أيّ أحد. 254 00:30:41,800 --> 00:30:42,640 ‫اقبضوا عليه. 255 00:30:42,720 --> 00:30:45,560 ‫- اهربوا! ارحلوا! ‫- لا نستطيع تركك. 256 00:30:47,640 --> 00:30:50,800 ‫لا تؤذوا التركي. أحتاج إليه حياً. 257 00:31:06,560 --> 00:31:09,080 ‫يا بكات! 258 00:31:11,120 --> 00:31:17,120 ‫أصبحت المسألة قضية "أرطغرل" بك. 259 00:31:19,000 --> 00:31:24,840 ‫بيع السوق ومغادرة الأرض ‫التي سفكنا دمنا لأجلها 260 00:31:25,120 --> 00:31:29,200 ‫يعنيان إدارة ظهورنا إلى قضية "أرطغرل" بك. 261 00:31:29,360 --> 00:31:32,760 ‫- إنه محق. ‫- لا نستطيع التخلي عن القضية. 262 00:31:32,880 --> 00:31:35,480 ‫"أرتوك" بك محق. 263 00:31:36,400 --> 00:31:39,840 ‫إن كان كذلك، ‫من الضروري عقد اجتماع مجلس آخر. 264 00:32:01,880 --> 00:32:03,360 ‫لماذا يا "أرتوك" بك؟ 265 00:32:05,840 --> 00:32:08,000 ‫لانتخاب قائد جديد أيتها الأم "هيماه". 266 00:32:12,960 --> 00:32:18,520 ‫اخترنا "دوندار" بك كالقائد كي يتبع القضية، 267 00:32:18,960 --> 00:32:22,000 ‫لكنه ينوي إدارة ظهره إلى القضية. 268 00:32:22,360 --> 00:32:26,400 ‫بالنظر إلى الظروف، ليست قيادته شرعية. 269 00:32:37,920 --> 00:32:42,160 ‫ما الذي تقوله يا "أرتوك" بك؟ ‫هل تتحدي قرار قائدك؟ 270 00:32:42,320 --> 00:32:45,560 ‫"دوندار" بك، أنت من تتحدانا. 271 00:32:45,640 --> 00:32:50,040 ‫أنت لست تتحدى رجلاً واحداً ‫بل قضيةً كاملةً. 272 00:32:55,400 --> 00:32:59,440 ‫- إنه محق، نعم. ‫- إنه يقول الحقيقة. 273 00:33:10,480 --> 00:33:13,400 ‫فرضاً أننا جمعنا المجلس. 274 00:33:19,840 --> 00:33:23,880 ‫هل يطرح أحد غير "دوندار" بك ‫ترشحه للقيادة؟ 275 00:33:30,560 --> 00:33:32,080 ‫نعم أيتها الأم "هيماه". 276 00:33:32,200 --> 00:33:35,800 ‫لاتباع سبيل "أرطغرل" بك وقضيته، 277 00:33:36,320 --> 00:33:37,840 ‫أنا أترشح. 278 00:33:37,920 --> 00:33:40,640 ‫- ماذا تقول يا "أرتوك" بك؟ ‫- كيف؟ 279 00:34:35,080 --> 00:34:36,000 ‫من هم بحق الجحيم؟ 280 00:35:06,240 --> 00:35:07,800 ‫لا تدعوا "أرطغرل" يهرب. 281 00:35:11,240 --> 00:35:14,880 ‫اللعنة. إنهم رجال "أريس". 282 00:35:15,040 --> 00:35:17,200 ‫إذاً وجدتموني أيها اللقيطون. 283 00:35:18,920 --> 00:35:21,080 ‫- إذاً، اقتربوا. ‫- هجوم! 284 00:36:16,400 --> 00:36:19,840 ‫- "أرطغرل" يهرب. ‫- لا تدعوه يهرب. 285 00:36:31,400 --> 00:36:34,480 ‫تراجعوا! 286 00:36:35,560 --> 00:36:38,160 ‫دعوهم يرحلون. سنتعامل معهم لاحقاً. 287 00:36:38,280 --> 00:36:40,960 ‫بسرعة. لنطارد "أرطغرل". 288 00:36:48,600 --> 00:36:52,440 ‫اختير البك بحسب تقاليدنا. 289 00:36:53,200 --> 00:36:56,560 ‫ما الغاية من إقامة انتخابات أخرى؟ 290 00:36:57,600 --> 00:37:01,880 ‫ستتوه تقاليدنا عندما يظهر الإجحاف ‫أيتها الأم "هيماه". 291 00:37:02,520 --> 00:37:05,680 ‫اتخذ "دوندار" بك قراراً بسلطته. 292 00:37:06,440 --> 00:37:11,800 ‫لكن القرارات التي تعارض القضية غير شرعية. 293 00:37:12,480 --> 00:37:18,120 ‫من حقي أن أطلب إجراء انتخابات ‫بالنظر إلى الظروف. 294 00:37:18,240 --> 00:37:20,480 ‫- "أرتوك" بك محق. ‫- لن نتخلى عن هذه القضية. 295 00:37:20,560 --> 00:37:22,720 ‫هذا هراء. استشهد "أرطغرل" بك. 296 00:37:22,800 --> 00:37:25,600 ‫يجب أن نفكر في مستقبل قبيلتنا وأطفالنا. 297 00:37:28,440 --> 00:37:29,680 ‫إن... 298 00:37:29,800 --> 00:37:32,480 ‫لم نقِم الانتخابات، 299 00:37:32,720 --> 00:37:34,360 ‫فسأعتبر هذا انتهاكاً للتقليد. 300 00:37:34,960 --> 00:37:41,200 ‫مع البكات والمحاربين الذين يؤيدونني، ‫لن أطيع قرارات "دوندار" بك. 301 00:37:41,280 --> 00:37:44,600 ‫لماذا؟ هل يُعقل هذا؟ 302 00:37:44,760 --> 00:37:48,560 ‫سيسبب هذا الوضع الاضطراب ضمن القبيلة. ‫فيجب أن نحله. 303 00:37:49,720 --> 00:37:54,360 ‫يبدو أنك لا تفكر في سلام القبيلة ‫يا "أرتوك" بك. 304 00:37:54,920 --> 00:37:56,400 ‫بعكسي أنا. 305 00:37:57,120 --> 00:38:00,920 ‫سأجمع المجلس في وقت ملائم، 306 00:38:01,360 --> 00:38:06,240 ‫تماماً كما سمح له أجدادي بالانعقاد... 307 00:38:07,040 --> 00:38:09,560 ‫حتى في أكثر الظروف تطرفاً. 308 00:38:12,280 --> 00:38:14,120 ‫قوموا بالتحضيرات. 309 00:38:14,200 --> 00:38:16,080 ‫لنأمل خيراً... 310 00:38:17,280 --> 00:38:19,680 ‫ولنحصل على نتيجة إيجابية. 311 00:38:20,720 --> 00:38:22,520 ‫عسى... 312 00:38:23,560 --> 00:38:29,360 ‫أن يحمي الله وحدتنا وسلامنا. 313 00:38:29,600 --> 00:38:33,600 ‫آمين. 314 00:38:33,800 --> 00:38:38,360 ‫آمل أن يكون هذا خيراً لك ولقبيلتنا ‫يا "أرتوك" بك. 315 00:38:59,120 --> 00:39:02,440 ‫كم عدد التجار القاطنين في السوق؟ 316 00:39:03,680 --> 00:39:08,400 ‫لا نعرف العدد المحدد، ‫لكن بفضل قوانين "أرطغرل" بك، 317 00:39:08,480 --> 00:39:13,080 ‫وموقع السوق، فهي تجذب التجار والزبائن. 318 00:39:13,160 --> 00:39:16,040 ‫- لكن... ‫- ما هو دخل السوق؟ 319 00:39:16,120 --> 00:39:19,960 ‫إنه جيد يا سمو الأمير. ‫إنه ثروة لمن يجيد الإدارة. 320 00:39:20,520 --> 00:39:21,520 ‫جيد جداً. 321 00:39:22,320 --> 00:39:27,520 ‫إذاً، علينا بذل قصارى جهودنا ‫لتحسين الأعمال في السوق. 322 00:39:29,440 --> 00:39:33,200 ‫ستراقب السوق وتطلعني على ما يجري ‫يا "أليكو". 323 00:39:34,400 --> 00:39:36,760 ‫سأنتظر المعلومات التي ستقدّمها لي. 324 00:39:39,760 --> 00:39:41,280 ‫هل تفهم؟ 325 00:39:42,000 --> 00:39:45,560 ‫بأمرك يا سمو الأمير. 326 00:40:14,160 --> 00:40:19,040 ‫أستصعب أن أقرّر أياً من هداياك ‫يجب أن أضع على العشاء. 327 00:40:19,120 --> 00:40:20,840 ‫هلا تساعدني على الاختيار. 328 00:40:37,840 --> 00:40:40,600 ‫لماذا أعطاني "سيمكو" إياك يا "ماريا"؟ 329 00:40:41,640 --> 00:40:42,600 ‫تكلمي. 330 00:40:43,560 --> 00:40:46,480 ‫وإلا، فسأقتلك هنا وأرمي جثتك عن الجدران. 331 00:40:52,760 --> 00:40:54,600 ‫لا أفهم ما تقوله. 332 00:40:59,520 --> 00:41:01,480 ‫أنا كنت جاريته. 333 00:41:03,640 --> 00:41:08,880 ‫أخذتني منه وأعطيتني حياةً جديدةً. 334 00:41:09,920 --> 00:41:12,520 ‫- أنا مجرد فتاة فقيرة. ‫- اصمتي. 335 00:41:13,080 --> 00:41:15,000 ‫ماذا تعرفين عن "أرطغرل"؟ 336 00:41:15,760 --> 00:41:18,240 ‫تكلمي. أخبريني. 337 00:41:19,520 --> 00:41:21,920 ‫لا أعرف أحداً يُدعى "أرطغرل". 338 00:41:22,560 --> 00:41:28,320 ‫لماذا أعطاني "سيمكو" إياك؟ ‫لماذا وضعك في قصري؟ 339 00:41:28,440 --> 00:41:32,080 ‫ماذا تعرفين عن "أرطغرل" يا "ماريا"؟ ‫أين "سيمكو"؟ 340 00:41:35,840 --> 00:41:39,080 ‫أقسم بأنني لا أعرف أحداً يُدعى "أرطغرل". 341 00:41:40,320 --> 00:41:43,040 ‫لـ"سيمكو" خادم. 342 00:41:44,920 --> 00:41:47,000 ‫يدعى "أنتيوس". 343 00:41:50,640 --> 00:41:56,720 ‫سمعته يقول إنهم وجدوا تركياً ‫على وشك الموت، 344 00:41:57,120 --> 00:42:03,920 ‫وإنهم سيجنون الكثير من المال. 345 00:42:05,560 --> 00:42:09,720 ‫أرجوك. لا أعرف أيّ شيء آخر. 346 00:42:09,840 --> 00:42:12,440 ‫لا أصدق أيّ كلمة تقولينها يا "ماريا". 347 00:42:12,880 --> 00:42:16,080 ‫لا أصدقك. أين "سيمكو"؟ 348 00:42:16,440 --> 00:42:19,880 ‫أقسم بالله أننني لا أعرف. 349 00:42:41,880 --> 00:42:42,880 ‫أيها الجندي! 350 00:42:46,400 --> 00:42:49,200 ‫- أحضر الطبيب فوراً! ‫- نعم سيدي. 351 00:44:37,400 --> 00:44:39,400 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 33363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.