All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e06 Ethkir
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,720 --> 00:02:19,600
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا
2
00:02:19,720 --> 00:02:23,120
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:02:42,120 --> 00:02:43,720
هيا!
4
00:02:48,720 --> 00:02:50,080
الحمد لله!
5
00:02:54,960 --> 00:02:57,080
سأجتمع بعائلتي من جديد!
6
00:02:57,840 --> 00:02:59,880
سأرى أطفالي في النهاية!
7
00:03:06,520 --> 00:03:08,760
نحن ممتنون على كل شيء.
8
00:03:08,840 --> 00:03:11,560
لولاك، لما تمكنّا من الهرب منهم.
9
00:03:12,760 --> 00:03:16,120
لم ننته بعد. قد نلتقي بهم في أيّ لحظة.
10
00:03:16,400 --> 00:03:20,080
لا داعي للقلق الآن.
لن يتمكن "سيمكو" من القبض علينا أبداً.
11
00:03:20,280 --> 00:03:24,240
لا يمكن توقع أفعال هؤلاء الأوغاد.
هيا، أسرعوا.
12
00:03:24,760 --> 00:03:27,200
هيا!
13
00:03:45,840 --> 00:03:47,920
كان حظنا وفيراً اليوم مجدداً.
14
00:03:48,000 --> 00:03:51,440
هاجمنا قافلةً أخرى ذاهبةً إلى السوق.
15
00:03:52,120 --> 00:03:54,920
- بفضل صديقنا "أريس".
- "ميهاليس"!
16
00:03:55,240 --> 00:03:58,520
- هل من قافلة أخرى؟
- لا بل شيء قيّم أكثر بكثير.
17
00:03:59,120 --> 00:04:01,400
- ما الأمر؟
- رأيت "أرطغرل"، قائد قبيلة "كايي".
18
00:04:01,480 --> 00:04:03,880
هل تتوهم أيها الأحمق؟ "أرطغرل" قد مات!
19
00:04:04,440 --> 00:04:07,960
لا يا "ميهاليس"، لم يمت.
أنا متأكد من أنني رأيته.
20
00:05:02,400 --> 00:05:04,400
هيا!
21
00:05:12,920 --> 00:05:17,240
يشعّ نجم الثراء علينا.
سنكسب المكافأة الفعلية الآن.
22
00:05:31,480 --> 00:05:36,640
"سيمكو"، تاجر الرق.
إذاً، "أرطغرل" بين عبيدك.
23
00:05:37,520 --> 00:05:40,800
أخبر "أريس". قل له إننا رأينا "أرطغرل"،
24
00:05:40,960 --> 00:05:44,800
وإنّه كان مع "سيمكو"، تاجر الرق،
وإنّهم يلاحقونهم الآن.
25
00:05:44,920 --> 00:05:46,440
حسناً يا "ميهاليس".
26
00:06:34,880 --> 00:06:36,800
آه يا "أكتولغالي"!
27
00:06:42,280 --> 00:06:46,160
لا أستطيع تقبل موت "أرطغرل"
بطريقة أو بأخرى.
28
00:06:47,640 --> 00:06:53,680
وأنت وصلت في وقت
أصبحت فيه منارة أمل لي.
29
00:06:55,360 --> 00:07:00,120
قد ينعتونني بالمجنونة ويسخرون مني.
30
00:07:00,400 --> 00:07:04,800
لكنني لا أكترث لما يقولونه.
31
00:07:06,280 --> 00:07:11,240
أنت عدت مع منارة أمل.
32
00:07:13,160 --> 00:07:19,680
لا يستطيع أحد إطفاء هذا الأمل
داخل قلبي الآن.
33
00:07:21,520 --> 00:07:22,920
يا الله،
34
00:07:24,800 --> 00:07:28,080
أنت وضعت هذا الأمل في قلبي.
35
00:07:29,600 --> 00:07:33,880
أنت لا تفعل هذا من دون خطة ما.
36
00:07:37,680 --> 00:07:42,200
إمّا أن تشعل هذا الأمل
أو أن تخمده بشكل نهائي.
37
00:07:44,240 --> 00:07:46,960
لم أعد أتحمل.
38
00:08:06,920 --> 00:08:08,600
هيا!
39
00:08:45,680 --> 00:08:49,400
ذهبوا بهذا الاتجاه.
لا يمكن أن يكونوا بعيدين.
40
00:08:49,480 --> 00:08:51,160
بسرعة! هيا!
41
00:09:20,880 --> 00:09:22,880
أحتاج إلى الكلام إلى سمو الأمير.
42
00:09:29,200 --> 00:09:33,080
يا سمو الأمير، يطلب "بهدر" بك
إذن الكلام إليك.
43
00:09:33,440 --> 00:09:34,840
دعه يأتي.
44
00:09:52,560 --> 00:09:53,480
يا سمو الأمير.
45
00:09:55,320 --> 00:09:59,400
"بهدر" بك، يا قائد أراضي المعارك المنتصر.
46
00:10:05,600 --> 00:10:08,240
- أهلاً بك.
- شكراً.
47
00:10:08,320 --> 00:10:09,560
تفضل بالجلوس.
48
00:10:12,440 --> 00:10:14,160
سمعنا عن شجاعتك.
49
00:10:15,280 --> 00:10:17,400
أنت تركت خلفك سلسلةً من الأعداء القتلى
من جديد.
50
00:10:18,280 --> 00:10:22,680
الحمد لله أنّ ما من عدو وقع بين مخالبي
تمكن من الهرب.
51
00:10:23,320 --> 00:10:25,200
ممتاز.
52
00:10:26,520 --> 00:10:29,560
أنت تستحق مكافأةً بعد كل هذا المجد.
53
00:10:30,360 --> 00:10:35,600
منذ الآن، ستستقر في هذه الأراضي مع قبيلتك.
54
00:10:36,520 --> 00:10:42,160
مع وصولك، ستتحد قبيلة "جافدار"
المقسمة وتزداد قوة.
55
00:10:42,520 --> 00:10:44,880
إن شاء الله يا سمو الأمير.
56
00:10:45,480 --> 00:10:49,080
ليحمك الله وليحم دولتك.
57
00:10:50,680 --> 00:10:52,640
هل كلمت "أصلان" خاتون؟
58
00:10:53,840 --> 00:10:56,440
نعم. قلت إنني أريد عقد اجتماع المجلس.
59
00:10:58,480 --> 00:11:00,720
لم تعجبها الفكرة.
60
00:11:01,800 --> 00:11:05,240
لكن بكات القبيلة هم المهمون.
61
00:11:05,680 --> 00:11:10,920
سأكلمهم الواحد تلو الآخر
وأقنعهم بالاجتماع.
62
00:11:11,320 --> 00:11:15,720
أسرع بفعل هذا.
لدينا أمور مهمة نقوم بها معك.
63
00:11:17,160 --> 00:11:18,880
أنا أشعر بالفضول، ما هي؟
64
00:11:19,680 --> 00:11:24,200
يريد "دوندار"، قائد قبيلة "كايي"
بيع السوق.
65
00:11:25,160 --> 00:11:27,800
وأنت ستقترح شراءها،
66
00:11:30,280 --> 00:11:33,880
ما سيعزز سمعتك.
67
00:11:35,120 --> 00:11:37,200
المعذرة يا سمو الأمير.
68
00:11:37,880 --> 00:11:43,080
لكن حتى لو أردت شراء السوق،
لا أملك الإمكانيات.
69
00:11:43,400 --> 00:11:47,240
لا تقلق. أنا حضّرت كل شيء لك.
70
00:12:13,120 --> 00:12:14,560
هذا لك.
71
00:12:15,800 --> 00:12:19,080
ستقدّم عرضك مع هذا الذهب.
72
00:12:19,760 --> 00:12:22,040
أنا سأكلم "دوندار" لأجلك.
73
00:12:22,640 --> 00:12:26,320
ولن يتمكن من الرفض عندما يرى هذا الذهب.
74
00:12:27,520 --> 00:12:29,120
لكن لديّ بعض الشروط.
75
00:12:36,200 --> 00:12:37,800
ليس عليك سوى أن تأمرني يا سمو الأمير.
76
00:12:41,240 --> 00:12:47,000
ستوحّد قبيلة "جافدار" وتصبح قائدها.
77
00:12:47,800 --> 00:12:52,000
ثم، ستبذل قصارى جهدك لتصبح كبير القادة.
78
00:12:55,240 --> 00:12:58,000
الآن، سنتعاون لفعل هذا.
79
00:12:58,560 --> 00:13:02,320
فلن تخطو أيّ خطوة بلا علمي.
80
00:13:04,680 --> 00:13:06,840
بالإضافة إلى هذا، مهما كلف الأمر،
81
00:13:07,360 --> 00:13:11,640
ستحول دون زواج ”تورغوت“ و"أصلان" خاتون.
82
00:13:12,520 --> 00:13:15,560
لن يجري الزواج.
83
00:13:16,920 --> 00:13:18,440
أنت تفهم، صحيح؟
84
00:13:19,520 --> 00:13:21,560
نعم يا سمو الأمير.
85
00:13:23,320 --> 00:13:24,440
ممتاز.
86
00:13:26,120 --> 00:13:31,520
إذاً، عُد وقم بالضروري لجمع المجلس.
87
00:13:33,440 --> 00:13:34,960
وانتظر سماع خبر مني.
88
00:14:23,560 --> 00:14:25,520
استعد يا "غوكتوغ".
89
00:14:26,160 --> 00:14:28,240
سنذهب إلى السوق.
90
00:14:29,120 --> 00:14:30,760
بأمرك يا سمو الأمير.
91
00:14:43,320 --> 00:14:44,160
تحرك!
92
00:14:51,800 --> 00:14:52,920
ما هذه؟
93
00:14:55,600 --> 00:14:57,560
إنها موجهة إلى القائد "أريس".
94
00:15:02,040 --> 00:15:04,720
هذه هي القبائل التركية التي تحيط بنا.
95
00:15:05,680 --> 00:15:10,560
ستبدأ العملية الكبيرة
عندما يأتي العدو من "نيقية"،
96
00:15:10,680 --> 00:15:13,840
وسنقضي عليهم كلهم.
97
00:15:17,120 --> 00:15:21,120
أنت أوجعت الأتراك كثيراً
عبر قتل "أرطغرل".
98
00:15:21,680 --> 00:15:25,640
سنحرق قبائلهم ومواشيهم وأسواقهم.
99
00:15:26,560 --> 00:15:28,920
لن نتوقف إلى أن نقتلع قلوبهم.
100
00:15:29,600 --> 00:15:31,520
سنضربهم بشدة كبيرة
101
00:15:31,920 --> 00:15:34,320
لدرجة أنه لن يظهر "أرطغرل" آخر.
102
00:15:35,600 --> 00:15:36,880
تفضل!
103
00:15:39,040 --> 00:15:40,200
ما الأمر؟
104
00:15:42,360 --> 00:15:43,640
أيها الحاكم "أريس"،
105
00:15:43,920 --> 00:15:47,600
وجدت هذه الرسالة مثبتة
على باب غرفتك بخنجر.
106
00:15:52,480 --> 00:15:54,800
"(أرطغرل) معنا وهو حيّ.
107
00:15:55,080 --> 00:15:59,680
شفينا جروحه ونعرف أنك قتلت محاربيه.
108
00:16:00,440 --> 00:16:04,800
لم أكشف عن هويتك لـ(أرطغرل).
إن لم تفعل ما أطلبه،
109
00:16:04,880 --> 00:16:08,560
فسيكتشف هو والسلطان أنك أنت
من نصب له كميناً.
110
00:16:08,640 --> 00:16:10,160
انتظر خبراً مني."
111
00:16:18,960 --> 00:16:22,920
كيف يُعقل أن يكون "أرطغرل" حياً؟
إنه ميت!
112
00:16:23,040 --> 00:16:24,480
اهدأ يا سيدي.
113
00:16:25,080 --> 00:16:28,320
أنت حضرت دفنه شخصياً.
114
00:16:28,400 --> 00:16:29,920
إذاً من كتب هذه الرسالة؟
115
00:16:31,760 --> 00:16:36,240
من تسلل إلينا وثبّت هذه الرسالة
على باب غرفتي بخنجر؟
116
00:16:36,440 --> 00:16:39,120
سيدي، من فعل هذا يكذب.
117
00:16:39,760 --> 00:16:41,840
لا يجرؤ أحد على فعل هذا.
118
00:16:42,680 --> 00:16:48,280
"أرطغرل" حي. إنه على قيد الحياة.
جِد من فعل هذا فوراً.
119
00:16:49,160 --> 00:16:51,880
قلت جده حالاً. اخرج من هنا!
120
00:16:58,200 --> 00:16:59,120
أنا قتلته.
121
00:16:59,200 --> 00:17:01,160
أنا قتلت "أرطغرل"!
122
00:17:02,640 --> 00:17:04,080
"أرطغرل"!
123
00:17:21,240 --> 00:17:22,720
ماء!
124
00:17:23,760 --> 00:17:26,600
نحن متعبون جداً. دعونا نرتاح.
125
00:17:27,080 --> 00:17:28,400
لا أستطيع إكمال المشي.
126
00:17:29,080 --> 00:17:34,440
لا يمكننا التوقف هنا. هذا خطير جداً.
هيا، لنمش قليلاً بعد.
127
00:17:34,640 --> 00:17:36,440
سنموت من التعب.
128
00:18:16,560 --> 00:18:17,920
هيا.
129
00:18:18,720 --> 00:18:20,960
هيا.
130
00:18:22,560 --> 00:18:24,640
هيا.
131
00:18:48,000 --> 00:18:49,960
- طاب يومك.
- شكراً.
132
00:19:04,760 --> 00:19:06,120
إلى أين تتجه؟
133
00:19:07,760 --> 00:19:09,160
إلى "التفاحة الحمراء".
134
00:19:20,800 --> 00:19:24,040
- ما هو مقصدك؟
- الشهادة.
135
00:19:34,800 --> 00:19:36,560
إلى أين ستصل؟
136
00:19:37,120 --> 00:19:38,600
سأكون في وطني.
137
00:19:44,760 --> 00:19:46,040
أين يقع وطنك؟
138
00:19:49,080 --> 00:19:50,600
إنه العالم كله.
139
00:20:16,960 --> 00:20:19,360
أرادني "إيل" بك أن أسلّمك هذه الرسالة.
140
00:20:23,640 --> 00:20:25,080
ليساعدك الله.
141
00:20:35,640 --> 00:20:38,960
"(أرتوك) بك، سمعنا ما حصل لـ(أرطغرل) بك.
142
00:20:39,040 --> 00:20:43,600
كشفنا عن معلومات مهمة
ونحن نراقب هذه الأراضي.
143
00:20:43,680 --> 00:20:48,040
اعتن بقبيلة (كايي) ولا تدعها تتحلل.
144
00:20:48,120 --> 00:20:51,800
سأزوركم بأسرع وقت ممكن. انتظر خبراً مني."
145
00:20:58,920 --> 00:21:01,680
لا يزورنا "إيل" بك إن لم تكن المسألة مهمة.
146
00:21:02,360 --> 00:21:05,720
يا الله، أنت تعطي الخير والشر.
147
00:21:06,160 --> 00:21:08,600
أرجوك، ليكن خيراً هذه المرة.
148
00:21:31,280 --> 00:21:34,080
إذاً، "دوندار"،
149
00:21:34,360 --> 00:21:37,520
هل وجدت فرصةً لنقاش مسألة السوق؟
150
00:21:38,080 --> 00:21:41,360
- نعم يا سمو الأمير.
- ممتاز.
151
00:21:41,520 --> 00:21:43,800
لا يريدون بيعها لـ"أريس".
152
00:21:45,320 --> 00:21:46,360
وهم على حق.
153
00:21:46,960 --> 00:21:51,200
لكننا قررنا عقد اجتماع مجلس
لمناقشة المسألة.
154
00:21:52,120 --> 00:21:57,760
طبعاً، لا يمكن بيع ملكية المسلمين للكفرة.
155
00:21:58,840 --> 00:22:01,280
لكن سيكون هناك شارون آخرون.
156
00:22:02,080 --> 00:22:05,440
أعني، إن كنت مصمماً على أن تكون القائد...
157
00:22:06,760 --> 00:22:07,720
أنا مصمم.
158
00:22:09,040 --> 00:22:13,440
لكنني أفكر في ما سنفعله هنا إن بعنا السوق.
159
00:22:21,480 --> 00:22:22,400
"دوندار"،
160
00:22:24,680 --> 00:22:26,800
هل من الضرروي لكم أن تبقوا هنا؟
161
00:22:28,160 --> 00:22:31,680
لم لا تنضمون إلى أخويك
"سونغور تاكين" و”غوندوغدو“؟
162
00:22:36,200 --> 00:22:41,200
انظر، أنت كنت مع أخيك "أرطغرل".
163
00:22:42,240 --> 00:22:44,240
لكنك الآن وحدك.
164
00:22:45,960 --> 00:22:48,520
قد يكون هذا صعب عليك
في هذه الأراضي الحدودية.
165
00:22:50,360 --> 00:22:55,120
يمكنك إعادة إنعاش قبيلتك
بالذهب الذي ستتلقاه من البيع.
166
00:22:56,160 --> 00:22:58,960
ثم، يمكنك أن تهاجر إلى منطقة أخويك...
167
00:22:59,680 --> 00:23:03,840
وتستعيد سلطة قبيلة "كايي".
168
00:23:05,920 --> 00:23:11,000
كذلك، أعرف شخصاً يستطيع دفع
المبلغ الذي تريده من الذهب.
169
00:23:12,320 --> 00:23:13,320
من هو؟
170
00:23:13,800 --> 00:23:19,280
"بهدر" بك، أخ "جاندار" بك.
عاد للتو من المعركة.
171
00:23:19,400 --> 00:23:23,080
أعرف أن غنائمه هائلة.
يمكنك أن تبيعه السوق إن أردت.
172
00:23:23,600 --> 00:23:26,400
كذلك، إنه مسلم، فهذا لائق.
173
00:23:28,440 --> 00:23:34,320
اقبل بذهبه وأرح نفسك وقبيلتك من هذا البؤس.
174
00:23:35,640 --> 00:23:42,320
كذلك، هاجر إلى منطقة أخويك
واستعِد سلطة قبيلة "كايي".
175
00:23:44,960 --> 00:23:46,840
أنت محق يا سمو الأمير.
176
00:23:48,840 --> 00:23:52,440
لكن أولاً، يجب أن أقنع البكات في المجلس.
177
00:23:52,880 --> 00:23:56,960
إذاً ستُظهر مهاراتك. فالإقناع واجبك.
178
00:24:01,480 --> 00:24:02,560
"دوندار"،
179
00:24:03,800 --> 00:24:08,080
أنت لم تعد "دوندار" المبتدئ،
أنت "دوندار"، القائد.
180
00:24:38,400 --> 00:24:40,920
سيدي، بعث "ميهاليس" برسالة.
181
00:24:41,000 --> 00:24:43,160
ألم أقل له أن يختبئ في مكان ما؟
182
00:24:43,520 --> 00:24:47,280
كان مختبئاً يا سيدي، لكن ثمة خبر مريع.
183
00:24:48,160 --> 00:24:49,080
"ميهاليس"...
184
00:24:49,920 --> 00:24:51,440
رأى "ميهاليس" "أرطغرل" يا سيدي.
185
00:24:53,680 --> 00:24:55,120
هل ذلك المغفل أكيد من أنه رآه؟
186
00:24:55,760 --> 00:24:59,040
ليس "ميهاليس" وحده يا سيدي،
بل رجاله أيضاً.
187
00:24:59,840 --> 00:25:03,080
- أنا قتلته!
- يلاحقه "ميهاليس" يا سيدي.
188
00:25:03,160 --> 00:25:05,880
- أين رآه؟
- كان مع تاجر الرق "سيمكو".
189
00:25:09,160 --> 00:25:11,680
أحضره لي حياً أو ميتاً فوراً.
190
00:25:12,160 --> 00:25:13,760
قلت فوراً. ارحل!
191
00:25:15,800 --> 00:25:17,000
افتحا الباب!
192
00:25:22,600 --> 00:25:25,560
إذاً، قبض عليه "سيمكو".
193
00:25:31,960 --> 00:25:33,040
"ماريا".
194
00:25:36,520 --> 00:25:39,280
تلك الحثالة "ماريا"!
195
00:25:41,800 --> 00:25:42,880
افتحا الباب!
196
00:25:58,640 --> 00:26:03,120
بأسماء الله الـ99 الحسنى الذي يخلق كل شيء
197
00:26:03,520 --> 00:26:08,280
عندما يقول: "ليكن كذلك"،
بسم الله الرحمن الرحيم.
198
00:26:11,800 --> 00:26:15,520
يا بكات قبيلة "كايي" المحترمين والشجعان،
199
00:26:15,920 --> 00:26:18,560
تعرفون كلكم وضع السوق.
200
00:26:19,960 --> 00:26:24,000
لم يعد يأت التجار ولا القافلات.
201
00:26:24,280 --> 00:26:27,640
- "دوندار" بك محق.
- الوضع سيئ.
202
00:26:27,800 --> 00:26:29,360
سنواجه نقص طعام قريباً.
203
00:26:29,480 --> 00:26:31,600
- نعم، قريباً.
- نعم، قريباً.
204
00:26:32,840 --> 00:26:36,280
من المستحيل التعامل مع قطاع الطرق
الذين هاجموا القافلات.
205
00:26:37,200 --> 00:26:41,600
ومن الواضح أن الوضع لا يستطيع أن يستمر،
لذا...
206
00:26:42,960 --> 00:26:44,600
قررت بيع السوق.
207
00:26:47,280 --> 00:26:49,240
ماذا سنفعل إن بعنا السوق؟
208
00:26:49,360 --> 00:26:52,560
كيف لك أن تبيع السوق يا بك؟
السوق مصدر دخل.
209
00:26:52,640 --> 00:26:55,880
- ليس لدينا مصدر آخر.
- لكن "دوندار" بك محق أيضاً.
210
00:26:55,960 --> 00:26:58,200
- هل سنواجه نقص طعام؟
- يا بكات.
211
00:26:58,280 --> 00:27:01,520
- ماذا سنفعل إن بعنا السوق.
- يا بكات!
212
00:27:01,880 --> 00:27:02,720
يا بكات.
213
00:27:03,440 --> 00:27:05,400
كما تعرفون، كسبنا السوق
214
00:27:05,480 --> 00:27:09,880
عبر دم الشهداء، ففكروا بشكل ملائم.
215
00:27:10,120 --> 00:27:14,760
"أرتوك" بك محق، فعلاً.
216
00:27:15,000 --> 00:27:19,280
يعني بيع السوق إدارة ظهورنا
إلى إرث "أرطغرل" بك.
217
00:27:20,400 --> 00:27:22,640
يعني إدارة ظهورنا إلى قضيته.
218
00:27:26,640 --> 00:27:28,120
كل ما أفعله،
219
00:27:29,280 --> 00:27:30,960
أفعله لخير القبيلة.
220
00:27:31,760 --> 00:27:34,360
كان أخي ليفعل المثل.
221
00:27:41,040 --> 00:27:44,280
احذروا مما تقولونه.
222
00:27:46,040 --> 00:27:48,560
هذه الكلمات غير مناسبة...
223
00:27:50,440 --> 00:27:53,120
في اجتماع مجلس بدأناه بصلوات.
224
00:27:59,280 --> 00:28:01,840
مع الذهب الذي سنحصل عليه من بيع السوق،
225
00:28:02,720 --> 00:28:05,640
ستعيد قبيلتنا إحياء نفسها وترتاح من عوزها.
226
00:28:05,720 --> 00:28:08,440
إن شاء الله.
227
00:28:08,520 --> 00:28:12,640
أصغينا إلى الجميع، لكن رأيك مهم
أيتها الأم "هيماه".
228
00:28:12,800 --> 00:28:14,480
ما رأيك؟
229
00:28:21,160 --> 00:28:26,640
صحيح أن السوق إرث ابني والشهداء،
230
00:28:27,440 --> 00:28:29,720
لكن صحيح أيضاً أنها أصبحت عبئاً.
231
00:28:34,280 --> 00:28:39,840
لقد فتحوا السوق لأجل قبيلتنا.
232
00:28:41,240 --> 00:28:42,360
الآن،
233
00:28:44,680 --> 00:28:46,800
لأجل قبيلتنا،
234
00:28:47,840 --> 00:28:51,920
يمكن بيعها إن اقتضت الحاجة.
235
00:28:58,880 --> 00:29:00,640
إنه قرار البك.
236
00:29:01,920 --> 00:29:04,040
لماذا؟ هذا قرار صعب.
237
00:29:04,120 --> 00:29:08,680
لن يبقى أيّ شيء بعد بيع السوق.
ماذا سنفعل هنا آنذاك؟
238
00:29:08,760 --> 00:29:10,440
ليس علينا البقاء هنا.
239
00:29:13,400 --> 00:29:17,360
إلى أين سنذهب يا بك؟ هذا وطننا.
240
00:29:17,480 --> 00:29:21,080
إلى أين نستطيع أن نذهب؟
241
00:29:25,240 --> 00:29:29,360
حان الوقت لقبيلة "كايي"
242
00:29:29,520 --> 00:29:33,440
أن تتوحد من جديد.
243
00:29:34,680 --> 00:29:36,880
إنه محق.
244
00:29:40,320 --> 00:29:42,440
بعد بيع السوق،
245
00:29:43,400 --> 00:29:48,280
أعتبر من الملائم لنا أن نهاجر
إلى منطقة أخويّ.
246
00:29:48,520 --> 00:29:51,560
هذا غير ملائم. كيف لنا أن نترك أراضينا؟
247
00:29:53,680 --> 00:29:56,120
لا نستطيع مغادرة هذه الأراضي.
248
00:30:09,480 --> 00:30:10,960
هيا، قليلاً بعد.
249
00:30:11,520 --> 00:30:12,680
هيا.
250
00:30:26,880 --> 00:30:29,920
هل ظننت أن بوسعك الهرب مني
يا "أرطغرل" بك؟
251
00:30:30,280 --> 00:30:35,120
أنت عبدي الأكثر قيمة. لا أريد أن أؤذيك.
252
00:30:35,240 --> 00:30:36,680
إذاً سلّم نفسك.
253
00:30:36,960 --> 00:30:41,080
لن أصبح أسيرك أو أسير أيّ أحد.
254
00:30:41,800 --> 00:30:42,640
اقبضوا عليه.
255
00:30:42,720 --> 00:30:45,560
- اهربوا! ارحلوا!
- لا نستطيع تركك.
256
00:30:47,640 --> 00:30:50,800
لا تؤذوا التركي. أحتاج إليه حياً.
257
00:31:06,560 --> 00:31:09,080
يا بكات!
258
00:31:11,120 --> 00:31:17,120
أصبحت المسألة قضية "أرطغرل" بك.
259
00:31:19,000 --> 00:31:24,840
بيع السوق ومغادرة الأرض
التي سفكنا دمنا لأجلها
260
00:31:25,120 --> 00:31:29,200
يعنيان إدارة ظهورنا إلى قضية "أرطغرل" بك.
261
00:31:29,360 --> 00:31:32,760
- إنه محق.
- لا نستطيع التخلي عن القضية.
262
00:31:32,880 --> 00:31:35,480
"أرتوك" بك محق.
263
00:31:36,400 --> 00:31:39,840
إن كان كذلك،
من الضروري عقد اجتماع مجلس آخر.
264
00:32:01,880 --> 00:32:03,360
لماذا يا "أرتوك" بك؟
265
00:32:05,840 --> 00:32:08,000
لانتخاب قائد جديد أيتها الأم "هيماه".
266
00:32:12,960 --> 00:32:18,520
اخترنا "دوندار" بك كالقائد كي يتبع القضية،
267
00:32:18,960 --> 00:32:22,000
لكنه ينوي إدارة ظهره إلى القضية.
268
00:32:22,360 --> 00:32:26,400
بالنظر إلى الظروف، ليست قيادته شرعية.
269
00:32:37,920 --> 00:32:42,160
ما الذي تقوله يا "أرتوك" بك؟
هل تتحدي قرار قائدك؟
270
00:32:42,320 --> 00:32:45,560
"دوندار" بك، أنت من تتحدانا.
271
00:32:45,640 --> 00:32:50,040
أنت لست تتحدى رجلاً واحداً
بل قضيةً كاملةً.
272
00:32:55,400 --> 00:32:59,440
- إنه محق، نعم.
- إنه يقول الحقيقة.
273
00:33:10,480 --> 00:33:13,400
فرضاً أننا جمعنا المجلس.
274
00:33:19,840 --> 00:33:23,880
هل يطرح أحد غير "دوندار" بك
ترشحه للقيادة؟
275
00:33:30,560 --> 00:33:32,080
نعم أيتها الأم "هيماه".
276
00:33:32,200 --> 00:33:35,800
لاتباع سبيل "أرطغرل" بك وقضيته،
277
00:33:36,320 --> 00:33:37,840
أنا أترشح.
278
00:33:37,920 --> 00:33:40,640
- ماذا تقول يا "أرتوك" بك؟
- كيف؟
279
00:34:35,080 --> 00:34:36,000
من هم بحق الجحيم؟
280
00:35:06,240 --> 00:35:07,800
لا تدعوا "أرطغرل" يهرب.
281
00:35:11,240 --> 00:35:14,880
اللعنة. إنهم رجال "أريس".
282
00:35:15,040 --> 00:35:17,200
إذاً وجدتموني أيها اللقيطون.
283
00:35:18,920 --> 00:35:21,080
- إذاً، اقتربوا.
- هجوم!
284
00:36:16,400 --> 00:36:19,840
- "أرطغرل" يهرب.
- لا تدعوه يهرب.
285
00:36:31,400 --> 00:36:34,480
تراجعوا!
286
00:36:35,560 --> 00:36:38,160
دعوهم يرحلون. سنتعامل معهم لاحقاً.
287
00:36:38,280 --> 00:36:40,960
بسرعة. لنطارد "أرطغرل".
288
00:36:48,600 --> 00:36:52,440
اختير البك بحسب تقاليدنا.
289
00:36:53,200 --> 00:36:56,560
ما الغاية من إقامة انتخابات أخرى؟
290
00:36:57,600 --> 00:37:01,880
ستتوه تقاليدنا عندما يظهر الإجحاف
أيتها الأم "هيماه".
291
00:37:02,520 --> 00:37:05,680
اتخذ "دوندار" بك قراراً بسلطته.
292
00:37:06,440 --> 00:37:11,800
لكن القرارات التي تعارض القضية غير شرعية.
293
00:37:12,480 --> 00:37:18,120
من حقي أن أطلب إجراء انتخابات
بالنظر إلى الظروف.
294
00:37:18,240 --> 00:37:20,480
- "أرتوك" بك محق.
- لن نتخلى عن هذه القضية.
295
00:37:20,560 --> 00:37:22,720
هذا هراء. استشهد "أرطغرل" بك.
296
00:37:22,800 --> 00:37:25,600
يجب أن نفكر في مستقبل قبيلتنا وأطفالنا.
297
00:37:28,440 --> 00:37:29,680
إن...
298
00:37:29,800 --> 00:37:32,480
لم نقِم الانتخابات،
299
00:37:32,720 --> 00:37:34,360
فسأعتبر هذا انتهاكاً للتقليد.
300
00:37:34,960 --> 00:37:41,200
مع البكات والمحاربين الذين يؤيدونني،
لن أطيع قرارات "دوندار" بك.
301
00:37:41,280 --> 00:37:44,600
لماذا؟ هل يُعقل هذا؟
302
00:37:44,760 --> 00:37:48,560
سيسبب هذا الوضع الاضطراب ضمن القبيلة.
فيجب أن نحله.
303
00:37:49,720 --> 00:37:54,360
يبدو أنك لا تفكر في سلام القبيلة
يا "أرتوك" بك.
304
00:37:54,920 --> 00:37:56,400
بعكسي أنا.
305
00:37:57,120 --> 00:38:00,920
سأجمع المجلس في وقت ملائم،
306
00:38:01,360 --> 00:38:06,240
تماماً كما سمح له أجدادي بالانعقاد...
307
00:38:07,040 --> 00:38:09,560
حتى في أكثر الظروف تطرفاً.
308
00:38:12,280 --> 00:38:14,120
قوموا بالتحضيرات.
309
00:38:14,200 --> 00:38:16,080
لنأمل خيراً...
310
00:38:17,280 --> 00:38:19,680
ولنحصل على نتيجة إيجابية.
311
00:38:20,720 --> 00:38:22,520
عسى...
312
00:38:23,560 --> 00:38:29,360
أن يحمي الله وحدتنا وسلامنا.
313
00:38:29,600 --> 00:38:33,600
آمين.
314
00:38:33,800 --> 00:38:38,360
آمل أن يكون هذا خيراً لك ولقبيلتنا
يا "أرتوك" بك.
315
00:38:59,120 --> 00:39:02,440
كم عدد التجار القاطنين في السوق؟
316
00:39:03,680 --> 00:39:08,400
لا نعرف العدد المحدد،
لكن بفضل قوانين "أرطغرل" بك،
317
00:39:08,480 --> 00:39:13,080
وموقع السوق، فهي تجذب التجار والزبائن.
318
00:39:13,160 --> 00:39:16,040
- لكن...
- ما هو دخل السوق؟
319
00:39:16,120 --> 00:39:19,960
إنه جيد يا سمو الأمير.
إنه ثروة لمن يجيد الإدارة.
320
00:39:20,520 --> 00:39:21,520
جيد جداً.
321
00:39:22,320 --> 00:39:27,520
إذاً، علينا بذل قصارى جهودنا
لتحسين الأعمال في السوق.
322
00:39:29,440 --> 00:39:33,200
ستراقب السوق وتطلعني على ما يجري
يا "أليكو".
323
00:39:34,400 --> 00:39:36,760
سأنتظر المعلومات التي ستقدّمها لي.
324
00:39:39,760 --> 00:39:41,280
هل تفهم؟
325
00:39:42,000 --> 00:39:45,560
بأمرك يا سمو الأمير.
326
00:40:14,160 --> 00:40:19,040
أستصعب أن أقرّر أياً من هداياك
يجب أن أضع على العشاء.
327
00:40:19,120 --> 00:40:20,840
هلا تساعدني على الاختيار.
328
00:40:37,840 --> 00:40:40,600
لماذا أعطاني "سيمكو" إياك يا "ماريا"؟
329
00:40:41,640 --> 00:40:42,600
تكلمي.
330
00:40:43,560 --> 00:40:46,480
وإلا، فسأقتلك هنا وأرمي جثتك عن الجدران.
331
00:40:52,760 --> 00:40:54,600
لا أفهم ما تقوله.
332
00:40:59,520 --> 00:41:01,480
أنا كنت جاريته.
333
00:41:03,640 --> 00:41:08,880
أخذتني منه وأعطيتني حياةً جديدةً.
334
00:41:09,920 --> 00:41:12,520
- أنا مجرد فتاة فقيرة.
- اصمتي.
335
00:41:13,080 --> 00:41:15,000
ماذا تعرفين عن "أرطغرل"؟
336
00:41:15,760 --> 00:41:18,240
تكلمي. أخبريني.
337
00:41:19,520 --> 00:41:21,920
لا أعرف أحداً يُدعى "أرطغرل".
338
00:41:22,560 --> 00:41:28,320
لماذا أعطاني "سيمكو" إياك؟
لماذا وضعك في قصري؟
339
00:41:28,440 --> 00:41:32,080
ماذا تعرفين عن "أرطغرل" يا "ماريا"؟
أين "سيمكو"؟
340
00:41:35,840 --> 00:41:39,080
أقسم بأنني لا أعرف أحداً يُدعى "أرطغرل".
341
00:41:40,320 --> 00:41:43,040
لـ"سيمكو" خادم.
342
00:41:44,920 --> 00:41:47,000
يدعى "أنتيوس".
343
00:41:50,640 --> 00:41:56,720
سمعته يقول إنهم وجدوا تركياً
على وشك الموت،
344
00:41:57,120 --> 00:42:03,920
وإنهم سيجنون الكثير من المال.
345
00:42:05,560 --> 00:42:09,720
أرجوك. لا أعرف أيّ شيء آخر.
346
00:42:09,840 --> 00:42:12,440
لا أصدق أيّ كلمة تقولينها يا "ماريا".
347
00:42:12,880 --> 00:42:16,080
لا أصدقك. أين "سيمكو"؟
348
00:42:16,440 --> 00:42:19,880
أقسم بالله أننني لا أعرف.
349
00:42:41,880 --> 00:42:42,880
أيها الجندي!
350
00:42:46,400 --> 00:42:49,200
- أحضر الطبيب فوراً!
- نعم سيدي.
351
00:44:37,400 --> 00:44:39,400
{\an8}ترجمة إيلي شواح
33363