All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e05 Ethkir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,960 --> 00:02:19,400 ‫"لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل 2 00:02:19,760 --> 00:02:22,800 ‫القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا." 3 00:02:45,480 --> 00:02:48,040 ‫ما غاية زيارتك أيها الحاكم "أريس"؟ 4 00:02:49,800 --> 00:02:51,720 ‫إنها حالة السوق. 5 00:02:53,040 --> 00:02:55,400 ‫أنت غير قادر على حمايتها من قطاع الطرق. 6 00:02:58,320 --> 00:03:00,280 ‫محاربونا متأهبون في كل مكان هنا. 7 00:03:00,760 --> 00:03:02,840 ‫بإذن الله، 8 00:03:03,600 --> 00:03:06,440 ‫سنقضي على قطاع الطرق ‫وستعود السوق إلى حالتها المعتادة. 9 00:03:07,760 --> 00:03:10,880 ‫أظن أننا كلنا نعرف أن هذا مستحيل ‫يا "دوندار" بك. 10 00:03:12,640 --> 00:03:15,200 ‫يتكبد التجار اليونانيون الخسائر ‫بسبب هذا الوضع. 11 00:03:15,800 --> 00:03:19,160 ‫أنت تعرف أنني مسؤول عن سلامتهم ‫وسلامة ممتلكاتهم. 12 00:03:20,120 --> 00:03:22,640 ‫إلام تلمّح أيها الحاكم؟ 13 00:03:23,560 --> 00:03:25,680 ‫إن عجزتم عن ضمان الأمن والنظام 14 00:03:26,160 --> 00:03:27,440 ‫إذاً، ربما الأفضل 15 00:03:28,000 --> 00:03:30,560 ‫أن تبيعوا السوق لشخص يضمن أمنها. 16 00:03:32,120 --> 00:03:35,000 ‫وإلا، فسأضطر إلى منع التجار اليونانيين ‫من القدوم إلى السوق. 17 00:03:44,640 --> 00:03:45,840 ‫هل تظن من السهل 18 00:03:47,400 --> 00:03:48,720 ‫أن نبيع السوق بهذه البساطة، 19 00:03:49,120 --> 00:03:51,960 ‫عارفين أننا دفعنا ثمناً باهظاً بالدم ‫أيها الحاكم "أريس"؟ 20 00:03:52,040 --> 00:03:55,920 ‫هذا النُزل والسوق ‫هما ما بقي من "أرطغرل" بك. 21 00:03:56,600 --> 00:03:59,640 ‫اكتسبناهما بالدم، ‫ولا نستطيع تقديمهما سوى بالدم. 22 00:04:01,240 --> 00:04:04,160 ‫وعد "أرطغرل" بك بأن يضمن سلامة الشعب. 23 00:04:04,920 --> 00:04:07,240 ‫وأنتم غير قادرين على الوفاء بوعده. 24 00:04:07,720 --> 00:04:10,160 ‫قريباً، حتى المسلمين ‫لن يأتوا إلى هنا ليتاجروا. 25 00:04:11,000 --> 00:04:14,520 ‫ستتكبدون أنتم والتجار الآخرين خسائر أكبر. 26 00:04:15,120 --> 00:04:16,880 ‫يمكنكم إنقاذ أنفسكم والتجار 27 00:04:17,240 --> 00:04:20,200 ‫من خسائر أكبر عبر بيع السوق. 28 00:04:21,040 --> 00:04:23,480 ‫إن كان هذا مقبولاً، وإن أردتم البيع، 29 00:04:24,680 --> 00:04:26,600 ‫فسأود شراء السوق. 30 00:04:32,560 --> 00:04:35,280 ‫ليست السوق للبيع. 31 00:04:40,960 --> 00:04:43,040 ‫شكراً على نصيحتك أيها الحاكم "أريس". 32 00:04:45,360 --> 00:04:47,640 ‫إذاً، سأنتظر خبراً منك يا "دوندار" بك. 33 00:06:04,840 --> 00:06:07,320 ‫أتنوي معاقبته أو قتله أيها اللقيط؟ 34 00:06:07,600 --> 00:06:09,320 ‫اكتفيت منك! 35 00:06:31,240 --> 00:06:32,520 ‫ماذا يجري؟ 36 00:06:35,400 --> 00:06:36,520 ‫ماذا يجري؟ 37 00:06:37,240 --> 00:06:39,800 ‫أمسك بيدي بينما كنت أضرب اللص بالسوط. 38 00:06:39,960 --> 00:06:42,200 ‫أخذ السوط من يدي وضربني به. 39 00:06:42,880 --> 00:06:43,720 ‫"أرطغرل" بك. 40 00:06:45,360 --> 00:06:47,440 ‫ألم أقل لك أن تحسّن سلوكك؟ 41 00:06:48,040 --> 00:06:51,760 ‫لا يستطيع رجل سافل ترويض رجال شجعان. 42 00:06:52,320 --> 00:06:54,120 ‫لن أحسن السلوك لأجل الله. 43 00:06:58,680 --> 00:07:00,400 ‫مفهوم. 44 00:07:00,920 --> 00:07:03,160 ‫سأعاقبك لأعلّمك درساً. 45 00:07:03,960 --> 00:07:06,560 ‫أصغوا، ثمة مكان مهجور في طريقنا. 46 00:07:06,880 --> 00:07:10,000 ‫سنرتاح ونقضي الليل هناك. 47 00:07:10,080 --> 00:07:13,000 ‫وسأعاقبك هناك يا "أرطغرل" بك. 48 00:07:34,960 --> 00:07:36,280 ‫سيدة "أسمى". 49 00:07:37,040 --> 00:07:38,680 ‫نعم يا سيدة "أصلان". 50 00:07:39,360 --> 00:07:42,280 ‫أعدّي خيمة ضيوفنا. 51 00:07:42,920 --> 00:07:44,560 ‫احرصي على أن يشعروا بأنهم في بيتهم. 52 00:07:55,160 --> 00:07:56,320 ‫سيدة "أصلان". 53 00:07:58,000 --> 00:08:00,320 ‫لست هنا كضيف. 54 00:08:03,800 --> 00:08:06,320 ‫بحسب تقليدنا، قد يكون الغرباء ضيوفاً. 55 00:08:06,960 --> 00:08:09,600 ‫لكن ليس الأقارب. 56 00:08:10,720 --> 00:08:13,600 ‫نحن نرحب بك سيدة "قاراجا". 57 00:08:14,320 --> 00:08:17,920 ‫قبيلتي وخيمتي لكم أيضاً. 58 00:08:19,000 --> 00:08:21,280 ‫يا ابنة أخي "أصلان"... 59 00:08:22,120 --> 00:08:24,600 ‫بأمر الأمير "سعد الدين"، 60 00:08:24,800 --> 00:08:28,440 ‫أتيت إلى هنا لإعادة توحيد قبيلة "جافدار". 61 00:08:31,400 --> 00:08:34,800 ‫وسيصل شعبنا إلى هنا بعد بضعة أيام ‫يا سيدة "أصلان". 62 00:08:41,640 --> 00:08:42,880 ‫أهلاً بكم. 63 00:08:44,440 --> 00:08:46,160 ‫نحن نرحب بكم. 64 00:08:47,880 --> 00:08:49,320 ‫لكن اعرفوا هذا. 65 00:08:49,880 --> 00:08:52,040 ‫قبيلة "جافدار" موحدة أصلاً. 66 00:08:52,640 --> 00:08:55,720 ‫ستدوم وحدتنا إلى الأبد 67 00:08:56,080 --> 00:08:57,760 ‫طالما أنا قائدة هذه القبيلة. 68 00:08:57,880 --> 00:08:59,760 ‫جيد جداً يا ابنة أخي. 69 00:08:59,840 --> 00:09:01,440 ‫أفرحتني رؤيتك هكذا. 70 00:09:01,520 --> 00:09:06,320 ‫أنت قمت بوظيفتك بشكل ممتاز. 71 00:09:10,960 --> 00:09:12,160 ‫لكن... 72 00:09:13,640 --> 00:09:18,560 ‫الآن، من واجب رجل من قبيلة "جافدار" ‫أن يكون القائد. 73 00:09:43,880 --> 00:09:48,280 ‫يا "حليمة"، كلما ترسلينني إلى القتال ‫وعيناك دامعتان، 74 00:09:48,920 --> 00:09:50,480 ‫أعجز عن التفكير جيداً. 75 00:09:50,600 --> 00:09:52,160 ‫يصبح سيفي عديم الجدوى. 76 00:09:54,520 --> 00:09:57,920 ‫أنا فخورة بك وأؤمن بك يا "أرطغرل". 77 00:09:58,480 --> 00:10:00,480 ‫ألا تعرف أنني أحبك؟ 78 00:10:01,000 --> 00:10:02,040 ‫أفتقدك. 79 00:10:02,240 --> 00:10:03,280 ‫أبكي لك. 80 00:10:03,720 --> 00:10:04,680 ‫أنتظرك. 81 00:10:05,160 --> 00:10:06,720 ‫لكنني أصبر. 82 00:10:08,560 --> 00:10:10,920 ‫لتكن دموعي رفيقتك. 83 00:10:11,640 --> 00:10:13,840 ‫ليكن حبي درعك. 84 00:10:32,520 --> 00:10:33,720 ‫يا الله... 85 00:10:36,200 --> 00:10:38,280 ‫لا أستطيع تحمل هذا. 86 00:10:40,360 --> 00:10:42,520 ‫لم أعد أتحمل. 87 00:10:43,280 --> 00:10:45,200 ‫لم أعد أقوى على هذا. 88 00:10:48,840 --> 00:10:51,280 ‫يا الله... 89 00:10:52,040 --> 00:10:54,360 ‫ليتني كنت أنا من مات. 90 00:10:55,600 --> 00:10:58,800 ‫لئلا أضطر إلى المعاناة، 91 00:10:59,640 --> 00:11:01,400 ‫لأنني فشلت بإنقاذ قائدي. 92 00:11:03,520 --> 00:11:05,800 ‫ولئلا أضطر إلى رؤية طفل 93 00:11:06,400 --> 00:11:07,880 ‫يعاني بهذه الطريقة. 94 00:11:09,960 --> 00:11:11,760 ‫ليتك أخذتني أنا يا الله. 95 00:11:50,600 --> 00:11:52,520 ‫أمي، "أكتولغالي" قادم. 96 00:12:15,640 --> 00:12:16,880 ‫"أكتولغالي". 97 00:12:21,040 --> 00:12:22,280 ‫أهلاً. 98 00:12:23,040 --> 00:12:24,240 ‫يا ابني "غوندوز". 99 00:12:29,400 --> 00:12:30,480 ‫اقترب، ربّت عليه. 100 00:12:33,080 --> 00:12:34,480 ‫"أكتولغالي". 101 00:14:01,040 --> 00:14:04,000 ‫لو أنك شخص آخر، لكنت قتلتك. 102 00:14:04,760 --> 00:14:06,760 ‫كلفتني الكثير يا "أرطغرل". 103 00:14:08,120 --> 00:14:09,800 ‫اعتنيت بك جيداً. 104 00:14:10,080 --> 00:14:13,200 ‫يجب أن نكون كلانا صبورين 105 00:14:13,280 --> 00:14:14,600 ‫إلى أن أتقاضى أجر أتعابي. 106 00:14:16,160 --> 00:14:18,400 ‫إن كنت تسعى إلى الذهب، 107 00:14:19,480 --> 00:14:21,920 ‫إذاً، بوسعي أن أعطيك أكثر مما تريد. 108 00:14:22,640 --> 00:14:24,760 ‫سأعطيك أكثر مما تريد 109 00:14:25,600 --> 00:14:27,760 ‫إن حررتني وحررت هؤلاء العبيد. 110 00:14:29,440 --> 00:14:31,680 ‫تؤثّر فيّ رحمتك يا "أرطغرل". 111 00:14:32,720 --> 00:14:37,080 ‫تنتابني قشعريرة عندما أرى أنك ما زلت تفكر 112 00:14:37,560 --> 00:14:39,200 ‫في العبيد. 113 00:14:41,520 --> 00:14:44,040 ‫لكن حتى ثروتك لن تكفي 114 00:14:44,640 --> 00:14:47,040 ‫لدفع المبلغ الذي أريده. 115 00:14:47,840 --> 00:14:50,960 ‫إذاً، الرجل الذي خدعني ثريّ جداً. 116 00:14:52,520 --> 00:14:53,560 ‫لا يمكنك التخيل. 117 00:14:54,600 --> 00:14:55,920 ‫هل هو ثري بقدر إمبراطور؟ 118 00:14:57,560 --> 00:14:59,440 ‫ثريذ بقدر أمير؟ 119 00:15:01,520 --> 00:15:03,240 ‫ثري بقدر حاكم؟ 120 00:15:09,360 --> 00:15:10,560 ‫كفى يا "أرطغرل". 121 00:15:12,120 --> 00:15:14,720 ‫ستبقى مكبلاً حتى الصباح. 122 00:15:18,160 --> 00:15:20,120 ‫إن أحسنت السلوك وطلبت الصفح، 123 00:15:20,520 --> 00:15:22,440 ‫قد أعيد النظر في عقابك. 124 00:15:24,880 --> 00:15:27,440 ‫هل تظن بوسعك ترويضي عبر تكبيلي؟ 125 00:15:29,200 --> 00:15:31,120 ‫ماذا ستفعل؟ 126 00:15:32,160 --> 00:15:33,800 ‫هل ستقلع هذه الشجرة من جذورها؟ 127 00:15:34,760 --> 00:15:37,320 ‫نحن متحدرون من الذين أذابوا جبال الحديد. 128 00:15:38,480 --> 00:15:40,400 ‫لا يستطيع شيء أن يردعنا. 129 00:15:44,040 --> 00:15:45,680 ‫سنرى يا "أرطغرل" بك. 130 00:15:46,200 --> 00:15:47,320 ‫سنرى. 131 00:16:21,320 --> 00:16:22,560 ‫انظر يا "مافرو". 132 00:16:22,800 --> 00:16:25,680 ‫هذا الرجل جريء جداً ويستطيع مصارعة فيل. 133 00:16:27,320 --> 00:16:28,560 ‫إنه مجنون ومهووس! 134 00:16:29,200 --> 00:16:31,440 ‫إنه مكبل بشجرة، لكن لا تبعد نظرك عنه، 135 00:16:31,600 --> 00:16:33,520 ‫فخذ احتياطاتك. 136 00:16:57,040 --> 00:16:59,160 ‫"أكتولغالي" قادم! 137 00:16:59,280 --> 00:17:01,040 ‫حصان قائدنا قادم! 138 00:17:01,200 --> 00:17:02,920 ‫"أكتولغالي" قادم! 139 00:17:09,080 --> 00:17:10,520 ‫أتى "أكتولغالي"! 140 00:17:14,200 --> 00:17:16,080 ‫أتى "أكتولغالي"! 141 00:17:31,120 --> 00:17:32,440 ‫"أكتولغالي"! 142 00:17:34,560 --> 00:17:35,840 ‫يا الله. 143 00:17:40,440 --> 00:17:43,320 ‫جدتي، عاد "أكتولغالي"! 144 00:18:04,680 --> 00:18:06,000 ‫"أكتولغالي". 145 00:18:08,360 --> 00:18:10,040 ‫يا رفيق ابني. 146 00:18:13,440 --> 00:18:17,240 ‫يقول نبيّنا المبارك ‫إن الأحصنة تجلب الأخبار السارة 147 00:18:18,320 --> 00:18:20,600 ‫على سروجها. 148 00:18:22,560 --> 00:18:27,120 ‫آمل أن تجلب أخباراً سارةً ‫لقبيلتنا المضطربة. 149 00:18:28,080 --> 00:18:29,200 ‫آمل هذا يا أمي. 150 00:18:31,920 --> 00:18:33,680 ‫إنه منارة أمل لنا. 151 00:18:34,520 --> 00:18:36,800 ‫الأحصنة رفيقة المحاربين. 152 00:18:37,840 --> 00:18:39,800 ‫بحسب تقاليدنا، 153 00:18:40,240 --> 00:18:42,960 ‫فلنقطع ذيله الجميل 154 00:18:44,240 --> 00:18:46,560 ‫ونربطه بشاهد قبر رفيقه. 155 00:18:47,680 --> 00:18:48,840 ‫نعم يا أمي. 156 00:18:50,760 --> 00:18:51,840 ‫سنفعل هذا. 157 00:18:54,040 --> 00:18:55,680 ‫يا حصاني "أكتولغالي". 158 00:19:31,560 --> 00:19:32,800 ‫يا سمو الأمير. 159 00:19:33,200 --> 00:19:35,160 ‫يريد "دوندار" بك رؤيتك. 160 00:19:38,880 --> 00:19:40,880 ‫لم أتوقعه بهذه السرعة. 161 00:19:42,040 --> 00:19:44,160 ‫إذاً، لسعه "أريس" بعمق. 162 00:19:45,680 --> 00:19:46,920 ‫دعه يأتي. 163 00:20:12,680 --> 00:20:15,640 ‫- أهلاً يا "دوندار" بك. ‫- شكراً يا سمو الأمير. 164 00:20:15,720 --> 00:20:16,840 ‫تفضل بالجلوس. 165 00:20:22,760 --> 00:20:25,320 ‫ما الأمر؟ ما الذي يقلقك؟ 166 00:20:26,120 --> 00:20:28,080 ‫هل من مشكلة في القبيلة؟ 167 00:20:30,480 --> 00:20:32,280 ‫نحن نواجه المصاعب 168 00:20:32,640 --> 00:20:34,200 ‫منذ موت أخي. 169 00:20:34,840 --> 00:20:36,680 ‫يسوء الوضع كل يوم. 170 00:20:38,240 --> 00:20:39,440 ‫والسوق... 171 00:20:40,960 --> 00:20:43,920 ‫يقلقني وضع السوق أنا أيضاً. 172 00:20:44,880 --> 00:20:47,840 ‫حتى التجار ما عادوا يذهبون إليها، ‫ناهيك عن الزبائن. 173 00:20:48,320 --> 00:20:50,720 ‫تعرف أن سلطاننا يعتقد 174 00:20:51,040 --> 00:20:52,800 ‫أن التجارة حيوية. 175 00:20:54,760 --> 00:20:55,680 ‫أعرف. 176 00:20:56,200 --> 00:20:57,320 ‫أعرف يا سمو الأمير. 177 00:20:58,280 --> 00:21:00,480 ‫تسوء أعمالنا شيئاً فشيئاً. 178 00:21:01,520 --> 00:21:03,440 ‫أتى الحاكم "أريس" إلى السوق اليوم. 179 00:21:04,480 --> 00:21:05,520 ‫هذا مثير للاهتمام. 180 00:21:06,240 --> 00:21:07,320 ‫ماذا أراد؟ 181 00:21:10,360 --> 00:21:11,840 ‫قال إن هذا الوضع لن يدوم. 182 00:21:12,080 --> 00:21:14,240 ‫قال إن على شخص بارع أن يشتري السوق. 183 00:21:15,160 --> 00:21:16,800 ‫واقترح بنفسه أن يشتريها. 184 00:21:18,160 --> 00:21:21,400 ‫أردت نقاش المسألة معك أولاً. 185 00:21:21,760 --> 00:21:24,000 ‫حسناً. إذاً، يريد شراء السوق؟ 186 00:21:26,080 --> 00:21:29,600 ‫إذاً، ما رأيك بهذا؟ 187 00:21:30,840 --> 00:21:33,280 ‫يجب أن أناقش المسألة مع قبيلتي أولاً. 188 00:21:33,680 --> 00:21:35,920 ‫لست أكيداً من أنهم سيوافقون ‫على بيع السوق لـ"أريس". 189 00:21:36,520 --> 00:21:40,080 ‫لكن ما من سبب للإصرار على تكبد الخسائر. 190 00:21:40,840 --> 00:21:43,640 ‫أنوي بيع السوق بطريقة أو بأخرى. 191 00:21:44,600 --> 00:21:45,840 ‫فكرة جيدة. 192 00:21:46,680 --> 00:21:48,920 ‫يجب أن تبيعها إن كانت تسبب لك خسائر. 193 00:21:49,200 --> 00:21:50,480 ‫القائد شخص 194 00:21:50,880 --> 00:21:55,200 ‫يستطيع اتخاذ قرارات صعبة في أوقات عصيبة. 195 00:21:55,600 --> 00:21:56,880 ‫لا تقلق. 196 00:21:57,640 --> 00:21:59,160 ‫سأساندك. 197 00:22:00,760 --> 00:22:05,560 ‫اذهب الآن وناقش الموضوع مع أمك وقبيلتك. 198 00:22:06,480 --> 00:22:08,240 ‫وأنا سأفكر فيه أيضاً. 199 00:22:10,240 --> 00:22:11,920 ‫بأمرك يا سمو الأمير. 200 00:23:34,920 --> 00:23:37,600 ‫يا الله الذي يرعى شعبه. 201 00:23:40,280 --> 00:23:43,640 ‫يا الله الذي يساعد المحتاجين. 202 00:23:46,480 --> 00:23:50,280 ‫يا الله الذي يجعل الشمس تشرق ‫بعد فترة طويلة من الظلمة. 203 00:23:52,760 --> 00:23:54,400 ‫أرجوك، أرحني من هذا الألم 204 00:23:56,080 --> 00:24:00,240 ‫الذي يشعل لهب قلبي. 205 00:24:03,360 --> 00:24:05,520 ‫أرجوك، خفف من معاناتي. 206 00:24:07,440 --> 00:24:10,480 ‫خذ هذا العبء الذي لا يُحتمل مني. 207 00:24:12,840 --> 00:24:13,960 ‫امنحني القوة 208 00:24:14,880 --> 00:24:18,120 ‫كي أرعى قبيلتي وطفليّ. 209 00:24:20,520 --> 00:24:21,520 ‫آمين. 210 00:25:08,240 --> 00:25:09,400 ‫يا الله، 211 00:25:11,080 --> 00:25:12,200 ‫أنت الذي 212 00:25:12,960 --> 00:25:15,400 ‫حميت نبيّك في كهوف مظلمة 213 00:25:16,040 --> 00:25:18,360 ‫بشبكة عناكب. 214 00:25:20,200 --> 00:25:22,040 ‫أنت الكلي القدرة. 215 00:25:23,320 --> 00:25:24,440 ‫ساعد عبدك هذا 216 00:25:24,840 --> 00:25:27,200 ‫للتحرر من هذه السلاسل. 217 00:25:28,600 --> 00:25:30,080 ‫قوّ يديّ. 218 00:25:31,200 --> 00:25:33,320 ‫عزز روحي بنعمتك. 219 00:25:36,760 --> 00:25:38,440 ‫بسم الله الرحمن الرحيم. 220 00:25:40,160 --> 00:25:41,200 ‫يا الله! 221 00:26:52,720 --> 00:26:54,040 ‫أنت تحمّلت مسؤولية 222 00:26:54,840 --> 00:26:56,760 ‫القبيلة بعد موت 223 00:26:57,800 --> 00:27:01,120 ‫أخي وابنيه. 224 00:27:04,360 --> 00:27:05,480 ‫صحيح. 225 00:27:06,480 --> 00:27:08,600 ‫اعتنيت بقبيلتي جيداً. 226 00:27:09,400 --> 00:27:10,400 ‫الحمد لله. 227 00:27:10,920 --> 00:27:12,040 ‫ممتاز. 228 00:27:12,760 --> 00:27:16,520 ‫لكن لا تستطيعين إكمال هذا العمل كامرأة. 229 00:27:17,800 --> 00:27:19,640 ‫ستحصل تغييرات في الأراضي الحدودية. 230 00:27:20,400 --> 00:27:23,080 ‫ستضطر قبيلتنا إلى تقديم مساهمات كبيرة. 231 00:27:23,800 --> 00:27:24,760 ‫الآن، 232 00:27:25,320 --> 00:27:28,080 ‫من المحتم أن نختار قائداً ذكراً. 233 00:27:32,200 --> 00:27:34,400 ‫ما من حاجة إلى هذا الآن. 234 00:27:35,240 --> 00:27:37,760 ‫سأعتني جيداً بقبيلتي 235 00:27:37,920 --> 00:27:40,000 ‫تماماً كما كنت أفعل 236 00:27:40,360 --> 00:27:41,960 ‫حتى الآن. 237 00:27:42,680 --> 00:27:43,960 ‫بالتأكيد. 238 00:27:45,960 --> 00:27:47,000 ‫أنت كامرأة، 239 00:27:47,960 --> 00:27:51,360 ‫قمت بكل ما بوسعك فعله للقبيلة. 240 00:27:52,240 --> 00:27:55,680 ‫لكن كل سنوات الركود هذه تكفي. 241 00:27:57,040 --> 00:27:59,560 ‫يجب أن يأخذ ذكر من قبيلتنا القيادة. 242 00:28:00,600 --> 00:28:04,400 ‫كي تنمو قبيلتنا وتتوسّع! 243 00:28:06,720 --> 00:28:10,120 ‫وكي يبني محاربونا قصوراً مصنوعةً من رؤوس، 244 00:28:10,520 --> 00:28:14,120 ‫وكي يسبحوا في أحواض من ذهب. 245 00:28:16,800 --> 00:28:19,600 ‫وكي نأخذ حصة الأسد 246 00:28:20,240 --> 00:28:21,560 ‫من غنائم الكفرة. 247 00:28:24,800 --> 00:28:25,880 ‫"بهدر" بك. 248 00:28:26,680 --> 00:28:28,400 ‫تعرف السيدة "أصلان" تقاليدنا جيداً. 249 00:28:29,200 --> 00:28:30,960 ‫من المؤكد أن تقوم بالصواب. 250 00:28:33,200 --> 00:28:35,680 ‫ليس الأمر بهذه السهولة يا "بهدر" بك! 251 00:28:36,480 --> 00:28:37,760 ‫يجب أن تعرفوا هذا! 252 00:28:43,440 --> 00:28:47,280 ‫من غير الملائم أن تكون سيدة ‫في منصب القيادة 253 00:28:48,080 --> 00:28:51,320 ‫في حضور بك مجيد مثل "بهدر" بك. 254 00:28:51,720 --> 00:28:52,960 ‫"سانجار"! 255 00:29:06,200 --> 00:29:07,120 ‫الآن، 256 00:29:09,200 --> 00:29:11,480 ‫سأناقش المسألة مع البكات الآخرين. 257 00:29:12,480 --> 00:29:15,680 ‫سأعقد اجتماع مجلس فوراً. 258 00:29:16,480 --> 00:29:17,800 ‫ويجب أن تقومي أنت بدورك... 259 00:29:18,800 --> 00:29:22,080 ‫بدل مقاومة الرأي العام. 260 00:31:09,560 --> 00:31:13,600 ‫لماذا تضحك أيها اللص القذر؟ 261 00:31:14,280 --> 00:31:15,760 ‫انظر إلى نفسك. 262 00:31:16,800 --> 00:31:20,520 ‫حتى أن التركي القوي سلبك نومك. 263 00:31:27,920 --> 00:31:30,720 ‫إذاً، ما زلت تريد المزيد من الضرب بالسوط! 264 00:31:31,680 --> 00:31:32,720 ‫نعم. 265 00:31:34,080 --> 00:31:37,240 ‫كانت رؤية التركي يأخذ السوط من يديك ‫مشهداً رائعاً. 266 00:31:46,680 --> 00:31:48,040 ‫لا تستطيع فعل أيّ شيء بي. 267 00:31:50,720 --> 00:31:52,520 ‫سيجعلك "سيمكو" تدفع الثمن. 268 00:31:52,920 --> 00:31:55,920 ‫وهل تعرف كم قطعة ذهب أساوي؟ 269 00:31:57,200 --> 00:32:00,960 ‫لا تقلق. هم "سيمكو" الوحيد هو التركي. 270 00:32:01,120 --> 00:32:05,440 ‫لن يكترث لموت لص قذر مثلك. 271 00:32:21,480 --> 00:32:25,000 ‫سأدفنكم كلكم في الظلام، 272 00:32:25,080 --> 00:32:27,680 ‫بسبب كل الأبرياء الذين قتلتموهم. 273 00:32:49,240 --> 00:32:52,040 ‫حرر العبيد أيضاً. ‫سنرحل من هنا حالاً يا "بيتو". 274 00:33:19,680 --> 00:33:21,120 ‫بصمت. 275 00:33:39,800 --> 00:33:41,680 ‫ما الأمر يا بني؟ 276 00:33:42,080 --> 00:33:43,680 ‫هل من مشكلة؟ 277 00:33:44,920 --> 00:33:46,040 ‫نعم يا أمي. 278 00:33:47,360 --> 00:33:49,040 ‫تعرفون كلكم أمر السوق. 279 00:33:49,640 --> 00:33:51,160 ‫لقد أصبحت تدريجياً 280 00:33:52,920 --> 00:33:54,440 ‫مكاناً مهجوراً. 281 00:33:56,760 --> 00:33:58,560 ‫من الواضح أنها لا تستطيع الاستمرار هكذا. 282 00:34:02,760 --> 00:34:05,120 ‫يجب أن نجد حلاً 283 00:34:05,520 --> 00:34:07,520 ‫قبل أن يسوء الوضع أكثر. 284 00:34:10,920 --> 00:34:12,720 ‫نعرف يا بني. 285 00:34:14,960 --> 00:34:17,440 ‫تغمرنا ضائقة كبيرة. 286 00:34:20,080 --> 00:34:21,360 ‫ما رأيك؟ 287 00:34:31,400 --> 00:34:33,080 ‫برأيي، فلنبع السوق يا أمي. 288 00:34:46,920 --> 00:34:49,440 ‫ليس هذا حلاً يا "دوندار" بك. 289 00:34:50,400 --> 00:34:55,240 ‫السوق أثمن من أيّ كنز في العالم بنظرنا. 290 00:34:56,080 --> 00:34:57,160 ‫تعرف هذا جيداً. 291 00:34:58,760 --> 00:35:00,000 ‫أعرف يا "أرتوك" بك. 292 00:35:00,360 --> 00:35:01,280 ‫أعرف. 293 00:35:02,040 --> 00:35:04,760 ‫لكنها تصبح عبئاً إن لم تدرّ أرباحاً. 294 00:35:07,240 --> 00:35:10,840 ‫سيصعب علينا أكثر أن نواصل العمل ‫إن خسرنا سمعتنا. 295 00:35:12,520 --> 00:35:14,680 ‫إن أردنا حلاً، 296 00:35:15,520 --> 00:35:19,360 ‫فيجب أن نفكر في إصلاح المشكلة ‫بدل بيع السوق. 297 00:35:23,560 --> 00:35:26,200 ‫السوق من بقايا "أرطغرل" بك. 298 00:35:29,360 --> 00:35:32,760 ‫ما من داع لإزعاجه في قبره. 299 00:35:36,280 --> 00:35:39,160 ‫هذا مكان للنقاش. 300 00:35:39,680 --> 00:35:41,800 ‫وثمة مسألة مهمة بحاجة إلى نقاش. 301 00:35:42,240 --> 00:35:44,440 ‫يريد الجميع خير القبيلة. 302 00:35:44,960 --> 00:35:48,760 ‫من الملائم للجميع أن يعبّر عن رأيه. 303 00:35:50,320 --> 00:35:53,280 ‫كسب "أرطغرل" بك السوق بسيفه يا أمي. 304 00:35:54,040 --> 00:35:56,480 ‫كيف لنا حتى أن نناقش بيعها؟ 305 00:35:59,160 --> 00:36:00,680 ‫الخطوة المناسبة 306 00:36:01,240 --> 00:36:03,240 ‫هي تسنين كلامنا كسيوفنا 307 00:36:03,680 --> 00:36:05,640 ‫ورفض عرضهم. 308 00:36:05,720 --> 00:36:06,720 ‫يا فتاتي. 309 00:36:07,640 --> 00:36:10,960 ‫نحن في وضع حرج. 310 00:36:12,400 --> 00:36:14,120 ‫الكلام الحادّ 311 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 ‫لن يفيد 312 00:36:17,480 --> 00:36:19,160 ‫في مسألة كهذه. 313 00:36:31,240 --> 00:36:32,280 ‫سيدة "هيماه". 314 00:36:33,000 --> 00:36:34,200 ‫أنت محقة. 315 00:36:34,600 --> 00:36:36,040 ‫المسألة مهمة جداً. 316 00:36:36,400 --> 00:36:38,840 ‫لكن بيع السوق ليس الحل. 317 00:36:39,920 --> 00:36:42,960 ‫كذلك، الشخص الذي عرض الشراء... 318 00:36:47,080 --> 00:36:48,360 ‫كان الحاكم "أريس". 319 00:36:56,640 --> 00:36:58,400 ‫ما هذا يا "دوندار" بك؟ 320 00:36:59,640 --> 00:37:03,600 ‫هل تنوي بيع السوق التي كُسبت في معركة 321 00:37:03,800 --> 00:37:06,000 ‫للكفرة مقابل الذهب؟ 322 00:37:11,080 --> 00:37:13,920 ‫يا أمي، أليس لديك ما تقولينه؟ 323 00:37:39,200 --> 00:37:42,200 ‫- العبيد يهربون! ‫- انهضوا! 324 00:37:42,280 --> 00:37:44,760 ‫انهضوا، العبيد يهربون! أسرعوا! 325 00:37:44,880 --> 00:37:47,480 ‫اللعنة! اقبضوا عليهم! 326 00:37:47,960 --> 00:37:50,480 ‫اهرب يا "بيتو"! سأوافيك، هيا! 327 00:37:50,560 --> 00:37:51,960 ‫ليحمك الله أيها التركي. 328 00:38:02,320 --> 00:38:03,520 ‫أحقاً يا "دوندار"؟ 329 00:38:05,760 --> 00:38:06,760 ‫نعم يا أمي. 330 00:38:09,400 --> 00:38:10,960 ‫لكنني لم أقبل بعرض الحاكم. 331 00:38:16,680 --> 00:38:19,400 ‫لا يمكن بيع السوق لكافر 332 00:38:20,440 --> 00:38:22,480 ‫حتى لو احتجنا إلى بيعها. 333 00:38:23,160 --> 00:38:26,080 ‫لا يستطيع كافر شراء 334 00:38:27,400 --> 00:38:29,560 ‫دم المسلمين بالذهب. 335 00:38:30,160 --> 00:38:32,040 ‫هذا خط أحمر. 336 00:38:32,520 --> 00:38:34,400 ‫لا أقترح أن نبيعها للحاكم! 337 00:38:39,480 --> 00:38:42,160 ‫أود نقاش هذه المسألة من دون نوايا سيئة. 338 00:38:42,240 --> 00:38:44,960 ‫بدأت المسألة مع نية سيئة يا "دوندار" بك. 339 00:38:45,680 --> 00:38:47,880 ‫مهما كانت هوية الشاري، 340 00:38:48,240 --> 00:38:51,520 ‫لا يمكن بيع السوق مقابل الذهب، 341 00:38:52,160 --> 00:38:53,640 ‫لأننا لم نكسبها بالذهب. 342 00:38:56,440 --> 00:38:58,160 ‫"أرتوك" بك محق. 343 00:39:00,040 --> 00:39:01,320 ‫مهما أفعل، 344 00:39:01,960 --> 00:39:05,480 ‫أفعله لخير قبيلتي يا "أرتوك" بك! 345 00:39:06,880 --> 00:39:08,840 ‫لا نستطيع حتى منع قطاع الطرق من الهجوم. 346 00:39:09,960 --> 00:39:13,360 ‫يجب أن نبيع السوق قبل أن تصبح عبئاً أثقل! 347 00:39:15,160 --> 00:39:17,600 ‫سنتكبد الخسائر طالما نملكها. 348 00:39:19,440 --> 00:39:21,800 ‫ليس هذا وقت نزاع. 349 00:39:22,520 --> 00:39:23,720 ‫ما علينا فعله هو 350 00:39:24,320 --> 00:39:26,480 ‫أن نتوحد ونجد حلاً 351 00:39:27,000 --> 00:39:30,480 ‫بدل الجدال. 352 00:39:36,040 --> 00:39:38,200 ‫وجد "دوندار" بك 353 00:39:39,000 --> 00:39:40,960 ‫حله الخاص. 354 00:39:43,080 --> 00:39:45,880 ‫وأنتما عبّرتما عن رأيكما. 355 00:39:47,080 --> 00:39:49,960 ‫ليست السوق ملكيةً شخصيةً. 356 00:39:50,520 --> 00:39:52,600 ‫إنها مُلك القبيلة. 357 00:39:53,360 --> 00:39:57,920 ‫ما يجب فعله هو مناقشة المسألة مع المجلس. 358 00:39:58,360 --> 00:40:01,200 ‫يجب أن يجمع "دوندار" بك المجلس 359 00:40:02,000 --> 00:40:03,520 ‫بأسرع وقت ممكن. 360 00:40:04,600 --> 00:40:08,560 ‫ويجب أن نلتزم بقرار المجلس. 361 00:40:18,840 --> 00:40:21,400 ‫لا! أحتاج إليه حياً! 362 00:40:45,520 --> 00:40:46,800 ‫اقبضوا عليه! بسرعة! 363 00:40:47,760 --> 00:40:49,320 ‫- اركضوا! ‫- اقبضوا عليهم كلهم! 364 00:41:03,840 --> 00:41:07,400 ‫كان يجدر بك رؤية وجه "دوندار". 365 00:41:10,320 --> 00:41:11,240 ‫رأيته. 366 00:41:12,280 --> 00:41:14,000 ‫أتى إليّ بعد أن كلّمته أنت. 367 00:41:15,560 --> 00:41:17,240 ‫وذكر عرضك. 368 00:41:18,560 --> 00:41:20,160 ‫لن يبيعوا السوق لك. 369 00:41:20,880 --> 00:41:24,920 ‫لكن "دوندار" ينوي بيعها على أيّ حال. 370 00:41:25,600 --> 00:41:27,920 ‫كان سيناقش المسألة مع قبيلته. 371 00:41:29,240 --> 00:41:31,240 ‫يسير كل شيء بسلاسة ‫أيها الأمير "سعد الدين". 372 00:41:31,960 --> 00:41:33,640 ‫لديك الأفضلية الآن. 373 00:41:35,640 --> 00:41:38,320 ‫وصل "بهدر" بك اليوم، ‫وهو من قبيلة "جافدار". 374 00:41:39,480 --> 00:41:42,200 ‫إنه عمّ "أصلان". 375 00:41:44,520 --> 00:41:47,320 ‫سيجعل من هذه الأرض موطن قبيلته. 376 00:41:48,000 --> 00:41:49,080 ‫كذلك، 377 00:41:49,720 --> 00:41:54,200 ‫سيشتري السوق نيابةً عنا. 378 00:41:56,080 --> 00:41:58,720 ‫أحسد فطنتك أيها الأمير "سعد الدين". 379 00:42:00,600 --> 00:42:01,680 ‫إذاً... 380 00:42:02,480 --> 00:42:05,760 ‫حان دورك الآن يا "أريس". 381 00:42:36,840 --> 00:42:39,760 ‫ها هو بريق نصرنا المتلألئ ‫أيها الأمير "سعد الدين". 382 00:43:07,080 --> 00:43:08,960 ‫أصبحت السوق لنا الآن. 383 00:43:09,960 --> 00:43:12,600 ‫لا يستطيع أحد وقفنا، 384 00:43:13,240 --> 00:43:15,720 ‫لا "أرطغرل" ولا قبيلة "كايي". 385 00:43:16,320 --> 00:43:18,680 ‫لا أشك في هذا أيها الأمير "سعد الدين". 386 00:43:19,760 --> 00:43:23,240 ‫لا يستطيع أحد وقفنا طالما نحن موحدان. 387 00:43:32,320 --> 00:43:33,720 ‫ولا حتى السلطان. 388 00:43:34,400 --> 00:43:35,560 ‫ولا حتى الإمبراطور. 389 00:43:37,960 --> 00:43:39,480 ‫ولا حتى الإمبراطور. 390 00:45:20,600 --> 00:45:22,600 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 33241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.