All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e04 Ethkir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,880 --> 00:02:19,480 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:19,800 --> 00:02:23,000 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:02:48,200 --> 00:02:50,560 ‫قلت لك أن تحضر طعاماً عندما تأتي! 4 00:02:52,760 --> 00:02:54,240 ‫لم لا يحمل الحصان شيئاً؟ 5 00:02:54,480 --> 00:02:56,680 ‫أرسل "سيمكو" هذا الحصان لـ"أرطغرل". 6 00:02:57,200 --> 00:02:59,800 ‫قال إنه لا يريد أن يجعل "أريس" ينتظر أكثر. 7 00:03:09,640 --> 00:03:14,040 ‫إذاً، حان وقت مكافأتي على الأمور ‫التي فعلتها لـ"أرطغرل". 8 00:03:14,840 --> 00:03:17,520 ‫قال إنه سينتظرك عند تل "الرهبان". 9 00:03:17,720 --> 00:03:19,160 ‫تعرف ما عليك فعله. 10 00:03:21,200 --> 00:03:22,960 ‫لا يجدر بـ"سيمكو" أن يقلق. 11 00:03:23,640 --> 00:03:27,760 ‫سأحضر له "أرطغرل" بإرادته. 12 00:04:25,400 --> 00:04:27,520 ‫قلت لك ألا تنهض يا "أرطغرل" بك. 13 00:04:28,120 --> 00:04:29,680 ‫لم تتعافَ بعد. 14 00:04:32,120 --> 00:04:33,520 ‫أنا بخير يا "أنتيوس". 15 00:04:34,560 --> 00:04:35,640 ‫لا تقلق. 16 00:04:39,560 --> 00:04:41,960 ‫أريد العودة إلى قريتي. 17 00:04:43,240 --> 00:04:46,280 ‫أعرف أن الانتقام يلهبك. 18 00:04:47,680 --> 00:04:51,040 ‫لكن من نصب لك كميناً لم يعثر على جثتك. 19 00:04:51,960 --> 00:04:53,680 ‫لا بد من أنه يبحث في كل مكان. 20 00:04:54,160 --> 00:04:56,440 ‫ولن يستسلم أبداً. 21 00:05:04,760 --> 00:05:07,240 ‫ما من شيء بعد الموت يا "أنتيوس". 22 00:05:09,200 --> 00:05:12,960 ‫لن أنسى أبداً ما فعلته لي. 23 00:05:29,360 --> 00:05:32,720 ‫لا بد من أن من فعل هذا بك صاحب نفوذ كبير. 24 00:05:34,080 --> 00:05:35,760 ‫لا يمكنني تركك ترحل على هذه الحال. 25 00:05:46,360 --> 00:05:49,280 ‫انظر، أحضرت لك ملابس من القرية. 26 00:05:49,560 --> 00:05:50,960 ‫وينتظرك حصان في الخارج. 27 00:05:55,720 --> 00:05:58,960 ‫أمامنا رحلة طويلة، سأرافقك. 28 00:05:59,880 --> 00:06:01,240 ‫شكراً يا "أنتيوس". 29 00:06:04,080 --> 00:06:06,400 ‫لا أعرف كم المسافة التي علينا أن نقطعها. 30 00:06:10,320 --> 00:06:12,520 ‫لكن المقصد واضح. 31 00:06:14,440 --> 00:06:17,960 ‫يجب تسوية الحساب بيننا ‫وبين هؤلاء المنحطين. 32 00:06:19,960 --> 00:06:23,560 ‫سيدفع من فعل هذا بي الثمن. 33 00:07:21,960 --> 00:07:25,000 ‫يا أخي، هل تشتاق إلى أبينا؟ 34 00:07:25,440 --> 00:07:26,880 ‫أنا أشتاق إليه كثيراً. 35 00:08:02,080 --> 00:08:03,280 ‫يا أخي... 36 00:08:03,800 --> 00:08:05,600 ‫لهذه الملابس عطر أبي. 37 00:08:08,680 --> 00:08:10,560 ‫أشمّها كلما أشتاق إليه. 38 00:08:11,800 --> 00:08:13,440 ‫خذ، يجب أن تشمها أنت أيضاً. 39 00:08:19,880 --> 00:08:21,720 ‫لا تحزن، اتفقنا؟ 40 00:08:22,000 --> 00:08:24,520 ‫لا يحزن الأشقاء الكبار، انظر إليّ. 41 00:08:47,240 --> 00:08:48,680 ‫لماذا تبكين يا أمي؟ 42 00:08:53,960 --> 00:08:55,760 ‫لست أبكي يا "غوندوز". 43 00:08:56,120 --> 00:08:59,200 ‫لا تبكي يا أمي. لا تخافي. 44 00:09:00,320 --> 00:09:02,640 ‫سأحميك وأحمي أخي. 45 00:09:04,360 --> 00:09:05,800 ‫أعرف يا "غوندوز". 46 00:09:06,840 --> 00:09:09,440 ‫يمكنك أن تحميني وتحمي أخاك. 47 00:09:10,720 --> 00:09:12,800 ‫أنت قائد محاربين عظيم. 48 00:09:13,560 --> 00:09:17,240 ‫أوكلني أبي بك قبل ذهابه إلى المعركة. 49 00:09:25,600 --> 00:09:27,360 ‫صحيح يا "غوندوز". 50 00:09:28,520 --> 00:09:30,360 ‫بالفعل. 51 00:09:58,680 --> 00:10:00,840 ‫يستطيع الحصانان أن يرتاحا هنا. 52 00:10:01,520 --> 00:10:03,280 ‫يمكننا قضاء الليل في القرية. 53 00:10:03,440 --> 00:10:05,960 ‫أعرف بعض الناس هناك. سنكون مرتاحين. 54 00:10:20,600 --> 00:10:21,720 ‫توقف! 55 00:11:31,880 --> 00:11:32,760 ‫اصمت! 56 00:12:16,880 --> 00:12:18,240 ‫"أرطغرل" بك... 57 00:12:21,680 --> 00:12:24,120 ‫اعتنى بك "أنتيوس" جيداً. 58 00:12:24,880 --> 00:12:27,560 ‫لم أتوقع أن تكون قد تعافيت جيداً. 59 00:12:28,800 --> 00:12:31,040 ‫أنت قلت إن طريقنا طويل. 60 00:12:31,200 --> 00:12:34,520 ‫لكن كما ترى، لم يكن طويلاً جداً. 61 00:12:52,440 --> 00:12:54,840 ‫يهرب التجار بسبب الهجوم على القافلات. 62 00:12:56,160 --> 00:12:59,840 ‫لا تستطيع قبيلة "كايي" التعاطي ‫مع قطاع الطرق ولا يعرفون ما عليهم فعله. 63 00:13:00,440 --> 00:13:03,840 ‫لا يجد شعبي ولا الأتراك ‫ما يبحثون عنه في السوق. 64 00:13:04,440 --> 00:13:07,320 ‫أنا حافظت على وعدي أيها الحاكم "أريس". ‫حان دورك الآن. 65 00:13:07,920 --> 00:13:11,440 ‫يجب أن تصل قافلة انطلقت من "إيران" قريباً. 66 00:13:12,680 --> 00:13:16,360 ‫من "الموصل" و"حلب" وحتى "الصين"... 67 00:13:17,400 --> 00:13:20,880 ‫كل القافلات التي تمر من هنا 68 00:13:21,560 --> 00:13:25,200 ‫يجب أن تعبر بسوق "هانلي" بأمر مني. 69 00:13:26,320 --> 00:13:28,680 ‫قبل أن يبدأ تكدس الذهب في سوق "هانلي"، 70 00:13:29,520 --> 00:13:31,640 ‫يجب أن نأخذ السوق من قبيلة "كايي". 71 00:13:32,240 --> 00:13:34,280 ‫وإلا فسأحرق تلك السوق بيديّ هاتين. 72 00:13:34,400 --> 00:13:36,120 ‫اطمئن البال أيها الحاكم "أريس". 73 00:13:38,120 --> 00:13:41,520 ‫سيطلب "دوندار" مساعدتك عندما ‫يواجه المشاكل. 74 00:13:42,840 --> 00:13:45,560 ‫وأنا سأشجّعه على بيع السوق. 75 00:13:46,440 --> 00:13:50,920 ‫وسأطلب من رجل أثق به أن يشتري السوق. 76 00:13:52,240 --> 00:13:54,040 ‫آنذاك، سيكون كل شيء قد تغير. 77 00:13:54,400 --> 00:13:55,320 ‫إذاً... 78 00:13:55,920 --> 00:13:58,760 ‫سندير هذه السوق معاً عبر ذلك الرجل؟ 79 00:13:58,840 --> 00:14:03,200 ‫نعم، ستدفع أنت قيمة السوق. 80 00:14:10,800 --> 00:14:13,440 ‫إن اشتريت السوق بالذهب ‫أيها الأمير "سعد الدين"، 81 00:14:13,520 --> 00:14:16,320 ‫فأودّ أن يدير أحد رجالي السوق. 82 00:14:17,040 --> 00:14:19,720 ‫أريد دفن ذهبي في السوق وليس في التربة. 83 00:14:21,640 --> 00:14:24,520 ‫سأحضر أحد أكثر التجار براعةً من "نيقية" ‫كي يدير السوق. 84 00:14:25,520 --> 00:14:26,600 ‫هذا شرطي الوحيد. 85 00:14:34,160 --> 00:14:37,440 ‫إن كنت تسيطر على التجار الشرقيين، 86 00:14:37,920 --> 00:14:41,400 ‫فأنا أسيطر على التجار الفرنسيين ‫أيها الأمير "سعد الدين". 87 00:14:41,960 --> 00:14:43,520 ‫إن أردت الشراكة، فستكون هكذا. 88 00:14:43,840 --> 00:14:44,760 ‫اتفقنا؟ 89 00:14:58,960 --> 00:15:01,160 ‫اتفقنا يا "أريس". 90 00:15:15,600 --> 00:15:19,000 ‫أيها الأمير "سعد الدين"، أقدّم لك ‫امرأتي المفضلة. 91 00:15:20,640 --> 00:15:22,160 ‫أهلاً سيدي. 92 00:15:22,920 --> 00:15:23,920 ‫هذا شرف لي. 93 00:15:27,800 --> 00:15:30,040 ‫أنت تعرف كيف تمتلك أموراً جميلةً. 94 00:15:30,640 --> 00:15:31,840 ‫هذا يروقني. 95 00:15:40,920 --> 00:15:42,520 ‫أكلت بما يكفي. 96 00:15:45,200 --> 00:15:47,680 ‫سأتركك وحدك مع جميلاتك. 97 00:15:52,600 --> 00:15:55,440 ‫لا تهدر أيّ وقت، اذهب لزيارة "دوندار" ‫واضغط عليه. 98 00:15:55,640 --> 00:15:57,920 ‫يجب أن نصبّ الزيت على النار ‫بينما النار حامية. 99 00:16:19,480 --> 00:16:21,160 ‫سلّم نفسك لسيدك الجديد، "سيمكو" 100 00:16:21,520 --> 00:16:24,600 ‫الذي وجدك وساعدك على التعافي ‫والنجاة من الموت. 101 00:16:25,440 --> 00:16:28,720 ‫منذ الآن، أنا أملك حياتك. 102 00:16:29,920 --> 00:16:35,440 ‫أفضّل الموت على أن أكون عبداً لكم ‫أيها المجرمون. 103 00:16:39,560 --> 00:16:40,480 ‫إذاً... 104 00:16:41,880 --> 00:16:43,280 ‫إن كان هذا ما تريده... 105 00:16:46,240 --> 00:16:47,160 ‫اقتلوه! 106 00:18:12,480 --> 00:18:16,280 ‫الشرارة في عينيك إشارة على النظام الجديد ‫الذي أقمته. 107 00:18:19,640 --> 00:18:21,920 ‫إعادة إقامة النظام الذي هدمه 108 00:18:22,400 --> 00:18:25,840 ‫واجب ملزم لأيّ رجل دولة عظيم. 109 00:18:26,160 --> 00:18:28,760 ‫أنت أثبتت هذا من جديد يا سمو الأمير. 110 00:18:29,800 --> 00:18:33,800 ‫كذلك، أنت وضعت الحمل كله ‫على كاهل عدوك اللدود، "أريس". 111 00:18:34,800 --> 00:18:38,480 ‫سبق أن بدأ جنوده المرتزقة ‫يحدثون المشاكل لـ"دوندار" بك. 112 00:18:39,880 --> 00:18:42,040 ‫كان عدوي اللدود "أرطغرل". 113 00:18:43,920 --> 00:18:47,680 ‫سأبني حكمي من رماده. 114 00:18:48,880 --> 00:18:50,840 ‫ماذا عن "أريس" يا سمو الأمير؟ 115 00:18:52,680 --> 00:18:55,160 ‫سيكتشف في النهاية أنه خُدع. 116 00:18:59,280 --> 00:19:03,720 ‫بعد نصر سلطاننا، سيحين دور "كاراجايسار". 117 00:19:04,760 --> 00:19:06,080 ‫لا تقلق. 118 00:19:06,680 --> 00:19:10,520 ‫سأدفن "أريس" في الأرض ‫التي دفنت فيها "أرطغرل". 119 00:19:13,480 --> 00:19:15,720 ‫ماذا عن "بهدر" بك؟ 120 00:19:16,200 --> 00:19:17,480 ‫يجب أن يصل قريباً. 121 00:19:17,600 --> 00:19:18,520 ‫جيد. 122 00:19:19,760 --> 00:19:21,080 ‫دعه يأتي. 123 00:19:21,920 --> 00:19:23,000 ‫دعه. 124 00:19:23,320 --> 00:19:25,760 ‫سأشتري السوق بذهب "أريس" 125 00:19:26,280 --> 00:19:28,560 ‫وسأضمن أن يصبح "بهدر" بك قوياً 126 00:19:29,000 --> 00:19:32,120 ‫ويصبح قائداً حدودياً تحت إمرتي. 127 00:19:33,960 --> 00:19:36,520 ‫المهم هي دولتنا. 128 00:19:38,440 --> 00:19:41,080 ‫هذا ما يجب أن يدوم يا "غوكتوغ". 129 00:19:45,880 --> 00:19:48,720 ‫سأركع دائماً أمام دولتنا يا سمو الأمير. 130 00:20:22,520 --> 00:20:24,720 ‫أحرزت نصري الأكبر اليوم يا "ماريا". 131 00:20:26,480 --> 00:20:29,760 ‫اشتريت لك هذه القلادة كي نخلّد هذا اليوم. 132 00:20:44,320 --> 00:20:48,920 ‫الهدية الكبرى التي قد أتلقاها ‫هي نصرك أيها الحاكم "أريس". 133 00:20:56,080 --> 00:20:57,160 ‫ماذا؟ ماذا تريد؟ 134 00:20:57,720 --> 00:20:58,680 ‫سيدي... 135 00:20:59,280 --> 00:21:00,240 ‫وصل "ميهاليس". 136 00:21:02,480 --> 00:21:03,720 ‫دعه يدخل. 137 00:21:07,920 --> 00:21:11,000 ‫اذهبي إلى غرفتك وانتظريني. سأوافيك قريباً. 138 00:21:25,680 --> 00:21:27,080 ‫استدعيتني أيها الحاكم "أريس". 139 00:21:29,600 --> 00:21:31,440 ‫أريد اعتداءت أكبر يا "ميهاليس". 140 00:21:31,680 --> 00:21:35,360 ‫وظّف المزيد من الرجال. لا تفكر في الذهب. ‫أنا سأتولّى الأمر. 141 00:21:35,440 --> 00:21:39,240 ‫احرص على أن يكون الرعب الذي تنشره ‫كافياً ليخنق الأتراك. 142 00:21:39,760 --> 00:21:41,800 ‫بأمرك أيها الحاكم "أريس". 143 00:21:44,440 --> 00:21:45,400 ‫"لوكاس"! 144 00:21:46,400 --> 00:21:48,640 ‫ضاعف أعداد رجالنا على الحدود. 145 00:21:48,960 --> 00:21:50,120 ‫اجعلهم ينتشرون. 146 00:21:50,720 --> 00:21:53,200 ‫واطلب منهم قتل كل الأتراك الهائمين. 147 00:21:53,280 --> 00:21:56,280 ‫أريدهم أن يخافوا من مغادرة قراهم، مفهوم؟ 148 00:21:56,600 --> 00:21:57,920 ‫نعم أيها الحاكم "أريس". 149 00:21:58,240 --> 00:22:00,560 ‫نحن نوشك على كسر ظهور الأتراك يا "لوكاس". 150 00:22:01,600 --> 00:22:02,720 ‫لا أريد أيّ خطأ. 151 00:22:05,440 --> 00:22:06,480 ‫قبل أن أنسى! 152 00:22:07,840 --> 00:22:09,320 ‫ابعث برسالة إلى "دوندار" بك. 153 00:22:09,720 --> 00:22:12,200 ‫- سأراه في سوق "هانلي". ‫- نعم سيدي. 154 00:22:59,120 --> 00:23:01,760 ‫حان وقت استياء "أريس". 155 00:23:03,160 --> 00:23:05,320 ‫يجب أن تبدأ الحمامة التي في القصر ‫بالتحرك أيضاً. 156 00:23:06,000 --> 00:23:09,280 ‫بهذه الطريقة، سيعرف "أريس" ‫أن "أرطغرل" ما زال حياً، 157 00:23:09,720 --> 00:23:12,640 ‫وأنه ليس بأمان حتى في قصره. 158 00:23:13,600 --> 00:23:17,080 ‫ماذا لو لم يدفع "أريس" ‫الذهب الذي نطلبه مقابل "أرطغرل"؟ 159 00:23:21,080 --> 00:23:23,320 ‫إذاً، سيعرف السلطان "علاء الدين" 160 00:23:23,480 --> 00:23:27,200 ‫أنّ "أريس" احتجز قائده الحدودي. 161 00:23:28,800 --> 00:23:31,160 ‫"أريس" من سيخاف، وليس نحن. 162 00:23:31,640 --> 00:23:33,240 ‫اذهب الآن وانتظر في الكهف. 163 00:24:03,680 --> 00:24:06,400 ‫يا للروعة يا "أرطغرل" بك... 164 00:24:08,920 --> 00:24:10,320 ‫انظر إلى نفسك! 165 00:24:25,000 --> 00:24:28,440 ‫ألم تفهم بعد مدى تعاطفي معك؟ 166 00:24:30,440 --> 00:24:32,200 ‫لماذا قاومت رجالي؟ 167 00:24:33,200 --> 00:24:35,800 ‫لا تظن أنني سأستسلم يا "سيمكو". 168 00:24:42,560 --> 00:24:44,600 ‫حتى لو أوثقتني... 169 00:24:49,360 --> 00:24:51,320 ‫فسأمزّقك بأسناني. 170 00:24:52,640 --> 00:24:57,000 ‫إذاً، سأقتلع أسنانك. 171 00:25:02,280 --> 00:25:07,400 ‫لا يهدر تاجر مثلك وقته مع عبد. 172 00:25:12,280 --> 00:25:13,320 ‫أخبرني. 173 00:25:14,200 --> 00:25:15,760 ‫ماذا تريد مني؟ 174 00:25:16,520 --> 00:25:17,720 ‫أنت رجل ذكي. 175 00:25:19,960 --> 00:25:24,120 ‫أعرف جيداً أنك أكثر قيمةً ‫من أن تكون عبد قادس. 176 00:25:24,960 --> 00:25:28,800 ‫لا أرغب في بيعك في سوق الرق ‫كهؤلاء القذرين. 177 00:25:30,960 --> 00:25:34,040 ‫نحن نعرف من هو مالكك. 178 00:25:41,080 --> 00:25:45,280 ‫أنت تعرف من نصب لي الكمين. 179 00:25:47,840 --> 00:25:49,800 ‫وتريد بيعي له؟ 180 00:25:53,080 --> 00:25:54,360 ‫آه... 181 00:25:55,560 --> 00:25:57,400 ‫أنت ذكي جداً يا "أرطغرل" بك. 182 00:25:58,480 --> 00:26:03,000 ‫ذكي جداً. لكن لا تقلق، ستجد مهرباً ما، 183 00:26:03,600 --> 00:26:04,960 ‫عندما أبيعك له. 184 00:26:10,160 --> 00:26:11,480 ‫انهضوا! سننطلق! 185 00:26:11,840 --> 00:26:12,760 ‫هيا! 186 00:26:13,080 --> 00:26:14,040 ‫هيا بنا! 187 00:26:14,360 --> 00:26:17,040 ‫انهضوا! سنغادر، هيا! 188 00:26:19,040 --> 00:26:20,400 ‫هيا! 189 00:26:34,000 --> 00:26:35,080 ‫بسرعة! 190 00:26:57,160 --> 00:26:59,480 ‫- حظاً موفقاً. ‫- شكراً يا بك. 191 00:26:59,880 --> 00:27:01,480 ‫كيف حال أعمالك أيها التاجر؟ 192 00:27:02,040 --> 00:27:06,680 ‫كيف ستكون يا بك؟ ‫إنها مريعة منذ بدأ قطّاع الطرق الاعتداءات. 193 00:27:07,600 --> 00:27:09,600 ‫كم من الوقت سيدوم هذا يا بك؟ 194 00:27:09,960 --> 00:27:12,080 ‫هل سيكون الأمن مستتباً؟ 195 00:27:17,560 --> 00:27:18,760 ‫لا تقلق. 196 00:27:19,440 --> 00:27:21,640 ‫سنحاول بعون الله. 197 00:27:23,280 --> 00:27:26,480 ‫ستعود السوق إلى سابق عهدها بأسرع وقت ممكن. 198 00:27:28,640 --> 00:27:30,520 ‫- طاب يومك. ‫- شكراً يا بك. 199 00:27:35,640 --> 00:27:37,720 ‫لا تقلق يا بك. 200 00:27:37,800 --> 00:27:42,520 ‫يظن التجار أن عالمهم ينقلب رأساً على عقب ‫عندما تسوء الأعمال. 201 00:27:42,960 --> 00:27:45,480 ‫سيتحسن كل شيء بعون الله. 202 00:27:46,760 --> 00:27:48,240 ‫أنت تقول هذا يا "أرتوك" بك... 203 00:27:49,920 --> 00:27:51,440 ‫ليسوا مخطئين. 204 00:27:52,280 --> 00:27:54,760 ‫لا نستطيع وقف قطاع الطرق. 205 00:27:55,080 --> 00:27:57,680 ‫كل يوم، تزداد صعوبة وقفنا إياهم. 206 00:27:57,880 --> 00:27:59,360 ‫"دوندار" بك محق. 207 00:27:59,440 --> 00:28:01,800 ‫أثّرت حادثة قطاع الطرق في إيرادات السوق. 208 00:28:01,960 --> 00:28:03,560 ‫تضاءل مدخول الجميع. 209 00:28:03,880 --> 00:28:05,760 ‫التجار والزبائن كلهم قلقون. 210 00:28:05,960 --> 00:28:08,960 ‫- لا أعرف ما يجب فعله. ‫- إنّ مع العسر يسراً. 211 00:28:09,080 --> 00:28:11,840 ‫واجبنا الحفاظ على السلام. 212 00:28:12,360 --> 00:28:14,760 ‫بدأ التجار اليونانيون الهرب من السوق. 213 00:28:14,840 --> 00:28:18,200 ‫- لا يستطيعون جني الكثير. ‫- لا يأتي الرزق منهم. 214 00:28:18,960 --> 00:28:20,960 ‫الله هو من يوفّر الرزق. 215 00:28:21,680 --> 00:28:26,280 ‫إن أقفل الله باباً، فسيفتح آخر. 216 00:28:26,480 --> 00:28:29,280 ‫ليس علينا سوى القيام بمسؤولياتنا. 217 00:28:31,240 --> 00:28:32,440 ‫"دوندار" بك... 218 00:28:39,600 --> 00:28:41,200 ‫بعث الحاكم "أريس" برسالة. 219 00:28:42,040 --> 00:28:44,440 ‫يريد الكلام إليك إن كان لديك الوقت. 220 00:28:45,480 --> 00:28:47,320 ‫لا بأس. يستطيع القدوم. 221 00:28:51,400 --> 00:28:52,560 ‫أتساءل عما جرى. 222 00:28:53,280 --> 00:28:54,400 ‫سنرى يا "أرتوك" بك. 223 00:28:55,240 --> 00:28:56,360 ‫سنرى. 224 00:29:14,960 --> 00:29:16,600 ‫جرحك عميق جداً. 225 00:29:19,040 --> 00:29:21,960 ‫لا بد من أن الأعداء الذين فعلوا هذا بك ‫أقوياء جداً. 226 00:29:29,920 --> 00:29:33,320 ‫لكنك أقوى منهم. 227 00:29:36,160 --> 00:29:39,480 ‫بدأ هذا الجرح يشفى منذ أن لمسته ‫يا "ماريا". 228 00:29:41,520 --> 00:29:43,960 ‫تصنع يداك المعجزات. 229 00:29:44,960 --> 00:29:46,600 ‫أنا أشعر بالخجل. 230 00:29:48,960 --> 00:29:52,240 ‫أنقذتني من العبودية ووضعتني في جنتك. 231 00:29:52,640 --> 00:29:55,240 ‫أنت تصنع المعجزات. 232 00:29:56,080 --> 00:29:57,440 ‫ليس بعد. 233 00:29:59,960 --> 00:30:03,240 ‫لكنني دست على عدوّنا الأكبر... 234 00:30:04,680 --> 00:30:08,480 ‫سأكون الفارس العجائبي العظيم ‫الذي أقصى الأتراك... 235 00:30:09,840 --> 00:30:10,960 ‫من "الأناضول". 236 00:30:13,680 --> 00:30:15,120 ‫إذاً كان تركياً. 237 00:30:16,560 --> 00:30:20,720 ‫أشعر بالفضول حيال هذا العدو القوي ‫الذي أغضبك لهذا الحد. 238 00:30:21,440 --> 00:30:24,640 ‫لا بد من أن موته بين يديك ‫كان مؤلماً جداً له. 239 00:30:33,760 --> 00:30:36,480 ‫لا أنظر إلى الناس ‫الذين أدمّرهم يا "ماريا". 240 00:30:37,160 --> 00:30:38,600 ‫لا أذكرهم أبداً. 241 00:30:39,440 --> 00:30:41,160 ‫لا أكترث سوى للمستقبل. 242 00:30:42,120 --> 00:30:46,480 ‫أنا أحلم بالفارس العظيم، "أريس" ‫الذي طرد الأتراك من أراضينا. 243 00:30:47,640 --> 00:30:50,000 ‫أنت الآن جزء من ذلك الحلم. 244 00:30:51,000 --> 00:30:52,400 ‫فكري في المستقبل يا "ماريا". 245 00:30:55,520 --> 00:30:56,760 ‫كما تشاء. 246 00:31:00,120 --> 00:31:01,760 ‫يجب أن أرحل الآن. 247 00:31:02,480 --> 00:31:05,760 ‫لكن عندما أعود، ‫سنكون كلانا أقرب من ذلك الحلم. 248 00:31:27,200 --> 00:31:28,200 ‫هيا! 249 00:31:28,880 --> 00:31:31,320 ‫هيا، امشوا أيها الحمقى! 250 00:31:31,800 --> 00:31:33,720 ‫يا لكم من رجال عديمي الجدوى! 251 00:31:34,080 --> 00:31:36,200 ‫بسرعة! 252 00:31:49,280 --> 00:31:50,720 ‫عيناك على المفاتيح. 253 00:31:52,600 --> 00:31:55,240 ‫قال "سيمكو" إنك رجل ذكي جداً. 254 00:31:56,080 --> 00:31:57,320 ‫كان محقاً. 255 00:31:58,520 --> 00:32:02,200 ‫هذا واضح من طريقة قتالك ومن عينيك. 256 00:32:23,360 --> 00:32:24,520 ‫أنا "بيتو". 257 00:32:25,880 --> 00:32:27,120 ‫كنت لصاً بائساً. 258 00:32:28,320 --> 00:32:29,480 ‫الطريق خالٍ يا سيدي! 259 00:32:33,200 --> 00:32:34,440 ‫أنا خاطئ. 260 00:32:35,440 --> 00:32:37,920 ‫ظننت أن الله يعاقبني، لكنني التقيت بك. 261 00:32:38,960 --> 00:32:41,880 ‫هيا أيها القذرون! ماذا تنتظرون؟ 262 00:32:41,960 --> 00:32:42,800 ‫لا تماطلوا! 263 00:32:46,640 --> 00:32:50,400 ‫نحاول كلنا الهرب من تاجر الرق أيها التركي. 264 00:32:51,600 --> 00:32:55,440 ‫رأينا كلنا أنك أكثر شجاعةً ‫من أن تقبل أن تكون عبداً. 265 00:32:56,080 --> 00:32:57,920 ‫إن أردت الهرب، نحن معك. 266 00:32:58,560 --> 00:33:00,320 ‫تقبّلنا كلنا خطر الموت. 267 00:33:12,720 --> 00:33:17,480 ‫إن كنت لصاً، أظهر مهاراتك من جديد. 268 00:33:18,640 --> 00:33:20,080 ‫خذ هذه المفاتيح. 269 00:33:21,360 --> 00:33:26,560 ‫سآخذ هذه المفاتيح لإنقاذك ‫ولإنقاذنا من هذه السلاسل. 270 00:33:29,960 --> 00:33:34,200 ‫لكننا نضع حياتنا بين يديك، ‫يجب أن تعرف هذا. 271 00:33:44,800 --> 00:33:46,240 ‫انظر إليّ أيها اللص! 272 00:33:46,600 --> 00:33:48,120 ‫ماذا قلت لك؟ 273 00:33:48,240 --> 00:33:50,200 ‫قلت لك ألا تتكلم مع ذلك الرجل. 274 00:33:58,760 --> 00:34:01,000 ‫لم تتصرف جيداً منذ أن اشتريتك. 275 00:34:01,200 --> 00:34:02,160 ‫"مافرو"! 276 00:34:02,680 --> 00:34:06,480 ‫خذ ذلك الرجل واضربه بالسوط ‫طوال الطريق إلى أن يحسّن سلوكه! 277 00:34:12,640 --> 00:34:13,960 ‫أيها القذر المنحط! 278 00:34:14,520 --> 00:34:15,400 ‫هيا! 279 00:34:37,760 --> 00:34:41,160 ‫لا تحرمني من القوة لأسحق الظلم. 280 00:35:52,800 --> 00:35:54,880 ‫أريد صيدي على طاولة العشاء. 281 00:35:55,400 --> 00:35:57,800 ‫قدّموه مع الأرزّ باللوز والزبيب. 282 00:35:57,960 --> 00:35:59,800 ‫نعم يا سمو الأمير. 283 00:36:10,280 --> 00:36:13,040 ‫يا سمو الأمير، وصل "بهدر" بك. 284 00:36:13,640 --> 00:36:15,200 ‫إنه ذاهب إلى قرية "جافدار". 285 00:36:15,400 --> 00:36:16,600 ‫جيد. 286 00:36:16,960 --> 00:36:20,160 ‫دعه يرى "أصلان" خاتون لبعض الوقت. 287 00:36:20,960 --> 00:36:22,560 ‫دعه يستقر في جناحه. 288 00:36:23,320 --> 00:36:25,720 ‫لدينا أمور مهمة كثيرة نقوم بها. 289 00:36:26,040 --> 00:36:29,320 ‫مع وصول "بهدر" بك، شعب "الأناضول" 290 00:36:29,560 --> 00:36:31,720 ‫سيتغيّر تماماً كما نريد يا سيدي. 291 00:36:31,920 --> 00:36:33,760 ‫الأمر بيدنا الآن يا "غوكتوغ". 292 00:36:34,840 --> 00:36:38,160 ‫سيطلب "دوندار" المساعدة في النهاية، ‫وسيكون تحت رحمتنا. 293 00:36:39,640 --> 00:36:42,520 ‫ثم سنبدأ حفر قبور قبيلة "كايي". 294 00:36:44,280 --> 00:36:46,240 ‫وسترى "أصلان"... 295 00:36:46,600 --> 00:36:49,040 ‫من الأقوى. 296 00:37:08,200 --> 00:37:11,920 ‫ما شاء الله يا "أصلان" خاتون. ‫شعرك كالحرير. 297 00:37:12,840 --> 00:37:14,480 ‫تنزلق الفرشاة من تلقاء نفسها. 298 00:37:17,480 --> 00:37:19,080 ‫شكراً يا "أسمى" خاتون. 299 00:37:24,720 --> 00:37:27,640 ‫تبدوان أنت والمحارب ”تورغوت“ مثاليين معاً. 300 00:37:31,440 --> 00:37:34,160 ‫متى سيُقام زفافكما؟ 301 00:37:42,520 --> 00:37:44,760 ‫لا أريده سوى أن يعود سليماً. 302 00:37:46,480 --> 00:37:52,160 ‫نستطيع إقامة زفافنا لاحقاً بإذن الله. 303 00:37:52,520 --> 00:37:55,520 ‫عسى أن يعيده الله حياً يرزق وبسرعة. 304 00:37:56,680 --> 00:37:57,680 ‫آمين. 305 00:38:05,520 --> 00:38:07,520 ‫لماذا تُقرع الطبول؟ 306 00:38:12,560 --> 00:38:14,280 ‫هل لي بالدخول يا "أصلان" خاتون؟ 307 00:38:14,480 --> 00:38:15,560 ‫لا يا "قرجا". 308 00:38:16,240 --> 00:38:17,200 ‫أخبرني. 309 00:38:17,760 --> 00:38:20,840 ‫يقترب "بهدر" بك من القرية ‫مع ابنه "سانجار" بك. 310 00:38:27,000 --> 00:38:28,520 ‫آمل أن تكون نواياه حسنة. 311 00:38:30,040 --> 00:38:31,400 ‫لا أظن ذلك. 312 00:38:32,840 --> 00:38:36,080 ‫لا يحلّ سوى الشر من حيث يأتي "بهدر". 313 00:38:40,200 --> 00:38:42,040 ‫ليحوّل الله هذا إلى بركة. 314 00:38:58,880 --> 00:39:02,320 ‫"بهدر" بك قادم. 315 00:39:19,160 --> 00:39:20,080 ‫أهلاً يا بك! 316 00:39:24,440 --> 00:39:26,640 ‫الرجل الذي يندفع في أرض المعركة. 317 00:39:27,360 --> 00:39:29,720 ‫الرجل الذي يجعل العدو يبصق دماً. 318 00:39:30,520 --> 00:39:33,000 ‫الرجل الذي يقطع 40 يداً بسلاح داكن. 319 00:39:33,480 --> 00:39:37,040 ‫"بهدر" بك على حصان سريع وحياة أسد. 320 00:39:38,760 --> 00:39:41,880 ‫أهلاً يا "بهدر" بك. 321 00:39:41,960 --> 00:39:44,040 ‫أنت تنير قريتنا يا بك. 322 00:39:44,680 --> 00:39:46,360 ‫أهلاً يا "بهدر" بك. 323 00:39:46,640 --> 00:39:48,480 ‫أنت تحضر معك الفرح! 324 00:39:49,280 --> 00:39:53,520 ‫أنت تحضر معك الفرح والنصر! ‫أنت تشرّف قريتنا! 325 00:39:53,680 --> 00:39:56,200 ‫يدفق نصرك من جلالتك يا بك. أهلاً بك. 326 00:39:56,280 --> 00:39:58,560 ‫أولاً، النصر لله. 327 00:39:59,360 --> 00:40:01,480 ‫آمل ألا ننفصل من جديد. 328 00:40:01,560 --> 00:40:04,360 ‫إن شاء الله يا بك. 329 00:40:24,640 --> 00:40:27,560 ‫من الجيد أن الحظ حالفني 330 00:40:28,280 --> 00:40:33,720 ‫لأعود إلى قريتي بعد سنوات ‫ومع نصر في المعركة. 331 00:40:40,120 --> 00:40:45,840 ‫أعرف أنكم تفتقدون إلى شرف النصر منذ سنوات. 332 00:40:49,400 --> 00:40:54,640 ‫أتيت إلى هنا لأشارك نصري مع قبيلة "جافدار" 333 00:40:54,840 --> 00:40:57,400 ‫ولأكسب انتصارات جديدة، 334 00:40:58,800 --> 00:41:01,680 ‫ولأعلّق رؤوس الأعداء فوق مدخل القرية. 335 00:41:02,480 --> 00:41:06,320 ‫هكذا، كل مارّ 336 00:41:06,720 --> 00:41:11,240 ‫يستطيع أن يرى أن قبيلة "جافدار" ‫كسبت شرف المعركة. 337 00:41:11,800 --> 00:41:18,720 ‫طلباتك أوامر يا "بهدر" بك! 338 00:41:25,200 --> 00:41:30,600 ‫سلّموا غنائم المعارك لكل أهل "جافدار". 339 00:41:31,040 --> 00:41:38,040 ‫يحيا "بهدر" بك! 340 00:41:44,880 --> 00:41:47,200 ‫بارك الله في نصرك يا بك! 341 00:41:47,880 --> 00:41:49,800 ‫يحيا "بهدر" بك! 342 00:41:51,120 --> 00:41:53,120 ‫بارك الله في نصرك يا بك! 343 00:41:53,280 --> 00:41:58,360 ‫يحيا "بهدر" بك! بارك الله في نصرك يا بك! 344 00:41:59,760 --> 00:42:02,000 ‫بارك الله في غنائمك يا بك! 345 00:42:02,760 --> 00:42:05,080 ‫يحيا "بهدر" بك! 346 00:42:06,480 --> 00:42:08,640 ‫يحيا "بهدر" بك! 347 00:42:16,240 --> 00:42:18,080 ‫أهلاً يا "بهدر" بك. 348 00:42:18,920 --> 00:42:21,320 ‫شكراً يا "أصلان" خاتون. 349 00:42:30,360 --> 00:42:35,880 ‫غاية حياتنا أن نقتل الأعداء ‫في أرض المعركة وننتصر. 350 00:42:37,240 --> 00:42:39,280 ‫غلّفت نفسي بمعطف أسد. 351 00:42:40,120 --> 00:42:42,120 ‫ترعرعت على تدمير أعشاش العقبان. 352 00:42:44,040 --> 00:42:46,360 ‫تنبع البسالة من الرحم. 353 00:42:49,360 --> 00:42:52,360 ‫أنت تعرفين "قاراجا" خاتون ‫التي أصبحت زوجتي. 354 00:42:52,560 --> 00:42:53,600 ‫ليسعدكما الله. 355 00:42:54,840 --> 00:42:55,880 ‫بارك الله فيك. 356 00:42:59,200 --> 00:43:04,320 ‫سمعت أنك تعتنين 357 00:43:04,400 --> 00:43:06,960 ‫بإرث أخي الراحل "جاندار" بك. 358 00:43:07,640 --> 00:43:08,920 ‫صحيح. 359 00:43:09,680 --> 00:43:12,840 ‫الحمد لله أنني أعتني بإرثه بشكل مثالي. 360 00:43:20,840 --> 00:43:22,360 ‫تفضلوا إلى جناحي. 361 00:43:23,800 --> 00:43:26,320 ‫لقد قطعتم مسافةً طويلةً، فارتاحوا قليلاً. 362 00:43:27,640 --> 00:43:31,240 ‫"قرجا"، اطلب من النساء إحضار الشراب. 363 00:43:32,520 --> 00:43:34,760 ‫قطع ضيوفنا مسافةً طويلةً. 364 00:43:36,200 --> 00:43:37,640 ‫إنهم متعبون. 365 00:43:41,600 --> 00:43:42,640 ‫تفضلوا. 366 00:45:32,840 --> 00:45:34,840 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 33531

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.