All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e04 Ethkir
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,880 --> 00:02:19,480
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا
2
00:02:19,800 --> 00:02:23,000
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:02:48,200 --> 00:02:50,560
قلت لك أن تحضر طعاماً عندما تأتي!
4
00:02:52,760 --> 00:02:54,240
لم لا يحمل الحصان شيئاً؟
5
00:02:54,480 --> 00:02:56,680
أرسل "سيمكو" هذا الحصان لـ"أرطغرل".
6
00:02:57,200 --> 00:02:59,800
قال إنه لا يريد أن يجعل "أريس" ينتظر أكثر.
7
00:03:09,640 --> 00:03:14,040
إذاً، حان وقت مكافأتي على الأمور
التي فعلتها لـ"أرطغرل".
8
00:03:14,840 --> 00:03:17,520
قال إنه سينتظرك عند تل "الرهبان".
9
00:03:17,720 --> 00:03:19,160
تعرف ما عليك فعله.
10
00:03:21,200 --> 00:03:22,960
لا يجدر بـ"سيمكو" أن يقلق.
11
00:03:23,640 --> 00:03:27,760
سأحضر له "أرطغرل" بإرادته.
12
00:04:25,400 --> 00:04:27,520
قلت لك ألا تنهض يا "أرطغرل" بك.
13
00:04:28,120 --> 00:04:29,680
لم تتعافَ بعد.
14
00:04:32,120 --> 00:04:33,520
أنا بخير يا "أنتيوس".
15
00:04:34,560 --> 00:04:35,640
لا تقلق.
16
00:04:39,560 --> 00:04:41,960
أريد العودة إلى قريتي.
17
00:04:43,240 --> 00:04:46,280
أعرف أن الانتقام يلهبك.
18
00:04:47,680 --> 00:04:51,040
لكن من نصب لك كميناً لم يعثر على جثتك.
19
00:04:51,960 --> 00:04:53,680
لا بد من أنه يبحث في كل مكان.
20
00:04:54,160 --> 00:04:56,440
ولن يستسلم أبداً.
21
00:05:04,760 --> 00:05:07,240
ما من شيء بعد الموت يا "أنتيوس".
22
00:05:09,200 --> 00:05:12,960
لن أنسى أبداً ما فعلته لي.
23
00:05:29,360 --> 00:05:32,720
لا بد من أن من فعل هذا بك صاحب نفوذ كبير.
24
00:05:34,080 --> 00:05:35,760
لا يمكنني تركك ترحل على هذه الحال.
25
00:05:46,360 --> 00:05:49,280
انظر، أحضرت لك ملابس من القرية.
26
00:05:49,560 --> 00:05:50,960
وينتظرك حصان في الخارج.
27
00:05:55,720 --> 00:05:58,960
أمامنا رحلة طويلة، سأرافقك.
28
00:05:59,880 --> 00:06:01,240
شكراً يا "أنتيوس".
29
00:06:04,080 --> 00:06:06,400
لا أعرف كم المسافة التي علينا أن نقطعها.
30
00:06:10,320 --> 00:06:12,520
لكن المقصد واضح.
31
00:06:14,440 --> 00:06:17,960
يجب تسوية الحساب بيننا
وبين هؤلاء المنحطين.
32
00:06:19,960 --> 00:06:23,560
سيدفع من فعل هذا بي الثمن.
33
00:07:21,960 --> 00:07:25,000
يا أخي، هل تشتاق إلى أبينا؟
34
00:07:25,440 --> 00:07:26,880
أنا أشتاق إليه كثيراً.
35
00:08:02,080 --> 00:08:03,280
يا أخي...
36
00:08:03,800 --> 00:08:05,600
لهذه الملابس عطر أبي.
37
00:08:08,680 --> 00:08:10,560
أشمّها كلما أشتاق إليه.
38
00:08:11,800 --> 00:08:13,440
خذ، يجب أن تشمها أنت أيضاً.
39
00:08:19,880 --> 00:08:21,720
لا تحزن، اتفقنا؟
40
00:08:22,000 --> 00:08:24,520
لا يحزن الأشقاء الكبار، انظر إليّ.
41
00:08:47,240 --> 00:08:48,680
لماذا تبكين يا أمي؟
42
00:08:53,960 --> 00:08:55,760
لست أبكي يا "غوندوز".
43
00:08:56,120 --> 00:08:59,200
لا تبكي يا أمي. لا تخافي.
44
00:09:00,320 --> 00:09:02,640
سأحميك وأحمي أخي.
45
00:09:04,360 --> 00:09:05,800
أعرف يا "غوندوز".
46
00:09:06,840 --> 00:09:09,440
يمكنك أن تحميني وتحمي أخاك.
47
00:09:10,720 --> 00:09:12,800
أنت قائد محاربين عظيم.
48
00:09:13,560 --> 00:09:17,240
أوكلني أبي بك قبل ذهابه إلى المعركة.
49
00:09:25,600 --> 00:09:27,360
صحيح يا "غوندوز".
50
00:09:28,520 --> 00:09:30,360
بالفعل.
51
00:09:58,680 --> 00:10:00,840
يستطيع الحصانان أن يرتاحا هنا.
52
00:10:01,520 --> 00:10:03,280
يمكننا قضاء الليل في القرية.
53
00:10:03,440 --> 00:10:05,960
أعرف بعض الناس هناك. سنكون مرتاحين.
54
00:10:20,600 --> 00:10:21,720
توقف!
55
00:11:31,880 --> 00:11:32,760
اصمت!
56
00:12:16,880 --> 00:12:18,240
"أرطغرل" بك...
57
00:12:21,680 --> 00:12:24,120
اعتنى بك "أنتيوس" جيداً.
58
00:12:24,880 --> 00:12:27,560
لم أتوقع أن تكون قد تعافيت جيداً.
59
00:12:28,800 --> 00:12:31,040
أنت قلت إن طريقنا طويل.
60
00:12:31,200 --> 00:12:34,520
لكن كما ترى، لم يكن طويلاً جداً.
61
00:12:52,440 --> 00:12:54,840
يهرب التجار بسبب الهجوم على القافلات.
62
00:12:56,160 --> 00:12:59,840
لا تستطيع قبيلة "كايي" التعاطي
مع قطاع الطرق ولا يعرفون ما عليهم فعله.
63
00:13:00,440 --> 00:13:03,840
لا يجد شعبي ولا الأتراك
ما يبحثون عنه في السوق.
64
00:13:04,440 --> 00:13:07,320
أنا حافظت على وعدي أيها الحاكم "أريس".
حان دورك الآن.
65
00:13:07,920 --> 00:13:11,440
يجب أن تصل قافلة انطلقت من "إيران" قريباً.
66
00:13:12,680 --> 00:13:16,360
من "الموصل" و"حلب" وحتى "الصين"...
67
00:13:17,400 --> 00:13:20,880
كل القافلات التي تمر من هنا
68
00:13:21,560 --> 00:13:25,200
يجب أن تعبر بسوق "هانلي" بأمر مني.
69
00:13:26,320 --> 00:13:28,680
قبل أن يبدأ تكدس الذهب في سوق "هانلي"،
70
00:13:29,520 --> 00:13:31,640
يجب أن نأخذ السوق من قبيلة "كايي".
71
00:13:32,240 --> 00:13:34,280
وإلا فسأحرق تلك السوق بيديّ هاتين.
72
00:13:34,400 --> 00:13:36,120
اطمئن البال أيها الحاكم "أريس".
73
00:13:38,120 --> 00:13:41,520
سيطلب "دوندار" مساعدتك عندما
يواجه المشاكل.
74
00:13:42,840 --> 00:13:45,560
وأنا سأشجّعه على بيع السوق.
75
00:13:46,440 --> 00:13:50,920
وسأطلب من رجل أثق به أن يشتري السوق.
76
00:13:52,240 --> 00:13:54,040
آنذاك، سيكون كل شيء قد تغير.
77
00:13:54,400 --> 00:13:55,320
إذاً...
78
00:13:55,920 --> 00:13:58,760
سندير هذه السوق معاً عبر ذلك الرجل؟
79
00:13:58,840 --> 00:14:03,200
نعم، ستدفع أنت قيمة السوق.
80
00:14:10,800 --> 00:14:13,440
إن اشتريت السوق بالذهب
أيها الأمير "سعد الدين"،
81
00:14:13,520 --> 00:14:16,320
فأودّ أن يدير أحد رجالي السوق.
82
00:14:17,040 --> 00:14:19,720
أريد دفن ذهبي في السوق وليس في التربة.
83
00:14:21,640 --> 00:14:24,520
سأحضر أحد أكثر التجار براعةً من "نيقية"
كي يدير السوق.
84
00:14:25,520 --> 00:14:26,600
هذا شرطي الوحيد.
85
00:14:34,160 --> 00:14:37,440
إن كنت تسيطر على التجار الشرقيين،
86
00:14:37,920 --> 00:14:41,400
فأنا أسيطر على التجار الفرنسيين
أيها الأمير "سعد الدين".
87
00:14:41,960 --> 00:14:43,520
إن أردت الشراكة، فستكون هكذا.
88
00:14:43,840 --> 00:14:44,760
اتفقنا؟
89
00:14:58,960 --> 00:15:01,160
اتفقنا يا "أريس".
90
00:15:15,600 --> 00:15:19,000
أيها الأمير "سعد الدين"، أقدّم لك
امرأتي المفضلة.
91
00:15:20,640 --> 00:15:22,160
أهلاً سيدي.
92
00:15:22,920 --> 00:15:23,920
هذا شرف لي.
93
00:15:27,800 --> 00:15:30,040
أنت تعرف كيف تمتلك أموراً جميلةً.
94
00:15:30,640 --> 00:15:31,840
هذا يروقني.
95
00:15:40,920 --> 00:15:42,520
أكلت بما يكفي.
96
00:15:45,200 --> 00:15:47,680
سأتركك وحدك مع جميلاتك.
97
00:15:52,600 --> 00:15:55,440
لا تهدر أيّ وقت، اذهب لزيارة "دوندار"
واضغط عليه.
98
00:15:55,640 --> 00:15:57,920
يجب أن نصبّ الزيت على النار
بينما النار حامية.
99
00:16:19,480 --> 00:16:21,160
سلّم نفسك لسيدك الجديد، "سيمكو"
100
00:16:21,520 --> 00:16:24,600
الذي وجدك وساعدك على التعافي
والنجاة من الموت.
101
00:16:25,440 --> 00:16:28,720
منذ الآن، أنا أملك حياتك.
102
00:16:29,920 --> 00:16:35,440
أفضّل الموت على أن أكون عبداً لكم
أيها المجرمون.
103
00:16:39,560 --> 00:16:40,480
إذاً...
104
00:16:41,880 --> 00:16:43,280
إن كان هذا ما تريده...
105
00:16:46,240 --> 00:16:47,160
اقتلوه!
106
00:18:12,480 --> 00:18:16,280
الشرارة في عينيك إشارة على النظام الجديد
الذي أقمته.
107
00:18:19,640 --> 00:18:21,920
إعادة إقامة النظام الذي هدمه
108
00:18:22,400 --> 00:18:25,840
واجب ملزم لأيّ رجل دولة عظيم.
109
00:18:26,160 --> 00:18:28,760
أنت أثبتت هذا من جديد يا سمو الأمير.
110
00:18:29,800 --> 00:18:33,800
كذلك، أنت وضعت الحمل كله
على كاهل عدوك اللدود، "أريس".
111
00:18:34,800 --> 00:18:38,480
سبق أن بدأ جنوده المرتزقة
يحدثون المشاكل لـ"دوندار" بك.
112
00:18:39,880 --> 00:18:42,040
كان عدوي اللدود "أرطغرل".
113
00:18:43,920 --> 00:18:47,680
سأبني حكمي من رماده.
114
00:18:48,880 --> 00:18:50,840
ماذا عن "أريس" يا سمو الأمير؟
115
00:18:52,680 --> 00:18:55,160
سيكتشف في النهاية أنه خُدع.
116
00:18:59,280 --> 00:19:03,720
بعد نصر سلطاننا، سيحين دور "كاراجايسار".
117
00:19:04,760 --> 00:19:06,080
لا تقلق.
118
00:19:06,680 --> 00:19:10,520
سأدفن "أريس" في الأرض
التي دفنت فيها "أرطغرل".
119
00:19:13,480 --> 00:19:15,720
ماذا عن "بهدر" بك؟
120
00:19:16,200 --> 00:19:17,480
يجب أن يصل قريباً.
121
00:19:17,600 --> 00:19:18,520
جيد.
122
00:19:19,760 --> 00:19:21,080
دعه يأتي.
123
00:19:21,920 --> 00:19:23,000
دعه.
124
00:19:23,320 --> 00:19:25,760
سأشتري السوق بذهب "أريس"
125
00:19:26,280 --> 00:19:28,560
وسأضمن أن يصبح "بهدر" بك قوياً
126
00:19:29,000 --> 00:19:32,120
ويصبح قائداً حدودياً تحت إمرتي.
127
00:19:33,960 --> 00:19:36,520
المهم هي دولتنا.
128
00:19:38,440 --> 00:19:41,080
هذا ما يجب أن يدوم يا "غوكتوغ".
129
00:19:45,880 --> 00:19:48,720
سأركع دائماً أمام دولتنا يا سمو الأمير.
130
00:20:22,520 --> 00:20:24,720
أحرزت نصري الأكبر اليوم يا "ماريا".
131
00:20:26,480 --> 00:20:29,760
اشتريت لك هذه القلادة كي نخلّد هذا اليوم.
132
00:20:44,320 --> 00:20:48,920
الهدية الكبرى التي قد أتلقاها
هي نصرك أيها الحاكم "أريس".
133
00:20:56,080 --> 00:20:57,160
ماذا؟ ماذا تريد؟
134
00:20:57,720 --> 00:20:58,680
سيدي...
135
00:20:59,280 --> 00:21:00,240
وصل "ميهاليس".
136
00:21:02,480 --> 00:21:03,720
دعه يدخل.
137
00:21:07,920 --> 00:21:11,000
اذهبي إلى غرفتك وانتظريني. سأوافيك قريباً.
138
00:21:25,680 --> 00:21:27,080
استدعيتني أيها الحاكم "أريس".
139
00:21:29,600 --> 00:21:31,440
أريد اعتداءت أكبر يا "ميهاليس".
140
00:21:31,680 --> 00:21:35,360
وظّف المزيد من الرجال. لا تفكر في الذهب.
أنا سأتولّى الأمر.
141
00:21:35,440 --> 00:21:39,240
احرص على أن يكون الرعب الذي تنشره
كافياً ليخنق الأتراك.
142
00:21:39,760 --> 00:21:41,800
بأمرك أيها الحاكم "أريس".
143
00:21:44,440 --> 00:21:45,400
"لوكاس"!
144
00:21:46,400 --> 00:21:48,640
ضاعف أعداد رجالنا على الحدود.
145
00:21:48,960 --> 00:21:50,120
اجعلهم ينتشرون.
146
00:21:50,720 --> 00:21:53,200
واطلب منهم قتل كل الأتراك الهائمين.
147
00:21:53,280 --> 00:21:56,280
أريدهم أن يخافوا من مغادرة قراهم، مفهوم؟
148
00:21:56,600 --> 00:21:57,920
نعم أيها الحاكم "أريس".
149
00:21:58,240 --> 00:22:00,560
نحن نوشك على كسر ظهور الأتراك يا "لوكاس".
150
00:22:01,600 --> 00:22:02,720
لا أريد أيّ خطأ.
151
00:22:05,440 --> 00:22:06,480
قبل أن أنسى!
152
00:22:07,840 --> 00:22:09,320
ابعث برسالة إلى "دوندار" بك.
153
00:22:09,720 --> 00:22:12,200
- سأراه في سوق "هانلي".
- نعم سيدي.
154
00:22:59,120 --> 00:23:01,760
حان وقت استياء "أريس".
155
00:23:03,160 --> 00:23:05,320
يجب أن تبدأ الحمامة التي في القصر
بالتحرك أيضاً.
156
00:23:06,000 --> 00:23:09,280
بهذه الطريقة، سيعرف "أريس"
أن "أرطغرل" ما زال حياً،
157
00:23:09,720 --> 00:23:12,640
وأنه ليس بأمان حتى في قصره.
158
00:23:13,600 --> 00:23:17,080
ماذا لو لم يدفع "أريس"
الذهب الذي نطلبه مقابل "أرطغرل"؟
159
00:23:21,080 --> 00:23:23,320
إذاً، سيعرف السلطان "علاء الدين"
160
00:23:23,480 --> 00:23:27,200
أنّ "أريس" احتجز قائده الحدودي.
161
00:23:28,800 --> 00:23:31,160
"أريس" من سيخاف، وليس نحن.
162
00:23:31,640 --> 00:23:33,240
اذهب الآن وانتظر في الكهف.
163
00:24:03,680 --> 00:24:06,400
يا للروعة يا "أرطغرل" بك...
164
00:24:08,920 --> 00:24:10,320
انظر إلى نفسك!
165
00:24:25,000 --> 00:24:28,440
ألم تفهم بعد مدى تعاطفي معك؟
166
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
لماذا قاومت رجالي؟
167
00:24:33,200 --> 00:24:35,800
لا تظن أنني سأستسلم يا "سيمكو".
168
00:24:42,560 --> 00:24:44,600
حتى لو أوثقتني...
169
00:24:49,360 --> 00:24:51,320
فسأمزّقك بأسناني.
170
00:24:52,640 --> 00:24:57,000
إذاً، سأقتلع أسنانك.
171
00:25:02,280 --> 00:25:07,400
لا يهدر تاجر مثلك وقته مع عبد.
172
00:25:12,280 --> 00:25:13,320
أخبرني.
173
00:25:14,200 --> 00:25:15,760
ماذا تريد مني؟
174
00:25:16,520 --> 00:25:17,720
أنت رجل ذكي.
175
00:25:19,960 --> 00:25:24,120
أعرف جيداً أنك أكثر قيمةً
من أن تكون عبد قادس.
176
00:25:24,960 --> 00:25:28,800
لا أرغب في بيعك في سوق الرق
كهؤلاء القذرين.
177
00:25:30,960 --> 00:25:34,040
نحن نعرف من هو مالكك.
178
00:25:41,080 --> 00:25:45,280
أنت تعرف من نصب لي الكمين.
179
00:25:47,840 --> 00:25:49,800
وتريد بيعي له؟
180
00:25:53,080 --> 00:25:54,360
آه...
181
00:25:55,560 --> 00:25:57,400
أنت ذكي جداً يا "أرطغرل" بك.
182
00:25:58,480 --> 00:26:03,000
ذكي جداً. لكن لا تقلق، ستجد مهرباً ما،
183
00:26:03,600 --> 00:26:04,960
عندما أبيعك له.
184
00:26:10,160 --> 00:26:11,480
انهضوا! سننطلق!
185
00:26:11,840 --> 00:26:12,760
هيا!
186
00:26:13,080 --> 00:26:14,040
هيا بنا!
187
00:26:14,360 --> 00:26:17,040
انهضوا! سنغادر، هيا!
188
00:26:19,040 --> 00:26:20,400
هيا!
189
00:26:34,000 --> 00:26:35,080
بسرعة!
190
00:26:57,160 --> 00:26:59,480
- حظاً موفقاً.
- شكراً يا بك.
191
00:26:59,880 --> 00:27:01,480
كيف حال أعمالك أيها التاجر؟
192
00:27:02,040 --> 00:27:06,680
كيف ستكون يا بك؟
إنها مريعة منذ بدأ قطّاع الطرق الاعتداءات.
193
00:27:07,600 --> 00:27:09,600
كم من الوقت سيدوم هذا يا بك؟
194
00:27:09,960 --> 00:27:12,080
هل سيكون الأمن مستتباً؟
195
00:27:17,560 --> 00:27:18,760
لا تقلق.
196
00:27:19,440 --> 00:27:21,640
سنحاول بعون الله.
197
00:27:23,280 --> 00:27:26,480
ستعود السوق إلى سابق عهدها بأسرع وقت ممكن.
198
00:27:28,640 --> 00:27:30,520
- طاب يومك.
- شكراً يا بك.
199
00:27:35,640 --> 00:27:37,720
لا تقلق يا بك.
200
00:27:37,800 --> 00:27:42,520
يظن التجار أن عالمهم ينقلب رأساً على عقب
عندما تسوء الأعمال.
201
00:27:42,960 --> 00:27:45,480
سيتحسن كل شيء بعون الله.
202
00:27:46,760 --> 00:27:48,240
أنت تقول هذا يا "أرتوك" بك...
203
00:27:49,920 --> 00:27:51,440
ليسوا مخطئين.
204
00:27:52,280 --> 00:27:54,760
لا نستطيع وقف قطاع الطرق.
205
00:27:55,080 --> 00:27:57,680
كل يوم، تزداد صعوبة وقفنا إياهم.
206
00:27:57,880 --> 00:27:59,360
"دوندار" بك محق.
207
00:27:59,440 --> 00:28:01,800
أثّرت حادثة قطاع الطرق في إيرادات السوق.
208
00:28:01,960 --> 00:28:03,560
تضاءل مدخول الجميع.
209
00:28:03,880 --> 00:28:05,760
التجار والزبائن كلهم قلقون.
210
00:28:05,960 --> 00:28:08,960
- لا أعرف ما يجب فعله.
- إنّ مع العسر يسراً.
211
00:28:09,080 --> 00:28:11,840
واجبنا الحفاظ على السلام.
212
00:28:12,360 --> 00:28:14,760
بدأ التجار اليونانيون الهرب من السوق.
213
00:28:14,840 --> 00:28:18,200
- لا يستطيعون جني الكثير.
- لا يأتي الرزق منهم.
214
00:28:18,960 --> 00:28:20,960
الله هو من يوفّر الرزق.
215
00:28:21,680 --> 00:28:26,280
إن أقفل الله باباً، فسيفتح آخر.
216
00:28:26,480 --> 00:28:29,280
ليس علينا سوى القيام بمسؤولياتنا.
217
00:28:31,240 --> 00:28:32,440
"دوندار" بك...
218
00:28:39,600 --> 00:28:41,200
بعث الحاكم "أريس" برسالة.
219
00:28:42,040 --> 00:28:44,440
يريد الكلام إليك إن كان لديك الوقت.
220
00:28:45,480 --> 00:28:47,320
لا بأس. يستطيع القدوم.
221
00:28:51,400 --> 00:28:52,560
أتساءل عما جرى.
222
00:28:53,280 --> 00:28:54,400
سنرى يا "أرتوك" بك.
223
00:28:55,240 --> 00:28:56,360
سنرى.
224
00:29:14,960 --> 00:29:16,600
جرحك عميق جداً.
225
00:29:19,040 --> 00:29:21,960
لا بد من أن الأعداء الذين فعلوا هذا بك
أقوياء جداً.
226
00:29:29,920 --> 00:29:33,320
لكنك أقوى منهم.
227
00:29:36,160 --> 00:29:39,480
بدأ هذا الجرح يشفى منذ أن لمسته
يا "ماريا".
228
00:29:41,520 --> 00:29:43,960
تصنع يداك المعجزات.
229
00:29:44,960 --> 00:29:46,600
أنا أشعر بالخجل.
230
00:29:48,960 --> 00:29:52,240
أنقذتني من العبودية ووضعتني في جنتك.
231
00:29:52,640 --> 00:29:55,240
أنت تصنع المعجزات.
232
00:29:56,080 --> 00:29:57,440
ليس بعد.
233
00:29:59,960 --> 00:30:03,240
لكنني دست على عدوّنا الأكبر...
234
00:30:04,680 --> 00:30:08,480
سأكون الفارس العجائبي العظيم
الذي أقصى الأتراك...
235
00:30:09,840 --> 00:30:10,960
من "الأناضول".
236
00:30:13,680 --> 00:30:15,120
إذاً كان تركياً.
237
00:30:16,560 --> 00:30:20,720
أشعر بالفضول حيال هذا العدو القوي
الذي أغضبك لهذا الحد.
238
00:30:21,440 --> 00:30:24,640
لا بد من أن موته بين يديك
كان مؤلماً جداً له.
239
00:30:33,760 --> 00:30:36,480
لا أنظر إلى الناس
الذين أدمّرهم يا "ماريا".
240
00:30:37,160 --> 00:30:38,600
لا أذكرهم أبداً.
241
00:30:39,440 --> 00:30:41,160
لا أكترث سوى للمستقبل.
242
00:30:42,120 --> 00:30:46,480
أنا أحلم بالفارس العظيم، "أريس"
الذي طرد الأتراك من أراضينا.
243
00:30:47,640 --> 00:30:50,000
أنت الآن جزء من ذلك الحلم.
244
00:30:51,000 --> 00:30:52,400
فكري في المستقبل يا "ماريا".
245
00:30:55,520 --> 00:30:56,760
كما تشاء.
246
00:31:00,120 --> 00:31:01,760
يجب أن أرحل الآن.
247
00:31:02,480 --> 00:31:05,760
لكن عندما أعود،
سنكون كلانا أقرب من ذلك الحلم.
248
00:31:27,200 --> 00:31:28,200
هيا!
249
00:31:28,880 --> 00:31:31,320
هيا، امشوا أيها الحمقى!
250
00:31:31,800 --> 00:31:33,720
يا لكم من رجال عديمي الجدوى!
251
00:31:34,080 --> 00:31:36,200
بسرعة!
252
00:31:49,280 --> 00:31:50,720
عيناك على المفاتيح.
253
00:31:52,600 --> 00:31:55,240
قال "سيمكو" إنك رجل ذكي جداً.
254
00:31:56,080 --> 00:31:57,320
كان محقاً.
255
00:31:58,520 --> 00:32:02,200
هذا واضح من طريقة قتالك ومن عينيك.
256
00:32:23,360 --> 00:32:24,520
أنا "بيتو".
257
00:32:25,880 --> 00:32:27,120
كنت لصاً بائساً.
258
00:32:28,320 --> 00:32:29,480
الطريق خالٍ يا سيدي!
259
00:32:33,200 --> 00:32:34,440
أنا خاطئ.
260
00:32:35,440 --> 00:32:37,920
ظننت أن الله يعاقبني، لكنني التقيت بك.
261
00:32:38,960 --> 00:32:41,880
هيا أيها القذرون! ماذا تنتظرون؟
262
00:32:41,960 --> 00:32:42,800
لا تماطلوا!
263
00:32:46,640 --> 00:32:50,400
نحاول كلنا الهرب من تاجر الرق أيها التركي.
264
00:32:51,600 --> 00:32:55,440
رأينا كلنا أنك أكثر شجاعةً
من أن تقبل أن تكون عبداً.
265
00:32:56,080 --> 00:32:57,920
إن أردت الهرب، نحن معك.
266
00:32:58,560 --> 00:33:00,320
تقبّلنا كلنا خطر الموت.
267
00:33:12,720 --> 00:33:17,480
إن كنت لصاً، أظهر مهاراتك من جديد.
268
00:33:18,640 --> 00:33:20,080
خذ هذه المفاتيح.
269
00:33:21,360 --> 00:33:26,560
سآخذ هذه المفاتيح لإنقاذك
ولإنقاذنا من هذه السلاسل.
270
00:33:29,960 --> 00:33:34,200
لكننا نضع حياتنا بين يديك،
يجب أن تعرف هذا.
271
00:33:44,800 --> 00:33:46,240
انظر إليّ أيها اللص!
272
00:33:46,600 --> 00:33:48,120
ماذا قلت لك؟
273
00:33:48,240 --> 00:33:50,200
قلت لك ألا تتكلم مع ذلك الرجل.
274
00:33:58,760 --> 00:34:01,000
لم تتصرف جيداً منذ أن اشتريتك.
275
00:34:01,200 --> 00:34:02,160
"مافرو"!
276
00:34:02,680 --> 00:34:06,480
خذ ذلك الرجل واضربه بالسوط
طوال الطريق إلى أن يحسّن سلوكه!
277
00:34:12,640 --> 00:34:13,960
أيها القذر المنحط!
278
00:34:14,520 --> 00:34:15,400
هيا!
279
00:34:37,760 --> 00:34:41,160
لا تحرمني من القوة لأسحق الظلم.
280
00:35:52,800 --> 00:35:54,880
أريد صيدي على طاولة العشاء.
281
00:35:55,400 --> 00:35:57,800
قدّموه مع الأرزّ باللوز والزبيب.
282
00:35:57,960 --> 00:35:59,800
نعم يا سمو الأمير.
283
00:36:10,280 --> 00:36:13,040
يا سمو الأمير، وصل "بهدر" بك.
284
00:36:13,640 --> 00:36:15,200
إنه ذاهب إلى قرية "جافدار".
285
00:36:15,400 --> 00:36:16,600
جيد.
286
00:36:16,960 --> 00:36:20,160
دعه يرى "أصلان" خاتون لبعض الوقت.
287
00:36:20,960 --> 00:36:22,560
دعه يستقر في جناحه.
288
00:36:23,320 --> 00:36:25,720
لدينا أمور مهمة كثيرة نقوم بها.
289
00:36:26,040 --> 00:36:29,320
مع وصول "بهدر" بك، شعب "الأناضول"
290
00:36:29,560 --> 00:36:31,720
سيتغيّر تماماً كما نريد يا سيدي.
291
00:36:31,920 --> 00:36:33,760
الأمر بيدنا الآن يا "غوكتوغ".
292
00:36:34,840 --> 00:36:38,160
سيطلب "دوندار" المساعدة في النهاية،
وسيكون تحت رحمتنا.
293
00:36:39,640 --> 00:36:42,520
ثم سنبدأ حفر قبور قبيلة "كايي".
294
00:36:44,280 --> 00:36:46,240
وسترى "أصلان"...
295
00:36:46,600 --> 00:36:49,040
من الأقوى.
296
00:37:08,200 --> 00:37:11,920
ما شاء الله يا "أصلان" خاتون.
شعرك كالحرير.
297
00:37:12,840 --> 00:37:14,480
تنزلق الفرشاة من تلقاء نفسها.
298
00:37:17,480 --> 00:37:19,080
شكراً يا "أسمى" خاتون.
299
00:37:24,720 --> 00:37:27,640
تبدوان أنت والمحارب ”تورغوت“ مثاليين معاً.
300
00:37:31,440 --> 00:37:34,160
متى سيُقام زفافكما؟
301
00:37:42,520 --> 00:37:44,760
لا أريده سوى أن يعود سليماً.
302
00:37:46,480 --> 00:37:52,160
نستطيع إقامة زفافنا لاحقاً بإذن الله.
303
00:37:52,520 --> 00:37:55,520
عسى أن يعيده الله حياً يرزق وبسرعة.
304
00:37:56,680 --> 00:37:57,680
آمين.
305
00:38:05,520 --> 00:38:07,520
لماذا تُقرع الطبول؟
306
00:38:12,560 --> 00:38:14,280
هل لي بالدخول يا "أصلان" خاتون؟
307
00:38:14,480 --> 00:38:15,560
لا يا "قرجا".
308
00:38:16,240 --> 00:38:17,200
أخبرني.
309
00:38:17,760 --> 00:38:20,840
يقترب "بهدر" بك من القرية
مع ابنه "سانجار" بك.
310
00:38:27,000 --> 00:38:28,520
آمل أن تكون نواياه حسنة.
311
00:38:30,040 --> 00:38:31,400
لا أظن ذلك.
312
00:38:32,840 --> 00:38:36,080
لا يحلّ سوى الشر من حيث يأتي "بهدر".
313
00:38:40,200 --> 00:38:42,040
ليحوّل الله هذا إلى بركة.
314
00:38:58,880 --> 00:39:02,320
"بهدر" بك قادم.
315
00:39:19,160 --> 00:39:20,080
أهلاً يا بك!
316
00:39:24,440 --> 00:39:26,640
الرجل الذي يندفع في أرض المعركة.
317
00:39:27,360 --> 00:39:29,720
الرجل الذي يجعل العدو يبصق دماً.
318
00:39:30,520 --> 00:39:33,000
الرجل الذي يقطع 40 يداً بسلاح داكن.
319
00:39:33,480 --> 00:39:37,040
"بهدر" بك على حصان سريع وحياة أسد.
320
00:39:38,760 --> 00:39:41,880
أهلاً يا "بهدر" بك.
321
00:39:41,960 --> 00:39:44,040
أنت تنير قريتنا يا بك.
322
00:39:44,680 --> 00:39:46,360
أهلاً يا "بهدر" بك.
323
00:39:46,640 --> 00:39:48,480
أنت تحضر معك الفرح!
324
00:39:49,280 --> 00:39:53,520
أنت تحضر معك الفرح والنصر!
أنت تشرّف قريتنا!
325
00:39:53,680 --> 00:39:56,200
يدفق نصرك من جلالتك يا بك. أهلاً بك.
326
00:39:56,280 --> 00:39:58,560
أولاً، النصر لله.
327
00:39:59,360 --> 00:40:01,480
آمل ألا ننفصل من جديد.
328
00:40:01,560 --> 00:40:04,360
إن شاء الله يا بك.
329
00:40:24,640 --> 00:40:27,560
من الجيد أن الحظ حالفني
330
00:40:28,280 --> 00:40:33,720
لأعود إلى قريتي بعد سنوات
ومع نصر في المعركة.
331
00:40:40,120 --> 00:40:45,840
أعرف أنكم تفتقدون إلى شرف النصر منذ سنوات.
332
00:40:49,400 --> 00:40:54,640
أتيت إلى هنا لأشارك نصري مع قبيلة "جافدار"
333
00:40:54,840 --> 00:40:57,400
ولأكسب انتصارات جديدة،
334
00:40:58,800 --> 00:41:01,680
ولأعلّق رؤوس الأعداء فوق مدخل القرية.
335
00:41:02,480 --> 00:41:06,320
هكذا، كل مارّ
336
00:41:06,720 --> 00:41:11,240
يستطيع أن يرى أن قبيلة "جافدار"
كسبت شرف المعركة.
337
00:41:11,800 --> 00:41:18,720
طلباتك أوامر يا "بهدر" بك!
338
00:41:25,200 --> 00:41:30,600
سلّموا غنائم المعارك لكل أهل "جافدار".
339
00:41:31,040 --> 00:41:38,040
يحيا "بهدر" بك!
340
00:41:44,880 --> 00:41:47,200
بارك الله في نصرك يا بك!
341
00:41:47,880 --> 00:41:49,800
يحيا "بهدر" بك!
342
00:41:51,120 --> 00:41:53,120
بارك الله في نصرك يا بك!
343
00:41:53,280 --> 00:41:58,360
يحيا "بهدر" بك! بارك الله في نصرك يا بك!
344
00:41:59,760 --> 00:42:02,000
بارك الله في غنائمك يا بك!
345
00:42:02,760 --> 00:42:05,080
يحيا "بهدر" بك!
346
00:42:06,480 --> 00:42:08,640
يحيا "بهدر" بك!
347
00:42:16,240 --> 00:42:18,080
أهلاً يا "بهدر" بك.
348
00:42:18,920 --> 00:42:21,320
شكراً يا "أصلان" خاتون.
349
00:42:30,360 --> 00:42:35,880
غاية حياتنا أن نقتل الأعداء
في أرض المعركة وننتصر.
350
00:42:37,240 --> 00:42:39,280
غلّفت نفسي بمعطف أسد.
351
00:42:40,120 --> 00:42:42,120
ترعرعت على تدمير أعشاش العقبان.
352
00:42:44,040 --> 00:42:46,360
تنبع البسالة من الرحم.
353
00:42:49,360 --> 00:42:52,360
أنت تعرفين "قاراجا" خاتون
التي أصبحت زوجتي.
354
00:42:52,560 --> 00:42:53,600
ليسعدكما الله.
355
00:42:54,840 --> 00:42:55,880
بارك الله فيك.
356
00:42:59,200 --> 00:43:04,320
سمعت أنك تعتنين
357
00:43:04,400 --> 00:43:06,960
بإرث أخي الراحل "جاندار" بك.
358
00:43:07,640 --> 00:43:08,920
صحيح.
359
00:43:09,680 --> 00:43:12,840
الحمد لله أنني أعتني بإرثه بشكل مثالي.
360
00:43:20,840 --> 00:43:22,360
تفضلوا إلى جناحي.
361
00:43:23,800 --> 00:43:26,320
لقد قطعتم مسافةً طويلةً، فارتاحوا قليلاً.
362
00:43:27,640 --> 00:43:31,240
"قرجا"، اطلب من النساء إحضار الشراب.
363
00:43:32,520 --> 00:43:34,760
قطع ضيوفنا مسافةً طويلةً.
364
00:43:36,200 --> 00:43:37,640
إنهم متعبون.
365
00:43:41,600 --> 00:43:42,640
تفضلوا.
366
00:45:32,840 --> 00:45:34,840
{\an8}ترجمة إيلي شواح
33531