All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e03 Ethkir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,920 --> 00:02:19,440 ‫”القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا 2 00:02:19,800 --> 00:02:22,720 ‫لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل.“ 3 00:03:42,600 --> 00:03:43,480 ‫على الكتاب، 4 00:03:44,080 --> 00:03:45,080 ‫على العلم، 5 00:03:46,080 --> 00:03:47,080 ‫وعلى السيف. 6 00:03:47,840 --> 00:03:48,840 ‫أقسم. 7 00:03:52,520 --> 00:03:53,560 ‫لو انحرفت 8 00:03:54,320 --> 00:03:55,600 ‫عن سبيل إيماني، 9 00:03:56,600 --> 00:03:58,360 ‫وتقليدي وأخي، 10 00:03:59,480 --> 00:04:00,480 ‫فلأُقتَل 11 00:04:01,120 --> 00:04:02,520 ‫بسيفي بالذات 12 00:04:03,680 --> 00:04:05,160 ‫لأجل القرآن وعلمنا. 13 00:04:54,840 --> 00:04:56,040 ‫آه يا "أرطغرل"... 14 00:04:56,640 --> 00:04:57,640 ‫آه... 15 00:04:58,600 --> 00:05:01,600 ‫أنت عصيت الدولة وأميرها واسع النفوذ 16 00:05:01,920 --> 00:05:03,560 ‫لسنوات طويلة. 17 00:05:04,160 --> 00:05:07,080 ‫حاول تقويض كل قرار اتخذته ‫يا سمو الأمير. 18 00:05:07,800 --> 00:05:08,880 ‫نعم، والآن ماذا؟ 19 00:05:11,240 --> 00:05:13,040 ‫أصبح في قبره. 20 00:05:13,720 --> 00:05:14,840 ‫السلطان يحكمنا. 21 00:05:15,640 --> 00:05:16,640 ‫لكن 22 00:05:16,760 --> 00:05:19,400 ‫أنا أحكم هنا، وهو لم يستطع فهم هذا. 23 00:05:25,240 --> 00:05:27,160 ‫لن يرقد بسلام. 24 00:05:27,640 --> 00:05:29,320 ‫سأرسل قريته 25 00:05:29,720 --> 00:05:31,440 ‫إلى حيث أتت. 26 00:05:32,400 --> 00:05:35,120 ‫سأقيم نظاماً جديداً في هذه الأراضي ‫بموجبه... 27 00:05:35,520 --> 00:05:36,960 ‫حتى قبره سيُنسى. 28 00:05:38,120 --> 00:05:40,840 ‫رحل "أريس" مبتسماً يا سمو الأمير. 29 00:05:42,200 --> 00:05:43,840 ‫سترى كيف يبتسم 30 00:05:44,200 --> 00:05:46,200 ‫عندما يسمع اقتراحي 31 00:05:46,400 --> 00:05:48,240 ‫بعد الحِداد. 32 00:05:48,840 --> 00:05:50,000 ‫لا شك يا سيدي. 33 00:05:52,760 --> 00:05:55,120 ‫يا سمو الأمير، ‫سينتهي اجتماع المجلس قريباً. 34 00:06:02,040 --> 00:06:03,600 ‫"دوندار" بك في الخيمة. 35 00:06:04,560 --> 00:06:06,240 ‫المجلس مجرد تمثيلية، 36 00:06:07,480 --> 00:06:08,840 ‫وأنا سأكون الرابح. 37 00:06:09,960 --> 00:06:12,920 ‫سأحكم السيطرة على"دوندار"... 38 00:06:13,960 --> 00:06:15,760 ‫فكل ما امتلكه "أرطغرل"، 39 00:06:16,480 --> 00:06:18,120 ‫وكل ما أخذه مني، 40 00:06:18,800 --> 00:06:19,880 ‫سيعود لي. 41 00:06:20,880 --> 00:06:21,880 ‫لكن، 42 00:06:22,160 --> 00:06:23,560 ‫مشكلتنا هي المحارب ”تورغوت“. 43 00:06:25,160 --> 00:06:26,280 ‫ماذا يفعل؟ 44 00:06:26,720 --> 00:06:29,360 ‫يبقى هنا ويستمر بتحريض المحاربين 45 00:06:29,480 --> 00:06:31,360 ‫على الثأر لـ"أرطغرل" يا سيدي. 46 00:06:33,040 --> 00:06:34,320 ‫أحضره إليّ. 47 00:06:35,080 --> 00:06:36,160 ‫لقد دفنّا "أرطغرل". 48 00:06:36,960 --> 00:06:38,320 ‫أصبح لديه قبر. 49 00:06:38,920 --> 00:06:40,640 ‫حيث سأرسل "تورغوت"، لن يجد 50 00:06:41,120 --> 00:06:43,040 ‫حتى تربةً يُدفن تحتها. 51 00:06:55,880 --> 00:06:59,360 ‫ماذا؟ هل أنت جائع؟ تفضل. 52 00:07:02,280 --> 00:07:04,760 ‫أما من ماء؟ أعطونا ماءً. 53 00:07:05,840 --> 00:07:06,840 ‫ماء؟ 54 00:07:15,040 --> 00:07:17,520 ‫أعطهم ماءً. تفضلوا، هذا ماء. 55 00:07:17,760 --> 00:07:19,560 ‫أعطنا ماءً من فضلك. 56 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 ‫تفضلوا. 57 00:07:29,200 --> 00:07:30,640 ‫ماء! 58 00:07:31,040 --> 00:07:33,000 ‫أعطونا ماءً. القليل فقط. 59 00:07:37,400 --> 00:07:38,400 ‫أخبرني. 60 00:07:38,600 --> 00:07:39,880 ‫هل سيعيش "أرطغرل"؟ 61 00:07:40,360 --> 00:07:42,880 ‫سيبقيه غضباً حياً. لا تقلق. 62 00:07:45,000 --> 00:07:46,040 ‫ماذا جرى؟ 63 00:07:46,760 --> 00:07:47,760 ‫أخبرني كل شيء. 64 00:07:48,200 --> 00:07:50,440 ‫إن تركت أيّ أثر يدلّ على وجودك هناك، 65 00:07:51,000 --> 00:07:52,920 ‫فسندفع ثمن هذا بحياتنا. 66 00:07:53,760 --> 00:07:55,680 ‫نصب القائد "أريس" كميناً لـ"أرطغرل" 67 00:07:56,000 --> 00:07:57,920 ‫وتنكّر رجاله بزيّ قطّاع طرق. 68 00:07:58,520 --> 00:07:59,880 ‫سُفك الكثير من الدم. 69 00:08:00,440 --> 00:08:03,440 ‫اقتلوهم. لا تدعوهم يهربون! 70 00:08:04,480 --> 00:08:07,160 ‫عندما تعرّض "أريس" لإصابة، رأيت وجهه. 71 00:08:10,760 --> 00:08:12,200 ‫أراد "أريس" إذن 72 00:08:12,880 --> 00:08:15,920 ‫التخلص من "أرطغرل" بك قبل إحلال السلام 73 00:08:16,520 --> 00:08:18,320 ‫مع الأتراك. 74 00:08:23,480 --> 00:08:24,880 ‫لكن كيف نجا "أرطغرل"؟ 75 00:08:26,880 --> 00:08:28,960 ‫أخذه محاربان مصابان. 76 00:08:30,440 --> 00:08:32,000 ‫اصمد يا بك! 77 00:08:32,360 --> 00:08:34,160 ‫أنا تبعتهم. 78 00:08:34,880 --> 00:08:35,960 ‫نكاد نصل، اصمد. 79 00:08:36,520 --> 00:08:38,120 ‫يا بك. اصمد. 80 00:08:41,320 --> 00:08:42,840 ‫نكاد نصل. اصمد يا بك. 81 00:08:43,040 --> 00:08:44,040 ‫أرجوك اصمد! 82 00:08:45,480 --> 00:08:46,480 ‫إنهم قادمون! 83 00:08:47,640 --> 00:08:48,640 ‫اصمد. 84 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 ‫ضحّى المحاربان بحياتهما لأجل "أرطغرل". 85 00:09:11,000 --> 00:09:14,280 ‫فسلّماني "أرطغرل". 86 00:09:19,800 --> 00:09:22,080 ‫وجثته؟ 87 00:09:22,960 --> 00:09:24,200 ‫كيف أقنعت عائلته 88 00:09:24,880 --> 00:09:25,960 ‫والمحاربين بأنه مات؟ 89 00:09:27,760 --> 00:09:29,600 ‫وضعت خاتم "أرطغرل" 90 00:09:29,680 --> 00:09:31,960 ‫على إصبع أحد رجال "أريس"، 91 00:09:33,560 --> 00:09:35,080 ‫ثم أحرقته. 92 00:09:36,080 --> 00:09:37,840 ‫جيد. 93 00:09:38,760 --> 00:09:39,880 ‫لم يرك أحد، صحيح؟ 94 00:09:40,760 --> 00:09:41,800 ‫اطمئن، 95 00:09:42,200 --> 00:09:44,000 ‫لا أحد غيرنا يعرف الحقيقة. 96 00:09:49,360 --> 00:09:51,040 ‫أحسنت صنيعاً يا "أنتيوس". 97 00:09:52,160 --> 00:09:54,280 ‫نتمتع الآن بسلطة كبيرة 98 00:09:55,280 --> 00:09:59,200 ‫ستسمح لنا بزرع الفتنة بين بلدين. 99 00:10:00,640 --> 00:10:02,760 ‫إذاً، ماذا الآن؟ 100 00:10:04,880 --> 00:10:06,680 ‫إن أردنا كسب أرباح، 101 00:10:07,440 --> 00:10:09,120 ‫فسنبقي "أرطغرل" بك حياً. 102 00:10:09,920 --> 00:10:11,560 ‫نحتاج إليه حياً. 103 00:10:12,280 --> 00:10:15,200 ‫لن يخاف "أريس" من "أرطغرل" إن مات، 104 00:10:16,240 --> 00:10:18,960 ‫لكن إن بقي حياً، فسيخيفه. 105 00:10:19,920 --> 00:10:22,400 ‫وسيعطينا الذهب الذي نريده. 106 00:10:23,520 --> 00:10:26,600 ‫بما أنّك أهديت جاريةً جميلةً كـ"ماريا" 107 00:10:27,320 --> 00:10:28,840 ‫لـ"أريس"... 108 00:10:30,800 --> 00:10:32,960 ‫أنت ستتصل به قريباً. 109 00:10:34,160 --> 00:10:37,560 ‫ستكون "ماريا" جاسوستنا في القصر. 110 00:10:40,360 --> 00:10:43,760 ‫هيا، لنر "أرطغرل" بك قبل انطلاقنا. 111 00:11:37,680 --> 00:11:40,320 ‫عسى أن يبقيك غضبك حياً يا "أرطغرل" بك. 112 00:11:41,880 --> 00:11:43,520 ‫اقتَت بغضبك... 113 00:11:45,880 --> 00:11:47,400 ‫كي نغتني. 114 00:12:26,640 --> 00:12:28,880 ‫يا الله الذي ساعدت "يوسف" 115 00:12:30,800 --> 00:12:33,760 ‫للخروج من أدكن الآبار. 116 00:12:35,840 --> 00:12:37,800 ‫ساعد خادمك المسكين 117 00:12:39,080 --> 00:12:40,200 ‫هذا أيضاً. 118 00:12:42,200 --> 00:12:43,360 ‫ساعدني. 119 00:12:46,200 --> 00:12:47,200 ‫ساعدني. 120 00:13:00,600 --> 00:13:02,760 ‫طلبت رؤيتي يا سمو الأمير. 121 00:13:17,680 --> 00:13:18,680 ‫سلطاننا... 122 00:13:20,640 --> 00:13:22,040 ‫ما الذي أمرك بفعله؟ 123 00:13:26,680 --> 00:13:27,800 ‫أن أكتشف ما حصل 124 00:13:30,400 --> 00:13:31,920 ‫وأجد "أرطغرل". 125 00:13:33,760 --> 00:13:35,240 ‫تعرف كل ما تحتاج إلى معرفته، 126 00:13:36,560 --> 00:13:38,480 ‫وبما أنكم وجدتم "أرطغرل"، 127 00:13:41,520 --> 00:13:43,520 ‫من غير الضروري أن تبقى هنا. 128 00:13:46,480 --> 00:13:47,800 ‫عُثر على "أرطغرل" بك. 129 00:13:48,440 --> 00:13:52,800 ‫- لكن من دون العثور على الذين... ‫- سنعثر على الفاعلين. 130 00:13:57,680 --> 00:14:00,560 ‫أمير السلاجقة هنا. 131 00:14:05,840 --> 00:14:06,840 ‫"دوندار" بك هنا، 132 00:14:08,200 --> 00:14:09,720 ‫فلم نعد نحتاج إليك. 133 00:14:12,360 --> 00:14:16,480 ‫- يا سمو الأمير... ‫- نفّذت مهمتك هنا يا "تورغوت". 134 00:14:20,680 --> 00:14:22,000 ‫جيشنا يزحف. 135 00:14:23,800 --> 00:14:24,640 ‫و... 136 00:14:25,480 --> 00:14:26,800 ‫الحملة تنتظرك. 137 00:14:29,760 --> 00:14:32,280 ‫خذ محاربيك في صباح الغد... 138 00:14:33,840 --> 00:14:34,720 ‫وارحلوا. 139 00:14:41,480 --> 00:14:43,200 ‫لا تقلق بشأننا هنا. 140 00:16:31,720 --> 00:16:32,960 ‫عسى أن يكون حكمك ناجحاً. 141 00:16:34,120 --> 00:16:35,920 ‫عسى أن تكون قريتك سعيدة. 142 00:16:40,880 --> 00:16:42,440 ‫شكراً يا "أصلان" خاتون. 143 00:16:44,120 --> 00:16:45,120 ‫شكراً يا عزيزتي. 144 00:16:45,920 --> 00:16:46,960 ‫هذا يعني لنا كثيراً. 145 00:17:24,240 --> 00:17:26,400 ‫متى ستنضم إلى الحملة يا ”تورغوت“؟ 146 00:17:31,920 --> 00:17:33,840 ‫سننطلق عند الشفق 147 00:17:34,680 --> 00:17:36,160 ‫مع المحاربين. 148 00:17:37,120 --> 00:17:38,960 ‫لا بد من أن المغادرة صعبة 149 00:17:39,640 --> 00:17:40,840 ‫بينما القرية في حِداد. 150 00:17:42,320 --> 00:17:44,000 ‫لكنك أنت والمحاربين... 151 00:17:45,120 --> 00:17:46,720 ‫أملنا. 152 00:17:48,320 --> 00:17:49,600 ‫أنت محارب. 153 00:17:50,480 --> 00:17:52,200 ‫ستتخطى هذه المرحلة. 154 00:17:56,400 --> 00:17:57,600 ‫إن وضعنا الحِداد جانباً، 155 00:18:00,120 --> 00:18:02,520 ‫المغادرة بدون الثأر لـ"أرطغرل" بك 156 00:18:03,640 --> 00:18:04,800 ‫لا تبدو مناسبة. 157 00:18:07,400 --> 00:18:08,800 ‫لا تقلق. 158 00:18:10,040 --> 00:18:12,560 ‫سنثأر لـ"أرطغرل" بك. 159 00:18:13,640 --> 00:18:16,480 ‫إن أرادت دولتنا منك أن تكون في الحملة، 160 00:18:17,000 --> 00:18:18,600 ‫فيجب أن تأخذ سيفك 161 00:18:19,120 --> 00:18:20,640 ‫وتذهب إلى المعركة. 162 00:18:23,480 --> 00:18:24,480 ‫"تورغوت". 163 00:18:26,840 --> 00:18:28,320 ‫لا تنس هذا. 164 00:18:31,200 --> 00:18:33,400 ‫سيكون هناك أحد بانتظارك. 165 00:18:43,680 --> 00:18:45,160 ‫من المريح 166 00:18:46,360 --> 00:18:48,680 ‫أن أعرف أن شخصاً ينتظرني. 167 00:19:52,720 --> 00:19:55,400 ‫لا نستطيع أبداً تقبّل موت أحبائنا. 168 00:19:59,480 --> 00:20:04,000 ‫لا نستطيع تقبّل دفن محبوب. 169 00:20:09,240 --> 00:20:12,120 ‫ما زلت لا أصدق في قلبي أنك رحلت. 170 00:20:15,280 --> 00:20:17,440 ‫ما من كلام سيقنعني. 171 00:20:19,680 --> 00:20:21,560 ‫"أرطغرل"! 172 00:20:24,520 --> 00:20:27,760 ‫أنت قلت لي إنك رأيتني في عينَي غزال خائف. 173 00:20:29,600 --> 00:20:32,160 ‫أنقذتني عندما كنت في الحضيض. 174 00:20:34,920 --> 00:20:35,960 ‫انظر! 175 00:20:36,960 --> 00:20:38,160 ‫أحتاج إلى المساعدة من جديد. 176 00:20:42,160 --> 00:20:45,240 ‫هذه المرة، ليس سيف العدو ما يهاجمني 177 00:20:47,160 --> 00:20:50,320 ‫بل لمسة التربة الداكنة الباردة. 178 00:21:00,040 --> 00:21:01,040 ‫أمي. 179 00:21:03,360 --> 00:21:04,360 ‫ابني "غوندوز". 180 00:21:06,760 --> 00:21:09,000 ‫لماذا لم تقولي لي إنك هنا؟ 181 00:21:10,040 --> 00:21:12,120 ‫كنت نائماً يا بني، ولم أرد أن أوقظك. 182 00:21:12,520 --> 00:21:14,040 ‫كان يجدر بك أن توقظيني. 183 00:21:15,240 --> 00:21:19,120 ‫كيف ستنمو أزهار هذا القبر إن لم نسقها؟ 184 00:21:20,960 --> 00:21:22,160 ‫صحيح، لن تنمو. 185 00:21:23,280 --> 00:21:24,280 ‫أصبت التفكير يا بني. 186 00:21:51,880 --> 00:21:54,040 ‫أريد قول شيء له. 187 00:21:55,200 --> 00:21:56,600 ‫ما هو يا "غوندوز"؟ 188 00:22:00,640 --> 00:22:03,680 ‫أبي، ما كنت لتسمح لي بحمل سيف فولاذي، 189 00:22:04,600 --> 00:22:06,000 ‫لكنك لم تعد هنا. 190 00:22:06,880 --> 00:22:07,920 ‫حان الوقت. 191 00:22:08,800 --> 00:22:10,360 ‫أخذت سيف السماء. 192 00:22:42,120 --> 00:22:43,120 ‫حبيبتي "حليمة". 193 00:22:45,920 --> 00:22:46,920 ‫ابني "غوندوز". 194 00:22:50,360 --> 00:22:51,440 ‫ابني "غوندوز". 195 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 ‫من أنت؟ 196 00:23:12,400 --> 00:23:13,400 ‫أين أنا؟ 197 00:23:14,840 --> 00:23:16,160 ‫أنت بأمان يا "أرطغرل". 198 00:23:16,960 --> 00:23:17,960 ‫وفّر طاقتك. 199 00:23:18,640 --> 00:23:19,720 ‫سأعالجك. 200 00:24:24,400 --> 00:24:25,480 ‫لا تتعب نفسك. 201 00:24:26,320 --> 00:24:27,400 ‫ما زلت ضعيفاً. 202 00:24:37,760 --> 00:24:39,320 ‫أعددت لك الحساء. 203 00:24:40,320 --> 00:24:41,320 ‫اشرب. 204 00:24:46,720 --> 00:24:48,400 ‫ليس وقت الحساء الآن. 205 00:24:50,120 --> 00:24:51,200 ‫أين محاربيّ؟ 206 00:24:52,720 --> 00:24:53,640 ‫من أنت؟ 207 00:24:55,560 --> 00:24:56,600 ‫وجدتك مصاباً. 208 00:24:57,400 --> 00:24:58,560 ‫اعتبرني صديقاً. 209 00:24:59,280 --> 00:25:02,160 ‫هيا، كُل طعامك وتحسن. 210 00:25:04,920 --> 00:25:05,920 ‫لماذا تعافيّ 211 00:25:07,520 --> 00:25:09,280 ‫مهم جداً لك؟ 212 00:25:12,320 --> 00:25:13,520 ‫ليس لي وحدي، 213 00:25:14,320 --> 00:25:15,960 ‫بل لكل من يحبونك. 214 00:25:17,680 --> 00:25:19,120 ‫أحباؤك ينتظرونك. 215 00:25:22,440 --> 00:25:24,720 ‫هل من أخبار عنهم؟ 216 00:25:25,000 --> 00:25:26,520 ‫أنت تتعب نفسك كثيراً. 217 00:25:27,160 --> 00:25:29,120 ‫إن بقيت على هذه الحال، ‫فلن تتمكن أبداً من رؤيتهم. 218 00:25:29,360 --> 00:25:31,440 ‫سأخبرك كل ما تريد معرفته. 219 00:25:31,800 --> 00:25:32,960 ‫لكن يجب أن أرحل. 220 00:25:33,720 --> 00:25:34,720 ‫تفضل. 221 00:25:35,200 --> 00:25:36,800 ‫ستتحسن الآن. 222 00:28:07,040 --> 00:28:08,040 ‫شكراً. 223 00:28:33,760 --> 00:28:36,480 ‫نحن مستعدون للذهاب إلى "كاراجايسار" ‫يا سمو الأمير. 224 00:28:36,800 --> 00:28:37,800 ‫جيد. 225 00:28:40,840 --> 00:28:42,600 ‫دعنا لا نبقي شريكنا منتظراً. 226 00:28:43,960 --> 00:28:45,440 ‫المعذرة يا سمو الأمير. 227 00:28:46,360 --> 00:28:47,280 ‫لا أفهم. 228 00:28:49,560 --> 00:28:51,280 ‫افتح عينيك يا "غوكتوغ". 229 00:28:52,960 --> 00:28:55,040 ‫حتى الليل يطارد النهار. 230 00:28:56,120 --> 00:28:57,880 ‫فلم نحن لا نتحرك؟ 231 00:28:58,600 --> 00:29:00,760 ‫علينا مطاردة أرباحنا. 232 00:29:01,960 --> 00:29:02,960 ‫انظر، 233 00:29:03,240 --> 00:29:06,600 ‫يفتح كل حدث باباً جديداً. 234 00:29:07,480 --> 00:29:09,240 ‫إن طرقت على ذلك الباب، 235 00:29:10,160 --> 00:29:11,160 ‫فستفوز. 236 00:29:12,000 --> 00:29:14,080 ‫هذا الباب هو سوق "هانلي". 237 00:29:17,840 --> 00:29:20,040 ‫ستبدأ حقبة جديدة. 238 00:29:23,600 --> 00:29:24,600 ‫آه... 239 00:29:25,600 --> 00:29:27,320 ‫هل من خبر عن "بهدر" بك؟ 240 00:29:28,080 --> 00:29:29,080 ‫إنه قادم. 241 00:29:29,560 --> 00:29:31,040 ‫سيصل قريباً. 242 00:29:32,360 --> 00:29:35,480 ‫جيد. "بهدر" بك قيّم بنظرنا. 243 00:29:36,560 --> 00:29:37,560 ‫لأن 244 00:29:37,800 --> 00:29:40,080 ‫أخ "جاندار" بك، "بهدر" بك 245 00:29:40,800 --> 00:29:42,680 ‫سيُسقط "أصلان". 246 00:29:44,440 --> 00:29:45,320 ‫بفضله... 247 00:29:47,120 --> 00:29:49,080 ‫سأتزوج من "أصلان"... 248 00:29:50,680 --> 00:29:53,040 ‫وأحصل على قرية "جافدار". 249 00:30:03,000 --> 00:30:06,640 ‫انضممنا إلى جيش السلطان "علاء الدين" 250 00:30:07,520 --> 00:30:09,040 ‫وقضينا على العدو. 251 00:30:09,880 --> 00:30:11,960 ‫أظهرنا شجاعة قبيلة "جافدار" 252 00:30:12,400 --> 00:30:14,080 ‫للجميع. 253 00:30:15,560 --> 00:30:17,600 ‫قريتنا خلفنا. 254 00:30:19,120 --> 00:30:20,640 ‫وقرية إخوتنا 255 00:30:21,160 --> 00:30:22,160 ‫أمامنا. 256 00:30:24,080 --> 00:30:25,080 ‫الآن 257 00:30:25,760 --> 00:30:27,240 ‫حان وقت الوحدة 258 00:30:27,800 --> 00:30:28,640 ‫تحت حكمي. 259 00:30:29,920 --> 00:30:30,920 ‫معارك جديدة 260 00:30:31,680 --> 00:30:33,840 ‫وكنوز جديدة تنتظرنا. 261 00:30:34,320 --> 00:30:35,680 ‫نعم يا بك. 262 00:31:10,720 --> 00:31:11,720 ‫خائن. 263 00:31:16,480 --> 00:31:17,480 ‫اذهب! 264 00:31:31,080 --> 00:31:32,080 ‫اذهب! 265 00:31:39,080 --> 00:31:40,680 ‫أقدّم لك هذا الخائن يا أبي. 266 00:31:41,960 --> 00:31:43,240 ‫"قرا تونغا"! 267 00:31:59,400 --> 00:32:01,200 ‫"قرا تونغا" 268 00:32:03,480 --> 00:32:04,480 ‫أنت 269 00:32:04,760 --> 00:32:06,760 ‫كنت أحد بكات قريتي. 270 00:32:08,080 --> 00:32:10,680 ‫كنت أخ زوجتي "قاراجا". 271 00:32:15,520 --> 00:32:16,520 ‫لم أفرّق 272 00:32:17,200 --> 00:32:19,360 ‫بينك وبين ابني 273 00:32:20,800 --> 00:32:22,600 ‫لكنك... 274 00:32:25,240 --> 00:32:27,040 ‫حاولت إغواء زوجتي... 275 00:32:29,360 --> 00:32:30,400 ‫وقتلي... 276 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 ‫وأخذ لقبي، صحيح؟ 277 00:32:42,520 --> 00:32:43,720 ‫عار عليك! 278 00:32:45,000 --> 00:32:47,400 ‫أنت وشيت بأخيك، 279 00:32:47,920 --> 00:32:48,920 ‫الذي من دمك. 280 00:32:49,920 --> 00:32:53,040 ‫"بهدر" بك هو دمي وحياتي. 281 00:33:00,960 --> 00:33:02,880 ‫ليس لديّ أخ مثلك. 282 00:33:16,040 --> 00:33:18,680 ‫هذه هي زوجتي. 283 00:33:20,640 --> 00:33:23,200 ‫شرف قطع رأس خائن مثله كله لك. 284 00:33:30,760 --> 00:33:31,760 ‫كل من 285 00:33:32,920 --> 00:33:34,800 ‫يعصي أمري 286 00:33:35,600 --> 00:33:36,600 ‫ويثور 287 00:33:37,160 --> 00:33:38,480 ‫ضد 288 00:33:39,520 --> 00:33:40,760 ‫حكمي، 289 00:33:41,640 --> 00:33:44,200 ‫فسيُقطع رأسه. 290 00:34:06,320 --> 00:34:07,640 ‫دم الخائن 291 00:34:08,880 --> 00:34:11,480 ‫هو الانتقام الأحلى. 292 00:34:40,440 --> 00:34:41,840 ‫ليس أخي وحده، 293 00:34:42,640 --> 00:34:44,000 ‫بل حياتي كلها لك. 294 00:34:45,320 --> 00:34:46,800 ‫طالما أنت بصحة جيدة. 295 00:34:54,920 --> 00:34:56,680 ‫لن يحصل لي شيء 296 00:34:58,720 --> 00:34:59,880 ‫طالما 297 00:35:01,720 --> 00:35:04,440 ‫لديّ ابني الشجاع وزوجتي الشجاعة 298 00:35:05,760 --> 00:35:07,920 ‫ومحاربيّ الشجعان. 299 00:35:11,160 --> 00:35:12,760 ‫اقتربنا من قرية "جافدار". 300 00:35:15,920 --> 00:35:16,920 ‫هذه قرية 301 00:35:17,760 --> 00:35:18,760 ‫أجدادي، 302 00:35:19,800 --> 00:35:21,600 ‫وأخي "جاندار". 303 00:35:24,520 --> 00:35:26,920 ‫والآن، ستكون لي. 304 00:35:30,360 --> 00:35:31,360 ‫يدعمنا 305 00:35:33,560 --> 00:35:36,680 ‫الأمير "سعد الدين" العظيم. 306 00:35:37,880 --> 00:35:41,920 ‫سنحكم هذه الأراضي. 307 00:35:42,320 --> 00:35:43,760 ‫نعم يا بك. 308 00:35:50,480 --> 00:35:51,520 ‫يا محاربيّ الشجعان، 309 00:35:52,040 --> 00:35:54,600 ‫سحقنا العدو في المعركة. 310 00:35:55,600 --> 00:35:58,560 ‫جعلنا الخائن يدفع. 311 00:35:59,280 --> 00:36:01,760 ‫الآن، سنستولي على القرية 312 00:36:02,120 --> 00:36:05,080 ‫ونحكم هذه الأراضي. 313 00:36:06,360 --> 00:36:09,000 ‫من يعترض طريقنا 314 00:36:09,560 --> 00:36:12,400 ‫ومن يقاوم قدرتنا، 315 00:36:12,920 --> 00:36:17,520 ‫فسنعلّق رأسه على رمحنا. 316 00:36:17,760 --> 00:36:19,640 ‫يحيا "بهدر" بك! 317 00:36:19,760 --> 00:36:22,920 ‫يحيا "بهدر" بك! 318 00:36:23,040 --> 00:36:24,680 ‫يحيا "بهدر" بك! 319 00:36:24,840 --> 00:36:27,880 ‫يحيا "بهدر" بك! 320 00:36:28,000 --> 00:36:29,560 ‫يحيا "بهدر" بك! 321 00:37:52,760 --> 00:37:56,120 ‫غيّر موت "أرطغرل" "كاراجايسار". 322 00:38:00,200 --> 00:38:01,320 ‫كيف حال قبيلة "كايي"؟ 323 00:38:01,960 --> 00:38:04,560 ‫لم يتمكنوا من تخطي موت "أرطغرل". 324 00:38:04,840 --> 00:38:06,840 ‫لا يبدو أنهم سيتخطونه قريباً. 325 00:38:09,240 --> 00:38:12,280 ‫لو عرفوا ما سيحلّ بهم، ‫لاستمتعوا بهذه الأيام الأخيرة. 326 00:38:17,960 --> 00:38:20,920 ‫متى سنستولي على سوق "هانلي" يا سيدي؟ 327 00:38:22,280 --> 00:38:23,200 ‫قريباً جداً. 328 00:38:24,800 --> 00:38:27,720 ‫- هل أخبرت قاطع طرق "ميهاليس"؟ ‫- نعم سيدي. 329 00:38:29,520 --> 00:38:30,520 ‫جيد. 330 00:38:35,880 --> 00:38:37,840 ‫لا بد من أنه اشتاق للهجوم على قافلات. 331 00:38:38,200 --> 00:38:39,560 ‫سيفرح كثيراً. 332 00:38:56,480 --> 00:38:57,800 ‫كفانا هواء نقيّاً. 333 00:38:57,960 --> 00:38:59,040 ‫لندخل. 334 00:38:59,280 --> 00:39:01,920 ‫سيصل ضيفنا العزيز، ‫الأمير "سعد الدين" قريباً. 335 00:39:02,760 --> 00:39:03,760 ‫لنر ما يريده. 336 00:40:07,600 --> 00:40:08,600 ‫أيها الأمير "سعد الدين". 337 00:40:09,840 --> 00:40:10,840 ‫أهلاً. 338 00:40:12,760 --> 00:40:13,760 ‫شكراً. 339 00:40:14,480 --> 00:40:16,560 ‫أعددنا وليمةً على شرفك. 340 00:40:18,920 --> 00:40:20,480 ‫المائدة الكاملة... 341 00:40:21,600 --> 00:40:23,080 ‫تعني قلباً سخياً. 342 00:40:28,160 --> 00:40:29,200 ‫أحب المشاركة. 343 00:40:32,600 --> 00:40:33,600 ‫أنا أيضاً. 344 00:40:39,600 --> 00:40:41,000 ‫لذا أنا هنا. 345 00:40:47,520 --> 00:40:51,120 ‫أنا أكيد من أن رجل دولة مثلك ‫سيشارك حتى أثمن الأمور. 346 00:40:55,640 --> 00:40:58,880 ‫دعنا لا نطيل الكلام يا "أريس". 347 00:41:02,080 --> 00:41:03,080 ‫حتى الآن، 348 00:41:04,080 --> 00:41:07,120 ‫قدّمت كل أنواع التضحيات لبلدي. 349 00:41:08,920 --> 00:41:10,640 ‫أنا متأكد من أنك فعلت المثل. 350 00:41:14,760 --> 00:41:16,840 ‫نحن ضمنّا مكاسب كثيرة لدولتينا كلتيهما. 351 00:41:18,880 --> 00:41:19,880 ‫لكن، 352 00:41:20,480 --> 00:41:22,600 ‫حان وقتنا كي ننتصر. 353 00:41:24,840 --> 00:41:27,600 ‫يشرّفني العمل معك أيها الأمير "سعد الدين". 354 00:41:29,160 --> 00:41:30,280 ‫ماذا تقترح؟ 355 00:41:38,840 --> 00:41:39,760 ‫سوق "هانلي". 356 00:41:44,440 --> 00:41:45,880 ‫مكافأة شراكتنا الأولى. 357 00:41:48,360 --> 00:41:49,840 ‫إن أدرناها معاً، 358 00:41:51,320 --> 00:41:52,800 ‫فسنصبح كلانا ثريين. 359 00:41:55,640 --> 00:41:56,960 ‫إن قبلت، 360 00:41:57,800 --> 00:42:00,680 ‫فأنا هنا لأقترح شراكةً مربحةً. 361 00:42:02,640 --> 00:42:04,720 ‫أود هذا كثيراً. 362 00:42:06,120 --> 00:42:08,440 ‫لكن أريد أن أعرف شيئاً. 363 00:42:10,160 --> 00:42:12,280 ‫أنت الأمير السلجوقي الأوسع نفوذاً... 364 00:42:14,160 --> 00:42:15,800 ‫لماذا تريد المزيد؟ 365 00:42:18,000 --> 00:42:19,480 ‫عندما أحظى بفرصة، 366 00:42:21,320 --> 00:42:23,360 ‫لماذا سأهدرها؟ 367 00:42:28,320 --> 00:42:29,320 ‫أيها الأمير "سعد الدين". 368 00:42:30,360 --> 00:42:31,880 ‫لا ينقصك سوى أن تكون السلطان. 369 00:42:34,840 --> 00:42:35,840 ‫هل تعني هذا؟ 370 00:42:41,080 --> 00:42:42,560 ‫لم لا؟ 371 00:44:37,880 --> 00:44:39,880 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 28289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.