All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e03 Ethkir
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,920 --> 00:02:19,440
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا
2
00:02:19,800 --> 00:02:22,720
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:03:42,600 --> 00:03:43,480
على الكتاب،
4
00:03:44,080 --> 00:03:45,080
على العلم،
5
00:03:46,080 --> 00:03:47,080
وعلى السيف.
6
00:03:47,840 --> 00:03:48,840
أقسم.
7
00:03:52,520 --> 00:03:53,560
لو انحرفت
8
00:03:54,320 --> 00:03:55,600
عن سبيل إيماني،
9
00:03:56,600 --> 00:03:58,360
وتقليدي وأخي،
10
00:03:59,480 --> 00:04:00,480
فلأُقتَل
11
00:04:01,120 --> 00:04:02,520
بسيفي بالذات
12
00:04:03,680 --> 00:04:05,160
لأجل القرآن وعلمنا.
13
00:04:54,840 --> 00:04:56,040
آه يا "أرطغرل"...
14
00:04:56,640 --> 00:04:57,640
آه...
15
00:04:58,600 --> 00:05:01,600
أنت عصيت الدولة وأميرها واسع النفوذ
16
00:05:01,920 --> 00:05:03,560
لسنوات طويلة.
17
00:05:04,160 --> 00:05:07,080
حاول تقويض كل قرار اتخذته
يا سمو الأمير.
18
00:05:07,800 --> 00:05:08,880
نعم، والآن ماذا؟
19
00:05:11,240 --> 00:05:13,040
أصبح في قبره.
20
00:05:13,720 --> 00:05:14,840
السلطان يحكمنا.
21
00:05:15,640 --> 00:05:16,640
لكن
22
00:05:16,760 --> 00:05:19,400
أنا أحكم هنا، وهو لم يستطع فهم هذا.
23
00:05:25,240 --> 00:05:27,160
لن يرقد بسلام.
24
00:05:27,640 --> 00:05:29,320
سأرسل قريته
25
00:05:29,720 --> 00:05:31,440
إلى حيث أتت.
26
00:05:32,400 --> 00:05:35,120
سأقيم نظاماً جديداً في هذه الأراضي
بموجبه...
27
00:05:35,520 --> 00:05:36,960
حتى قبره سيُنسى.
28
00:05:38,120 --> 00:05:40,840
رحل "أريس" مبتسماً يا سمو الأمير.
29
00:05:42,200 --> 00:05:43,840
سترى كيف يبتسم
30
00:05:44,200 --> 00:05:46,200
عندما يسمع اقتراحي
31
00:05:46,400 --> 00:05:48,240
بعد الحِداد.
32
00:05:48,840 --> 00:05:50,000
لا شك يا سيدي.
33
00:05:52,760 --> 00:05:55,120
يا سمو الأمير،
سينتهي اجتماع المجلس قريباً.
34
00:06:02,040 --> 00:06:03,600
"دوندار" بك في الخيمة.
35
00:06:04,560 --> 00:06:06,240
المجلس مجرد تمثيلية،
36
00:06:07,480 --> 00:06:08,840
وأنا سأكون الرابح.
37
00:06:09,960 --> 00:06:12,920
سأحكم السيطرة على"دوندار"...
38
00:06:13,960 --> 00:06:15,760
فكل ما امتلكه "أرطغرل"،
39
00:06:16,480 --> 00:06:18,120
وكل ما أخذه مني،
40
00:06:18,800 --> 00:06:19,880
سيعود لي.
41
00:06:20,880 --> 00:06:21,880
لكن،
42
00:06:22,160 --> 00:06:23,560
مشكلتنا هي المحارب ”تورغوت“.
43
00:06:25,160 --> 00:06:26,280
ماذا يفعل؟
44
00:06:26,720 --> 00:06:29,360
يبقى هنا ويستمر بتحريض المحاربين
45
00:06:29,480 --> 00:06:31,360
على الثأر لـ"أرطغرل" يا سيدي.
46
00:06:33,040 --> 00:06:34,320
أحضره إليّ.
47
00:06:35,080 --> 00:06:36,160
لقد دفنّا "أرطغرل".
48
00:06:36,960 --> 00:06:38,320
أصبح لديه قبر.
49
00:06:38,920 --> 00:06:40,640
حيث سأرسل "تورغوت"، لن يجد
50
00:06:41,120 --> 00:06:43,040
حتى تربةً يُدفن تحتها.
51
00:06:55,880 --> 00:06:59,360
ماذا؟ هل أنت جائع؟ تفضل.
52
00:07:02,280 --> 00:07:04,760
أما من ماء؟ أعطونا ماءً.
53
00:07:05,840 --> 00:07:06,840
ماء؟
54
00:07:15,040 --> 00:07:17,520
أعطهم ماءً. تفضلوا، هذا ماء.
55
00:07:17,760 --> 00:07:19,560
أعطنا ماءً من فضلك.
56
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
تفضلوا.
57
00:07:29,200 --> 00:07:30,640
ماء!
58
00:07:31,040 --> 00:07:33,000
أعطونا ماءً. القليل فقط.
59
00:07:37,400 --> 00:07:38,400
أخبرني.
60
00:07:38,600 --> 00:07:39,880
هل سيعيش "أرطغرل"؟
61
00:07:40,360 --> 00:07:42,880
سيبقيه غضباً حياً. لا تقلق.
62
00:07:45,000 --> 00:07:46,040
ماذا جرى؟
63
00:07:46,760 --> 00:07:47,760
أخبرني كل شيء.
64
00:07:48,200 --> 00:07:50,440
إن تركت أيّ أثر يدلّ على وجودك هناك،
65
00:07:51,000 --> 00:07:52,920
فسندفع ثمن هذا بحياتنا.
66
00:07:53,760 --> 00:07:55,680
نصب القائد "أريس" كميناً لـ"أرطغرل"
67
00:07:56,000 --> 00:07:57,920
وتنكّر رجاله بزيّ قطّاع طرق.
68
00:07:58,520 --> 00:07:59,880
سُفك الكثير من الدم.
69
00:08:00,440 --> 00:08:03,440
اقتلوهم. لا تدعوهم يهربون!
70
00:08:04,480 --> 00:08:07,160
عندما تعرّض "أريس" لإصابة، رأيت وجهه.
71
00:08:10,760 --> 00:08:12,200
أراد "أريس" إذن
72
00:08:12,880 --> 00:08:15,920
التخلص من "أرطغرل" بك قبل إحلال السلام
73
00:08:16,520 --> 00:08:18,320
مع الأتراك.
74
00:08:23,480 --> 00:08:24,880
لكن كيف نجا "أرطغرل"؟
75
00:08:26,880 --> 00:08:28,960
أخذه محاربان مصابان.
76
00:08:30,440 --> 00:08:32,000
اصمد يا بك!
77
00:08:32,360 --> 00:08:34,160
أنا تبعتهم.
78
00:08:34,880 --> 00:08:35,960
نكاد نصل، اصمد.
79
00:08:36,520 --> 00:08:38,120
يا بك. اصمد.
80
00:08:41,320 --> 00:08:42,840
نكاد نصل. اصمد يا بك.
81
00:08:43,040 --> 00:08:44,040
أرجوك اصمد!
82
00:08:45,480 --> 00:08:46,480
إنهم قادمون!
83
00:08:47,640 --> 00:08:48,640
اصمد.
84
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
ضحّى المحاربان بحياتهما لأجل "أرطغرل".
85
00:09:11,000 --> 00:09:14,280
فسلّماني "أرطغرل".
86
00:09:19,800 --> 00:09:22,080
وجثته؟
87
00:09:22,960 --> 00:09:24,200
كيف أقنعت عائلته
88
00:09:24,880 --> 00:09:25,960
والمحاربين بأنه مات؟
89
00:09:27,760 --> 00:09:29,600
وضعت خاتم "أرطغرل"
90
00:09:29,680 --> 00:09:31,960
على إصبع أحد رجال "أريس"،
91
00:09:33,560 --> 00:09:35,080
ثم أحرقته.
92
00:09:36,080 --> 00:09:37,840
جيد.
93
00:09:38,760 --> 00:09:39,880
لم يرك أحد، صحيح؟
94
00:09:40,760 --> 00:09:41,800
اطمئن،
95
00:09:42,200 --> 00:09:44,000
لا أحد غيرنا يعرف الحقيقة.
96
00:09:49,360 --> 00:09:51,040
أحسنت صنيعاً يا "أنتيوس".
97
00:09:52,160 --> 00:09:54,280
نتمتع الآن بسلطة كبيرة
98
00:09:55,280 --> 00:09:59,200
ستسمح لنا بزرع الفتنة بين بلدين.
99
00:10:00,640 --> 00:10:02,760
إذاً، ماذا الآن؟
100
00:10:04,880 --> 00:10:06,680
إن أردنا كسب أرباح،
101
00:10:07,440 --> 00:10:09,120
فسنبقي "أرطغرل" بك حياً.
102
00:10:09,920 --> 00:10:11,560
نحتاج إليه حياً.
103
00:10:12,280 --> 00:10:15,200
لن يخاف "أريس" من "أرطغرل" إن مات،
104
00:10:16,240 --> 00:10:18,960
لكن إن بقي حياً، فسيخيفه.
105
00:10:19,920 --> 00:10:22,400
وسيعطينا الذهب الذي نريده.
106
00:10:23,520 --> 00:10:26,600
بما أنّك أهديت جاريةً جميلةً كـ"ماريا"
107
00:10:27,320 --> 00:10:28,840
لـ"أريس"...
108
00:10:30,800 --> 00:10:32,960
أنت ستتصل به قريباً.
109
00:10:34,160 --> 00:10:37,560
ستكون "ماريا" جاسوستنا في القصر.
110
00:10:40,360 --> 00:10:43,760
هيا، لنر "أرطغرل" بك قبل انطلاقنا.
111
00:11:37,680 --> 00:11:40,320
عسى أن يبقيك غضبك حياً يا "أرطغرل" بك.
112
00:11:41,880 --> 00:11:43,520
اقتَت بغضبك...
113
00:11:45,880 --> 00:11:47,400
كي نغتني.
114
00:12:26,640 --> 00:12:28,880
يا الله الذي ساعدت "يوسف"
115
00:12:30,800 --> 00:12:33,760
للخروج من أدكن الآبار.
116
00:12:35,840 --> 00:12:37,800
ساعد خادمك المسكين
117
00:12:39,080 --> 00:12:40,200
هذا أيضاً.
118
00:12:42,200 --> 00:12:43,360
ساعدني.
119
00:12:46,200 --> 00:12:47,200
ساعدني.
120
00:13:00,600 --> 00:13:02,760
طلبت رؤيتي يا سمو الأمير.
121
00:13:17,680 --> 00:13:18,680
سلطاننا...
122
00:13:20,640 --> 00:13:22,040
ما الذي أمرك بفعله؟
123
00:13:26,680 --> 00:13:27,800
أن أكتشف ما حصل
124
00:13:30,400 --> 00:13:31,920
وأجد "أرطغرل".
125
00:13:33,760 --> 00:13:35,240
تعرف كل ما تحتاج إلى معرفته،
126
00:13:36,560 --> 00:13:38,480
وبما أنكم وجدتم "أرطغرل"،
127
00:13:41,520 --> 00:13:43,520
من غير الضروري أن تبقى هنا.
128
00:13:46,480 --> 00:13:47,800
عُثر على "أرطغرل" بك.
129
00:13:48,440 --> 00:13:52,800
- لكن من دون العثور على الذين...
- سنعثر على الفاعلين.
130
00:13:57,680 --> 00:14:00,560
أمير السلاجقة هنا.
131
00:14:05,840 --> 00:14:06,840
"دوندار" بك هنا،
132
00:14:08,200 --> 00:14:09,720
فلم نعد نحتاج إليك.
133
00:14:12,360 --> 00:14:16,480
- يا سمو الأمير...
- نفّذت مهمتك هنا يا "تورغوت".
134
00:14:20,680 --> 00:14:22,000
جيشنا يزحف.
135
00:14:23,800 --> 00:14:24,640
و...
136
00:14:25,480 --> 00:14:26,800
الحملة تنتظرك.
137
00:14:29,760 --> 00:14:32,280
خذ محاربيك في صباح الغد...
138
00:14:33,840 --> 00:14:34,720
وارحلوا.
139
00:14:41,480 --> 00:14:43,200
لا تقلق بشأننا هنا.
140
00:16:31,720 --> 00:16:32,960
عسى أن يكون حكمك ناجحاً.
141
00:16:34,120 --> 00:16:35,920
عسى أن تكون قريتك سعيدة.
142
00:16:40,880 --> 00:16:42,440
شكراً يا "أصلان" خاتون.
143
00:16:44,120 --> 00:16:45,120
شكراً يا عزيزتي.
144
00:16:45,920 --> 00:16:46,960
هذا يعني لنا كثيراً.
145
00:17:24,240 --> 00:17:26,400
متى ستنضم إلى الحملة يا ”تورغوت“؟
146
00:17:31,920 --> 00:17:33,840
سننطلق عند الشفق
147
00:17:34,680 --> 00:17:36,160
مع المحاربين.
148
00:17:37,120 --> 00:17:38,960
لا بد من أن المغادرة صعبة
149
00:17:39,640 --> 00:17:40,840
بينما القرية في حِداد.
150
00:17:42,320 --> 00:17:44,000
لكنك أنت والمحاربين...
151
00:17:45,120 --> 00:17:46,720
أملنا.
152
00:17:48,320 --> 00:17:49,600
أنت محارب.
153
00:17:50,480 --> 00:17:52,200
ستتخطى هذه المرحلة.
154
00:17:56,400 --> 00:17:57,600
إن وضعنا الحِداد جانباً،
155
00:18:00,120 --> 00:18:02,520
المغادرة بدون الثأر لـ"أرطغرل" بك
156
00:18:03,640 --> 00:18:04,800
لا تبدو مناسبة.
157
00:18:07,400 --> 00:18:08,800
لا تقلق.
158
00:18:10,040 --> 00:18:12,560
سنثأر لـ"أرطغرل" بك.
159
00:18:13,640 --> 00:18:16,480
إن أرادت دولتنا منك أن تكون في الحملة،
160
00:18:17,000 --> 00:18:18,600
فيجب أن تأخذ سيفك
161
00:18:19,120 --> 00:18:20,640
وتذهب إلى المعركة.
162
00:18:23,480 --> 00:18:24,480
"تورغوت".
163
00:18:26,840 --> 00:18:28,320
لا تنس هذا.
164
00:18:31,200 --> 00:18:33,400
سيكون هناك أحد بانتظارك.
165
00:18:43,680 --> 00:18:45,160
من المريح
166
00:18:46,360 --> 00:18:48,680
أن أعرف أن شخصاً ينتظرني.
167
00:19:52,720 --> 00:19:55,400
لا نستطيع أبداً تقبّل موت أحبائنا.
168
00:19:59,480 --> 00:20:04,000
لا نستطيع تقبّل دفن محبوب.
169
00:20:09,240 --> 00:20:12,120
ما زلت لا أصدق في قلبي أنك رحلت.
170
00:20:15,280 --> 00:20:17,440
ما من كلام سيقنعني.
171
00:20:19,680 --> 00:20:21,560
"أرطغرل"!
172
00:20:24,520 --> 00:20:27,760
أنت قلت لي إنك رأيتني في عينَي غزال خائف.
173
00:20:29,600 --> 00:20:32,160
أنقذتني عندما كنت في الحضيض.
174
00:20:34,920 --> 00:20:35,960
انظر!
175
00:20:36,960 --> 00:20:38,160
أحتاج إلى المساعدة من جديد.
176
00:20:42,160 --> 00:20:45,240
هذه المرة، ليس سيف العدو ما يهاجمني
177
00:20:47,160 --> 00:20:50,320
بل لمسة التربة الداكنة الباردة.
178
00:21:00,040 --> 00:21:01,040
أمي.
179
00:21:03,360 --> 00:21:04,360
ابني "غوندوز".
180
00:21:06,760 --> 00:21:09,000
لماذا لم تقولي لي إنك هنا؟
181
00:21:10,040 --> 00:21:12,120
كنت نائماً يا بني، ولم أرد أن أوقظك.
182
00:21:12,520 --> 00:21:14,040
كان يجدر بك أن توقظيني.
183
00:21:15,240 --> 00:21:19,120
كيف ستنمو أزهار هذا القبر إن لم نسقها؟
184
00:21:20,960 --> 00:21:22,160
صحيح، لن تنمو.
185
00:21:23,280 --> 00:21:24,280
أصبت التفكير يا بني.
186
00:21:51,880 --> 00:21:54,040
أريد قول شيء له.
187
00:21:55,200 --> 00:21:56,600
ما هو يا "غوندوز"؟
188
00:22:00,640 --> 00:22:03,680
أبي، ما كنت لتسمح لي بحمل سيف فولاذي،
189
00:22:04,600 --> 00:22:06,000
لكنك لم تعد هنا.
190
00:22:06,880 --> 00:22:07,920
حان الوقت.
191
00:22:08,800 --> 00:22:10,360
أخذت سيف السماء.
192
00:22:42,120 --> 00:22:43,120
حبيبتي "حليمة".
193
00:22:45,920 --> 00:22:46,920
ابني "غوندوز".
194
00:22:50,360 --> 00:22:51,440
ابني "غوندوز".
195
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
من أنت؟
196
00:23:12,400 --> 00:23:13,400
أين أنا؟
197
00:23:14,840 --> 00:23:16,160
أنت بأمان يا "أرطغرل".
198
00:23:16,960 --> 00:23:17,960
وفّر طاقتك.
199
00:23:18,640 --> 00:23:19,720
سأعالجك.
200
00:24:24,400 --> 00:24:25,480
لا تتعب نفسك.
201
00:24:26,320 --> 00:24:27,400
ما زلت ضعيفاً.
202
00:24:37,760 --> 00:24:39,320
أعددت لك الحساء.
203
00:24:40,320 --> 00:24:41,320
اشرب.
204
00:24:46,720 --> 00:24:48,400
ليس وقت الحساء الآن.
205
00:24:50,120 --> 00:24:51,200
أين محاربيّ؟
206
00:24:52,720 --> 00:24:53,640
من أنت؟
207
00:24:55,560 --> 00:24:56,600
وجدتك مصاباً.
208
00:24:57,400 --> 00:24:58,560
اعتبرني صديقاً.
209
00:24:59,280 --> 00:25:02,160
هيا، كُل طعامك وتحسن.
210
00:25:04,920 --> 00:25:05,920
لماذا تعافيّ
211
00:25:07,520 --> 00:25:09,280
مهم جداً لك؟
212
00:25:12,320 --> 00:25:13,520
ليس لي وحدي،
213
00:25:14,320 --> 00:25:15,960
بل لكل من يحبونك.
214
00:25:17,680 --> 00:25:19,120
أحباؤك ينتظرونك.
215
00:25:22,440 --> 00:25:24,720
هل من أخبار عنهم؟
216
00:25:25,000 --> 00:25:26,520
أنت تتعب نفسك كثيراً.
217
00:25:27,160 --> 00:25:29,120
إن بقيت على هذه الحال،
فلن تتمكن أبداً من رؤيتهم.
218
00:25:29,360 --> 00:25:31,440
سأخبرك كل ما تريد معرفته.
219
00:25:31,800 --> 00:25:32,960
لكن يجب أن أرحل.
220
00:25:33,720 --> 00:25:34,720
تفضل.
221
00:25:35,200 --> 00:25:36,800
ستتحسن الآن.
222
00:28:07,040 --> 00:28:08,040
شكراً.
223
00:28:33,760 --> 00:28:36,480
نحن مستعدون للذهاب إلى "كاراجايسار"
يا سمو الأمير.
224
00:28:36,800 --> 00:28:37,800
جيد.
225
00:28:40,840 --> 00:28:42,600
دعنا لا نبقي شريكنا منتظراً.
226
00:28:43,960 --> 00:28:45,440
المعذرة يا سمو الأمير.
227
00:28:46,360 --> 00:28:47,280
لا أفهم.
228
00:28:49,560 --> 00:28:51,280
افتح عينيك يا "غوكتوغ".
229
00:28:52,960 --> 00:28:55,040
حتى الليل يطارد النهار.
230
00:28:56,120 --> 00:28:57,880
فلم نحن لا نتحرك؟
231
00:28:58,600 --> 00:29:00,760
علينا مطاردة أرباحنا.
232
00:29:01,960 --> 00:29:02,960
انظر،
233
00:29:03,240 --> 00:29:06,600
يفتح كل حدث باباً جديداً.
234
00:29:07,480 --> 00:29:09,240
إن طرقت على ذلك الباب،
235
00:29:10,160 --> 00:29:11,160
فستفوز.
236
00:29:12,000 --> 00:29:14,080
هذا الباب هو سوق "هانلي".
237
00:29:17,840 --> 00:29:20,040
ستبدأ حقبة جديدة.
238
00:29:23,600 --> 00:29:24,600
آه...
239
00:29:25,600 --> 00:29:27,320
هل من خبر عن "بهدر" بك؟
240
00:29:28,080 --> 00:29:29,080
إنه قادم.
241
00:29:29,560 --> 00:29:31,040
سيصل قريباً.
242
00:29:32,360 --> 00:29:35,480
جيد. "بهدر" بك قيّم بنظرنا.
243
00:29:36,560 --> 00:29:37,560
لأن
244
00:29:37,800 --> 00:29:40,080
أخ "جاندار" بك، "بهدر" بك
245
00:29:40,800 --> 00:29:42,680
سيُسقط "أصلان".
246
00:29:44,440 --> 00:29:45,320
بفضله...
247
00:29:47,120 --> 00:29:49,080
سأتزوج من "أصلان"...
248
00:29:50,680 --> 00:29:53,040
وأحصل على قرية "جافدار".
249
00:30:03,000 --> 00:30:06,640
انضممنا إلى جيش السلطان "علاء الدين"
250
00:30:07,520 --> 00:30:09,040
وقضينا على العدو.
251
00:30:09,880 --> 00:30:11,960
أظهرنا شجاعة قبيلة "جافدار"
252
00:30:12,400 --> 00:30:14,080
للجميع.
253
00:30:15,560 --> 00:30:17,600
قريتنا خلفنا.
254
00:30:19,120 --> 00:30:20,640
وقرية إخوتنا
255
00:30:21,160 --> 00:30:22,160
أمامنا.
256
00:30:24,080 --> 00:30:25,080
الآن
257
00:30:25,760 --> 00:30:27,240
حان وقت الوحدة
258
00:30:27,800 --> 00:30:28,640
تحت حكمي.
259
00:30:29,920 --> 00:30:30,920
معارك جديدة
260
00:30:31,680 --> 00:30:33,840
وكنوز جديدة تنتظرنا.
261
00:30:34,320 --> 00:30:35,680
نعم يا بك.
262
00:31:10,720 --> 00:31:11,720
خائن.
263
00:31:16,480 --> 00:31:17,480
اذهب!
264
00:31:31,080 --> 00:31:32,080
اذهب!
265
00:31:39,080 --> 00:31:40,680
أقدّم لك هذا الخائن يا أبي.
266
00:31:41,960 --> 00:31:43,240
"قرا تونغا"!
267
00:31:59,400 --> 00:32:01,200
"قرا تونغا"
268
00:32:03,480 --> 00:32:04,480
أنت
269
00:32:04,760 --> 00:32:06,760
كنت أحد بكات قريتي.
270
00:32:08,080 --> 00:32:10,680
كنت أخ زوجتي "قاراجا".
271
00:32:15,520 --> 00:32:16,520
لم أفرّق
272
00:32:17,200 --> 00:32:19,360
بينك وبين ابني
273
00:32:20,800 --> 00:32:22,600
لكنك...
274
00:32:25,240 --> 00:32:27,040
حاولت إغواء زوجتي...
275
00:32:29,360 --> 00:32:30,400
وقتلي...
276
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
وأخذ لقبي، صحيح؟
277
00:32:42,520 --> 00:32:43,720
عار عليك!
278
00:32:45,000 --> 00:32:47,400
أنت وشيت بأخيك،
279
00:32:47,920 --> 00:32:48,920
الذي من دمك.
280
00:32:49,920 --> 00:32:53,040
"بهدر" بك هو دمي وحياتي.
281
00:33:00,960 --> 00:33:02,880
ليس لديّ أخ مثلك.
282
00:33:16,040 --> 00:33:18,680
هذه هي زوجتي.
283
00:33:20,640 --> 00:33:23,200
شرف قطع رأس خائن مثله كله لك.
284
00:33:30,760 --> 00:33:31,760
كل من
285
00:33:32,920 --> 00:33:34,800
يعصي أمري
286
00:33:35,600 --> 00:33:36,600
ويثور
287
00:33:37,160 --> 00:33:38,480
ضد
288
00:33:39,520 --> 00:33:40,760
حكمي،
289
00:33:41,640 --> 00:33:44,200
فسيُقطع رأسه.
290
00:34:06,320 --> 00:34:07,640
دم الخائن
291
00:34:08,880 --> 00:34:11,480
هو الانتقام الأحلى.
292
00:34:40,440 --> 00:34:41,840
ليس أخي وحده،
293
00:34:42,640 --> 00:34:44,000
بل حياتي كلها لك.
294
00:34:45,320 --> 00:34:46,800
طالما أنت بصحة جيدة.
295
00:34:54,920 --> 00:34:56,680
لن يحصل لي شيء
296
00:34:58,720 --> 00:34:59,880
طالما
297
00:35:01,720 --> 00:35:04,440
لديّ ابني الشجاع وزوجتي الشجاعة
298
00:35:05,760 --> 00:35:07,920
ومحاربيّ الشجعان.
299
00:35:11,160 --> 00:35:12,760
اقتربنا من قرية "جافدار".
300
00:35:15,920 --> 00:35:16,920
هذه قرية
301
00:35:17,760 --> 00:35:18,760
أجدادي،
302
00:35:19,800 --> 00:35:21,600
وأخي "جاندار".
303
00:35:24,520 --> 00:35:26,920
والآن، ستكون لي.
304
00:35:30,360 --> 00:35:31,360
يدعمنا
305
00:35:33,560 --> 00:35:36,680
الأمير "سعد الدين" العظيم.
306
00:35:37,880 --> 00:35:41,920
سنحكم هذه الأراضي.
307
00:35:42,320 --> 00:35:43,760
نعم يا بك.
308
00:35:50,480 --> 00:35:51,520
يا محاربيّ الشجعان،
309
00:35:52,040 --> 00:35:54,600
سحقنا العدو في المعركة.
310
00:35:55,600 --> 00:35:58,560
جعلنا الخائن يدفع.
311
00:35:59,280 --> 00:36:01,760
الآن، سنستولي على القرية
312
00:36:02,120 --> 00:36:05,080
ونحكم هذه الأراضي.
313
00:36:06,360 --> 00:36:09,000
من يعترض طريقنا
314
00:36:09,560 --> 00:36:12,400
ومن يقاوم قدرتنا،
315
00:36:12,920 --> 00:36:17,520
فسنعلّق رأسه على رمحنا.
316
00:36:17,760 --> 00:36:19,640
يحيا "بهدر" بك!
317
00:36:19,760 --> 00:36:22,920
يحيا "بهدر" بك!
318
00:36:23,040 --> 00:36:24,680
يحيا "بهدر" بك!
319
00:36:24,840 --> 00:36:27,880
يحيا "بهدر" بك!
320
00:36:28,000 --> 00:36:29,560
يحيا "بهدر" بك!
321
00:37:52,760 --> 00:37:56,120
غيّر موت "أرطغرل" "كاراجايسار".
322
00:38:00,200 --> 00:38:01,320
كيف حال قبيلة "كايي"؟
323
00:38:01,960 --> 00:38:04,560
لم يتمكنوا من تخطي موت "أرطغرل".
324
00:38:04,840 --> 00:38:06,840
لا يبدو أنهم سيتخطونه قريباً.
325
00:38:09,240 --> 00:38:12,280
لو عرفوا ما سيحلّ بهم،
لاستمتعوا بهذه الأيام الأخيرة.
326
00:38:17,960 --> 00:38:20,920
متى سنستولي على سوق "هانلي" يا سيدي؟
327
00:38:22,280 --> 00:38:23,200
قريباً جداً.
328
00:38:24,800 --> 00:38:27,720
- هل أخبرت قاطع طرق "ميهاليس"؟
- نعم سيدي.
329
00:38:29,520 --> 00:38:30,520
جيد.
330
00:38:35,880 --> 00:38:37,840
لا بد من أنه اشتاق للهجوم على قافلات.
331
00:38:38,200 --> 00:38:39,560
سيفرح كثيراً.
332
00:38:56,480 --> 00:38:57,800
كفانا هواء نقيّاً.
333
00:38:57,960 --> 00:38:59,040
لندخل.
334
00:38:59,280 --> 00:39:01,920
سيصل ضيفنا العزيز،
الأمير "سعد الدين" قريباً.
335
00:39:02,760 --> 00:39:03,760
لنر ما يريده.
336
00:40:07,600 --> 00:40:08,600
أيها الأمير "سعد الدين".
337
00:40:09,840 --> 00:40:10,840
أهلاً.
338
00:40:12,760 --> 00:40:13,760
شكراً.
339
00:40:14,480 --> 00:40:16,560
أعددنا وليمةً على شرفك.
340
00:40:18,920 --> 00:40:20,480
المائدة الكاملة...
341
00:40:21,600 --> 00:40:23,080
تعني قلباً سخياً.
342
00:40:28,160 --> 00:40:29,200
أحب المشاركة.
343
00:40:32,600 --> 00:40:33,600
أنا أيضاً.
344
00:40:39,600 --> 00:40:41,000
لذا أنا هنا.
345
00:40:47,520 --> 00:40:51,120
أنا أكيد من أن رجل دولة مثلك
سيشارك حتى أثمن الأمور.
346
00:40:55,640 --> 00:40:58,880
دعنا لا نطيل الكلام يا "أريس".
347
00:41:02,080 --> 00:41:03,080
حتى الآن،
348
00:41:04,080 --> 00:41:07,120
قدّمت كل أنواع التضحيات لبلدي.
349
00:41:08,920 --> 00:41:10,640
أنا متأكد من أنك فعلت المثل.
350
00:41:14,760 --> 00:41:16,840
نحن ضمنّا مكاسب كثيرة لدولتينا كلتيهما.
351
00:41:18,880 --> 00:41:19,880
لكن،
352
00:41:20,480 --> 00:41:22,600
حان وقتنا كي ننتصر.
353
00:41:24,840 --> 00:41:27,600
يشرّفني العمل معك أيها الأمير "سعد الدين".
354
00:41:29,160 --> 00:41:30,280
ماذا تقترح؟
355
00:41:38,840 --> 00:41:39,760
سوق "هانلي".
356
00:41:44,440 --> 00:41:45,880
مكافأة شراكتنا الأولى.
357
00:41:48,360 --> 00:41:49,840
إن أدرناها معاً،
358
00:41:51,320 --> 00:41:52,800
فسنصبح كلانا ثريين.
359
00:41:55,640 --> 00:41:56,960
إن قبلت،
360
00:41:57,800 --> 00:42:00,680
فأنا هنا لأقترح شراكةً مربحةً.
361
00:42:02,640 --> 00:42:04,720
أود هذا كثيراً.
362
00:42:06,120 --> 00:42:08,440
لكن أريد أن أعرف شيئاً.
363
00:42:10,160 --> 00:42:12,280
أنت الأمير السلجوقي الأوسع نفوذاً...
364
00:42:14,160 --> 00:42:15,800
لماذا تريد المزيد؟
365
00:42:18,000 --> 00:42:19,480
عندما أحظى بفرصة،
366
00:42:21,320 --> 00:42:23,360
لماذا سأهدرها؟
367
00:42:28,320 --> 00:42:29,320
أيها الأمير "سعد الدين".
368
00:42:30,360 --> 00:42:31,880
لا ينقصك سوى أن تكون السلطان.
369
00:42:34,840 --> 00:42:35,840
هل تعني هذا؟
370
00:42:41,080 --> 00:42:42,560
لم لا؟
371
00:44:37,880 --> 00:44:39,880
{\an8}ترجمة إيلي شواح
28289