All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e02 Ethkir
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,040 --> 00:02:19,320
"لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.
2
00:02:19,880 --> 00:02:22,920
القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا."
3
00:03:57,440 --> 00:03:58,440
"بامسي"...
4
00:03:58,960 --> 00:03:59,960
"بامسي"...
5
00:04:01,520 --> 00:04:03,720
من الملفوف بعلم هذه المرة؟
6
00:04:04,240 --> 00:04:06,320
ادخل يا "بامسي"، من فضلك.
7
00:04:06,560 --> 00:04:08,640
ابق معي يا "بامسي"!
8
00:04:09,280 --> 00:04:12,240
توقف يا "بامسي"، من فضلك، ابق معي.
9
00:04:15,080 --> 00:04:17,040
توقفوا!
10
00:04:18,240 --> 00:04:20,440
- توقفوا!
- "بامسي"!
11
00:04:22,880 --> 00:04:23,960
لا! من هذا؟
12
00:04:24,440 --> 00:04:26,960
من هذا؟
13
00:04:27,600 --> 00:04:29,080
- لا!
- "بامسي"...
14
00:04:31,080 --> 00:04:33,680
- توقف يا "بامسي"!
- لا!
15
00:04:34,160 --> 00:04:37,840
لا تنظر!
16
00:04:38,240 --> 00:04:40,040
لا تنظر!
17
00:04:45,760 --> 00:04:48,280
- أمي...
- لا...
18
00:04:51,400 --> 00:04:52,440
ابني!
19
00:04:54,800 --> 00:04:57,120
- أيتها الأم "هيماه"!
- ابني!
20
00:04:57,440 --> 00:04:59,320
أمي! قولي إنه ليس هو.
21
00:05:01,880 --> 00:05:02,920
قولي إنه ليس هو.
22
00:05:04,800 --> 00:05:05,960
قولي إنه ليس هو.
23
00:05:06,960 --> 00:05:08,080
قولي لا.
24
00:05:12,000 --> 00:05:13,600
قولي إنه ليس قائدنا يا أمي.
25
00:05:14,120 --> 00:05:16,560
ابني!
26
00:05:18,240 --> 00:05:19,600
قولي إنه ليس هو!
27
00:05:20,680 --> 00:05:21,720
قولي لا.
28
00:05:22,520 --> 00:05:23,520
قولي لا.
29
00:05:23,840 --> 00:05:24,840
قولي لا.
30
00:05:25,200 --> 00:05:27,280
لا تستطيع النار إحراق قائدنا. قوليها.
31
00:05:27,640 --> 00:05:28,920
قوليها.
32
00:05:30,920 --> 00:05:33,360
مات باسم الله.
33
00:05:33,840 --> 00:05:36,960
لا تحرق النار بطلاً. قوليها!
34
00:05:37,640 --> 00:05:38,800
ابني!
35
00:06:08,120 --> 00:06:09,120
يا بك!
36
00:06:10,640 --> 00:06:13,800
لم أستطع حمايتك كمحارب.
37
00:06:14,120 --> 00:06:16,240
لم أستطع إنقاذك كأخ يا بك.
38
00:06:17,080 --> 00:06:19,160
ليتني اختنقت بأكل خبزي،
39
00:06:19,760 --> 00:06:21,400
ليت عيناي تلطّختا بالدم،
40
00:06:21,920 --> 00:06:25,360
لئلا أضطر إلى رؤيتك هكذا.
41
00:06:25,520 --> 00:06:31,120
أهكذا يجب أن أراك بعد انتظار نصرك؟
42
00:06:37,400 --> 00:06:38,400
يا أمي!
43
00:06:38,680 --> 00:06:40,480
أمي!
44
00:06:48,120 --> 00:06:49,720
هل هذا أبي؟
45
00:07:36,400 --> 00:07:37,240
"بامسي"؟
46
00:07:37,920 --> 00:07:39,280
من هذا يا "بامسي"؟
47
00:07:41,640 --> 00:07:42,760
من هذا يا "بامسي"؟
48
00:07:45,640 --> 00:07:46,920
إنه البك!
49
00:07:48,560 --> 00:07:49,440
"تورغوت"!
50
00:07:50,880 --> 00:07:51,920
"تورغوت".
51
00:07:52,720 --> 00:07:55,560
"تورغوت"! لا تستطيع أيّ نار إحراق قائدنا.
52
00:07:56,480 --> 00:07:58,080
لا تستطيع أيّ نار إحراق قائدنا.
53
00:08:12,920 --> 00:08:14,280
هل أحرقوا قائدي؟
54
00:08:37,120 --> 00:08:38,120
يا محاربون.
55
00:08:45,640 --> 00:08:47,200
لن أفلته.
56
00:08:47,560 --> 00:08:48,640
ابني.
57
00:08:49,120 --> 00:08:50,480
يا بك!
58
00:08:53,120 --> 00:08:54,120
يا ابني!
59
00:08:54,960 --> 00:08:56,960
يا ابني!
60
00:09:04,400 --> 00:09:05,320
يا بك!
61
00:10:26,600 --> 00:10:28,320
يحيا القائد "أريس"!
62
00:10:28,440 --> 00:10:30,040
يحيا القائد "أريس"!
63
00:10:30,240 --> 00:10:31,800
يحيا القائد "أريس"!
64
00:10:31,920 --> 00:10:33,560
يحيا القائد "أريس"!
65
00:10:33,760 --> 00:10:35,240
يحيا القائد "أريس"!
66
00:10:35,440 --> 00:10:37,080
يحيا القائد "أريس"!
67
00:10:59,920 --> 00:11:01,560
دعهم يمرحون حتى الصباح يا "لوكاس".
68
00:11:02,720 --> 00:11:05,680
دعهم يستمرون بالشرب حتى دفن "أرطغرل".
69
00:11:06,800 --> 00:11:08,840
اليوم أسعد يوم في "كاراجايسار".
70
00:11:09,840 --> 00:11:11,320
نعم سيدي.
71
00:11:36,400 --> 00:11:37,400
سيدي،
72
00:11:37,760 --> 00:11:39,120
هذا تاجر الرق، "سيمكو".
73
00:11:40,040 --> 00:11:41,400
أعرفه من "نيقية".
74
00:11:41,800 --> 00:11:43,120
إنه تاجر شهير جداً.
75
00:11:44,120 --> 00:11:46,360
يريد أن يتشرّف بامتياز التعرف إليك.
76
00:12:01,280 --> 00:12:03,040
مرحباً أيها القائد "أريس".
77
00:12:06,640 --> 00:12:11,360
سمعت أنك تسمح للجواري الجميلات
بالانضمام إلى مأدبتك المذهلة.
78
00:12:12,000 --> 00:12:15,400
إذاً، ها أنا هنا مع جواريّ الجميلات.
79
00:12:16,040 --> 00:12:20,200
فما من فرصة أفضل للقائك.
80
00:12:24,320 --> 00:12:25,760
لماذا تريد لقائي؟
81
00:12:26,800 --> 00:12:29,640
يمدح الناس بالتجارة هنا
82
00:12:29,960 --> 00:12:31,720
وأنا أنوي أن أتاجر هنا.
83
00:12:32,000 --> 00:12:33,440
لكن لفعل هذا،
84
00:12:33,760 --> 00:12:37,000
يجب أن ألتقي بمالك أراض ذي نفوذ مثلك
85
00:12:37,400 --> 00:12:39,520
وأتعاون معه.
86
00:12:41,120 --> 00:12:42,680
تبدو كتاجر ذكي.
87
00:12:43,280 --> 00:12:44,800
شكراً أيها الحاكم "أريس".
88
00:12:45,400 --> 00:12:49,400
لديّ هدية صغيرة لك على شرف لقائنا.
89
00:12:49,840 --> 00:12:52,760
أود تقديمها لك إن أردت.
90
00:13:42,000 --> 00:13:44,280
قبل مرور أيامه الـ40،
91
00:13:44,760 --> 00:13:47,720
يجب أن نثأر له!
92
00:13:49,480 --> 00:13:51,040
علينا أن نثأر.
93
00:13:55,040 --> 00:13:56,800
ساعدني يا الله!
94
00:15:42,640 --> 00:15:45,720
من الواضح أنك تاجر بارع يا "سيمكو"
بالنظر إلى جواريك.
95
00:16:03,160 --> 00:16:05,440
هذه الحسناء هي "ماريا".
96
00:16:06,080 --> 00:16:08,360
ندعوها الحورية.
97
00:16:08,880 --> 00:16:10,840
نقية وبريئة،
98
00:16:11,600 --> 00:16:14,240
وفاتنة.
99
00:16:33,080 --> 00:16:34,200
حورية؟
100
00:16:39,720 --> 00:16:40,720
جميلة.
101
00:16:41,560 --> 00:16:42,640
جميلة جداً.
102
00:16:45,040 --> 00:16:49,000
كبداية لتعاوننا الناجح،
103
00:16:49,800 --> 00:16:50,800
أطلب منك
104
00:16:51,320 --> 00:16:54,280
بلطف أن تقبل هذه الحسناء كهديتي.
105
00:16:56,520 --> 00:17:00,960
التجار الحكماء وحدهم يفكرون في تقديم
شيء قيّم مثلها.
106
00:17:02,040 --> 00:17:04,160
من الواضح أنك تاجر ماهر يا "سيمكو".
107
00:17:05,480 --> 00:17:06,760
يروقني سخاؤك.
108
00:17:08,640 --> 00:17:11,400
وأنا أحتاج دائماً إلى تجار بارعين.
109
00:17:12,040 --> 00:17:16,200
من الواضح أننا لن نواجه مشاكل
في بناء علاقات حسنة.
110
00:17:17,480 --> 00:17:20,920
هذا شرف كبير لي أيها الحاكم "أريس".
111
00:17:21,560 --> 00:17:22,560
"لوكاس"!
112
00:17:23,080 --> 00:17:26,480
ضع هديتي في غرفة مريحة، فسترتاح حتى الغد.
113
00:17:28,120 --> 00:17:32,200
سأتناول الطعام غداً مع "ماريا"
بعد جنازة "أرطغرل".
114
00:17:46,360 --> 00:17:47,680
هيا بنا.
115
00:17:51,200 --> 00:17:52,520
أين؟
116
00:17:53,440 --> 00:17:55,200
إلى أين تذهبون؟
117
00:17:59,880 --> 00:18:00,880
كيف...
118
00:18:02,240 --> 00:18:04,240
رموك في النار يا بك؟
119
00:18:06,480 --> 00:18:08,200
كيف تخلصوا منك؟
120
00:18:10,040 --> 00:18:11,040
يا بك...
121
00:18:12,280 --> 00:18:13,960
كلنا نحترق من الداخل.
122
00:18:14,800 --> 00:18:18,000
والتفكير في أن أولئك الوحوش الأوغاد
أحرقوا قائدنا...
123
00:18:20,000 --> 00:18:21,280
فكرة تحرقنا ألف مرة.
124
00:18:26,800 --> 00:18:27,800
حصل هذا...
125
00:18:29,080 --> 00:18:30,400
بسببي.
126
00:18:30,720 --> 00:18:32,600
لست المُلام يا أخي "بامسي".
127
00:18:34,240 --> 00:18:36,360
”تورغوت“ محق.
128
00:18:38,320 --> 00:18:39,320
الآن،
129
00:18:39,960 --> 00:18:40,960
حان الوقت...
130
00:18:42,280 --> 00:18:43,920
كي نبقي السيوف بين أيدينا.
131
00:18:50,040 --> 00:18:52,600
من يفكرون في شيء غير الانتقام،
132
00:18:53,440 --> 00:18:54,680
سيلقون حتفهم!
133
00:18:57,240 --> 00:18:58,360
بعد...
134
00:18:59,480 --> 00:19:01,280
دفن "أرطغرل" بك...
135
00:19:05,400 --> 00:19:06,400
يحين وقت...
136
00:19:07,160 --> 00:19:08,400
لنتجاهل حياتنا
137
00:19:08,960 --> 00:19:10,680
ونواجه الموت!
138
00:19:10,800 --> 00:19:12,000
نعم!
139
00:19:12,560 --> 00:19:13,880
الثأر شرف!
140
00:19:14,200 --> 00:19:17,480
وندين لقائدنا ولقبيلتنا بهذا الشرف!
141
00:19:19,080 --> 00:19:21,920
من يتهرب من دَينه، قد يغرق في الدم!
142
00:19:22,240 --> 00:19:23,800
نعم!
143
00:19:39,240 --> 00:19:40,280
منذ الآن...
144
00:19:43,080 --> 00:19:45,080
من واجبنا...
145
00:19:46,800 --> 00:19:49,000
أن نعتني بالقبيلة...
146
00:19:51,480 --> 00:19:53,440
وأن ننتقم لأخيك.
147
00:19:54,720 --> 00:19:55,720
بالتالي...
148
00:19:56,840 --> 00:19:58,320
في الغد كحد أقصى...
149
00:20:00,280 --> 00:20:01,720
اعقد مجلس القادة.
150
00:20:03,800 --> 00:20:05,360
يأمر قانوننا بهذا.
151
00:20:16,320 --> 00:20:17,320
"غوندوز".
152
00:20:29,640 --> 00:20:30,640
تعال يا "غوندوز".
153
00:20:31,320 --> 00:20:32,880
تعال يا أسد أخي.
154
00:20:35,440 --> 00:20:36,440
"حليمة".
155
00:20:36,960 --> 00:20:39,160
"حليمة"، لا تبكي أمام الطفل.
156
00:20:40,160 --> 00:20:42,560
نحن هلكنا، لا تدعيه هو أيضاً يهلك.
157
00:20:43,920 --> 00:20:47,040
ظننت أنني رأيت "أرطغرل"
عندما رأيته عند الباب.
158
00:20:50,080 --> 00:20:51,560
أبي، استيقظ!
159
00:20:53,400 --> 00:20:54,560
هيا يا أبي!
160
00:21:00,720 --> 00:21:02,160
"غوندوز"، يا ابن أخي.
161
00:21:02,840 --> 00:21:04,680
لنذهب إلى أخيك.
162
00:21:04,760 --> 00:21:05,760
لن أذهب!
163
00:21:06,120 --> 00:21:07,680
هيا يا أبي، استيقظ.
164
00:21:08,560 --> 00:21:09,760
توقف.
165
00:21:10,280 --> 00:21:11,600
توقف يا بني.
166
00:21:11,760 --> 00:21:14,560
سأموت لأجلك، توقف يا "غوندوز".
167
00:21:20,680 --> 00:21:21,800
استيقظ يا أبي.
168
00:21:22,000 --> 00:21:24,920
يا الله، كيف لي أن أواسي هذا الطفل الصغير؟
169
00:21:26,040 --> 00:21:29,120
ارحمنا يا الله.
170
00:21:52,120 --> 00:21:53,440
شارة شعب "أوغوز"،
171
00:21:54,840 --> 00:21:56,640
هذه السهام الـ 3 والقوس،
172
00:21:58,280 --> 00:22:00,240
كانت لتحكم العالم.
173
00:22:02,560 --> 00:22:05,760
الآن، إنها شارة جنازتك يا بني.
174
00:22:30,560 --> 00:22:31,840
تعازيّ الحارة.
175
00:23:28,480 --> 00:23:32,080
هل كشفت الأرض عن قلبها لابني يا "تورغوت"؟
176
00:23:36,400 --> 00:23:37,400
بالفعل يا أمي.
177
00:23:39,680 --> 00:23:42,960
نأتي ونرحل من هذا العالم
178
00:23:44,520 --> 00:23:46,920
ونجد الموت في النهاية.
179
00:23:49,840 --> 00:23:52,920
أحسد الأرض على أخذها زوجي.
180
00:23:54,840 --> 00:23:58,200
كيف تستطيع الأرض تغطيتك يا "أرطغرل"؟
181
00:23:59,040 --> 00:24:01,320
كيف للأرض أن تبقيك في باطنها؟
182
00:24:03,440 --> 00:24:05,960
"أرطغرل"!
183
00:24:06,800 --> 00:24:08,200
كيف للموت
184
00:24:08,720 --> 00:24:10,280
أن يأخذ رجلاً باسلاً مثلك؟
185
00:24:11,360 --> 00:24:13,200
كيف للأرض أن تخفيك؟
186
00:24:17,920 --> 00:24:20,400
أصبح العالم القدير وحيداً.
187
00:24:20,920 --> 00:24:23,160
أصبح الكون القدير وحيداً.
188
00:24:25,480 --> 00:24:26,480
تعالي.
189
00:24:27,080 --> 00:24:28,080
بطلي!
190
00:24:29,160 --> 00:24:31,560
أصبح الكون القدير وحيداً.
191
00:24:35,840 --> 00:24:36,840
بطلي!
192
00:24:48,920 --> 00:24:49,920
يا محاربون!
193
00:25:25,840 --> 00:25:27,520
سأنتقم لك يا أبي.
194
00:25:28,600 --> 00:25:29,880
سأنتقم لك.
195
00:25:32,360 --> 00:25:33,920
هذا حلف يمين محارب.
196
00:26:08,600 --> 00:26:10,240
أقبلوا على الصلاة لله.
197
00:26:11,240 --> 00:26:14,240
أقبلوا على صلوات نبيّنا.
198
00:26:15,320 --> 00:26:17,320
أقبلوا لصلاة الجنازة.
199
00:26:18,560 --> 00:26:21,000
وأنا سأتبع الإمام
200
00:26:21,720 --> 00:26:23,360
المعنيّ للبشر.
201
00:28:06,560 --> 00:28:07,560
"أرطغرل" بك،
202
00:28:08,120 --> 00:28:09,360
أقسم بالله...
203
00:28:10,520 --> 00:28:14,920
أننا لو لم نستطع الثأر لك،
204
00:28:15,560 --> 00:28:18,200
فأريد أن يمزّقني سيفي
205
00:28:19,280 --> 00:28:22,200
وأن يغسلني دمي!
206
00:28:22,480 --> 00:28:28,160
ليمزّقني سيفي ولأُغسَل بدمي!
207
00:28:28,360 --> 00:28:33,840
ليمزّقني سيفي ولأُغسَل بدمي!
208
00:28:34,040 --> 00:28:40,960
ليمزّقني سيفي ولأغسَل بدمي!
209
00:29:19,520 --> 00:29:21,080
أتيت إلى هنا كجاركم،
210
00:29:22,800 --> 00:29:23,800
تعازيّ الحارة.
211
00:29:27,080 --> 00:29:28,080
"أرطغرل" بك...
212
00:29:29,640 --> 00:29:30,640
كان محارباً شجاعاً،
213
00:29:31,400 --> 00:29:32,520
وقائداً عظيماً.
214
00:29:34,640 --> 00:29:36,240
نشعر كلنا بالحزن على ما حصل.
215
00:29:37,040 --> 00:29:39,280
أريدكم أن تعرفوا أنني سأدعمكم دائماً.
216
00:29:42,080 --> 00:29:43,080
شكراً.
217
00:30:35,120 --> 00:30:36,560
بعد موت "أرطغرل"،
218
00:30:36,960 --> 00:30:38,560
آمل أن الدولة السلجوقية
219
00:30:38,720 --> 00:30:41,200
ستتبع سياسةً تخفف التوتر بين القادة.
220
00:30:43,480 --> 00:30:45,320
أنا أقرر السياسة هنا.
221
00:30:47,880 --> 00:30:49,280
لا تقلق.
222
00:30:49,360 --> 00:30:50,800
من الآن فصاعداً، سياستنا
223
00:30:51,200 --> 00:30:55,120
لن تقوم على التوتر،
بل على المصلحة المتبادلة.
224
00:30:56,960 --> 00:30:59,240
أنا مسرور جداً بسماع هذا
أيها الأمير "سعد الدين".
225
00:31:00,680 --> 00:31:03,680
أود حصد محصول هذه السياسة.
226
00:31:05,360 --> 00:31:07,400
لم تنضج هذه المحاصيل بعد.
227
00:31:08,120 --> 00:31:09,480
لكنها ستنضج قريباً.
228
00:31:10,520 --> 00:31:12,040
انتظر خبراً مني.
229
00:32:54,080 --> 00:32:55,760
أيها البكات الشجعان...
230
00:32:56,920 --> 00:32:58,320
وأيتها الأمهات المتفانيات...
231
00:33:00,320 --> 00:33:01,880
والأطفال الذين سيصبحون محاربي قبيلتنا.
232
00:33:05,240 --> 00:33:06,440
لا نستطيع أن نسقط...
233
00:33:07,560 --> 00:33:09,520
بسبب هبة ريح واحدة.
234
00:33:10,760 --> 00:33:11,760
لا نستطيع أن نموت...
235
00:33:12,880 --> 00:33:15,040
في إعصار واحد.
236
00:33:17,040 --> 00:33:18,160
نحن...
237
00:33:18,640 --> 00:33:20,400
لن نسمح لعاصفة رعدية واحدة بأن تهزمنا.
238
00:33:23,360 --> 00:33:25,120
دموعنا...
239
00:33:26,560 --> 00:33:29,320
وألمنا وعرقنا...
240
00:33:30,840 --> 00:33:32,160
تشرّبت منها هذه الأراضي.
241
00:33:34,080 --> 00:33:35,920
لدينا قضية!
242
00:33:39,520 --> 00:33:40,680
كل من...
243
00:33:42,040 --> 00:33:43,440
يؤمن بـ"أرطغرل" بك...
244
00:33:45,080 --> 00:33:46,720
ويقدّره...
245
00:33:48,000 --> 00:33:50,560
يجب أن يعرف
246
00:33:51,320 --> 00:33:53,280
أنه شهيد لهذه القضية.
247
00:33:58,640 --> 00:33:59,640
كل من...
248
00:34:00,840 --> 00:34:04,680
يؤمن بقضية الله القدير،
249
00:34:05,360 --> 00:34:07,280
أو يقدّر الله،
250
00:34:08,160 --> 00:34:10,120
يجب أن يعرف أن هذه القضية
251
00:34:10,920 --> 00:34:12,840
ستعيش وستبقى حيةً
252
00:34:13,440 --> 00:34:15,200
حتى يوم الدين.
253
00:34:20,680 --> 00:34:23,880
من يريدون مديح روح "أرطغرل" بك،
254
00:34:24,400 --> 00:34:25,520
ليجتمعوا
255
00:34:26,400 --> 00:34:28,680
ويدعموا هذه القضية.
256
00:34:29,960 --> 00:34:30,960
لأنه...
257
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
حان الوقت...
258
00:34:34,240 --> 00:34:35,760
للانتقام.
259
00:34:40,080 --> 00:34:41,120
العين بالعين...
260
00:34:42,560 --> 00:34:43,520
والسن بالسن.
261
00:34:45,320 --> 00:34:47,920
- الانتقام!
- الانتقام!
262
00:34:48,160 --> 00:34:53,360
الانتقام!
263
00:34:53,520 --> 00:35:00,280
الانتقام!
264
00:35:00,680 --> 00:35:02,920
الانتقام!
265
00:36:27,320 --> 00:36:28,440
من أنتم؟
266
00:36:41,360 --> 00:36:42,720
نحن قبيلة "بوزوق"...
267
00:36:43,640 --> 00:36:44,640
من شعب "أوغوز".
268
00:36:45,400 --> 00:36:48,040
من "أوتوكان"، جبال الجنة.
269
00:36:48,960 --> 00:36:50,480
نتمنى لك الفرح يا "أرطغرل" بك.
270
00:36:51,760 --> 00:36:54,280
هذا الطفل المشعّ في خيمتك البيضاء،
271
00:36:55,040 --> 00:36:57,000
هو ابنك "عثمان".
272
00:37:08,720 --> 00:37:10,040
ليكن دليله القرآن
273
00:37:11,120 --> 00:37:14,120
وسنّة نبيّنا الكريم.
274
00:37:24,360 --> 00:37:26,760
ليكن قانونه قانون أبي من شعب "أوغوز".
275
00:38:13,040 --> 00:38:15,680
نحن قبيلة "أوشوك" من شعب "أوغوز"،
276
00:38:16,160 --> 00:38:19,240
أتينا من جبال "ألتاي"
التي يمرّ بها نهر "أورخون".
277
00:38:19,720 --> 00:38:21,360
نتمنى لك الفرح يا "أرطغرل" بك.
278
00:38:21,800 --> 00:38:23,760
هذا الطفل المشعّ في خيمتك الرائعة
279
00:38:24,480 --> 00:38:26,240
هو ابنك "عثمان".
280
00:38:34,960 --> 00:38:36,040
ليكن سيفه قوياً،
281
00:38:36,320 --> 00:38:38,040
وقضيته عادلة.
282
00:38:46,240 --> 00:38:47,560
الراية التساعية الأطراف
283
00:38:47,840 --> 00:38:49,520
التي...
284
00:38:50,320 --> 00:38:52,480
حملها الحاقانات الذين فتحوا العالم...
285
00:38:53,680 --> 00:38:54,880
عسى أن تكون مصيره...
286
00:38:55,960 --> 00:38:57,840
وأن تكون شارة الدولة الموحّدة.
287
00:38:58,240 --> 00:38:59,240
"أرطغرل" بك،
288
00:38:59,920 --> 00:39:01,200
مفتاح الدولة الموحدة
289
00:39:01,440 --> 00:39:03,520
التي سيؤسسها ابنك
290
00:39:03,880 --> 00:39:05,160
موجود في يدك.
291
00:39:05,800 --> 00:39:07,440
أولاً، ابق حياً،
292
00:39:08,560 --> 00:39:10,640
وانتقم من أعدائك.
293
00:39:11,720 --> 00:39:14,120
أحلّ النظام على الأراضي.
294
00:39:15,120 --> 00:39:17,400
ثم، سترى ابنك "عثمان"
295
00:39:18,120 --> 00:39:19,240
قبل أن تموت.
296
00:39:38,960 --> 00:39:40,480
مع قسَم أبي من شعب"أوغوز"،
297
00:39:41,360 --> 00:39:42,800
سأتسلح بالقوس والدرع،
298
00:39:44,000 --> 00:39:45,640
عسى أن نُطبع بالجدارة.
299
00:39:46,560 --> 00:39:49,560
عسى أن تكون رماحنا الحديدية كثيرة
لتبدو كغابة.
300
00:39:51,320 --> 00:39:53,560
إنها في البحر، إنها في الغدير.
301
00:39:57,200 --> 00:40:00,280
لتكن السماء خيمتك والشمس علمك.
302
00:40:14,760 --> 00:40:15,760
"عثمان".
303
00:40:39,920 --> 00:40:41,000
"عثمان".
304
00:41:22,840 --> 00:41:24,000
ابني "عثمان".
305
00:41:30,120 --> 00:41:32,120
ماذا سنفعل؟
306
00:41:33,720 --> 00:41:34,920
لقد دفنّا...
307
00:41:35,880 --> 00:41:36,920
"أرطغرل" بك.
308
00:41:37,640 --> 00:41:38,640
الآن،
309
00:41:39,360 --> 00:41:42,600
يجب أن نجتمع فوراً.
310
00:41:43,360 --> 00:41:46,120
يجب أن نملأ منصب القائد
311
00:41:46,600 --> 00:41:48,120
لئلا نترك قبيلتنا
312
00:41:49,120 --> 00:41:50,440
ومحاربينا بلا قيادة.
313
00:41:50,920 --> 00:41:52,520
إنه محق.
314
00:41:52,920 --> 00:41:55,120
يجب أن نعيّن قائداً جديداً.
315
00:41:55,560 --> 00:41:58,120
بالتالي، أنا...
316
00:41:59,760 --> 00:42:01,680
"دوندار" بك، ابن ”سليمان بك“...
317
00:42:03,640 --> 00:42:04,640
أسعى إلى...
318
00:42:05,840 --> 00:42:07,320
أن أصبح قائد قبيلة "كايي"...
319
00:42:08,160 --> 00:42:10,120
وأن أكمل قضية "أرطغرل" بك...
320
00:42:13,080 --> 00:42:14,080
من حيث تركها.
321
00:42:18,720 --> 00:42:19,760
بإذن الله...
322
00:42:20,800 --> 00:42:22,160
سيكون واجبي الثأر له.
323
00:42:23,240 --> 00:42:25,000
اعرفوا هذا.
324
00:42:25,440 --> 00:42:27,240
أنت الخيار الوحيد للقيادة
325
00:42:27,440 --> 00:42:29,000
في خيمة ”سليمان بك“.
326
00:42:29,560 --> 00:42:30,960
قضية "أرطغرل" بك
327
00:42:31,680 --> 00:42:33,720
يجب أن يكملها أحد من عائلته.
328
00:42:34,160 --> 00:42:35,840
نوافق.
329
00:42:36,960 --> 00:42:38,200
نوافق.
330
00:42:39,000 --> 00:42:40,760
إذاً، وافق البكات
331
00:42:41,280 --> 00:42:42,600
يجب ارتداء ملابس
332
00:42:43,600 --> 00:42:45,040
عليها شارة القيادة.
333
00:42:45,400 --> 00:42:47,280
إنها محقة.
334
00:45:01,480 --> 00:45:03,480
{\an8}ترجمة إيلي شواح
25825