All language subtitles for ADirilis Ertugrul s04e02 Ethkir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,040 --> 00:02:19,320 ‫"لم يتعرض أيّ حيوان للأذى ‫في تصوير هذا العمل. 2 00:02:19,880 --> 00:02:22,920 ‫القصص والشخصيات المذكورة هنا ‫مستوحاة من تاريخنا." 3 00:03:57,440 --> 00:03:58,440 ‫"بامسي"... 4 00:03:58,960 --> 00:03:59,960 ‫"بامسي"... 5 00:04:01,520 --> 00:04:03,720 ‫من الملفوف بعلم هذه المرة؟ 6 00:04:04,240 --> 00:04:06,320 ‫ادخل يا "بامسي"، من فضلك. 7 00:04:06,560 --> 00:04:08,640 ‫ابق معي يا "بامسي"! 8 00:04:09,280 --> 00:04:12,240 ‫توقف يا "بامسي"، من فضلك، ابق معي. 9 00:04:15,080 --> 00:04:17,040 ‫توقفوا! 10 00:04:18,240 --> 00:04:20,440 ‫- توقفوا! ‫- "بامسي"! 11 00:04:22,880 --> 00:04:23,960 ‫لا! من هذا؟ 12 00:04:24,440 --> 00:04:26,960 ‫من هذا؟ 13 00:04:27,600 --> 00:04:29,080 ‫- لا! ‫- "بامسي"... 14 00:04:31,080 --> 00:04:33,680 ‫- توقف يا "بامسي"! ‫- لا! 15 00:04:34,160 --> 00:04:37,840 ‫لا تنظر! 16 00:04:38,240 --> 00:04:40,040 ‫لا تنظر! 17 00:04:45,760 --> 00:04:48,280 ‫- أمي... ‫- لا... 18 00:04:51,400 --> 00:04:52,440 ‫ابني! 19 00:04:54,800 --> 00:04:57,120 ‫- أيتها الأم "هيماه"! ‫- ابني! 20 00:04:57,440 --> 00:04:59,320 ‫أمي! قولي إنه ليس هو. 21 00:05:01,880 --> 00:05:02,920 ‫قولي إنه ليس هو. 22 00:05:04,800 --> 00:05:05,960 ‫قولي إنه ليس هو. 23 00:05:06,960 --> 00:05:08,080 ‫قولي لا. 24 00:05:12,000 --> 00:05:13,600 ‫قولي إنه ليس قائدنا يا أمي. 25 00:05:14,120 --> 00:05:16,560 ‫ابني! 26 00:05:18,240 --> 00:05:19,600 ‫قولي إنه ليس هو! 27 00:05:20,680 --> 00:05:21,720 ‫قولي لا. 28 00:05:22,520 --> 00:05:23,520 ‫قولي لا. 29 00:05:23,840 --> 00:05:24,840 ‫قولي لا. 30 00:05:25,200 --> 00:05:27,280 ‫لا تستطيع النار إحراق قائدنا. قوليها. 31 00:05:27,640 --> 00:05:28,920 ‫قوليها. 32 00:05:30,920 --> 00:05:33,360 ‫مات باسم الله. 33 00:05:33,840 --> 00:05:36,960 ‫لا تحرق النار بطلاً. قوليها! 34 00:05:37,640 --> 00:05:38,800 ‫ابني! 35 00:06:08,120 --> 00:06:09,120 ‫يا بك! 36 00:06:10,640 --> 00:06:13,800 ‫لم أستطع حمايتك كمحارب. 37 00:06:14,120 --> 00:06:16,240 ‫لم أستطع إنقاذك كأخ يا بك. 38 00:06:17,080 --> 00:06:19,160 ‫ليتني اختنقت بأكل خبزي، 39 00:06:19,760 --> 00:06:21,400 ‫ليت عيناي تلطّختا بالدم، 40 00:06:21,920 --> 00:06:25,360 ‫لئلا أضطر إلى رؤيتك هكذا. 41 00:06:25,520 --> 00:06:31,120 ‫أهكذا يجب أن أراك بعد انتظار نصرك؟ 42 00:06:37,400 --> 00:06:38,400 ‫يا أمي! 43 00:06:38,680 --> 00:06:40,480 ‫أمي! 44 00:06:48,120 --> 00:06:49,720 ‫هل هذا أبي؟ 45 00:07:36,400 --> 00:07:37,240 ‫"بامسي"؟ 46 00:07:37,920 --> 00:07:39,280 ‫من هذا يا "بامسي"؟ 47 00:07:41,640 --> 00:07:42,760 ‫من هذا يا "بامسي"؟ 48 00:07:45,640 --> 00:07:46,920 ‫إنه البك! 49 00:07:48,560 --> 00:07:49,440 ‫"تورغوت"! 50 00:07:50,880 --> 00:07:51,920 ‫"تورغوت". 51 00:07:52,720 --> 00:07:55,560 ‫"تورغوت"! لا تستطيع أيّ نار إحراق قائدنا. 52 00:07:56,480 --> 00:07:58,080 ‫لا تستطيع أيّ نار إحراق قائدنا. 53 00:08:12,920 --> 00:08:14,280 ‫هل أحرقوا قائدي؟ 54 00:08:37,120 --> 00:08:38,120 ‫يا محاربون. 55 00:08:45,640 --> 00:08:47,200 ‫لن أفلته. 56 00:08:47,560 --> 00:08:48,640 ‫ابني. 57 00:08:49,120 --> 00:08:50,480 ‫يا بك! 58 00:08:53,120 --> 00:08:54,120 ‫يا ابني! 59 00:08:54,960 --> 00:08:56,960 ‫يا ابني! 60 00:09:04,400 --> 00:09:05,320 ‫يا بك! 61 00:10:26,600 --> 00:10:28,320 ‫يحيا القائد "أريس"! 62 00:10:28,440 --> 00:10:30,040 ‫يحيا القائد "أريس"! 63 00:10:30,240 --> 00:10:31,800 ‫يحيا القائد "أريس"! 64 00:10:31,920 --> 00:10:33,560 ‫يحيا القائد "أريس"! 65 00:10:33,760 --> 00:10:35,240 ‫يحيا القائد "أريس"! 66 00:10:35,440 --> 00:10:37,080 ‫يحيا القائد "أريس"! 67 00:10:59,920 --> 00:11:01,560 ‫دعهم يمرحون حتى الصباح يا "لوكاس". 68 00:11:02,720 --> 00:11:05,680 ‫دعهم يستمرون بالشرب حتى دفن "أرطغرل". 69 00:11:06,800 --> 00:11:08,840 ‫اليوم أسعد يوم في "كاراجايسار". 70 00:11:09,840 --> 00:11:11,320 ‫نعم سيدي. 71 00:11:36,400 --> 00:11:37,400 ‫سيدي، 72 00:11:37,760 --> 00:11:39,120 ‫هذا تاجر الرق، "سيمكو". 73 00:11:40,040 --> 00:11:41,400 ‫أعرفه من "نيقية". 74 00:11:41,800 --> 00:11:43,120 ‫إنه تاجر شهير جداً. 75 00:11:44,120 --> 00:11:46,360 ‫يريد أن يتشرّف بامتياز التعرف إليك. 76 00:12:01,280 --> 00:12:03,040 ‫مرحباً أيها القائد "أريس". 77 00:12:06,640 --> 00:12:11,360 ‫سمعت أنك تسمح للجواري الجميلات ‫بالانضمام إلى مأدبتك المذهلة. 78 00:12:12,000 --> 00:12:15,400 ‫إذاً، ها أنا هنا مع جواريّ الجميلات. 79 00:12:16,040 --> 00:12:20,200 ‫فما من فرصة أفضل للقائك. 80 00:12:24,320 --> 00:12:25,760 ‫لماذا تريد لقائي؟ 81 00:12:26,800 --> 00:12:29,640 ‫يمدح الناس بالتجارة هنا 82 00:12:29,960 --> 00:12:31,720 ‫وأنا أنوي أن أتاجر هنا. 83 00:12:32,000 --> 00:12:33,440 ‫لكن لفعل هذا، 84 00:12:33,760 --> 00:12:37,000 ‫يجب أن ألتقي بمالك أراض ذي نفوذ مثلك 85 00:12:37,400 --> 00:12:39,520 ‫وأتعاون معه. 86 00:12:41,120 --> 00:12:42,680 ‫تبدو كتاجر ذكي. 87 00:12:43,280 --> 00:12:44,800 ‫شكراً أيها الحاكم "أريس". 88 00:12:45,400 --> 00:12:49,400 ‫لديّ هدية صغيرة لك على شرف لقائنا. 89 00:12:49,840 --> 00:12:52,760 ‫أود تقديمها لك إن أردت. 90 00:13:42,000 --> 00:13:44,280 ‫قبل مرور أيامه الـ40، 91 00:13:44,760 --> 00:13:47,720 ‫يجب أن نثأر له! 92 00:13:49,480 --> 00:13:51,040 ‫علينا أن نثأر. 93 00:13:55,040 --> 00:13:56,800 ‫ساعدني يا الله! 94 00:15:42,640 --> 00:15:45,720 ‫من الواضح أنك تاجر بارع يا "سيمكو" ‫بالنظر إلى جواريك. 95 00:16:03,160 --> 00:16:05,440 ‫هذه الحسناء هي "ماريا". 96 00:16:06,080 --> 00:16:08,360 ‫ندعوها الحورية. 97 00:16:08,880 --> 00:16:10,840 ‫نقية وبريئة، 98 00:16:11,600 --> 00:16:14,240 ‫وفاتنة. 99 00:16:33,080 --> 00:16:34,200 ‫حورية؟ 100 00:16:39,720 --> 00:16:40,720 ‫جميلة. 101 00:16:41,560 --> 00:16:42,640 ‫جميلة جداً. 102 00:16:45,040 --> 00:16:49,000 ‫كبداية لتعاوننا الناجح، 103 00:16:49,800 --> 00:16:50,800 ‫أطلب منك 104 00:16:51,320 --> 00:16:54,280 ‫بلطف أن تقبل هذه الحسناء كهديتي. 105 00:16:56,520 --> 00:17:00,960 ‫التجار الحكماء وحدهم يفكرون في تقديم ‫شيء قيّم مثلها. 106 00:17:02,040 --> 00:17:04,160 ‫من الواضح أنك تاجر ماهر يا "سيمكو". 107 00:17:05,480 --> 00:17:06,760 ‫يروقني سخاؤك. 108 00:17:08,640 --> 00:17:11,400 ‫وأنا أحتاج دائماً إلى تجار بارعين. 109 00:17:12,040 --> 00:17:16,200 ‫من الواضح أننا لن نواجه مشاكل ‫في بناء علاقات حسنة. 110 00:17:17,480 --> 00:17:20,920 ‫هذا شرف كبير لي أيها الحاكم "أريس". 111 00:17:21,560 --> 00:17:22,560 ‫"لوكاس"! 112 00:17:23,080 --> 00:17:26,480 ‫ضع هديتي في غرفة مريحة، فسترتاح حتى الغد. 113 00:17:28,120 --> 00:17:32,200 ‫سأتناول الطعام غداً مع "ماريا" ‫بعد جنازة "أرطغرل". 114 00:17:46,360 --> 00:17:47,680 ‫هيا بنا. 115 00:17:51,200 --> 00:17:52,520 ‫أين؟ 116 00:17:53,440 --> 00:17:55,200 ‫إلى أين تذهبون؟ 117 00:17:59,880 --> 00:18:00,880 ‫كيف... 118 00:18:02,240 --> 00:18:04,240 ‫رموك في النار يا بك؟ 119 00:18:06,480 --> 00:18:08,200 ‫كيف تخلصوا منك؟ 120 00:18:10,040 --> 00:18:11,040 ‫يا بك... 121 00:18:12,280 --> 00:18:13,960 ‫كلنا نحترق من الداخل. 122 00:18:14,800 --> 00:18:18,000 ‫والتفكير في أن أولئك الوحوش الأوغاد ‫أحرقوا قائدنا... 123 00:18:20,000 --> 00:18:21,280 ‫فكرة تحرقنا ألف مرة. 124 00:18:26,800 --> 00:18:27,800 ‫حصل هذا... 125 00:18:29,080 --> 00:18:30,400 ‫بسببي. 126 00:18:30,720 --> 00:18:32,600 ‫لست المُلام يا أخي "بامسي". 127 00:18:34,240 --> 00:18:36,360 ‫”تورغوت“ محق. 128 00:18:38,320 --> 00:18:39,320 ‫الآن، 129 00:18:39,960 --> 00:18:40,960 ‫حان الوقت... 130 00:18:42,280 --> 00:18:43,920 ‫كي نبقي السيوف بين أيدينا. 131 00:18:50,040 --> 00:18:52,600 ‫من يفكرون في شيء غير الانتقام، 132 00:18:53,440 --> 00:18:54,680 ‫سيلقون حتفهم! 133 00:18:57,240 --> 00:18:58,360 ‫بعد... 134 00:18:59,480 --> 00:19:01,280 ‫دفن "أرطغرل" بك... 135 00:19:05,400 --> 00:19:06,400 ‫يحين وقت... 136 00:19:07,160 --> 00:19:08,400 ‫لنتجاهل حياتنا 137 00:19:08,960 --> 00:19:10,680 ‫ونواجه الموت! 138 00:19:10,800 --> 00:19:12,000 ‫نعم! 139 00:19:12,560 --> 00:19:13,880 ‫الثأر شرف! 140 00:19:14,200 --> 00:19:17,480 ‫وندين لقائدنا ولقبيلتنا بهذا الشرف! 141 00:19:19,080 --> 00:19:21,920 ‫من يتهرب من دَينه، قد يغرق في الدم! 142 00:19:22,240 --> 00:19:23,800 ‫نعم! 143 00:19:39,240 --> 00:19:40,280 ‫منذ الآن... 144 00:19:43,080 --> 00:19:45,080 ‫من واجبنا... 145 00:19:46,800 --> 00:19:49,000 ‫أن نعتني بالقبيلة... 146 00:19:51,480 --> 00:19:53,440 ‫وأن ننتقم لأخيك. 147 00:19:54,720 --> 00:19:55,720 ‫بالتالي... 148 00:19:56,840 --> 00:19:58,320 ‫في الغد كحد أقصى... 149 00:20:00,280 --> 00:20:01,720 ‫اعقد مجلس القادة. 150 00:20:03,800 --> 00:20:05,360 ‫يأمر قانوننا بهذا. 151 00:20:16,320 --> 00:20:17,320 ‫"غوندوز". 152 00:20:29,640 --> 00:20:30,640 ‫تعال يا "غوندوز". 153 00:20:31,320 --> 00:20:32,880 ‫تعال يا أسد أخي. 154 00:20:35,440 --> 00:20:36,440 ‫"حليمة". 155 00:20:36,960 --> 00:20:39,160 ‫"حليمة"، لا تبكي أمام الطفل. 156 00:20:40,160 --> 00:20:42,560 ‫نحن هلكنا، لا تدعيه هو أيضاً يهلك. 157 00:20:43,920 --> 00:20:47,040 ‫ظننت أنني رأيت "أرطغرل" ‫عندما رأيته عند الباب. 158 00:20:50,080 --> 00:20:51,560 ‫أبي، استيقظ! 159 00:20:53,400 --> 00:20:54,560 ‫هيا يا أبي! 160 00:21:00,720 --> 00:21:02,160 ‫"غوندوز"، يا ابن أخي. 161 00:21:02,840 --> 00:21:04,680 ‫لنذهب إلى أخيك. 162 00:21:04,760 --> 00:21:05,760 ‫لن أذهب! 163 00:21:06,120 --> 00:21:07,680 ‫هيا يا أبي، استيقظ. 164 00:21:08,560 --> 00:21:09,760 ‫توقف. 165 00:21:10,280 --> 00:21:11,600 ‫توقف يا بني. 166 00:21:11,760 --> 00:21:14,560 ‫سأموت لأجلك، توقف يا "غوندوز". 167 00:21:20,680 --> 00:21:21,800 ‫استيقظ يا أبي. 168 00:21:22,000 --> 00:21:24,920 ‫يا الله، كيف لي أن أواسي هذا الطفل الصغير؟ 169 00:21:26,040 --> 00:21:29,120 ‫ارحمنا يا الله. 170 00:21:52,120 --> 00:21:53,440 ‫شارة شعب "أوغوز"، 171 00:21:54,840 --> 00:21:56,640 ‫هذه السهام الـ 3 والقوس، 172 00:21:58,280 --> 00:22:00,240 ‫كانت لتحكم العالم. 173 00:22:02,560 --> 00:22:05,760 ‫الآن، إنها شارة جنازتك يا بني. 174 00:22:30,560 --> 00:22:31,840 ‫تعازيّ الحارة. 175 00:23:28,480 --> 00:23:32,080 ‫هل كشفت الأرض عن قلبها لابني يا "تورغوت"؟ 176 00:23:36,400 --> 00:23:37,400 ‫بالفعل يا أمي. 177 00:23:39,680 --> 00:23:42,960 ‫نأتي ونرحل من هذا العالم 178 00:23:44,520 --> 00:23:46,920 ‫ونجد الموت في النهاية. 179 00:23:49,840 --> 00:23:52,920 ‫أحسد الأرض على أخذها زوجي. 180 00:23:54,840 --> 00:23:58,200 ‫كيف تستطيع الأرض تغطيتك يا "أرطغرل"؟ 181 00:23:59,040 --> 00:24:01,320 ‫كيف للأرض أن تبقيك في باطنها؟ 182 00:24:03,440 --> 00:24:05,960 ‫"أرطغرل"! 183 00:24:06,800 --> 00:24:08,200 ‫كيف للموت 184 00:24:08,720 --> 00:24:10,280 ‫أن يأخذ رجلاً باسلاً مثلك؟ 185 00:24:11,360 --> 00:24:13,200 ‫كيف للأرض أن تخفيك؟ 186 00:24:17,920 --> 00:24:20,400 ‫أصبح العالم القدير وحيداً. 187 00:24:20,920 --> 00:24:23,160 ‫أصبح الكون القدير وحيداً. 188 00:24:25,480 --> 00:24:26,480 ‫تعالي. 189 00:24:27,080 --> 00:24:28,080 ‫بطلي! 190 00:24:29,160 --> 00:24:31,560 ‫أصبح الكون القدير وحيداً. 191 00:24:35,840 --> 00:24:36,840 ‫بطلي! 192 00:24:48,920 --> 00:24:49,920 ‫يا محاربون! 193 00:25:25,840 --> 00:25:27,520 ‫سأنتقم لك يا أبي. 194 00:25:28,600 --> 00:25:29,880 ‫سأنتقم لك. 195 00:25:32,360 --> 00:25:33,920 ‫هذا حلف يمين محارب. 196 00:26:08,600 --> 00:26:10,240 ‫أقبلوا على الصلاة لله. 197 00:26:11,240 --> 00:26:14,240 ‫أقبلوا على صلوات نبيّنا. 198 00:26:15,320 --> 00:26:17,320 ‫أقبلوا لصلاة الجنازة. 199 00:26:18,560 --> 00:26:21,000 ‫وأنا سأتبع الإمام 200 00:26:21,720 --> 00:26:23,360 ‫المعنيّ للبشر. 201 00:28:06,560 --> 00:28:07,560 ‫"أرطغرل" بك، 202 00:28:08,120 --> 00:28:09,360 ‫أقسم بالله... 203 00:28:10,520 --> 00:28:14,920 ‫أننا لو لم نستطع الثأر لك، 204 00:28:15,560 --> 00:28:18,200 ‫فأريد أن يمزّقني سيفي 205 00:28:19,280 --> 00:28:22,200 ‫وأن يغسلني دمي! 206 00:28:22,480 --> 00:28:28,160 ‫ليمزّقني سيفي ولأُغسَل بدمي! 207 00:28:28,360 --> 00:28:33,840 ‫ليمزّقني سيفي ولأُغسَل بدمي! 208 00:28:34,040 --> 00:28:40,960 ‫ليمزّقني سيفي ولأغسَل بدمي! 209 00:29:19,520 --> 00:29:21,080 ‫أتيت إلى هنا كجاركم، 210 00:29:22,800 --> 00:29:23,800 ‫تعازيّ الحارة. 211 00:29:27,080 --> 00:29:28,080 ‫"أرطغرل" بك... 212 00:29:29,640 --> 00:29:30,640 ‫كان محارباً شجاعاً، 213 00:29:31,400 --> 00:29:32,520 ‫وقائداً عظيماً. 214 00:29:34,640 --> 00:29:36,240 ‫نشعر كلنا بالحزن على ما حصل. 215 00:29:37,040 --> 00:29:39,280 ‫أريدكم أن تعرفوا أنني سأدعمكم دائماً. 216 00:29:42,080 --> 00:29:43,080 ‫شكراً. 217 00:30:35,120 --> 00:30:36,560 ‫بعد موت "أرطغرل"، 218 00:30:36,960 --> 00:30:38,560 ‫آمل أن الدولة السلجوقية 219 00:30:38,720 --> 00:30:41,200 ‫ستتبع سياسةً تخفف التوتر بين القادة. 220 00:30:43,480 --> 00:30:45,320 ‫أنا أقرر السياسة هنا. 221 00:30:47,880 --> 00:30:49,280 ‫لا تقلق. 222 00:30:49,360 --> 00:30:50,800 ‫من الآن فصاعداً، سياستنا 223 00:30:51,200 --> 00:30:55,120 ‫لن تقوم على التوتر، ‫بل على المصلحة المتبادلة. 224 00:30:56,960 --> 00:30:59,240 ‫أنا مسرور جداً بسماع هذا ‫أيها الأمير "سعد الدين". 225 00:31:00,680 --> 00:31:03,680 ‫أود حصد محصول هذه السياسة. 226 00:31:05,360 --> 00:31:07,400 ‫لم تنضج هذه المحاصيل بعد. 227 00:31:08,120 --> 00:31:09,480 ‫لكنها ستنضج قريباً. 228 00:31:10,520 --> 00:31:12,040 ‫انتظر خبراً مني. 229 00:32:54,080 --> 00:32:55,760 ‫أيها البكات الشجعان... 230 00:32:56,920 --> 00:32:58,320 ‫وأيتها الأمهات المتفانيات... 231 00:33:00,320 --> 00:33:01,880 ‫والأطفال الذين سيصبحون محاربي قبيلتنا. 232 00:33:05,240 --> 00:33:06,440 ‫لا نستطيع أن نسقط... 233 00:33:07,560 --> 00:33:09,520 ‫بسبب هبة ريح واحدة. 234 00:33:10,760 --> 00:33:11,760 ‫لا نستطيع أن نموت... 235 00:33:12,880 --> 00:33:15,040 ‫في إعصار واحد. 236 00:33:17,040 --> 00:33:18,160 ‫نحن... 237 00:33:18,640 --> 00:33:20,400 ‫لن نسمح لعاصفة رعدية واحدة بأن تهزمنا. 238 00:33:23,360 --> 00:33:25,120 ‫دموعنا... 239 00:33:26,560 --> 00:33:29,320 ‫وألمنا وعرقنا... 240 00:33:30,840 --> 00:33:32,160 ‫تشرّبت منها هذه الأراضي. 241 00:33:34,080 --> 00:33:35,920 ‫لدينا قضية! 242 00:33:39,520 --> 00:33:40,680 ‫كل من... 243 00:33:42,040 --> 00:33:43,440 ‫يؤمن بـ"أرطغرل" بك... 244 00:33:45,080 --> 00:33:46,720 ‫ويقدّره... 245 00:33:48,000 --> 00:33:50,560 ‫يجب أن يعرف 246 00:33:51,320 --> 00:33:53,280 ‫أنه شهيد لهذه القضية. 247 00:33:58,640 --> 00:33:59,640 ‫كل من... 248 00:34:00,840 --> 00:34:04,680 ‫يؤمن بقضية الله القدير، 249 00:34:05,360 --> 00:34:07,280 ‫أو يقدّر الله، 250 00:34:08,160 --> 00:34:10,120 ‫يجب أن يعرف أن هذه القضية 251 00:34:10,920 --> 00:34:12,840 ‫ستعيش وستبقى حيةً 252 00:34:13,440 --> 00:34:15,200 ‫حتى يوم الدين. 253 00:34:20,680 --> 00:34:23,880 ‫من يريدون مديح روح "أرطغرل" بك، 254 00:34:24,400 --> 00:34:25,520 ‫ليجتمعوا 255 00:34:26,400 --> 00:34:28,680 ‫ويدعموا هذه القضية. 256 00:34:29,960 --> 00:34:30,960 ‫لأنه... 257 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 ‫حان الوقت... 258 00:34:34,240 --> 00:34:35,760 ‫للانتقام. 259 00:34:40,080 --> 00:34:41,120 ‫العين بالعين... 260 00:34:42,560 --> 00:34:43,520 ‫والسن بالسن. 261 00:34:45,320 --> 00:34:47,920 ‫- الانتقام! ‫- الانتقام! 262 00:34:48,160 --> 00:34:53,360 ‫الانتقام! 263 00:34:53,520 --> 00:35:00,280 ‫الانتقام! 264 00:35:00,680 --> 00:35:02,920 ‫الانتقام! 265 00:36:27,320 --> 00:36:28,440 ‫من أنتم؟ 266 00:36:41,360 --> 00:36:42,720 ‫نحن قبيلة "بوزوق"... 267 00:36:43,640 --> 00:36:44,640 ‫من شعب "أوغوز". 268 00:36:45,400 --> 00:36:48,040 ‫من "أوتوكان"، جبال الجنة. 269 00:36:48,960 --> 00:36:50,480 ‫نتمنى لك الفرح يا "أرطغرل" بك. 270 00:36:51,760 --> 00:36:54,280 ‫هذا الطفل المشعّ في خيمتك البيضاء، 271 00:36:55,040 --> 00:36:57,000 ‫هو ابنك "عثمان". 272 00:37:08,720 --> 00:37:10,040 ‫ليكن دليله القرآن 273 00:37:11,120 --> 00:37:14,120 ‫وسنّة نبيّنا الكريم. 274 00:37:24,360 --> 00:37:26,760 ‫ليكن قانونه قانون أبي من شعب "أوغوز". 275 00:38:13,040 --> 00:38:15,680 ‫نحن قبيلة "أوشوك" من شعب "أوغوز"، 276 00:38:16,160 --> 00:38:19,240 ‫أتينا من جبال "ألتاي" ‫التي يمرّ بها نهر "أورخون". 277 00:38:19,720 --> 00:38:21,360 ‫نتمنى لك الفرح يا "أرطغرل" بك. 278 00:38:21,800 --> 00:38:23,760 ‫هذا الطفل المشعّ في خيمتك الرائعة 279 00:38:24,480 --> 00:38:26,240 ‫هو ابنك "عثمان". 280 00:38:34,960 --> 00:38:36,040 ‫ليكن سيفه قوياً، 281 00:38:36,320 --> 00:38:38,040 ‫وقضيته عادلة. 282 00:38:46,240 --> 00:38:47,560 ‫الراية التساعية الأطراف 283 00:38:47,840 --> 00:38:49,520 ‫التي... 284 00:38:50,320 --> 00:38:52,480 ‫حملها الحاقانات الذين فتحوا العالم... 285 00:38:53,680 --> 00:38:54,880 ‫عسى أن تكون مصيره... 286 00:38:55,960 --> 00:38:57,840 ‫وأن تكون شارة الدولة الموحّدة. 287 00:38:58,240 --> 00:38:59,240 ‫"أرطغرل" بك، 288 00:38:59,920 --> 00:39:01,200 ‫مفتاح الدولة الموحدة 289 00:39:01,440 --> 00:39:03,520 ‫التي سيؤسسها ابنك 290 00:39:03,880 --> 00:39:05,160 ‫موجود في يدك. 291 00:39:05,800 --> 00:39:07,440 ‫أولاً، ابق حياً، 292 00:39:08,560 --> 00:39:10,640 ‫وانتقم من أعدائك. 293 00:39:11,720 --> 00:39:14,120 ‫أحلّ النظام على الأراضي. 294 00:39:15,120 --> 00:39:17,400 ‫ثم، سترى ابنك "عثمان" 295 00:39:18,120 --> 00:39:19,240 ‫قبل أن تموت. 296 00:39:38,960 --> 00:39:40,480 ‫مع قسَم أبي من شعب"أوغوز"، 297 00:39:41,360 --> 00:39:42,800 ‫سأتسلح بالقوس والدرع، 298 00:39:44,000 --> 00:39:45,640 ‫عسى أن نُطبع بالجدارة. 299 00:39:46,560 --> 00:39:49,560 ‫عسى أن تكون رماحنا الحديدية كثيرة ‫لتبدو كغابة. 300 00:39:51,320 --> 00:39:53,560 ‫إنها في البحر، إنها في الغدير. 301 00:39:57,200 --> 00:40:00,280 ‫لتكن السماء خيمتك والشمس علمك. 302 00:40:14,760 --> 00:40:15,760 ‫"عثمان". 303 00:40:39,920 --> 00:40:41,000 ‫"عثمان". 304 00:41:22,840 --> 00:41:24,000 ‫ابني "عثمان". 305 00:41:30,120 --> 00:41:32,120 ‫ماذا سنفعل؟ 306 00:41:33,720 --> 00:41:34,920 ‫لقد دفنّا... 307 00:41:35,880 --> 00:41:36,920 ‫"أرطغرل" بك. 308 00:41:37,640 --> 00:41:38,640 ‫الآن، 309 00:41:39,360 --> 00:41:42,600 ‫يجب أن نجتمع فوراً. 310 00:41:43,360 --> 00:41:46,120 ‫يجب أن نملأ منصب القائد 311 00:41:46,600 --> 00:41:48,120 ‫لئلا نترك قبيلتنا 312 00:41:49,120 --> 00:41:50,440 ‫ومحاربينا بلا قيادة. 313 00:41:50,920 --> 00:41:52,520 ‫إنه محق. 314 00:41:52,920 --> 00:41:55,120 ‫يجب أن نعيّن قائداً جديداً. 315 00:41:55,560 --> 00:41:58,120 ‫بالتالي، أنا... 316 00:41:59,760 --> 00:42:01,680 ‫"دوندار" بك، ابن ”سليمان بك“... 317 00:42:03,640 --> 00:42:04,640 ‫أسعى إلى... 318 00:42:05,840 --> 00:42:07,320 ‫أن أصبح قائد قبيلة "كايي"... 319 00:42:08,160 --> 00:42:10,120 ‫وأن أكمل قضية "أرطغرل" بك... 320 00:42:13,080 --> 00:42:14,080 ‫من حيث تركها. 321 00:42:18,720 --> 00:42:19,760 ‫بإذن الله... 322 00:42:20,800 --> 00:42:22,160 ‫سيكون واجبي الثأر له. 323 00:42:23,240 --> 00:42:25,000 ‫اعرفوا هذا. 324 00:42:25,440 --> 00:42:27,240 ‫أنت الخيار الوحيد للقيادة 325 00:42:27,440 --> 00:42:29,000 ‫في خيمة ”سليمان بك“. 326 00:42:29,560 --> 00:42:30,960 ‫قضية "أرطغرل" بك 327 00:42:31,680 --> 00:42:33,720 ‫يجب أن يكملها أحد من عائلته. 328 00:42:34,160 --> 00:42:35,840 ‫نوافق. 329 00:42:36,960 --> 00:42:38,200 ‫نوافق. 330 00:42:39,000 --> 00:42:40,760 ‫إذاً، وافق البكات 331 00:42:41,280 --> 00:42:42,600 ‫يجب ارتداء ملابس 332 00:42:43,600 --> 00:42:45,040 ‫عليها شارة القيادة. 333 00:42:45,400 --> 00:42:47,280 ‫إنها محقة. 334 00:45:01,480 --> 00:45:03,480 {\an8}‫ترجمة إيلي شواح 25825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.