All language subtitles for [Shiniori-Raws] Slam Dunk Movie 03 Shohokus Greatest Danger (BD 1280x720 x264 AAC)-Türkçe Altyazı

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 2 00:00:10,140 --> 00:00:12,310 Bayım, bundan emin misiniz? 3 00:00:12,370 --> 00:00:14,770 Sana en başından beri söylüyorum. 4 00:00:15,540 --> 00:00:18,500 Hepsini kes, hepsini. 5 00:00:18,770 --> 00:00:21,920 Peki öyleyse, hepsini kesiyorum, hepsini! 6 00:00:27,800 --> 00:00:34,510 -ANF- Animanga Nucleus Fansubs 7 00:00:52,510 --> 00:00:58,790 İçinde koştuğum bu şehirde, gün ışığı sırtımda parıldıyor. 8 00:00:59,240 --> 00:01:05,200 Ve bir kez daha omzuma dokunduğunu hissediyorum. 9 00:01:05,990 --> 00:01:12,260 Sana çılgınca bağlandım, ama sebebi belli değil. 10 00:01:12,630 --> 00:01:17,820 Kollarımda olman imkansız bir şey. 11 00:01:18,100 --> 00:01:24,360 Ne zaman bilmiyorum, ama gözlerim sana kilitlendi ve her şey böylece başladı. 12 00:01:24,910 --> 00:01:30,650 Peşini bırakmayacağım, fikrimi değiştirmeyeceğim, Senin için Çıldırıyorum. 13 00:01:31,450 --> 00:01:38,010 Seni seviyorum diye bağırmak istiyorum, haydi yarını değiştirmeye çalışalım. 14 00:01:38,450 --> 00:01:44,610 Dilimin tutulduğu zamanlara bir son vermek istiyorum. 15 00:01:44,960 --> 00:01:52,050 Seni seviyorum diye haykırmak istiyorum ve güvenle ileri atılmak. 16 00:01:52,340 --> 00:01:59,640 Bu ateşli hisleri, yakalamanı istiyorum. 17 00:02:07,360 --> 00:02:09,020 Geldiğiniz için teşekkürler. 18 00:02:16,510 --> 00:02:18,570 Masa, sen gerçekten çok güçlüsün. 19 00:02:18,720 --> 00:02:20,670 Sen etraftayken, kimse yanımıza sokulamıyor. 20 00:02:21,810 --> 00:02:25,310 Evet, bu doğru. Acaba beni yenebilecek kimse var mı merak ediyorum? 21 00:02:25,440 --> 00:02:26,970 Eh herhalde yoktur. 22 00:02:27,280 --> 00:02:28,800 Ben herkesi dövebilirim. 23 00:02:48,260 --> 00:02:49,920 Tren bugün gerçekten çok boş. 24 00:02:50,860 --> 00:02:51,730 Hey Masa... 25 00:02:52,800 --> 00:02:54,380 şu biraz önce konuştuğumuz konu. 26 00:02:56,950 --> 00:02:58,370 Bu... bugün olmaz. 27 00:02:59,800 --> 00:03:00,910 Yani yön doğru değil demek istiyorum... 28 00:03:00,980 --> 00:03:02,710 bu yandan gelenler kötü şans getirir. 29 00:03:02,750 --> 00:03:04,570 Buradan geleni halledeceğim. 30 00:03:08,040 --> 00:03:08,490 Hey!? 31 00:03:12,860 --> 00:03:13,630 What's up? 32 00:03:13,910 --> 00:03:15,250 Ah... şey... 33 00:03:15,310 --> 00:03:15,780 What? 34 00:03:17,760 --> 00:03:18,730 Hi! 35 00:03:19,830 --> 00:03:23,530 Ah anlıyorum... Bugün ne oluyor? 36 00:03:31,080 --> 00:03:32,290 Hey, Masa... 37 00:03:32,330 --> 00:03:34,320 Bugün olmaz, etrafta çok yabancı var. 38 00:03:35,140 --> 00:03:36,120 Yabancı? 39 00:03:51,270 --> 00:03:56,310 Ben dahi basketbol oyuncusuyum. 40 00:03:56,760 --> 00:04:01,420 Ben burada olduğum sürece, her şey yolunda gidecektir! 41 00:04:01,480 --> 00:04:05,270 İşte Slam Dunk! 42 00:04:05,430 --> 00:04:06,190 Hi! 43 00:04:08,190 --> 00:04:08,930 Ne? 44 00:04:09,320 --> 00:04:10,200 Hi, Eri! 45 00:04:12,130 --> 00:04:13,030 Ne oluyor... 46 00:04:13,410 --> 00:04:14,980 Oo, biraz önce gördüğüm yabancı. 47 00:04:23,490 --> 00:04:24,150 Hi, Eri. 48 00:04:24,490 --> 00:04:25,280 Beklettiğim için kusura bakma. 49 00:04:25,900 --> 00:04:27,270 Neden böyle hareket ediyorsun? 50 00:04:27,600 --> 00:04:28,200 Haydi gidelim. 51 00:04:28,570 --> 00:04:29,400 Tamam, tamam. 52 00:04:29,800 --> 00:04:31,410 Ah, kahretsin, bekle! 53 00:04:34,300 --> 00:04:36,400 Bu da kimdi böyle!? 54 00:04:38,530 --> 00:04:41,680 Japonya'ya döndüğünden beri aynısın, Michael. 55 00:04:42,170 --> 00:04:44,840 Ama seninle ilgisi olmayan insanları korkutmamalısın. 56 00:04:45,240 --> 00:04:46,580 Onun bizimle ilgisi var. 57 00:04:46,820 --> 00:04:47,210 Ne? 58 00:04:47,550 --> 00:04:49,820 O çocuk Shohoku'da oynuyor. 59 00:04:49,910 --> 00:04:52,110 Ne? Böyle bir oyuncuları olduğunu hatırlamıyorum? 60 00:04:52,620 --> 00:04:54,910 Saç kesimi biraz değişmiş. 61 00:04:55,480 --> 00:04:56,440 Ama yanılmış olamam. 62 00:04:57,260 --> 00:04:58,560 O Kainan maçında oynamıştı. 63 00:04:58,870 --> 00:05:02,770 Ah evet, maçın sonunda şu yanlış pası veren çocuk. 64 00:05:05,690 --> 00:05:08,650 Ne!? Hanamichi okula mı gelmiş? 65 00:05:08,840 --> 00:05:11,500 Ah, Matsui ve diğerleri onu görmüşler. 66 00:05:13,420 --> 00:05:14,640 Hey, Hanamichi... 67 00:05:18,530 --> 00:05:20,680 Saçına ne yaptın böyle? 68 00:05:22,750 --> 00:05:26,270 Kainan'a benim yüzümüzden yenildik. 69 00:05:27,940 --> 00:05:29,020 Sakuragi-kun... 70 00:05:30,810 --> 00:05:32,360 Kafan... 71 00:05:32,620 --> 00:05:33,930 çok şirin olmuş! 72 00:05:34,050 --> 00:05:35,130 Gerçekten mi, böyle mi düşünüyorsun? 73 00:05:45,390 --> 00:05:46,940 Kafasını kazıtması gerekmiyordu. 74 00:05:47,960 --> 00:05:49,080 Çok aptal... 75 00:05:50,070 --> 00:05:50,750 Artık buna katlanamıyorum. 76 00:05:51,630 --> 00:05:54,810 Kainan'a benim yüzümüzden yenildik. 77 00:05:55,540 --> 00:05:57,360 Ama, şimdi her şey yolunda. 78 00:05:58,300 --> 00:05:59,860 Ben, güçlü oyuncu 79 00:06:00,160 --> 00:06:01,960 Sakuragi Hanamichi burada olduğum sürece. 80 00:06:02,300 --> 00:06:05,080 Kalan tüm maçlarımızı kazanacağız. 81 00:06:05,640 --> 00:06:07,190 Ne olursa olsun! 82 00:06:09,080 --> 00:06:11,480 Çeneni kapa ve temizliğe yardım et, aptal. 83 00:06:11,810 --> 00:06:14,550 Bu da ne Rukawa!? Seni sersem... 84 00:06:14,560 --> 00:06:16,340 Hey, kesin şunu, sizi aptallar! 85 00:06:16,860 --> 00:06:19,940 Ama topu Rukawa attı! 86 00:06:19,950 --> 00:06:22,980 Bahane dinlemek istemiyorum, seni aptal! 87 00:06:47,340 --> 00:06:48,650 Hey, merhaba. 88 00:06:48,830 --> 00:06:51,300 Hey, sen bugün gördüğüm yabancısın! 89 00:06:51,370 --> 00:06:52,760 Neden buraya geldin? 90 00:06:52,760 --> 00:06:55,160 Michael! Bu kadarı yeter. 91 00:06:56,780 --> 00:06:57,930 Selam! 92 00:06:58,820 --> 00:07:00,810 Lütfen onları tanıştırmama izin verin. 93 00:07:01,160 --> 00:07:04,850 Bu Ryokufu basketbol takımı koçu, Ofuna-sensei. 94 00:07:05,040 --> 00:07:07,000 Menajer Fujisawa Eri-san. 95 00:07:08,370 --> 00:07:11,240 Ve bu da kaptan, Michael Okita-kun. 96 00:07:11,600 --> 00:07:12,490 Tanıştığımıza memnun oldum. 97 00:07:13,620 --> 00:07:17,030 Buraya bizimle bir antrenman maçı yapmak istedikleri için geldiler. 98 00:07:17,400 --> 00:07:18,650 Antrenman maçı mı? 99 00:07:18,960 --> 00:07:20,210 Anzai-sensei! 100 00:07:20,910 --> 00:07:24,590 Bizi Ulusal şampiyonaya çıkarabilecek bir turnuvanın ortasındayız. 101 00:07:24,930 --> 00:07:26,960 3 gün sonra Takezato ile oynayacağız. 102 00:07:27,450 --> 00:07:30,750 Eğer bu önemli maçtan önce biri sakatlanırsa hiç iyi olmaz. 103 00:07:31,700 --> 00:07:33,130 Korkuyor musun? 104 00:07:33,560 --> 00:07:36,890 Sizin Kainan karşısında iyi bir maç çıkardığınızı duydum. 105 00:07:37,090 --> 00:07:38,400 Yoksa bu sadece şans mıydı. 106 00:07:39,100 --> 00:07:40,200 Her neyse, 107 00:07:40,540 --> 00:07:42,920 basketbol takımımız daha yeni kuruldu... 108 00:07:43,010 --> 00:07:44,630 Bu yüzden bölgesel turnuvaya katılamadık. 109 00:07:44,630 --> 00:07:45,900 Bu yüzden, lütfen. 110 00:07:46,630 --> 00:07:49,360 Hey! Seni pislik, ellerini onun üzerinden çek! Hey! 111 00:07:51,670 --> 00:07:53,370 Ah, affedersiniz. 112 00:07:53,590 --> 00:07:54,360 Michael! 113 00:07:54,770 --> 00:07:57,160 Tamam, tamam hanımefendi... Biliyorum. 114 00:07:59,630 --> 00:08:03,240 Sizi rahatsız ettiğimiz için özür dileriz... Anzai-sensei, maça gelince... 115 00:08:04,730 --> 00:08:06,130 Akagi-kun, sen ne düşünüyorsun? 116 00:08:06,400 --> 00:08:10,180 Bizim idmanlarımız çok zorlu. 117 00:08:10,610 --> 00:08:13,500 Bu yüzden bir iki antrenman maçı yapmamız fark etmez. 118 00:08:13,900 --> 00:08:15,340 Ah, iyi söyledin, Goril. 119 00:08:15,710 --> 00:08:18,350 Tamam! Sizi paramparça edeceğiz! 120 00:08:19,000 --> 00:08:22,500 Söyledikleri gibi, sizinle oynamaktan mutlu olacağız, Ofuna-sensei. 121 00:08:22,710 --> 00:08:25,020 Çok teşekkür ederim Anzai-sensei. 122 00:08:26,260 --> 00:08:27,920 Tamam, sanırım konuşacaklarımız bitti. 123 00:08:28,140 --> 00:08:29,420 Hepiniz çabuk buraya gelin. 124 00:08:29,710 --> 00:08:32,940 Bu gün maçı oynayabiliriz, bunun için tüm hazırlıkları tamamladık. 125 00:08:33,200 --> 00:08:34,250 Ne? 126 00:08:34,370 --> 00:08:35,360 Bugün mü? 127 00:08:36,750 --> 00:08:39,840 Bizim salonumuzda maçı daha iyi şartlarda oynayabiliriz. 128 00:08:40,420 --> 00:08:41,370 See you later! 129 00:08:43,160 --> 00:08:45,490 Seni bekleyeceğim Rukawa-kun. 130 00:08:46,770 --> 00:08:47,610 Ne? 131 00:08:52,780 --> 00:08:55,600 Rukawa, bu kızı tanıyor musun? 132 00:08:55,640 --> 00:08:56,200 Hayır. 133 00:08:56,270 --> 00:08:58,560 Bize doğruyu söylesen iyi olur. 134 00:08:58,690 --> 00:08:59,990 Size bilmiyorum dedim ya. 135 00:09:02,190 --> 00:09:05,980 Rukawa Kaede... Onun Shohoku'ya gideceğini kim bilebilirdi? 136 00:09:06,420 --> 00:09:09,180 Ne? Demek sen de onu takıma almaya çalıştın? 137 00:09:09,340 --> 00:09:10,040 Evet. 138 00:09:10,390 --> 00:09:13,030 Sen o zamanlar Amerika'daydın. 139 00:09:15,910 --> 00:09:17,560 Sen Tomigaoka Ortaokulu'ndan Rukawa-kun'sun değil mi? 140 00:09:17,660 --> 00:09:19,700 Ben Ryokufu basketbol takımındanım, benim adım... 141 00:09:23,010 --> 00:09:26,110 Fujisawa Eri, Ryokufu basketbol takımı menajeri. 142 00:09:26,110 --> 00:09:28,650 Rukawa-kun, sana bir şey sormak istiyorum... Hey bekle! 143 00:09:30,620 --> 00:09:34,730 Muhtemelen pişman olacaktır, Ryokufu'ya gelmediği için! 144 00:09:35,570 --> 00:09:36,800 Eri, sen çok korkutucusun. 145 00:09:37,220 --> 00:09:38,110 Ne dedin sen!? 146 00:09:38,190 --> 00:09:39,620 No, it doesn't matter. 147 00:09:50,070 --> 00:09:53,160 Görünüşe göre çok zengin bir özel okul gibi duruyor. 148 00:09:56,090 --> 00:09:56,910 Tamam, haydi gidelim. 149 00:09:57,360 --> 00:09:58,150 Evet! 150 00:09:59,900 --> 00:10:01,790 Şu Michael denen sefil herif. 151 00:10:02,110 --> 00:10:04,630 Onu paramparça edeceğim, bunu unutmayın. 152 00:10:04,680 --> 00:10:06,880 Neden bu kadar kızıyorsun? 153 00:10:07,090 --> 00:10:08,460 Bu sadece bir antrenman maçı. 154 00:10:09,070 --> 00:10:11,980 Üstelik takımlarının daha geçen yıl kurulduğunu söylediler. 155 00:10:12,270 --> 00:10:14,350 Bu onları kolayca yeneceğimiz anlamına gelmiyor. 156 00:10:15,830 --> 00:10:17,610 Şu Michael oldukça iyi. 157 00:10:17,710 --> 00:10:20,870 Bu sorun değil, senin tek yapman gereken ayağını fazla zorlamamak. 158 00:10:21,140 --> 00:10:22,590 Biraz dinlen. 159 00:10:22,810 --> 00:10:23,890 Bu doğru, Akagi. 160 00:10:24,270 --> 00:10:26,510 Bugün kaptan sen değilsin. 161 00:10:27,550 --> 00:10:28,440 Bu doğru. 162 00:10:30,580 --> 00:10:32,670 Megane-kun, endişelenecek bir şey yok... 163 00:10:32,960 --> 00:10:36,010 dahi basketbolcu Sakuragi Hanamichi burada olduğu sürece, 164 00:10:36,250 --> 00:10:38,390 Shohoku asla kaybetmeyecektir. 165 00:10:38,840 --> 00:10:40,310 Yine şu kahrolası aptal. 166 00:10:40,980 --> 00:10:44,700 Sizler ne kadar kötü oynarsanız oynayın... 167 00:10:45,170 --> 00:10:48,120 maçı kazanmak için önemli olan oyuncu... 168 00:10:48,250 --> 00:10:49,010 Benim... 169 00:10:56,590 --> 00:10:58,800 Senin tek bildiğin şey nasıl hava atacağın. 170 00:10:59,120 --> 00:11:02,300 Hala Kainan maçını düşünüyorlar. 171 00:11:02,900 --> 00:11:04,750 Eğer sadece biraz daha gayret etselerdi ne olacağını. 172 00:11:05,480 --> 00:11:06,580 Bu çok aptalca 173 00:11:06,900 --> 00:11:08,760 sadece bir maçı kaybettiler diye. 174 00:11:09,690 --> 00:11:13,900 İşte bu yüzden bir şekilde bu maçı kazanıp güvenimizi yeniden kazanmalıyız. 175 00:11:17,440 --> 00:11:21,260 Anlıyorum, demek böyle bir zamanda bu antrenman maçını kabul etmemizin sebebi bu. 176 00:11:27,120 --> 00:11:29,700 Hey, daha ne kadar birbirinizle bakışacaksınız, haydi gidelim! 177 00:11:31,040 --> 00:11:31,700 Aya-chan... 178 00:11:31,890 --> 00:11:35,470 Ah, Mitsui-senpai bile... üzgünüm ama gitmemiz gerekiyor. 179 00:11:35,630 --> 00:11:38,790 Ne? Sen ciddi misin. Bu hiç iyi değil. 180 00:11:39,450 --> 00:11:40,320 Görüşürüz. 181 00:11:40,500 --> 00:11:41,190 Ne? 182 00:11:41,830 --> 00:11:43,040 Şu menajer... 183 00:11:43,240 --> 00:11:44,660 müdür yardımcısının kızı... 184 00:11:45,070 --> 00:11:47,080 ve bir basketbol takımı kurmak için uğraştı demek? 185 00:11:47,350 --> 00:11:50,950 Ve tüm ülkeden en iyi sporcuları toplamış. 186 00:11:51,190 --> 00:11:52,350 Emin misin? 187 00:11:52,530 --> 00:11:56,620 Evet, biraz önce ortaokulda birlikte okuduğum bir arkadaşımla konuştum. 188 00:11:56,910 --> 00:11:59,600 Ona göre, şu Michael denen oyuncu 189 00:11:59,740 --> 00:12:03,780 bu okulun bursuyla 1 yıl Amerika'da basketbol eğitini almış. 190 00:12:04,030 --> 00:12:08,090 Hım demek bu yüzden saçları sararmış. 191 00:12:08,400 --> 00:12:09,460 Aptal... 192 00:12:10,140 --> 00:12:12,570 Bir menajer olmasına rağmen nasıl böyle kendinden emin konuştuğunu şimdi anlıyorum. 193 00:12:15,280 --> 00:12:16,440 Sizi bekliyorduk. 194 00:12:16,880 --> 00:12:18,950 Shohoku basketbol takımı üyeleri... 195 00:12:21,320 --> 00:12:22,890 Lütfen beni takip edin 196 00:12:23,620 --> 00:12:24,090 Haydi gidelim. 197 00:12:33,770 --> 00:12:35,880 Shohoku basketbol takımı geldi. 198 00:12:36,450 --> 00:12:38,710 Oo, Mitsui-san'da onlarla. 199 00:12:38,940 --> 00:12:42,160 Görünüşe göre sen de Shohoku'ya gitmek istiyordun, Katsumi. 200 00:12:42,270 --> 00:12:42,860 Ne? 201 00:12:44,050 --> 00:12:47,970 Şaka yapıyor olmalısın. Her ne kadar ortaokulda inanılmaz olsa da... 202 00:12:48,270 --> 00:12:51,910 iki yıl basketbolu bırakmış, o güvenilebilecek biri değil. 203 00:12:52,780 --> 00:12:55,680 Bu doğru. Akagi için üzülüyorum. 204 00:12:56,100 --> 00:12:59,090 Eğer Mitsui geçen yıl takımda olsaydı iyi bir yerde bitirebilirlerdi. 205 00:12:59,710 --> 00:13:02,040 Sadece tek bir oyuncuyla kazanamazsın. 206 00:13:02,610 --> 00:13:05,910 Sen de geçen yıl tek kişilik bir takımda değil miydin, Nadaka-san. 207 00:13:06,750 --> 00:13:10,090 Ah evet, gerçekten de hiç iyi değildi. 208 00:13:10,160 --> 00:13:11,550 Ne diyorsun? 209 00:13:11,970 --> 00:13:14,510 Bu yüzden mi buraya transfer oldun? 210 00:13:15,100 --> 00:13:17,170 Ama... hala onun için üzülüyorum. 211 00:13:17,720 --> 00:13:18,270 Kime? 212 00:13:18,410 --> 00:13:19,270 Akagi. 213 00:13:19,400 --> 00:13:19,960 Niye? 214 00:13:20,600 --> 00:13:22,280 Çünkü bize yenilecekler 215 00:13:22,450 --> 00:13:25,980 Ama, Akagi-san'ın bileği sakat, bu maçta oynayamayacak. 216 00:13:26,360 --> 00:13:28,240 Ah, o zaman onun için daha da çok üzülüyorum. 217 00:13:28,710 --> 00:13:29,260 Neden? 218 00:13:29,840 --> 00:13:31,380 Çünkü bize büyük farkla yenilecekler. 219 00:13:31,750 --> 00:13:32,490 Anlıyorum. 220 00:13:33,290 --> 00:13:35,340 Ayrıca Mitsui-senpai'a da acıyorum. 221 00:13:35,920 --> 00:13:39,640 Sahalara döner dönmez, adı bilinmeyen bir takıma yenilecek. 222 00:13:40,000 --> 00:13:43,440 Muhtemelen kendine güvenlerini kaybedip, turnuvada da yenilmeye devam edecekler. 223 00:13:43,760 --> 00:13:47,090 Lise kariyeri ulusal şampiyonaya katılamadan sona erecek. 224 00:13:47,350 --> 00:13:48,400 Ah, çok yazık. 225 00:13:48,480 --> 00:13:51,150 O zaman bir sonraki turnuvada onların moralini yerine getiririz. 226 00:13:51,280 --> 00:13:52,080 Nasıl? 227 00:13:52,400 --> 00:13:54,870 Çok açık, çünkü biz ulusal şampiyonaya katılacağız. 228 00:13:54,990 --> 00:13:56,020 Ah, anlıyorum. 229 00:13:56,160 --> 00:13:56,560 Haydi gidelim. 230 00:13:56,730 --> 00:13:57,250 Tamam. 231 00:13:58,270 --> 00:14:00,900 Bu bizim okulumuzun spor salonu, sadece basketbol için kullanıyor. 232 00:14:01,270 --> 00:14:02,240 Ne? 233 00:14:02,460 --> 00:14:04,000 Bir basketbol salonu? 234 00:14:04,380 --> 00:14:05,790 Sadece geçen ay inşa edildi. 235 00:14:05,890 --> 00:14:08,180 Yani bu buradaki ilk maç olacak. 236 00:14:08,750 --> 00:14:10,580 Hey, bunun tuhaf olduğunu düşünmüyor musun? 237 00:14:10,830 --> 00:14:11,600 Neyin? 238 00:14:11,890 --> 00:14:14,350 Etrafta hiç öğrenci yok. 239 00:14:14,570 --> 00:14:15,930 Ah, şimdi sen söyleyince... 240 00:14:15,990 --> 00:14:18,220 Orada ne yapıyorsunuz, haydi gidelim. 241 00:14:18,300 --> 00:14:19,070 Evet! 242 00:14:29,050 --> 00:14:31,470 Ryokufu Lise'si Öğrencileri, 243 00:14:31,620 --> 00:14:35,880 basketbol takımımızın ilk maçına geldiğiniz için teşekkür ederiz. 244 00:14:36,460 --> 00:14:37,660 Onları anons etmek istiyorum. 245 00:14:38,030 --> 00:14:41,610 Bugünkü rakibimiz Shohoku basketbol takımı. 246 00:14:42,230 --> 00:14:45,300 Her ne kadar şu anda ulusal turnuva elemelerinde mücadele etseler de 247 00:14:45,460 --> 00:14:49,130 bu antrenman maçı için Ryokufu Lisesi'ne kadar gelmeyi kabul ettiler. 248 00:14:49,280 --> 00:14:51,790 Haydi onları alkışlayalım. 249 00:15:06,240 --> 00:15:07,290 Bu da ne demek böyle?! 250 00:15:07,420 --> 00:15:08,680 Sanki büyük bir gösteri gibi. 251 00:15:08,950 --> 00:15:10,520 Hıh, gösteriş budalası. 252 00:15:10,630 --> 00:15:11,470 Pes ediyorum. 253 00:15:12,000 --> 00:15:13,810 Bundan hiç hoşlanmadım. 254 00:15:14,140 --> 00:15:14,880 Abi! 255 00:15:14,980 --> 00:15:15,700 Haruko... 256 00:15:15,990 --> 00:15:17,380 Haruko-san! 257 00:15:17,770 --> 00:15:19,100 Zamanında yetiştiğime sevindim. 258 00:15:19,540 --> 00:15:22,010 Sizin bir antrenman maçı yapacağınızı duyar duymaz geldim. 259 00:15:22,050 --> 00:15:23,680 Bunu bana bırak, Haruko-san! 260 00:15:23,970 --> 00:15:25,820 Bu maçı bana bırak! 261 00:15:25,820 --> 00:15:28,420 Ah evet, Yohei'ler de birazdan burada olurlar. 262 00:15:28,580 --> 00:15:29,100 Ne? 263 00:15:29,380 --> 00:15:31,040 Her neyse, şuna bakın. 264 00:15:31,720 --> 00:15:32,530 Kaptanları... 265 00:15:32,720 --> 00:15:35,490 Amerika'dayken NBA’e seçilmiş. 266 00:15:39,630 --> 00:15:40,250 Şu çocuk? 267 00:15:40,660 --> 00:15:41,150 Ne olmuş ona? 268 00:15:41,830 --> 00:15:44,320 Katsumi Ichiro... o da benim gibi Takeishi ortaokuluna gidiyordu. 269 00:15:44,980 --> 00:15:47,030 İlk yılında çok iyiydi ve... 270 00:15:47,370 --> 00:15:49,580 Sanırım geçen yıl takımın kaptanıydı. 271 00:15:50,080 --> 00:15:52,500 Kuwata-kun'un bize söylediği gibi. 272 00:15:53,310 --> 00:15:55,200 Muhtemelen diğerleri de çok iyidir. 273 00:15:55,600 --> 00:15:56,950 Onları hafife almamalıyız. 274 00:15:57,220 --> 00:15:59,380 Peki, sen sadece dinlen. 275 00:15:59,750 --> 00:16:01,140 Bunu bize bırak. 276 00:16:01,470 --> 00:16:02,610 Bu doğru, Goril! 277 00:16:03,240 --> 00:16:05,120 Ben burada olduğum sürece, endişelenme. 278 00:16:05,330 --> 00:16:06,210 Sakuragi-kun... 279 00:16:06,350 --> 00:16:08,090 Ne istiyorsun, Babalık? 280 00:16:08,640 --> 00:16:12,760 Bu saçlarla gerçek bir sporcuya benzemişsin. 281 00:16:14,140 --> 00:16:16,170 Şimdi, maça başlayalım. 282 00:16:16,840 --> 00:16:17,970 Kırmızı takım, Shohoku. 283 00:16:18,470 --> 00:16:19,770 Beyaz takım, Ryokufu 284 00:16:28,740 --> 00:16:30,560 İyi şanslar. 285 00:16:34,500 --> 00:16:35,050 Miyagi! 286 00:16:40,810 --> 00:16:42,200 Harika! Maçın ilk basketi! 287 00:16:46,570 --> 00:16:48,150 Fena değil, Shohoku. 288 00:16:48,570 --> 00:16:50,420 Ryokufu çok büyük. 289 00:16:50,760 --> 00:16:52,140 Hey, acele edin! 290 00:16:52,670 --> 00:16:56,020 Bu kadar aceleye gerek yok, oyun muhtemelen daha yeni başlamıştır. 291 00:16:56,460 --> 00:16:57,890 Acele etmemiz gerekmiyor. 292 00:16:58,020 --> 00:17:00,790 Ama... ya Hanamichi biz gelmeden oyundan atılırsa? 293 00:17:00,880 --> 00:17:02,230 Şimdi sen söyleyince fark ettim de, 294 00:17:02,350 --> 00:17:04,900 Kainan maçında oyundan atılmadı, 295 00:17:04,990 --> 00:17:06,920 sanki bir şeyler eksikmiş gibi geliyordu. 296 00:17:07,220 --> 00:17:08,590 Sen neden bahsediyorsun? 297 00:17:08,790 --> 00:17:12,120 Bu konuda çok ciddi, saçlarını kazıtacak kadar. 298 00:17:12,210 --> 00:17:14,960 Ama bu oyundan hiç atılmayacak demek değil. 299 00:17:14,960 --> 00:17:16,170 Bu doğru. 300 00:17:16,430 --> 00:17:19,140 Her neyse, oyunun sonucu nasıl olsa belli. 301 00:17:19,200 --> 00:17:21,930 Evet, ne de olsa karşılarında ki takım daha yeni kurulmuş. 302 00:17:21,930 --> 00:17:24,410 Onlar Kainan değil, kolayca kazanacağız, kolayca. 303 00:17:29,950 --> 00:17:31,390 Neler oluyor? 304 00:17:33,730 --> 00:17:34,430 Haruko-chan! 305 00:17:35,150 --> 00:17:35,870 Yohei-kun! 306 00:17:36,240 --> 00:17:38,220 Shohoku'nun nesi var? 307 00:17:38,220 --> 00:17:39,780 Ryokufu gerçekten çok güçlü. 308 00:17:40,020 --> 00:17:42,190 Özellikle şu Michael denen oyuncu. 309 00:17:56,710 --> 00:17:59,520 Yine sayı attılar. Onların hücumlarına engel olamıyoruz. 310 00:17:59,880 --> 00:18:02,310 Acaba onları Goril'in yokluğu mu etkiledi. 311 00:18:03,200 --> 00:18:06,980 Ama... Kogure-san ve Sakuragi-kun gerçekten çok çalışıyorlar. 312 00:18:07,770 --> 00:18:11,310 Ama... bu ikisi çok iyi. 313 00:18:11,930 --> 00:18:12,690 Ve... 314 00:18:15,010 --> 00:18:17,300 Kahretsin, şu Michael... 315 00:18:20,460 --> 00:18:22,580 Miyagi, zorlama! Pas ver! 316 00:18:27,020 --> 00:18:27,850 Bu neydi böyle? 317 00:18:44,750 --> 00:18:46,660 Bu nasıldı, senpai? 318 00:18:48,380 --> 00:18:49,320 Kendini o kadar büyük sanma. 319 00:18:49,710 --> 00:18:52,830 Şu çocuk, biraz önce de 3'lük atmıştı. 320 00:18:55,140 --> 00:18:56,800 Bu gerçekten kötü. 321 00:19:00,030 --> 00:19:02,170 Shohoku hiç zorlu değilmiş. 322 00:19:02,430 --> 00:19:02,860 Ne? 323 00:19:03,650 --> 00:19:04,600 Yavaşlayın. 324 00:19:04,760 --> 00:19:05,270 Tamam! 325 00:19:06,120 --> 00:19:07,770 Bir takım gibi oynamıyorlar. 326 00:19:08,130 --> 00:19:11,620 Her şey çok dağınık, çok bencilce oynuyorlar. 327 00:19:11,870 --> 00:19:13,230 Bu doğru. 328 00:19:19,720 --> 00:19:21,480 Eğer Amerika'dan yeni dönmüşse kimin umurunda? 329 00:19:21,990 --> 00:19:25,820 Kainan'la başa baş mücadele etmiş bir takıma hiç benzemiyorlar. 330 00:19:26,940 --> 00:19:30,420 Kainan'dan Maki ile kıyaslandığında bu çocuk bir hiç. 331 00:19:31,190 --> 00:19:31,980 Ryo-chin, pas ver! 332 00:19:32,180 --> 00:19:34,180 Şu Amerika'lıyı bana bırak! 333 00:19:34,360 --> 00:19:35,190 Ne dedin sen? 334 00:19:35,440 --> 00:19:37,430 Bu senin için imkansız, aptal. 335 00:19:37,520 --> 00:19:38,500 Ne? 336 00:19:38,500 --> 00:19:39,760 Onun icabına ben bakacağım. 337 00:19:40,230 --> 00:19:41,830 Kahretsin, Rukawa. 338 00:19:42,420 --> 00:19:43,890 Amerikan oyun tarzı demek... 339 00:19:44,900 --> 00:19:46,180 Ne kadar kendini beğenmiş biri. 340 00:19:46,810 --> 00:19:48,230 Kendini beğenmiş olan sensin! 341 00:19:48,880 --> 00:19:52,060 Sen neden bahsediyorsun? Benim de yeteneğim var. 342 00:19:52,450 --> 00:19:56,440 Ama senin aksine senpai, son 2 yıldır çok sıkı çalıştım. 343 00:19:56,480 --> 00:19:57,300 Ne dedin sen?! 344 00:19:57,630 --> 00:19:59,570 Senden daha iyi bile olabilirim. 345 00:20:00,920 --> 00:20:01,910 Kahretsin! 346 00:20:01,910 --> 00:20:03,400 Ryo-chin, çabuk ol ve pas ver! 347 00:20:03,400 --> 00:20:03,810 Miyagi! 348 00:20:05,860 --> 00:20:07,170 Beni küçümseme! 349 00:20:08,650 --> 00:20:09,470 Dışarıda. 350 00:20:16,350 --> 00:20:16,810 Pas ver! 351 00:20:18,140 --> 00:20:19,920 Neden sana pas verecekmişim? 352 00:20:21,760 --> 00:20:22,390 Seni aptal. 353 00:20:22,590 --> 00:20:23,300 Kapa çeneni! 354 00:20:25,440 --> 00:20:26,770 Nasılmış, Rukawa-kun? 355 00:20:27,080 --> 00:20:29,180 Eğer bizim okula gelseydin daha iyi olurdu. 356 00:20:49,410 --> 00:20:50,480 Sizi aptallar! 357 00:20:50,690 --> 00:20:51,670 Bu kadarı yeter! 358 00:20:52,090 --> 00:20:53,810 Kendiniz toplayın! 359 00:20:56,720 --> 00:20:58,850 Kızdığı için onu suçlamıyorum. 360 00:20:59,320 --> 00:21:03,230 Akagi belki de Kanagawa'nın en iyi pivotu. 361 00:21:03,820 --> 00:21:07,650 Ama... Kainan'a sadece 2 sayı farkla yenilen takımı, 362 00:21:07,770 --> 00:21:10,970 sadece tek bir oyuncunun yokluğunda bu kadar kötü oynuyor. 363 00:21:11,020 --> 00:21:14,510 Hanımefendi, görünüşe göre maçın akışı değişmek üzere. 364 00:21:18,640 --> 00:21:19,380 Rukawa... 365 00:21:19,910 --> 00:21:21,800 Harika! 366 00:21:22,770 --> 00:21:24,880 Rukawa, Rukawa, Ru-ka-wa... 367 00:21:24,890 --> 00:21:26,550 Bunlar ne zaman buraya geldi? 368 00:21:27,000 --> 00:21:27,830 Rukawa-kun... 369 00:21:28,220 --> 00:21:30,270 Sonunda biraz oyunlarını toparlayabildiler. 370 00:21:30,450 --> 00:21:32,220 Gorilin bağırması işe yaramış gibi gözüküyor. 371 00:21:32,450 --> 00:21:33,570 Bu sadece bir başlangıç. 372 00:21:34,110 --> 00:21:36,050 Elinizden geleni yapın! 373 00:21:42,460 --> 00:21:45,100 L-O-V-E, love me Rukawa! 374 00:21:54,830 --> 00:21:55,780 Vay canına, hiç fena değil. 375 00:21:59,980 --> 00:22:01,150 Onları yakalamaya başlıyoruz! 376 00:22:01,560 --> 00:22:03,830 Evet, aradaki fark gitgide kapanıyor. 377 00:22:04,720 --> 00:22:07,370 Şimdi tek ihtiyaçları Hanamichi'nin biraz daha iyi oynaması. 378 00:22:08,750 --> 00:22:12,620 Elinden geleni yap, Hanamichi! 379 00:22:12,830 --> 00:22:14,800 Kahretsin, şu herifler... 380 00:22:15,500 --> 00:22:16,560 Rukawa Kaede... 381 00:22:17,680 --> 00:22:19,880 Ofuna-san, savunma çok zayıf. 382 00:22:20,440 --> 00:22:21,800 Ebina'yı oyundan al. 383 00:22:21,950 --> 00:22:22,850 Ama... 384 00:22:23,250 --> 00:22:24,910 Bana bahaneler uydurma! 385 00:22:25,190 --> 00:22:25,760 Tamam... 386 00:22:26,530 --> 00:22:27,720 Oyuncu değişikliği! 387 00:22:28,040 --> 00:22:29,460 İyi iş çıkardın, Ebina. 388 00:22:29,770 --> 00:22:30,420 Okita-san... 389 00:22:34,520 --> 00:22:38,330 Ne oluyor? Devreye sadece 40 saniye var 390 00:22:38,580 --> 00:22:41,680 Muhtemelen kadrolarının ne kadar geniş olduğunu göstermek istiyorlar. 391 00:22:41,900 --> 00:22:43,100 Çok önemliymiş gibi... 392 00:22:48,060 --> 00:22:49,240 Devre arası! 393 00:22:50,680 --> 00:22:53,560 Şu menajerin neden antrenman yapmak için bizi seçtiğini anlıyorum. 394 00:22:53,610 --> 00:22:58,830 Biz Kainan'a karşı iyi bir oyun çıkardığımız için bizim muhteşem olduğumuzu düşündü. 395 00:22:59,180 --> 00:23:01,430 Ulusal turnuva hedefine doğru yola başlamaları için. 396 00:23:01,600 --> 00:23:02,730 Yani biz sadece... 397 00:23:03,230 --> 00:23:04,360 Onlar için antrenman malzemesiyiz. 398 00:23:04,640 --> 00:23:06,020 Sadece onları biraz meşgul etmek için. 399 00:23:06,340 --> 00:23:07,530 Kahretsin... 400 00:23:07,660 --> 00:23:08,830 Bizi küçümsüyorlar. 401 00:23:09,090 --> 00:23:11,670 Şimdi bu maçı sadece bir antrenman maçıymış gibi oynayamayız. 402 00:23:11,770 --> 00:23:12,770 Mutlaka kazancağız! 403 00:23:12,960 --> 00:23:14,010 Mutlaka kazanacağız. 404 00:23:14,500 --> 00:23:17,880 O zaman Ryokufu basketbol takımının zaferlerle dolu tarihi başlayacak. 405 00:23:18,210 --> 00:23:19,410 Zaman geldi. 406 00:23:19,820 --> 00:23:21,990 Michael’ın dönüşünü beklememize değdi. 407 00:23:22,410 --> 00:23:26,010 Ulusal turnuva elemelerine katılamadık, ama şimdi hazırız. 408 00:23:26,280 --> 00:23:27,430 İşte bu! 409 00:23:28,000 --> 00:23:31,100 Rukawa ilk yarıda bize birçok sayı attı. 410 00:23:31,270 --> 00:23:32,640 Ama savunmamız şimdi daha güçlendi. 411 00:23:32,960 --> 00:23:34,790 Üstelik onun dayanıklılığı... 412 00:23:34,800 --> 00:23:35,240 Eri... 413 00:23:36,220 --> 00:23:37,740 Ne olursa olsun kazanacağız. 414 00:23:37,990 --> 00:23:40,520 Bu yüzden geri geldim. 415 00:23:40,820 --> 00:23:42,220 Bunu bize bırak. 416 00:23:42,690 --> 00:23:43,480 Haydi gidelim! 417 00:23:43,840 --> 00:23:44,660 Evet! 418 00:23:55,660 --> 00:23:57,360 Seni... 419 00:24:11,280 --> 00:24:11,800 Miyagi! 420 00:24:14,180 --> 00:24:14,780 Kogure! 421 00:24:25,530 --> 00:24:26,520 Daha 10 yıl erken! 422 00:24:27,080 --> 00:24:27,610 İyi! 423 00:24:28,030 --> 00:24:30,440 Evet! Harika! 424 00:24:39,270 --> 00:24:41,150 Harika, Kogure-senpai. 425 00:24:42,210 --> 00:24:43,420 Ne oluyor? 426 00:24:47,900 --> 00:24:48,490 Sakuragi! 427 00:24:50,100 --> 00:24:51,010 Haydi bir sayı daha bulalım! 428 00:24:52,080 --> 00:24:53,720 Pas, pas, pas! 429 00:24:59,440 --> 00:25:01,720 Oyuncu değişikliği! 430 00:25:02,120 --> 00:25:03,230 Ne, değişiklik mi? 431 00:25:03,370 --> 00:25:04,570 Yine mi? 432 00:25:05,950 --> 00:25:06,520 Ben mi? 433 00:25:06,860 --> 00:25:08,740 Bu çocuk çok iyiydi. 434 00:25:08,800 --> 00:25:10,570 Hanamichi'den daha hızlı koşuyordu. 435 00:25:10,830 --> 00:25:14,520 Şu kızıl kafadan vazgeçtim. Sanki bir canavar gibi. 436 00:25:15,490 --> 00:25:16,470 Tam düşündüğüm gibi. 437 00:25:19,470 --> 00:25:22,080 Shohoku sadece Akagi ve Rukawa'dan ibaret değil. 438 00:25:22,540 --> 00:25:23,990 Şu Sakuragi çok ilginç. 439 00:25:24,070 --> 00:25:25,940 Ha? Acaba... 440 00:25:28,020 --> 00:25:28,700 Ne oluyor... 441 00:25:35,410 --> 00:25:36,400 Birbirlerine çok benziyorlar. 442 00:25:36,410 --> 00:25:37,160 Tek yumurta ikizi mi? 443 00:25:37,440 --> 00:25:38,600 Gardlarını daha da mı güçlendiriyorlar? 444 00:25:38,750 --> 00:25:42,350 Ryokufu'nun savunması hücumlarına göre bir gömlek üstün. 445 00:25:42,770 --> 00:25:44,510 Kazanmak için bunun üzerinden oynayacaklar. 446 00:25:49,710 --> 00:25:51,120 Bu çocukları nesi var? 447 00:26:03,720 --> 00:26:04,670 İyi! 448 00:26:05,430 --> 00:26:07,160 Buraya sadece savunma için gelmediler. 449 00:26:07,980 --> 00:26:10,690 Planları farkı daha da arttırmak. 450 00:26:19,030 --> 00:26:19,720 Geri dönün! 451 00:26:21,550 --> 00:26:23,790 Tam düşündüğüm gibi, savunmaları da iyi. 452 00:26:30,020 --> 00:26:30,580 Kahretsin! 453 00:26:31,660 --> 00:26:33,900 Olamaz! Yine mi?! 454 00:26:46,880 --> 00:26:48,920 İyi şut! 455 00:26:50,590 --> 00:26:54,160 Tam planladığımız gibi. Şimdi Shohoku bize karşılık veremez. 456 00:27:19,410 --> 00:27:20,900 Beyaz 4 numara, itme. 457 00:27:21,690 --> 00:27:22,340 Kogure! 458 00:27:22,860 --> 00:27:23,550 Kogure-san! 459 00:27:23,800 --> 00:27:24,540 Sen iyi misin? 460 00:27:26,080 --> 00:27:27,530 Ben iyiyim... özür dilerim. 461 00:27:27,650 --> 00:27:29,810 Şutlarını fazla zorlama, Megane-kun. 462 00:27:30,370 --> 00:27:32,740 Zorda olduğunda, bana, dahiye pas ver. 463 00:27:33,400 --> 00:27:35,020 Evet. Haklısın. 464 00:27:44,030 --> 00:27:46,120 Akılları hala 465 00:27:46,440 --> 00:27:49,800 kaybettikleri Kainan maçında, biraz daha dayansalar ne olacağını düşünüyorlar. 466 00:27:52,400 --> 00:27:56,300 Bu yüzden bu maçı mutlaka kazanıp güvenlerini yeniden kazanmalarını sağlamalıyız. 467 00:28:00,780 --> 00:28:02,850 Bu oyunun akışını bir şekilde değiştirmeliyim. 468 00:28:20,440 --> 00:28:22,320 Harika! İyi iş! 469 00:28:23,730 --> 00:28:24,280 Kogure! 470 00:28:28,700 --> 00:28:30,330 Endişelenme. Ben iyiyim. 471 00:28:43,130 --> 00:28:43,890 Kogure! 472 00:28:44,180 --> 00:28:45,340 Kogure-senpai! 473 00:28:45,830 --> 00:28:46,350 Kogure! 474 00:28:46,380 --> 00:28:47,090 Kogure-san! 475 00:28:47,090 --> 00:28:47,930 Megane-kun. 476 00:28:55,110 --> 00:28:56,200 Görünüşe göre gözlerin açıldı. 477 00:28:57,160 --> 00:29:00,170 Bu iyi, sadece hafif bir sarsıntı geçirmişsin. 478 00:29:01,140 --> 00:29:03,740 Ah evet, maç nasıl? 479 00:29:04,120 --> 00:29:04,520 Ha? 480 00:29:05,520 --> 00:29:06,320 Demek ki... 481 00:29:07,180 --> 00:29:08,500 Bu inanılmaz, Ayako-san. 482 00:29:08,870 --> 00:29:09,970 Ah, Kogure-senpai. 483 00:29:10,140 --> 00:29:11,780 Şimdi kendine gelmen iyi oldu. 484 00:29:12,020 --> 00:29:14,200 Kuwata... bu kadar inanılmaz olan şey ne? 485 00:29:14,460 --> 00:29:15,850 Akagi-senpai. 486 00:29:15,960 --> 00:29:17,760 Sanki hiç sakatlanmamış gibi oynuyor. 487 00:29:17,890 --> 00:29:19,710 Neredeyse Ryokufu'ya yetiştik. 488 00:29:19,850 --> 00:29:21,220 Ne, Akagi mi? 489 00:29:22,710 --> 00:29:24,490 Evet! Abi! 490 00:29:30,680 --> 00:29:32,410 Anzai-sensei demişti ki 491 00:29:32,670 --> 00:29:34,520 rakip aslında Ryokufu değil. 492 00:29:36,030 --> 00:29:38,130 Bizim gerçek rakibimiz yine biziz. 493 00:29:40,090 --> 00:29:41,730 Senin söylediğin gibi, Kogure-senpai. 494 00:29:42,120 --> 00:29:46,710 Kainan maçını çok fazla düşünüyorlardı. 495 00:29:48,850 --> 00:29:52,290 Bizim takımımızda kazanmaya tahammülü olmayan bir sürü oyuncu var. 496 00:29:52,560 --> 00:29:53,880 Ama şimdi her şey yolunda. 497 00:29:54,570 --> 00:29:56,110 Herkes kendine gelmiş gibi gözüküyor. 498 00:29:59,100 --> 00:30:02,540 Bu sen çok sıkı çalıştığın için, Kogure-senpai. 499 00:30:06,330 --> 00:30:08,280 Haydi Shohoku! İyi iş! 500 00:30:08,390 --> 00:30:09,940 Saldır! 501 00:30:10,220 --> 00:30:13,060 Neler oluyor? Akagi oyuna girdiğinden beri 502 00:30:13,160 --> 00:30:14,870 Shohoku inanılmaz derecede değişti. 503 00:30:14,960 --> 00:30:16,340 Üstüne üstlük o sakat sakat oynuyor. 504 00:30:17,780 --> 00:30:18,830 Bu doğru değil. 505 00:30:19,020 --> 00:30:20,300 Ne dedin? 506 00:30:20,840 --> 00:30:22,320 Daha anlayamadın mı? 507 00:30:22,590 --> 00:30:24,450 Şu Kogure-senshu... 508 00:30:24,600 --> 00:30:26,260 Shohoku'yu asıl uyandıran oydu. 509 00:30:26,850 --> 00:30:29,840 Onun hep zayıf bir oyuncu olduğunu düşünmüştüm, ama yanılmışım. 510 00:30:30,330 --> 00:30:33,310 Anzai-san gerçekten iyi oyuncular yetiştirmiş. 511 00:30:33,830 --> 00:30:35,510 Ah, sonunda geri döndü. 512 00:30:42,980 --> 00:30:44,080 İyi iş, kaptan. 513 00:30:44,270 --> 00:30:46,760 Seni aptal, sakat oyuncular oynamamalı! 514 00:30:46,930 --> 00:30:47,740 Kes sesini! 515 00:30:48,960 --> 00:30:50,720 Kogure, geri döndün demek. 516 00:30:51,600 --> 00:30:53,600 Ryokufu molası! 517 00:30:54,210 --> 00:30:56,090 Bileğin iyi mi, Akagi? 518 00:30:56,260 --> 00:30:59,490 Evet, sadece 5 dakika kaldı. Bunu halledebilirim. 519 00:30:59,780 --> 00:31:03,790 Öteki insanlar için bu kadar çok endişelenmemelisin, Megane-kun. 520 00:31:04,830 --> 00:31:06,680 Hayır, Megane-siz-kun. 521 00:31:07,060 --> 00:31:08,470 Bunu söylemek kolay değil. 522 00:31:08,990 --> 00:31:12,160 Ah tabi, Babalık! Neden ona gözlüklerini ödünç vermiyorsun? 523 00:31:13,800 --> 00:31:14,690 Seni aptal! 524 00:31:16,090 --> 00:31:17,790 Sizin hala biraz enerjinizin kalmış olması güzel. 525 00:31:17,880 --> 00:31:19,640 Görünüşe göre hala koşabileceksiniz. 526 00:31:19,970 --> 00:31:22,130 Sen de koşabilirmişsin gibi duruyorsun, Rukawa-kun. 527 00:31:23,060 --> 00:31:23,460 Evet. 528 00:31:24,070 --> 00:31:24,990 Çok iyi. 529 00:31:25,330 --> 00:31:28,770 Ne dedin sen? Beni dinlemeyeceğini mi söylüyorsun? 530 00:31:28,980 --> 00:31:30,190 Demek istediğim o değil, Eri. 531 00:31:30,510 --> 00:31:33,410 Ama oyuncu değişikliklerine karar vermek koçun görevidir. 532 00:31:34,090 --> 00:31:36,750 Üstelik oyun ilginç bir hal alıyor. 533 00:31:37,090 --> 00:31:38,520 Böyle oynamamıza izin ver. 534 00:31:38,650 --> 00:31:39,430 Bu doğru. 535 00:31:39,700 --> 00:31:41,210 Akagi gerçekten çok iyi. 536 00:31:41,290 --> 00:31:43,650 Ve şu kel kafalı da oldukça ilginç biri. 537 00:31:44,540 --> 00:31:46,710 Mitsui-san inanılmaz bir oyuncu. 538 00:31:47,310 --> 00:31:49,870 Sanki basketbola hiç ara vermemiş gibi. 539 00:31:50,170 --> 00:31:52,670 İşte sana bu yüzden oyundan çık diyorum! 540 00:31:53,550 --> 00:31:55,880 Sen ne düşünüyorsun koç? Katsumi'yi oyundan alacak mısın? 541 00:31:56,260 --> 00:31:57,830 Hayır, böyle iyi. 542 00:31:58,630 --> 00:32:00,500 Ne diyorsun sen, Ofuna-san? 543 00:32:00,670 --> 00:32:02,270 Biz oyundan çıkacağız 544 00:32:03,450 --> 00:32:05,760 Biz işimizi yaptık. 545 00:32:06,190 --> 00:32:08,850 Şimdi geri kalanını Totsuka ve Ebina'ya bırakıyoruz. 546 00:32:08,990 --> 00:32:10,160 Emin misin? 547 00:32:10,870 --> 00:32:11,770 Teşekkürler. 548 00:32:12,900 --> 00:32:13,880 Tamam, bu şekilde yapalım 549 00:32:14,010 --> 00:32:16,470 Ofuna-san, böyle kazanabilir miyiz? Emin misin? 550 00:32:16,680 --> 00:32:17,130 Eri... 551 00:32:18,100 --> 00:32:20,280 Bu bizim oyunumuz. 552 00:32:21,120 --> 00:32:22,140 Buraya kadar geldik. 553 00:32:22,340 --> 00:32:24,990 Bu noktadan sonra kazanmamız veya kaybetmemiz önemli değil. 554 00:32:25,450 --> 00:32:26,920 Sonuna kadar keyif alacağız. 555 00:32:27,420 --> 00:32:27,930 Değil mi? 556 00:32:28,270 --> 00:32:28,910 Evet! 557 00:32:29,350 --> 00:32:30,330 Siz... 558 00:32:33,690 --> 00:32:34,870 Oyuncu değişikliği. 559 00:32:34,960 --> 00:32:36,480 Zaman geldi, haydi gidelim! 560 00:32:36,720 --> 00:32:37,440 Evet! 561 00:32:42,930 --> 00:32:44,390 Çok keyif alıyorlarmış gibi duruyor. 562 00:32:44,840 --> 00:32:47,500 Tek istedikleri basketbol oynamak. 563 00:32:49,180 --> 00:32:50,510 Basketbol eğlenceli. 564 00:32:51,150 --> 00:32:54,320 Özellikle Shohoku gibi bir takıma karşı. 565 00:32:56,160 --> 00:32:58,410 Ama, eğer kaybedersek bunun bir anlamı olmaz. 566 00:32:59,510 --> 00:33:00,280 Hanımefendi. 567 00:33:01,990 --> 00:33:05,930 Ulusal turnuvaya katılmak istemediklerini mi sanıyorsunuz? 568 00:33:08,880 --> 00:33:10,200 5 dakikamız kaldı! 569 00:33:10,680 --> 00:33:12,070 Sonuna kadar eğlenelim! 570 00:33:12,390 --> 00:33:13,240 Evet! 571 00:33:14,090 --> 00:33:15,650 Ne olursa olsun kazanacağız! 572 00:33:16,260 --> 00:33:17,730 Asıl maç şimdi başlıyor! 573 00:33:17,990 --> 00:33:18,830 Evet! 574 00:33:40,770 --> 00:33:42,730 Micheal Okita Ryokufu #13 Power Forvet 192 cm 85 kg 575 00:33:44,040 --> 00:33:46,120 Akagi Takenori Shohoku #4 Pivot 197 cm 90 kg 576 00:33:47,440 --> 00:33:49,590 Nadaka Hikaru Ryokufu #4 Pivot 195 cm 88kg 577 00:33:50,570 --> 00:33:52,850 Rukawa Kaede Shohoku #11 Power Forvet 187 cm 75kg 578 00:33:54,200 --> 00:33:56,010 Ebina Kaoru Ryokufu #6 Oyun Kurucu 177 cm 61kg 579 00:33:57,510 --> 00:33:59,410 Miyagi Ryota Shohoku #7 Oyun Kurucu 168cm 59 kg 580 00:34:00,850 --> 00:34:02,540 Katsumi Ichiro Ryokufu #5 Forvet 185 cm 72kg 581 00:34:04,060 --> 00:34:05,820 Mitsui Hisashi Shohoku #14 Forvet 184cm 70kg 582 00:34:07,330 --> 00:34:08,810 Seiji and Keiji Tsurumi Ryokufu #7 #8 Oyun Kurucu 175cm 68kg 583 00:34:10,020 --> 00:34:12,050 Kogure Kiminobu Shohoku #5 Forvet 178 cm 62kg 584 00:34:13,750 --> 00:34:15,140 Totsuka Tetsuya Ryokufu #9 Power Forvet 180 cm 75kg 585 00:34:16,650 --> 00:34:18,590 Sakuragi Hanamichi Shohoku #10 Power Forvet 188cm 83kg 586 00:34:49,180 --> 00:34:51,170 Harika! Haydi! 587 00:34:55,800 --> 00:34:56,330 Goril! 588 00:35:06,470 --> 00:35:07,840 Harika! 589 00:35:07,950 --> 00:35:09,270 Öne geçtik! 590 00:35:13,060 --> 00:35:16,070 Harika! Bu sefer her şeyi doğru yaptım. 591 00:35:16,770 --> 00:35:17,510 Hızlı hücum! 592 00:35:22,660 --> 00:35:23,980 Çok yavaş! 593 00:35:24,220 --> 00:35:25,380 İyi, pas ver! 594 00:35:25,630 --> 00:35:26,580 Haydi! 595 00:35:29,870 --> 00:35:30,960 Sakuragi-kun! 596 00:35:31,020 --> 00:35:32,250 Hanamichi! 597 00:35:35,970 --> 00:35:37,960 Bir slam dunk atmalıyım. 598 00:35:38,730 --> 00:35:39,080 Gel bakalım! 599 00:35:39,420 --> 00:35:40,130 Tamam! 600 00:35:47,610 --> 00:35:49,200 Haydi yap! 601 00:35:53,030 --> 00:35:58,010 Tamam, başardın Hanamichi! Muhteşem! Harika! 602 00:35:58,810 --> 00:36:01,000 Ne? Süre bitti mi? 603 00:36:01,200 --> 00:36:03,920 Yani bu smacın sayılmıyor. 604 00:36:03,990 --> 00:36:06,710 Eğer yarım saniye önce olsaydı geçerli olacaktı. 605 00:36:06,970 --> 00:36:08,410 Çok yazık oldu, Sakuragi. 606 00:36:08,600 --> 00:36:09,680 Olamaz... 607 00:36:09,840 --> 00:36:11,720 Çok kötü, kızılkafa. 608 00:36:12,150 --> 00:36:12,960 Sen...! 609 00:36:13,260 --> 00:36:16,260 Ama, beni geçmek için bir feyk kullanacağını hiç düşünmemiştim. 610 00:36:17,210 --> 00:36:18,130 Bu kötü değil. 611 00:36:18,250 --> 00:36:21,420 Gerçekten mi? Çünkü ben bir dahiyim! 612 00:36:25,680 --> 00:36:26,780 İyi bir maçtı. 613 00:36:27,270 --> 00:36:30,130 Çok kısa bir süre önce haber vermemize rağmen kabul ettiğiniz için teşekkürler. 614 00:36:30,410 --> 00:36:32,100 Çok teşekkür ederiz. 615 00:36:32,390 --> 00:36:33,730 Hayır. Biz de teşekkür ederiz. 616 00:36:34,120 --> 00:36:37,470 Biz de bazı tecrübeler kazandık, Ofuna-san. 617 00:36:37,730 --> 00:36:39,010 Teşekkür ederim, Anzai-san. 618 00:36:39,560 --> 00:36:40,770 Ama... ne olursa olsun, 619 00:36:40,940 --> 00:36:42,570 çok iyi bir oyundu. 620 00:36:43,210 --> 00:36:45,810 Sizinle gelecek kış yine karşılaşacağız! 621 00:36:45,950 --> 00:36:47,510 Gelecek sefere yenilmeyeceğiz! 622 00:36:47,690 --> 00:36:51,760 Tamam, onları gelecek yıl sonuna kadar zorlayın! 623 00:36:51,960 --> 00:36:54,800 Bu doğru. Bu üçüncü sınıfların son yazı. 624 00:36:55,380 --> 00:36:57,770 Yine sizinle oynamaya hazırız! 625 00:36:58,060 --> 00:36:59,680 Sizinle istediğiniz zaman oynayabiliriz! 626 00:36:59,790 --> 00:37:00,780 Tamam, görüşmek üzere! 627 00:37:02,860 --> 00:37:03,640 Şey... Mitsui-san. 628 00:37:05,320 --> 00:37:06,200 Ne var Kazumi? 629 00:37:06,460 --> 00:37:08,800 Sizinle oynadığım için çok mutluyum, senpai. 630 00:37:09,210 --> 00:37:11,070 Bir daha birlikte oynamayabiliriz. 631 00:37:11,220 --> 00:37:12,680 Ama sıkı çalışmayı sürdüreceğim. 632 00:37:12,810 --> 00:37:15,620 Sen neden bahsediyorsun? Kışın ben de oynuyorum. 633 00:37:16,790 --> 00:37:18,580 Dahi basketbol o... 634 00:37:20,470 --> 00:37:21,150 Hanamichi! 635 00:37:21,190 --> 00:37:21,890 Sakuragi-kun! 636 00:37:21,890 --> 00:37:22,860 Ne yapıyorsun? 637 00:37:22,930 --> 00:37:24,020 Dikkatli ol. 638 00:37:24,060 --> 00:37:25,140 Bence bunu için çok geç. 639 00:37:26,770 --> 00:37:27,800 Kes sesini! 640 00:37:31,070 --> 00:37:32,670 Her neyse... 641 00:37:32,870 --> 00:37:34,140 Bu doğru mu, Michael? 642 00:37:34,330 --> 00:37:38,670 Evet, bahar gelene kadar Amerika'da olacağım. 643 00:37:38,940 --> 00:37:41,840 Bu yüzden, bir kez daha, kışın sen kaptan olacaksın, Nadaka. 644 00:37:41,920 --> 00:37:44,850 Biz iyi olacağız. Bu takımla gelecek sefer 645 00:37:45,080 --> 00:37:46,770 ulusal şampiyonayı kazanacağız! 646 00:37:46,960 --> 00:37:47,990 Evet! 647 00:37:48,710 --> 00:37:49,700 Amerika... 648 00:37:57,030 --> 00:38:02,550 Sarsıcı bir düşten uyanmak 649 00:38:04,680 --> 00:38:08,200 gün ışığıyla birlikte bir sabah. 650 00:38:12,210 --> 00:38:17,760 Dinlerken en sevdiğim melodiyi 651 00:38:19,710 --> 00:38:24,960 yıkadığım gömleği omzumun üzerinden fırlattım. 652 00:38:26,510 --> 00:38:32,810 Dün gece biri yorgun bir sesle demişti ki; 653 00:38:33,240 --> 00:38:37,030 "Biraz heyecan istiyorum" "Ayrılmak istiyorum." 654 00:38:37,060 --> 00:38:40,560 Lütfen üzülme. 655 00:38:40,840 --> 00:38:48,090 O anın parıltısına tutulup, mutlu olmak istiyorum 656 00:38:48,790 --> 00:38:52,190 Pişmanlık duymak hoş değil, 657 00:38:52,200 --> 00:38:56,300 ama en azından yalnız değilsin. 658 00:38:56,310 --> 00:39:03,260 Yanaklarından akmaya başlayan o yaşlar çok güzel. 659 00:39:03,570 --> 00:39:07,300 En azından bir kez daha 660 00:39:07,320 --> 00:39:11,490 asla bitmeyecek bir yolculuğa çıkabilirsin. 47142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.