Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
2
00:00:10,140 --> 00:00:12,310
Bayım, bundan emin misiniz?
3
00:00:12,370 --> 00:00:14,770
Sana en başından beri söylüyorum.
4
00:00:15,540 --> 00:00:18,500
Hepsini kes, hepsini.
5
00:00:18,770 --> 00:00:21,920
Peki öyleyse, hepsini kesiyorum, hepsini!
6
00:00:27,800 --> 00:00:34,510
-ANF- Animanga Nucleus Fansubs
7
00:00:52,510 --> 00:00:58,790
İçinde koştuğum bu şehirde, gün ışığı sırtımda parıldıyor.
8
00:00:59,240 --> 00:01:05,200
Ve bir kez daha omzuma dokunduğunu hissediyorum.
9
00:01:05,990 --> 00:01:12,260
Sana çılgınca bağlandım, ama sebebi belli değil.
10
00:01:12,630 --> 00:01:17,820
Kollarımda olman imkansız bir şey.
11
00:01:18,100 --> 00:01:24,360
Ne zaman bilmiyorum, ama gözlerim sana kilitlendi ve her şey böylece başladı.
12
00:01:24,910 --> 00:01:30,650
Peşini bırakmayacağım, fikrimi değiştirmeyeceğim, Senin için Çıldırıyorum.
13
00:01:31,450 --> 00:01:38,010
Seni seviyorum diye bağırmak istiyorum, haydi yarını değiştirmeye çalışalım.
14
00:01:38,450 --> 00:01:44,610
Dilimin tutulduğu zamanlara bir son vermek istiyorum.
15
00:01:44,960 --> 00:01:52,050
Seni seviyorum diye haykırmak istiyorum ve güvenle ileri atılmak.
16
00:01:52,340 --> 00:01:59,640
Bu ateşli hisleri, yakalamanı istiyorum.
17
00:02:07,360 --> 00:02:09,020
Geldiğiniz için teşekkürler.
18
00:02:16,510 --> 00:02:18,570
Masa, sen gerçekten çok güçlüsün.
19
00:02:18,720 --> 00:02:20,670
Sen etraftayken, kimse yanımıza sokulamıyor.
20
00:02:21,810 --> 00:02:25,310
Evet, bu doğru. Acaba beni yenebilecek kimse var mı merak ediyorum?
21
00:02:25,440 --> 00:02:26,970
Eh herhalde yoktur.
22
00:02:27,280 --> 00:02:28,800
Ben herkesi dövebilirim.
23
00:02:48,260 --> 00:02:49,920
Tren bugün gerçekten çok boş.
24
00:02:50,860 --> 00:02:51,730
Hey Masa...
25
00:02:52,800 --> 00:02:54,380
şu biraz önce konuştuğumuz konu.
26
00:02:56,950 --> 00:02:58,370
Bu... bugün olmaz.
27
00:02:59,800 --> 00:03:00,910
Yani yön doğru değil demek istiyorum...
28
00:03:00,980 --> 00:03:02,710
bu yandan gelenler kötü şans getirir.
29
00:03:02,750 --> 00:03:04,570
Buradan geleni halledeceğim.
30
00:03:08,040 --> 00:03:08,490
Hey!?
31
00:03:12,860 --> 00:03:13,630
What's up?
32
00:03:13,910 --> 00:03:15,250
Ah... şey...
33
00:03:15,310 --> 00:03:15,780
What?
34
00:03:17,760 --> 00:03:18,730
Hi!
35
00:03:19,830 --> 00:03:23,530
Ah anlıyorum... Bugün ne oluyor?
36
00:03:31,080 --> 00:03:32,290
Hey, Masa...
37
00:03:32,330 --> 00:03:34,320
Bugün olmaz, etrafta çok yabancı var.
38
00:03:35,140 --> 00:03:36,120
Yabancı?
39
00:03:51,270 --> 00:03:56,310
Ben dahi basketbol oyuncusuyum.
40
00:03:56,760 --> 00:04:01,420
Ben burada olduğum sürece, her şey yolunda gidecektir!
41
00:04:01,480 --> 00:04:05,270
İşte Slam Dunk!
42
00:04:05,430 --> 00:04:06,190
Hi!
43
00:04:08,190 --> 00:04:08,930
Ne?
44
00:04:09,320 --> 00:04:10,200
Hi, Eri!
45
00:04:12,130 --> 00:04:13,030
Ne oluyor...
46
00:04:13,410 --> 00:04:14,980
Oo, biraz önce gördüğüm yabancı.
47
00:04:23,490 --> 00:04:24,150
Hi, Eri.
48
00:04:24,490 --> 00:04:25,280
Beklettiğim için kusura bakma.
49
00:04:25,900 --> 00:04:27,270
Neden böyle hareket ediyorsun?
50
00:04:27,600 --> 00:04:28,200
Haydi gidelim.
51
00:04:28,570 --> 00:04:29,400
Tamam, tamam.
52
00:04:29,800 --> 00:04:31,410
Ah, kahretsin, bekle!
53
00:04:34,300 --> 00:04:36,400
Bu da kimdi böyle!?
54
00:04:38,530 --> 00:04:41,680
Japonya'ya döndüğünden beri aynısın, Michael.
55
00:04:42,170 --> 00:04:44,840
Ama seninle ilgisi olmayan insanları korkutmamalısın.
56
00:04:45,240 --> 00:04:46,580
Onun bizimle ilgisi var.
57
00:04:46,820 --> 00:04:47,210
Ne?
58
00:04:47,550 --> 00:04:49,820
O çocuk Shohoku'da oynuyor.
59
00:04:49,910 --> 00:04:52,110
Ne? Böyle bir oyuncuları olduğunu hatırlamıyorum?
60
00:04:52,620 --> 00:04:54,910
Saç kesimi biraz değişmiş.
61
00:04:55,480 --> 00:04:56,440
Ama yanılmış olamam.
62
00:04:57,260 --> 00:04:58,560
O Kainan maçında oynamıştı.
63
00:04:58,870 --> 00:05:02,770
Ah evet, maçın sonunda şu yanlış pası veren çocuk.
64
00:05:05,690 --> 00:05:08,650
Ne!? Hanamichi okula mı gelmiş?
65
00:05:08,840 --> 00:05:11,500
Ah, Matsui ve diğerleri onu görmüşler.
66
00:05:13,420 --> 00:05:14,640
Hey, Hanamichi...
67
00:05:18,530 --> 00:05:20,680
Saçına ne yaptın böyle?
68
00:05:22,750 --> 00:05:26,270
Kainan'a benim yüzümüzden yenildik.
69
00:05:27,940 --> 00:05:29,020
Sakuragi-kun...
70
00:05:30,810 --> 00:05:32,360
Kafan...
71
00:05:32,620 --> 00:05:33,930
çok şirin olmuş!
72
00:05:34,050 --> 00:05:35,130
Gerçekten mi, böyle mi düşünüyorsun?
73
00:05:45,390 --> 00:05:46,940
Kafasını kazıtması gerekmiyordu.
74
00:05:47,960 --> 00:05:49,080
Çok aptal...
75
00:05:50,070 --> 00:05:50,750
Artık buna katlanamıyorum.
76
00:05:51,630 --> 00:05:54,810
Kainan'a benim yüzümüzden yenildik.
77
00:05:55,540 --> 00:05:57,360
Ama, şimdi her şey yolunda.
78
00:05:58,300 --> 00:05:59,860
Ben, güçlü oyuncu
79
00:06:00,160 --> 00:06:01,960
Sakuragi Hanamichi burada olduğum sürece.
80
00:06:02,300 --> 00:06:05,080
Kalan tüm maçlarımızı kazanacağız.
81
00:06:05,640 --> 00:06:07,190
Ne olursa olsun!
82
00:06:09,080 --> 00:06:11,480
Çeneni kapa ve temizliğe yardım et, aptal.
83
00:06:11,810 --> 00:06:14,550
Bu da ne Rukawa!? Seni sersem...
84
00:06:14,560 --> 00:06:16,340
Hey, kesin şunu, sizi aptallar!
85
00:06:16,860 --> 00:06:19,940
Ama topu Rukawa attı!
86
00:06:19,950 --> 00:06:22,980
Bahane dinlemek istemiyorum, seni aptal!
87
00:06:47,340 --> 00:06:48,650
Hey, merhaba.
88
00:06:48,830 --> 00:06:51,300
Hey, sen bugün gördüğüm yabancısın!
89
00:06:51,370 --> 00:06:52,760
Neden buraya geldin?
90
00:06:52,760 --> 00:06:55,160
Michael! Bu kadarı yeter.
91
00:06:56,780 --> 00:06:57,930
Selam!
92
00:06:58,820 --> 00:07:00,810
Lütfen onları tanıştırmama izin verin.
93
00:07:01,160 --> 00:07:04,850
Bu Ryokufu basketbol takımı koçu, Ofuna-sensei.
94
00:07:05,040 --> 00:07:07,000
Menajer Fujisawa Eri-san.
95
00:07:08,370 --> 00:07:11,240
Ve bu da kaptan, Michael Okita-kun.
96
00:07:11,600 --> 00:07:12,490
Tanıştığımıza memnun oldum.
97
00:07:13,620 --> 00:07:17,030
Buraya bizimle bir antrenman maçı yapmak istedikleri için geldiler.
98
00:07:17,400 --> 00:07:18,650
Antrenman maçı mı?
99
00:07:18,960 --> 00:07:20,210
Anzai-sensei!
100
00:07:20,910 --> 00:07:24,590
Bizi Ulusal şampiyonaya çıkarabilecek bir turnuvanın ortasındayız.
101
00:07:24,930 --> 00:07:26,960
3 gün sonra Takezato ile oynayacağız.
102
00:07:27,450 --> 00:07:30,750
Eğer bu önemli maçtan önce biri sakatlanırsa hiç iyi olmaz.
103
00:07:31,700 --> 00:07:33,130
Korkuyor musun?
104
00:07:33,560 --> 00:07:36,890
Sizin Kainan karşısında iyi bir maç çıkardığınızı duydum.
105
00:07:37,090 --> 00:07:38,400
Yoksa bu sadece şans mıydı.
106
00:07:39,100 --> 00:07:40,200
Her neyse,
107
00:07:40,540 --> 00:07:42,920
basketbol takımımız daha yeni kuruldu...
108
00:07:43,010 --> 00:07:44,630
Bu yüzden bölgesel turnuvaya katılamadık.
109
00:07:44,630 --> 00:07:45,900
Bu yüzden, lütfen.
110
00:07:46,630 --> 00:07:49,360
Hey! Seni pislik, ellerini onun üzerinden çek! Hey!
111
00:07:51,670 --> 00:07:53,370
Ah, affedersiniz.
112
00:07:53,590 --> 00:07:54,360
Michael!
113
00:07:54,770 --> 00:07:57,160
Tamam, tamam hanımefendi... Biliyorum.
114
00:07:59,630 --> 00:08:03,240
Sizi rahatsız ettiğimiz için özür dileriz... Anzai-sensei, maça gelince...
115
00:08:04,730 --> 00:08:06,130
Akagi-kun, sen ne düşünüyorsun?
116
00:08:06,400 --> 00:08:10,180
Bizim idmanlarımız çok zorlu.
117
00:08:10,610 --> 00:08:13,500
Bu yüzden bir iki antrenman maçı yapmamız fark etmez.
118
00:08:13,900 --> 00:08:15,340
Ah, iyi söyledin, Goril.
119
00:08:15,710 --> 00:08:18,350
Tamam! Sizi paramparça edeceğiz!
120
00:08:19,000 --> 00:08:22,500
Söyledikleri gibi, sizinle oynamaktan mutlu olacağız, Ofuna-sensei.
121
00:08:22,710 --> 00:08:25,020
Çok teşekkür ederim Anzai-sensei.
122
00:08:26,260 --> 00:08:27,920
Tamam, sanırım konuşacaklarımız bitti.
123
00:08:28,140 --> 00:08:29,420
Hepiniz çabuk buraya gelin.
124
00:08:29,710 --> 00:08:32,940
Bu gün maçı oynayabiliriz, bunun için tüm hazırlıkları tamamladık.
125
00:08:33,200 --> 00:08:34,250
Ne?
126
00:08:34,370 --> 00:08:35,360
Bugün mü?
127
00:08:36,750 --> 00:08:39,840
Bizim salonumuzda maçı daha iyi şartlarda oynayabiliriz.
128
00:08:40,420 --> 00:08:41,370
See you later!
129
00:08:43,160 --> 00:08:45,490
Seni bekleyeceğim Rukawa-kun.
130
00:08:46,770 --> 00:08:47,610
Ne?
131
00:08:52,780 --> 00:08:55,600
Rukawa, bu kızı tanıyor musun?
132
00:08:55,640 --> 00:08:56,200
Hayır.
133
00:08:56,270 --> 00:08:58,560
Bize doğruyu söylesen iyi olur.
134
00:08:58,690 --> 00:08:59,990
Size bilmiyorum dedim ya.
135
00:09:02,190 --> 00:09:05,980
Rukawa Kaede... Onun Shohoku'ya gideceğini kim bilebilirdi?
136
00:09:06,420 --> 00:09:09,180
Ne? Demek sen de onu takıma almaya çalıştın?
137
00:09:09,340 --> 00:09:10,040
Evet.
138
00:09:10,390 --> 00:09:13,030
Sen o zamanlar Amerika'daydın.
139
00:09:15,910 --> 00:09:17,560
Sen Tomigaoka Ortaokulu'ndan Rukawa-kun'sun değil mi?
140
00:09:17,660 --> 00:09:19,700
Ben Ryokufu basketbol takımındanım, benim adım...
141
00:09:23,010 --> 00:09:26,110
Fujisawa Eri, Ryokufu basketbol takımı menajeri.
142
00:09:26,110 --> 00:09:28,650
Rukawa-kun, sana bir şey sormak istiyorum... Hey bekle!
143
00:09:30,620 --> 00:09:34,730
Muhtemelen pişman olacaktır, Ryokufu'ya gelmediği için!
144
00:09:35,570 --> 00:09:36,800
Eri, sen çok korkutucusun.
145
00:09:37,220 --> 00:09:38,110
Ne dedin sen!?
146
00:09:38,190 --> 00:09:39,620
No, it doesn't matter.
147
00:09:50,070 --> 00:09:53,160
Görünüşe göre çok zengin bir özel okul gibi duruyor.
148
00:09:56,090 --> 00:09:56,910
Tamam, haydi gidelim.
149
00:09:57,360 --> 00:09:58,150
Evet!
150
00:09:59,900 --> 00:10:01,790
Şu Michael denen sefil herif.
151
00:10:02,110 --> 00:10:04,630
Onu paramparça edeceğim, bunu unutmayın.
152
00:10:04,680 --> 00:10:06,880
Neden bu kadar kızıyorsun?
153
00:10:07,090 --> 00:10:08,460
Bu sadece bir antrenman maçı.
154
00:10:09,070 --> 00:10:11,980
Üstelik takımlarının daha geçen yıl kurulduğunu söylediler.
155
00:10:12,270 --> 00:10:14,350
Bu onları kolayca yeneceğimiz anlamına gelmiyor.
156
00:10:15,830 --> 00:10:17,610
Şu Michael oldukça iyi.
157
00:10:17,710 --> 00:10:20,870
Bu sorun değil, senin tek yapman gereken ayağını fazla zorlamamak.
158
00:10:21,140 --> 00:10:22,590
Biraz dinlen.
159
00:10:22,810 --> 00:10:23,890
Bu doğru, Akagi.
160
00:10:24,270 --> 00:10:26,510
Bugün kaptan sen değilsin.
161
00:10:27,550 --> 00:10:28,440
Bu doğru.
162
00:10:30,580 --> 00:10:32,670
Megane-kun, endişelenecek bir şey yok...
163
00:10:32,960 --> 00:10:36,010
dahi basketbolcu Sakuragi Hanamichi burada olduğu sürece,
164
00:10:36,250 --> 00:10:38,390
Shohoku asla kaybetmeyecektir.
165
00:10:38,840 --> 00:10:40,310
Yine şu kahrolası aptal.
166
00:10:40,980 --> 00:10:44,700
Sizler ne kadar kötü oynarsanız oynayın...
167
00:10:45,170 --> 00:10:48,120
maçı kazanmak için önemli olan oyuncu...
168
00:10:48,250 --> 00:10:49,010
Benim...
169
00:10:56,590 --> 00:10:58,800
Senin tek bildiğin şey nasıl hava atacağın.
170
00:10:59,120 --> 00:11:02,300
Hala Kainan maçını düşünüyorlar.
171
00:11:02,900 --> 00:11:04,750
Eğer sadece biraz daha gayret etselerdi ne olacağını.
172
00:11:05,480 --> 00:11:06,580
Bu çok aptalca
173
00:11:06,900 --> 00:11:08,760
sadece bir maçı kaybettiler diye.
174
00:11:09,690 --> 00:11:13,900
İşte bu yüzden bir şekilde bu maçı kazanıp güvenimizi yeniden kazanmalıyız.
175
00:11:17,440 --> 00:11:21,260
Anlıyorum, demek böyle bir zamanda bu antrenman maçını kabul etmemizin sebebi bu.
176
00:11:27,120 --> 00:11:29,700
Hey, daha ne kadar birbirinizle bakışacaksınız, haydi gidelim!
177
00:11:31,040 --> 00:11:31,700
Aya-chan...
178
00:11:31,890 --> 00:11:35,470
Ah, Mitsui-senpai bile... üzgünüm ama gitmemiz gerekiyor.
179
00:11:35,630 --> 00:11:38,790
Ne? Sen ciddi misin. Bu hiç iyi değil.
180
00:11:39,450 --> 00:11:40,320
Görüşürüz.
181
00:11:40,500 --> 00:11:41,190
Ne?
182
00:11:41,830 --> 00:11:43,040
Şu menajer...
183
00:11:43,240 --> 00:11:44,660
müdür yardımcısının kızı...
184
00:11:45,070 --> 00:11:47,080
ve bir basketbol takımı kurmak için uğraştı demek?
185
00:11:47,350 --> 00:11:50,950
Ve tüm ülkeden en iyi sporcuları toplamış.
186
00:11:51,190 --> 00:11:52,350
Emin misin?
187
00:11:52,530 --> 00:11:56,620
Evet, biraz önce ortaokulda birlikte okuduğum bir arkadaşımla konuştum.
188
00:11:56,910 --> 00:11:59,600
Ona göre, şu Michael denen oyuncu
189
00:11:59,740 --> 00:12:03,780
bu okulun bursuyla 1 yıl Amerika'da basketbol eğitini almış.
190
00:12:04,030 --> 00:12:08,090
Hım demek bu yüzden saçları sararmış.
191
00:12:08,400 --> 00:12:09,460
Aptal...
192
00:12:10,140 --> 00:12:12,570
Bir menajer olmasına rağmen nasıl böyle kendinden emin konuştuğunu şimdi anlıyorum.
193
00:12:15,280 --> 00:12:16,440
Sizi bekliyorduk.
194
00:12:16,880 --> 00:12:18,950
Shohoku basketbol takımı üyeleri...
195
00:12:21,320 --> 00:12:22,890
Lütfen beni takip edin
196
00:12:23,620 --> 00:12:24,090
Haydi gidelim.
197
00:12:33,770 --> 00:12:35,880
Shohoku basketbol takımı geldi.
198
00:12:36,450 --> 00:12:38,710
Oo, Mitsui-san'da onlarla.
199
00:12:38,940 --> 00:12:42,160
Görünüşe göre sen de Shohoku'ya gitmek istiyordun, Katsumi.
200
00:12:42,270 --> 00:12:42,860
Ne?
201
00:12:44,050 --> 00:12:47,970
Şaka yapıyor olmalısın. Her ne kadar ortaokulda inanılmaz olsa da...
202
00:12:48,270 --> 00:12:51,910
iki yıl basketbolu bırakmış, o güvenilebilecek biri değil.
203
00:12:52,780 --> 00:12:55,680
Bu doğru. Akagi için üzülüyorum.
204
00:12:56,100 --> 00:12:59,090
Eğer Mitsui geçen yıl takımda olsaydı iyi bir yerde bitirebilirlerdi.
205
00:12:59,710 --> 00:13:02,040
Sadece tek bir oyuncuyla kazanamazsın.
206
00:13:02,610 --> 00:13:05,910
Sen de geçen yıl tek kişilik bir takımda değil miydin, Nadaka-san.
207
00:13:06,750 --> 00:13:10,090
Ah evet, gerçekten de hiç iyi değildi.
208
00:13:10,160 --> 00:13:11,550
Ne diyorsun?
209
00:13:11,970 --> 00:13:14,510
Bu yüzden mi buraya transfer oldun?
210
00:13:15,100 --> 00:13:17,170
Ama... hala onun için üzülüyorum.
211
00:13:17,720 --> 00:13:18,270
Kime?
212
00:13:18,410 --> 00:13:19,270
Akagi.
213
00:13:19,400 --> 00:13:19,960
Niye?
214
00:13:20,600 --> 00:13:22,280
Çünkü bize yenilecekler
215
00:13:22,450 --> 00:13:25,980
Ama, Akagi-san'ın bileği sakat, bu maçta oynayamayacak.
216
00:13:26,360 --> 00:13:28,240
Ah, o zaman onun için daha da çok üzülüyorum.
217
00:13:28,710 --> 00:13:29,260
Neden?
218
00:13:29,840 --> 00:13:31,380
Çünkü bize büyük farkla yenilecekler.
219
00:13:31,750 --> 00:13:32,490
Anlıyorum.
220
00:13:33,290 --> 00:13:35,340
Ayrıca Mitsui-senpai'a da acıyorum.
221
00:13:35,920 --> 00:13:39,640
Sahalara döner dönmez, adı bilinmeyen bir takıma yenilecek.
222
00:13:40,000 --> 00:13:43,440
Muhtemelen kendine güvenlerini kaybedip, turnuvada da yenilmeye devam edecekler.
223
00:13:43,760 --> 00:13:47,090
Lise kariyeri ulusal şampiyonaya katılamadan sona erecek.
224
00:13:47,350 --> 00:13:48,400
Ah, çok yazık.
225
00:13:48,480 --> 00:13:51,150
O zaman bir sonraki turnuvada onların moralini yerine getiririz.
226
00:13:51,280 --> 00:13:52,080
Nasıl?
227
00:13:52,400 --> 00:13:54,870
Çok açık, çünkü biz ulusal şampiyonaya katılacağız.
228
00:13:54,990 --> 00:13:56,020
Ah, anlıyorum.
229
00:13:56,160 --> 00:13:56,560
Haydi gidelim.
230
00:13:56,730 --> 00:13:57,250
Tamam.
231
00:13:58,270 --> 00:14:00,900
Bu bizim okulumuzun spor salonu, sadece basketbol için kullanıyor.
232
00:14:01,270 --> 00:14:02,240
Ne?
233
00:14:02,460 --> 00:14:04,000
Bir basketbol salonu?
234
00:14:04,380 --> 00:14:05,790
Sadece geçen ay inşa edildi.
235
00:14:05,890 --> 00:14:08,180
Yani bu buradaki ilk maç olacak.
236
00:14:08,750 --> 00:14:10,580
Hey, bunun tuhaf olduğunu düşünmüyor musun?
237
00:14:10,830 --> 00:14:11,600
Neyin?
238
00:14:11,890 --> 00:14:14,350
Etrafta hiç öğrenci yok.
239
00:14:14,570 --> 00:14:15,930
Ah, şimdi sen söyleyince...
240
00:14:15,990 --> 00:14:18,220
Orada ne yapıyorsunuz, haydi gidelim.
241
00:14:18,300 --> 00:14:19,070
Evet!
242
00:14:29,050 --> 00:14:31,470
Ryokufu Lise'si Öğrencileri,
243
00:14:31,620 --> 00:14:35,880
basketbol takımımızın ilk maçına geldiğiniz için teşekkür ederiz.
244
00:14:36,460 --> 00:14:37,660
Onları anons etmek istiyorum.
245
00:14:38,030 --> 00:14:41,610
Bugünkü rakibimiz Shohoku basketbol takımı.
246
00:14:42,230 --> 00:14:45,300
Her ne kadar şu anda ulusal turnuva elemelerinde mücadele etseler de
247
00:14:45,460 --> 00:14:49,130
bu antrenman maçı için Ryokufu Lisesi'ne kadar gelmeyi kabul ettiler.
248
00:14:49,280 --> 00:14:51,790
Haydi onları alkışlayalım.
249
00:15:06,240 --> 00:15:07,290
Bu da ne demek böyle?!
250
00:15:07,420 --> 00:15:08,680
Sanki büyük bir gösteri gibi.
251
00:15:08,950 --> 00:15:10,520
Hıh, gösteriş budalası.
252
00:15:10,630 --> 00:15:11,470
Pes ediyorum.
253
00:15:12,000 --> 00:15:13,810
Bundan hiç hoşlanmadım.
254
00:15:14,140 --> 00:15:14,880
Abi!
255
00:15:14,980 --> 00:15:15,700
Haruko...
256
00:15:15,990 --> 00:15:17,380
Haruko-san!
257
00:15:17,770 --> 00:15:19,100
Zamanında yetiştiğime sevindim.
258
00:15:19,540 --> 00:15:22,010
Sizin bir antrenman maçı yapacağınızı duyar duymaz geldim.
259
00:15:22,050 --> 00:15:23,680
Bunu bana bırak, Haruko-san!
260
00:15:23,970 --> 00:15:25,820
Bu maçı bana bırak!
261
00:15:25,820 --> 00:15:28,420
Ah evet, Yohei'ler de birazdan burada olurlar.
262
00:15:28,580 --> 00:15:29,100
Ne?
263
00:15:29,380 --> 00:15:31,040
Her neyse, şuna bakın.
264
00:15:31,720 --> 00:15:32,530
Kaptanları...
265
00:15:32,720 --> 00:15:35,490
Amerika'dayken NBA’e seçilmiş.
266
00:15:39,630 --> 00:15:40,250
Şu çocuk?
267
00:15:40,660 --> 00:15:41,150
Ne olmuş ona?
268
00:15:41,830 --> 00:15:44,320
Katsumi Ichiro... o da benim gibi Takeishi ortaokuluna gidiyordu.
269
00:15:44,980 --> 00:15:47,030
İlk yılında çok iyiydi ve...
270
00:15:47,370 --> 00:15:49,580
Sanırım geçen yıl takımın kaptanıydı.
271
00:15:50,080 --> 00:15:52,500
Kuwata-kun'un bize söylediği gibi.
272
00:15:53,310 --> 00:15:55,200
Muhtemelen diğerleri de çok iyidir.
273
00:15:55,600 --> 00:15:56,950
Onları hafife almamalıyız.
274
00:15:57,220 --> 00:15:59,380
Peki, sen sadece dinlen.
275
00:15:59,750 --> 00:16:01,140
Bunu bize bırak.
276
00:16:01,470 --> 00:16:02,610
Bu doğru, Goril!
277
00:16:03,240 --> 00:16:05,120
Ben burada olduğum sürece, endişelenme.
278
00:16:05,330 --> 00:16:06,210
Sakuragi-kun...
279
00:16:06,350 --> 00:16:08,090
Ne istiyorsun, Babalık?
280
00:16:08,640 --> 00:16:12,760
Bu saçlarla gerçek bir sporcuya benzemişsin.
281
00:16:14,140 --> 00:16:16,170
Şimdi, maça başlayalım.
282
00:16:16,840 --> 00:16:17,970
Kırmızı takım, Shohoku.
283
00:16:18,470 --> 00:16:19,770
Beyaz takım, Ryokufu
284
00:16:28,740 --> 00:16:30,560
İyi şanslar.
285
00:16:34,500 --> 00:16:35,050
Miyagi!
286
00:16:40,810 --> 00:16:42,200
Harika! Maçın ilk basketi!
287
00:16:46,570 --> 00:16:48,150
Fena değil, Shohoku.
288
00:16:48,570 --> 00:16:50,420
Ryokufu çok büyük.
289
00:16:50,760 --> 00:16:52,140
Hey, acele edin!
290
00:16:52,670 --> 00:16:56,020
Bu kadar aceleye gerek yok, oyun muhtemelen daha yeni başlamıştır.
291
00:16:56,460 --> 00:16:57,890
Acele etmemiz gerekmiyor.
292
00:16:58,020 --> 00:17:00,790
Ama... ya Hanamichi biz gelmeden oyundan atılırsa?
293
00:17:00,880 --> 00:17:02,230
Şimdi sen söyleyince fark ettim de,
294
00:17:02,350 --> 00:17:04,900
Kainan maçında oyundan atılmadı,
295
00:17:04,990 --> 00:17:06,920
sanki bir şeyler eksikmiş gibi geliyordu.
296
00:17:07,220 --> 00:17:08,590
Sen neden bahsediyorsun?
297
00:17:08,790 --> 00:17:12,120
Bu konuda çok ciddi, saçlarını kazıtacak kadar.
298
00:17:12,210 --> 00:17:14,960
Ama bu oyundan hiç atılmayacak demek değil.
299
00:17:14,960 --> 00:17:16,170
Bu doğru.
300
00:17:16,430 --> 00:17:19,140
Her neyse, oyunun sonucu nasıl olsa belli.
301
00:17:19,200 --> 00:17:21,930
Evet, ne de olsa karşılarında ki takım daha yeni kurulmuş.
302
00:17:21,930 --> 00:17:24,410
Onlar Kainan değil, kolayca kazanacağız, kolayca.
303
00:17:29,950 --> 00:17:31,390
Neler oluyor?
304
00:17:33,730 --> 00:17:34,430
Haruko-chan!
305
00:17:35,150 --> 00:17:35,870
Yohei-kun!
306
00:17:36,240 --> 00:17:38,220
Shohoku'nun nesi var?
307
00:17:38,220 --> 00:17:39,780
Ryokufu gerçekten çok güçlü.
308
00:17:40,020 --> 00:17:42,190
Özellikle şu Michael denen oyuncu.
309
00:17:56,710 --> 00:17:59,520
Yine sayı attılar. Onların hücumlarına engel olamıyoruz.
310
00:17:59,880 --> 00:18:02,310
Acaba onları Goril'in yokluğu mu etkiledi.
311
00:18:03,200 --> 00:18:06,980
Ama... Kogure-san ve Sakuragi-kun gerçekten çok çalışıyorlar.
312
00:18:07,770 --> 00:18:11,310
Ama... bu ikisi çok iyi.
313
00:18:11,930 --> 00:18:12,690
Ve...
314
00:18:15,010 --> 00:18:17,300
Kahretsin, şu Michael...
315
00:18:20,460 --> 00:18:22,580
Miyagi, zorlama! Pas ver!
316
00:18:27,020 --> 00:18:27,850
Bu neydi böyle?
317
00:18:44,750 --> 00:18:46,660
Bu nasıldı, senpai?
318
00:18:48,380 --> 00:18:49,320
Kendini o kadar büyük sanma.
319
00:18:49,710 --> 00:18:52,830
Şu çocuk, biraz önce de 3'lük atmıştı.
320
00:18:55,140 --> 00:18:56,800
Bu gerçekten kötü.
321
00:19:00,030 --> 00:19:02,170
Shohoku hiç zorlu değilmiş.
322
00:19:02,430 --> 00:19:02,860
Ne?
323
00:19:03,650 --> 00:19:04,600
Yavaşlayın.
324
00:19:04,760 --> 00:19:05,270
Tamam!
325
00:19:06,120 --> 00:19:07,770
Bir takım gibi oynamıyorlar.
326
00:19:08,130 --> 00:19:11,620
Her şey çok dağınık, çok bencilce oynuyorlar.
327
00:19:11,870 --> 00:19:13,230
Bu doğru.
328
00:19:19,720 --> 00:19:21,480
Eğer Amerika'dan yeni dönmüşse kimin umurunda?
329
00:19:21,990 --> 00:19:25,820
Kainan'la başa baş mücadele etmiş bir takıma hiç benzemiyorlar.
330
00:19:26,940 --> 00:19:30,420
Kainan'dan Maki ile kıyaslandığında bu çocuk bir hiç.
331
00:19:31,190 --> 00:19:31,980
Ryo-chin, pas ver!
332
00:19:32,180 --> 00:19:34,180
Şu Amerika'lıyı bana bırak!
333
00:19:34,360 --> 00:19:35,190
Ne dedin sen?
334
00:19:35,440 --> 00:19:37,430
Bu senin için imkansız, aptal.
335
00:19:37,520 --> 00:19:38,500
Ne?
336
00:19:38,500 --> 00:19:39,760
Onun icabına ben bakacağım.
337
00:19:40,230 --> 00:19:41,830
Kahretsin, Rukawa.
338
00:19:42,420 --> 00:19:43,890
Amerikan oyun tarzı demek...
339
00:19:44,900 --> 00:19:46,180
Ne kadar kendini beğenmiş biri.
340
00:19:46,810 --> 00:19:48,230
Kendini beğenmiş olan sensin!
341
00:19:48,880 --> 00:19:52,060
Sen neden bahsediyorsun? Benim de yeteneğim var.
342
00:19:52,450 --> 00:19:56,440
Ama senin aksine senpai, son 2 yıldır çok sıkı çalıştım.
343
00:19:56,480 --> 00:19:57,300
Ne dedin sen?!
344
00:19:57,630 --> 00:19:59,570
Senden daha iyi bile olabilirim.
345
00:20:00,920 --> 00:20:01,910
Kahretsin!
346
00:20:01,910 --> 00:20:03,400
Ryo-chin, çabuk ol ve pas ver!
347
00:20:03,400 --> 00:20:03,810
Miyagi!
348
00:20:05,860 --> 00:20:07,170
Beni küçümseme!
349
00:20:08,650 --> 00:20:09,470
Dışarıda.
350
00:20:16,350 --> 00:20:16,810
Pas ver!
351
00:20:18,140 --> 00:20:19,920
Neden sana pas verecekmişim?
352
00:20:21,760 --> 00:20:22,390
Seni aptal.
353
00:20:22,590 --> 00:20:23,300
Kapa çeneni!
354
00:20:25,440 --> 00:20:26,770
Nasılmış, Rukawa-kun?
355
00:20:27,080 --> 00:20:29,180
Eğer bizim okula gelseydin daha iyi olurdu.
356
00:20:49,410 --> 00:20:50,480
Sizi aptallar!
357
00:20:50,690 --> 00:20:51,670
Bu kadarı yeter!
358
00:20:52,090 --> 00:20:53,810
Kendiniz toplayın!
359
00:20:56,720 --> 00:20:58,850
Kızdığı için onu suçlamıyorum.
360
00:20:59,320 --> 00:21:03,230
Akagi belki de Kanagawa'nın en iyi pivotu.
361
00:21:03,820 --> 00:21:07,650
Ama... Kainan'a sadece 2 sayı farkla yenilen takımı,
362
00:21:07,770 --> 00:21:10,970
sadece tek bir oyuncunun yokluğunda bu kadar kötü oynuyor.
363
00:21:11,020 --> 00:21:14,510
Hanımefendi, görünüşe göre maçın akışı değişmek üzere.
364
00:21:18,640 --> 00:21:19,380
Rukawa...
365
00:21:19,910 --> 00:21:21,800
Harika!
366
00:21:22,770 --> 00:21:24,880
Rukawa, Rukawa, Ru-ka-wa...
367
00:21:24,890 --> 00:21:26,550
Bunlar ne zaman buraya geldi?
368
00:21:27,000 --> 00:21:27,830
Rukawa-kun...
369
00:21:28,220 --> 00:21:30,270
Sonunda biraz oyunlarını toparlayabildiler.
370
00:21:30,450 --> 00:21:32,220
Gorilin bağırması işe yaramış gibi gözüküyor.
371
00:21:32,450 --> 00:21:33,570
Bu sadece bir başlangıç.
372
00:21:34,110 --> 00:21:36,050
Elinizden geleni yapın!
373
00:21:42,460 --> 00:21:45,100
L-O-V-E, love me Rukawa!
374
00:21:54,830 --> 00:21:55,780
Vay canına, hiç fena değil.
375
00:21:59,980 --> 00:22:01,150
Onları yakalamaya başlıyoruz!
376
00:22:01,560 --> 00:22:03,830
Evet, aradaki fark gitgide kapanıyor.
377
00:22:04,720 --> 00:22:07,370
Şimdi tek ihtiyaçları Hanamichi'nin biraz daha iyi oynaması.
378
00:22:08,750 --> 00:22:12,620
Elinden geleni yap, Hanamichi!
379
00:22:12,830 --> 00:22:14,800
Kahretsin, şu herifler...
380
00:22:15,500 --> 00:22:16,560
Rukawa Kaede...
381
00:22:17,680 --> 00:22:19,880
Ofuna-san, savunma çok zayıf.
382
00:22:20,440 --> 00:22:21,800
Ebina'yı oyundan al.
383
00:22:21,950 --> 00:22:22,850
Ama...
384
00:22:23,250 --> 00:22:24,910
Bana bahaneler uydurma!
385
00:22:25,190 --> 00:22:25,760
Tamam...
386
00:22:26,530 --> 00:22:27,720
Oyuncu değişikliği!
387
00:22:28,040 --> 00:22:29,460
İyi iş çıkardın, Ebina.
388
00:22:29,770 --> 00:22:30,420
Okita-san...
389
00:22:34,520 --> 00:22:38,330
Ne oluyor? Devreye sadece 40 saniye var
390
00:22:38,580 --> 00:22:41,680
Muhtemelen kadrolarının ne kadar geniş olduğunu göstermek istiyorlar.
391
00:22:41,900 --> 00:22:43,100
Çok önemliymiş gibi...
392
00:22:48,060 --> 00:22:49,240
Devre arası!
393
00:22:50,680 --> 00:22:53,560
Şu menajerin neden antrenman yapmak için bizi seçtiğini anlıyorum.
394
00:22:53,610 --> 00:22:58,830
Biz Kainan'a karşı iyi bir oyun çıkardığımız için bizim muhteşem olduğumuzu düşündü.
395
00:22:59,180 --> 00:23:01,430
Ulusal turnuva hedefine doğru yola başlamaları için.
396
00:23:01,600 --> 00:23:02,730
Yani biz sadece...
397
00:23:03,230 --> 00:23:04,360
Onlar için antrenman malzemesiyiz.
398
00:23:04,640 --> 00:23:06,020
Sadece onları biraz meşgul etmek için.
399
00:23:06,340 --> 00:23:07,530
Kahretsin...
400
00:23:07,660 --> 00:23:08,830
Bizi küçümsüyorlar.
401
00:23:09,090 --> 00:23:11,670
Şimdi bu maçı sadece bir antrenman maçıymış gibi oynayamayız.
402
00:23:11,770 --> 00:23:12,770
Mutlaka kazancağız!
403
00:23:12,960 --> 00:23:14,010
Mutlaka kazanacağız.
404
00:23:14,500 --> 00:23:17,880
O zaman Ryokufu basketbol takımının zaferlerle dolu tarihi başlayacak.
405
00:23:18,210 --> 00:23:19,410
Zaman geldi.
406
00:23:19,820 --> 00:23:21,990
Michael’ın dönüşünü beklememize değdi.
407
00:23:22,410 --> 00:23:26,010
Ulusal turnuva elemelerine katılamadık, ama şimdi hazırız.
408
00:23:26,280 --> 00:23:27,430
İşte bu!
409
00:23:28,000 --> 00:23:31,100
Rukawa ilk yarıda bize birçok sayı attı.
410
00:23:31,270 --> 00:23:32,640
Ama savunmamız şimdi daha güçlendi.
411
00:23:32,960 --> 00:23:34,790
Üstelik onun dayanıklılığı...
412
00:23:34,800 --> 00:23:35,240
Eri...
413
00:23:36,220 --> 00:23:37,740
Ne olursa olsun kazanacağız.
414
00:23:37,990 --> 00:23:40,520
Bu yüzden geri geldim.
415
00:23:40,820 --> 00:23:42,220
Bunu bize bırak.
416
00:23:42,690 --> 00:23:43,480
Haydi gidelim!
417
00:23:43,840 --> 00:23:44,660
Evet!
418
00:23:55,660 --> 00:23:57,360
Seni...
419
00:24:11,280 --> 00:24:11,800
Miyagi!
420
00:24:14,180 --> 00:24:14,780
Kogure!
421
00:24:25,530 --> 00:24:26,520
Daha 10 yıl erken!
422
00:24:27,080 --> 00:24:27,610
İyi!
423
00:24:28,030 --> 00:24:30,440
Evet! Harika!
424
00:24:39,270 --> 00:24:41,150
Harika, Kogure-senpai.
425
00:24:42,210 --> 00:24:43,420
Ne oluyor?
426
00:24:47,900 --> 00:24:48,490
Sakuragi!
427
00:24:50,100 --> 00:24:51,010
Haydi bir sayı daha bulalım!
428
00:24:52,080 --> 00:24:53,720
Pas, pas, pas!
429
00:24:59,440 --> 00:25:01,720
Oyuncu değişikliği!
430
00:25:02,120 --> 00:25:03,230
Ne, değişiklik mi?
431
00:25:03,370 --> 00:25:04,570
Yine mi?
432
00:25:05,950 --> 00:25:06,520
Ben mi?
433
00:25:06,860 --> 00:25:08,740
Bu çocuk çok iyiydi.
434
00:25:08,800 --> 00:25:10,570
Hanamichi'den daha hızlı koşuyordu.
435
00:25:10,830 --> 00:25:14,520
Şu kızıl kafadan vazgeçtim. Sanki bir canavar gibi.
436
00:25:15,490 --> 00:25:16,470
Tam düşündüğüm gibi.
437
00:25:19,470 --> 00:25:22,080
Shohoku sadece Akagi ve Rukawa'dan ibaret değil.
438
00:25:22,540 --> 00:25:23,990
Şu Sakuragi çok ilginç.
439
00:25:24,070 --> 00:25:25,940
Ha? Acaba...
440
00:25:28,020 --> 00:25:28,700
Ne oluyor...
441
00:25:35,410 --> 00:25:36,400
Birbirlerine çok benziyorlar.
442
00:25:36,410 --> 00:25:37,160
Tek yumurta ikizi mi?
443
00:25:37,440 --> 00:25:38,600
Gardlarını daha da mı güçlendiriyorlar?
444
00:25:38,750 --> 00:25:42,350
Ryokufu'nun savunması hücumlarına göre bir gömlek üstün.
445
00:25:42,770 --> 00:25:44,510
Kazanmak için bunun üzerinden oynayacaklar.
446
00:25:49,710 --> 00:25:51,120
Bu çocukları nesi var?
447
00:26:03,720 --> 00:26:04,670
İyi!
448
00:26:05,430 --> 00:26:07,160
Buraya sadece savunma için gelmediler.
449
00:26:07,980 --> 00:26:10,690
Planları farkı daha da arttırmak.
450
00:26:19,030 --> 00:26:19,720
Geri dönün!
451
00:26:21,550 --> 00:26:23,790
Tam düşündüğüm gibi, savunmaları da iyi.
452
00:26:30,020 --> 00:26:30,580
Kahretsin!
453
00:26:31,660 --> 00:26:33,900
Olamaz! Yine mi?!
454
00:26:46,880 --> 00:26:48,920
İyi şut!
455
00:26:50,590 --> 00:26:54,160
Tam planladığımız gibi. Şimdi Shohoku bize karşılık veremez.
456
00:27:19,410 --> 00:27:20,900
Beyaz 4 numara, itme.
457
00:27:21,690 --> 00:27:22,340
Kogure!
458
00:27:22,860 --> 00:27:23,550
Kogure-san!
459
00:27:23,800 --> 00:27:24,540
Sen iyi misin?
460
00:27:26,080 --> 00:27:27,530
Ben iyiyim... özür dilerim.
461
00:27:27,650 --> 00:27:29,810
Şutlarını fazla zorlama, Megane-kun.
462
00:27:30,370 --> 00:27:32,740
Zorda olduğunda, bana, dahiye pas ver.
463
00:27:33,400 --> 00:27:35,020
Evet. Haklısın.
464
00:27:44,030 --> 00:27:46,120
Akılları hala
465
00:27:46,440 --> 00:27:49,800
kaybettikleri Kainan maçında, biraz daha dayansalar ne olacağını düşünüyorlar.
466
00:27:52,400 --> 00:27:56,300
Bu yüzden bu maçı mutlaka kazanıp güvenlerini yeniden kazanmalarını sağlamalıyız.
467
00:28:00,780 --> 00:28:02,850
Bu oyunun akışını bir şekilde değiştirmeliyim.
468
00:28:20,440 --> 00:28:22,320
Harika! İyi iş!
469
00:28:23,730 --> 00:28:24,280
Kogure!
470
00:28:28,700 --> 00:28:30,330
Endişelenme. Ben iyiyim.
471
00:28:43,130 --> 00:28:43,890
Kogure!
472
00:28:44,180 --> 00:28:45,340
Kogure-senpai!
473
00:28:45,830 --> 00:28:46,350
Kogure!
474
00:28:46,380 --> 00:28:47,090
Kogure-san!
475
00:28:47,090 --> 00:28:47,930
Megane-kun.
476
00:28:55,110 --> 00:28:56,200
Görünüşe göre gözlerin açıldı.
477
00:28:57,160 --> 00:29:00,170
Bu iyi, sadece hafif bir sarsıntı geçirmişsin.
478
00:29:01,140 --> 00:29:03,740
Ah evet, maç nasıl?
479
00:29:04,120 --> 00:29:04,520
Ha?
480
00:29:05,520 --> 00:29:06,320
Demek ki...
481
00:29:07,180 --> 00:29:08,500
Bu inanılmaz, Ayako-san.
482
00:29:08,870 --> 00:29:09,970
Ah, Kogure-senpai.
483
00:29:10,140 --> 00:29:11,780
Şimdi kendine gelmen iyi oldu.
484
00:29:12,020 --> 00:29:14,200
Kuwata... bu kadar inanılmaz olan şey ne?
485
00:29:14,460 --> 00:29:15,850
Akagi-senpai.
486
00:29:15,960 --> 00:29:17,760
Sanki hiç sakatlanmamış gibi oynuyor.
487
00:29:17,890 --> 00:29:19,710
Neredeyse Ryokufu'ya yetiştik.
488
00:29:19,850 --> 00:29:21,220
Ne, Akagi mi?
489
00:29:22,710 --> 00:29:24,490
Evet! Abi!
490
00:29:30,680 --> 00:29:32,410
Anzai-sensei demişti ki
491
00:29:32,670 --> 00:29:34,520
rakip aslında Ryokufu değil.
492
00:29:36,030 --> 00:29:38,130
Bizim gerçek rakibimiz yine biziz.
493
00:29:40,090 --> 00:29:41,730
Senin söylediğin gibi, Kogure-senpai.
494
00:29:42,120 --> 00:29:46,710
Kainan maçını çok fazla düşünüyorlardı.
495
00:29:48,850 --> 00:29:52,290
Bizim takımımızda kazanmaya tahammülü olmayan bir sürü oyuncu var.
496
00:29:52,560 --> 00:29:53,880
Ama şimdi her şey yolunda.
497
00:29:54,570 --> 00:29:56,110
Herkes kendine gelmiş gibi gözüküyor.
498
00:29:59,100 --> 00:30:02,540
Bu sen çok sıkı çalıştığın için, Kogure-senpai.
499
00:30:06,330 --> 00:30:08,280
Haydi Shohoku! İyi iş!
500
00:30:08,390 --> 00:30:09,940
Saldır!
501
00:30:10,220 --> 00:30:13,060
Neler oluyor? Akagi oyuna girdiğinden beri
502
00:30:13,160 --> 00:30:14,870
Shohoku inanılmaz derecede değişti.
503
00:30:14,960 --> 00:30:16,340
Üstüne üstlük o sakat sakat oynuyor.
504
00:30:17,780 --> 00:30:18,830
Bu doğru değil.
505
00:30:19,020 --> 00:30:20,300
Ne dedin?
506
00:30:20,840 --> 00:30:22,320
Daha anlayamadın mı?
507
00:30:22,590 --> 00:30:24,450
Şu Kogure-senshu...
508
00:30:24,600 --> 00:30:26,260
Shohoku'yu asıl uyandıran oydu.
509
00:30:26,850 --> 00:30:29,840
Onun hep zayıf bir oyuncu olduğunu düşünmüştüm, ama yanılmışım.
510
00:30:30,330 --> 00:30:33,310
Anzai-san gerçekten iyi oyuncular yetiştirmiş.
511
00:30:33,830 --> 00:30:35,510
Ah, sonunda geri döndü.
512
00:30:42,980 --> 00:30:44,080
İyi iş, kaptan.
513
00:30:44,270 --> 00:30:46,760
Seni aptal, sakat oyuncular oynamamalı!
514
00:30:46,930 --> 00:30:47,740
Kes sesini!
515
00:30:48,960 --> 00:30:50,720
Kogure, geri döndün demek.
516
00:30:51,600 --> 00:30:53,600
Ryokufu molası!
517
00:30:54,210 --> 00:30:56,090
Bileğin iyi mi, Akagi?
518
00:30:56,260 --> 00:30:59,490
Evet, sadece 5 dakika kaldı. Bunu halledebilirim.
519
00:30:59,780 --> 00:31:03,790
Öteki insanlar için bu kadar çok endişelenmemelisin, Megane-kun.
520
00:31:04,830 --> 00:31:06,680
Hayır, Megane-siz-kun.
521
00:31:07,060 --> 00:31:08,470
Bunu söylemek kolay değil.
522
00:31:08,990 --> 00:31:12,160
Ah tabi, Babalık! Neden ona gözlüklerini ödünç vermiyorsun?
523
00:31:13,800 --> 00:31:14,690
Seni aptal!
524
00:31:16,090 --> 00:31:17,790
Sizin hala biraz enerjinizin kalmış olması güzel.
525
00:31:17,880 --> 00:31:19,640
Görünüşe göre hala koşabileceksiniz.
526
00:31:19,970 --> 00:31:22,130
Sen de koşabilirmişsin gibi duruyorsun, Rukawa-kun.
527
00:31:23,060 --> 00:31:23,460
Evet.
528
00:31:24,070 --> 00:31:24,990
Çok iyi.
529
00:31:25,330 --> 00:31:28,770
Ne dedin sen? Beni dinlemeyeceğini mi söylüyorsun?
530
00:31:28,980 --> 00:31:30,190
Demek istediğim o değil, Eri.
531
00:31:30,510 --> 00:31:33,410
Ama oyuncu değişikliklerine karar vermek koçun görevidir.
532
00:31:34,090 --> 00:31:36,750
Üstelik oyun ilginç bir hal alıyor.
533
00:31:37,090 --> 00:31:38,520
Böyle oynamamıza izin ver.
534
00:31:38,650 --> 00:31:39,430
Bu doğru.
535
00:31:39,700 --> 00:31:41,210
Akagi gerçekten çok iyi.
536
00:31:41,290 --> 00:31:43,650
Ve şu kel kafalı da oldukça ilginç biri.
537
00:31:44,540 --> 00:31:46,710
Mitsui-san inanılmaz bir oyuncu.
538
00:31:47,310 --> 00:31:49,870
Sanki basketbola hiç ara vermemiş gibi.
539
00:31:50,170 --> 00:31:52,670
İşte sana bu yüzden oyundan çık diyorum!
540
00:31:53,550 --> 00:31:55,880
Sen ne düşünüyorsun koç? Katsumi'yi oyundan alacak mısın?
541
00:31:56,260 --> 00:31:57,830
Hayır, böyle iyi.
542
00:31:58,630 --> 00:32:00,500
Ne diyorsun sen, Ofuna-san?
543
00:32:00,670 --> 00:32:02,270
Biz oyundan çıkacağız
544
00:32:03,450 --> 00:32:05,760
Biz işimizi yaptık.
545
00:32:06,190 --> 00:32:08,850
Şimdi geri kalanını Totsuka ve Ebina'ya bırakıyoruz.
546
00:32:08,990 --> 00:32:10,160
Emin misin?
547
00:32:10,870 --> 00:32:11,770
Teşekkürler.
548
00:32:12,900 --> 00:32:13,880
Tamam, bu şekilde yapalım
549
00:32:14,010 --> 00:32:16,470
Ofuna-san, böyle kazanabilir miyiz? Emin misin?
550
00:32:16,680 --> 00:32:17,130
Eri...
551
00:32:18,100 --> 00:32:20,280
Bu bizim oyunumuz.
552
00:32:21,120 --> 00:32:22,140
Buraya kadar geldik.
553
00:32:22,340 --> 00:32:24,990
Bu noktadan sonra kazanmamız veya kaybetmemiz önemli değil.
554
00:32:25,450 --> 00:32:26,920
Sonuna kadar keyif alacağız.
555
00:32:27,420 --> 00:32:27,930
Değil mi?
556
00:32:28,270 --> 00:32:28,910
Evet!
557
00:32:29,350 --> 00:32:30,330
Siz...
558
00:32:33,690 --> 00:32:34,870
Oyuncu değişikliği.
559
00:32:34,960 --> 00:32:36,480
Zaman geldi, haydi gidelim!
560
00:32:36,720 --> 00:32:37,440
Evet!
561
00:32:42,930 --> 00:32:44,390
Çok keyif alıyorlarmış gibi duruyor.
562
00:32:44,840 --> 00:32:47,500
Tek istedikleri basketbol oynamak.
563
00:32:49,180 --> 00:32:50,510
Basketbol eğlenceli.
564
00:32:51,150 --> 00:32:54,320
Özellikle Shohoku gibi bir takıma karşı.
565
00:32:56,160 --> 00:32:58,410
Ama, eğer kaybedersek bunun bir anlamı olmaz.
566
00:32:59,510 --> 00:33:00,280
Hanımefendi.
567
00:33:01,990 --> 00:33:05,930
Ulusal turnuvaya katılmak istemediklerini mi sanıyorsunuz?
568
00:33:08,880 --> 00:33:10,200
5 dakikamız kaldı!
569
00:33:10,680 --> 00:33:12,070
Sonuna kadar eğlenelim!
570
00:33:12,390 --> 00:33:13,240
Evet!
571
00:33:14,090 --> 00:33:15,650
Ne olursa olsun kazanacağız!
572
00:33:16,260 --> 00:33:17,730
Asıl maç şimdi başlıyor!
573
00:33:17,990 --> 00:33:18,830
Evet!
574
00:33:40,770 --> 00:33:42,730
Micheal Okita Ryokufu
#13 Power Forvet
192 cm 85 kg
575
00:33:44,040 --> 00:33:46,120
Akagi Takenori Shohoku
#4 Pivot
197 cm 90 kg
576
00:33:47,440 --> 00:33:49,590
Nadaka Hikaru Ryokufu
#4 Pivot
195 cm 88kg
577
00:33:50,570 --> 00:33:52,850
Rukawa Kaede Shohoku
#11 Power Forvet
187 cm 75kg
578
00:33:54,200 --> 00:33:56,010
Ebina Kaoru Ryokufu
#6 Oyun Kurucu
177 cm 61kg
579
00:33:57,510 --> 00:33:59,410
Miyagi Ryota Shohoku
#7 Oyun Kurucu
168cm 59 kg
580
00:34:00,850 --> 00:34:02,540
Katsumi Ichiro Ryokufu
#5 Forvet
185 cm 72kg
581
00:34:04,060 --> 00:34:05,820
Mitsui Hisashi Shohoku
#14 Forvet
184cm 70kg
582
00:34:07,330 --> 00:34:08,810
Seiji and Keiji Tsurumi Ryokufu
#7 #8 Oyun Kurucu
175cm 68kg
583
00:34:10,020 --> 00:34:12,050
Kogure Kiminobu Shohoku
#5 Forvet
178 cm 62kg
584
00:34:13,750 --> 00:34:15,140
Totsuka Tetsuya Ryokufu
#9 Power Forvet
180 cm 75kg
585
00:34:16,650 --> 00:34:18,590
Sakuragi Hanamichi Shohoku
#10 Power Forvet
188cm 83kg
586
00:34:49,180 --> 00:34:51,170
Harika! Haydi!
587
00:34:55,800 --> 00:34:56,330
Goril!
588
00:35:06,470 --> 00:35:07,840
Harika!
589
00:35:07,950 --> 00:35:09,270
Öne geçtik!
590
00:35:13,060 --> 00:35:16,070
Harika! Bu sefer her şeyi doğru yaptım.
591
00:35:16,770 --> 00:35:17,510
Hızlı hücum!
592
00:35:22,660 --> 00:35:23,980
Çok yavaş!
593
00:35:24,220 --> 00:35:25,380
İyi, pas ver!
594
00:35:25,630 --> 00:35:26,580
Haydi!
595
00:35:29,870 --> 00:35:30,960
Sakuragi-kun!
596
00:35:31,020 --> 00:35:32,250
Hanamichi!
597
00:35:35,970 --> 00:35:37,960
Bir slam dunk atmalıyım.
598
00:35:38,730 --> 00:35:39,080
Gel bakalım!
599
00:35:39,420 --> 00:35:40,130
Tamam!
600
00:35:47,610 --> 00:35:49,200
Haydi yap!
601
00:35:53,030 --> 00:35:58,010
Tamam, başardın Hanamichi! Muhteşem! Harika!
602
00:35:58,810 --> 00:36:01,000
Ne? Süre bitti mi?
603
00:36:01,200 --> 00:36:03,920
Yani bu smacın sayılmıyor.
604
00:36:03,990 --> 00:36:06,710
Eğer yarım saniye önce olsaydı geçerli olacaktı.
605
00:36:06,970 --> 00:36:08,410
Çok yazık oldu, Sakuragi.
606
00:36:08,600 --> 00:36:09,680
Olamaz...
607
00:36:09,840 --> 00:36:11,720
Çok kötü, kızılkafa.
608
00:36:12,150 --> 00:36:12,960
Sen...!
609
00:36:13,260 --> 00:36:16,260
Ama, beni geçmek için bir feyk kullanacağını hiç düşünmemiştim.
610
00:36:17,210 --> 00:36:18,130
Bu kötü değil.
611
00:36:18,250 --> 00:36:21,420
Gerçekten mi? Çünkü ben bir dahiyim!
612
00:36:25,680 --> 00:36:26,780
İyi bir maçtı.
613
00:36:27,270 --> 00:36:30,130
Çok kısa bir süre önce haber vermemize rağmen kabul ettiğiniz için teşekkürler.
614
00:36:30,410 --> 00:36:32,100
Çok teşekkür ederiz.
615
00:36:32,390 --> 00:36:33,730
Hayır. Biz de teşekkür ederiz.
616
00:36:34,120 --> 00:36:37,470
Biz de bazı tecrübeler kazandık, Ofuna-san.
617
00:36:37,730 --> 00:36:39,010
Teşekkür ederim, Anzai-san.
618
00:36:39,560 --> 00:36:40,770
Ama... ne olursa olsun,
619
00:36:40,940 --> 00:36:42,570
çok iyi bir oyundu.
620
00:36:43,210 --> 00:36:45,810
Sizinle gelecek kış yine karşılaşacağız!
621
00:36:45,950 --> 00:36:47,510
Gelecek sefere yenilmeyeceğiz!
622
00:36:47,690 --> 00:36:51,760
Tamam, onları gelecek yıl sonuna kadar zorlayın!
623
00:36:51,960 --> 00:36:54,800
Bu doğru. Bu üçüncü sınıfların son yazı.
624
00:36:55,380 --> 00:36:57,770
Yine sizinle oynamaya hazırız!
625
00:36:58,060 --> 00:36:59,680
Sizinle istediğiniz zaman oynayabiliriz!
626
00:36:59,790 --> 00:37:00,780
Tamam, görüşmek üzere!
627
00:37:02,860 --> 00:37:03,640
Şey... Mitsui-san.
628
00:37:05,320 --> 00:37:06,200
Ne var Kazumi?
629
00:37:06,460 --> 00:37:08,800
Sizinle oynadığım için çok mutluyum, senpai.
630
00:37:09,210 --> 00:37:11,070
Bir daha birlikte oynamayabiliriz.
631
00:37:11,220 --> 00:37:12,680
Ama sıkı çalışmayı sürdüreceğim.
632
00:37:12,810 --> 00:37:15,620
Sen neden bahsediyorsun? Kışın ben de oynuyorum.
633
00:37:16,790 --> 00:37:18,580
Dahi basketbol o...
634
00:37:20,470 --> 00:37:21,150
Hanamichi!
635
00:37:21,190 --> 00:37:21,890
Sakuragi-kun!
636
00:37:21,890 --> 00:37:22,860
Ne yapıyorsun?
637
00:37:22,930 --> 00:37:24,020
Dikkatli ol.
638
00:37:24,060 --> 00:37:25,140
Bence bunu için çok geç.
639
00:37:26,770 --> 00:37:27,800
Kes sesini!
640
00:37:31,070 --> 00:37:32,670
Her neyse...
641
00:37:32,870 --> 00:37:34,140
Bu doğru mu, Michael?
642
00:37:34,330 --> 00:37:38,670
Evet, bahar gelene kadar Amerika'da olacağım.
643
00:37:38,940 --> 00:37:41,840
Bu yüzden, bir kez daha, kışın sen kaptan olacaksın, Nadaka.
644
00:37:41,920 --> 00:37:44,850
Biz iyi olacağız. Bu takımla gelecek sefer
645
00:37:45,080 --> 00:37:46,770
ulusal şampiyonayı kazanacağız!
646
00:37:46,960 --> 00:37:47,990
Evet!
647
00:37:48,710 --> 00:37:49,700
Amerika...
648
00:37:57,030 --> 00:38:02,550
Sarsıcı bir düşten uyanmak
649
00:38:04,680 --> 00:38:08,200
gün ışığıyla birlikte bir sabah.
650
00:38:12,210 --> 00:38:17,760
Dinlerken en sevdiğim melodiyi
651
00:38:19,710 --> 00:38:24,960
yıkadığım gömleği omzumun üzerinden fırlattım.
652
00:38:26,510 --> 00:38:32,810
Dün gece biri yorgun bir sesle demişti ki;
653
00:38:33,240 --> 00:38:37,030
"Biraz heyecan istiyorum" "Ayrılmak istiyorum."
654
00:38:37,060 --> 00:38:40,560
Lütfen üzülme.
655
00:38:40,840 --> 00:38:48,090
O anın parıltısına tutulup, mutlu olmak istiyorum
656
00:38:48,790 --> 00:38:52,190
Pişmanlık duymak hoş değil,
657
00:38:52,200 --> 00:38:56,300
ama en azından yalnız değilsin.
658
00:38:56,310 --> 00:39:03,260
Yanaklarından akmaya başlayan o yaşlar çok güzel.
659
00:39:03,570 --> 00:39:07,300
En azından bir kez daha
660
00:39:07,320 --> 00:39:11,490
asla bitmeyecek bir yolculuğa çıkabilirsin.
47142
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.