Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,806 --> 00:00:49,196
Mabushii hizashi wo se ni hashiridasu machi no naka
2
00:00:49,576 --> 00:00:55,746
Tatakareta itsumo no youni kata wo
3
00:00:56,356 --> 00:01:02,476
Kimi ni muchuu na koto ni wake nante nai no ni
4
00:01:02,886 --> 00:01:08,296
Sono ude wa karamu koto wa nai
5
00:01:08,426 --> 00:01:14,676
Itsu no ma ni ka hitomi ubawareta hajimatta
6
00:01:15,196 --> 00:01:21,176
Hanasanai yuruganai Crazy for You
7
00:01:21,716 --> 00:01:28,526
Kimi ga suki da to sakebitai ashita wo kaete miyou
8
00:01:28,706 --> 00:01:35,206
Kooritsuite'ku toki wo buchi kowa shitai
9
00:01:35,286 --> 00:01:42,506
Kimi ga suki da to sakebitai yuuki de fumidasou
10
00:01:42,716 --> 00:01:49,846
Kono atsui omoi wo uketomete hoshii
11
00:02:07,776 --> 00:02:08,366
Sakuragi,
12
00:02:08,956 --> 00:02:10,776
Sana gerçek basketbolun ne olduğunu öğreteyim.
13
00:02:11,066 --> 00:02:11,666
Kes sesini,
14
00:02:12,066 --> 00:02:14,066
beni geçmene asla izin vermeyeceğim.
15
00:02:17,066 --> 00:02:17,666
Kahretsin!
16
00:02:25,566 --> 00:02:28,566
10 numaraya faul. Tutma. Basket geçerli. Tek serbest atış.
17
00:02:39,666 --> 00:02:41,966
Gördün mü Sakuragi gerçek şut budur işte!
18
00:02:42,336 --> 00:02:43,166
Kahretsin!
19
00:02:49,266 --> 00:02:51,066
Bir saat önce
20
00:02:51,256 --> 00:02:54,936
Takezono Lisesi
21
00:03:09,566 --> 00:03:11,386
Haruko, onlar çok gürültülü tezahürat yapıyorlar.
22
00:03:12,475 --> 00:03:13,666
Hımm, ama bizde takımı desteklemeliyiz...
23
00:03:13,923 --> 00:03:16,866
Bak, şunlar ellerinden geleni yapıyorlar gibi!
24
00:03:17,466 --> 00:03:21,566
Rukawa! Bastır Rukawa! Rukawa!
25
00:03:22,466 --> 00:03:24,766
Bunlar neyin peşindeler?
26
00:03:26,456 --> 00:03:31,066
Rukawa! Lovely Rukawa! Rukawaa...
27
00:03:31,676 --> 00:03:33,806
Rukawa'nın ponpon kızları bile onlara yetişemiyor.
28
00:03:35,396 --> 00:03:42,166
Takezono! Saldır! Saldır! Saldır!
29
00:03:43,256 --> 00:03:44,736
Sadece kısa bir süre kaldı ama,
30
00:03:44,806 --> 00:03:46,766
Takezono'nun taraftarları iyi tezahürat yapıyorlar.
31
00:03:46,836 --> 00:03:50,386
Diğer okulların Takezono ile oynamak istememelerinin sebebi bu işte.
32
00:03:50,636 --> 00:03:53,156
Böyle bir baskı altında takımın tüm morali yok oluyor.
33
00:03:53,666 --> 00:03:55,566
Takezono'nun öğrencilerinin %70'i kız.
34
00:03:55,966 --> 00:03:58,566
Bu yüzden basketbol takımının oyuncuları çok popülerler.
35
00:03:59,336 --> 00:04:02,416
Kızların etkisinde kalmış bir avuç sersemler sadece.
36
00:04:02,866 --> 00:04:04,566
Onları yenmek kolay olacak.
37
00:04:05,766 --> 00:04:08,566
Bırakın da ben, Dahi Sakuragi Hanamichi, onlara bir ders vereyim.
38
00:04:10,706 --> 00:04:13,846
Sen basketbol takımına Haruko için katılmadın mı?
39
00:04:14,166 --> 00:04:14,896
Haruko'dan bahsetmişken,
40
00:04:14,966 --> 00:04:17,486
merak ediyorum acaba gelip bana tezahürat yapacak mı?
41
00:04:20,756 --> 00:04:21,566
Goril...
42
00:04:21,716 --> 00:04:23,316
Takım, beni dinleyin.
43
00:04:23,876 --> 00:04:25,226
Şu sinir bozucu tezahürat,
44
00:04:25,516 --> 00:04:28,746
bölgesel şampiyona da ilk sekizi garantilemek için onların gizli silahı.
45
00:04:29,766 --> 00:04:34,216
Takezono Basketbol takımın antrenmanını her zaman bir sürü kız izliyor.
46
00:04:34,466 --> 00:04:37,266
Kendilerini küçük duruma düşürmemek için onlar da çok sıkı çalışıyorlar.
47
00:04:37,866 --> 00:04:40,166
Bu yüzden Takezono sadece yakışıklı oyuncular demek değil.
48
00:04:40,656 --> 00:04:42,506
Bunu unutmayın, anladınız mı?!
49
00:04:42,666 --> 00:04:43,386
Evet!
50
00:04:43,966 --> 00:04:45,666
Bırakın da onların icabına bakayım!!
51
00:04:48,596 --> 00:04:50,806
Hey Sakuragi! Saha bu tarafta.
52
00:04:51,066 --> 00:04:52,946
Ben... Benim biraz tuvalete gitmem gerekiyor.
53
00:04:53,206 --> 00:04:55,466
Midem sabahtan beri ağrıyor.
54
00:04:56,046 --> 00:04:58,006
Aptal! Çabuk ol!
55
00:05:01,866 --> 00:05:03,666
Çok gergin gözüküyor.
56
00:05:04,006 --> 00:05:04,866
Gerçek bir geri zekalı.
57
00:05:06,966 --> 00:05:09,886
Kahretsin! Takezono'nun kabul sınavlarına girmeliydim.
58
00:05:10,196 --> 00:05:12,066
Neredeyse bir kız okulu gibi.
59
00:05:12,356 --> 00:05:15,166
Bu okul erkekler için bir cennet olsa gerek.
60
00:05:15,466 --> 00:05:18,356
Aptal! Herkes kızları kolayca etkileyemez.
61
00:05:18,576 --> 00:05:20,096
Özellikle de sen.
62
00:05:20,356 --> 00:05:21,866
Bu da ne demek oluyor?!
63
00:05:22,166 --> 00:05:24,566
Ama, bu Hanamichi'nin ikinci maçı.
64
00:05:24,776 --> 00:05:26,716
Umarım biraz da olsa kendini geliştirmiştir.
65
00:05:26,966 --> 00:05:28,396
Tamam! Haydi bunun üzerine bahse girelim.
66
00:05:28,666 --> 00:05:31,266
Kim Hanamichi'nin hiç gelişmediğine dair bahse giriyor?
67
00:05:31,336 --> 00:05:32,186
Ben!
68
00:05:32,756 --> 00:05:33,966
O zaman bahis yok demektir.
69
00:05:36,266 --> 00:05:38,166
Kahretsin, şu aptal Goril.
70
00:05:38,396 --> 00:05:40,266
Hiç bir sebep olmadan insanlara vuruyor.
71
00:05:40,526 --> 00:05:41,436
Ne kadar mantıksız biri.
72
00:05:41,766 --> 00:05:43,856
Neresinden bakarsan bak, Haruko-san'ın abisi olması imkansız.
73
00:05:45,576 --> 00:05:46,965
Nyoga-san, elinden geleni yap!
74
00:05:46,966 --> 00:05:47,546
Teşekkürler.
75
00:05:48,286 --> 00:05:51,056
Peh. Yine şu koca ağızlı kızlar!
76
00:05:52,266 --> 00:05:54,666
Ama bu kızın harika biri olduğunu hissediyorum.
77
00:06:00,216 --> 00:06:03,376
Burada, Takezono'da hayranlarımın olduğunu bilmiyordum,
78
00:06:03,566 --> 00:06:05,266
hatta bana içecek getirmiş.
79
00:06:07,266 --> 00:06:09,576
Hanımefendi, gerçekten erkekten anlıyorsunuz.
80
00:06:13,966 --> 00:06:15,046
Sakuragi-kun.
81
00:06:18,096 --> 00:06:19,866
Özür dilerim, Sakuragi-kun.
82
00:06:20,166 --> 00:06:22,786
Ama ben basketbol takımındaki Oda-kun'dan hoşlanıyorum.
83
00:06:22,856 --> 00:06:25,336
Kaybettim!
84
00:06:25,566 --> 00:06:26,896
Tebrikler Hanamichi.
85
00:06:26,966 --> 00:06:29,756
Ortaokuldaki üç senende, 50 kız tarafından reddedildin.
86
00:06:29,866 --> 00:06:32,466
Bu kırılması çok zor bir rekor olmalı.
87
00:06:32,906 --> 00:06:34,066
Kahretsin, sizi sersemler!
88
00:06:43,216 --> 00:06:45,166
Yo... Yohko-san.
89
00:06:47,916 --> 00:06:51,366
N... nasılsın?
90
00:06:51,666 --> 00:06:52,936
E... Evet.
91
00:06:53,436 --> 00:06:54,466
Demek öyle?
92
00:06:54,866 --> 00:06:57,066
Sakuragi-kun, bu üzerindeki forma...
93
00:06:57,716 --> 00:06:59,866
Bu? Tuhaf bir kokusu mu var?
94
00:07:00,266 --> 00:07:03,836
Kesin öyle olmalı. Bunu daha yıkatamadım.
95
00:07:06,546 --> 00:07:08,766
Senin Shohoku'ya girdiğini duymuştum,
96
00:07:09,066 --> 00:07:11,366
ama basketbol takımına katıldığından haberim yoktu.
97
00:07:13,676 --> 00:07:15,066
Çünkü ben bir sporcuyum.
98
00:07:19,666 --> 00:07:22,166
Sadece yeteneğimi saklıyordum.
99
00:07:22,466 --> 00:07:25,666
Ama Kaptan Gori'yi mağlup ettim bile.
100
00:07:25,966 --> 00:07:27,666
Ver bir sonraki kaptan ben olacağım.
101
00:07:27,796 --> 00:07:28,386
Goril?
102
00:07:28,766 --> 00:07:30,866
O bir gorile benziyor, bu yüzden takma adı Goril.
103
00:07:41,566 --> 00:07:42,106
Oda?
104
00:07:44,696 --> 00:07:46,296
Ama, buna inanmak çok zor,
105
00:07:46,376 --> 00:07:48,526
ortaokul yılları ile kıyaslandığında, bambaşka bir insan olmuşsun.
106
00:07:48,656 --> 00:07:50,166
Çünkü ben bir Dahi'yim!
107
00:07:51,096 --> 00:07:53,146
Sadece saçının rengi değişmemiş.
108
00:07:53,206 --> 00:07:53,966
Gerçekten mi?
109
00:07:56,136 --> 00:07:59,266
Yohko-san ortaokuldakinden çok daha güzel olmuş.
110
00:07:59,666 --> 00:08:01,666
Onun Takezono'ya gittiğini bilmiyordum.
111
00:08:11,196 --> 00:08:12,116
Sizin bu kadar
112
00:08:12,666 --> 00:08:14,366
yakın olduğunuzu bilmiyordum.
113
00:08:14,656 --> 00:08:15,436
Oda-kun...
114
00:08:16,006 --> 00:08:16,966
Oda?
115
00:08:17,406 --> 00:08:20,656
Sakuragi, dalga geçmeyi kes. Bu forma...
116
00:08:21,616 --> 00:08:23,416
Oda-kun da şaşırdı değil mi?
117
00:08:23,666 --> 00:08:26,656
Sakuragi şimdi Shohoku'nun basketbol takımında.
118
00:08:26,706 --> 00:08:27,496
Bu önemli bir şey değil...
119
00:08:28,186 --> 00:08:29,466
Şaşırmadım,
120
00:08:29,966 --> 00:08:31,136
sadece takımı için endişelendim.
121
00:08:33,066 --> 00:08:34,066
Bu doğru değil mi?
122
00:08:34,566 --> 00:08:35,966
Sen basketboldan ne anlarsın?
123
00:08:36,266 --> 00:08:39,566
Ortaokuldayken sürekli kavga edip dururdun.
124
00:08:40,006 --> 00:08:41,456
Shohoku'nun gerçekten bir oyuncu sıkıntısı olmalı.
125
00:08:41,756 --> 00:08:44,666
Aptal, dahiler tecrübeye ihtiyaç duymazlar.
126
00:08:44,996 --> 00:08:47,596
Eğer benim Rynan önündeki harika performansımı görseydin,
127
00:08:47,706 --> 00:08:49,466
o zaman anlardın.
128
00:08:51,566 --> 00:08:52,566
Basketbolu küçümseme.
129
00:08:52,706 --> 00:08:53,336
Ne?
130
00:08:53,766 --> 00:08:54,566
Sakuragi!
131
00:08:55,066 --> 00:08:57,766
Senin gibi serserilerin basketbol oynamaya hakkı yoktur.
132
00:08:58,066 --> 00:09:00,266
Basketbolu küçük düşürmenin bile bir sınırı var!
133
00:09:00,856 --> 00:09:02,466
Seni kendini beğenmiş sersem!
134
00:09:04,166 --> 00:09:05,166
Sakuragi-kun!
135
00:09:05,776 --> 00:09:06,766
Tam düşündüğüm gibi,
136
00:09:07,166 --> 00:09:09,376
sen hala aynısın, her şeyi çözmek için kaba kuvvet kullanıyorsun.
137
00:09:14,536 --> 00:09:19,976
Sakuragi, bana istediğin kadar vur,
138
00:09:20,766 --> 00:09:23,066
ama bundan sonra basketbol topuna dokunma bir daha!
139
00:09:23,496 --> 00:09:26,066
Büyük basketbol ruhuna hakaret etmeyi bırak!
140
00:09:26,866 --> 00:09:30,156
Kahretsin! Seni aptal serseri!
141
00:09:30,206 --> 00:09:31,246
Sakuragi-kun!
142
00:09:37,876 --> 00:09:39,336
Eğer istiyorsan bana vur, seni serseri!
143
00:09:39,566 --> 00:09:40,466
Kahretsin!
144
00:09:40,666 --> 00:09:42,086
Yapma, Sakuragi-kun!
145
00:09:42,586 --> 00:09:43,716
Basketbolu küçük görme...
146
00:09:57,566 --> 00:09:58,666
Kahretsin!
147
00:10:16,666 --> 00:10:17,366
Sakuragi,
148
00:10:17,866 --> 00:10:20,766
yakında göreceksin! Sana gerçek basketbolun ne demek olduğunu göstereceğim.
149
00:10:23,166 --> 00:10:23,866
Oda-kun!
150
00:10:41,766 --> 00:10:44,466
Hey duydunuz mu? Oda-kun'u neredeyse dövüyorlarmış.
151
00:10:44,556 --> 00:10:45,506
Oda-kun?
152
00:10:45,606 --> 00:10:46,966
Ne zalimce!
153
00:10:47,096 --> 00:10:49,366
Duyduğuma göre bunu yapan Shohoku'nun 10 numarasıymış.
154
00:10:49,446 --> 00:10:51,976
Bu affedilemez bir şey, oda-kun'a zorbalık yapmak. Onu affetmeyiz!
155
00:10:52,366 --> 00:10:54,745
Shohoku'nun serserilerinden biri olsa gerek.
156
00:10:54,746 --> 00:10:57,086
Şu kızıl saçlarına bakınca anlayabiliyorsun.
157
00:10:57,766 --> 00:10:59,966
Çok zalimce, Oda-kun için çok üzülüyorum.
158
00:11:00,006 --> 00:11:02,066
Sanırım şu çocuğun ismi Sakuragi.
159
00:11:04,166 --> 00:11:06,566
Rukawa-kun! Elinden geleni yap!
160
00:11:07,096 --> 00:11:09,666
Hanamichi-san! Elinden geleni yap!
161
00:11:09,966 --> 00:11:14,786
Aptal 10 numara! Oda ile uğraşma!
162
00:11:14,866 --> 00:11:16,665
10 numara evine dön!
163
00:11:16,666 --> 00:11:30,766
Evine dön... Evine dön... Evine dön...
164
00:11:30,876 --> 00:11:33,106
Şaka yapıyor olmalısın, Oda!
165
00:11:33,196 --> 00:11:36,266
Bırak da sana basketbolun ne olduğunu göstereyim!
166
00:12:01,466 --> 00:12:02,836
10 numara, topla yürüme!
167
00:12:03,666 --> 00:12:05,726
İyi işti 10 numara, aptal.
168
00:12:08,156 --> 00:12:10,166
Aptal. Kişisel oynamakla bu maçı kazanamayız.
169
00:12:10,776 --> 00:12:12,166
Rukawa, seni sersem!
170
00:12:13,356 --> 00:12:15,126
Hanamichi, daha ciddi ol.
171
00:12:15,266 --> 00:12:16,866
Hanamichi çok gergin.
172
00:12:17,266 --> 00:12:20,556
Elbette öyle olacak. Onlar bir zamanlar şu kızın aşkı için rakiptiler.
173
00:12:21,166 --> 00:12:23,766
Ama gerçek şu ki, tam bir afet olmuş.
174
00:12:29,066 --> 00:12:31,666
Oda-kun, Sakuragi-kun, elinizden geleni yapın.
175
00:12:37,346 --> 00:12:40,076
Sakuragi, görünüşe göre takım arkadaşların tarafından pek sevilmiyorsun.
176
00:12:40,176 --> 00:12:41,366
Seni...
177
00:12:48,066 --> 00:12:50,166
Bu bir çocukla oynamak gibi
178
00:12:50,326 --> 00:12:51,636
Gerçekten de onunla oyun oynuyor.
179
00:13:00,166 --> 00:13:02,516
Oda! Oda! Oda!
180
00:13:02,926 --> 00:13:05,566
Kahretsin, tek bir şuttan sonra bu kadar havaya giriyor.
181
00:13:19,466 --> 00:13:21,466
Rukawa-kun! Harika!
182
00:13:31,646 --> 00:13:32,796
Bunu gördün mü, Oda?
183
00:13:33,226 --> 00:13:36,366
Bu Dahi Sakuragi Hanamichi'nin süper sıçrama tekniği.
184
00:13:38,526 --> 00:13:39,836
Beş saniye ihlali.
185
00:13:40,876 --> 00:13:43,666
Aptal Hanamichi, neden kuralları hala bilmiyorsun?
186
00:13:46,996 --> 00:13:49,966
Niçin herkes benimle uğraşıyor?
187
00:13:50,466 --> 00:13:52,766
Sakuragi-kun, elinden geleni yap!
188
00:13:53,566 --> 00:13:54,166
Haruko-san!
189
00:13:55,266 --> 00:13:57,366
Haruko-san, bana tezahürat mı yapıyorsun?
190
00:13:58,766 --> 00:14:00,266
Lütfen izle, Haruko-san.
191
00:14:00,766 --> 00:14:05,226
Sana 1 milyon tezahüratın bile senin bir tek bağırışını geçemeyeceğini göstereceğim.
192
00:14:06,766 --> 00:14:07,866
Sen de Rukawa-kun...
193
00:14:08,666 --> 00:14:10,666
Haruko'nun bakış açısı
194
00:14:25,566 --> 00:14:27,066
Aptal.
195
00:14:32,506 --> 00:14:33,966
Destekleriniz için teşekkürler.
196
00:14:35,066 --> 00:14:36,066
Birinci yarı sona erdi.
197
00:14:42,326 --> 00:14:45,166
Bu tezahürat gerçekten çok yüksek ve sinir bozucu.
198
00:14:45,866 --> 00:14:48,966
Takımın yıldız oyuncusu, Oda Tatsuma, kızların arasında çok popüler.
199
00:14:49,526 --> 00:14:51,876
Üstelik gerçekten de çok yetenekli.
200
00:14:52,166 --> 00:14:52,566
Dinleyin,
201
00:14:53,066 --> 00:14:54,466
şu tezahüratlara kulak asmayın
202
00:14:55,066 --> 00:14:56,846
Oyunu kazanmaya konsantre olmalıyız.
203
00:14:57,116 --> 00:14:57,546
Evet!
204
00:14:58,606 --> 00:14:59,616
Dikkatini topladığınız müddetçe,
205
00:14:59,966 --> 00:15:01,366
diğer sesler sizi etkilemez.
206
00:15:02,436 --> 00:15:05,666
Sakuragi, kaptan'ın talimatlarını duydun mu?
207
00:15:09,066 --> 00:15:09,666
Oda!
208
00:15:10,666 --> 00:15:12,466
Seni yeneceğim!
209
00:15:33,866 --> 00:15:36,536
Hey Oda. Sakuragi bir kavgaya daha karışmış.
210
00:15:36,866 --> 00:15:38,916
Şu müthiş kafa darbesi ile kazanmış olmalı.
211
00:15:53,166 --> 00:15:55,366
Harika! Bu senin 125. arka arkaya galibiyetin.
212
00:15:55,656 --> 00:15:57,396
İşte bizim Hanamichi, yenilmez!
213
00:15:57,466 --> 00:15:59,266
Kavgalarda kazanan, ama aşkta kaybeden!
214
00:16:02,176 --> 00:16:02,586
Ah hayır!
215
00:16:06,426 --> 00:16:09,566
Sakuragi zamanını arkadaşlarıyla harcarken,
216
00:16:10,166 --> 00:16:11,966
ben her şeyimi basketbol antrenmanlarına vermiştim.
217
00:16:13,896 --> 00:16:17,766
Ne kadar zor olursa olsun, çalışmaya devam ettim.
218
00:16:23,046 --> 00:16:26,456
Şimdi Sakuragi, sen benimle aynı sahada oynayacaksın.
219
00:16:26,926 --> 00:16:27,846
Bu saçma sapan bir şey!
220
00:16:29,666 --> 00:16:30,666
Sakuragi!
221
00:16:30,966 --> 00:16:31,286
Oda!
222
00:16:31,816 --> 00:16:32,316
Oda!
223
00:16:32,816 --> 00:16:33,166
Evet!
224
00:16:33,866 --> 00:16:34,796
Sorun ne, Oda?
225
00:16:35,416 --> 00:16:38,216
Sen oldukça sakin birisindir. Bugün seni bu kadar heyecanlandıran ne?
226
00:16:38,526 --> 00:16:39,466
E... evet.
227
00:16:40,366 --> 00:16:42,266
İlkyarıdan da belli olduğu gibi,
228
00:16:42,666 --> 00:16:44,966
Shohoku'nun en tehlikeli oyuncuları Akagi ve Rukawa.
229
00:16:45,466 --> 00:16:47,766
Özellikle Rukawa, onu çok sıkı savunmalısınız.
230
00:16:48,266 --> 00:16:49,286
Oda, 10 numara ile oynamayı bırak.
231
00:16:49,696 --> 00:16:51,086
Rukawa'yı çok sıkı marke etmelisin.
232
00:16:51,266 --> 00:16:51,586
Evet!
233
00:17:19,866 --> 00:17:20,616
İyi şut.
234
00:17:22,466 --> 00:17:23,166
Haydi biraz dinlenelim.
235
00:17:29,216 --> 00:17:31,726
Takezono'ya transfer olmaya karar verdim.
236
00:17:32,866 --> 00:17:35,266
Öncelikle, basketbol takımları fena değil,
237
00:17:35,566 --> 00:17:38,926
ve ikinci olarak da koçları beni takımına katmayı gerçekten çok istiyor..
238
00:17:39,656 --> 00:17:41,366
Gerçekten mi? Bu çok iyi.
239
00:17:42,966 --> 00:17:46,436
Bölgenin en iyi iki takımı, Kainan ve Ryonan'ı mutlaka yeneceğim,
240
00:17:46,866 --> 00:17:48,946
ve Takezono'nun liseler arası şampiyona da oynamasını sağlayacağım.
241
00:17:49,566 --> 00:17:52,366
Rüyalarımı kendi ellerimle gerçekleştireceğim.
242
00:17:53,766 --> 00:17:54,666
Sanırım ben de...
243
00:17:56,566 --> 00:17:58,666
Ben de Takezono'ya transfer olacağım.
244
00:18:01,666 --> 00:18:02,366
O zaman anlaştık.
245
00:18:23,166 --> 00:18:23,766
Yohko...
246
00:18:37,966 --> 00:18:38,606
Oda-kun.
247
00:18:40,566 --> 00:18:43,376
Değiştin, ortaokulda olduğun gibi değilsin artık.
248
00:18:44,066 --> 00:18:44,356
Eh?
249
00:18:45,146 --> 00:18:46,746
O zamanlar her zaman gülümserdin.
250
00:18:47,166 --> 00:18:50,166
Ama liseye başladığından beri o gülümseme yok oldu.
251
00:18:50,466 --> 00:18:52,496
Neredeyse korkutucu bir havan var...
252
00:18:53,866 --> 00:18:56,366
Takım arkadaşların en küçük bir hata yaptıklarında çılgına dönüyorsun.
253
00:18:56,546 --> 00:19:01,026
Bu senin mizacın olmaya başladı. Orta okulda böyle değildin.
254
00:19:01,276 --> 00:19:02,166
Elbette!
255
00:19:02,946 --> 00:19:05,166
Çünkü lisedeki basketbol bir oyun değil.
256
00:19:06,066 --> 00:19:08,266
Kazanmak için durmadan çalışmak şart!
257
00:19:08,766 --> 00:19:10,066
Bu doğru olabilir,
258
00:19:10,566 --> 00:19:13,166
ama şimdi, Oda-kun, sen hiç mutlu değilsin.
259
00:19:13,666 --> 00:19:14,266
Ne?
260
00:19:14,566 --> 00:19:15,766
Her ne kadar tam olarak anlayamasam da,
261
00:19:16,076 --> 00:19:19,166
Senin... Senin bir şeyleri gözden kaçırdığını hissediyorum.
262
00:19:19,936 --> 00:19:20,816
O kadar ileri gitme!
263
00:19:46,566 --> 00:19:47,396
Yohko...
264
00:20:04,566 --> 00:20:06,566
Rukawa-kun harika!
265
00:20:09,066 --> 00:20:11,786
Bu gürültülü tezahüratların arasında bile o muhteşem oyununu oynayabiliyor, gerçekten harika.
266
00:20:12,466 --> 00:20:15,066
Ya kendinden çok emin ya da çok aptal.
267
00:20:29,606 --> 00:20:30,546
Shohoku topu!
268
00:20:31,896 --> 00:20:34,466
Zaten bizden dışarı çıkan bir topun peşinden koşmak çok zor olmalı, Sakuragi.
269
00:20:35,966 --> 00:20:38,906
Çok aptal! Kesin bir kaç tahtası eksik.
270
00:20:39,066 --> 00:20:41,166
Oyunda biraz daha hareketli ol, Sakuragi-kun.
271
00:20:41,406 --> 00:20:42,766
Elbette!
272
00:20:43,166 --> 00:20:44,466
Önemli bir şey değil. Aldırma.
273
00:20:45,866 --> 00:20:47,546
Senin bu sersemce hareketlerin çok aşağılayıcı.
274
00:20:47,866 --> 00:20:50,366
Oda, benim rakibim sen değilsin,
275
00:20:50,666 --> 00:20:52,366
benim rakibim basketbol!
276
00:20:52,666 --> 00:20:53,366
Ne?
277
00:21:01,326 --> 00:21:02,566
Sakuragi, buraya gel!
278
00:21:03,306 --> 00:21:04,266
Goril!
279
00:21:18,866 --> 00:21:20,266
Bu çok önemli bir devre!
280
00:21:20,666 --> 00:21:21,866
Ayakta kalan maçı kazanacak!
281
00:21:25,216 --> 00:21:27,566
Evet, herkes sonuna kadar dayanmalı!
282
00:21:32,766 --> 00:21:34,016
Sakuragi, şut atacak!
283
00:21:38,826 --> 00:21:40,366
Ne... Bu da ne?
284
00:21:42,666 --> 00:21:43,266
Kahretsin!
285
00:21:49,966 --> 00:21:51,736
10 numara faul, itme, iki serbest atış.
286
00:21:52,266 --> 00:21:53,766
Ben bir şey yapmadım!
287
00:21:54,166 --> 00:21:55,566
Oda bana dirseği ile vurdu!
288
00:21:55,866 --> 00:21:58,066
Sakuragi-kun, boş ver, boş ver!
289
00:21:59,666 --> 00:22:00,166
Tamam.
290
00:22:04,866 --> 00:22:06,466
Bu nasıl bir savunmaydı?
291
00:22:06,866 --> 00:22:08,566
Onu bir türlü geçemedim.
292
00:22:13,966 --> 00:22:16,165
Bu gerçek olamaz... bu kadar etkili bir savunma...
293
00:22:16,166 --> 00:22:19,066
Sıradan insanlar bunu yapamazlar... ama şimdi...
294
00:22:28,866 --> 00:22:29,366
Pas!
295
00:22:32,466 --> 00:22:33,366
Ah! Oda!
296
00:22:38,876 --> 00:22:41,166
Nasıl bir aptal rakibine pas verir?!
297
00:22:41,566 --> 00:22:42,366
Böyle biri...
298
00:22:42,766 --> 00:22:46,516
Sakuragi-kun, ne oldu? Acaba neden Rukawa-kun'a pas vermedi?
299
00:22:47,866 --> 00:22:48,986
Hiç anlamıyorsun değil mi...
300
00:22:49,016 --> 00:22:50,066
Haruko...
301
00:22:51,266 --> 00:22:52,466
Boş ver, boş ver...
302
00:23:14,666 --> 00:23:16,466
Oda! Top boşta kaldı!
303
00:25:28,126 --> 00:25:33,146
Takezono'nun koçunun Sakuragi'yi alkışlayacağını ummazdım.
304
00:25:33,766 --> 00:25:36,366
Benim takımımda eksik olan mücadele gücünü o ortaya koydu.
305
00:25:36,636 --> 00:25:38,226
Bize önemli bir ders verdi.
306
00:25:40,066 --> 00:25:44,956
Bizim Oda liseler arası şampiyonaya katılmak için çok hevesli,
307
00:25:45,036 --> 00:25:46,916
ama bu siniri onun daha iyi olmasını engelliyor.
308
00:25:47,166 --> 00:25:51,526
Basketbolun en temel prensibini unutmuştu, tüm gücünle oynamak.
309
00:25:52,266 --> 00:25:54,246
Bugün değerli bir ders aldık.
310
00:25:54,566 --> 00:25:55,866
Çok teşekkür ederim.
311
00:25:56,466 --> 00:25:59,426
Hayır hayır. Asıl biz çok şey öğrendik.
312
00:25:59,966 --> 00:26:01,166
Teşekkür ederim.
313
00:26:01,466 --> 00:26:03,566
Hep beraber liseler arası şampiyonaya girmek için elimizden geleni yapalım.
314
00:26:05,736 --> 00:26:06,566
Haruko-san!
315
00:26:07,666 --> 00:26:08,466
Sakuragi-kun!
316
00:26:10,466 --> 00:26:12,866
Haruko-san'ın morali benim moralimi düzeltti.
317
00:26:13,166 --> 00:26:16,736
Ru... Rukawa-kun... bugün çok iyi oynadın.
318
00:26:16,906 --> 00:26:18,366
Ahh, demk öyle?
319
00:26:21,566 --> 00:26:22,766
Ne yapsam?
320
00:26:25,966 --> 00:26:26,766
Haruko-san!
321
00:26:27,966 --> 00:26:30,416
Sakuragi-kun'un da performansı iyiydi.
322
00:26:30,576 --> 00:26:32,066
Çünkü ben bir dahiyim!
323
00:26:35,566 --> 00:26:39,966
Sa... Sakuragi-kun'un da mı? ...da? ...da?
324
00:26:41,266 --> 00:26:41,946
Sakuragi!
325
00:26:42,656 --> 00:26:44,676
Acele et yoksa sen olmadan gideceğiz!
326
00:26:45,366 --> 00:26:49,186
Sersem! Nasıl olur da maçın MVP'sini arkada bırakırsın?
327
00:26:51,266 --> 00:26:54,366
Haruko-san! Orada durma öyle. Acele et!
328
00:27:12,066 --> 00:27:13,366
Seni seviyorum, Oda. Ben de seni seviyorum... Yohko.
329
00:27:13,466 --> 00:27:16,866
Yohko-chan, senin bana o gün ne demek istediğini anladım.
330
00:27:18,466 --> 00:27:21,896
Tıpkı Sakuragi'nin yaptığı gibi basketbolun peşinden gideceğim.
331
00:27:22,166 --> 00:27:26,576
Gerçekten sporu hissetmek için, sadece kazanmak veya popüler olmak için değil.
332
00:27:27,266 --> 00:27:29,566
Bu daha da anlamlı olacak.
333
00:27:30,366 --> 00:27:32,466
Elbette, ben yine de liseler arası şampiyonaya katılmak için elimden geleni yapacağım.
334
00:27:34,666 --> 00:27:35,466
Oda-kun.
335
00:27:43,466 --> 00:27:47,546
Sakuragi! Seninle liseler arası şampiyona da görüşeceğiz!
336
00:27:53,076 --> 00:27:56,716
Anata dake mitsumete'ru
337
00:27:56,966 --> 00:28:01,056
Deatta hi kara ima demo zutto
338
00:28:01,196 --> 00:28:04,736
Anata sae soba ni ireba
339
00:28:05,216 --> 00:28:08,516
Hoka ni nannimo iranai
340
00:28:09,446 --> 00:28:12,416
Yume no high tension
341
00:28:18,546 --> 00:28:22,656
Anata ga sou yorokobu kara
342
00:28:22,996 --> 00:28:26,036
Keshou mo mazu yameta wa
343
00:28:26,686 --> 00:28:32,146
Doko ni itemo tsukumaru you ni pokeberu motto wa
344
00:28:33,286 --> 00:28:38,566
Kuruma mo kuwashikunatta shi
345
00:28:39,086 --> 00:28:42,056
Oryouri mo ganbatteru
346
00:28:43,096 --> 00:28:52,076
Maiyotte iru kedo kono hito ni ishhou tsuite yukou to kimeta
347
00:28:55,356 --> 00:28:58,896
Anata dake mitsumeteru
348
00:28:59,026 --> 00:29:03,176
Hitori de matsu futari dake no heya
349
00:29:03,396 --> 00:29:10,416
Anata no houhouemi wa bara iro no kusari
350
00:29:11,596 --> 00:29:16,146
Yuke!! yume na shou na!
26216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.