All language subtitles for [Shiniori-Raws] Slam Dunk Movie 01 Shohoku vs Takezono (BD 1280x720 x264 AAC)-Türkçe Altyazı

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,806 --> 00:00:49,196 Mabushii hizashi wo se ni hashiridasu machi no naka 2 00:00:49,576 --> 00:00:55,746 Tatakareta itsumo no youni kata wo 3 00:00:56,356 --> 00:01:02,476 Kimi ni muchuu na koto ni wake nante nai no ni 4 00:01:02,886 --> 00:01:08,296 Sono ude wa karamu koto wa nai 5 00:01:08,426 --> 00:01:14,676 Itsu no ma ni ka hitomi ubawareta hajimatta 6 00:01:15,196 --> 00:01:21,176 Hanasanai yuruganai Crazy for You 7 00:01:21,716 --> 00:01:28,526 Kimi ga suki da to sakebitai ashita wo kaete miyou 8 00:01:28,706 --> 00:01:35,206 Kooritsuite'ku toki wo buchi kowa shitai 9 00:01:35,286 --> 00:01:42,506 Kimi ga suki da to sakebitai yuuki de fumidasou 10 00:01:42,716 --> 00:01:49,846 Kono atsui omoi wo uketomete hoshii 11 00:02:07,776 --> 00:02:08,366 Sakuragi, 12 00:02:08,956 --> 00:02:10,776 Sana gerçek basketbolun ne olduğunu öğreteyim. 13 00:02:11,066 --> 00:02:11,666 Kes sesini, 14 00:02:12,066 --> 00:02:14,066 beni geçmene asla izin vermeyeceğim. 15 00:02:17,066 --> 00:02:17,666 Kahretsin! 16 00:02:25,566 --> 00:02:28,566 10 numaraya faul. Tutma. Basket geçerli. Tek serbest atış. 17 00:02:39,666 --> 00:02:41,966 Gördün mü Sakuragi gerçek şut budur işte! 18 00:02:42,336 --> 00:02:43,166 Kahretsin! 19 00:02:49,266 --> 00:02:51,066 Bir saat önce 20 00:02:51,256 --> 00:02:54,936 Takezono Lisesi 21 00:03:09,566 --> 00:03:11,386 Haruko, onlar çok gürültülü tezahürat yapıyorlar. 22 00:03:12,475 --> 00:03:13,666 Hımm, ama bizde takımı desteklemeliyiz... 23 00:03:13,923 --> 00:03:16,866 Bak, şunlar ellerinden geleni yapıyorlar gibi! 24 00:03:17,466 --> 00:03:21,566 Rukawa! Bastır Rukawa! Rukawa! 25 00:03:22,466 --> 00:03:24,766 Bunlar neyin peşindeler? 26 00:03:26,456 --> 00:03:31,066 Rukawa! Lovely Rukawa! Rukawaa... 27 00:03:31,676 --> 00:03:33,806 Rukawa'nın ponpon kızları bile onlara yetişemiyor. 28 00:03:35,396 --> 00:03:42,166 Takezono! Saldır! Saldır! Saldır! 29 00:03:43,256 --> 00:03:44,736 Sadece kısa bir süre kaldı ama, 30 00:03:44,806 --> 00:03:46,766 Takezono'nun taraftarları iyi tezahürat yapıyorlar. 31 00:03:46,836 --> 00:03:50,386 Diğer okulların Takezono ile oynamak istememelerinin sebebi bu işte. 32 00:03:50,636 --> 00:03:53,156 Böyle bir baskı altında takımın tüm morali yok oluyor. 33 00:03:53,666 --> 00:03:55,566 Takezono'nun öğrencilerinin %70'i kız. 34 00:03:55,966 --> 00:03:58,566 Bu yüzden basketbol takımının oyuncuları çok popülerler. 35 00:03:59,336 --> 00:04:02,416 Kızların etkisinde kalmış bir avuç sersemler sadece. 36 00:04:02,866 --> 00:04:04,566 Onları yenmek kolay olacak. 37 00:04:05,766 --> 00:04:08,566 Bırakın da ben, Dahi Sakuragi Hanamichi, onlara bir ders vereyim. 38 00:04:10,706 --> 00:04:13,846 Sen basketbol takımına Haruko için katılmadın mı? 39 00:04:14,166 --> 00:04:14,896 Haruko'dan bahsetmişken, 40 00:04:14,966 --> 00:04:17,486 merak ediyorum acaba gelip bana tezahürat yapacak mı? 41 00:04:20,756 --> 00:04:21,566 Goril... 42 00:04:21,716 --> 00:04:23,316 Takım, beni dinleyin. 43 00:04:23,876 --> 00:04:25,226 Şu sinir bozucu tezahürat, 44 00:04:25,516 --> 00:04:28,746 bölgesel şampiyona da ilk sekizi garantilemek için onların gizli silahı. 45 00:04:29,766 --> 00:04:34,216 Takezono Basketbol takımın antrenmanını her zaman bir sürü kız izliyor. 46 00:04:34,466 --> 00:04:37,266 Kendilerini küçük duruma düşürmemek için onlar da çok sıkı çalışıyorlar. 47 00:04:37,866 --> 00:04:40,166 Bu yüzden Takezono sadece yakışıklı oyuncular demek değil. 48 00:04:40,656 --> 00:04:42,506 Bunu unutmayın, anladınız mı?! 49 00:04:42,666 --> 00:04:43,386 Evet! 50 00:04:43,966 --> 00:04:45,666 Bırakın da onların icabına bakayım!! 51 00:04:48,596 --> 00:04:50,806 Hey Sakuragi! Saha bu tarafta. 52 00:04:51,066 --> 00:04:52,946 Ben... Benim biraz tuvalete gitmem gerekiyor. 53 00:04:53,206 --> 00:04:55,466 Midem sabahtan beri ağrıyor. 54 00:04:56,046 --> 00:04:58,006 Aptal! Çabuk ol! 55 00:05:01,866 --> 00:05:03,666 Çok gergin gözüküyor. 56 00:05:04,006 --> 00:05:04,866 Gerçek bir geri zekalı. 57 00:05:06,966 --> 00:05:09,886 Kahretsin! Takezono'nun kabul sınavlarına girmeliydim. 58 00:05:10,196 --> 00:05:12,066 Neredeyse bir kız okulu gibi. 59 00:05:12,356 --> 00:05:15,166 Bu okul erkekler için bir cennet olsa gerek. 60 00:05:15,466 --> 00:05:18,356 Aptal! Herkes kızları kolayca etkileyemez. 61 00:05:18,576 --> 00:05:20,096 Özellikle de sen. 62 00:05:20,356 --> 00:05:21,866 Bu da ne demek oluyor?! 63 00:05:22,166 --> 00:05:24,566 Ama, bu Hanamichi'nin ikinci maçı. 64 00:05:24,776 --> 00:05:26,716 Umarım biraz da olsa kendini geliştirmiştir. 65 00:05:26,966 --> 00:05:28,396 Tamam! Haydi bunun üzerine bahse girelim. 66 00:05:28,666 --> 00:05:31,266 Kim Hanamichi'nin hiç gelişmediğine dair bahse giriyor? 67 00:05:31,336 --> 00:05:32,186 Ben! 68 00:05:32,756 --> 00:05:33,966 O zaman bahis yok demektir. 69 00:05:36,266 --> 00:05:38,166 Kahretsin, şu aptal Goril. 70 00:05:38,396 --> 00:05:40,266 Hiç bir sebep olmadan insanlara vuruyor. 71 00:05:40,526 --> 00:05:41,436 Ne kadar mantıksız biri. 72 00:05:41,766 --> 00:05:43,856 Neresinden bakarsan bak, Haruko-san'ın abisi olması imkansız. 73 00:05:45,576 --> 00:05:46,965 Nyoga-san, elinden geleni yap! 74 00:05:46,966 --> 00:05:47,546 Teşekkürler. 75 00:05:48,286 --> 00:05:51,056 Peh. Yine şu koca ağızlı kızlar! 76 00:05:52,266 --> 00:05:54,666 Ama bu kızın harika biri olduğunu hissediyorum. 77 00:06:00,216 --> 00:06:03,376 Burada, Takezono'da hayranlarımın olduğunu bilmiyordum, 78 00:06:03,566 --> 00:06:05,266 hatta bana içecek getirmiş. 79 00:06:07,266 --> 00:06:09,576 Hanımefendi, gerçekten erkekten anlıyorsunuz. 80 00:06:13,966 --> 00:06:15,046 Sakuragi-kun. 81 00:06:18,096 --> 00:06:19,866 Özür dilerim, Sakuragi-kun. 82 00:06:20,166 --> 00:06:22,786 Ama ben basketbol takımındaki Oda-kun'dan hoşlanıyorum. 83 00:06:22,856 --> 00:06:25,336 Kaybettim! 84 00:06:25,566 --> 00:06:26,896 Tebrikler Hanamichi. 85 00:06:26,966 --> 00:06:29,756 Ortaokuldaki üç senende, 50 kız tarafından reddedildin. 86 00:06:29,866 --> 00:06:32,466 Bu kırılması çok zor bir rekor olmalı. 87 00:06:32,906 --> 00:06:34,066 Kahretsin, sizi sersemler! 88 00:06:43,216 --> 00:06:45,166 Yo... Yohko-san. 89 00:06:47,916 --> 00:06:51,366 N... nasılsın? 90 00:06:51,666 --> 00:06:52,936 E... Evet. 91 00:06:53,436 --> 00:06:54,466 Demek öyle? 92 00:06:54,866 --> 00:06:57,066 Sakuragi-kun, bu üzerindeki forma... 93 00:06:57,716 --> 00:06:59,866 Bu? Tuhaf bir kokusu mu var? 94 00:07:00,266 --> 00:07:03,836 Kesin öyle olmalı. Bunu daha yıkatamadım. 95 00:07:06,546 --> 00:07:08,766 Senin Shohoku'ya girdiğini duymuştum, 96 00:07:09,066 --> 00:07:11,366 ama basketbol takımına katıldığından haberim yoktu. 97 00:07:13,676 --> 00:07:15,066 Çünkü ben bir sporcuyum. 98 00:07:19,666 --> 00:07:22,166 Sadece yeteneğimi saklıyordum. 99 00:07:22,466 --> 00:07:25,666 Ama Kaptan Gori'yi mağlup ettim bile. 100 00:07:25,966 --> 00:07:27,666 Ver bir sonraki kaptan ben olacağım. 101 00:07:27,796 --> 00:07:28,386 Goril? 102 00:07:28,766 --> 00:07:30,866 O bir gorile benziyor, bu yüzden takma adı Goril. 103 00:07:41,566 --> 00:07:42,106 Oda? 104 00:07:44,696 --> 00:07:46,296 Ama, buna inanmak çok zor, 105 00:07:46,376 --> 00:07:48,526 ortaokul yılları ile kıyaslandığında, bambaşka bir insan olmuşsun. 106 00:07:48,656 --> 00:07:50,166 Çünkü ben bir Dahi'yim! 107 00:07:51,096 --> 00:07:53,146 Sadece saçının rengi değişmemiş. 108 00:07:53,206 --> 00:07:53,966 Gerçekten mi? 109 00:07:56,136 --> 00:07:59,266 Yohko-san ortaokuldakinden çok daha güzel olmuş. 110 00:07:59,666 --> 00:08:01,666 Onun Takezono'ya gittiğini bilmiyordum. 111 00:08:11,196 --> 00:08:12,116 Sizin bu kadar 112 00:08:12,666 --> 00:08:14,366 yakın olduğunuzu bilmiyordum. 113 00:08:14,656 --> 00:08:15,436 Oda-kun... 114 00:08:16,006 --> 00:08:16,966 Oda? 115 00:08:17,406 --> 00:08:20,656 Sakuragi, dalga geçmeyi kes. Bu forma... 116 00:08:21,616 --> 00:08:23,416 Oda-kun da şaşırdı değil mi? 117 00:08:23,666 --> 00:08:26,656 Sakuragi şimdi Shohoku'nun basketbol takımında. 118 00:08:26,706 --> 00:08:27,496 Bu önemli bir şey değil... 119 00:08:28,186 --> 00:08:29,466 Şaşırmadım, 120 00:08:29,966 --> 00:08:31,136 sadece takımı için endişelendim. 121 00:08:33,066 --> 00:08:34,066 Bu doğru değil mi? 122 00:08:34,566 --> 00:08:35,966 Sen basketboldan ne anlarsın? 123 00:08:36,266 --> 00:08:39,566 Ortaokuldayken sürekli kavga edip dururdun. 124 00:08:40,006 --> 00:08:41,456 Shohoku'nun gerçekten bir oyuncu sıkıntısı olmalı. 125 00:08:41,756 --> 00:08:44,666 Aptal, dahiler tecrübeye ihtiyaç duymazlar. 126 00:08:44,996 --> 00:08:47,596 Eğer benim Rynan önündeki harika performansımı görseydin, 127 00:08:47,706 --> 00:08:49,466 o zaman anlardın. 128 00:08:51,566 --> 00:08:52,566 Basketbolu küçümseme. 129 00:08:52,706 --> 00:08:53,336 Ne? 130 00:08:53,766 --> 00:08:54,566 Sakuragi! 131 00:08:55,066 --> 00:08:57,766 Senin gibi serserilerin basketbol oynamaya hakkı yoktur. 132 00:08:58,066 --> 00:09:00,266 Basketbolu küçük düşürmenin bile bir sınırı var! 133 00:09:00,856 --> 00:09:02,466 Seni kendini beğenmiş sersem! 134 00:09:04,166 --> 00:09:05,166 Sakuragi-kun! 135 00:09:05,776 --> 00:09:06,766 Tam düşündüğüm gibi, 136 00:09:07,166 --> 00:09:09,376 sen hala aynısın, her şeyi çözmek için kaba kuvvet kullanıyorsun. 137 00:09:14,536 --> 00:09:19,976 Sakuragi, bana istediğin kadar vur, 138 00:09:20,766 --> 00:09:23,066 ama bundan sonra basketbol topuna dokunma bir daha! 139 00:09:23,496 --> 00:09:26,066 Büyük basketbol ruhuna hakaret etmeyi bırak! 140 00:09:26,866 --> 00:09:30,156 Kahretsin! Seni aptal serseri! 141 00:09:30,206 --> 00:09:31,246 Sakuragi-kun! 142 00:09:37,876 --> 00:09:39,336 Eğer istiyorsan bana vur, seni serseri! 143 00:09:39,566 --> 00:09:40,466 Kahretsin! 144 00:09:40,666 --> 00:09:42,086 Yapma, Sakuragi-kun! 145 00:09:42,586 --> 00:09:43,716 Basketbolu küçük görme... 146 00:09:57,566 --> 00:09:58,666 Kahretsin! 147 00:10:16,666 --> 00:10:17,366 Sakuragi, 148 00:10:17,866 --> 00:10:20,766 yakında göreceksin! Sana gerçek basketbolun ne demek olduğunu göstereceğim. 149 00:10:23,166 --> 00:10:23,866 Oda-kun! 150 00:10:41,766 --> 00:10:44,466 Hey duydunuz mu? Oda-kun'u neredeyse dövüyorlarmış. 151 00:10:44,556 --> 00:10:45,506 Oda-kun? 152 00:10:45,606 --> 00:10:46,966 Ne zalimce! 153 00:10:47,096 --> 00:10:49,366 Duyduğuma göre bunu yapan Shohoku'nun 10 numarasıymış. 154 00:10:49,446 --> 00:10:51,976 Bu affedilemez bir şey, oda-kun'a zorbalık yapmak. Onu affetmeyiz! 155 00:10:52,366 --> 00:10:54,745 Shohoku'nun serserilerinden biri olsa gerek. 156 00:10:54,746 --> 00:10:57,086 Şu kızıl saçlarına bakınca anlayabiliyorsun. 157 00:10:57,766 --> 00:10:59,966 Çok zalimce, Oda-kun için çok üzülüyorum. 158 00:11:00,006 --> 00:11:02,066 Sanırım şu çocuğun ismi Sakuragi. 159 00:11:04,166 --> 00:11:06,566 Rukawa-kun! Elinden geleni yap! 160 00:11:07,096 --> 00:11:09,666 Hanamichi-san! Elinden geleni yap! 161 00:11:09,966 --> 00:11:14,786 Aptal 10 numara! Oda ile uğraşma! 162 00:11:14,866 --> 00:11:16,665 10 numara evine dön! 163 00:11:16,666 --> 00:11:30,766 Evine dön... Evine dön... Evine dön... 164 00:11:30,876 --> 00:11:33,106 Şaka yapıyor olmalısın, Oda! 165 00:11:33,196 --> 00:11:36,266 Bırak da sana basketbolun ne olduğunu göstereyim! 166 00:12:01,466 --> 00:12:02,836 10 numara, topla yürüme! 167 00:12:03,666 --> 00:12:05,726 İyi işti 10 numara, aptal. 168 00:12:08,156 --> 00:12:10,166 Aptal. Kişisel oynamakla bu maçı kazanamayız. 169 00:12:10,776 --> 00:12:12,166 Rukawa, seni sersem! 170 00:12:13,356 --> 00:12:15,126 Hanamichi, daha ciddi ol. 171 00:12:15,266 --> 00:12:16,866 Hanamichi çok gergin. 172 00:12:17,266 --> 00:12:20,556 Elbette öyle olacak. Onlar bir zamanlar şu kızın aşkı için rakiptiler. 173 00:12:21,166 --> 00:12:23,766 Ama gerçek şu ki, tam bir afet olmuş. 174 00:12:29,066 --> 00:12:31,666 Oda-kun, Sakuragi-kun, elinizden geleni yapın. 175 00:12:37,346 --> 00:12:40,076 Sakuragi, görünüşe göre takım arkadaşların tarafından pek sevilmiyorsun. 176 00:12:40,176 --> 00:12:41,366 Seni... 177 00:12:48,066 --> 00:12:50,166 Bu bir çocukla oynamak gibi 178 00:12:50,326 --> 00:12:51,636 Gerçekten de onunla oyun oynuyor. 179 00:13:00,166 --> 00:13:02,516 Oda! Oda! Oda! 180 00:13:02,926 --> 00:13:05,566 Kahretsin, tek bir şuttan sonra bu kadar havaya giriyor. 181 00:13:19,466 --> 00:13:21,466 Rukawa-kun! Harika! 182 00:13:31,646 --> 00:13:32,796 Bunu gördün mü, Oda? 183 00:13:33,226 --> 00:13:36,366 Bu Dahi Sakuragi Hanamichi'nin süper sıçrama tekniği. 184 00:13:38,526 --> 00:13:39,836 Beş saniye ihlali. 185 00:13:40,876 --> 00:13:43,666 Aptal Hanamichi, neden kuralları hala bilmiyorsun? 186 00:13:46,996 --> 00:13:49,966 Niçin herkes benimle uğraşıyor? 187 00:13:50,466 --> 00:13:52,766 Sakuragi-kun, elinden geleni yap! 188 00:13:53,566 --> 00:13:54,166 Haruko-san! 189 00:13:55,266 --> 00:13:57,366 Haruko-san, bana tezahürat mı yapıyorsun? 190 00:13:58,766 --> 00:14:00,266 Lütfen izle, Haruko-san. 191 00:14:00,766 --> 00:14:05,226 Sana 1 milyon tezahüratın bile senin bir tek bağırışını geçemeyeceğini göstereceğim. 192 00:14:06,766 --> 00:14:07,866 Sen de Rukawa-kun... 193 00:14:08,666 --> 00:14:10,666 Haruko'nun bakış açısı 194 00:14:25,566 --> 00:14:27,066 Aptal. 195 00:14:32,506 --> 00:14:33,966 Destekleriniz için teşekkürler. 196 00:14:35,066 --> 00:14:36,066 Birinci yarı sona erdi. 197 00:14:42,326 --> 00:14:45,166 Bu tezahürat gerçekten çok yüksek ve sinir bozucu. 198 00:14:45,866 --> 00:14:48,966 Takımın yıldız oyuncusu, Oda Tatsuma, kızların arasında çok popüler. 199 00:14:49,526 --> 00:14:51,876 Üstelik gerçekten de çok yetenekli. 200 00:14:52,166 --> 00:14:52,566 Dinleyin, 201 00:14:53,066 --> 00:14:54,466 şu tezahüratlara kulak asmayın 202 00:14:55,066 --> 00:14:56,846 Oyunu kazanmaya konsantre olmalıyız. 203 00:14:57,116 --> 00:14:57,546 Evet! 204 00:14:58,606 --> 00:14:59,616 Dikkatini topladığınız müddetçe, 205 00:14:59,966 --> 00:15:01,366 diğer sesler sizi etkilemez. 206 00:15:02,436 --> 00:15:05,666 Sakuragi, kaptan'ın talimatlarını duydun mu? 207 00:15:09,066 --> 00:15:09,666 Oda! 208 00:15:10,666 --> 00:15:12,466 Seni yeneceğim! 209 00:15:33,866 --> 00:15:36,536 Hey Oda. Sakuragi bir kavgaya daha karışmış. 210 00:15:36,866 --> 00:15:38,916 Şu müthiş kafa darbesi ile kazanmış olmalı. 211 00:15:53,166 --> 00:15:55,366 Harika! Bu senin 125. arka arkaya galibiyetin. 212 00:15:55,656 --> 00:15:57,396 İşte bizim Hanamichi, yenilmez! 213 00:15:57,466 --> 00:15:59,266 Kavgalarda kazanan, ama aşkta kaybeden! 214 00:16:02,176 --> 00:16:02,586 Ah hayır! 215 00:16:06,426 --> 00:16:09,566 Sakuragi zamanını arkadaşlarıyla harcarken, 216 00:16:10,166 --> 00:16:11,966 ben her şeyimi basketbol antrenmanlarına vermiştim. 217 00:16:13,896 --> 00:16:17,766 Ne kadar zor olursa olsun, çalışmaya devam ettim. 218 00:16:23,046 --> 00:16:26,456 Şimdi Sakuragi, sen benimle aynı sahada oynayacaksın. 219 00:16:26,926 --> 00:16:27,846 Bu saçma sapan bir şey! 220 00:16:29,666 --> 00:16:30,666 Sakuragi! 221 00:16:30,966 --> 00:16:31,286 Oda! 222 00:16:31,816 --> 00:16:32,316 Oda! 223 00:16:32,816 --> 00:16:33,166 Evet! 224 00:16:33,866 --> 00:16:34,796 Sorun ne, Oda? 225 00:16:35,416 --> 00:16:38,216 Sen oldukça sakin birisindir. Bugün seni bu kadar heyecanlandıran ne? 226 00:16:38,526 --> 00:16:39,466 E... evet. 227 00:16:40,366 --> 00:16:42,266 İlkyarıdan da belli olduğu gibi, 228 00:16:42,666 --> 00:16:44,966 Shohoku'nun en tehlikeli oyuncuları Akagi ve Rukawa. 229 00:16:45,466 --> 00:16:47,766 Özellikle Rukawa, onu çok sıkı savunmalısınız. 230 00:16:48,266 --> 00:16:49,286 Oda, 10 numara ile oynamayı bırak. 231 00:16:49,696 --> 00:16:51,086 Rukawa'yı çok sıkı marke etmelisin. 232 00:16:51,266 --> 00:16:51,586 Evet! 233 00:17:19,866 --> 00:17:20,616 İyi şut. 234 00:17:22,466 --> 00:17:23,166 Haydi biraz dinlenelim. 235 00:17:29,216 --> 00:17:31,726 Takezono'ya transfer olmaya karar verdim. 236 00:17:32,866 --> 00:17:35,266 Öncelikle, basketbol takımları fena değil, 237 00:17:35,566 --> 00:17:38,926 ve ikinci olarak da koçları beni takımına katmayı gerçekten çok istiyor.. 238 00:17:39,656 --> 00:17:41,366 Gerçekten mi? Bu çok iyi. 239 00:17:42,966 --> 00:17:46,436 Bölgenin en iyi iki takımı, Kainan ve Ryonan'ı mutlaka yeneceğim, 240 00:17:46,866 --> 00:17:48,946 ve Takezono'nun liseler arası şampiyona da oynamasını sağlayacağım. 241 00:17:49,566 --> 00:17:52,366 Rüyalarımı kendi ellerimle gerçekleştireceğim. 242 00:17:53,766 --> 00:17:54,666 Sanırım ben de... 243 00:17:56,566 --> 00:17:58,666 Ben de Takezono'ya transfer olacağım. 244 00:18:01,666 --> 00:18:02,366 O zaman anlaştık. 245 00:18:23,166 --> 00:18:23,766 Yohko... 246 00:18:37,966 --> 00:18:38,606 Oda-kun. 247 00:18:40,566 --> 00:18:43,376 Değiştin, ortaokulda olduğun gibi değilsin artık. 248 00:18:44,066 --> 00:18:44,356 Eh? 249 00:18:45,146 --> 00:18:46,746 O zamanlar her zaman gülümserdin. 250 00:18:47,166 --> 00:18:50,166 Ama liseye başladığından beri o gülümseme yok oldu. 251 00:18:50,466 --> 00:18:52,496 Neredeyse korkutucu bir havan var... 252 00:18:53,866 --> 00:18:56,366 Takım arkadaşların en küçük bir hata yaptıklarında çılgına dönüyorsun. 253 00:18:56,546 --> 00:19:01,026 Bu senin mizacın olmaya başladı. Orta okulda böyle değildin. 254 00:19:01,276 --> 00:19:02,166 Elbette! 255 00:19:02,946 --> 00:19:05,166 Çünkü lisedeki basketbol bir oyun değil. 256 00:19:06,066 --> 00:19:08,266 Kazanmak için durmadan çalışmak şart! 257 00:19:08,766 --> 00:19:10,066 Bu doğru olabilir, 258 00:19:10,566 --> 00:19:13,166 ama şimdi, Oda-kun, sen hiç mutlu değilsin. 259 00:19:13,666 --> 00:19:14,266 Ne? 260 00:19:14,566 --> 00:19:15,766 Her ne kadar tam olarak anlayamasam da, 261 00:19:16,076 --> 00:19:19,166 Senin... Senin bir şeyleri gözden kaçırdığını hissediyorum. 262 00:19:19,936 --> 00:19:20,816 O kadar ileri gitme! 263 00:19:46,566 --> 00:19:47,396 Yohko... 264 00:20:04,566 --> 00:20:06,566 Rukawa-kun harika! 265 00:20:09,066 --> 00:20:11,786 Bu gürültülü tezahüratların arasında bile o muhteşem oyununu oynayabiliyor, gerçekten harika. 266 00:20:12,466 --> 00:20:15,066 Ya kendinden çok emin ya da çok aptal. 267 00:20:29,606 --> 00:20:30,546 Shohoku topu! 268 00:20:31,896 --> 00:20:34,466 Zaten bizden dışarı çıkan bir topun peşinden koşmak çok zor olmalı, Sakuragi. 269 00:20:35,966 --> 00:20:38,906 Çok aptal! Kesin bir kaç tahtası eksik. 270 00:20:39,066 --> 00:20:41,166 Oyunda biraz daha hareketli ol, Sakuragi-kun. 271 00:20:41,406 --> 00:20:42,766 Elbette! 272 00:20:43,166 --> 00:20:44,466 Önemli bir şey değil. Aldırma. 273 00:20:45,866 --> 00:20:47,546 Senin bu sersemce hareketlerin çok aşağılayıcı. 274 00:20:47,866 --> 00:20:50,366 Oda, benim rakibim sen değilsin, 275 00:20:50,666 --> 00:20:52,366 benim rakibim basketbol! 276 00:20:52,666 --> 00:20:53,366 Ne? 277 00:21:01,326 --> 00:21:02,566 Sakuragi, buraya gel! 278 00:21:03,306 --> 00:21:04,266 Goril! 279 00:21:18,866 --> 00:21:20,266 Bu çok önemli bir devre! 280 00:21:20,666 --> 00:21:21,866 Ayakta kalan maçı kazanacak! 281 00:21:25,216 --> 00:21:27,566 Evet, herkes sonuna kadar dayanmalı! 282 00:21:32,766 --> 00:21:34,016 Sakuragi, şut atacak! 283 00:21:38,826 --> 00:21:40,366 Ne... Bu da ne? 284 00:21:42,666 --> 00:21:43,266 Kahretsin! 285 00:21:49,966 --> 00:21:51,736 10 numara faul, itme, iki serbest atış. 286 00:21:52,266 --> 00:21:53,766 Ben bir şey yapmadım! 287 00:21:54,166 --> 00:21:55,566 Oda bana dirseği ile vurdu! 288 00:21:55,866 --> 00:21:58,066 Sakuragi-kun, boş ver, boş ver! 289 00:21:59,666 --> 00:22:00,166 Tamam. 290 00:22:04,866 --> 00:22:06,466 Bu nasıl bir savunmaydı? 291 00:22:06,866 --> 00:22:08,566 Onu bir türlü geçemedim. 292 00:22:13,966 --> 00:22:16,165 Bu gerçek olamaz... bu kadar etkili bir savunma... 293 00:22:16,166 --> 00:22:19,066 Sıradan insanlar bunu yapamazlar... ama şimdi... 294 00:22:28,866 --> 00:22:29,366 Pas! 295 00:22:32,466 --> 00:22:33,366 Ah! Oda! 296 00:22:38,876 --> 00:22:41,166 Nasıl bir aptal rakibine pas verir?! 297 00:22:41,566 --> 00:22:42,366 Böyle biri... 298 00:22:42,766 --> 00:22:46,516 Sakuragi-kun, ne oldu? Acaba neden Rukawa-kun'a pas vermedi? 299 00:22:47,866 --> 00:22:48,986 Hiç anlamıyorsun değil mi... 300 00:22:49,016 --> 00:22:50,066 Haruko... 301 00:22:51,266 --> 00:22:52,466 Boş ver, boş ver... 302 00:23:14,666 --> 00:23:16,466 Oda! Top boşta kaldı! 303 00:25:28,126 --> 00:25:33,146 Takezono'nun koçunun Sakuragi'yi alkışlayacağını ummazdım. 304 00:25:33,766 --> 00:25:36,366 Benim takımımda eksik olan mücadele gücünü o ortaya koydu. 305 00:25:36,636 --> 00:25:38,226 Bize önemli bir ders verdi. 306 00:25:40,066 --> 00:25:44,956 Bizim Oda liseler arası şampiyonaya katılmak için çok hevesli, 307 00:25:45,036 --> 00:25:46,916 ama bu siniri onun daha iyi olmasını engelliyor. 308 00:25:47,166 --> 00:25:51,526 Basketbolun en temel prensibini unutmuştu, tüm gücünle oynamak. 309 00:25:52,266 --> 00:25:54,246 Bugün değerli bir ders aldık. 310 00:25:54,566 --> 00:25:55,866 Çok teşekkür ederim. 311 00:25:56,466 --> 00:25:59,426 Hayır hayır. Asıl biz çok şey öğrendik. 312 00:25:59,966 --> 00:26:01,166 Teşekkür ederim. 313 00:26:01,466 --> 00:26:03,566 Hep beraber liseler arası şampiyonaya girmek için elimizden geleni yapalım. 314 00:26:05,736 --> 00:26:06,566 Haruko-san! 315 00:26:07,666 --> 00:26:08,466 Sakuragi-kun! 316 00:26:10,466 --> 00:26:12,866 Haruko-san'ın morali benim moralimi düzeltti. 317 00:26:13,166 --> 00:26:16,736 Ru... Rukawa-kun... bugün çok iyi oynadın. 318 00:26:16,906 --> 00:26:18,366 Ahh, demk öyle? 319 00:26:21,566 --> 00:26:22,766 Ne yapsam? 320 00:26:25,966 --> 00:26:26,766 Haruko-san! 321 00:26:27,966 --> 00:26:30,416 Sakuragi-kun'un da performansı iyiydi. 322 00:26:30,576 --> 00:26:32,066 Çünkü ben bir dahiyim! 323 00:26:35,566 --> 00:26:39,966 Sa... Sakuragi-kun'un da mı? ...da? ...da? 324 00:26:41,266 --> 00:26:41,946 Sakuragi! 325 00:26:42,656 --> 00:26:44,676 Acele et yoksa sen olmadan gideceğiz! 326 00:26:45,366 --> 00:26:49,186 Sersem! Nasıl olur da maçın MVP'sini arkada bırakırsın? 327 00:26:51,266 --> 00:26:54,366 Haruko-san! Orada durma öyle. Acele et! 328 00:27:12,066 --> 00:27:13,366 Seni seviyorum, Oda. Ben de seni seviyorum... Yohko. 329 00:27:13,466 --> 00:27:16,866 Yohko-chan, senin bana o gün ne demek istediğini anladım. 330 00:27:18,466 --> 00:27:21,896 Tıpkı Sakuragi'nin yaptığı gibi basketbolun peşinden gideceğim. 331 00:27:22,166 --> 00:27:26,576 Gerçekten sporu hissetmek için, sadece kazanmak veya popüler olmak için değil. 332 00:27:27,266 --> 00:27:29,566 Bu daha da anlamlı olacak. 333 00:27:30,366 --> 00:27:32,466 Elbette, ben yine de liseler arası şampiyonaya katılmak için elimden geleni yapacağım. 334 00:27:34,666 --> 00:27:35,466 Oda-kun. 335 00:27:43,466 --> 00:27:47,546 Sakuragi! Seninle liseler arası şampiyona da görüşeceğiz! 336 00:27:53,076 --> 00:27:56,716 Anata dake mitsumete'ru 337 00:27:56,966 --> 00:28:01,056 Deatta hi kara ima demo zutto 338 00:28:01,196 --> 00:28:04,736 Anata sae soba ni ireba 339 00:28:05,216 --> 00:28:08,516 Hoka ni nannimo iranai 340 00:28:09,446 --> 00:28:12,416 Yume no high tension 341 00:28:18,546 --> 00:28:22,656 Anata ga sou yorokobu kara 342 00:28:22,996 --> 00:28:26,036 Keshou mo mazu yameta wa 343 00:28:26,686 --> 00:28:32,146 Doko ni itemo tsukumaru you ni pokeberu motto wa 344 00:28:33,286 --> 00:28:38,566 Kuruma mo kuwashikunatta shi 345 00:28:39,086 --> 00:28:42,056 Oryouri mo ganbatteru 346 00:28:43,096 --> 00:28:52,076 Maiyotte iru kedo kono hito ni ishhou tsuite yukou to kimeta 347 00:28:55,356 --> 00:28:58,896 Anata dake mitsumeteru 348 00:28:59,026 --> 00:29:03,176 Hitori de matsu futari dake no heya 349 00:29:03,396 --> 00:29:10,416 Anata no houhouemi wa bara iro no kusari 350 00:29:11,596 --> 00:29:16,146 Yuke!! yume na shou na! 26216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.