All language subtitles for The.Maids.1975.1080p.BluRay.H264.AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:59,572 --> 00:03:04,577 ♪suspenseful orchestral music♪ 2 00:04:00,967 --> 00:04:05,972 ♪suspenseful orchestral music♪ 3 00:05:08,535 --> 00:05:13,540 ♪♪♪ 4 00:05:52,454 --> 00:05:53,746 -Oh! 5 00:05:53,746 --> 00:05:56,458 Those gloves again. 6 00:05:56,458 --> 00:05:59,711 Those everlasting gloves. 7 00:05:59,711 --> 00:06:04,507 I've told you again and again to leave them in the kitchen. 8 00:06:04,507 --> 00:06:07,552 No doubt with such elegance you hope to impress the milkman. 9 00:06:07,552 --> 00:06:09,095 No, no, don't deny it. 10 00:06:09,095 --> 00:06:12,974 There's no point in lying. 11 00:06:12,974 --> 00:06:15,185 Hang them over your sink. 12 00:06:15,185 --> 00:06:18,521 When will you understand that this room must not be polluted? 13 00:06:18,521 --> 00:06:22,984 Everything but everything that comes out of the kitchen is 14 00:06:22,984 --> 00:06:25,695 spit. 15 00:06:25,695 --> 00:06:30,617 Get out and take your mucus with you. 16 00:06:30,617 --> 00:06:32,535 Oh, don't worry, give yourself a treat. 17 00:06:32,535 --> 00:06:34,370 And above all, take your time. 18 00:06:34,370 --> 00:06:37,165 There's no hurry. 19 00:06:37,165 --> 00:06:42,170 Go! 20 00:06:50,595 --> 00:06:52,597 Is my gown ready? 21 00:06:52,597 --> 00:06:53,806 Are you there? 22 00:06:53,806 --> 00:06:56,684 Claire? 23 00:06:56,684 --> 00:07:00,563 -I'm so sorry, Madame, I was preparing Madame's tea. 24 00:07:00,563 --> 00:07:03,942 -Lay out my evening things: the white gown, 25 00:07:03,942 --> 00:07:08,321 the sequined one, the band, the emeralds. 26 00:07:08,321 --> 00:07:09,822 -All Madame's jewels? 27 00:07:09,822 --> 00:07:11,199 -Leave them out! 28 00:07:11,199 --> 00:07:16,204 I shall choose. 29 00:07:21,125 --> 00:07:26,130 And of course my patent leather slippers -- the ones you've been 30 00:07:26,214 --> 00:07:30,969 coveting for years... 31 00:07:30,969 --> 00:07:33,638 for your wedding, no doubt. 32 00:07:33,638 --> 00:07:38,434 Admit he said you to admit you are pregnant. 33 00:07:38,434 --> 00:07:41,896 Confess. 34 00:07:41,896 --> 00:07:46,901 Claire, I told you kindly, refrain from spitting. 35 00:07:50,572 --> 00:07:55,577 Mm, how hideous you are, you poor old thing. 36 00:08:09,882 --> 00:08:14,887 Bend over more and look at yourself in my shoes. 37 00:08:18,308 --> 00:08:22,145 Do you think I enjoy having my feet veiled in the film of your 38 00:08:22,145 --> 00:08:23,813 saliva? 39 00:08:23,813 --> 00:08:26,357 In the midst of your swamps? 40 00:08:26,357 --> 00:08:28,860 -I wish this for Madame to be lovely. 41 00:08:28,860 --> 00:08:33,865 -Mm, you do hate me, don't you? 42 00:08:35,617 --> 00:08:38,328 You smother me with your intentions and your humility and 43 00:08:38,328 --> 00:08:41,748 your gladiolus and your hydrangeas. 44 00:08:41,748 --> 00:08:43,750 It's really too cluttered in here, 45 00:08:43,750 --> 00:08:46,544 too many flowers. 46 00:08:46,544 --> 00:08:50,548 Leathally lovely I shall be. 47 00:08:50,548 --> 00:08:51,966 My gown-- 48 00:08:51,966 --> 00:08:53,843 -Is red! 49 00:08:53,843 --> 00:08:57,680 Madame will be in red! 50 00:08:57,680 --> 00:09:00,850 -I did say white with sequins! 51 00:09:00,850 --> 00:09:05,813 -Tonight, Madame will wear the scarlet velour. 52 00:09:05,813 --> 00:09:08,650 -Yes, why? 53 00:09:08,650 --> 00:09:13,154 -Because Madame's breasts under the draped velour are 54 00:09:13,154 --> 00:09:18,159 unforgettable, particularly when she sighs and speaks to Monsieur 55 00:09:18,409 --> 00:09:20,578 of my devotion. 56 00:09:20,578 --> 00:09:24,165 Of course, a black something would be better for a widow. 57 00:09:24,165 --> 00:09:26,584 Do I really need to explain? 58 00:09:26,584 --> 00:09:28,294 Ah! 59 00:09:28,294 --> 00:09:30,672 You're alluding, I see. 60 00:09:30,672 --> 00:09:33,633 Threaten me, add insult to injury. 61 00:09:33,633 --> 00:09:37,929 So you're alluding to Monsieur's misfortune, are you? 62 00:09:37,929 --> 00:09:39,597 I can see you coming. 63 00:09:39,597 --> 00:09:42,767 I can hear the accusations humming in the beehive of your 64 00:09:42,767 --> 00:09:44,268 brain. 65 00:09:44,268 --> 00:09:47,313 I know you are longing for the moment you can spit in my face. 66 00:09:47,313 --> 00:09:49,148 -Madame, ooh! 67 00:09:49,148 --> 00:09:50,858 We're not quite there yet. 68 00:09:50,858 --> 00:09:52,318 Monsieur is-- 69 00:09:52,318 --> 00:09:56,155 -Monsieur is in prison thanks to me. 70 00:09:56,155 --> 00:09:57,240 Go on and say it. 71 00:09:57,240 --> 00:09:59,200 I dare you to say it. 72 00:09:59,200 --> 00:10:00,910 I've given you freedom of speech. 73 00:10:00,910 --> 00:10:03,454 Speak. 74 00:10:03,454 --> 00:10:07,959 I operate on the sly, in the shadow of my flowers, 75 00:10:07,959 --> 00:10:10,336 and you have nothing on me. 76 00:10:10,336 --> 00:10:11,921 Madame thinks every word is a threat. 77 00:10:11,921 --> 00:10:13,256 I am only the maid. 78 00:10:13,256 --> 00:10:15,925 Am I to be at your mercy simply for denouncing my 79 00:10:15,925 --> 00:10:17,218 lover? 80 00:10:17,218 --> 00:10:19,345 Just for sending him to the police? 81 00:10:19,345 --> 00:10:22,432 Oh, I could have done worse than that, Claire. 82 00:10:22,432 --> 00:10:23,725 Do you hear me? 83 00:10:23,725 --> 00:10:28,396 Forced my hand to pen that pistol to the cops -- steadily, 84 00:10:28,396 --> 00:10:33,067 firmly, no mistakes on spending, no corrections on grammar. 85 00:10:33,067 --> 00:10:35,862 The letter that sent my love to jail. 86 00:10:35,862 --> 00:10:36,988 And you. 87 00:10:36,988 --> 00:10:40,366 Instead of upholding me, you taunt me with it! 88 00:10:40,366 --> 00:10:42,994 "Widow," she says. 89 00:10:42,994 --> 00:10:46,622 Monsieur isn't dead, Claire. 90 00:10:46,622 --> 00:10:51,627 Monsieur will be lead alive, dungeon to dungeon, 91 00:10:52,462 --> 00:10:56,674 from prison to prison, perhaps even to Devil's Island, 92 00:10:56,674 --> 00:10:59,635 and I, his love, insane with grief, 93 00:10:59,635 --> 00:11:02,138 will follow any part of the convoy. 94 00:11:02,138 --> 00:11:07,143 I will share in his glory, we do indeed. 95 00:11:07,602 --> 00:11:10,938 White is the mourning of queens, Claire. 96 00:11:10,938 --> 00:11:15,943 You're too ignorant to know that you deny me the white gown. 97 00:11:16,486 --> 00:11:21,199 -Madame will wear red. 98 00:11:21,199 --> 00:11:24,494 All right. 99 00:11:24,494 --> 00:11:29,415 Hand me my robe. 100 00:11:30,416 --> 00:11:35,046 I'm so deserted, so friendless. 101 00:11:35,046 --> 00:11:38,716 Hm, I can read the hatred in your eyes. 102 00:11:38,716 --> 00:11:40,593 -I love you. 103 00:11:40,593 --> 00:11:42,470 Mm, as one loves one's mistress, 104 00:11:42,470 --> 00:11:43,471 no doubt. 105 00:11:43,471 --> 00:11:47,391 You love me and you respect me while you're waiting for a 106 00:11:47,391 --> 00:11:50,353 legacy, a clause in my will naming you beneficiary. 107 00:11:50,353 --> 00:11:53,147 -I would do the impossible for you-- 108 00:11:53,147 --> 00:11:58,110 -Oh, I know you'd throw yourself into the fire for me. 109 00:11:58,110 --> 00:12:01,531 Fasten up. 110 00:12:01,531 --> 00:12:06,536 Don't pull so hard, you're trying to bind me up. 111 00:12:06,619 --> 00:12:11,374 Stop pawing at me, and keep your distance, 112 00:12:11,374 --> 00:12:14,377 you smell like an animal. 113 00:12:14,377 --> 00:12:17,922 From what foul attic your lackeys defile you at night did 114 00:12:17,922 --> 00:12:19,882 you get that smell? 115 00:12:20,925 --> 00:12:22,468 The attic! 116 00:12:22,468 --> 00:12:27,265 There, the twin iron beds, the night table between them where 117 00:12:27,265 --> 00:12:29,725 the two sisters dream of one another, 118 00:12:29,725 --> 00:12:32,353 am I right? 119 00:12:32,353 --> 00:12:34,105 -It's so miserable, I could weep. 120 00:12:34,105 --> 00:12:37,024 -I am right. 121 00:12:37,024 --> 00:12:41,654 Let us not insist upon your prayers to a virgin in plaster, 122 00:12:41,654 --> 00:12:44,448 your kneeling, and your rosaries. 123 00:12:44,448 --> 00:12:49,078 I will not even mention your paper flowers ever and well the 124 00:12:49,078 --> 00:12:51,455 branch of holy wood. 125 00:12:51,455 --> 00:12:54,792 But look at these petals opening for my glory. 126 00:12:54,792 --> 00:12:57,336 Am I not an improvement on your plaster virgin? 127 00:12:57,336 --> 00:12:58,462 -Please! 128 00:12:58,462 --> 00:12:59,547 -And there! 129 00:12:59,547 --> 00:13:03,217 The famous skylight through which a half-naked milkman jumps 130 00:13:03,217 --> 00:13:04,260 into your bed. 131 00:13:04,260 --> 00:13:08,014 -Madame's mind must be wondering, Madame! 132 00:13:08,014 --> 00:13:09,348 -Your hands. 133 00:13:09,348 --> 00:13:11,100 It's your hands that are wondering. 134 00:13:11,100 --> 00:13:12,310 How often must I whisper? 135 00:13:12,310 --> 00:13:13,811 Your hands smell of the sick. 136 00:13:13,811 --> 00:13:14,645 -That's your fault! 137 00:13:14,645 --> 00:13:15,479 -What? 138 00:13:15,479 --> 00:13:20,276 -I am arranging your fall -- the fall of your gown! 139 00:13:20,276 --> 00:13:22,194 Keep your mean old paws off me! 140 00:13:23,154 --> 00:13:24,655 Ow! 141 00:13:26,365 --> 00:13:30,119 -Look, if you must whimper, carry on in your attic. 142 00:13:30,119 --> 00:13:34,206 Here in my room, only noble tears are allowed. 143 00:13:34,206 --> 00:13:38,544 A day will come where the hem of my gown will be constellated 144 00:13:38,544 --> 00:13:42,256 with tears, but precious as pearls. 145 00:13:42,256 --> 00:13:46,510 So arrange my fall, you fallen woman. 146 00:13:46,510 --> 00:13:49,555 -Madame is getting carried away. 147 00:13:49,555 --> 00:13:53,809 -I am getting carried away by the Devil and his fragrant arms. 148 00:13:53,809 --> 00:13:58,814 He's lifting me, I'm taking off, I'm high! 149 00:14:00,399 --> 00:14:03,152 Oh, stuck down here. 150 00:14:03,152 --> 00:14:04,654 My necklace. 151 00:14:04,654 --> 00:14:07,740 Oh, hurry up, we don't have time! 152 00:14:07,740 --> 00:14:08,741 The train's too long. 153 00:14:08,741 --> 00:14:11,911 Pin it up with safety pins! 154 00:14:11,911 --> 00:14:13,496 Keep your hands off mine! 155 00:14:13,496 --> 00:14:16,082 Your touch horrifies me! 156 00:14:16,082 --> 00:14:16,958 Get on with it. 157 00:14:16,958 --> 00:14:18,584 -Don't over-do it. Your eyes are blazing. 158 00:14:18,584 --> 00:14:19,961 You're crossing the river. 159 00:14:19,961 --> 00:14:21,045 -What did you say? 160 00:14:21,045 --> 00:14:22,254 -The limits, Madame, the boundaries. 161 00:14:22,254 --> 00:14:24,966 You must keep your distance. 162 00:14:24,966 --> 00:14:29,971 -Oh, what language, child -- I mean Claire. 163 00:14:30,972 --> 00:14:34,725 I see, this is your revenge, isn't it? 164 00:14:34,725 --> 00:14:37,228 You feel that the moment is coming when leaving behind you 165 00:14:37,228 --> 00:14:38,312 the role of maid-- 166 00:14:38,312 --> 00:14:41,315 -Madame understands me to perfection. 167 00:14:41,315 --> 00:14:43,693 Madame sees straight through me! 168 00:14:43,693 --> 00:14:45,903 -Leaving behind you the role of maid, 169 00:14:45,903 --> 00:14:49,073 you become revenge! 170 00:14:49,073 --> 00:14:50,616 Are you getting ready? 171 00:14:50,616 --> 00:14:53,160 Are you sharpening your claws? 172 00:14:53,160 --> 00:14:56,372 But Claire, don't forget-- Claire, 173 00:14:56,372 --> 00:14:57,790 are you listening? 174 00:14:57,790 --> 00:15:02,795 That the revenger is always born of a maid and that without-- 175 00:15:03,004 --> 00:15:04,880 Claire, you're not listening. 176 00:15:04,880 --> 00:15:06,674 -I'm listening. 177 00:15:06,674 --> 00:15:11,679 -Only through me, because of me, the maid has any existence -- my 178 00:15:12,221 --> 00:15:15,141 voice, my gestures. 179 00:15:15,141 --> 00:15:16,225 Claire. 180 00:15:16,225 --> 00:15:17,727 -I'm listening. 181 00:15:17,727 --> 00:15:22,732 -You only exist through me, and you provoke me. 182 00:15:22,940 --> 00:15:25,526 You do like seeing me naked in my bath every night, 183 00:15:25,526 --> 00:15:27,737 don't you? 184 00:15:27,737 --> 00:15:30,698 And my tragic love makes me all the lovelier. 185 00:15:30,698 --> 00:15:31,991 Get on with it! 186 00:15:31,991 --> 00:15:33,492 Are you ready? 187 00:15:33,492 --> 00:15:34,368 -Are you? 188 00:15:34,368 --> 00:15:35,327 I'm ready. 189 00:15:35,327 --> 00:15:37,455 I've had enough of being an object of contempt. 190 00:15:37,455 --> 00:15:39,415 I hate you too. 191 00:15:39,415 --> 00:15:42,168 -Oh, easy, darling, easy. 192 00:15:42,168 --> 00:15:44,503 -Oh, I loathe you. 193 00:15:44,503 --> 00:15:46,338 I despise you. 194 00:15:46,338 --> 00:15:49,091 You don't impress me any longer! 195 00:15:49,091 --> 00:15:53,721 I hate the scented breezes of your breasts, 196 00:15:53,721 --> 00:15:58,100 your ivory breasts, your golden thighs, 197 00:15:58,100 --> 00:16:00,311 your amber feet. 198 00:16:01,645 --> 00:16:03,355 I hate you! 199 00:16:03,355 --> 00:16:04,899 -Oh! 200 00:16:04,899 --> 00:16:08,027 -Yes, my lovely beauty. 201 00:16:08,027 --> 00:16:12,406 You thought you could steal the beauty of the sky to deprive me. 202 00:16:12,406 --> 00:16:14,825 Choose your perfumes, your lotions, 203 00:16:14,825 --> 00:16:18,370 your nail varnish, your silks, your satin, 204 00:16:18,370 --> 00:16:21,165 your lace to deprive me? 205 00:16:21,165 --> 00:16:23,459 Steal the milkman from me. 206 00:16:23,459 --> 00:16:25,294 You must confess the milkman, his youth, 207 00:16:25,294 --> 00:16:26,921 his freshness upsets you, don't they? 208 00:16:26,921 --> 00:16:28,380 Because Solange says-- 209 00:16:28,380 --> 00:16:29,048 Claire! 210 00:16:29,048 --> 00:16:30,257 Claire! 211 00:16:30,257 --> 00:16:31,050 Claire Solange. 212 00:16:31,050 --> 00:16:32,259 Claire! 213 00:16:32,259 --> 00:16:33,469 -Claire sits on you! 214 00:16:34,178 --> 00:16:36,722 -Claire is here, clearer than ever, 215 00:16:36,722 --> 00:16:37,932 translucent! 216 00:16:38,808 --> 00:16:40,059 - Oh! - Whoo! 217 00:16:40,059 --> 00:16:44,855 Oh, Madame thought she was protected behind her barrage of 218 00:16:44,855 --> 00:16:48,734 flowers to be spared by some special destiny, 219 00:16:48,734 --> 00:16:51,946 to be saved by somebody else's sacrifice, 220 00:16:51,946 --> 00:16:54,824 she reckoned, without the revolution of the maid-- 221 00:16:56,325 --> 00:16:59,286 -You can hear it swelling up. 222 00:16:59,286 --> 00:17:00,496 It will burst! 223 00:17:00,496 --> 00:17:01,664 Oh! 224 00:17:01,664 --> 00:17:04,041 -It will engulf you! 225 00:17:04,041 --> 00:17:06,710 Your Monsieur was just a sad little thing. 226 00:17:06,710 --> 00:17:08,337 -I bid you! 227 00:17:08,337 --> 00:17:10,089 -Oh, bid me? 228 00:17:10,089 --> 00:17:11,465 Oh, what fun! 229 00:17:11,465 --> 00:17:13,509 It is Madame who's all forbidden, 230 00:17:13,509 --> 00:17:16,428 her face falling apart. 231 00:17:16,428 --> 00:17:18,848 Would you like a mirror? 232 00:17:18,848 --> 00:17:21,559 -Oh, the mark of a slap. 233 00:17:21,559 --> 00:17:23,602 So becoming. 234 00:17:23,602 --> 00:17:25,312 More beautiful than ever. 235 00:17:25,312 --> 00:17:27,398 Danger crowns my head with light, 236 00:17:27,398 --> 00:17:29,900 Claire, and you are only the dark! 237 00:17:29,900 --> 00:17:31,152 -The eternal dark. 238 00:17:31,152 --> 00:17:32,278 Sure, I know that speech by heart. 239 00:17:32,278 --> 00:17:33,821 I know by the expression on your face what I'm supposed to say, 240 00:17:33,821 --> 00:17:36,198 so I'll go all the way. 241 00:17:36,198 --> 00:17:41,036 Behold, Madame! 242 00:17:41,036 --> 00:17:45,541 Here are your two maids, your faithful servants. 243 00:17:45,541 --> 00:17:50,212 We are folding, we are merging in our fumes, our rebels, 244 00:17:50,212 --> 00:17:52,089 our hatred for you! 245 00:17:52,089 --> 00:17:53,716 Don't laugh. 246 00:17:53,716 --> 00:17:56,886 Whatever you do, don't laugh at my eloquence. 247 00:17:56,886 --> 00:17:59,096 Get out! 248 00:17:59,096 --> 00:18:02,099 -Anything to accomodate Madame. 249 00:18:02,099 --> 00:18:05,936 I am going back to my kitchen, I am going home to my sink, 250 00:18:10,649 --> 00:18:15,487 to the silent burps of my sink. 251 00:18:15,487 --> 00:18:20,451 I have my sink as Madame has her flowers. 252 00:18:20,451 --> 00:18:23,078 I am only the maid 253 00:18:23,078 --> 00:18:25,956 so you cannot pollute me 254 00:18:25,956 --> 00:18:30,961 while I-- I-- I 255 00:18:30,961 --> 00:18:35,966 am going back to my kitchen, but first, I finish my task. 256 00:18:40,221 --> 00:18:42,765 Keep your paws down! 257 00:18:42,765 --> 00:18:47,770 Look at that fragile neck. 258 00:18:49,104 --> 00:18:50,439 Stop shaking. 259 00:18:50,439 --> 00:18:53,192 I operate with speed and discretion. 260 00:19:01,033 --> 00:19:04,328 -So soon? 261 00:19:06,872 --> 00:19:08,290 Quick! 262 00:19:08,290 --> 00:19:10,334 Madame will be back? 263 00:19:10,334 --> 00:19:15,214 Help me! 264 00:19:15,214 --> 00:19:17,258 It's over already and you didn't get to the end. 265 00:19:17,258 --> 00:19:19,426 So what you're saying it's your fault? 266 00:19:19,426 --> 00:19:20,177 You're never ready in time. 267 00:19:20,177 --> 00:19:21,720 I can never finish you off. 268 00:19:21,720 --> 00:19:24,682 The preliminaries take too long. 269 00:19:24,682 --> 00:19:29,687 -Mind you, we have a little extra time. 270 00:19:31,146 --> 00:19:33,983 I set the clock ahead so we can put the room in order. 271 00:19:37,278 --> 00:19:42,283 Oh... 272 00:19:42,616 --> 00:19:44,952 we're so close tonight. 273 00:19:44,952 --> 00:19:47,746 It's been heavy all day. 274 00:19:47,746 --> 00:19:49,748 -Yes. 275 00:19:58,549 --> 00:20:03,554 It's time now. 276 00:20:19,236 --> 00:20:21,780 - I'm going to make the tea. 277 00:20:21,780 --> 00:20:24,450 -I'll keep an eye on the window. 278 00:20:24,450 --> 00:20:27,911 -There's still time. 279 00:20:28,495 --> 00:20:33,167 -Still looking at yourself? 280 00:20:35,210 --> 00:20:39,089 Claire, little one. 281 00:20:39,089 --> 00:20:41,008 -I'm too tired. 282 00:20:41,008 --> 00:20:44,053 -Keep an eye on the window. 283 00:20:44,053 --> 00:20:47,890 Thanks to your slummy ways, the whole place is a mess. 284 00:20:47,890 --> 00:20:52,895 I've got to keep the spit off the gown. 285 00:20:55,147 --> 00:20:58,859 What's the matter? 286 00:20:58,859 --> 00:21:01,779 You can look like yourself again... 287 00:21:01,779 --> 00:21:02,863 take your own face back again. 288 00:21:02,863 --> 00:21:03,697 Come back, Claire. 289 00:21:03,697 --> 00:21:05,282 Be my little sister. 290 00:21:05,282 --> 00:21:08,911 I'm finished. 291 00:21:08,911 --> 00:21:10,954 This light is torture. 292 00:21:10,954 --> 00:21:12,206 Do you think the people across the street-- 293 00:21:12,206 --> 00:21:14,041 -Who cares? 294 00:21:14,041 --> 00:21:16,418 They want us to organize in the dark. 295 00:21:16,418 --> 00:21:18,420 Oh, close your eyes, Claire, close yours eyes, 296 00:21:18,420 --> 00:21:20,881 rest. 297 00:21:20,881 --> 00:21:22,883 -Oh, when I say I'm finished, 298 00:21:22,883 --> 00:21:25,344 it's just a figure of speech. 299 00:21:25,344 --> 00:21:28,097 Don't you use it to patronize me! 300 00:21:28,097 --> 00:21:29,681 Don't try to dominate me. 301 00:21:29,681 --> 00:21:32,684 -I only want you to rest, that's the best help you can give me. 302 00:21:32,684 --> 00:21:34,520 -I read you, don't explain. 303 00:21:34,520 --> 00:21:36,438 I'll explain all I'll like. 304 00:21:36,438 --> 00:21:37,648 Now you started this,. 305 00:21:37,648 --> 00:21:38,732 You think I can't see through you? 306 00:21:38,732 --> 00:21:40,442 First off all, you mentioned the milkman. 307 00:21:41,402 --> 00:21:43,779 -So that boy whispers dirty words as I pass him by in 308 00:21:43,779 --> 00:21:46,824 evening and he does the same to you, you just enjoy dragging in 309 00:21:46,824 --> 00:21:49,993 your own insults. 310 00:21:49,993 --> 00:21:52,579 -Better check if everything's in order. 311 00:21:52,579 --> 00:21:55,749 That key, I thought it was the other way around. 312 00:21:55,749 --> 00:21:58,710 And the carnations and the roses. 313 00:21:58,710 --> 00:22:00,671 It's impossible, says Monsieur. 314 00:22:00,671 --> 00:22:04,550 Hush, now you enjoy dragging in your own insults and 315 00:22:04,550 --> 00:22:07,678 details of our private life in-- 316 00:22:07,678 --> 00:22:08,720 In? 317 00:22:08,720 --> 00:22:10,806 In?! Into what? 318 00:22:10,806 --> 00:22:11,765 Go on, name it! 319 00:22:11,765 --> 00:22:13,308 Give it a name! 320 00:22:13,308 --> 00:22:15,269 The ceremony? 321 00:22:15,269 --> 00:22:18,272 Oh, never mind, this is no time to start an argument. 322 00:22:18,272 --> 00:22:22,025 She-- she'll be back. 323 00:22:22,025 --> 00:22:27,030 Oh, but this time, Solange, this time we've got her! 324 00:22:27,781 --> 00:22:29,950 Oh, I envy you. 325 00:22:29,950 --> 00:22:32,077 You were there when her lover was arrested, 326 00:22:32,077 --> 00:22:33,996 you saw her face. 327 00:22:33,996 --> 00:22:36,206 But for once in my life, I really did a beautiful job. 328 00:22:36,206 --> 00:22:37,791 You've got to admit it. 329 00:22:37,791 --> 00:22:40,586 Thanks to me, thanks to my anonymous letters, 330 00:22:40,586 --> 00:22:45,549 you feasted your eyes on that lovely sight: her lover 331 00:22:45,549 --> 00:22:49,678 in handcuffs, and Madame in tears. 332 00:22:49,678 --> 00:22:51,221 Oh, should I die of it? 333 00:22:51,221 --> 00:22:52,639 This morning, she could hardly stand up. 334 00:22:52,639 --> 00:22:55,434 -Fine, let her drop dead, 335 00:22:55,434 --> 00:22:59,396 and at last, I will inherit, never again set foot in that 336 00:22:59,396 --> 00:23:04,401 garret with those two idiots, Lady Cock and her flunky. 337 00:23:04,568 --> 00:23:06,570 -I was rather found of our garret. 338 00:23:06,570 --> 00:23:07,905 Don't go soft on that hole. 339 00:23:07,905 --> 00:23:11,575 You're only fond of contradicting me and I loathe 340 00:23:11,575 --> 00:23:12,701 it. 341 00:23:12,701 --> 00:23:17,706 I see it as it really is: sordid and mean and bare -- rather 342 00:23:17,831 --> 00:23:19,374 spares in Madame. 343 00:23:19,374 --> 00:23:21,752 When we are spare, we are garbage! 344 00:23:21,752 --> 00:23:25,130 -Don't begin again. 345 00:23:25,130 --> 00:23:29,885 Let me look out of the window. 346 00:23:29,885 --> 00:23:33,514 It's still dark, I can't see anything. 347 00:23:33,514 --> 00:23:34,848 Oh, don't worry. 348 00:23:34,848 --> 00:23:36,934 Even in prison, you can go on playing queen, 349 00:23:36,934 --> 00:23:39,561 doing your Marie Antoinette, parading at night around the 350 00:23:39,561 --> 00:23:40,854 apartment. 351 00:23:40,854 --> 00:23:42,231 -You're mad? 352 00:23:42,231 --> 00:23:43,398 I never parade at night. 353 00:23:43,398 --> 00:23:45,025 -No? 354 00:23:45,025 --> 00:23:46,985 Never? 355 00:23:46,985 --> 00:23:50,739 Mademoiselle never went for a little royal procession draped 356 00:23:50,739 --> 00:23:51,782 in the cotton? 357 00:23:51,782 --> 00:23:55,619 Or was it the lace bed cover gracing the balcony with her 358 00:23:55,619 --> 00:23:58,872 presence to thank at two o'clock in the morning? 359 00:23:58,872 --> 00:24:01,708 The populace are claiming her beneath her window. 360 00:24:01,708 --> 00:24:02,751 No, never-- 361 00:24:02,751 --> 00:24:04,127 -Solange! 362 00:24:04,127 --> 00:24:06,672 -Too dark outside to see Madame arriving, eh? 363 00:24:06,672 --> 00:24:08,382 So once at your balcony at two in morning, 364 00:24:08,382 --> 00:24:10,384 you become invisible. 365 00:24:10,384 --> 00:24:11,468 What do you take me for? 366 00:24:11,468 --> 00:24:13,011 And don't tell me you walk in your sleep. 367 00:24:13,011 --> 00:24:15,889 Where we've got to, you might as well admit it! 368 00:24:15,889 --> 00:24:18,058 Solange, you're shouting! 369 00:24:18,058 --> 00:24:21,436 Please keep your voice down, Madame might creep in any moment 370 00:24:21,436 --> 00:24:22,854 without a sound. 371 00:24:22,854 --> 00:24:23,981 -Don't touch the curtains. 372 00:24:23,981 --> 00:24:27,734 Leave them alone! 373 00:24:28,110 --> 00:24:32,322 I can't stand the way you touch them. 374 00:24:32,322 --> 00:24:35,284 That morning to spy on the police just before he was 375 00:24:35,284 --> 00:24:38,620 arrested, Monsieur, he did that just like you. 376 00:24:38,620 --> 00:24:40,747 Even the curtains stirring looks like a killer on 377 00:24:40,747 --> 00:24:41,957 the run. 378 00:24:41,957 --> 00:24:43,208 -You never dreamt of a convict. 379 00:24:43,208 --> 00:24:46,044 You never dreamt of that particular man as a convict. 380 00:24:46,044 --> 00:24:49,047 -But the subject of our dream was your invention. 381 00:24:49,047 --> 00:24:52,384 Turn your face. 382 00:24:52,384 --> 00:24:56,263 Oh, I wish you could see yourself. 383 00:24:56,263 --> 00:24:59,224 I bet you're planning his escape! 384 00:24:59,224 --> 00:25:03,061 -Hmm, I'm not afraid of you. 385 00:25:03,061 --> 00:25:06,231 I know you hate me, I know you're a snake. 386 00:25:06,231 --> 00:25:09,151 But watch out, I am the eldest. 387 00:25:09,151 --> 00:25:10,736 -The eldest? 388 00:25:10,736 --> 00:25:12,904 Does that mean strongest? 389 00:25:12,904 --> 00:25:16,074 Honestly, you're making me talk about this man to hide my eyes 390 00:25:16,074 --> 00:25:17,451 from what's going on. 391 00:25:17,451 --> 00:25:19,453 Do you think I'm blind? 392 00:25:19,453 --> 00:25:21,455 You tried to kill her. 393 00:25:21,455 --> 00:25:22,497 -You're accusing me-- 394 00:25:22,497 --> 00:25:23,498 Don't deny it! 395 00:25:23,498 --> 00:25:28,503 I saw you! 396 00:25:40,849 --> 00:25:43,769 I was scared. 397 00:25:43,769 --> 00:25:46,521 I was, Solange. 398 00:25:46,521 --> 00:25:49,316 Through her, you were aiming at me. 399 00:25:49,316 --> 00:25:51,860 I'm the one who's in danger. 400 00:25:51,860 --> 00:25:54,696 When we get through that ceremony, 401 00:25:54,696 --> 00:25:58,784 I'll protect my neck. 402 00:25:58,784 --> 00:26:01,161 All right, I did try, 403 00:26:01,161 --> 00:26:03,372 only to set you free. 404 00:26:03,372 --> 00:26:04,498 I couldn't stand it. 405 00:26:04,498 --> 00:26:07,084 It stifled me watching you stifling. 406 00:26:07,084 --> 00:26:10,295 And go ahead, blame me for it, for loving you too much. 407 00:26:10,295 --> 00:26:13,507 If I kill her, you'll be the first to denounce me. 408 00:26:13,507 --> 00:26:14,257 Solange... 409 00:26:14,257 --> 00:26:15,175 -What are you afraid of? 410 00:26:15,175 --> 00:26:16,385 It's my neck! 411 00:26:16,385 --> 00:26:18,303 -Solange's little sister, she'll be back! 412 00:26:18,303 --> 00:26:22,808 I killed no one! 413 00:26:24,351 --> 00:26:27,479 I am a coward. 414 00:26:27,479 --> 00:26:30,982 That's what you mean. 415 00:26:30,982 --> 00:26:32,567 I did my best. 416 00:26:32,567 --> 00:26:35,404 She moved in her sleep. 417 00:26:35,404 --> 00:26:37,489 She was breathing softly. 418 00:26:37,489 --> 00:26:40,659 It filled out the sheet into a shape. 419 00:26:40,659 --> 00:26:42,536 It was Madame. 420 00:26:42,536 --> 00:26:43,495 -Stop it! 421 00:26:43,495 --> 00:26:45,288 -Oh, not quite yet. 422 00:26:45,288 --> 00:26:46,665 You wish to hear. 423 00:26:46,665 --> 00:26:49,668 Now you will know what your sister is really like, 424 00:26:49,668 --> 00:26:53,255 what she is made of, what a serving wench is made of. 425 00:26:53,255 --> 00:26:57,092 I wanted to strangle her-- 426 00:26:58,969 --> 00:27:02,264 Solange, I'm stifling-- you're stifling me. 427 00:27:02,264 --> 00:27:03,432 Can I let in some fresh air? 428 00:27:03,432 --> 00:27:04,182 -If you want. 429 00:27:04,182 --> 00:27:06,601 -The window. -Not now. 430 00:27:06,601 --> 00:27:08,729 I am stifling too. 431 00:27:08,729 --> 00:27:11,273 I want to play the game for the whole world to see. 432 00:27:11,273 --> 00:27:14,067 I want to shout my truth from the rooftops. 433 00:27:14,067 --> 00:27:19,072 I want to go down into the street dressed up as Madame! 434 00:27:19,322 --> 00:27:20,407 Stop it! 435 00:27:20,407 --> 00:27:21,616 All I wanted-- 436 00:27:21,616 --> 00:27:26,163 -Keep away from the window. 437 00:27:26,163 --> 00:27:30,834 Open the door into the hall. 438 00:27:35,422 --> 00:27:39,092 Open the door into the kitchen. 439 00:27:50,729 --> 00:27:54,441 See if the kettle's boiling. 440 00:27:54,441 --> 00:27:56,860 Alone? 441 00:27:56,860 --> 00:27:59,070 -All right, then wait. 442 00:27:59,070 --> 00:28:03,158 Wait for her to come back, bringing her stars, 443 00:28:03,158 --> 00:28:08,163 her tears, her smiles, her size, bringing her sweetness to 444 00:28:08,789 --> 00:28:10,248 corrupt us. 445 00:28:12,959 --> 00:28:17,964 ♪suspenseful orchestral music♪ 446 00:28:24,346 --> 00:28:27,599 -Yes? 447 00:28:27,599 --> 00:28:29,976 Monsieur. 448 00:28:29,976 --> 00:28:34,105 It's Monsieur. 449 00:28:34,105 --> 00:28:36,817 This is Claire, Monsieur. 450 00:28:36,817 --> 00:28:38,485 I will. 451 00:28:38,485 --> 00:28:42,113 Of course. 452 00:28:42,113 --> 00:28:47,118 Madame will be so happy to hear that Monsieur is free. 453 00:28:48,870 --> 00:28:53,750 Of course, Monsieur, I will without fail. 454 00:28:53,750 --> 00:28:57,838 Monsieur will be waiting for her at the Bilboquet. 455 00:28:57,838 --> 00:29:02,843 Thank you, Monsieur, goodbye. 456 00:29:13,311 --> 00:29:16,147 He's out. 457 00:29:16,147 --> 00:29:18,483 The judge let him out on bail. 458 00:29:18,483 --> 00:29:20,026 -Then it's all over with-- 459 00:29:20,026 --> 00:29:21,236 -You said it. 460 00:29:21,236 --> 00:29:22,863 -Judge has the effrontery. 461 00:29:22,863 --> 00:29:23,905 This is contempt. 462 00:29:23,905 --> 00:29:28,285 The judge-- oh, this is all your handiwork, 463 00:29:28,285 --> 00:29:29,619 isn't it? 464 00:29:29,619 --> 00:29:32,330 Your letters, your denunciations. 465 00:29:32,330 --> 00:29:35,250 A fine job, congratulations. 466 00:29:35,250 --> 00:29:37,919 If Monsieur is free, he will conduct the investigation, 467 00:29:37,919 --> 00:29:41,381 he will tear this place apart, and they will find your pathetic 468 00:29:41,381 --> 00:29:42,299 scribbles. 469 00:29:42,299 --> 00:29:43,592 Congratulations. 470 00:29:43,592 --> 00:29:44,509 -Don't! 471 00:29:44,509 --> 00:29:45,594 Why should he suspect? 472 00:29:45,594 --> 00:29:46,553 Why do you think he's coming to the 473 00:29:46,553 --> 00:29:48,430 Bilboquet instead of coming straight here? 474 00:29:48,430 --> 00:29:49,347 Explain that. 475 00:29:49,347 --> 00:29:52,100 -Please don't crush me! 476 00:29:52,100 --> 00:29:56,229 If you were so clever, why did you botch it with Madame? 477 00:29:56,229 --> 00:29:58,273 The night was dark, thick with perfume. 478 00:29:58,273 --> 00:30:00,483 It was Madame, you were afraid. 479 00:30:03,153 --> 00:30:08,158 -Carry on with this life, carry on with the game. 480 00:30:09,242 --> 00:30:12,621 -Even the game is dangerous. 481 00:30:12,621 --> 00:30:15,332 You left traces, I know we have, we leave them every time -- a 482 00:30:15,332 --> 00:30:16,958 snail trail everywhere. 483 00:30:16,958 --> 00:30:19,628 I'll never be able to clear up the mess. 484 00:30:19,628 --> 00:30:23,924 She walks through all of this and tames it step by step. 485 00:30:23,924 --> 00:30:26,593 She deciphers the clues, she unravels the coil. 486 00:30:26,593 --> 00:30:31,598 Her pink toe unerringly to our traces one by one. 487 00:30:31,806 --> 00:30:34,351 All things lead to us. 488 00:30:35,644 --> 00:30:38,563 Madame will laugh. 489 00:30:38,563 --> 00:30:41,983 She has a little ring for service. 490 00:30:41,983 --> 00:30:43,902 She'll know we've been stealing her gowns. 491 00:30:43,902 --> 00:30:47,322 Her attitude suggests she is patiently ensnaring her lover, 492 00:30:47,322 --> 00:30:49,950 salivating our cocoon of nonsense around here. 493 00:30:49,950 --> 00:30:52,285 Everything is lost. 494 00:30:52,285 --> 00:30:56,790 -It's all lost because you weren't strong enough. 495 00:30:56,790 --> 00:31:01,795 Enough to... 496 00:31:04,172 --> 00:31:06,383 -Kill her. 497 00:31:06,383 --> 00:31:11,388 ♪brooding suspenseful music♪ 498 00:31:11,763 --> 00:31:15,350 I can find all the strength I need. 499 00:31:15,350 --> 00:31:16,601 -Where? 500 00:31:16,601 --> 00:31:18,186 Where? 501 00:31:18,186 --> 00:31:20,438 -I couldn't see her face. 502 00:31:20,438 --> 00:31:25,235 Because I couldn't see her hateful face. 503 00:31:25,235 --> 00:31:28,822 I felt so near to her, near her sleep. 504 00:31:28,822 --> 00:31:31,950 All my strength left me. 505 00:31:31,950 --> 00:31:34,661 If I had been able to see her neck, 506 00:31:34,661 --> 00:31:39,165 to get at it, but I would have first lift the sheet and it was 507 00:31:39,165 --> 00:31:41,584 heaving gently. 508 00:31:41,584 --> 00:31:43,420 -The sheet was warm. 509 00:31:43,420 --> 00:31:45,880 The night was dark. 510 00:31:45,880 --> 00:31:49,676 This sort of thing has to be done in broad daylight, 511 00:31:49,676 --> 00:31:51,803 and that is too terrible for you. 512 00:31:51,803 --> 00:31:55,932 You are not capable of that. 513 00:31:55,932 --> 00:31:57,225 I am. 514 00:32:02,147 --> 00:32:04,315 -You stopped, I'll go through. 515 00:32:04,315 --> 00:32:06,109 -Oh, now calm down. 516 00:32:06,109 --> 00:32:07,068 You'll only gamble. 517 00:32:07,068 --> 00:32:08,236 -Gamble? 518 00:32:08,236 --> 00:32:10,071 What have I got to lose? 519 00:32:10,071 --> 00:32:14,534 And first of all, don't mix your hairpins up with mine! 520 00:32:14,534 --> 00:32:17,996 Oh, what the hell? 521 00:32:17,996 --> 00:32:22,792 Mix your filth with my muck, your rags with my tatters. 522 00:32:22,792 --> 00:32:26,212 Mix it all in the stink of the maids. 523 00:32:26,212 --> 00:32:27,338 -Claire! 524 00:32:27,338 --> 00:32:29,716 -Please, I know what I'm saying. 525 00:32:29,716 --> 00:32:33,470 I am Claire the Clear and I'm ready. 526 00:32:33,470 --> 00:32:34,679 I've had enough. 527 00:32:34,679 --> 00:32:39,017 I'm tired of being the spider, the umbrella stand, 528 00:32:39,017 --> 00:32:42,771 the sordid nun without guard, without family. 529 00:32:42,771 --> 00:32:46,691 I am tired of the kitchen stove for altar. 530 00:32:46,691 --> 00:32:50,904 I am that sullen girl of smells and pimples in your eyes, 531 00:32:50,904 --> 00:32:51,821 too. 532 00:32:51,821 --> 00:32:54,449 -Oh, Claire, we're too nervous. 533 00:32:54,449 --> 00:32:56,951 Oh, why isn't she here? 534 00:32:56,951 --> 00:32:58,661 Well, I can't stand it either. 535 00:32:58,661 --> 00:33:00,914 I can't stand our looking so alike. 536 00:33:00,914 --> 00:33:03,750 I can't stand my hands, my face, my hair, 537 00:33:03,750 --> 00:33:05,543 my black stockings. 538 00:33:06,878 --> 00:33:08,713 Oh, I'm not blaming you for anything, little one. 539 00:33:08,713 --> 00:33:09,923 Your midnight walks help-- 540 00:33:09,923 --> 00:33:13,301 -Not again. 541 00:33:13,301 --> 00:33:15,345 -How can I help? 542 00:33:15,345 --> 00:33:19,641 How can I be of comfort when I know you find me repulsive? 543 00:33:19,641 --> 00:33:23,645 I disgust you, I know, because you disgust me. 544 00:33:23,645 --> 00:33:27,107 When slaves love each other, it's not love. 545 00:33:27,107 --> 00:33:31,903 -No, but it's just as serious. 546 00:33:36,908 --> 00:33:38,910 this scary mirror that throws my 547 00:33:38,910 --> 00:33:43,373 image back at me like a bad smell. 548 00:33:43,373 --> 00:33:46,000 You... 549 00:33:46,000 --> 00:33:51,005 are my bad smell. 550 00:33:51,047 --> 00:33:53,591 When I'm ready, I will bite. 551 00:33:53,591 --> 00:33:55,301 I'll have my crown and, at night, 552 00:33:55,301 --> 00:33:57,303 the freedom of the palace. 553 00:33:57,303 --> 00:33:59,222 -It's not enough to kill her for! 554 00:33:59,222 --> 00:34:01,015 -Oh, yes! 555 00:34:01,015 --> 00:34:02,308 Why not, please? 556 00:34:02,308 --> 00:34:03,518 For what other reason? 557 00:34:03,518 --> 00:34:05,854 And when shall we have a better excuse? 558 00:34:05,854 --> 00:34:08,231 -Her own life, the sleeping pills. 559 00:34:08,231 --> 00:34:09,774 -Monsieur arrested. 560 00:34:09,774 --> 00:34:12,735 -The despair, the disgrace... 561 00:34:12,735 --> 00:34:14,028 He's free. 562 00:34:14,028 --> 00:34:15,697 Well? 563 00:34:15,697 --> 00:34:17,740 -She'll have her tea the moment she comes in. 564 00:34:17,740 --> 00:34:19,367 She'll never find out. 565 00:34:19,367 --> 00:34:22,203 -If she does tonight, Madame will watch our shame like a 566 00:34:22,203 --> 00:34:23,371 play. 567 00:34:23,371 --> 00:34:26,708 She'll laugh to tears, she'll gasp her flabby gasps. 568 00:34:26,708 --> 00:34:31,171 Thank you, I'd rather have my crown, 569 00:34:31,171 --> 00:34:34,007 I'd rather be the poison you fail to be. 570 00:34:34,007 --> 00:34:35,425 I'll dominate you! 571 00:34:35,425 --> 00:34:36,676 My turn. 572 00:34:36,676 --> 00:34:38,178 -I've never tried! 573 00:34:38,178 --> 00:34:39,804 Now, I will order about. 574 00:34:39,804 --> 00:34:42,891 You will assist me. 575 00:34:42,891 --> 00:34:45,476 -My little sister. 576 00:34:45,476 --> 00:34:48,646 In the book about the Marquis de Brinvilliers poisoned 577 00:34:48,646 --> 00:34:51,065 her children, we learn how. 578 00:34:51,065 --> 00:34:52,817 As she was approaching their bed, 579 00:34:52,817 --> 00:34:55,945 she was suddenly lifted up, supported in the arms of her 580 00:34:55,945 --> 00:34:57,697 dead lover. 581 00:34:57,697 --> 00:34:59,699 -My little angel, my little fairy sister. 582 00:34:59,699 --> 00:35:02,452 I'll be supported by the thick arm of 583 00:35:02,452 --> 00:35:04,412 the milkman! 584 00:35:04,412 --> 00:35:06,414 My left hand on his neck. 585 00:35:06,414 --> 00:35:08,208 He won't draw away. 586 00:35:08,208 --> 00:35:10,501 But you will come with me, even far away, 587 00:35:10,501 --> 00:35:14,380 Solange, if I'm sent far away, even to Devil's Island. 588 00:35:14,380 --> 00:35:17,133 You will come with me, you'll join me onboard. 589 00:35:17,133 --> 00:35:19,010 That escape you were planning for him, 590 00:35:19,010 --> 00:35:20,762 we'll use it to save me. 591 00:35:20,762 --> 00:35:24,599 We'll be the eternal couple, Solange! 592 00:35:24,599 --> 00:35:28,895 Just the two of us -- the eternal couple of the criminal 593 00:35:28,895 --> 00:35:30,980 and his saint. 594 00:35:30,980 --> 00:35:35,068 We are saved, Solange! 595 00:35:35,068 --> 00:35:38,029 Saved! 596 00:35:38,029 --> 00:35:40,073 -Calm down! 597 00:35:42,033 --> 00:35:45,828 -I'm going to take you upstairs! 598 00:35:54,128 --> 00:35:58,883 -Rest, rest, little sister. 599 00:35:58,883 --> 00:36:02,095 Rest your feet on my shoulder. 600 00:36:02,095 --> 00:36:03,513 Shush. 601 00:36:03,513 --> 00:36:04,556 -Solange. 602 00:36:04,556 --> 00:36:07,809 -Sleep. 603 00:36:07,809 --> 00:36:12,814 -Oh, you have beautiful hair. 604 00:36:13,147 --> 00:36:18,152 Oh, what beautiful hair you have. 605 00:36:19,237 --> 00:36:20,196 Hers-- 606 00:36:20,196 --> 00:36:22,907 -No more talk of her. 607 00:36:22,907 --> 00:36:27,412 -Hers is... 608 00:36:30,456 --> 00:36:33,042 Mm... 609 00:36:33,042 --> 00:36:38,047 remember under the tree, 610 00:36:38,131 --> 00:36:40,925 our feet in the sun, 611 00:36:40,925 --> 00:36:45,930 just the two of us, Solange. 612 00:36:47,140 --> 00:36:49,934 -I'm here, I'm your big sisters. 613 00:36:53,438 --> 00:36:57,358 No, no wickedness. 614 00:36:57,358 --> 00:37:00,945 Put on the light, come on! 615 00:37:00,945 --> 00:37:02,614 ♪suspenseful orchestral music♪ 616 00:37:02,614 --> 00:37:07,618 This is a great moment! 617 00:37:08,536 --> 00:37:09,746 What do we eat? 618 00:37:09,746 --> 00:37:10,747 Lets eat! 619 00:37:10,747 --> 00:37:11,831 What's in the fridge? 620 00:37:11,831 --> 00:37:12,665 Must eat! 621 00:37:12,665 --> 00:37:14,167 Must eat to keep our strength up. 622 00:37:14,167 --> 00:37:16,085 Come along, you will advise us. 623 00:37:16,085 --> 00:37:17,670 The sleeping pills. 624 00:37:17,670 --> 00:37:18,671 -I'm exhausted. 625 00:37:18,671 --> 00:37:20,465 -The sleeping pills! 626 00:37:20,465 --> 00:37:22,300 Secanols. 627 00:37:27,180 --> 00:37:30,183 We'll carry her down to the woods under the dark fir 628 00:37:30,183 --> 00:37:34,937 trees and chop her up into tiny little bits. 629 00:37:34,937 --> 00:37:37,815 Singing to the moon. 630 00:37:37,815 --> 00:37:41,694 We'll bury her bones like planting stones beneath the 631 00:37:41,694 --> 00:37:44,197 flowers 632 00:37:44,197 --> 00:37:49,202 -And darkest midnight, we will water her all we can with our 633 00:37:50,703 --> 00:37:53,498 little water can. 634 00:37:56,918 --> 00:37:59,545 It's her, she's back. 635 00:37:59,545 --> 00:38:02,590 -Well, straighten the bed! 636 00:38:02,590 --> 00:38:04,342 Are you sure you'll go through with it? 637 00:38:04,342 --> 00:38:05,343 -How many? 638 00:38:05,343 --> 00:38:06,594 -10. 639 00:38:06,594 --> 00:38:07,470 Put the pills in her cup. 640 00:38:07,470 --> 00:38:08,304 Pour the tea. 641 00:38:08,304 --> 00:38:11,349 Oh, you! 642 00:38:11,683 --> 00:38:12,767 10. 643 00:38:12,767 --> 00:38:15,311 -Nine might not be enough, more would make her vomit. 644 00:38:15,311 --> 00:38:18,689 Make the tea really strong. 645 00:38:18,689 --> 00:38:20,942 -Can you hear what I'm saying? 646 00:38:20,942 --> 00:38:22,652 -Yes. 647 00:38:24,445 --> 00:38:26,656 Lots of sugar! 648 00:38:26,656 --> 00:38:31,661 ♪frightening suspenseful orchestral music♪ 649 00:39:11,993 --> 00:39:13,744 Oh! 650 00:39:13,744 --> 00:39:17,498 Flowers everywhere. 651 00:39:17,498 --> 00:39:22,503 Oh, these horrible gladiolus, such a debilitating color. 652 00:39:25,756 --> 00:39:28,968 And mimosas. 653 00:39:30,052 --> 00:39:31,846 Sweet lunatics. 654 00:39:31,846 --> 00:39:34,640 You'll probably hunt the market for the break of dawn to get 655 00:39:34,640 --> 00:39:36,434 them wholesale. 656 00:39:36,434 --> 00:39:40,521 All this care and attention for an unworthy mistress. 657 00:39:40,521 --> 00:39:44,192 Roses for me while Monsieur is treated like a criminal, 658 00:39:44,192 --> 00:39:47,737 because Solange, I am going to give you the proof that my 659 00:39:47,737 --> 00:39:51,032 confidence in you and in your sister, 660 00:39:51,032 --> 00:39:53,784 and this time, I give up hope. 661 00:39:53,784 --> 00:39:58,790 Monsieur is incarcerated good and well 662 00:40:01,792 --> 00:40:05,213 in the most infernal circumstances. 663 00:40:05,213 --> 00:40:08,799 Your mistress steeped in a sordid and idiotic affair with 664 00:40:08,799 --> 00:40:13,054 the police, and while Monsieur sleeps on a straw mattress, 665 00:40:13,054 --> 00:40:16,641 you were elevating a flower chapel for me. 666 00:40:16,641 --> 00:40:18,518 Prisons are not what they used to be. 667 00:40:18,518 --> 00:40:21,938 Madame must be thinking of the French Revolution. 668 00:40:21,938 --> 00:40:24,232 -The straw in the mattress is no longer damp, 669 00:40:24,232 --> 00:40:25,817 I know. 670 00:40:25,817 --> 00:40:27,902 Oh, but I think of him. 671 00:40:27,902 --> 00:40:32,907 My imagination invents the worst possible tortures for him, 672 00:40:33,950 --> 00:40:38,955 and then prisons are full of the most depraved elements, 673 00:40:40,164 --> 00:40:43,543 and Monsieur, who's so delicate, would have to live with them. 674 00:40:43,543 --> 00:40:48,548 I could die of shame. 675 00:40:48,965 --> 00:40:52,885 Here am I, walking about this silvan arbor, 676 00:40:52,885 --> 00:40:57,890 this floral display, despair in my heart. 677 00:40:58,766 --> 00:41:02,979 One of these days, I shall collect dead under the roses all 678 00:41:02,979 --> 00:41:06,315 these funerial blossoms. 679 00:41:06,315 --> 00:41:11,320 You'll be constructing me a mortuary. 680 00:41:11,362 --> 00:41:13,239 Madame's hand is frozen. 681 00:41:13,239 --> 00:41:15,074 -Oh, I've been freezing all night. 682 00:41:15,074 --> 00:41:16,617 But how can I complain? 683 00:41:16,617 --> 00:41:18,703 I've been trailing around icy corridors, 684 00:41:18,703 --> 00:41:21,080 meeting frozen men with stony faces. 685 00:41:21,080 --> 00:41:25,459 But I did catch a glimpse of Monsieur, 686 00:41:25,459 --> 00:41:28,045 oh, from a great distance from across the court, 687 00:41:28,045 --> 00:41:32,550 and I waved to him -- just the tips of my fingers. 688 00:41:32,550 --> 00:41:34,594 I have just left the wife of a magistrate. 689 00:41:34,594 --> 00:41:35,595 Claire! 690 00:41:35,595 --> 00:41:37,597 -She's preparing Madame's tea. 691 00:41:40,516 --> 00:41:42,435 -She's taking her time. 692 00:41:42,435 --> 00:41:44,145 -Oh, I-- 693 00:41:44,145 --> 00:41:48,816 -Oh, forgive me, I'm so ashamed -- clamoring for tea 694 00:41:48,816 --> 00:41:51,319 when Monsieur has no tea, no food, 695 00:41:51,319 --> 00:41:53,863 no friends. 696 00:41:53,863 --> 00:41:56,407 People don't realize what prisons are like. 697 00:41:56,407 --> 00:41:58,618 They lack imagination. 698 00:41:58,618 --> 00:42:01,662 I have too much and suffer. 699 00:42:01,662 --> 00:42:04,582 Oh, you are so lucky, you and Claire, 700 00:42:04,582 --> 00:42:06,584 to have each other. 701 00:42:06,584 --> 00:42:09,879 The modesty of your situation spares you so many 702 00:42:09,879 --> 00:42:12,340 disappointments. 703 00:42:12,340 --> 00:42:14,717 -They will soon known Monsieur is innocent. 704 00:42:14,717 --> 00:42:19,263 -That he is-- he is but innocent or guilty. 705 00:42:19,263 --> 00:42:22,850 I would never desert him, never. 706 00:42:22,850 --> 00:42:26,854 This idiotic story has made me realize how attached I am to 707 00:42:26,854 --> 00:42:27,772 him. 708 00:42:27,772 --> 00:42:32,777 What was meant to separate us has brought us closer than ever. 709 00:42:33,569 --> 00:42:36,364 Of course, Monsieur is innocent. 710 00:42:36,364 --> 00:42:39,575 But if he were a thief, I would become his accomplice. 711 00:42:39,575 --> 00:42:43,412 Oh, it would be bliss to carry his cross from station to 712 00:42:43,412 --> 00:42:48,417 station, from prison to prison, from Devil's Island to Siberia 713 00:42:51,003 --> 00:42:53,589 -- on foot if necessary. 714 00:42:53,589 --> 00:42:55,633 -They wouldn't let you. 715 00:42:55,633 --> 00:42:56,425 Not even the sister. 716 00:42:56,425 --> 00:42:59,303 Only the mother or wife of a thief is allowed to follow him. 717 00:42:59,303 --> 00:43:00,388 Thief? 718 00:43:00,388 --> 00:43:02,223 Language, my dear. 719 00:43:02,223 --> 00:43:04,725 A convict is no longer a thief. 720 00:43:04,725 --> 00:43:08,979 Anyway, I would force my way past the guards. 721 00:43:08,979 --> 00:43:11,691 I would charm my way past them-- 722 00:43:11,691 --> 00:43:13,818 -Madame should not get such ideas into her head. 723 00:43:13,818 --> 00:43:16,696 -I would be utterly fearless. 724 00:43:16,696 --> 00:43:21,701 I have my natural weapons, I would use them naturally. 725 00:43:22,201 --> 00:43:24,036 Who do you think I am? 726 00:43:24,036 --> 00:43:27,289 -Madam is so courageous. 727 00:43:27,289 --> 00:43:32,253 -Up to this day, you have known a woman needing care and 728 00:43:32,253 --> 00:43:36,507 tenderness, minding her diet and her lace. 729 00:43:36,507 --> 00:43:38,843 Now, all my little obsessions are gone. 730 00:43:38,843 --> 00:43:43,848 I am strong, and I am ready for the fight... 731 00:43:47,768 --> 00:43:52,064 first of all with the police and with a mysterious spy who works 732 00:43:52,064 --> 00:43:54,775 with the police from within these walls. 733 00:43:54,775 --> 00:43:56,360 Madame mustn't get panicky. 734 00:43:56,360 --> 00:43:57,611 I've known much worse cases-- 735 00:43:57,611 --> 00:43:59,780 -Worse cases? 736 00:43:59,780 --> 00:44:03,159 And what do you know of Monsieur's case? 737 00:44:03,159 --> 00:44:04,660 -Me? Nothing, only what Madame said. 738 00:44:04,660 --> 00:44:07,204 Just now, I feel sure that it is-- 739 00:44:07,204 --> 00:44:10,291 Faltering? 740 00:44:10,291 --> 00:44:11,625 And what do you know of acquittals? 741 00:44:11,625 --> 00:44:13,586 You go to trials, do you? 742 00:44:13,586 --> 00:44:14,545 -No, I read the reports. 743 00:44:14,545 --> 00:44:16,088 -Of the official recordings? 744 00:44:16,088 --> 00:44:18,132 -Just the newspapers. 745 00:44:18,132 --> 00:44:19,341 There was a man whose case, well-- 746 00:44:19,341 --> 00:44:23,512 -Monsieur's case is incomparable. 747 00:44:23,512 --> 00:44:27,308 He is accused of theft, of all idiotic things. 748 00:44:27,308 --> 00:44:30,770 Now you know our theft. 749 00:44:30,770 --> 00:44:34,690 It's insane -- as insane as the childish letter that denounced 750 00:44:34,690 --> 00:44:35,733 it. 751 00:44:35,733 --> 00:44:36,567 Madame should rest. 752 00:44:36,567 --> 00:44:38,277 I am not tired! 753 00:44:38,277 --> 00:44:40,279 Stop treating me like an invalid. 754 00:44:40,279 --> 00:44:43,699 You pamper me, you spoil me, you treat me as though I would die. 755 00:44:43,699 --> 00:44:48,704 Oh, thank heavens I still have my wits about me, and I am ready 756 00:44:49,705 --> 00:44:53,501 for the fray. 757 00:44:53,501 --> 00:44:58,506 Oh, come, come, don't be cross with me. 758 00:45:00,800 --> 00:45:01,842 Well, it's better this way. 759 00:45:01,842 --> 00:45:04,637 Sometimes you're so sweet, I can't stand it. 760 00:45:04,637 --> 00:45:06,847 It crushes me, it stifles me. 761 00:45:06,847 --> 00:45:11,519 And all these flowers in celebration in opposite of a 762 00:45:11,519 --> 00:45:13,062 wedding. 763 00:45:13,062 --> 00:45:18,067 -Perhaps Madame would like to see the day's accounts. 764 00:45:19,318 --> 00:45:22,738 -You certainly pick your time. 765 00:45:22,738 --> 00:45:24,990 You must be deranged. 766 00:45:24,990 --> 00:45:26,617 You deny me all delicacy. 767 00:45:26,617 --> 00:45:29,578 You think I have time to look at figures when all I want is to be 768 00:45:29,578 --> 00:45:33,040 left alone with my grief. 769 00:45:33,040 --> 00:45:38,045 Show them to me tomorrow. 770 00:45:38,796 --> 00:45:41,632 -This lining's torn. 771 00:45:41,632 --> 00:45:43,384 Oh, I should take this to the furrier. 772 00:45:43,384 --> 00:45:47,429 -Oh, as you like. It's hardly worth it, anyhow. 773 00:45:47,429 --> 00:45:49,306 I'm an old woman. 774 00:45:49,306 --> 00:45:51,308 Yes, isn't it true, Solange? 775 00:45:51,308 --> 00:45:52,893 I am an old woman. 776 00:45:52,893 --> 00:45:54,979 -Here come those gloomy thoughts again. 777 00:45:54,979 --> 00:45:57,064 -More ideas of mourning. 778 00:45:57,064 --> 00:45:59,066 Not surprising. 779 00:45:59,066 --> 00:46:02,570 Solange, if you find this house too melancholy-- 780 00:46:02,570 --> 00:46:04,947 -We would never leave Madame alone. 781 00:46:04,947 --> 00:46:06,991 After all Madame has done for us? 782 00:46:06,991 --> 00:46:09,285 -I know that, Solange. 783 00:46:09,285 --> 00:46:12,872 You've not been too unhappy, have you? 784 00:46:12,872 --> 00:46:14,832 -Oh. 785 00:46:14,832 --> 00:46:17,334 You're a little like my daughters. 786 00:46:17,334 --> 00:46:19,670 Perhaps we should live in the country, 787 00:46:19,670 --> 00:46:20,838 with you near. 788 00:46:20,838 --> 00:46:22,172 Life might be kinder. 789 00:46:22,172 --> 00:46:26,677 You could have all the flowers you wish in the garden. 790 00:46:26,677 --> 00:46:29,889 Oh, you don't enjoy games, 791 00:46:29,889 --> 00:46:31,181 I know. 792 00:46:31,181 --> 00:46:34,310 So young and I've never heard you laugh. 793 00:46:34,310 --> 00:46:36,353 The country would offer you a tranquil life, 794 00:46:36,353 --> 00:46:37,646 and I will spoil you. 795 00:46:37,646 --> 00:46:40,858 And one day, I will leave you the little that I have. 796 00:46:40,858 --> 00:46:43,360 I've always given you everything you wanted, 797 00:46:43,360 --> 00:46:44,737 haven't I? 798 00:46:44,737 --> 00:46:47,448 And with my old gowns alone, you could both have dressed like 799 00:46:47,448 --> 00:46:50,743 royalty. 800 00:46:50,743 --> 00:46:55,748 My gowns, oh, what use are gowns to me now? 801 00:46:56,457 --> 00:46:57,917 I am giving up this elegant life, 802 00:46:57,917 --> 00:46:58,959 this social role. 803 00:46:58,959 --> 00:47:03,964 I'm giving it all up. 804 00:47:08,844 --> 00:47:10,346 -Tea is ready. 805 00:47:10,346 --> 00:47:12,556 -Farewell to dancing, to the opera, 806 00:47:12,556 --> 00:47:14,183 and to all-night parties. 807 00:47:14,183 --> 00:47:16,060 You'll inherit all that. 808 00:47:16,060 --> 00:47:18,187 -Madame, not tonight. 809 00:47:18,187 --> 00:47:20,356 -Well, one day. 810 00:47:20,356 --> 00:47:22,733 -Madame should keep her gowns. 811 00:47:22,733 --> 00:47:23,609 -What? 812 00:47:23,609 --> 00:47:26,487 -Madame should order even more beautiful ones. 813 00:47:26,487 --> 00:47:30,699 -Oh, you expect me to run to fashion shows. 814 00:47:30,699 --> 00:47:32,910 -Madame will be very elegant. 815 00:47:32,910 --> 00:47:37,915 Her very sorrow will give her some new ideas. 816 00:47:37,998 --> 00:47:42,461 -Of course, I will need a little black something for the visiting 817 00:47:42,461 --> 00:47:44,755 hours. 818 00:47:44,755 --> 00:47:49,134 Perhaps I should try even harder for his sake. 819 00:47:49,134 --> 00:47:53,889 Perhaps elegance is the only mourning worthy of his exile. 820 00:47:53,889 --> 00:47:55,474 -Tea's ready. 821 00:47:55,474 --> 00:47:58,852 You're fatiguing Madame with your chatter. 822 00:47:58,852 --> 00:48:02,648 -Oh, just leave it there, I'll drink it presently. 823 00:48:02,648 --> 00:48:04,900 You shall have my gowns. 824 00:48:04,900 --> 00:48:09,530 All is over for me. 825 00:48:09,530 --> 00:48:11,365 Oh! 826 00:48:11,365 --> 00:48:16,370 My lovely fascination, 827 00:48:17,037 --> 00:48:19,373 what a beauty. 828 00:48:19,373 --> 00:48:22,126 Oh, poor beauty. 829 00:48:22,126 --> 00:48:27,131 Lanvin himself designed it for me especially. 830 00:48:30,092 --> 00:48:33,887 Here, you can have it. 831 00:48:33,887 --> 00:48:38,308 Claire, it is a present for you. 832 00:48:38,308 --> 00:48:39,643 -Madame is giving it to me? 833 00:48:39,643 --> 00:48:40,394 -But of course. 834 00:48:40,394 --> 00:48:42,896 Didn't I say so? 835 00:48:42,896 --> 00:48:44,064 -You say "thank you" to Madame. 836 00:48:44,064 --> 00:48:46,108 You've been admiring it long enough. 837 00:48:46,108 --> 00:48:47,901 -But I shall never dare wear it. 838 00:48:47,901 --> 00:48:49,403 It's too beautiful for me. 839 00:48:49,403 --> 00:48:52,823 I know you prefer more sensible material but you can 840 00:48:52,823 --> 00:48:53,866 have it altered. 841 00:48:53,866 --> 00:48:55,492 There's enough velvet in the train to make you sleeves. 842 00:48:55,492 --> 00:48:57,327 It could be quite warm. 843 00:48:57,327 --> 00:49:02,332 And Solange, what shall I give you? 844 00:49:11,425 --> 00:49:15,429 I will give you my furs. 845 00:49:15,429 --> 00:49:16,889 The ceremonial cloak. 846 00:49:16,889 --> 00:49:18,182 What? 847 00:49:18,182 --> 00:49:19,725 -She means Madame always wears it on special 848 00:49:19,725 --> 00:49:21,602 occasions. 849 00:49:21,602 --> 00:49:22,853 -Not often the least. 850 00:49:22,853 --> 00:49:24,229 Oh, never mind. 851 00:49:24,229 --> 00:49:27,524 Oh, you are so lucky to be able to accept things. 852 00:49:27,524 --> 00:49:28,859 I have to buy them. 853 00:49:28,859 --> 00:49:30,235 Madame is so beaut-- 854 00:49:30,235 --> 00:49:32,196 No, please don't thank me. 855 00:49:32,196 --> 00:49:35,074 It's a pleasure to make people happy. 856 00:49:35,074 --> 00:49:38,952 Now, I must get undressed. 857 00:49:38,952 --> 00:49:42,915 When I think that I wish ever human being well, 858 00:49:42,915 --> 00:49:46,710 who could be so cruel as to want to punish me? 859 00:49:46,710 --> 00:49:49,171 And punish me for what? 860 00:49:49,171 --> 00:49:51,215 I have felt so protected from life 861 00:49:51,215 --> 00:49:53,926 and life's evils, protected by your devotion, 862 00:49:53,926 --> 00:49:55,552 protected by Monsieur. 863 00:49:55,552 --> 00:49:59,807 But all this conspiracy of love could not erect a barrier 864 00:49:59,807 --> 00:50:04,812 against despair, because I am in despair. 865 00:50:05,562 --> 00:50:10,567 Letters, letters about what I alone should know. 866 00:50:13,904 --> 00:50:17,157 Solange. 867 00:50:17,157 --> 00:50:18,742 -Madame. 868 00:50:18,742 --> 00:50:21,787 -I didn't know you were on curtsying terms with your 869 00:50:21,787 --> 00:50:22,871 sister. 870 00:50:24,665 --> 00:50:26,500 How amusing. 871 00:50:26,500 --> 00:50:29,336 I always thought you less frivolously disposed. 872 00:50:29,336 --> 00:50:30,629 -Tea, Madame? 873 00:50:30,629 --> 00:50:33,924 What I really want is Solange... 874 00:50:33,924 --> 00:50:34,925 Strange. 875 00:50:34,925 --> 00:50:36,426 ♪suspenseful music♪ 876 00:50:36,426 --> 00:50:39,054 How could this key have moved? 877 00:50:39,054 --> 00:50:43,767 What I wanted was your own opinion... 878 00:50:43,767 --> 00:50:48,772 Who could have sent these letters? 879 00:50:49,523 --> 00:50:54,194 Ah, you don't know? 880 00:50:54,194 --> 00:50:55,863 Naturally. 881 00:50:55,863 --> 00:51:00,868 Like me, dumbfounded. 882 00:51:02,161 --> 00:51:04,538 I wanted that handwriting examined, 883 00:51:04,538 --> 00:51:05,581 analyzed. 884 00:51:05,581 --> 00:51:10,169 I want to find out who could so brilliantly... 885 00:51:10,169 --> 00:51:13,797 The receiver... 886 00:51:13,797 --> 00:51:16,466 who left the receiver off the hook? 887 00:51:16,466 --> 00:51:18,093 -I did. 888 00:51:18,093 --> 00:51:19,219 Someone phoned? 889 00:51:19,219 --> 00:51:20,679 -When Monsieur-- 890 00:51:20,679 --> 00:51:23,974 -Monsieur? Monsieur who? 891 00:51:23,974 --> 00:51:26,143 Speak. 892 00:51:26,143 --> 00:51:28,437 -When Monsieur phoned. 893 00:51:28,437 --> 00:51:30,105 What are you talking about? 894 00:51:30,105 --> 00:51:30,898 From prison? 895 00:51:30,898 --> 00:51:32,316 Monsieur has telephone from prison? 896 00:51:32,316 --> 00:51:34,443 -We only wanted to surprise Madame. 897 00:51:34,443 --> 00:51:35,777 -He's out on bail. 898 00:51:35,777 --> 00:51:37,571 -Waiting for Madame at the Bilboquet. 899 00:51:37,571 --> 00:51:39,615 -We know Madame will never forgive us but we wanted 900 00:51:39,615 --> 00:51:41,617 to surprise her. 901 00:51:41,617 --> 00:51:46,622 -And you said nothing? 902 00:51:46,747 --> 00:51:51,335 A taxi, Solange, quick, quick, get me a taxi! 903 00:51:51,335 --> 00:51:53,879 My purse! 904 00:51:53,879 --> 00:51:57,382 Oh, come, don't waste time. 905 00:51:57,382 --> 00:52:00,719 I think you must both be deranged or I am loosing my 906 00:52:00,719 --> 00:52:03,889 mind. 907 00:52:03,889 --> 00:52:05,224 When did he call? 908 00:52:05,224 --> 00:52:07,142 Just a few moments before Madame came in. 909 00:52:07,142 --> 00:52:08,644 You should have told me, 910 00:52:08,644 --> 00:52:09,394 you know. 911 00:52:09,394 --> 00:52:10,812 This tea is cold. 912 00:52:10,812 --> 00:52:14,566 Oh, I can never wait until Solange returns. 913 00:52:14,566 --> 00:52:18,237 What did he say exactly? 914 00:52:18,237 --> 00:52:19,863 -Just what I told you. 915 00:52:19,863 --> 00:52:21,323 He was very calm. 916 00:52:21,323 --> 00:52:23,116 -Oh, him. 917 00:52:23,116 --> 00:52:24,076 He always is! 918 00:52:24,076 --> 00:52:26,703 If he were condemmed to death, he would look as though it were 919 00:52:26,703 --> 00:52:28,372 no concern of his. 920 00:52:28,372 --> 00:52:30,499 What a creature. 921 00:52:30,499 --> 00:52:32,000 Something more? 922 00:52:32,000 --> 00:52:35,712 -Nothing, just that the judge had let him out. 923 00:52:35,712 --> 00:52:38,674 -The judge at midnight? 924 00:52:38,674 --> 00:52:41,051 Do magistrates work so late? 925 00:52:41,051 --> 00:52:44,471 -Oh, yes, sometimes they work very late hours. 926 00:52:44,471 --> 00:52:46,181 -Late hours? 927 00:52:46,181 --> 00:52:47,975 And how do you know that? 928 00:52:47,975 --> 00:52:49,434 -Oh, I know these things. 929 00:52:49,434 --> 00:52:51,144 I read 'Justice and Detection.' 930 00:52:51,144 --> 00:52:53,313 -Oh, you do? 931 00:52:53,313 --> 00:52:54,898 How curious. 932 00:52:54,898 --> 00:52:57,067 What a strange little creature you are, 933 00:52:57,067 --> 00:52:59,111 Claire. 934 00:52:59,111 --> 00:53:04,116 Oh, she might hurry! 935 00:53:09,162 --> 00:53:13,458 You won't forget to have the lining of my furs repaired? 936 00:53:13,458 --> 00:53:18,463 -I will take them first thing in the morning. 937 00:53:25,304 --> 00:53:27,556 -The accounts, what about the day's accounts? 938 00:53:27,556 --> 00:53:31,518 Show them to me. 939 00:53:31,518 --> 00:53:35,355 I have the time, show them to me. 940 00:53:35,355 --> 00:53:38,025 -It's Solange who attends to that. 941 00:53:38,025 --> 00:53:40,319 -Oh, that is true. 942 00:53:40,319 --> 00:53:42,446 I don't know where my head is. 943 00:53:42,446 --> 00:53:46,283 I will see them tomorrow. 944 00:53:46,283 --> 00:53:48,827 Claire... 945 00:53:48,827 --> 00:53:53,832 Claire, come here. 946 00:54:04,051 --> 00:54:09,056 Come a little closer. 947 00:54:09,389 --> 00:54:14,019 Claire, you've got makeup on. 948 00:54:16,480 --> 00:54:19,441 You're all rouged up. 949 00:54:19,441 --> 00:54:20,400 -Madame. 950 00:54:20,400 --> 00:54:21,985 -Oh, you can tell me. 951 00:54:21,985 --> 00:54:23,987 Besides, why not? 952 00:54:23,987 --> 00:54:25,614 You have a right. 953 00:54:25,614 --> 00:54:28,950 Lift, my child, lift. 954 00:54:28,950 --> 00:54:31,370 Is it in honor of someone? 955 00:54:31,370 --> 00:54:36,375 Hmm, we have a crush on someone special, 956 00:54:37,626 --> 00:54:39,127 confess. 957 00:54:39,127 --> 00:54:41,129 -The powder is a little dark. 958 00:54:41,129 --> 00:54:44,591 -That is no powder, it's rouge. 959 00:54:44,591 --> 00:54:49,429 It's Ashes of Roses, the one I'm no longer wearing. 960 00:54:51,431 --> 00:54:53,975 Ah, nothing wrong with a little rouge. 961 00:54:53,975 --> 00:54:58,980 You're young, let yourself be attractive. 962 00:55:03,652 --> 00:55:08,657 We all have to work at our looks. 963 00:55:12,828 --> 00:55:14,538 What can she be up to? 964 00:55:14,538 --> 00:55:16,331 Midnight and she's not back yet. 965 00:55:16,331 --> 00:55:18,500 There aren't many taxis at this time of night. 966 00:55:18,500 --> 00:55:20,419 Perhaps she had to run to the rank at the station. 967 00:55:20,419 --> 00:55:21,420 Oh, you think so? 968 00:55:21,420 --> 00:55:23,255 I'm losing all track of time. 969 00:55:23,255 --> 00:55:26,425 Happiness comes so suddenly -- Monsieur calling to say he's 970 00:55:26,425 --> 00:55:28,677 free just like this. 971 00:55:28,677 --> 00:55:29,761 -Madame should have a seat. 972 00:55:29,761 --> 00:55:31,388 I'll make some fresh tea. 973 00:55:31,388 --> 00:55:32,973 Don't bother. 974 00:55:32,973 --> 00:55:35,892 Tonight, we drink champagne. 975 00:55:35,892 --> 00:55:37,978 We may not come back at all. 976 00:55:37,978 --> 00:55:39,271 Perhaps just a cup. 977 00:55:39,271 --> 00:55:41,064 -Oh, I'm over-excited as it is. 978 00:55:41,064 --> 00:55:42,399 -It might calm! 979 00:55:42,399 --> 00:55:44,860 Don't wait up for us, whatever you do. 980 00:55:44,860 --> 00:55:48,655 We must both go to bed right away. 981 00:55:48,655 --> 00:55:53,118 That clock, what is it doing there? 982 00:55:53,118 --> 00:55:56,496 Where did that arrive from? 983 00:55:56,496 --> 00:55:58,457 -The alarm clock? 984 00:55:58,457 --> 00:56:00,000 It's the kitchen clock. 985 00:56:00,000 --> 00:56:01,293 -It must be. 986 00:56:01,293 --> 00:56:03,420 I've not met it before. 987 00:56:03,420 --> 00:56:04,880 -It's always been on the kitchen shelf. 988 00:56:04,880 --> 00:56:07,466 It belongs there. 989 00:56:07,466 --> 00:56:11,761 -I suppose I am rather a stranger in the kitchen. 990 00:56:11,761 --> 00:56:13,597 That is your realm. 991 00:56:13,597 --> 00:56:17,392 Down there, you are the sovereigns. 992 00:56:17,392 --> 00:56:21,980 But I wonder, why did you bring it up here? 993 00:56:21,980 --> 00:56:23,815 -It was Solange, for the cleaning up. 994 00:56:23,815 --> 00:56:26,735 She never trusts the clock in the hall. 995 00:56:26,735 --> 00:56:28,487 -How peculiar! 996 00:56:28,487 --> 00:56:32,365 Well, she is punctuality itself. 997 00:56:32,365 --> 00:56:36,369 Oh, I'm looked after by the most faithful of servants. 998 00:56:36,369 --> 00:56:41,374 -I will bring some fresh hot water. 999 00:56:45,504 --> 00:56:48,173 Yet how peculiar. 1000 00:56:49,508 --> 00:56:52,469 She is taking her time. 1001 00:56:52,469 --> 00:56:57,474 You can find a taxi on any street corner. 1002 00:56:57,807 --> 00:56:59,893 And you... 1003 00:56:59,893 --> 00:57:04,022 you heavy fool. 1004 00:57:04,022 --> 00:57:08,985 Are you beautiful tonight to deserve him? 1005 00:57:08,985 --> 00:57:12,906 No wrinkles, hm? 1006 00:57:12,906 --> 00:57:17,369 You've never separated for so long before. 1007 00:57:17,369 --> 00:57:22,374 It seems like 1.000 years. 1008 00:57:28,922 --> 00:57:33,927 Now look at me -- 1009 00:57:37,472 --> 00:57:40,642 how wistful, perhaps gay, 1010 00:57:40,642 --> 00:57:42,686 soothing. 1011 00:57:42,686 --> 00:57:45,063 Oh, you idiot, talking to yourself. 1012 00:57:45,063 --> 00:57:47,065 Happiness always makes me lightheaded. 1013 00:57:47,065 --> 00:57:50,402 And Solange simply disappears. 1014 00:57:50,402 --> 00:57:54,447 And these flowers. 1015 00:57:54,447 --> 00:57:59,452 These girls worship me, 1016 00:58:03,290 --> 00:58:08,295 but they haven't dusted the dressing table. 1017 00:58:11,715 --> 00:58:12,966 Hm. 1018 00:58:12,966 --> 00:58:15,510 Now, housekeeping always astonishes me. 1019 00:58:15,510 --> 00:58:20,515 It combines luxury with filth. 1020 00:58:20,890 --> 00:58:24,436 Oh, my mind was wandering, Claire, 1021 00:58:24,436 --> 00:58:25,478 I'm rambling. 1022 00:58:25,478 --> 00:58:28,773 Do forgive me, today was impossible. 1023 00:58:28,773 --> 00:58:30,942 -Madame is not satisfied with the service? 1024 00:58:30,942 --> 00:58:33,695 -Oh, but of course, it's simply heavenly delicious. 1025 00:58:33,695 --> 00:58:36,323 -Madame is making fun of us. 1026 00:58:36,323 --> 00:58:37,824 -Now don't you bully me. 1027 00:58:37,824 --> 00:58:42,829 After such a day, I deserve the right to a little lunacy. 1028 00:58:43,121 --> 00:58:44,706 And then with the affair of those letters. 1029 00:58:44,706 --> 00:58:49,711 Who could have possibly have written those letters? 1030 00:58:51,504 --> 00:58:56,051 You don't know, naturally, of course not. 1031 00:58:56,051 --> 00:59:01,056 All day, I've been groping as though blind. 1032 00:59:02,057 --> 00:59:05,602 I'd like to know, that's all. 1033 00:59:05,602 --> 00:59:07,020 -All that is over. 1034 00:59:07,020 --> 00:59:08,271 Monsieur is free. 1035 00:59:08,271 --> 00:59:10,774 -Oh, thank heavens for that, which still doesn't account for 1036 00:59:10,774 --> 00:59:12,108 those letters. 1037 00:59:12,108 --> 00:59:14,319 Why didn't you tell me immediately that Monsieur had 1038 00:59:14,319 --> 00:59:15,195 called? 1039 00:59:15,195 --> 00:59:17,614 He'll be furious by now. 1040 00:59:17,614 --> 00:59:20,325 -We wanted to break it gently to Madame. 1041 00:59:20,325 --> 00:59:22,035 We were concerned. 1042 00:59:22,035 --> 00:59:23,620 -Really? 1043 00:59:23,620 --> 00:59:28,625 Claire, what do you think of my hair? 1044 00:59:29,250 --> 00:59:31,878 Do you like it like this? 1045 00:59:31,878 --> 00:59:33,004 -If I might venture. 1046 00:59:34,297 --> 00:59:38,968 If you might venture, venture, my dear. 1047 00:59:38,968 --> 00:59:43,431 I have great confidence in your opinions on my hair. 1048 00:59:43,431 --> 00:59:47,936 -If I might risk a suggestion, Madame might wear it a little 1049 00:59:47,936 --> 00:59:51,272 fluffier on the sides. 1050 00:59:51,272 --> 00:59:52,315 -You think so? 1051 00:59:52,315 --> 00:59:55,860 -It would make the face look softer. 1052 00:59:55,860 --> 00:59:58,947 -You mean... 1053 00:59:58,947 --> 00:59:59,489 like this. 1054 00:59:59,489 --> 01:00:01,157 Ah, you're right. 1055 01:00:01,157 --> 01:00:04,619 Claire, you are an oracle. 1056 01:00:04,619 --> 01:00:07,497 You know, I always thought you have very good taste and were 1057 01:00:07,497 --> 01:00:10,875 meant for something better than a maid. 1058 01:00:10,875 --> 01:00:12,419 -Oh, I'm not complaining. 1059 01:00:12,419 --> 01:00:15,130 -No, of course not, but you do have a rather more sensitive 1060 01:00:15,130 --> 01:00:19,217 nature than the others. 1061 01:00:19,217 --> 01:00:22,387 Oh, it can't be much fun having to live with them, 1062 01:00:22,387 --> 01:00:25,765 but fortunately, you do have your sister near, 1063 01:00:25,765 --> 01:00:28,351 and that makes a family. 1064 01:00:28,351 --> 01:00:30,770 Still, with a bit of luck. 1065 01:00:30,770 --> 01:00:32,439 -Oh, if I'd only wanted-- 1066 01:00:32,439 --> 01:00:34,899 Oh, yes, yes, I'm sure. 1067 01:00:36,735 --> 01:00:39,070 Listen, listen, it's the car, it's here. 1068 01:00:39,070 --> 01:00:41,656 -It's so cold outside! 1069 01:00:41,656 --> 01:00:43,575 Madame must have her tea. 1070 01:00:50,248 --> 01:00:52,625 Oh, you'll be my death with your flowers 1071 01:00:52,625 --> 01:00:54,085 and your tea and your concern. 1072 01:00:54,085 --> 01:00:56,337 You really are too much for me. 1073 01:00:56,337 --> 01:01:00,759 Oh, I never felt so full of life. 1074 01:01:00,759 --> 01:01:05,346 Look, you've served it in the best tea set. 1075 01:01:05,346 --> 01:01:07,682 This is a cup for state occasions. 1076 01:01:07,682 --> 01:01:10,185 How elegant, how solemn. 1077 01:01:10,185 --> 01:01:12,187 Madame must drink it, if she doesn't-- 1078 01:01:12,187 --> 01:01:14,397 Madame is still here. 1079 01:01:14,397 --> 01:01:15,982 I'd ran everywhere for a taxi and no one would come at this 1080 01:01:15,982 --> 01:01:17,817 time of night. 1081 01:01:17,817 --> 01:01:20,361 Did you get one? 1082 01:01:20,361 --> 01:01:21,696 A taxi! 1083 01:01:21,696 --> 01:01:23,406 -It's here. Downstairs, Madame. 1084 01:01:23,406 --> 01:01:24,991 -So let's go! 1085 01:01:24,991 --> 01:01:25,784 Is it understood? 1086 01:01:25,784 --> 01:01:27,952 You both go straight to bed, and tomorrow, 1087 01:01:27,952 --> 01:01:29,996 we'll sleep and sleep forever! 1088 01:01:29,996 --> 01:01:31,039 But Madame! 1089 01:01:31,039 --> 01:01:32,791 -Oh, take these flowers away. 1090 01:01:32,791 --> 01:01:34,209 Have them for your room. 1091 01:01:34,209 --> 01:01:37,921 Close the front door after me but do not latch it. 1092 01:01:37,921 --> 01:01:38,838 -Madame! 1093 01:01:38,838 --> 01:01:40,089 -Madame is escaping. 1094 01:01:40,089 --> 01:01:45,094 Oh, all these flowers. 1095 01:01:45,470 --> 01:01:50,475 ♪brooding orchestral music♪ 1096 01:02:07,951 --> 01:02:09,911 -Because Madame is beautiful. 1097 01:02:09,911 --> 01:02:11,579 Madame is kind. 1098 01:02:11,579 --> 01:02:13,873 Madame is good. 1099 01:02:13,873 --> 01:02:17,961 Madame is always giving us what she doesn't need. 1100 01:02:17,961 --> 01:02:21,506 Madame lets Claire and Solange live together. 1101 01:02:21,506 --> 01:02:25,927 Whenever Claire is ill, Madame looks after her or Solange 1102 01:02:25,927 --> 01:02:29,013 because Madame is always confusing them. 1103 01:02:29,013 --> 01:02:31,933 Madame is kind. 1104 01:02:31,933 --> 01:02:36,938 On Sundays, we can go to church with her and kneel on praying 1105 01:02:37,146 --> 01:02:40,024 stools next to her pew. 1106 01:02:40,024 --> 01:02:43,820 She smothers us in withered flowers. 1107 01:02:43,820 --> 01:02:48,825 She goes on and on about Monsieur until we feel deprived. 1108 01:02:49,325 --> 01:02:53,079 Madame is beautiful. 1109 01:02:53,079 --> 01:02:56,416 Madame is good. 1110 01:02:56,416 --> 01:03:00,461 Madame is kind. 1111 01:03:00,461 --> 01:03:02,297 She didn't drink it? 1112 01:03:04,299 --> 01:03:05,884 Of course not. 1113 01:03:05,884 --> 01:03:07,760 I should have known better. 1114 01:03:07,760 --> 01:03:09,053 -I'd like to see what you'd have done. 1115 01:03:09,053 --> 01:03:10,305 -You sneered at me. 1116 01:03:10,305 --> 01:03:12,223 How could you let her go? 1117 01:03:12,223 --> 01:03:13,725 -Don't crush me. 1118 01:03:13,725 --> 01:03:16,227 I put the pills in her cup, she didn't drink it. 1119 01:03:16,227 --> 01:03:17,395 It's not my fault! 1120 01:03:17,395 --> 01:03:19,939 -It never is! 1121 01:03:19,939 --> 01:03:22,400 -If your tongue was on fire to announce that Monsieur was free! 1122 01:03:22,400 --> 01:03:23,943 -Your little tongue started it! 1123 01:03:23,943 --> 01:03:26,988 -You finished it! 1124 01:03:26,988 --> 01:03:31,534 -To give you time, I went down the steps one by one, 1125 01:03:31,534 --> 01:03:34,662 I walked out into the street as slowly as a blind woman, 1126 01:03:34,662 --> 01:03:37,123 I went along backstreets with the least traffic. 1127 01:03:37,123 --> 01:03:39,417 Clouds of taxis came at me. 1128 01:03:39,417 --> 01:03:41,002 I tried to run and run. 1129 01:03:41,002 --> 01:03:43,630 Finally, I must have stopped in front of one without noticing, 1130 01:03:43,630 --> 01:03:47,133 and while I was gaining time, you lost it all! 1131 01:03:47,133 --> 01:03:50,637 You let her go! 1132 01:03:50,637 --> 01:03:51,930 The only thing left for us is to run, 1133 01:03:51,930 --> 01:03:53,890 take our things, and vanish. 1134 01:03:53,890 --> 01:03:55,433 Things are against us. 1135 01:03:55,433 --> 01:03:57,685 -Ooh, you think objects bother about you and me? 1136 01:03:57,685 --> 01:03:59,228 -That's all they do! 1137 01:03:59,228 --> 01:04:01,439 They betray us! 1138 01:04:01,439 --> 01:04:06,444 Solange, I saw Madame, saw her discover the clock we forgot to 1139 01:04:06,736 --> 01:04:09,155 take back to the kitchen, saw her notice the powder on the 1140 01:04:09,155 --> 01:04:11,157 dressing table, the makeup on my cheeks, 1141 01:04:11,157 --> 01:04:12,325 the crime reports I read-- 1142 01:04:12,325 --> 01:04:13,117 -We must go! 1143 01:04:13,117 --> 01:04:14,160 Come on, Claire, quick, run to your things. 1144 01:04:14,160 --> 01:04:16,913 We can take a train about anywhere anyhow but go. 1145 01:04:16,913 --> 01:04:18,539 -Where shall we go? 1146 01:04:18,539 --> 01:04:19,332 How shall we live? 1147 01:04:19,332 --> 01:04:22,335 We're poor! 1148 01:04:22,335 --> 01:04:26,255 -We could take, Claire, let's take. 1149 01:04:26,255 --> 01:04:28,132 -Money? 1150 01:04:28,132 --> 01:04:29,509 I can't allow that. 1151 01:04:29,509 --> 01:04:32,387 We're not thieves. 1152 01:04:32,387 --> 01:04:34,138 -No. 1153 01:04:34,138 --> 01:04:36,516 -That money would denounce us. 1154 01:04:36,516 --> 01:04:41,521 I've seen the objects betray us one after another, 1155 01:04:41,521 --> 01:04:42,480 Solange. 1156 01:04:42,480 --> 01:04:44,399 I'm afraid of them. 1157 01:04:44,399 --> 01:04:46,567 We must be very guilty if objects accuse us so 1158 01:04:46,567 --> 01:04:50,196 relentlessly. 1159 01:04:50,196 --> 01:04:53,992 -Naturally maids are guilty when Madames are 1160 01:04:53,992 --> 01:04:58,997 innocent. 1161 01:05:00,665 --> 01:05:05,670 Oh, Madame, if I had been your executioner, 1162 01:05:08,172 --> 01:05:13,177 I would have carried out your sentence 'til the last drop 1163 01:05:13,636 --> 01:05:17,265 that tea you have refused to drink. 1164 01:05:17,265 --> 01:05:21,978 I would have broken your jaw open and poured it down your 1165 01:05:21,978 --> 01:05:26,441 throat. 1166 01:05:26,441 --> 01:05:29,110 Refuse to die? 1167 01:05:29,110 --> 01:05:33,031 I would have begged you on my knees and kissed the hem of 1168 01:05:33,031 --> 01:05:36,284 your garment. 1169 01:05:36,284 --> 01:05:39,287 Where are you off to? 1170 01:05:39,287 --> 01:05:41,372 To sleep. 1171 01:05:41,372 --> 01:05:44,917 -Claire... 1172 01:05:44,917 --> 01:05:49,422 Claire! 1173 01:05:49,422 --> 01:05:51,049 I'm calling you. 1174 01:05:51,049 --> 01:05:52,925 So what? 1175 01:05:52,925 --> 01:05:54,302 -Did you hear me? 1176 01:05:54,302 --> 01:05:59,307 Come here! 1177 01:06:00,767 --> 01:06:02,727 -What do you want now? 1178 01:06:02,727 --> 01:06:05,313 We're beaten... 1179 01:06:07,857 --> 01:06:12,028 So you propose to just sit and wait in agony? 1180 01:06:12,028 --> 01:06:15,114 She's meeting him. 1181 01:06:15,114 --> 01:06:18,534 If they work out where the letters came from, 1182 01:06:18,534 --> 01:06:21,412 they'll be back on us tomorrow, drunk as a conquering army and 1183 01:06:21,412 --> 01:06:22,497 as vicious. 1184 01:06:22,497 --> 01:06:26,834 They'll know, hey! 1185 01:06:26,834 --> 01:06:29,712 Oh, I hate her. 1186 01:06:29,712 --> 01:06:32,799 I hate her. 1187 01:06:32,799 --> 01:06:35,760 And you just sit there. 1188 01:06:35,760 --> 01:06:38,262 You saw how she glittered profound joy. 1189 01:06:38,262 --> 01:06:41,682 Her happiness feeds on our shame. 1190 01:06:41,682 --> 01:06:45,103 The red in that dress is the red of our shame! 1191 01:06:45,103 --> 01:06:48,106 Think, it's the red of our shame! 1192 01:06:48,106 --> 01:06:50,566 And you just sit there. 1193 01:06:50,566 --> 01:06:52,151 Why don't you howl? 1194 01:06:52,151 --> 01:06:53,945 Are you dead? 1195 01:06:53,945 --> 01:06:56,572 -What do you want of me? 1196 01:06:56,572 --> 01:06:57,907 She got away. 1197 01:06:57,907 --> 01:06:59,826 You came back too soon. 1198 01:06:59,826 --> 01:07:04,831 -She gets away and you just sit there. 1199 01:07:05,832 --> 01:07:07,708 What are you trying to do? 1200 01:07:07,708 --> 01:07:09,752 Make a scene? 1201 01:07:09,752 --> 01:07:13,631 Eh, Solange, 1202 01:07:13,631 --> 01:07:15,383 you want a scene? 1203 01:07:15,383 --> 01:07:19,262 Tell me, eh, just tell me. 1204 01:07:19,262 --> 01:07:20,972 We've got time now. 1205 01:07:20,972 --> 01:07:24,308 We've got all night! 1206 01:07:24,308 --> 01:07:29,313 Let's get on with it. 1207 01:07:34,110 --> 01:07:36,112 ♪suspenseful piano♪ 1208 01:07:36,112 --> 01:07:39,824 -No, let us do it in slow motion, 1209 01:07:39,824 --> 01:07:41,826 shall we? 1210 01:07:41,826 --> 01:07:43,995 -Well, keep the apron, it's your turn. 1211 01:07:43,995 --> 01:07:45,454 -No, not mine. 1212 01:07:45,454 --> 01:07:47,832 -It's my turn to be Madame. 1213 01:07:47,832 --> 01:07:49,375 -Take the apron-- 1214 01:07:49,375 --> 01:07:50,376 -Claire! 1215 01:07:50,376 --> 01:07:54,380 -I am used to it, here. 1216 01:07:54,380 --> 01:07:59,385 You really think I have too much rouge on? 1217 01:08:00,720 --> 01:08:02,597 -Rouge? 1218 01:08:02,597 --> 01:08:03,723 There is some. 1219 01:08:03,723 --> 01:08:07,143 But Madame is not just rouged, Madame is made up. 1220 01:08:07,143 --> 01:08:08,060 -She-- 1221 01:08:08,060 --> 01:08:11,898 -She is finished! 1222 01:08:11,898 --> 01:08:14,692 This forced on me again. 1223 01:08:14,692 --> 01:08:19,197 I want to be a real maid. 1224 01:08:19,197 --> 01:08:23,576 Put the light out. 1225 01:08:23,576 --> 01:08:26,621 You don't expect us, do you, to 1226 01:08:26,621 --> 01:08:28,080 organize in the dark? 1227 01:08:28,080 --> 01:08:33,085 -Do as I say. 1228 01:08:42,345 --> 01:08:46,766 -Solange, let's wait a little. 1229 01:08:46,766 --> 01:08:49,477 What if she comes back? 1230 01:08:49,477 --> 01:08:52,855 Suppose she's forgotten something. 1231 01:08:52,855 --> 01:08:56,108 Nights like this, people do forget things -- a purse or 1232 01:08:56,108 --> 01:08:57,193 money or-- 1233 01:08:57,193 --> 01:08:59,153 -Innocent. -She walked out too quickly. 1234 01:08:59,153 --> 01:09:00,404 It's a trap. 1235 01:09:00,404 --> 01:09:01,989 Madame suspects something. 1236 01:09:01,989 --> 01:09:03,074 -Such as what? 1237 01:09:03,074 --> 01:09:07,411 -She is suspicious! 1238 01:09:07,411 --> 01:09:09,038 Being what? 1239 01:09:09,038 --> 01:09:10,081 So? 1240 01:09:10,081 --> 01:09:13,751 We've gone too far, we are above suspicion. 1241 01:09:13,751 --> 01:09:15,461 -Solange, you're not listening to me. 1242 01:09:15,461 --> 01:09:19,465 Believe me, we're being watched, I feel it. 1243 01:09:19,465 --> 01:09:22,593 I'm sure she'll be back any moment without warning for her 1244 01:09:22,593 --> 01:09:24,345 gloves, her compact, her handkerchief, 1245 01:09:24,345 --> 01:09:29,350 God knows what, but I know there is something in this room, 1246 01:09:31,602 --> 01:09:36,107 some object 1247 01:09:36,107 --> 01:09:39,110 that mirrors every gesture we make and can record 1248 01:09:39,110 --> 01:09:40,528 it and play it back. 1249 01:09:40,528 --> 01:09:42,280 Remember she wanted the front door left unlatched? 1250 01:09:42,280 --> 01:09:44,198 -Claire, you're raving. 1251 01:09:44,198 --> 01:09:45,199 -I'm not. 1252 01:09:45,199 --> 01:09:47,326 Please wait, we must wait, it is serious. 1253 01:09:47,326 --> 01:09:48,369 If she comes back-- 1254 01:09:48,369 --> 01:09:51,956 -Will she regret it? 1255 01:09:51,956 --> 01:09:55,251 -Solange, you're growing monstrous. 1256 01:09:56,585 --> 01:09:58,337 At least if-- 1257 01:09:58,337 --> 01:09:59,922 -What? 1258 01:09:59,922 --> 01:10:03,175 -We could say a prayer. 1259 01:10:03,175 --> 01:10:05,845 -You dare bring God-- 1260 01:10:05,845 --> 01:10:07,263 -Maybe to the Virgin-- 1261 01:10:07,263 --> 01:10:10,308 -The mother of God into the ceremony? 1262 01:10:10,308 --> 01:10:12,810 Really, you have more nerve than I credited. 1263 01:10:12,810 --> 01:10:14,145 No sense of shame. 1264 01:10:14,145 --> 01:10:17,565 -Oh, softly, Solange, the walls are frail. 1265 01:10:17,565 --> 01:10:19,734 -You're going mad. 1266 01:10:19,734 --> 01:10:22,111 God is listening. 1267 01:10:22,111 --> 01:10:25,197 We may know the final ceremony is to be performed for him but 1268 01:10:25,197 --> 01:10:28,075 we must not admit it to him. 1269 01:10:28,075 --> 01:10:31,495 We must go all the way and lose ourselves in it. 1270 01:10:31,495 --> 01:10:33,414 -Not so loud. 1271 01:10:33,414 --> 01:10:38,419 -These walls are the ear of God. 1272 01:10:39,670 --> 01:10:42,214 -Then I should wear white. 1273 01:10:42,214 --> 01:10:45,593 ♪suspenseful music♪ 1274 01:10:45,593 --> 01:10:48,429 Oh, as you like, 1275 01:10:48,429 --> 01:10:52,141 it hardly matters now, 1276 01:10:52,141 --> 01:10:54,226 but hurry. 1277 01:10:54,226 --> 01:10:56,187 Let's skip all the opening formalities, 1278 01:10:56,187 --> 01:10:58,105 all the preliminaries, get straight into the 1279 01:10:58,105 --> 01:11:02,151 transformation, no more hesitations and twists; 1280 01:11:02,151 --> 01:11:06,238 we stopped needing all those lies long ago. 1281 01:11:06,238 --> 01:11:11,243 Oh, be quick! 1282 01:11:11,535 --> 01:11:16,540 I cannot stand the shame and humiliation any longer. 1283 01:11:16,874 --> 01:11:21,837 Let the whole world smile and shake their heads and call me 1284 01:11:21,837 --> 01:11:25,800 envious and insane. 1285 01:11:25,800 --> 01:11:30,805 Oh, I am quivering, I am shuddering with delight, 1286 01:11:31,097 --> 01:11:33,391 Claire. 1287 01:11:33,391 --> 01:11:38,396 ♪brooding orchestral music♪ 1288 01:11:41,816 --> 01:11:44,819 -Begin. 1289 01:11:46,987 --> 01:11:48,698 You're beautiful. 1290 01:11:48,698 --> 01:11:50,157 -Skip that. 1291 01:11:50,157 --> 01:11:51,450 You said we were skipping the preliminaries. 1292 01:11:51,450 --> 01:11:54,829 Begin the insults. 1293 01:11:54,829 --> 01:11:59,583 -Couldn't ever you dazzle me? 1294 01:11:59,583 --> 01:12:04,588 -Solange or Claire -- because you all look the same to me -- 1295 01:12:05,756 --> 01:12:10,761 you irritate me and you risk my displeasure. 1296 01:12:12,638 --> 01:12:16,976 I said insults! 1297 01:12:16,976 --> 01:12:20,521 Let them swell and blow, 1298 01:12:20,521 --> 01:12:24,191 unfurl and drown me 1299 01:12:24,191 --> 01:12:28,279 because I have never made a secret of it! 1300 01:12:28,279 --> 01:12:30,114 I 1301 01:12:30,114 --> 01:12:32,074 hate 1302 01:12:32,074 --> 01:12:34,326 servants! 1303 01:12:36,328 --> 01:12:41,333 -Oh, dear, yes, and vile species, I hate them. 1304 01:12:44,712 --> 01:12:47,256 Servants 1305 01:12:47,256 --> 01:12:52,261 do not belong to the human race. 1306 01:12:52,303 --> 01:12:56,098 Servants ooze 1307 01:12:56,098 --> 01:12:58,934 a vicous discharge, 1308 01:12:58,934 --> 01:13:01,896 flowing along our corridors into our rooms, 1309 01:13:01,896 --> 01:13:04,857 entering into us and into our mouths to corrupt us. 1310 01:13:04,857 --> 01:13:06,442 Well, I vomit you! 1311 01:13:07,943 --> 01:13:10,863 -Oh, I know one has to have them 1312 01:13:10,863 --> 01:13:12,364 like one has to have gravediggers 1313 01:13:12,364 --> 01:13:15,951 and policeman -- the beautiful world of petrifaction. 1314 01:13:15,951 --> 01:13:20,956 Stop! 1315 01:13:20,998 --> 01:13:24,960 I'm high. 1316 01:13:24,960 --> 01:13:29,256 My turn. 1317 01:13:29,256 --> 01:13:34,261 Madame had her love song, her dove song, 1318 01:13:34,887 --> 01:13:39,308 her milkman, her lovers. 1319 01:13:39,308 --> 01:13:44,313 - Solange? - Shush, quiet. 1320 01:13:47,191 --> 01:13:51,237 Her morning milkman, her pale messenger of dawn, 1321 01:13:51,237 --> 01:13:54,073 her charming dawn corellian, 1322 01:13:54,073 --> 01:13:57,368 her pale and ravishing master. 1323 01:13:57,368 --> 01:13:59,119 It's all over! 1324 01:13:59,119 --> 01:14:01,372 ♪suspenseful orchestral music♪ 1325 01:14:01,372 --> 01:14:04,583 Ready for the ball? 1326 01:14:04,583 --> 01:14:05,751 -What are you doing? 1327 01:14:05,751 --> 01:14:08,003 -Stopping your flow. 1328 01:14:08,003 --> 01:14:10,673 Down on all fours. 1329 01:14:12,591 --> 01:14:14,343 All fours! 1330 01:14:18,055 --> 01:14:23,060 You were so beautiful -- your precious arms writhing, 1331 01:14:23,519 --> 01:14:26,021 your tears, your petals, heavy pearls, 1332 01:14:26,021 --> 01:14:29,441 gowns, your lovely face. 1333 01:14:29,441 --> 01:14:34,446 All fours! 1334 01:14:34,738 --> 01:14:39,034 And you, amusing dear, 1335 01:14:39,034 --> 01:14:43,289 crawl, crawl hideously. 1336 01:14:45,666 --> 01:14:49,837 You were going to sail in the wake of a ship across the seas 1337 01:14:49,837 --> 01:14:52,464 to comfort your exiled charmer. 1338 01:14:52,464 --> 01:14:55,509 Take a good look at yourself. 1339 01:14:56,635 --> 01:15:00,431 -That role is reserved for the fairest of the fair. 1340 01:15:00,431 --> 01:15:03,267 The guards would snicker and poison, 1341 01:15:03,267 --> 01:15:07,605 your lover would turn pale with shame, 1342 01:15:07,605 --> 01:15:12,610 and strong Madame, strong enough to carry his bag... 1343 01:15:13,068 --> 01:15:17,406 ♪Oh, Madame!♪ 1344 01:15:17,406 --> 01:15:19,450 I don't need him! 1345 01:15:19,450 --> 01:15:22,995 I don't need your thief to achieve the ends I have set 1346 01:15:22,995 --> 01:15:24,580 myself. 1347 01:15:24,580 --> 01:15:27,875 I am myself thief and slave shadow. 1348 01:15:27,875 --> 01:15:31,837 I will learn the load of the shores of life! 1349 01:15:33,088 --> 01:15:36,091 At last! 1350 01:15:37,885 --> 01:15:39,011 I will marry. 1351 01:15:39,928 --> 01:15:44,016 Erect! 1352 01:15:44,016 --> 01:15:47,770 Our end is to end in beauty! 1353 01:15:47,770 --> 01:15:49,396 Solange, you're killing me! 1354 01:15:49,396 --> 01:15:54,401 Mind your movements! 1355 01:15:58,405 --> 01:16:01,158 Off the deep end. 1356 01:16:01,158 --> 01:16:02,326 I must get out of this. 1357 01:16:02,326 --> 01:16:05,454 I'm up to my neck. 1358 01:16:06,288 --> 01:16:08,499 -You have a gorgeous neck. 1359 01:16:08,499 --> 01:16:11,377 The throat of a queen, the throat of a dove. 1360 01:16:11,377 --> 01:16:12,628 -It's late. 1361 01:16:12,628 --> 01:16:13,921 -It's never too late. 1362 01:16:13,921 --> 01:16:14,755 Madame is-- 1363 01:16:14,755 --> 01:16:16,924 -Tipsy with champagne, Monsieur's return from 1364 01:16:16,924 --> 01:16:18,050 Devil's Island. 1365 01:16:18,050 --> 01:16:18,884 -She will be here! 1366 01:16:18,884 --> 01:16:19,677 Let go of me-- 1367 01:16:19,677 --> 01:16:21,220 -She is waltzing! 1368 01:16:21,220 --> 01:16:22,388 She's twirling! 1369 01:16:22,388 --> 01:16:25,933 She is swilling the finest wine! 1370 01:16:25,933 --> 01:16:27,518 She is blissful. 1371 01:16:27,518 --> 01:16:29,311 -Solange, believe me, we're in danger, 1372 01:16:29,311 --> 01:16:31,271 let's get out of this. 1373 01:16:31,271 --> 01:16:32,606 -Go into the vestry. 1374 01:16:33,941 --> 01:16:36,026 -Oh! 1375 01:16:36,026 --> 01:16:38,320 -Into the vestry with you, 1376 01:16:38,320 --> 01:16:40,906 you haven't finished the linoleum! 1377 01:16:40,906 --> 01:16:42,491 -Ah! 1378 01:16:42,491 --> 01:16:45,703 -Don't cower, it's useless. 1379 01:16:45,703 --> 01:16:48,539 Death is present, stalking you. 1380 01:16:49,707 --> 01:16:50,916 -I'm here. 1381 01:16:50,916 --> 01:16:55,754 I who embroidered my belly with pins to burst all those 1382 01:16:55,754 --> 01:17:00,759 fantasies, I swilled down the gutter just to save you up, 1383 01:17:01,468 --> 01:17:03,971 to keep you alive! 1384 01:17:03,971 --> 01:17:07,641 -Solange, Solange, you're not in your mind! 1385 01:17:07,641 --> 01:17:09,560 Mind yourself! 1386 01:17:09,560 --> 01:17:11,019 Oh! 1387 01:17:11,019 --> 01:17:12,521 Don't howl! 1388 01:17:12,521 --> 01:17:14,690 No one in the world can hear you. 1389 01:17:14,690 --> 01:17:15,899 We have crossed to the other side. 1390 01:17:17,443 --> 01:17:20,154 -No one is listening but no one can hear. 1391 01:17:20,154 --> 01:17:22,030 ♪suspenseful brooding music♪ 1392 01:17:22,030 --> 01:17:23,449 -We'll take care of you in there. 1393 01:17:26,744 --> 01:17:28,704 Claire, are you really ill? 1394 01:17:33,167 --> 01:17:35,419 -For God's sake, 1395 01:17:35,419 --> 01:17:38,839 you see, you see, 1396 01:17:38,839 --> 01:17:43,010 lean on me. 1397 01:17:43,010 --> 01:17:48,015 Oh, there, there. 1398 01:17:49,850 --> 01:17:54,855 Better in there, in our kingdom of withered flowers. 1399 01:17:56,857 --> 01:18:01,862 Oh, I have the perfect way to end all suffering. 1400 01:18:02,654 --> 01:18:07,659 ♪suspenseful orchestral music♪ 1401 01:18:20,589 --> 01:18:22,549 -Madame. 1402 01:18:30,349 --> 01:18:33,477 At last, 1403 01:18:33,477 --> 01:18:38,482 Madame is dead! 1404 01:18:48,826 --> 01:18:53,831 strangled by the dishwashing gloves. 1405 01:18:54,414 --> 01:18:56,667 What? 1406 01:18:56,667 --> 01:18:59,545 Please, Madame, remain seated. 1407 01:18:59,545 --> 01:19:04,550 Though Madame may call me "Mademoiselle Solange," 1408 01:19:04,758 --> 01:19:06,552 precisely because of what I have done, 1409 01:19:06,552 --> 01:19:10,597 Madame, and Monsieur will call me "Mademoiselle Solange." 1410 01:19:10,597 --> 01:19:14,017 And really, Madame should not have turned up wearing black. 1411 01:19:14,017 --> 01:19:19,022 It is grotesque! 1412 01:19:24,987 --> 01:19:26,530 Oh, here am I, 1413 01:19:26,530 --> 01:19:29,491 reduced to wearing mourning for my maid. 1414 01:19:29,491 --> 01:19:32,160 After the funeral, all the domestic help of the 1415 01:19:32,160 --> 01:19:37,124 neighborhood paraded to console with me as if I were one of the 1416 01:19:37,124 --> 01:19:38,542 family. 1417 01:19:38,542 --> 01:19:43,547 I had so often treated her as one of the family, 1418 01:19:44,089 --> 01:19:49,094 death would see the joke through to the bitter end. 1419 01:19:51,013 --> 01:19:52,764 Madame needn't feel sorry for me. 1420 01:19:52,764 --> 01:19:53,974 I am Madame's equal. 1421 01:19:53,974 --> 01:19:58,395 I walk with my head high, yes, and Monsieur doesn't know the 1422 01:19:58,395 --> 01:20:00,147 half. 1423 01:20:00,147 --> 01:20:02,316 He never realized he obeyed our orders. 1424 01:20:02,316 --> 01:20:05,027 He was really a perfect little boy. 1425 01:20:05,027 --> 01:20:10,032 Under our threats, he always did his duty. 1426 01:20:10,073 --> 01:20:15,078 No, Inspector, I will tell you nothing of my work, 1427 01:20:15,162 --> 01:20:20,167 our common work, our collaboration in this crime. 1428 01:20:21,501 --> 01:20:25,255 Gowns? 1429 01:20:25,255 --> 01:20:30,260 I wish Madame had kept them. 1430 01:20:30,677 --> 01:20:35,682 My sister and I had our own gowns -- yes, 1431 01:20:36,058 --> 01:20:40,520 those made our own every night in secret. 1432 01:20:40,520 --> 01:20:45,525 Now, I have earned my dress, and I am your equal. 1433 01:20:47,819 --> 01:20:52,824 The red dress of crime. 1434 01:20:55,494 --> 01:21:00,499 Monsieur laughs at me. 1435 01:21:01,124 --> 01:21:04,461 Monsieur smiles at me. 1436 01:21:04,461 --> 01:21:07,130 Monsieur thinks I am insane. 1437 01:21:07,130 --> 01:21:10,258 He obviously thinks maids should have the good taste not to 1438 01:21:10,258 --> 01:21:14,262 strike attitude reserved for ladies. 1439 01:21:14,262 --> 01:21:16,682 Monsieur really will make allowances. 1440 01:21:21,186 --> 01:21:24,022 but he is trying to compete with me 1441 01:21:24,022 --> 01:21:29,027 in grandeur and I have conquered the most savvy. 1442 01:21:32,406 --> 01:21:37,411 I see Madame appreciates how lonely I must be here. 1443 01:21:39,579 --> 01:21:44,584 I am at last I am all alone. 1444 01:21:45,335 --> 01:21:48,296 Awesome. 1445 01:21:48,296 --> 01:21:52,092 I could speak with utter cruelty, 1446 01:21:52,092 --> 01:21:56,513 hmm, but I can be kind. 1447 01:21:56,513 --> 01:22:01,268 Madame will recover from her fright. 1448 01:22:01,268 --> 01:22:06,273 She will recover only too well, with her flowers, 1449 01:22:10,277 --> 01:22:15,282 her gowns, her perfumes... 1450 01:22:17,617 --> 01:22:22,622 her jewels, her lovers. 1451 01:22:24,833 --> 01:22:26,293 Mm. 1452 01:22:26,293 --> 01:22:31,214 As for me, I have my sister. 1453 01:22:31,214 --> 01:22:33,050 Yes, I do, I dare. 1454 01:22:33,050 --> 01:22:36,053 There is nothing I dare not do. 1455 01:22:36,053 --> 01:22:38,764 And who is there can silence me? 1456 01:22:38,764 --> 01:22:43,185 Who is there so bold as to call me "daughter?" 1457 01:22:43,185 --> 01:22:48,190 ♪suspenseful music♪ 1458 01:22:55,447 --> 01:23:00,452 I have served God. 1459 01:23:02,120 --> 01:23:06,583 I used the motions servants use to serve. 1460 01:23:06,583 --> 01:23:09,711 I smiled at Madame. 1461 01:23:09,711 --> 01:23:13,340 I bent over to make the beds. 1462 01:23:13,340 --> 01:23:18,345 I bent over to scrub the tiles, to peel the veg, 1463 01:23:20,263 --> 01:23:24,726 to glue my ear to keyholes. 1464 01:23:24,726 --> 01:23:29,189 Now, I do not bend. 1465 01:23:29,189 --> 01:23:33,819 I stand upright, solid. 1466 01:23:33,819 --> 01:23:37,781 I am the strangler, 1467 01:23:37,781 --> 01:23:42,702 Mademoiselle Solange the Merciful, 1468 01:23:42,702 --> 01:23:47,707 the one who strangled her sister. 1469 01:23:49,584 --> 01:23:51,044 Be quiet. 1470 01:23:51,044 --> 01:23:53,171 Me? 1471 01:23:53,171 --> 01:23:54,297 Really? 1472 01:23:54,297 --> 01:23:55,507 Madame's too delicate. 1473 01:23:56,550 --> 01:24:00,804 Did I feel sorry for Madame? 1474 01:24:00,804 --> 01:24:04,224 I pity her whiteness, her silky skin, 1475 01:24:04,224 --> 01:24:07,853 her small ears, her frail little wrists. 1476 01:24:07,853 --> 01:24:12,399 Me, I am the one black hen. 1477 01:24:12,399 --> 01:24:14,609 What is my name? 1478 01:24:14,609 --> 01:24:18,864 I am the monstrous consciousness of servitude. 1479 01:24:18,864 --> 01:24:23,869 No, Inspector, I will say nothing more in front of them. 1480 01:24:25,996 --> 01:24:31,001 It would be a strange world if masters could penetrate the dusk 1481 01:24:31,251 --> 01:24:33,837 where servants live. 1482 01:24:33,837 --> 01:24:37,716 That, little woman, is our night, 1483 01:24:37,716 --> 01:24:40,886 our darkness, ours. 1484 01:24:40,886 --> 01:24:43,847 Neither you nor anyone shall know. 1485 01:24:43,847 --> 01:24:48,852 Just say this time, Solange went all the way. 1486 01:24:52,397 --> 01:24:54,816 Look at her now, 1487 01:24:54,816 --> 01:24:59,821 dressed all in red for her exit. 1488 01:25:01,281 --> 01:25:06,286 Her exit down the great staircase 1489 01:25:06,995 --> 01:25:11,541 escorted by the police. 1490 01:25:11,541 --> 01:25:16,546 I'll turn your balconies to watch her advance 1491 01:25:18,465 --> 01:25:23,470 between the hooded penitence, the heart of noon, 1492 01:25:25,805 --> 01:25:30,810 barefoot, carrying a nine-pound candle. 1493 01:25:31,937 --> 01:25:34,814 The hangman follows. 1494 01:25:34,814 --> 01:25:39,236 He whispers words of love into my ear. 1495 01:25:39,236 --> 01:25:42,739 The hangman is my escort, Claire. 1496 01:25:42,739 --> 01:25:46,117 The hangman is my escort. 1497 01:25:46,117 --> 01:25:50,080 Keep your hands to yourself, really, 1498 01:25:50,080 --> 01:25:51,539 like a kiss. 1499 01:25:51,539 --> 01:25:53,375 Let me be. 1500 01:25:53,375 --> 01:25:57,504 The hangman will have his fun. 1501 01:25:57,504 --> 01:26:02,509 She will lead to the procession of all the maids in the city, 1502 01:26:02,759 --> 01:26:07,764 all the servants who followed Claire to her final rest, 1503 01:26:08,223 --> 01:26:11,810 wearing crowns, coronets, flowers, 1504 01:26:11,810 --> 01:26:13,311 banners. 1505 01:26:13,311 --> 01:26:18,316 Band them all while the bell tolls. 1506 01:26:18,858 --> 01:26:20,610 The funeral unfolds. 1507 01:26:20,610 --> 01:26:25,615 Its pageantry's beautiful, isn't it? 1508 01:26:26,449 --> 01:26:31,454 First come the butlers in grand liveries without the silk lapels 1509 01:26:32,956 --> 01:26:35,166 wearing crows. 1510 01:26:35,166 --> 01:26:39,587 Then come the footmen and flunkies in white stockings and 1511 01:26:39,587 --> 01:26:42,799 knee britches wearing coronets. 1512 01:26:42,799 --> 01:26:47,804 Then come the valets and chambermaids in our colors. 1513 01:26:47,929 --> 01:26:52,934 Then come the porters, and then the delegations from Heaven. 1514 01:26:53,560 --> 01:26:58,565 And I am leading them! 1515 01:26:59,065 --> 01:27:03,987 I am! 1516 01:27:03,987 --> 01:27:08,992 The hangman rocks smooth. 1517 01:27:09,409 --> 01:27:11,244 I am pale. 1518 01:27:11,244 --> 01:27:15,707 I am to die! 1519 01:27:26,593 --> 01:27:31,598 And all these flowers... 1520 01:27:31,598 --> 01:27:36,603 they did give her a lovely funeral, didn't they? 1521 01:27:37,062 --> 01:27:38,855 Oh, Claire... 1522 01:27:40,648 --> 01:27:43,693 My poor little Claire. 1523 01:27:53,411 --> 01:27:55,789 What? 1524 01:27:55,789 --> 01:27:59,042 Really, Madame, this is pointless. 1525 01:27:59,042 --> 01:28:01,002 I only obey the police. 1526 01:28:01,002 --> 01:28:02,837 Only the police understand me. 1527 01:28:02,837 --> 01:28:05,173 They too belong to the world of outcasts, 1528 01:28:05,173 --> 01:28:09,719 the world you wouldn't touch even through your gloves. 1529 01:28:09,719 --> 01:28:12,097 ♪brooding orchestral music♪ 1530 01:28:12,097 --> 01:28:17,102 Now, we are Mademoiselle Solange the Merciful -- 1531 01:28:20,939 --> 01:28:23,191 La Merciful. 1532 01:28:23,191 --> 01:28:28,196 That, the merciful woman, the famous criminal. 1533 01:28:29,030 --> 01:28:34,035 So, gentlemen, you can recover your peace of mind. 1534 01:28:36,538 --> 01:28:41,543 I was no ordinary maid. 1535 01:28:42,001 --> 01:28:47,006 I have a noble soul. 1536 01:28:50,343 --> 01:28:55,348 And despite my forbidding it, Madame is still parading about 1537 01:28:56,433 --> 01:28:57,642 the apartment. 1538 01:28:57,642 --> 01:29:02,647 She will sit down and listen to me! 1539 01:29:09,904 --> 01:29:14,909 Claire, me raving. 1540 01:29:15,452 --> 01:29:19,706 -You are simply talking too much, child, 1541 01:29:19,706 --> 01:29:24,711 but patently too much. 1542 01:29:25,920 --> 01:29:30,925 The windows, close the windows. 1543 01:29:38,308 --> 01:29:41,227 Good, Claire. 1544 01:29:41,227 --> 01:29:45,482 -Oh, it is late. 1545 01:29:45,482 --> 01:29:47,192 Everyone's asleep. 1546 01:29:47,192 --> 01:29:49,194 This is a game of fools. 1547 01:29:49,194 --> 01:29:53,364 -Claire, pour me a cup. 1548 01:29:53,364 --> 01:29:54,824 -But-- 1549 01:29:54,824 --> 01:29:59,829 -I said a cup. 1550 01:30:01,915 --> 01:30:04,292 -Oh, we're dead tired. 1551 01:30:04,292 --> 01:30:05,668 Let us stop. 1552 01:30:10,089 --> 01:30:15,094 do not expect to get out of it so simply. 1553 01:30:16,804 --> 01:30:21,434 We are alone in this world. 1554 01:30:21,434 --> 01:30:24,521 Nothing exists, 1555 01:30:24,521 --> 01:30:27,482 only this altar, 1556 01:30:27,482 --> 01:30:32,487 where one of the two maids will sacrifice. 1557 01:30:32,570 --> 01:30:37,575 I've said my tea... 1558 01:30:44,123 --> 01:30:49,128 Ah, you have served it in the most precious, 1559 01:30:51,214 --> 01:30:56,219 the richest cup. 1560 01:31:22,912 --> 01:31:27,750 -The orchestra is playing glittering music. 1561 01:31:27,750 --> 01:31:29,752 ♪suspenseful music♪ 1562 01:31:29,752 --> 01:31:32,297 The groom lifts the red velvet curtains 1563 01:31:32,297 --> 01:31:33,756 He bows. 1564 01:31:33,756 --> 01:31:37,468 Madame goes down the stairs. 1565 01:31:37,468 --> 01:31:42,473 Her furs caress the green potted plants. 1566 01:31:42,599 --> 01:31:44,851 She steps into the car. 1567 01:31:44,851 --> 01:31:49,522 Monsieur whispers words of love into her ear. 1568 01:31:49,522 --> 01:31:54,527 Madame would like to smile, but she is dead. 1569 01:31:55,278 --> 01:31:58,114 She rings the bell downstairs. 1570 01:31:58,114 --> 01:32:02,702 The night porter yawns, gets up, opens the door. 1571 01:32:02,702 --> 01:32:06,080 Madame is coming upstairs. 1572 01:32:06,080 --> 01:32:11,085 She is coming home to Madame, who is dead. 1573 01:32:15,882 --> 01:32:20,887 Her two maids, however, are alive. 1574 01:32:23,514 --> 01:32:28,519 They have just risen, emerging free from Madame's icy corpse. 1575 01:32:30,938 --> 01:32:35,943 All the maids were there -- not in themselves, 1576 01:32:36,819 --> 01:32:41,824 of course, but in the infernal anguish of their names. 1577 01:32:43,534 --> 01:32:48,539 Nothing of them remains except floating around Madame's corpse, 1578 01:32:51,376 --> 01:32:56,381 a delicate perfume of those saintly maidens which they were 1579 01:32:57,715 --> 01:33:02,387 in secret. 1580 01:33:02,387 --> 01:33:07,392 We are beautiful, 1581 01:33:07,767 --> 01:33:11,604 drunk with joy, 1582 01:33:11,604 --> 01:33:14,649 and free. 1583 01:33:14,649 --> 01:33:19,654 ♪dramatic orchestra music♪ 104586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.