Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:59,572 --> 00:03:04,577
♪suspenseful
orchestral music♪
2
00:04:00,967 --> 00:04:05,972
♪suspenseful
orchestral music♪
3
00:05:08,535 --> 00:05:13,540
♪♪♪
4
00:05:52,454 --> 00:05:53,746
-Oh!
5
00:05:53,746 --> 00:05:56,458
Those gloves again.
6
00:05:56,458 --> 00:05:59,711
Those everlasting gloves.
7
00:05:59,711 --> 00:06:04,507
I've told you again and again
to leave them in the kitchen.
8
00:06:04,507 --> 00:06:07,552
No doubt with such elegance
you hope to impress the milkman.
9
00:06:07,552 --> 00:06:09,095
No, no, don't deny it.
10
00:06:09,095 --> 00:06:12,974
There's no point in lying.
11
00:06:12,974 --> 00:06:15,185
Hang them over your sink.
12
00:06:15,185 --> 00:06:18,521
When will you understand that
this room must not be polluted?
13
00:06:18,521 --> 00:06:22,984
Everything but everything
that comes out of the kitchen is
14
00:06:22,984 --> 00:06:25,695
spit.
15
00:06:25,695 --> 00:06:30,617
Get out and take
your mucus with you.
16
00:06:30,617 --> 00:06:32,535
Oh, don't worry,
give yourself a treat.
17
00:06:32,535 --> 00:06:34,370
And above all, take your time.
18
00:06:34,370 --> 00:06:37,165
There's no hurry.
19
00:06:37,165 --> 00:06:42,170
Go!
20
00:06:50,595 --> 00:06:52,597
Is my gown ready?
21
00:06:52,597 --> 00:06:53,806
Are you there?
22
00:06:53,806 --> 00:06:56,684
Claire?
23
00:06:56,684 --> 00:07:00,563
-I'm so sorry, Madame, I
was preparing Madame's tea.
24
00:07:00,563 --> 00:07:03,942
-Lay out my evening
things: the white gown,
25
00:07:03,942 --> 00:07:08,321
the sequined one, the
band, the emeralds.
26
00:07:08,321 --> 00:07:09,822
-All
Madame's jewels?
27
00:07:09,822 --> 00:07:11,199
-Leave them out!
28
00:07:11,199 --> 00:07:16,204
I shall choose.
29
00:07:21,125 --> 00:07:26,130
And of course my patent leather
slippers -- the ones you've been
30
00:07:26,214 --> 00:07:30,969
coveting for years...
31
00:07:30,969 --> 00:07:33,638
for your wedding, no doubt.
32
00:07:33,638 --> 00:07:38,434
Admit he said you to
admit you are pregnant.
33
00:07:38,434 --> 00:07:41,896
Confess.
34
00:07:41,896 --> 00:07:46,901
Claire, I told you
kindly, refrain from spitting.
35
00:07:50,572 --> 00:07:55,577
Mm, how hideous you
are, you poor old thing.
36
00:08:09,882 --> 00:08:14,887
Bend over more and look
at yourself in my shoes.
37
00:08:18,308 --> 00:08:22,145
Do you think I enjoy having my
feet veiled in the film of your
38
00:08:22,145 --> 00:08:23,813
saliva?
39
00:08:23,813 --> 00:08:26,357
In the midst of your swamps?
40
00:08:26,357 --> 00:08:28,860
-I wish this for
Madame to be lovely.
41
00:08:28,860 --> 00:08:33,865
-Mm, you do hate
me, don't you?
42
00:08:35,617 --> 00:08:38,328
You smother me with your
intentions and your humility and
43
00:08:38,328 --> 00:08:41,748
your gladiolus and
your hydrangeas.
44
00:08:41,748 --> 00:08:43,750
It's really too
cluttered in here,
45
00:08:43,750 --> 00:08:46,544
too many flowers.
46
00:08:46,544 --> 00:08:50,548
Leathally lovely I shall be.
47
00:08:50,548 --> 00:08:51,966
My gown--
48
00:08:51,966 --> 00:08:53,843
-Is red!
49
00:08:53,843 --> 00:08:57,680
Madame will be in red!
50
00:08:57,680 --> 00:09:00,850
-I did say
white with sequins!
51
00:09:00,850 --> 00:09:05,813
-Tonight, Madame will
wear the scarlet velour.
52
00:09:05,813 --> 00:09:08,650
-Yes, why?
53
00:09:08,650 --> 00:09:13,154
-Because Madame's breasts
under the draped velour are
54
00:09:13,154 --> 00:09:18,159
unforgettable, particularly when
she sighs and speaks to Monsieur
55
00:09:18,409 --> 00:09:20,578
of my devotion.
56
00:09:20,578 --> 00:09:24,165
Of course, a black something
would be better for a widow.
57
00:09:24,165 --> 00:09:26,584
Do I really need to explain?
58
00:09:26,584 --> 00:09:28,294
Ah!
59
00:09:28,294 --> 00:09:30,672
You're alluding, I see.
60
00:09:30,672 --> 00:09:33,633
Threaten me,
add insult to injury.
61
00:09:33,633 --> 00:09:37,929
So you're alluding to
Monsieur's misfortune, are you?
62
00:09:37,929 --> 00:09:39,597
I can see you coming.
63
00:09:39,597 --> 00:09:42,767
I can hear the accusations
humming in the beehive of your
64
00:09:42,767 --> 00:09:44,268
brain.
65
00:09:44,268 --> 00:09:47,313
I know you are longing for the
moment you can spit in my face.
66
00:09:47,313 --> 00:09:49,148
-Madame, ooh!
67
00:09:49,148 --> 00:09:50,858
We're not quite there yet.
68
00:09:50,858 --> 00:09:52,318
Monsieur is--
69
00:09:52,318 --> 00:09:56,155
-Monsieur is in
prison thanks to me.
70
00:09:56,155 --> 00:09:57,240
Go on and say it.
71
00:09:57,240 --> 00:09:59,200
I dare you to say it.
72
00:09:59,200 --> 00:10:00,910
I've given you
freedom of speech.
73
00:10:00,910 --> 00:10:03,454
Speak.
74
00:10:03,454 --> 00:10:07,959
I operate on the sly, in
the shadow of my flowers,
75
00:10:07,959 --> 00:10:10,336
and you have nothing on me.
76
00:10:10,336 --> 00:10:11,921
Madame thinks
every word is a threat.
77
00:10:11,921 --> 00:10:13,256
I am only the maid.
78
00:10:13,256 --> 00:10:15,925
Am I to be at your
mercy simply for denouncing my
79
00:10:15,925 --> 00:10:17,218
lover?
80
00:10:17,218 --> 00:10:19,345
Just for sending
him to the police?
81
00:10:19,345 --> 00:10:22,432
Oh, I could have
done worse than that, Claire.
82
00:10:22,432 --> 00:10:23,725
Do you hear me?
83
00:10:23,725 --> 00:10:28,396
Forced my hand to pen that
pistol to the cops -- steadily,
84
00:10:28,396 --> 00:10:33,067
firmly, no mistakes on spending,
no corrections on grammar.
85
00:10:33,067 --> 00:10:35,862
The letter that
sent my love to jail.
86
00:10:35,862 --> 00:10:36,988
And you.
87
00:10:36,988 --> 00:10:40,366
Instead of upholding
me, you taunt me with it!
88
00:10:40,366 --> 00:10:42,994
"Widow," she says.
89
00:10:42,994 --> 00:10:46,622
Monsieur isn't dead, Claire.
90
00:10:46,622 --> 00:10:51,627
Monsieur will be lead
alive, dungeon to dungeon,
91
00:10:52,462 --> 00:10:56,674
from prison to prison,
perhaps even to Devil's Island,
92
00:10:56,674 --> 00:10:59,635
and I, his love,
insane with grief,
93
00:10:59,635 --> 00:11:02,138
will follow any
part of the convoy.
94
00:11:02,138 --> 00:11:07,143
I will share in his
glory, we do indeed.
95
00:11:07,602 --> 00:11:10,938
White is the
mourning of queens, Claire.
96
00:11:10,938 --> 00:11:15,943
You're too ignorant to know
that you deny me the white gown.
97
00:11:16,486 --> 00:11:21,199
-Madame
will wear red.
98
00:11:21,199 --> 00:11:24,494
All right.
99
00:11:24,494 --> 00:11:29,415
Hand me my robe.
100
00:11:30,416 --> 00:11:35,046
I'm so deserted, so friendless.
101
00:11:35,046 --> 00:11:38,716
Hm, I can read the
hatred in your eyes.
102
00:11:38,716 --> 00:11:40,593
-I love you.
103
00:11:40,593 --> 00:11:42,470
Mm, as one
loves one's mistress,
104
00:11:42,470 --> 00:11:43,471
no doubt.
105
00:11:43,471 --> 00:11:47,391
You love me and you respect
me while you're waiting for a
106
00:11:47,391 --> 00:11:50,353
legacy, a clause in my
will naming you beneficiary.
107
00:11:50,353 --> 00:11:53,147
-I would do the
impossible for you--
108
00:11:53,147 --> 00:11:58,110
-Oh, I know you'd throw
yourself into the fire for me.
109
00:11:58,110 --> 00:12:01,531
Fasten up.
110
00:12:01,531 --> 00:12:06,536
Don't pull so hard,
you're trying to bind me up.
111
00:12:06,619 --> 00:12:11,374
Stop pawing at me, and
keep your distance,
112
00:12:11,374 --> 00:12:14,377
you smell like an animal.
113
00:12:14,377 --> 00:12:17,922
From what foul attic your
lackeys defile you at night did
114
00:12:17,922 --> 00:12:19,882
you get that smell?
115
00:12:20,925 --> 00:12:22,468
The attic!
116
00:12:22,468 --> 00:12:27,265
There, the twin iron beds, the
night table between them where
117
00:12:27,265 --> 00:12:29,725
the two sisters
dream of one another,
118
00:12:29,725 --> 00:12:32,353
am I right?
119
00:12:32,353 --> 00:12:34,105
-It's so
miserable, I could weep.
120
00:12:34,105 --> 00:12:37,024
-I am right.
121
00:12:37,024 --> 00:12:41,654
Let us not insist upon your
prayers to a virgin in plaster,
122
00:12:41,654 --> 00:12:44,448
your kneeling,
and your rosaries.
123
00:12:44,448 --> 00:12:49,078
I will not even mention your
paper flowers ever and well the
124
00:12:49,078 --> 00:12:51,455
branch of holy wood.
125
00:12:51,455 --> 00:12:54,792
But look at these
petals opening for my glory.
126
00:12:54,792 --> 00:12:57,336
Am I not an improvement
on your plaster virgin?
127
00:12:57,336 --> 00:12:58,462
-Please!
128
00:12:58,462 --> 00:12:59,547
-And there!
129
00:12:59,547 --> 00:13:03,217
The famous skylight through
which a half-naked milkman jumps
130
00:13:03,217 --> 00:13:04,260
into your bed.
131
00:13:04,260 --> 00:13:08,014
-Madame's
mind must be wondering, Madame!
132
00:13:08,014 --> 00:13:09,348
-Your hands.
133
00:13:09,348 --> 00:13:11,100
It's your hands
that are wondering.
134
00:13:11,100 --> 00:13:12,310
How often must I whisper?
135
00:13:12,310 --> 00:13:13,811
Your
hands smell of the sick.
136
00:13:13,811 --> 00:13:14,645
-That's your fault!
137
00:13:14,645 --> 00:13:15,479
-What?
138
00:13:15,479 --> 00:13:20,276
-I am arranging your fall
-- the fall of your gown!
139
00:13:20,276 --> 00:13:22,194
Keep
your mean old paws off me!
140
00:13:23,154 --> 00:13:24,655
Ow!
141
00:13:26,365 --> 00:13:30,119
-Look, if you must
whimper, carry on in your attic.
142
00:13:30,119 --> 00:13:34,206
Here in my room, only
noble tears are allowed.
143
00:13:34,206 --> 00:13:38,544
A day will come where the hem
of my gown will be constellated
144
00:13:38,544 --> 00:13:42,256
with tears, but
precious as pearls.
145
00:13:42,256 --> 00:13:46,510
So arrange my fall,
you fallen woman.
146
00:13:46,510 --> 00:13:49,555
-Madame is
getting carried away.
147
00:13:49,555 --> 00:13:53,809
-I am getting carried away by
the Devil and his fragrant arms.
148
00:13:53,809 --> 00:13:58,814
He's lifting me, I'm
taking off, I'm high!
149
00:14:00,399 --> 00:14:03,152
Oh, stuck down here.
150
00:14:03,152 --> 00:14:04,654
My necklace.
151
00:14:04,654 --> 00:14:07,740
Oh, hurry up, we
don't have time!
152
00:14:07,740 --> 00:14:08,741
The train's too long.
153
00:14:08,741 --> 00:14:11,911
Pin it up with safety pins!
154
00:14:11,911 --> 00:14:13,496
Keep your hands off mine!
155
00:14:13,496 --> 00:14:16,082
Your touch horrifies me!
156
00:14:16,082 --> 00:14:16,958
Get on with it.
157
00:14:16,958 --> 00:14:18,584
-Don't over-do it.
Your eyes are blazing.
158
00:14:18,584 --> 00:14:19,961
You're crossing the river.
159
00:14:19,961 --> 00:14:21,045
-What did you say?
160
00:14:21,045 --> 00:14:22,254
-The limits,
Madame, the boundaries.
161
00:14:22,254 --> 00:14:24,966
You must keep your distance.
162
00:14:24,966 --> 00:14:29,971
-Oh, what language,
child -- I mean Claire.
163
00:14:30,972 --> 00:14:34,725
I see, this is your
revenge, isn't it?
164
00:14:34,725 --> 00:14:37,228
You feel that the moment is
coming when leaving behind you
165
00:14:37,228 --> 00:14:38,312
the role of maid--
166
00:14:38,312 --> 00:14:41,315
-Madame
understands me to perfection.
167
00:14:41,315 --> 00:14:43,693
Madame sees straight through me!
168
00:14:43,693 --> 00:14:45,903
-Leaving behind you
the role of maid,
169
00:14:45,903 --> 00:14:49,073
you become revenge!
170
00:14:49,073 --> 00:14:50,616
Are you getting ready?
171
00:14:50,616 --> 00:14:53,160
Are you sharpening your claws?
172
00:14:53,160 --> 00:14:56,372
But Claire, don't
forget-- Claire,
173
00:14:56,372 --> 00:14:57,790
are you listening?
174
00:14:57,790 --> 00:15:02,795
That the revenger is always born
of a maid and that without--
175
00:15:03,004 --> 00:15:04,880
Claire, you're not listening.
176
00:15:04,880 --> 00:15:06,674
-I'm listening.
177
00:15:06,674 --> 00:15:11,679
-Only through me, because of me,
the maid has any existence -- my
178
00:15:12,221 --> 00:15:15,141
voice, my gestures.
179
00:15:15,141 --> 00:15:16,225
Claire.
180
00:15:16,225 --> 00:15:17,727
-I'm listening.
181
00:15:17,727 --> 00:15:22,732
-You only exist through
me, and you provoke me.
182
00:15:22,940 --> 00:15:25,526
You do like seeing me
naked in my bath every night,
183
00:15:25,526 --> 00:15:27,737
don't you?
184
00:15:27,737 --> 00:15:30,698
And my tragic love
makes me all the lovelier.
185
00:15:30,698 --> 00:15:31,991
Get on with it!
186
00:15:31,991 --> 00:15:33,492
Are you ready?
187
00:15:33,492 --> 00:15:34,368
-Are you?
188
00:15:34,368 --> 00:15:35,327
I'm ready.
189
00:15:35,327 --> 00:15:37,455
I've had enough of being
an object of contempt.
190
00:15:37,455 --> 00:15:39,415
I hate you too.
191
00:15:39,415 --> 00:15:42,168
-Oh, easy, darling, easy.
192
00:15:42,168 --> 00:15:44,503
-Oh, I loathe you.
193
00:15:44,503 --> 00:15:46,338
I despise you.
194
00:15:46,338 --> 00:15:49,091
You don't impress me any longer!
195
00:15:49,091 --> 00:15:53,721
I hate the scented
breezes of your breasts,
196
00:15:53,721 --> 00:15:58,100
your ivory breasts,
your golden thighs,
197
00:15:58,100 --> 00:16:00,311
your amber feet.
198
00:16:01,645 --> 00:16:03,355
I hate you!
199
00:16:03,355 --> 00:16:04,899
-Oh!
200
00:16:04,899 --> 00:16:08,027
-Yes, my lovely beauty.
201
00:16:08,027 --> 00:16:12,406
You thought you could steal the
beauty of the sky to deprive me.
202
00:16:12,406 --> 00:16:14,825
Choose your
perfumes, your lotions,
203
00:16:14,825 --> 00:16:18,370
your nail varnish,
your silks, your satin,
204
00:16:18,370 --> 00:16:21,165
your lace to deprive me?
205
00:16:21,165 --> 00:16:23,459
Steal the milkman from me.
206
00:16:23,459 --> 00:16:25,294
You must confess the
milkman, his youth,
207
00:16:25,294 --> 00:16:26,921
his freshness
upsets you, don't they?
208
00:16:26,921 --> 00:16:28,380
Because Solange says--
209
00:16:28,380 --> 00:16:29,048
Claire!
210
00:16:29,048 --> 00:16:30,257
Claire!
211
00:16:30,257 --> 00:16:31,050
Claire Solange.
212
00:16:31,050 --> 00:16:32,259
Claire!
213
00:16:32,259 --> 00:16:33,469
-Claire sits on you!
214
00:16:34,178 --> 00:16:36,722
-Claire is here,
clearer than ever,
215
00:16:36,722 --> 00:16:37,932
translucent!
216
00:16:38,808 --> 00:16:40,059
- Oh!
- Whoo!
217
00:16:40,059 --> 00:16:44,855
Oh, Madame thought she was
protected behind her barrage of
218
00:16:44,855 --> 00:16:48,734
flowers to be spared by
some special destiny,
219
00:16:48,734 --> 00:16:51,946
to be saved by
somebody else's sacrifice,
220
00:16:51,946 --> 00:16:54,824
she reckoned, without the
revolution of the maid--
221
00:16:56,325 --> 00:16:59,286
-You can hear
it swelling up.
222
00:16:59,286 --> 00:17:00,496
It will burst!
223
00:17:00,496 --> 00:17:01,664
Oh!
224
00:17:01,664 --> 00:17:04,041
-It will engulf you!
225
00:17:04,041 --> 00:17:06,710
Your Monsieur was
just a sad little thing.
226
00:17:06,710 --> 00:17:08,337
-I bid you!
227
00:17:08,337 --> 00:17:10,089
-Oh, bid me?
228
00:17:10,089 --> 00:17:11,465
Oh, what fun!
229
00:17:11,465 --> 00:17:13,509
It is Madame
who's all forbidden,
230
00:17:13,509 --> 00:17:16,428
her face falling apart.
231
00:17:16,428 --> 00:17:18,848
Would you like a mirror?
232
00:17:18,848 --> 00:17:21,559
-Oh, the mark of a slap.
233
00:17:21,559 --> 00:17:23,602
So becoming.
234
00:17:23,602 --> 00:17:25,312
More beautiful than ever.
235
00:17:25,312 --> 00:17:27,398
Danger crowns my
head with light,
236
00:17:27,398 --> 00:17:29,900
Claire, and you
are only the dark!
237
00:17:29,900 --> 00:17:31,152
-The eternal dark.
238
00:17:31,152 --> 00:17:32,278
Sure, I know that
speech by heart.
239
00:17:32,278 --> 00:17:33,821
I know by the expression on your
face what I'm supposed to say,
240
00:17:33,821 --> 00:17:36,198
so I'll go all the way.
241
00:17:36,198 --> 00:17:41,036
Behold, Madame!
242
00:17:41,036 --> 00:17:45,541
Here are your two maids,
your faithful servants.
243
00:17:45,541 --> 00:17:50,212
We are folding, we are merging
in our fumes, our rebels,
244
00:17:50,212 --> 00:17:52,089
our hatred for you!
245
00:17:52,089 --> 00:17:53,716
Don't laugh.
246
00:17:53,716 --> 00:17:56,886
Whatever you do, don't
laugh at my eloquence.
247
00:17:56,886 --> 00:17:59,096
Get out!
248
00:17:59,096 --> 00:18:02,099
-Anything to
accomodate Madame.
249
00:18:02,099 --> 00:18:05,936
I am going back to my kitchen,
I am going home to my sink,
250
00:18:10,649 --> 00:18:15,487
to the silent burps of my sink.
251
00:18:15,487 --> 00:18:20,451
I have my sink as
Madame has her flowers.
252
00:18:20,451 --> 00:18:23,078
I am only the maid
253
00:18:23,078 --> 00:18:25,956
so you cannot pollute me
254
00:18:25,956 --> 00:18:30,961
while I-- I-- I
255
00:18:30,961 --> 00:18:35,966
am going back to my kitchen,
but first, I finish my task.
256
00:18:40,221 --> 00:18:42,765
Keep your paws down!
257
00:18:42,765 --> 00:18:47,770
Look at
that fragile neck.
258
00:18:49,104 --> 00:18:50,439
Stop shaking.
259
00:18:50,439 --> 00:18:53,192
I operate with
speed and discretion.
260
00:19:01,033 --> 00:19:04,328
-So soon?
261
00:19:06,872 --> 00:19:08,290
Quick!
262
00:19:08,290 --> 00:19:10,334
Madame will be back?
263
00:19:10,334 --> 00:19:15,214
Help me!
264
00:19:15,214 --> 00:19:17,258
It's over already and
you didn't get to the end.
265
00:19:17,258 --> 00:19:19,426
So what
you're saying it's your fault?
266
00:19:19,426 --> 00:19:20,177
You're never ready in time.
267
00:19:20,177 --> 00:19:21,720
I can never finish you off.
268
00:19:21,720 --> 00:19:24,682
The
preliminaries take too long.
269
00:19:24,682 --> 00:19:29,687
-Mind you,
we have a little extra time.
270
00:19:31,146 --> 00:19:33,983
I set the clock ahead so we
can put the room in order.
271
00:19:37,278 --> 00:19:42,283
Oh...
272
00:19:42,616 --> 00:19:44,952
we're so close tonight.
273
00:19:44,952 --> 00:19:47,746
It's been heavy all day.
274
00:19:47,746 --> 00:19:49,748
-Yes.
275
00:19:58,549 --> 00:20:03,554
It's time now.
276
00:20:19,236 --> 00:20:21,780
- I'm
going to make the tea.
277
00:20:21,780 --> 00:20:24,450
-I'll keep an eye
on the window.
278
00:20:24,450 --> 00:20:27,911
-There's still time.
279
00:20:28,495 --> 00:20:33,167
-Still looking at yourself?
280
00:20:35,210 --> 00:20:39,089
Claire, little one.
281
00:20:39,089 --> 00:20:41,008
-I'm too tired.
282
00:20:41,008 --> 00:20:44,053
-Keep an eye on the window.
283
00:20:44,053 --> 00:20:47,890
Thanks to your slummy ways,
the whole place is a mess.
284
00:20:47,890 --> 00:20:52,895
I've got to keep the
spit off the gown.
285
00:20:55,147 --> 00:20:58,859
What's the matter?
286
00:20:58,859 --> 00:21:01,779
You can look like
yourself again...
287
00:21:01,779 --> 00:21:02,863
take your own face back again.
288
00:21:02,863 --> 00:21:03,697
Come back, Claire.
289
00:21:03,697 --> 00:21:05,282
Be my little sister.
290
00:21:05,282 --> 00:21:08,911
I'm finished.
291
00:21:08,911 --> 00:21:10,954
This light is torture.
292
00:21:10,954 --> 00:21:12,206
Do you think the
people across the street--
293
00:21:12,206 --> 00:21:14,041
-Who cares?
294
00:21:14,041 --> 00:21:16,418
They want us to
organize in the dark.
295
00:21:16,418 --> 00:21:18,420
Oh, close your eyes,
Claire, close yours eyes,
296
00:21:18,420 --> 00:21:20,881
rest.
297
00:21:20,881 --> 00:21:22,883
-Oh, when
I say I'm finished,
298
00:21:22,883 --> 00:21:25,344
it's just a figure of speech.
299
00:21:25,344 --> 00:21:28,097
Don't you use it
to patronize me!
300
00:21:28,097 --> 00:21:29,681
Don't try to dominate me.
301
00:21:29,681 --> 00:21:32,684
-I only want you to rest, that's
the best help you can give me.
302
00:21:32,684 --> 00:21:34,520
-I read
you, don't explain.
303
00:21:34,520 --> 00:21:36,438
I'll explain all I'll like.
304
00:21:36,438 --> 00:21:37,648
Now you started this,.
305
00:21:37,648 --> 00:21:38,732
You think I can't
see through you?
306
00:21:38,732 --> 00:21:40,442
First off all, you
mentioned the milkman.
307
00:21:41,402 --> 00:21:43,779
-So that boy whispers dirty
words as I pass him by in
308
00:21:43,779 --> 00:21:46,824
evening and he does the same to
you, you just enjoy dragging in
309
00:21:46,824 --> 00:21:49,993
your own insults.
310
00:21:49,993 --> 00:21:52,579
-Better check
if everything's in order.
311
00:21:52,579 --> 00:21:55,749
That key, I thought it
was the other way around.
312
00:21:55,749 --> 00:21:58,710
And the
carnations and the roses.
313
00:21:58,710 --> 00:22:00,671
It's
impossible, says Monsieur.
314
00:22:00,671 --> 00:22:04,550
Hush, now you enjoy
dragging in your own insults and
315
00:22:04,550 --> 00:22:07,678
details of our private life in--
316
00:22:07,678 --> 00:22:08,720
In?
317
00:22:08,720 --> 00:22:10,806
In?!
Into what?
318
00:22:10,806 --> 00:22:11,765
Go on, name it!
319
00:22:11,765 --> 00:22:13,308
Give it a name!
320
00:22:13,308 --> 00:22:15,269
The ceremony?
321
00:22:15,269 --> 00:22:18,272
Oh, never mind, this is no
time to start an argument.
322
00:22:18,272 --> 00:22:22,025
She-- she'll be back.
323
00:22:22,025 --> 00:22:27,030
Oh, but this time, Solange,
this time we've got her!
324
00:22:27,781 --> 00:22:29,950
Oh, I envy you.
325
00:22:29,950 --> 00:22:32,077
You were there when
her lover was arrested,
326
00:22:32,077 --> 00:22:33,996
you saw her face.
327
00:22:33,996 --> 00:22:36,206
But for once in my life, I
really did a beautiful job.
328
00:22:36,206 --> 00:22:37,791
You've got to admit it.
329
00:22:37,791 --> 00:22:40,586
Thanks to me, thanks to
my anonymous letters,
330
00:22:40,586 --> 00:22:45,549
you feasted your eyes on that
lovely sight: her lover
331
00:22:45,549 --> 00:22:49,678
in handcuffs, and
Madame in tears.
332
00:22:49,678 --> 00:22:51,221
Oh, should I die of it?
333
00:22:51,221 --> 00:22:52,639
This morning, she
could hardly stand up.
334
00:22:52,639 --> 00:22:55,434
-Fine,
let her drop dead,
335
00:22:55,434 --> 00:22:59,396
and at last, I will inherit,
never again set foot in that
336
00:22:59,396 --> 00:23:04,401
garret with those two idiots,
Lady Cock and her flunky.
337
00:23:04,568 --> 00:23:06,570
-I was rather
found of our garret.
338
00:23:06,570 --> 00:23:07,905
Don't go
soft on that hole.
339
00:23:07,905 --> 00:23:11,575
You're only fond of
contradicting me and I loathe
340
00:23:11,575 --> 00:23:12,701
it.
341
00:23:12,701 --> 00:23:17,706
I see it as it really is: sordid
and mean and bare -- rather
342
00:23:17,831 --> 00:23:19,374
spares in Madame.
343
00:23:19,374 --> 00:23:21,752
When we are
spare, we are garbage!
344
00:23:21,752 --> 00:23:25,130
-Don't begin again.
345
00:23:25,130 --> 00:23:29,885
Let me look out of the window.
346
00:23:29,885 --> 00:23:33,514
It's still dark, I
can't see anything.
347
00:23:33,514 --> 00:23:34,848
Oh, don't worry.
348
00:23:34,848 --> 00:23:36,934
Even in prison, you can
go on playing queen,
349
00:23:36,934 --> 00:23:39,561
doing your Marie Antoinette,
parading at night around the
350
00:23:39,561 --> 00:23:40,854
apartment.
351
00:23:40,854 --> 00:23:42,231
-You're mad?
352
00:23:42,231 --> 00:23:43,398
I never parade at night.
353
00:23:43,398 --> 00:23:45,025
-No?
354
00:23:45,025 --> 00:23:46,985
Never?
355
00:23:46,985 --> 00:23:50,739
Mademoiselle never went for a
little royal procession draped
356
00:23:50,739 --> 00:23:51,782
in the cotton?
357
00:23:51,782 --> 00:23:55,619
Or was it the lace bed cover
gracing the balcony with her
358
00:23:55,619 --> 00:23:58,872
presence to thank at two
o'clock in the morning?
359
00:23:58,872 --> 00:24:01,708
The populace are claiming
her beneath her window.
360
00:24:01,708 --> 00:24:02,751
No, never--
361
00:24:02,751 --> 00:24:04,127
-Solange!
362
00:24:04,127 --> 00:24:06,672
-Too dark outside to
see Madame arriving, eh?
363
00:24:06,672 --> 00:24:08,382
So once at your
balcony at two in morning,
364
00:24:08,382 --> 00:24:10,384
you become invisible.
365
00:24:10,384 --> 00:24:11,468
What do you take me for?
366
00:24:11,468 --> 00:24:13,011
And don't tell me you
walk in your sleep.
367
00:24:13,011 --> 00:24:15,889
Where we've got to, you
might as well admit it!
368
00:24:15,889 --> 00:24:18,058
Solange,
you're shouting!
369
00:24:18,058 --> 00:24:21,436
Please keep your voice down,
Madame might creep in any moment
370
00:24:21,436 --> 00:24:22,854
without a sound.
371
00:24:22,854 --> 00:24:23,981
-Don't touch the curtains.
372
00:24:23,981 --> 00:24:27,734
Leave them alone!
373
00:24:28,110 --> 00:24:32,322
I can't stand the
way you touch them.
374
00:24:32,322 --> 00:24:35,284
That morning to spy on the
police just before he was
375
00:24:35,284 --> 00:24:38,620
arrested, Monsieur,
he did that just like you.
376
00:24:38,620 --> 00:24:40,747
Even the curtains
stirring looks like a killer on
377
00:24:40,747 --> 00:24:41,957
the run.
378
00:24:41,957 --> 00:24:43,208
-You never
dreamt of a convict.
379
00:24:43,208 --> 00:24:46,044
You never dreamt of that
particular man as a convict.
380
00:24:46,044 --> 00:24:49,047
-But the subject of
our dream was your invention.
381
00:24:49,047 --> 00:24:52,384
Turn your face.
382
00:24:52,384 --> 00:24:56,263
Oh, I wish you
could see yourself.
383
00:24:56,263 --> 00:24:59,224
I bet you're
planning his escape!
384
00:24:59,224 --> 00:25:03,061
-Hmm, I'm not afraid of you.
385
00:25:03,061 --> 00:25:06,231
I know you hate me, I
know you're a snake.
386
00:25:06,231 --> 00:25:09,151
But watch out, I am the eldest.
387
00:25:09,151 --> 00:25:10,736
-The eldest?
388
00:25:10,736 --> 00:25:12,904
Does that mean strongest?
389
00:25:12,904 --> 00:25:16,074
Honestly, you're making me talk
about this man to hide my eyes
390
00:25:16,074 --> 00:25:17,451
from what's going on.
391
00:25:17,451 --> 00:25:19,453
Do you think I'm blind?
392
00:25:19,453 --> 00:25:21,455
You tried to kill her.
393
00:25:21,455 --> 00:25:22,497
-You're accusing me--
394
00:25:22,497 --> 00:25:23,498
Don't deny it!
395
00:25:23,498 --> 00:25:28,503
I saw you!
396
00:25:40,849 --> 00:25:43,769
I was scared.
397
00:25:43,769 --> 00:25:46,521
I was, Solange.
398
00:25:46,521 --> 00:25:49,316
Through her, you
were aiming at me.
399
00:25:49,316 --> 00:25:51,860
I'm the one who's in danger.
400
00:25:51,860 --> 00:25:54,696
When we get
through that ceremony,
401
00:25:54,696 --> 00:25:58,784
I'll protect my neck.
402
00:25:58,784 --> 00:26:01,161
All
right, I did try,
403
00:26:01,161 --> 00:26:03,372
only to set you free.
404
00:26:03,372 --> 00:26:04,498
I couldn't stand it.
405
00:26:04,498 --> 00:26:07,084
It stifled me
watching you stifling.
406
00:26:07,084 --> 00:26:10,295
And go ahead, blame me for
it, for loving you too much.
407
00:26:10,295 --> 00:26:13,507
If I kill her, you'll be
the first to denounce me.
408
00:26:13,507 --> 00:26:14,257
Solange...
409
00:26:14,257 --> 00:26:15,175
-What
are you afraid of?
410
00:26:15,175 --> 00:26:16,385
It's my neck!
411
00:26:16,385 --> 00:26:18,303
-Solange's little
sister, she'll be back!
412
00:26:18,303 --> 00:26:22,808
I killed no one!
413
00:26:24,351 --> 00:26:27,479
I am a coward.
414
00:26:27,479 --> 00:26:30,982
That's what you mean.
415
00:26:30,982 --> 00:26:32,567
I did my best.
416
00:26:32,567 --> 00:26:35,404
She moved in her sleep.
417
00:26:35,404 --> 00:26:37,489
She was breathing softly.
418
00:26:37,489 --> 00:26:40,659
It filled out the
sheet into a shape.
419
00:26:40,659 --> 00:26:42,536
It was Madame.
420
00:26:42,536 --> 00:26:43,495
-Stop it!
421
00:26:43,495 --> 00:26:45,288
-Oh, not quite yet.
422
00:26:45,288 --> 00:26:46,665
You wish to hear.
423
00:26:46,665 --> 00:26:49,668
Now you will know what
your sister is really like,
424
00:26:49,668 --> 00:26:53,255
what she is made of, what a
serving wench is made of.
425
00:26:53,255 --> 00:26:57,092
I wanted to strangle her--
426
00:26:58,969 --> 00:27:02,264
Solange, I'm stifling--
you're stifling me.
427
00:27:02,264 --> 00:27:03,432
Can I let in some fresh air?
428
00:27:03,432 --> 00:27:04,182
-If you want.
429
00:27:04,182 --> 00:27:06,601
-The window.
-Not now.
430
00:27:06,601 --> 00:27:08,729
I am stifling too.
431
00:27:08,729 --> 00:27:11,273
I want to play the game
for the whole world to see.
432
00:27:11,273 --> 00:27:14,067
I want to shout my
truth from the rooftops.
433
00:27:14,067 --> 00:27:19,072
I want to go down into the
street dressed up as Madame!
434
00:27:19,322 --> 00:27:20,407
Stop it!
435
00:27:20,407 --> 00:27:21,616
All I wanted--
436
00:27:21,616 --> 00:27:26,163
-Keep
away from the window.
437
00:27:26,163 --> 00:27:30,834
Open the door into the hall.
438
00:27:35,422 --> 00:27:39,092
Open the door into the kitchen.
439
00:27:50,729 --> 00:27:54,441
See if the kettle's boiling.
440
00:27:54,441 --> 00:27:56,860
Alone?
441
00:27:56,860 --> 00:27:59,070
-All right, then wait.
442
00:27:59,070 --> 00:28:03,158
Wait for her to come
back, bringing her stars,
443
00:28:03,158 --> 00:28:08,163
her tears, her smiles, her
size, bringing her sweetness to
444
00:28:08,789 --> 00:28:10,248
corrupt us.
445
00:28:12,959 --> 00:28:17,964
♪suspenseful
orchestral music♪
446
00:28:24,346 --> 00:28:27,599
-Yes?
447
00:28:27,599 --> 00:28:29,976
Monsieur.
448
00:28:29,976 --> 00:28:34,105
It's Monsieur.
449
00:28:34,105 --> 00:28:36,817
This is Claire, Monsieur.
450
00:28:36,817 --> 00:28:38,485
I will.
451
00:28:38,485 --> 00:28:42,113
Of course.
452
00:28:42,113 --> 00:28:47,118
Madame will be so happy to
hear that Monsieur is free.
453
00:28:48,870 --> 00:28:53,750
Of course, Monsieur,
I will without fail.
454
00:28:53,750 --> 00:28:57,838
Monsieur will be waiting
for her at the Bilboquet.
455
00:28:57,838 --> 00:29:02,843
Thank you, Monsieur, goodbye.
456
00:29:13,311 --> 00:29:16,147
He's out.
457
00:29:16,147 --> 00:29:18,483
The judge
let him out on bail.
458
00:29:18,483 --> 00:29:20,026
-Then it's all over with--
459
00:29:20,026 --> 00:29:21,236
-You said it.
460
00:29:21,236 --> 00:29:22,863
-Judge
has the effrontery.
461
00:29:22,863 --> 00:29:23,905
This is contempt.
462
00:29:23,905 --> 00:29:28,285
The judge-- oh, this
is all your handiwork,
463
00:29:28,285 --> 00:29:29,619
isn't it?
464
00:29:29,619 --> 00:29:32,330
Your letters,
your denunciations.
465
00:29:32,330 --> 00:29:35,250
A fine job, congratulations.
466
00:29:35,250 --> 00:29:37,919
If Monsieur is free, he will
conduct the investigation,
467
00:29:37,919 --> 00:29:41,381
he will tear this place apart,
and they will find your pathetic
468
00:29:41,381 --> 00:29:42,299
scribbles.
469
00:29:42,299 --> 00:29:43,592
Congratulations.
470
00:29:43,592 --> 00:29:44,509
-Don't!
471
00:29:44,509 --> 00:29:45,594
Why should he suspect?
472
00:29:45,594 --> 00:29:46,553
Why do
you think he's coming to the
473
00:29:46,553 --> 00:29:48,430
Bilboquet instead of
coming straight here?
474
00:29:48,430 --> 00:29:49,347
Explain that.
475
00:29:49,347 --> 00:29:52,100
-Please
don't crush me!
476
00:29:52,100 --> 00:29:56,229
If you were so clever, why
did you botch it with Madame?
477
00:29:56,229 --> 00:29:58,273
The night was dark,
thick with perfume.
478
00:29:58,273 --> 00:30:00,483
It was Madame, you were afraid.
479
00:30:03,153 --> 00:30:08,158
-Carry on with this
life, carry on with the game.
480
00:30:09,242 --> 00:30:12,621
-Even the
game is dangerous.
481
00:30:12,621 --> 00:30:15,332
You left traces, I know we have,
we leave them every time -- a
482
00:30:15,332 --> 00:30:16,958
snail trail everywhere.
483
00:30:16,958 --> 00:30:19,628
I'll never be able
to clear up the mess.
484
00:30:19,628 --> 00:30:23,924
She walks through all of
this and tames it step by step.
485
00:30:23,924 --> 00:30:26,593
She deciphers the
clues, she unravels the coil.
486
00:30:26,593 --> 00:30:31,598
Her pink toe unerringly
to our traces one by one.
487
00:30:31,806 --> 00:30:34,351
All things lead to us.
488
00:30:35,644 --> 00:30:38,563
Madame will laugh.
489
00:30:38,563 --> 00:30:41,983
She has a little
ring for service.
490
00:30:41,983 --> 00:30:43,902
She'll know we've
been stealing her gowns.
491
00:30:43,902 --> 00:30:47,322
Her attitude suggests she is
patiently ensnaring her lover,
492
00:30:47,322 --> 00:30:49,950
salivating our cocoon
of nonsense around here.
493
00:30:49,950 --> 00:30:52,285
Everything is lost.
494
00:30:52,285 --> 00:30:56,790
-It's all lost because
you weren't strong enough.
495
00:30:56,790 --> 00:31:01,795
Enough to...
496
00:31:04,172 --> 00:31:06,383
-Kill her.
497
00:31:06,383 --> 00:31:11,388
♪brooding
suspenseful music♪
498
00:31:11,763 --> 00:31:15,350
I can find
all the strength I need.
499
00:31:15,350 --> 00:31:16,601
-Where?
500
00:31:16,601 --> 00:31:18,186
Where?
501
00:31:18,186 --> 00:31:20,438
-I couldn't see her face.
502
00:31:20,438 --> 00:31:25,235
Because I couldn't
see her hateful face.
503
00:31:25,235 --> 00:31:28,822
I felt so near to
her, near her sleep.
504
00:31:28,822 --> 00:31:31,950
All my strength left me.
505
00:31:31,950 --> 00:31:34,661
If I had been able
to see her neck,
506
00:31:34,661 --> 00:31:39,165
to get at it, but I would have
first lift the sheet and it was
507
00:31:39,165 --> 00:31:41,584
heaving gently.
508
00:31:41,584 --> 00:31:43,420
-The sheet was warm.
509
00:31:43,420 --> 00:31:45,880
The night was dark.
510
00:31:45,880 --> 00:31:49,676
This sort of thing has to
be done in broad daylight,
511
00:31:49,676 --> 00:31:51,803
and that is too
terrible for you.
512
00:31:51,803 --> 00:31:55,932
You are not capable of that.
513
00:31:55,932 --> 00:31:57,225
I am.
514
00:32:02,147 --> 00:32:04,315
-You stopped,
I'll go through.
515
00:32:04,315 --> 00:32:06,109
-Oh, now calm down.
516
00:32:06,109 --> 00:32:07,068
You'll only gamble.
517
00:32:07,068 --> 00:32:08,236
-Gamble?
518
00:32:08,236 --> 00:32:10,071
What have I got to lose?
519
00:32:10,071 --> 00:32:14,534
And first of all, don't mix
your hairpins up with mine!
520
00:32:14,534 --> 00:32:17,996
Oh, what the hell?
521
00:32:17,996 --> 00:32:22,792
Mix your filth with my muck,
your rags with my tatters.
522
00:32:22,792 --> 00:32:26,212
Mix it all in the
stink of the maids.
523
00:32:26,212 --> 00:32:27,338
-Claire!
524
00:32:27,338 --> 00:32:29,716
-Please, I know
what I'm saying.
525
00:32:29,716 --> 00:32:33,470
I am Claire the
Clear and I'm ready.
526
00:32:33,470 --> 00:32:34,679
I've had enough.
527
00:32:34,679 --> 00:32:39,017
I'm tired of being the
spider, the umbrella stand,
528
00:32:39,017 --> 00:32:42,771
the sordid nun without
guard, without family.
529
00:32:42,771 --> 00:32:46,691
I am tired of the
kitchen stove for altar.
530
00:32:46,691 --> 00:32:50,904
I am that sullen girl of
smells and pimples in your eyes,
531
00:32:50,904 --> 00:32:51,821
too.
532
00:32:51,821 --> 00:32:54,449
-Oh, Claire, we're too nervous.
533
00:32:54,449 --> 00:32:56,951
Oh, why isn't she here?
534
00:32:56,951 --> 00:32:58,661
Well, I can't stand it either.
535
00:32:58,661 --> 00:33:00,914
I can't stand our
looking so alike.
536
00:33:00,914 --> 00:33:03,750
I can't stand my
hands, my face, my hair,
537
00:33:03,750 --> 00:33:05,543
my black stockings.
538
00:33:06,878 --> 00:33:08,713
Oh, I'm not blaming
you for anything, little one.
539
00:33:08,713 --> 00:33:09,923
Your midnight walks help--
540
00:33:09,923 --> 00:33:13,301
-Not again.
541
00:33:13,301 --> 00:33:15,345
-How can I help?
542
00:33:15,345 --> 00:33:19,641
How can I be of comfort when
I know you find me repulsive?
543
00:33:19,641 --> 00:33:23,645
I disgust you, I know,
because you disgust me.
544
00:33:23,645 --> 00:33:27,107
When slaves love each
other, it's not love.
545
00:33:27,107 --> 00:33:31,903
-No, but
it's just as serious.
546
00:33:36,908 --> 00:33:38,910
this scary mirror
that throws my
547
00:33:38,910 --> 00:33:43,373
image back at me
like a bad smell.
548
00:33:43,373 --> 00:33:46,000
You...
549
00:33:46,000 --> 00:33:51,005
are my bad smell.
550
00:33:51,047 --> 00:33:53,591
When I'm ready, I will bite.
551
00:33:53,591 --> 00:33:55,301
I'll have my
crown and, at night,
552
00:33:55,301 --> 00:33:57,303
the freedom of the palace.
553
00:33:57,303 --> 00:33:59,222
-It's not
enough to kill her for!
554
00:33:59,222 --> 00:34:01,015
-Oh, yes!
555
00:34:01,015 --> 00:34:02,308
Why not, please?
556
00:34:02,308 --> 00:34:03,518
For what other reason?
557
00:34:03,518 --> 00:34:05,854
And when shall we
have a better excuse?
558
00:34:05,854 --> 00:34:08,231
-Her own
life, the sleeping pills.
559
00:34:08,231 --> 00:34:09,774
-Monsieur arrested.
560
00:34:09,774 --> 00:34:12,735
-The despair, the disgrace...
561
00:34:12,735 --> 00:34:14,028
He's free.
562
00:34:14,028 --> 00:34:15,697
Well?
563
00:34:15,697 --> 00:34:17,740
-She'll have her tea
the moment she comes in.
564
00:34:17,740 --> 00:34:19,367
She'll never find out.
565
00:34:19,367 --> 00:34:22,203
-If she does tonight, Madame
will watch our shame like a
566
00:34:22,203 --> 00:34:23,371
play.
567
00:34:23,371 --> 00:34:26,708
She'll laugh to tears,
she'll gasp her flabby gasps.
568
00:34:26,708 --> 00:34:31,171
Thank you, I'd
rather have my crown,
569
00:34:31,171 --> 00:34:34,007
I'd rather be the
poison you fail to be.
570
00:34:34,007 --> 00:34:35,425
I'll dominate you!
571
00:34:35,425 --> 00:34:36,676
My turn.
572
00:34:36,676 --> 00:34:38,178
-I've never tried!
573
00:34:38,178 --> 00:34:39,804
Now, I will order about.
574
00:34:39,804 --> 00:34:42,891
You will assist me.
575
00:34:42,891 --> 00:34:45,476
-My little sister.
576
00:34:45,476 --> 00:34:48,646
In the book about the
Marquis de Brinvilliers poisoned
577
00:34:48,646 --> 00:34:51,065
her children, we learn how.
578
00:34:51,065 --> 00:34:52,817
As she was
approaching their bed,
579
00:34:52,817 --> 00:34:55,945
she was suddenly lifted up,
supported in the arms of her
580
00:34:55,945 --> 00:34:57,697
dead lover.
581
00:34:57,697 --> 00:34:59,699
-My little angel, my
little fairy sister.
582
00:34:59,699 --> 00:35:02,452
I'll be
supported by the thick arm of
583
00:35:02,452 --> 00:35:04,412
the milkman!
584
00:35:04,412 --> 00:35:06,414
My left hand on his neck.
585
00:35:06,414 --> 00:35:08,208
He won't draw away.
586
00:35:08,208 --> 00:35:10,501
But you will come
with me, even far away,
587
00:35:10,501 --> 00:35:14,380
Solange, if I'm sent far
away, even to Devil's Island.
588
00:35:14,380 --> 00:35:17,133
You will come with me,
you'll join me onboard.
589
00:35:17,133 --> 00:35:19,010
That escape you
were planning for him,
590
00:35:19,010 --> 00:35:20,762
we'll use it to save me.
591
00:35:20,762 --> 00:35:24,599
We'll be the
eternal couple, Solange!
592
00:35:24,599 --> 00:35:28,895
Just the two of us -- the
eternal couple of the criminal
593
00:35:28,895 --> 00:35:30,980
and his saint.
594
00:35:30,980 --> 00:35:35,068
We are saved, Solange!
595
00:35:35,068 --> 00:35:38,029
Saved!
596
00:35:38,029 --> 00:35:40,073
-Calm down!
597
00:35:42,033 --> 00:35:45,828
-I'm going to take you upstairs!
598
00:35:54,128 --> 00:35:58,883
-Rest, rest, little sister.
599
00:35:58,883 --> 00:36:02,095
Rest your feet on my shoulder.
600
00:36:02,095 --> 00:36:03,513
Shush.
601
00:36:03,513 --> 00:36:04,556
-Solange.
602
00:36:04,556 --> 00:36:07,809
-Sleep.
603
00:36:07,809 --> 00:36:12,814
-Oh, you have beautiful hair.
604
00:36:13,147 --> 00:36:18,152
Oh, what
beautiful hair you have.
605
00:36:19,237 --> 00:36:20,196
Hers--
606
00:36:20,196 --> 00:36:22,907
-No more talk of her.
607
00:36:22,907 --> 00:36:27,412
-Hers is...
608
00:36:30,456 --> 00:36:33,042
Mm...
609
00:36:33,042 --> 00:36:38,047
remember under the tree,
610
00:36:38,131 --> 00:36:40,925
our feet in the sun,
611
00:36:40,925 --> 00:36:45,930
just the two of us, Solange.
612
00:36:47,140 --> 00:36:49,934
-I'm here,
I'm your big sisters.
613
00:36:53,438 --> 00:36:57,358
No, no wickedness.
614
00:36:57,358 --> 00:37:00,945
Put on the light, come on!
615
00:37:00,945 --> 00:37:02,614
♪suspenseful orchestral music♪
616
00:37:02,614 --> 00:37:07,618
This is
a great moment!
617
00:37:08,536 --> 00:37:09,746
What do we eat?
618
00:37:09,746 --> 00:37:10,747
Lets eat!
619
00:37:10,747 --> 00:37:11,831
What's in the fridge?
620
00:37:11,831 --> 00:37:12,665
Must eat!
621
00:37:12,665 --> 00:37:14,167
Must eat to keep
our strength up.
622
00:37:14,167 --> 00:37:16,085
Come along, you will advise us.
623
00:37:16,085 --> 00:37:17,670
The sleeping pills.
624
00:37:17,670 --> 00:37:18,671
-I'm exhausted.
625
00:37:18,671 --> 00:37:20,465
-The sleeping pills!
626
00:37:20,465 --> 00:37:22,300
Secanols.
627
00:37:27,180 --> 00:37:30,183
We'll carry her down
to the woods under the dark fir
628
00:37:30,183 --> 00:37:34,937
trees and chop
her up into tiny little bits.
629
00:37:34,937 --> 00:37:37,815
Singing to the moon.
630
00:37:37,815 --> 00:37:41,694
We'll bury her bones like
planting stones beneath the
631
00:37:41,694 --> 00:37:44,197
flowers
632
00:37:44,197 --> 00:37:49,202
-And darkest midnight, we will
water her all we can with our
633
00:37:50,703 --> 00:37:53,498
little water can.
634
00:37:56,918 --> 00:37:59,545
It's her, she's back.
635
00:37:59,545 --> 00:38:02,590
-Well, straighten the bed!
636
00:38:02,590 --> 00:38:04,342
Are you sure
you'll go through with it?
637
00:38:04,342 --> 00:38:05,343
-How many?
638
00:38:05,343 --> 00:38:06,594
-10.
639
00:38:06,594 --> 00:38:07,470
Put the pills in her cup.
640
00:38:07,470 --> 00:38:08,304
Pour the tea.
641
00:38:08,304 --> 00:38:11,349
Oh, you!
642
00:38:11,683 --> 00:38:12,767
10.
643
00:38:12,767 --> 00:38:15,311
-Nine might not be enough,
more would make her vomit.
644
00:38:15,311 --> 00:38:18,689
Make the
tea really strong.
645
00:38:18,689 --> 00:38:20,942
-Can you hear what I'm saying?
646
00:38:20,942 --> 00:38:22,652
-Yes.
647
00:38:24,445 --> 00:38:26,656
Lots of sugar!
648
00:38:26,656 --> 00:38:31,661
♪frightening
suspenseful orchestral music♪
649
00:39:11,993 --> 00:39:13,744
Oh!
650
00:39:13,744 --> 00:39:17,498
Flowers everywhere.
651
00:39:17,498 --> 00:39:22,503
Oh, these horrible gladiolus,
such a debilitating color.
652
00:39:25,756 --> 00:39:28,968
And mimosas.
653
00:39:30,052 --> 00:39:31,846
Sweet lunatics.
654
00:39:31,846 --> 00:39:34,640
You'll probably hunt the market
for the break of dawn to get
655
00:39:34,640 --> 00:39:36,434
them wholesale.
656
00:39:36,434 --> 00:39:40,521
All this care and attention
for an unworthy mistress.
657
00:39:40,521 --> 00:39:44,192
Roses for me while Monsieur
is treated like a criminal,
658
00:39:44,192 --> 00:39:47,737
because Solange, I am going
to give you the proof that my
659
00:39:47,737 --> 00:39:51,032
confidence in you
and in your sister,
660
00:39:51,032 --> 00:39:53,784
and this time, I give up hope.
661
00:39:53,784 --> 00:39:58,790
Monsieur is
incarcerated good and well
662
00:40:01,792 --> 00:40:05,213
in the most
infernal circumstances.
663
00:40:05,213 --> 00:40:08,799
Your mistress steeped in a
sordid and idiotic affair with
664
00:40:08,799 --> 00:40:13,054
the police, and while Monsieur
sleeps on a straw mattress,
665
00:40:13,054 --> 00:40:16,641
you were elevating
a flower chapel for me.
666
00:40:16,641 --> 00:40:18,518
Prisons are
not what they used to be.
667
00:40:18,518 --> 00:40:21,938
Madame must be thinking
of the French Revolution.
668
00:40:21,938 --> 00:40:24,232
-The straw in the
mattress is no longer damp,
669
00:40:24,232 --> 00:40:25,817
I know.
670
00:40:25,817 --> 00:40:27,902
Oh, but I think of him.
671
00:40:27,902 --> 00:40:32,907
My imagination invents the
worst possible tortures for him,
672
00:40:33,950 --> 00:40:38,955
and then prisons are full of
the most depraved elements,
673
00:40:40,164 --> 00:40:43,543
and Monsieur, who's so delicate,
would have to live with them.
674
00:40:43,543 --> 00:40:48,548
I could die of shame.
675
00:40:48,965 --> 00:40:52,885
Here am I, walking
about this silvan arbor,
676
00:40:52,885 --> 00:40:57,890
this floral display,
despair in my heart.
677
00:40:58,766 --> 00:41:02,979
One of these days, I shall
collect dead under the roses all
678
00:41:02,979 --> 00:41:06,315
these funerial blossoms.
679
00:41:06,315 --> 00:41:11,320
You'll be
constructing me a mortuary.
680
00:41:11,362 --> 00:41:13,239
Madame's hand is frozen.
681
00:41:13,239 --> 00:41:15,074
-Oh, I've been
freezing all night.
682
00:41:15,074 --> 00:41:16,617
But how can I complain?
683
00:41:16,617 --> 00:41:18,703
I've been trailing
around icy corridors,
684
00:41:18,703 --> 00:41:21,080
meeting frozen men
with stony faces.
685
00:41:21,080 --> 00:41:25,459
But I did catch
a glimpse of Monsieur,
686
00:41:25,459 --> 00:41:28,045
oh, from a great
distance from across the court,
687
00:41:28,045 --> 00:41:32,550
and I waved to him --
just the tips of my fingers.
688
00:41:32,550 --> 00:41:34,594
I have just left the
wife of a magistrate.
689
00:41:34,594 --> 00:41:35,595
Claire!
690
00:41:35,595 --> 00:41:37,597
-She's
preparing Madame's tea.
691
00:41:40,516 --> 00:41:42,435
-She's taking her time.
692
00:41:42,435 --> 00:41:44,145
-Oh, I--
693
00:41:44,145 --> 00:41:48,816
-Oh, forgive me, I'm
so ashamed -- clamoring for tea
694
00:41:48,816 --> 00:41:51,319
when Monsieur has
no tea, no food,
695
00:41:51,319 --> 00:41:53,863
no friends.
696
00:41:53,863 --> 00:41:56,407
People don't realize
what prisons are like.
697
00:41:56,407 --> 00:41:58,618
They lack imagination.
698
00:41:58,618 --> 00:42:01,662
I have too much and suffer.
699
00:42:01,662 --> 00:42:04,582
Oh, you are so
lucky, you and Claire,
700
00:42:04,582 --> 00:42:06,584
to have each other.
701
00:42:06,584 --> 00:42:09,879
The modesty of your
situation spares you so many
702
00:42:09,879 --> 00:42:12,340
disappointments.
703
00:42:12,340 --> 00:42:14,717
-They will soon
known Monsieur is innocent.
704
00:42:14,717 --> 00:42:19,263
-That he is-- he is
but innocent or guilty.
705
00:42:19,263 --> 00:42:22,850
I would never desert him, never.
706
00:42:22,850 --> 00:42:26,854
This idiotic story has made me
realize how attached I am to
707
00:42:26,854 --> 00:42:27,772
him.
708
00:42:27,772 --> 00:42:32,777
What was meant to separate us
has brought us closer than ever.
709
00:42:33,569 --> 00:42:36,364
Of course, Monsieur is innocent.
710
00:42:36,364 --> 00:42:39,575
But if he were a thief, I
would become his accomplice.
711
00:42:39,575 --> 00:42:43,412
Oh, it would be bliss to
carry his cross from station to
712
00:42:43,412 --> 00:42:48,417
station, from prison to prison,
from Devil's Island to Siberia
713
00:42:51,003 --> 00:42:53,589
-- on foot if necessary.
714
00:42:53,589 --> 00:42:55,633
-They
wouldn't let you.
715
00:42:55,633 --> 00:42:56,425
Not even the sister.
716
00:42:56,425 --> 00:42:59,303
Only the mother or wife of a
thief is allowed to follow him.
717
00:42:59,303 --> 00:43:00,388
Thief?
718
00:43:00,388 --> 00:43:02,223
Language, my dear.
719
00:43:02,223 --> 00:43:04,725
A convict is no longer a thief.
720
00:43:04,725 --> 00:43:08,979
Anyway, I would force
my way past the guards.
721
00:43:08,979 --> 00:43:11,691
I would charm my
way past them--
722
00:43:11,691 --> 00:43:13,818
-Madame should not get
such ideas into her head.
723
00:43:13,818 --> 00:43:16,696
-I would be utterly fearless.
724
00:43:16,696 --> 00:43:21,701
I have my natural weapons,
I would use them naturally.
725
00:43:22,201 --> 00:43:24,036
Who do you think I am?
726
00:43:24,036 --> 00:43:27,289
-Madam is so courageous.
727
00:43:27,289 --> 00:43:32,253
-Up to this day, you have
known a woman needing care and
728
00:43:32,253 --> 00:43:36,507
tenderness, minding
her diet and her lace.
729
00:43:36,507 --> 00:43:38,843
Now, all my little
obsessions are gone.
730
00:43:38,843 --> 00:43:43,848
I am strong, and I am
ready for the fight...
731
00:43:47,768 --> 00:43:52,064
first of all with the police and
with a mysterious spy who works
732
00:43:52,064 --> 00:43:54,775
with the police from
within these walls.
733
00:43:54,775 --> 00:43:56,360
Madame
mustn't get panicky.
734
00:43:56,360 --> 00:43:57,611
I've known much worse cases--
735
00:43:57,611 --> 00:43:59,780
-Worse cases?
736
00:43:59,780 --> 00:44:03,159
And what do you know
of Monsieur's case?
737
00:44:03,159 --> 00:44:04,660
-Me?
Nothing, only what Madame said.
738
00:44:04,660 --> 00:44:07,204
Just now, I feel
sure that it is--
739
00:44:07,204 --> 00:44:10,291
Faltering?
740
00:44:10,291 --> 00:44:11,625
And what do you
know of acquittals?
741
00:44:11,625 --> 00:44:13,586
You go to trials, do you?
742
00:44:13,586 --> 00:44:14,545
-No, I read the reports.
743
00:44:14,545 --> 00:44:16,088
-Of the official recordings?
744
00:44:16,088 --> 00:44:18,132
-Just the newspapers.
745
00:44:18,132 --> 00:44:19,341
There was a man
whose case, well--
746
00:44:19,341 --> 00:44:23,512
-Monsieur's
case is incomparable.
747
00:44:23,512 --> 00:44:27,308
He is accused of theft,
of all idiotic things.
748
00:44:27,308 --> 00:44:30,770
Now you know our theft.
749
00:44:30,770 --> 00:44:34,690
It's insane -- as insane as the
childish letter that denounced
750
00:44:34,690 --> 00:44:35,733
it.
751
00:44:35,733 --> 00:44:36,567
Madame should rest.
752
00:44:36,567 --> 00:44:38,277
I am not tired!
753
00:44:38,277 --> 00:44:40,279
Stop treating me
like an invalid.
754
00:44:40,279 --> 00:44:43,699
You pamper me, you spoil me, you
treat me as though I would die.
755
00:44:43,699 --> 00:44:48,704
Oh, thank heavens I still have
my wits about me, and I am ready
756
00:44:49,705 --> 00:44:53,501
for the fray.
757
00:44:53,501 --> 00:44:58,506
Oh, come, come,
don't be cross with me.
758
00:45:00,800 --> 00:45:01,842
Well, it's better this way.
759
00:45:01,842 --> 00:45:04,637
Sometimes you're so
sweet, I can't stand it.
760
00:45:04,637 --> 00:45:06,847
It crushes me, it stifles me.
761
00:45:06,847 --> 00:45:11,519
And all these flowers in
celebration in opposite of a
762
00:45:11,519 --> 00:45:13,062
wedding.
763
00:45:13,062 --> 00:45:18,067
-Perhaps Madame would
like to see the day's accounts.
764
00:45:19,318 --> 00:45:22,738
-You certainly pick your time.
765
00:45:22,738 --> 00:45:24,990
You must be deranged.
766
00:45:24,990 --> 00:45:26,617
You deny me all delicacy.
767
00:45:26,617 --> 00:45:29,578
You think I have time to look at
figures when all I want is to be
768
00:45:29,578 --> 00:45:33,040
left alone with my grief.
769
00:45:33,040 --> 00:45:38,045
Show them to me tomorrow.
770
00:45:38,796 --> 00:45:41,632
-This lining's torn.
771
00:45:41,632 --> 00:45:43,384
Oh, I should take
this to the furrier.
772
00:45:43,384 --> 00:45:47,429
-Oh, as you like.
It's hardly worth it, anyhow.
773
00:45:47,429 --> 00:45:49,306
I'm an old woman.
774
00:45:49,306 --> 00:45:51,308
Yes, isn't it true, Solange?
775
00:45:51,308 --> 00:45:52,893
I am an old woman.
776
00:45:52,893 --> 00:45:54,979
-Here come those
gloomy thoughts again.
777
00:45:54,979 --> 00:45:57,064
-More ideas of mourning.
778
00:45:57,064 --> 00:45:59,066
Not surprising.
779
00:45:59,066 --> 00:46:02,570
Solange, if you
find this house too melancholy--
780
00:46:02,570 --> 00:46:04,947
-We would never
leave Madame alone.
781
00:46:04,947 --> 00:46:06,991
After all Madame
has done for us?
782
00:46:06,991 --> 00:46:09,285
-I know that, Solange.
783
00:46:09,285 --> 00:46:12,872
You've not been too
unhappy, have you?
784
00:46:12,872 --> 00:46:14,832
-Oh.
785
00:46:14,832 --> 00:46:17,334
You're
a little like my daughters.
786
00:46:17,334 --> 00:46:19,670
Perhaps we should
live in the country,
787
00:46:19,670 --> 00:46:20,838
with you near.
788
00:46:20,838 --> 00:46:22,172
Life might be kinder.
789
00:46:22,172 --> 00:46:26,677
You could have all the
flowers you wish in the garden.
790
00:46:26,677 --> 00:46:29,889
Oh, you
don't enjoy games,
791
00:46:29,889 --> 00:46:31,181
I know.
792
00:46:31,181 --> 00:46:34,310
So young and I've
never heard you laugh.
793
00:46:34,310 --> 00:46:36,353
The country would
offer you a tranquil life,
794
00:46:36,353 --> 00:46:37,646
and I will spoil you.
795
00:46:37,646 --> 00:46:40,858
And one day, I will leave
you the little that I have.
796
00:46:40,858 --> 00:46:43,360
I've always given you
everything you wanted,
797
00:46:43,360 --> 00:46:44,737
haven't I?
798
00:46:44,737 --> 00:46:47,448
And with my old gowns alone,
you could both have dressed like
799
00:46:47,448 --> 00:46:50,743
royalty.
800
00:46:50,743 --> 00:46:55,748
My gowns, oh, what use
are gowns to me now?
801
00:46:56,457 --> 00:46:57,917
I am giving up
this elegant life,
802
00:46:57,917 --> 00:46:58,959
this social role.
803
00:46:58,959 --> 00:47:03,964
I'm giving it all up.
804
00:47:08,844 --> 00:47:10,346
-Tea is ready.
805
00:47:10,346 --> 00:47:12,556
-Farewell to
dancing, to the opera,
806
00:47:12,556 --> 00:47:14,183
and to all-night parties.
807
00:47:14,183 --> 00:47:16,060
You'll inherit all that.
808
00:47:16,060 --> 00:47:18,187
-Madame, not tonight.
809
00:47:18,187 --> 00:47:20,356
-Well, one day.
810
00:47:20,356 --> 00:47:22,733
-Madame
should keep her gowns.
811
00:47:22,733 --> 00:47:23,609
-What?
812
00:47:23,609 --> 00:47:26,487
-Madame should
order even more beautiful ones.
813
00:47:26,487 --> 00:47:30,699
-Oh, you expect
me to run to fashion shows.
814
00:47:30,699 --> 00:47:32,910
-Madame will be very elegant.
815
00:47:32,910 --> 00:47:37,915
Her very sorrow will
give her some new ideas.
816
00:47:37,998 --> 00:47:42,461
-Of course, I will need a little
black something for the visiting
817
00:47:42,461 --> 00:47:44,755
hours.
818
00:47:44,755 --> 00:47:49,134
Perhaps I should try
even harder for his sake.
819
00:47:49,134 --> 00:47:53,889
Perhaps elegance is the only
mourning worthy of his exile.
820
00:47:53,889 --> 00:47:55,474
-Tea's ready.
821
00:47:55,474 --> 00:47:58,852
You're fatiguing
Madame with your chatter.
822
00:47:58,852 --> 00:48:02,648
-Oh, just leave it there,
I'll drink it presently.
823
00:48:02,648 --> 00:48:04,900
You shall have my gowns.
824
00:48:04,900 --> 00:48:09,530
All is over for me.
825
00:48:09,530 --> 00:48:11,365
Oh!
826
00:48:11,365 --> 00:48:16,370
My lovely
fascination,
827
00:48:17,037 --> 00:48:19,373
what a beauty.
828
00:48:19,373 --> 00:48:22,126
Oh, poor beauty.
829
00:48:22,126 --> 00:48:27,131
Lanvin himself designed
it for me especially.
830
00:48:30,092 --> 00:48:33,887
Here, you can have it.
831
00:48:33,887 --> 00:48:38,308
Claire, it is a present for you.
832
00:48:38,308 --> 00:48:39,643
-Madame
is giving it to me?
833
00:48:39,643 --> 00:48:40,394
-But of course.
834
00:48:40,394 --> 00:48:42,896
Didn't I say so?
835
00:48:42,896 --> 00:48:44,064
-You say
"thank you" to Madame.
836
00:48:44,064 --> 00:48:46,108
You've been
admiring it long enough.
837
00:48:46,108 --> 00:48:47,901
-But I shall
never dare wear it.
838
00:48:47,901 --> 00:48:49,403
It's too beautiful for me.
839
00:48:49,403 --> 00:48:52,823
I know you prefer more
sensible material but you can
840
00:48:52,823 --> 00:48:53,866
have it altered.
841
00:48:53,866 --> 00:48:55,492
There's enough velvet in the
train to make you sleeves.
842
00:48:55,492 --> 00:48:57,327
It could be quite warm.
843
00:48:57,327 --> 00:49:02,332
And Solange, what
shall I give you?
844
00:49:11,425 --> 00:49:15,429
I will give you my furs.
845
00:49:15,429 --> 00:49:16,889
The ceremonial cloak.
846
00:49:16,889 --> 00:49:18,182
What?
847
00:49:18,182 --> 00:49:19,725
-She means Madame
always wears it on special
848
00:49:19,725 --> 00:49:21,602
occasions.
849
00:49:21,602 --> 00:49:22,853
-Not often the least.
850
00:49:22,853 --> 00:49:24,229
Oh, never mind.
851
00:49:24,229 --> 00:49:27,524
Oh, you are so lucky to
be able to accept things.
852
00:49:27,524 --> 00:49:28,859
I have to buy them.
853
00:49:28,859 --> 00:49:30,235
Madame is so beaut--
854
00:49:30,235 --> 00:49:32,196
No,
please don't thank me.
855
00:49:32,196 --> 00:49:35,074
It's a pleasure to
make people happy.
856
00:49:35,074 --> 00:49:38,952
Now, I must get undressed.
857
00:49:38,952 --> 00:49:42,915
When I think that I wish
ever human being well,
858
00:49:42,915 --> 00:49:46,710
who could be so cruel
as to want to punish me?
859
00:49:46,710 --> 00:49:49,171
And punish me for what?
860
00:49:49,171 --> 00:49:51,215
I have felt so
protected from life
861
00:49:51,215 --> 00:49:53,926
and life's evils,
protected by your devotion,
862
00:49:53,926 --> 00:49:55,552
protected by Monsieur.
863
00:49:55,552 --> 00:49:59,807
But all this conspiracy of
love could not erect a barrier
864
00:49:59,807 --> 00:50:04,812
against despair,
because I am in despair.
865
00:50:05,562 --> 00:50:10,567
Letters, letters about
what I alone should know.
866
00:50:13,904 --> 00:50:17,157
Solange.
867
00:50:17,157 --> 00:50:18,742
-Madame.
868
00:50:18,742 --> 00:50:21,787
-I didn't know you were on
curtsying terms with your
869
00:50:21,787 --> 00:50:22,871
sister.
870
00:50:24,665 --> 00:50:26,500
How amusing.
871
00:50:26,500 --> 00:50:29,336
I always thought you
less frivolously disposed.
872
00:50:29,336 --> 00:50:30,629
-Tea, Madame?
873
00:50:30,629 --> 00:50:33,924
What I
really want is Solange...
874
00:50:33,924 --> 00:50:34,925
Strange.
875
00:50:34,925 --> 00:50:36,426
♪suspenseful music♪
876
00:50:36,426 --> 00:50:39,054
How could this key have moved?
877
00:50:39,054 --> 00:50:43,767
What I wanted
was your own opinion...
878
00:50:43,767 --> 00:50:48,772
Who could have
sent these letters?
879
00:50:49,523 --> 00:50:54,194
Ah, you don't know?
880
00:50:54,194 --> 00:50:55,863
Naturally.
881
00:50:55,863 --> 00:51:00,868
Like me, dumbfounded.
882
00:51:02,161 --> 00:51:04,538
I wanted that
handwriting examined,
883
00:51:04,538 --> 00:51:05,581
analyzed.
884
00:51:05,581 --> 00:51:10,169
I want to find out who
could so brilliantly...
885
00:51:10,169 --> 00:51:13,797
The receiver...
886
00:51:13,797 --> 00:51:16,466
who left
the receiver off the hook?
887
00:51:16,466 --> 00:51:18,093
-I did.
888
00:51:18,093 --> 00:51:19,219
Someone phoned?
889
00:51:19,219 --> 00:51:20,679
-When Monsieur--
890
00:51:20,679 --> 00:51:23,974
-Monsieur?
Monsieur who?
891
00:51:23,974 --> 00:51:26,143
Speak.
892
00:51:26,143 --> 00:51:28,437
-When Monsieur phoned.
893
00:51:28,437 --> 00:51:30,105
What are
you talking about?
894
00:51:30,105 --> 00:51:30,898
From prison?
895
00:51:30,898 --> 00:51:32,316
Monsieur has
telephone from prison?
896
00:51:32,316 --> 00:51:34,443
-We only
wanted to surprise Madame.
897
00:51:34,443 --> 00:51:35,777
-He's out on bail.
898
00:51:35,777 --> 00:51:37,571
-Waiting for Madame
at the Bilboquet.
899
00:51:37,571 --> 00:51:39,615
-We know Madame will
never forgive us but we wanted
900
00:51:39,615 --> 00:51:41,617
to surprise her.
901
00:51:41,617 --> 00:51:46,622
-And you said nothing?
902
00:51:46,747 --> 00:51:51,335
A taxi, Solange, quick,
quick, get me a taxi!
903
00:51:51,335 --> 00:51:53,879
My purse!
904
00:51:53,879 --> 00:51:57,382
Oh, come, don't waste time.
905
00:51:57,382 --> 00:52:00,719
I think you must both be
deranged or I am loosing my
906
00:52:00,719 --> 00:52:03,889
mind.
907
00:52:03,889 --> 00:52:05,224
When did he call?
908
00:52:05,224 --> 00:52:07,142
Just a few
moments before Madame came in.
909
00:52:07,142 --> 00:52:08,644
You
should have told me,
910
00:52:08,644 --> 00:52:09,394
you know.
911
00:52:09,394 --> 00:52:10,812
This tea is cold.
912
00:52:10,812 --> 00:52:14,566
Oh, I can never wait
until Solange returns.
913
00:52:14,566 --> 00:52:18,237
What did he say exactly?
914
00:52:18,237 --> 00:52:19,863
-Just what I told you.
915
00:52:19,863 --> 00:52:21,323
He was very calm.
916
00:52:21,323 --> 00:52:23,116
-Oh, him.
917
00:52:23,116 --> 00:52:24,076
He always is!
918
00:52:24,076 --> 00:52:26,703
If he were condemmed to death,
he would look as though it were
919
00:52:26,703 --> 00:52:28,372
no concern of his.
920
00:52:28,372 --> 00:52:30,499
What a creature.
921
00:52:30,499 --> 00:52:32,000
Something more?
922
00:52:32,000 --> 00:52:35,712
-Nothing, just that the
judge had let him out.
923
00:52:35,712 --> 00:52:38,674
-The judge at midnight?
924
00:52:38,674 --> 00:52:41,051
Do magistrates work so late?
925
00:52:41,051 --> 00:52:44,471
-Oh, yes, sometimes
they work very late hours.
926
00:52:44,471 --> 00:52:46,181
-Late hours?
927
00:52:46,181 --> 00:52:47,975
And how do you know that?
928
00:52:47,975 --> 00:52:49,434
-Oh, I know these things.
929
00:52:49,434 --> 00:52:51,144
I read 'Justice and Detection.'
930
00:52:51,144 --> 00:52:53,313
-Oh, you do?
931
00:52:53,313 --> 00:52:54,898
How curious.
932
00:52:54,898 --> 00:52:57,067
What a strange
little creature you are,
933
00:52:57,067 --> 00:52:59,111
Claire.
934
00:52:59,111 --> 00:53:04,116
Oh, she might hurry!
935
00:53:09,162 --> 00:53:13,458
You won't forget to have the
lining of my furs repaired?
936
00:53:13,458 --> 00:53:18,463
-I will take them first
thing in the morning.
937
00:53:25,304 --> 00:53:27,556
-The accounts, what
about the day's accounts?
938
00:53:27,556 --> 00:53:31,518
Show them to me.
939
00:53:31,518 --> 00:53:35,355
I have the time,
show them to me.
940
00:53:35,355 --> 00:53:38,025
-It's Solange
who attends to that.
941
00:53:38,025 --> 00:53:40,319
-Oh, that is true.
942
00:53:40,319 --> 00:53:42,446
I don't know where my head is.
943
00:53:42,446 --> 00:53:46,283
I will see them tomorrow.
944
00:53:46,283 --> 00:53:48,827
Claire...
945
00:53:48,827 --> 00:53:53,832
Claire, come here.
946
00:54:04,051 --> 00:54:09,056
Come a little closer.
947
00:54:09,389 --> 00:54:14,019
Claire, you've got makeup on.
948
00:54:16,480 --> 00:54:19,441
You're all rouged up.
949
00:54:19,441 --> 00:54:20,400
-Madame.
950
00:54:20,400 --> 00:54:21,985
-Oh, you can tell me.
951
00:54:21,985 --> 00:54:23,987
Besides, why not?
952
00:54:23,987 --> 00:54:25,614
You have a right.
953
00:54:25,614 --> 00:54:28,950
Lift, my child, lift.
954
00:54:28,950 --> 00:54:31,370
Is it in honor of someone?
955
00:54:31,370 --> 00:54:36,375
Hmm, we have a crush
on someone special,
956
00:54:37,626 --> 00:54:39,127
confess.
957
00:54:39,127 --> 00:54:41,129
-The powder is a little dark.
958
00:54:41,129 --> 00:54:44,591
-That is no
powder, it's rouge.
959
00:54:44,591 --> 00:54:49,429
It's Ashes of Roses, the
one I'm no longer wearing.
960
00:54:51,431 --> 00:54:53,975
Ah, nothing wrong
with a little rouge.
961
00:54:53,975 --> 00:54:58,980
You're young, let
yourself be attractive.
962
00:55:03,652 --> 00:55:08,657
We all have to
work at our looks.
963
00:55:12,828 --> 00:55:14,538
What
can she be up to?
964
00:55:14,538 --> 00:55:16,331
Midnight and she's not back yet.
965
00:55:16,331 --> 00:55:18,500
There aren't many
taxis at this time of night.
966
00:55:18,500 --> 00:55:20,419
Perhaps she had to run
to the rank at the station.
967
00:55:20,419 --> 00:55:21,420
Oh, you think so?
968
00:55:21,420 --> 00:55:23,255
I'm losing all track of time.
969
00:55:23,255 --> 00:55:26,425
Happiness comes so suddenly --
Monsieur calling to say he's
970
00:55:26,425 --> 00:55:28,677
free just like this.
971
00:55:28,677 --> 00:55:29,761
-Madame
should have a seat.
972
00:55:29,761 --> 00:55:31,388
I'll make some fresh tea.
973
00:55:31,388 --> 00:55:32,973
Don't bother.
974
00:55:32,973 --> 00:55:35,892
Tonight, we drink champagne.
975
00:55:35,892 --> 00:55:37,978
We may not come back at all.
976
00:55:37,978 --> 00:55:39,271
Perhaps just a cup.
977
00:55:39,271 --> 00:55:41,064
-Oh, I'm over-excited as it is.
978
00:55:41,064 --> 00:55:42,399
-It might calm!
979
00:55:42,399 --> 00:55:44,860
Don't wait up
for us, whatever you do.
980
00:55:44,860 --> 00:55:48,655
We must both go
to bed right away.
981
00:55:48,655 --> 00:55:53,118
That clock, what
is it doing there?
982
00:55:53,118 --> 00:55:56,496
Where did that arrive from?
983
00:55:56,496 --> 00:55:58,457
-The alarm clock?
984
00:55:58,457 --> 00:56:00,000
It's the kitchen clock.
985
00:56:00,000 --> 00:56:01,293
-It must be.
986
00:56:01,293 --> 00:56:03,420
I've not met it before.
987
00:56:03,420 --> 00:56:04,880
-It's always
been on the kitchen shelf.
988
00:56:04,880 --> 00:56:07,466
It belongs there.
989
00:56:07,466 --> 00:56:11,761
-I suppose I am rather a
stranger in the kitchen.
990
00:56:11,761 --> 00:56:13,597
That is your realm.
991
00:56:13,597 --> 00:56:17,392
Down there, you
are the sovereigns.
992
00:56:17,392 --> 00:56:21,980
But I wonder, why did
you bring it up here?
993
00:56:21,980 --> 00:56:23,815
-It was Solange,
for the cleaning up.
994
00:56:23,815 --> 00:56:26,735
She never trusts the
clock in the hall.
995
00:56:26,735 --> 00:56:28,487
-How peculiar!
996
00:56:28,487 --> 00:56:32,365
Well, she is punctuality itself.
997
00:56:32,365 --> 00:56:36,369
Oh, I'm looked after by the
most faithful of servants.
998
00:56:36,369 --> 00:56:41,374
-I will bring
some fresh hot water.
999
00:56:45,504 --> 00:56:48,173
Yet how peculiar.
1000
00:56:49,508 --> 00:56:52,469
She is taking her time.
1001
00:56:52,469 --> 00:56:57,474
You can find a taxi
on any street corner.
1002
00:56:57,807 --> 00:56:59,893
And you...
1003
00:56:59,893 --> 00:57:04,022
you heavy fool.
1004
00:57:04,022 --> 00:57:08,985
Are you beautiful
tonight to deserve him?
1005
00:57:08,985 --> 00:57:12,906
No wrinkles, hm?
1006
00:57:12,906 --> 00:57:17,369
You've never
separated for so long before.
1007
00:57:17,369 --> 00:57:22,374
It seems like 1.000 years.
1008
00:57:28,922 --> 00:57:33,927
Now look at me --
1009
00:57:37,472 --> 00:57:40,642
how wistful, perhaps gay,
1010
00:57:40,642 --> 00:57:42,686
soothing.
1011
00:57:42,686 --> 00:57:45,063
Oh, you idiot,
talking to yourself.
1012
00:57:45,063 --> 00:57:47,065
Happiness always
makes me lightheaded.
1013
00:57:47,065 --> 00:57:50,402
And Solange simply disappears.
1014
00:57:50,402 --> 00:57:54,447
And these flowers.
1015
00:57:54,447 --> 00:57:59,452
These girls worship me,
1016
00:58:03,290 --> 00:58:08,295
but they haven't
dusted the dressing table.
1017
00:58:11,715 --> 00:58:12,966
Hm.
1018
00:58:12,966 --> 00:58:15,510
Now, housekeeping
always astonishes me.
1019
00:58:15,510 --> 00:58:20,515
It combines luxury with filth.
1020
00:58:20,890 --> 00:58:24,436
Oh, my mind was
wandering, Claire,
1021
00:58:24,436 --> 00:58:25,478
I'm rambling.
1022
00:58:25,478 --> 00:58:28,773
Do forgive me,
today was impossible.
1023
00:58:28,773 --> 00:58:30,942
-Madame is not
satisfied with the service?
1024
00:58:30,942 --> 00:58:33,695
-Oh, but of course, it's
simply heavenly delicious.
1025
00:58:33,695 --> 00:58:36,323
-Madame is making fun of us.
1026
00:58:36,323 --> 00:58:37,824
-Now don't you bully me.
1027
00:58:37,824 --> 00:58:42,829
After such a day, I deserve
the right to a little lunacy.
1028
00:58:43,121 --> 00:58:44,706
And then with the
affair of those letters.
1029
00:58:44,706 --> 00:58:49,711
Who could have possibly
have written those letters?
1030
00:58:51,504 --> 00:58:56,051
You don't know,
naturally, of course not.
1031
00:58:56,051 --> 00:59:01,056
All day, I've been
groping as though blind.
1032
00:59:02,057 --> 00:59:05,602
I'd like to know, that's all.
1033
00:59:05,602 --> 00:59:07,020
-All that is over.
1034
00:59:07,020 --> 00:59:08,271
Monsieur is free.
1035
00:59:08,271 --> 00:59:10,774
-Oh, thank heavens for that,
which still doesn't account for
1036
00:59:10,774 --> 00:59:12,108
those letters.
1037
00:59:12,108 --> 00:59:14,319
Why didn't you tell me
immediately that Monsieur had
1038
00:59:14,319 --> 00:59:15,195
called?
1039
00:59:15,195 --> 00:59:17,614
He'll be furious by now.
1040
00:59:17,614 --> 00:59:20,325
-We wanted to break
it gently to Madame.
1041
00:59:20,325 --> 00:59:22,035
We were concerned.
1042
00:59:22,035 --> 00:59:23,620
-Really?
1043
00:59:23,620 --> 00:59:28,625
Claire, what do you
think of my hair?
1044
00:59:29,250 --> 00:59:31,878
Do you like it like this?
1045
00:59:31,878 --> 00:59:33,004
-If I might venture.
1046
00:59:34,297 --> 00:59:38,968
If you might
venture, venture, my dear.
1047
00:59:38,968 --> 00:59:43,431
I have great confidence in
your opinions on my hair.
1048
00:59:43,431 --> 00:59:47,936
-If I might risk a suggestion,
Madame might wear it a little
1049
00:59:47,936 --> 00:59:51,272
fluffier on the sides.
1050
00:59:51,272 --> 00:59:52,315
-You think so?
1051
00:59:52,315 --> 00:59:55,860
-It would make the
face look softer.
1052
00:59:55,860 --> 00:59:58,947
-You mean...
1053
00:59:58,947 --> 00:59:59,489
like this.
1054
00:59:59,489 --> 01:00:01,157
Ah, you're right.
1055
01:00:01,157 --> 01:00:04,619
Claire, you are an oracle.
1056
01:00:04,619 --> 01:00:07,497
You know, I always thought you
have very good taste and were
1057
01:00:07,497 --> 01:00:10,875
meant for something
better than a maid.
1058
01:00:10,875 --> 01:00:12,419
-Oh, I'm not complaining.
1059
01:00:12,419 --> 01:00:15,130
-No, of course not, but you do
have a rather more sensitive
1060
01:00:15,130 --> 01:00:19,217
nature than the others.
1061
01:00:19,217 --> 01:00:22,387
Oh, it can't be much fun
having to live with them,
1062
01:00:22,387 --> 01:00:25,765
but fortunately, you do
have your sister near,
1063
01:00:25,765 --> 01:00:28,351
and that makes a family.
1064
01:00:28,351 --> 01:00:30,770
Still, with a bit of luck.
1065
01:00:30,770 --> 01:00:32,439
-Oh, if
I'd only wanted--
1066
01:00:32,439 --> 01:00:34,899
Oh,
yes, yes, I'm sure.
1067
01:00:36,735 --> 01:00:39,070
Listen, listen, it's
the car, it's here.
1068
01:00:39,070 --> 01:00:41,656
-It's so cold outside!
1069
01:00:41,656 --> 01:00:43,575
Madame
must have her tea.
1070
01:00:50,248 --> 01:00:52,625
Oh, you'll
be my death with your flowers
1071
01:00:52,625 --> 01:00:54,085
and your tea and your concern.
1072
01:00:54,085 --> 01:00:56,337
You really are too much for me.
1073
01:00:56,337 --> 01:01:00,759
Oh, I never felt
so full of life.
1074
01:01:00,759 --> 01:01:05,346
Look, you've served
it in the best tea set.
1075
01:01:05,346 --> 01:01:07,682
This is a cup for
state occasions.
1076
01:01:07,682 --> 01:01:10,185
How elegant, how solemn.
1077
01:01:10,185 --> 01:01:12,187
Madame must
drink it, if she doesn't--
1078
01:01:12,187 --> 01:01:14,397
Madame is still here.
1079
01:01:14,397 --> 01:01:15,982
I'd ran everywhere for a taxi
and no one would come at this
1080
01:01:15,982 --> 01:01:17,817
time of night.
1081
01:01:17,817 --> 01:01:20,361
Did you get one?
1082
01:01:20,361 --> 01:01:21,696
A taxi!
1083
01:01:21,696 --> 01:01:23,406
-It's here.
Downstairs, Madame.
1084
01:01:23,406 --> 01:01:24,991
-So let's go!
1085
01:01:24,991 --> 01:01:25,784
Is it understood?
1086
01:01:25,784 --> 01:01:27,952
You both go straight
to bed, and tomorrow,
1087
01:01:27,952 --> 01:01:29,996
we'll sleep and sleep forever!
1088
01:01:29,996 --> 01:01:31,039
But Madame!
1089
01:01:31,039 --> 01:01:32,791
-Oh, take these flowers away.
1090
01:01:32,791 --> 01:01:34,209
Have them for your room.
1091
01:01:34,209 --> 01:01:37,921
Close the front door
after me but do not latch it.
1092
01:01:37,921 --> 01:01:38,838
-Madame!
1093
01:01:38,838 --> 01:01:40,089
-Madame is escaping.
1094
01:01:40,089 --> 01:01:45,094
Oh, all these flowers.
1095
01:01:45,470 --> 01:01:50,475
♪brooding orchestral music♪
1096
01:02:07,951 --> 01:02:09,911
-Because
Madame is beautiful.
1097
01:02:09,911 --> 01:02:11,579
Madame is kind.
1098
01:02:11,579 --> 01:02:13,873
Madame is good.
1099
01:02:13,873 --> 01:02:17,961
Madame is always giving
us what she doesn't need.
1100
01:02:17,961 --> 01:02:21,506
Madame lets Claire and
Solange live together.
1101
01:02:21,506 --> 01:02:25,927
Whenever Claire is ill, Madame
looks after her or Solange
1102
01:02:25,927 --> 01:02:29,013
because Madame is
always confusing them.
1103
01:02:29,013 --> 01:02:31,933
Madame is kind.
1104
01:02:31,933 --> 01:02:36,938
On Sundays, we can go to church
with her and kneel on praying
1105
01:02:37,146 --> 01:02:40,024
stools next to her pew.
1106
01:02:40,024 --> 01:02:43,820
She smothers us in
withered flowers.
1107
01:02:43,820 --> 01:02:48,825
She goes on and on about
Monsieur until we feel deprived.
1108
01:02:49,325 --> 01:02:53,079
Madame is beautiful.
1109
01:02:53,079 --> 01:02:56,416
Madame is good.
1110
01:02:56,416 --> 01:03:00,461
Madame is kind.
1111
01:03:00,461 --> 01:03:02,297
She didn't drink it?
1112
01:03:04,299 --> 01:03:05,884
Of course not.
1113
01:03:05,884 --> 01:03:07,760
I should have known better.
1114
01:03:07,760 --> 01:03:09,053
-I'd like to
see what you'd have done.
1115
01:03:09,053 --> 01:03:10,305
-You sneered at me.
1116
01:03:10,305 --> 01:03:12,223
How could you let her go?
1117
01:03:12,223 --> 01:03:13,725
-Don't crush me.
1118
01:03:13,725 --> 01:03:16,227
I put the pills in her
cup, she didn't drink it.
1119
01:03:16,227 --> 01:03:17,395
It's not my fault!
1120
01:03:17,395 --> 01:03:19,939
-It never is!
1121
01:03:19,939 --> 01:03:22,400
-If your tongue was on fire to
announce that Monsieur was free!
1122
01:03:22,400 --> 01:03:23,943
-Your little tongue started it!
1123
01:03:23,943 --> 01:03:26,988
-You finished it!
1124
01:03:26,988 --> 01:03:31,534
-To give you time, I went
down the steps one by one,
1125
01:03:31,534 --> 01:03:34,662
I walked out into the street
as slowly as a blind woman,
1126
01:03:34,662 --> 01:03:37,123
I went along backstreets
with the least traffic.
1127
01:03:37,123 --> 01:03:39,417
Clouds of taxis came at me.
1128
01:03:39,417 --> 01:03:41,002
I tried to run and run.
1129
01:03:41,002 --> 01:03:43,630
Finally, I must have stopped in
front of one without noticing,
1130
01:03:43,630 --> 01:03:47,133
and while I was gaining
time, you lost it all!
1131
01:03:47,133 --> 01:03:50,637
You let her go!
1132
01:03:50,637 --> 01:03:51,930
The only thing left
for us is to run,
1133
01:03:51,930 --> 01:03:53,890
take our things, and vanish.
1134
01:03:53,890 --> 01:03:55,433
Things are against us.
1135
01:03:55,433 --> 01:03:57,685
-Ooh, you think
objects bother about you and me?
1136
01:03:57,685 --> 01:03:59,228
-That's all they do!
1137
01:03:59,228 --> 01:04:01,439
They betray us!
1138
01:04:01,439 --> 01:04:06,444
Solange, I saw Madame, saw her
discover the clock we forgot to
1139
01:04:06,736 --> 01:04:09,155
take back to the kitchen, saw
her notice the powder on the
1140
01:04:09,155 --> 01:04:11,157
dressing table, the
makeup on my cheeks,
1141
01:04:11,157 --> 01:04:12,325
the crime reports I read--
1142
01:04:12,325 --> 01:04:13,117
-We must go!
1143
01:04:13,117 --> 01:04:14,160
Come on, Claire,
quick, run to your things.
1144
01:04:14,160 --> 01:04:16,913
We can take a train about
anywhere anyhow but go.
1145
01:04:16,913 --> 01:04:18,539
-Where shall we go?
1146
01:04:18,539 --> 01:04:19,332
How shall we live?
1147
01:04:19,332 --> 01:04:22,335
We're poor!
1148
01:04:22,335 --> 01:04:26,255
-We could take,
Claire, let's take.
1149
01:04:26,255 --> 01:04:28,132
-Money?
1150
01:04:28,132 --> 01:04:29,509
I can't allow that.
1151
01:04:29,509 --> 01:04:32,387
We're not thieves.
1152
01:04:32,387 --> 01:04:34,138
-No.
1153
01:04:34,138 --> 01:04:36,516
-That money
would denounce us.
1154
01:04:36,516 --> 01:04:41,521
I've seen the objects
betray us one after another,
1155
01:04:41,521 --> 01:04:42,480
Solange.
1156
01:04:42,480 --> 01:04:44,399
I'm afraid of them.
1157
01:04:44,399 --> 01:04:46,567
We must be very guilty
if objects accuse us so
1158
01:04:46,567 --> 01:04:50,196
relentlessly.
1159
01:04:50,196 --> 01:04:53,992
-Naturally maids
are guilty when Madames are
1160
01:04:53,992 --> 01:04:58,997
innocent.
1161
01:05:00,665 --> 01:05:05,670
Oh, Madame, if I had
been your executioner,
1162
01:05:08,172 --> 01:05:13,177
I would have carried out your
sentence 'til the last drop
1163
01:05:13,636 --> 01:05:17,265
that tea you have
refused to drink.
1164
01:05:17,265 --> 01:05:21,978
I would have broken your jaw
open and poured it down your
1165
01:05:21,978 --> 01:05:26,441
throat.
1166
01:05:26,441 --> 01:05:29,110
Refuse to die?
1167
01:05:29,110 --> 01:05:33,031
I would have begged you on my
knees and kissed the hem of
1168
01:05:33,031 --> 01:05:36,284
your garment.
1169
01:05:36,284 --> 01:05:39,287
Where are you off to?
1170
01:05:39,287 --> 01:05:41,372
To sleep.
1171
01:05:41,372 --> 01:05:44,917
-Claire...
1172
01:05:44,917 --> 01:05:49,422
Claire!
1173
01:05:49,422 --> 01:05:51,049
I'm calling you.
1174
01:05:51,049 --> 01:05:52,925
So what?
1175
01:05:52,925 --> 01:05:54,302
-Did you hear me?
1176
01:05:54,302 --> 01:05:59,307
Come here!
1177
01:06:00,767 --> 01:06:02,727
-What do you want now?
1178
01:06:02,727 --> 01:06:05,313
We're beaten...
1179
01:06:07,857 --> 01:06:12,028
So you propose to
just sit and wait in agony?
1180
01:06:12,028 --> 01:06:15,114
She's meeting him.
1181
01:06:15,114 --> 01:06:18,534
If they work out where
the letters came from,
1182
01:06:18,534 --> 01:06:21,412
they'll be back on us tomorrow,
drunk as a conquering army and
1183
01:06:21,412 --> 01:06:22,497
as vicious.
1184
01:06:22,497 --> 01:06:26,834
They'll know, hey!
1185
01:06:26,834 --> 01:06:29,712
Oh, I hate her.
1186
01:06:29,712 --> 01:06:32,799
I hate her.
1187
01:06:32,799 --> 01:06:35,760
And you just sit there.
1188
01:06:35,760 --> 01:06:38,262
You saw how she
glittered profound joy.
1189
01:06:38,262 --> 01:06:41,682
Her happiness
feeds on our shame.
1190
01:06:41,682 --> 01:06:45,103
The red in that dress
is the red of our shame!
1191
01:06:45,103 --> 01:06:48,106
Think, it's the
red of our shame!
1192
01:06:48,106 --> 01:06:50,566
And you just sit there.
1193
01:06:50,566 --> 01:06:52,151
Why don't you howl?
1194
01:06:52,151 --> 01:06:53,945
Are you dead?
1195
01:06:53,945 --> 01:06:56,572
-What do you want of me?
1196
01:06:56,572 --> 01:06:57,907
She got away.
1197
01:06:57,907 --> 01:06:59,826
You came back too soon.
1198
01:06:59,826 --> 01:07:04,831
-She gets away and
you just sit there.
1199
01:07:05,832 --> 01:07:07,708
What are you trying to do?
1200
01:07:07,708 --> 01:07:09,752
Make a scene?
1201
01:07:09,752 --> 01:07:13,631
Eh, Solange,
1202
01:07:13,631 --> 01:07:15,383
you want a scene?
1203
01:07:15,383 --> 01:07:19,262
Tell me, eh, just tell me.
1204
01:07:19,262 --> 01:07:20,972
We've got time now.
1205
01:07:20,972 --> 01:07:24,308
We've got all night!
1206
01:07:24,308 --> 01:07:29,313
Let's get on with it.
1207
01:07:34,110 --> 01:07:36,112
♪suspenseful piano♪
1208
01:07:36,112 --> 01:07:39,824
-No, let us
do it in slow motion,
1209
01:07:39,824 --> 01:07:41,826
shall we?
1210
01:07:41,826 --> 01:07:43,995
-Well, keep the
apron, it's your turn.
1211
01:07:43,995 --> 01:07:45,454
-No, not mine.
1212
01:07:45,454 --> 01:07:47,832
-It's my turn to be Madame.
1213
01:07:47,832 --> 01:07:49,375
-Take the apron--
1214
01:07:49,375 --> 01:07:50,376
-Claire!
1215
01:07:50,376 --> 01:07:54,380
-I am used to it, here.
1216
01:07:54,380 --> 01:07:59,385
You really think I
have too much rouge on?
1217
01:08:00,720 --> 01:08:02,597
-Rouge?
1218
01:08:02,597 --> 01:08:03,723
There is some.
1219
01:08:03,723 --> 01:08:07,143
But Madame is not just
rouged, Madame is made up.
1220
01:08:07,143 --> 01:08:08,060
-She--
1221
01:08:08,060 --> 01:08:11,898
-She is finished!
1222
01:08:11,898 --> 01:08:14,692
This
forced on me again.
1223
01:08:14,692 --> 01:08:19,197
I want to be a real maid.
1224
01:08:19,197 --> 01:08:23,576
Put the light out.
1225
01:08:23,576 --> 01:08:26,621
You don't
expect us, do you, to
1226
01:08:26,621 --> 01:08:28,080
organize in the dark?
1227
01:08:28,080 --> 01:08:33,085
-Do as I say.
1228
01:08:42,345 --> 01:08:46,766
-Solange, let's wait a little.
1229
01:08:46,766 --> 01:08:49,477
What if she comes back?
1230
01:08:49,477 --> 01:08:52,855
Suppose she's
forgotten something.
1231
01:08:52,855 --> 01:08:56,108
Nights like this, people do
forget things -- a purse or
1232
01:08:56,108 --> 01:08:57,193
money or--
1233
01:08:57,193 --> 01:08:59,153
-Innocent.
-She walked out too quickly.
1234
01:08:59,153 --> 01:09:00,404
It's a trap.
1235
01:09:00,404 --> 01:09:01,989
Madame suspects something.
1236
01:09:01,989 --> 01:09:03,074
-Such as what?
1237
01:09:03,074 --> 01:09:07,411
-She is suspicious!
1238
01:09:07,411 --> 01:09:09,038
Being what?
1239
01:09:09,038 --> 01:09:10,081
So?
1240
01:09:10,081 --> 01:09:13,751
We've gone too far, we
are above suspicion.
1241
01:09:13,751 --> 01:09:15,461
-Solange, you're
not listening to me.
1242
01:09:15,461 --> 01:09:19,465
Believe me, we're
being watched, I feel it.
1243
01:09:19,465 --> 01:09:22,593
I'm sure she'll be back any
moment without warning for her
1244
01:09:22,593 --> 01:09:24,345
gloves, her
compact, her handkerchief,
1245
01:09:24,345 --> 01:09:29,350
God knows what, but I know
there is something in this room,
1246
01:09:31,602 --> 01:09:36,107
some object
1247
01:09:36,107 --> 01:09:39,110
that mirrors every
gesture we make and can record
1248
01:09:39,110 --> 01:09:40,528
it and play it back.
1249
01:09:40,528 --> 01:09:42,280
Remember she wanted the
front door left unlatched?
1250
01:09:42,280 --> 01:09:44,198
-Claire, you're raving.
1251
01:09:44,198 --> 01:09:45,199
-I'm not.
1252
01:09:45,199 --> 01:09:47,326
Please wait, we must
wait, it is serious.
1253
01:09:47,326 --> 01:09:48,369
If she comes back--
1254
01:09:48,369 --> 01:09:51,956
-Will she regret it?
1255
01:09:51,956 --> 01:09:55,251
-Solange, you're
growing monstrous.
1256
01:09:56,585 --> 01:09:58,337
At least if--
1257
01:09:58,337 --> 01:09:59,922
-What?
1258
01:09:59,922 --> 01:10:03,175
-We could say a prayer.
1259
01:10:03,175 --> 01:10:05,845
-You dare bring God--
1260
01:10:05,845 --> 01:10:07,263
-Maybe to the Virgin--
1261
01:10:07,263 --> 01:10:10,308
-The mother of God
into the ceremony?
1262
01:10:10,308 --> 01:10:12,810
Really, you have more
nerve than I credited.
1263
01:10:12,810 --> 01:10:14,145
No sense of shame.
1264
01:10:14,145 --> 01:10:17,565
-Oh, softly, Solange,
the walls are frail.
1265
01:10:17,565 --> 01:10:19,734
-You're going mad.
1266
01:10:19,734 --> 01:10:22,111
God is listening.
1267
01:10:22,111 --> 01:10:25,197
We may know the final ceremony
is to be performed for him but
1268
01:10:25,197 --> 01:10:28,075
we must not admit it to him.
1269
01:10:28,075 --> 01:10:31,495
We must go all the way
and lose ourselves in it.
1270
01:10:31,495 --> 01:10:33,414
-Not so loud.
1271
01:10:33,414 --> 01:10:38,419
-These walls are the ear of God.
1272
01:10:39,670 --> 01:10:42,214
-Then I should wear white.
1273
01:10:42,214 --> 01:10:45,593
♪suspenseful music♪
1274
01:10:45,593 --> 01:10:48,429
Oh, as you like,
1275
01:10:48,429 --> 01:10:52,141
it hardly matters now,
1276
01:10:52,141 --> 01:10:54,226
but hurry.
1277
01:10:54,226 --> 01:10:56,187
Let's skip all the
opening formalities,
1278
01:10:56,187 --> 01:10:58,105
all the preliminaries,
get straight into the
1279
01:10:58,105 --> 01:11:02,151
transformation, no more
hesitations and twists;
1280
01:11:02,151 --> 01:11:06,238
we stopped needing all
those lies long ago.
1281
01:11:06,238 --> 01:11:11,243
Oh, be quick!
1282
01:11:11,535 --> 01:11:16,540
I cannot stand the shame
and humiliation any longer.
1283
01:11:16,874 --> 01:11:21,837
Let the whole world smile and
shake their heads and call me
1284
01:11:21,837 --> 01:11:25,800
envious and insane.
1285
01:11:25,800 --> 01:11:30,805
Oh, I am quivering, I am
shuddering with delight,
1286
01:11:31,097 --> 01:11:33,391
Claire.
1287
01:11:33,391 --> 01:11:38,396
♪brooding orchestral music♪
1288
01:11:41,816 --> 01:11:44,819
-Begin.
1289
01:11:46,987 --> 01:11:48,698
You're beautiful.
1290
01:11:48,698 --> 01:11:50,157
-Skip that.
1291
01:11:50,157 --> 01:11:51,450
You said we were
skipping the preliminaries.
1292
01:11:51,450 --> 01:11:54,829
Begin the insults.
1293
01:11:54,829 --> 01:11:59,583
-Couldn't ever you dazzle me?
1294
01:11:59,583 --> 01:12:04,588
-Solange or Claire -- because
you all look the same to me --
1295
01:12:05,756 --> 01:12:10,761
you irritate me and
you risk my displeasure.
1296
01:12:12,638 --> 01:12:16,976
I said insults!
1297
01:12:16,976 --> 01:12:20,521
Let them swell and blow,
1298
01:12:20,521 --> 01:12:24,191
unfurl and drown me
1299
01:12:24,191 --> 01:12:28,279
because I have
never made a secret of it!
1300
01:12:28,279 --> 01:12:30,114
I
1301
01:12:30,114 --> 01:12:32,074
hate
1302
01:12:32,074 --> 01:12:34,326
servants!
1303
01:12:36,328 --> 01:12:41,333
-Oh, dear, yes, and vile
species, I hate them.
1304
01:12:44,712 --> 01:12:47,256
Servants
1305
01:12:47,256 --> 01:12:52,261
do not
belong to the human race.
1306
01:12:52,303 --> 01:12:56,098
Servants ooze
1307
01:12:56,098 --> 01:12:58,934
a vicous discharge,
1308
01:12:58,934 --> 01:13:01,896
flowing along our
corridors into our rooms,
1309
01:13:01,896 --> 01:13:04,857
entering into us and into
our mouths to corrupt us.
1310
01:13:04,857 --> 01:13:06,442
Well, I vomit you!
1311
01:13:07,943 --> 01:13:10,863
-Oh, I know one has to have them
1312
01:13:10,863 --> 01:13:12,364
like one has
to have gravediggers
1313
01:13:12,364 --> 01:13:15,951
and policeman -- the
beautiful world of petrifaction.
1314
01:13:15,951 --> 01:13:20,956
Stop!
1315
01:13:20,998 --> 01:13:24,960
I'm high.
1316
01:13:24,960 --> 01:13:29,256
My turn.
1317
01:13:29,256 --> 01:13:34,261
Madame had her love
song, her dove song,
1318
01:13:34,887 --> 01:13:39,308
her milkman, her lovers.
1319
01:13:39,308 --> 01:13:44,313
- Solange?
- Shush, quiet.
1320
01:13:47,191 --> 01:13:51,237
Her morning milkman, her
pale messenger of dawn,
1321
01:13:51,237 --> 01:13:54,073
her charming dawn corellian,
1322
01:13:54,073 --> 01:13:57,368
her pale and
ravishing master.
1323
01:13:57,368 --> 01:13:59,119
It's all over!
1324
01:13:59,119 --> 01:14:01,372
♪suspenseful orchestral music♪
1325
01:14:01,372 --> 01:14:04,583
Ready for the ball?
1326
01:14:04,583 --> 01:14:05,751
-What are you doing?
1327
01:14:05,751 --> 01:14:08,003
-Stopping your flow.
1328
01:14:08,003 --> 01:14:10,673
Down on all fours.
1329
01:14:12,591 --> 01:14:14,343
All fours!
1330
01:14:18,055 --> 01:14:23,060
You were so beautiful --
your precious arms writhing,
1331
01:14:23,519 --> 01:14:26,021
your tears, your
petals, heavy pearls,
1332
01:14:26,021 --> 01:14:29,441
gowns, your lovely face.
1333
01:14:29,441 --> 01:14:34,446
All fours!
1334
01:14:34,738 --> 01:14:39,034
And you, amusing dear,
1335
01:14:39,034 --> 01:14:43,289
crawl, crawl hideously.
1336
01:14:45,666 --> 01:14:49,837
You were going to sail in the
wake of a ship across the seas
1337
01:14:49,837 --> 01:14:52,464
to comfort your exiled charmer.
1338
01:14:52,464 --> 01:14:55,509
Take a good look at yourself.
1339
01:14:56,635 --> 01:15:00,431
-That role is reserved for
the fairest of the fair.
1340
01:15:00,431 --> 01:15:03,267
The guards would
snicker and poison,
1341
01:15:03,267 --> 01:15:07,605
your lover would
turn pale with shame,
1342
01:15:07,605 --> 01:15:12,610
and strong Madame, strong
enough to carry his bag...
1343
01:15:13,068 --> 01:15:17,406
♪Oh, Madame!♪
1344
01:15:17,406 --> 01:15:19,450
I don't need him!
1345
01:15:19,450 --> 01:15:22,995
I don't need your thief to
achieve the ends I have set
1346
01:15:22,995 --> 01:15:24,580
myself.
1347
01:15:24,580 --> 01:15:27,875
I am myself thief
and slave shadow.
1348
01:15:27,875 --> 01:15:31,837
I will learn the load
of the shores of life!
1349
01:15:33,088 --> 01:15:36,091
At last!
1350
01:15:37,885 --> 01:15:39,011
I will marry.
1351
01:15:39,928 --> 01:15:44,016
Erect!
1352
01:15:44,016 --> 01:15:47,770
Our end
is to end in beauty!
1353
01:15:47,770 --> 01:15:49,396
Solange,
you're killing me!
1354
01:15:49,396 --> 01:15:54,401
Mind your movements!
1355
01:15:58,405 --> 01:16:01,158
Off the deep end.
1356
01:16:01,158 --> 01:16:02,326
I must get out of this.
1357
01:16:02,326 --> 01:16:05,454
I'm up to my neck.
1358
01:16:06,288 --> 01:16:08,499
-You have a gorgeous neck.
1359
01:16:08,499 --> 01:16:11,377
The throat of a queen,
the throat of a dove.
1360
01:16:11,377 --> 01:16:12,628
-It's late.
1361
01:16:12,628 --> 01:16:13,921
-It's never too late.
1362
01:16:13,921 --> 01:16:14,755
Madame is--
1363
01:16:14,755 --> 01:16:16,924
-Tipsy with champagne,
Monsieur's return from
1364
01:16:16,924 --> 01:16:18,050
Devil's Island.
1365
01:16:18,050 --> 01:16:18,884
-She will be here!
1366
01:16:18,884 --> 01:16:19,677
Let go of me--
1367
01:16:19,677 --> 01:16:21,220
-She is waltzing!
1368
01:16:21,220 --> 01:16:22,388
She's twirling!
1369
01:16:22,388 --> 01:16:25,933
She is swilling the finest wine!
1370
01:16:25,933 --> 01:16:27,518
She is blissful.
1371
01:16:27,518 --> 01:16:29,311
-Solange, believe
me, we're in danger,
1372
01:16:29,311 --> 01:16:31,271
let's get out of this.
1373
01:16:31,271 --> 01:16:32,606
-Go into
the vestry.
1374
01:16:33,941 --> 01:16:36,026
-Oh!
1375
01:16:36,026 --> 01:16:38,320
-Into the
vestry with you,
1376
01:16:38,320 --> 01:16:40,906
you haven't
finished the linoleum!
1377
01:16:40,906 --> 01:16:42,491
-Ah!
1378
01:16:42,491 --> 01:16:45,703
-Don't cower, it's useless.
1379
01:16:45,703 --> 01:16:48,539
Death is present, stalking you.
1380
01:16:49,707 --> 01:16:50,916
-I'm here.
1381
01:16:50,916 --> 01:16:55,754
I who embroidered my belly
with pins to burst all those
1382
01:16:55,754 --> 01:17:00,759
fantasies, I swilled down the
gutter just to save you up,
1383
01:17:01,468 --> 01:17:03,971
to keep you alive!
1384
01:17:03,971 --> 01:17:07,641
-Solange, Solange,
you're not in your mind!
1385
01:17:07,641 --> 01:17:09,560
Mind yourself!
1386
01:17:09,560 --> 01:17:11,019
Oh!
1387
01:17:11,019 --> 01:17:12,521
Don't howl!
1388
01:17:12,521 --> 01:17:14,690
No one in the
world can hear you.
1389
01:17:14,690 --> 01:17:15,899
We have crossed
to the other side.
1390
01:17:17,443 --> 01:17:20,154
-No one is listening
but no one can hear.
1391
01:17:20,154 --> 01:17:22,030
♪suspenseful
brooding music♪
1392
01:17:22,030 --> 01:17:23,449
-We'll take
care of you in there.
1393
01:17:26,744 --> 01:17:28,704
Claire,
are you really ill?
1394
01:17:33,167 --> 01:17:35,419
-For God's sake,
1395
01:17:35,419 --> 01:17:38,839
you see, you see,
1396
01:17:38,839 --> 01:17:43,010
lean on me.
1397
01:17:43,010 --> 01:17:48,015
Oh, there, there.
1398
01:17:49,850 --> 01:17:54,855
Better in there, in our
kingdom of withered flowers.
1399
01:17:56,857 --> 01:18:01,862
Oh, I have the perfect
way to end all suffering.
1400
01:18:02,654 --> 01:18:07,659
♪suspenseful
orchestral music♪
1401
01:18:20,589 --> 01:18:22,549
-Madame.
1402
01:18:30,349 --> 01:18:33,477
At last,
1403
01:18:33,477 --> 01:18:38,482
Madame is dead!
1404
01:18:48,826 --> 01:18:53,831
strangled by
the dishwashing gloves.
1405
01:18:54,414 --> 01:18:56,667
What?
1406
01:18:56,667 --> 01:18:59,545
Please,
Madame, remain seated.
1407
01:18:59,545 --> 01:19:04,550
Though Madame may call
me "Mademoiselle Solange,"
1408
01:19:04,758 --> 01:19:06,552
precisely because
of what I have done,
1409
01:19:06,552 --> 01:19:10,597
Madame, and Monsieur will call
me "Mademoiselle Solange."
1410
01:19:10,597 --> 01:19:14,017
And really, Madame should not
have turned up wearing black.
1411
01:19:14,017 --> 01:19:19,022
It is grotesque!
1412
01:19:24,987 --> 01:19:26,530
Oh, here am I,
1413
01:19:26,530 --> 01:19:29,491
reduced to
wearing mourning for my maid.
1414
01:19:29,491 --> 01:19:32,160
After the funeral, all
the domestic help of the
1415
01:19:32,160 --> 01:19:37,124
neighborhood paraded to console
with me as if I were one of the
1416
01:19:37,124 --> 01:19:38,542
family.
1417
01:19:38,542 --> 01:19:43,547
I had so often treated
her as one of the family,
1418
01:19:44,089 --> 01:19:49,094
death would see the joke
through to the bitter end.
1419
01:19:51,013 --> 01:19:52,764
Madame needn't
feel sorry for me.
1420
01:19:52,764 --> 01:19:53,974
I am Madame's equal.
1421
01:19:53,974 --> 01:19:58,395
I walk with my head high, yes,
and Monsieur doesn't know the
1422
01:19:58,395 --> 01:20:00,147
half.
1423
01:20:00,147 --> 01:20:02,316
He never realized he
obeyed our orders.
1424
01:20:02,316 --> 01:20:05,027
He was really a
perfect little boy.
1425
01:20:05,027 --> 01:20:10,032
Under our threats, he
always did his duty.
1426
01:20:10,073 --> 01:20:15,078
No, Inspector, I will
tell you nothing of my work,
1427
01:20:15,162 --> 01:20:20,167
our common work, our
collaboration in this crime.
1428
01:20:21,501 --> 01:20:25,255
Gowns?
1429
01:20:25,255 --> 01:20:30,260
I wish Madame had kept them.
1430
01:20:30,677 --> 01:20:35,682
My sister and I had
our own gowns -- yes,
1431
01:20:36,058 --> 01:20:40,520
those made our own
every night in secret.
1432
01:20:40,520 --> 01:20:45,525
Now, I have earned my
dress, and I am your equal.
1433
01:20:47,819 --> 01:20:52,824
The red dress of crime.
1434
01:20:55,494 --> 01:21:00,499
Monsieur laughs at me.
1435
01:21:01,124 --> 01:21:04,461
Monsieur smiles at me.
1436
01:21:04,461 --> 01:21:07,130
Monsieur thinks I am insane.
1437
01:21:07,130 --> 01:21:10,258
He obviously thinks maids should
have the good taste not to
1438
01:21:10,258 --> 01:21:14,262
strike attitude
reserved for ladies.
1439
01:21:14,262 --> 01:21:16,682
Monsieur really
will make allowances.
1440
01:21:21,186 --> 01:21:24,022
but he is trying
to compete with me
1441
01:21:24,022 --> 01:21:29,027
in grandeur and I have
conquered the most savvy.
1442
01:21:32,406 --> 01:21:37,411
I see Madame appreciates
how lonely I must be here.
1443
01:21:39,579 --> 01:21:44,584
I am at last I am all alone.
1444
01:21:45,335 --> 01:21:48,296
Awesome.
1445
01:21:48,296 --> 01:21:52,092
I could speak
with utter cruelty,
1446
01:21:52,092 --> 01:21:56,513
hmm, but I can be kind.
1447
01:21:56,513 --> 01:22:01,268
Madame will
recover from her fright.
1448
01:22:01,268 --> 01:22:06,273
She will recover only too
well, with her flowers,
1449
01:22:10,277 --> 01:22:15,282
her gowns, her perfumes...
1450
01:22:17,617 --> 01:22:22,622
her jewels, her lovers.
1451
01:22:24,833 --> 01:22:26,293
Mm.
1452
01:22:26,293 --> 01:22:31,214
As for me, I have my sister.
1453
01:22:31,214 --> 01:22:33,050
Yes, I do, I dare.
1454
01:22:33,050 --> 01:22:36,053
There is nothing I dare not do.
1455
01:22:36,053 --> 01:22:38,764
And who is there can silence me?
1456
01:22:38,764 --> 01:22:43,185
Who is there so bold as
to call me "daughter?"
1457
01:22:43,185 --> 01:22:48,190
♪suspenseful music♪
1458
01:22:55,447 --> 01:23:00,452
I have served God.
1459
01:23:02,120 --> 01:23:06,583
I used the motions
servants use to serve.
1460
01:23:06,583 --> 01:23:09,711
I smiled at Madame.
1461
01:23:09,711 --> 01:23:13,340
I bent over to make the beds.
1462
01:23:13,340 --> 01:23:18,345
I bent over to scrub the
tiles, to peel the veg,
1463
01:23:20,263 --> 01:23:24,726
to glue my ear to keyholes.
1464
01:23:24,726 --> 01:23:29,189
Now, I do not bend.
1465
01:23:29,189 --> 01:23:33,819
I stand upright, solid.
1466
01:23:33,819 --> 01:23:37,781
I am the strangler,
1467
01:23:37,781 --> 01:23:42,702
Mademoiselle
Solange the Merciful,
1468
01:23:42,702 --> 01:23:47,707
the one who
strangled her sister.
1469
01:23:49,584 --> 01:23:51,044
Be quiet.
1470
01:23:51,044 --> 01:23:53,171
Me?
1471
01:23:53,171 --> 01:23:54,297
Really?
1472
01:23:54,297 --> 01:23:55,507
Madame's too delicate.
1473
01:23:56,550 --> 01:24:00,804
Did I feel sorry for Madame?
1474
01:24:00,804 --> 01:24:04,224
I pity her
whiteness, her silky skin,
1475
01:24:04,224 --> 01:24:07,853
her small ears, her
frail little wrists.
1476
01:24:07,853 --> 01:24:12,399
Me, I am the one black hen.
1477
01:24:12,399 --> 01:24:14,609
What is my name?
1478
01:24:14,609 --> 01:24:18,864
I am the monstrous
consciousness of servitude.
1479
01:24:18,864 --> 01:24:23,869
No, Inspector, I will say
nothing more in front of them.
1480
01:24:25,996 --> 01:24:31,001
It would be a strange world if
masters could penetrate the dusk
1481
01:24:31,251 --> 01:24:33,837
where servants live.
1482
01:24:33,837 --> 01:24:37,716
That, little
woman, is our night,
1483
01:24:37,716 --> 01:24:40,886
our darkness, ours.
1484
01:24:40,886 --> 01:24:43,847
Neither you nor
anyone shall know.
1485
01:24:43,847 --> 01:24:48,852
Just say this time,
Solange went all the way.
1486
01:24:52,397 --> 01:24:54,816
Look at her now,
1487
01:24:54,816 --> 01:24:59,821
dressed all in
red for her exit.
1488
01:25:01,281 --> 01:25:06,286
Her exit down
the great staircase
1489
01:25:06,995 --> 01:25:11,541
escorted by the police.
1490
01:25:11,541 --> 01:25:16,546
I'll turn your
balconies to watch her advance
1491
01:25:18,465 --> 01:25:23,470
between the hooded
penitence, the heart of noon,
1492
01:25:25,805 --> 01:25:30,810
barefoot, carrying a
nine-pound candle.
1493
01:25:31,937 --> 01:25:34,814
The hangman follows.
1494
01:25:34,814 --> 01:25:39,236
He whispers words
of love into my ear.
1495
01:25:39,236 --> 01:25:42,739
The hangman is
my escort, Claire.
1496
01:25:42,739 --> 01:25:46,117
The hangman is my escort.
1497
01:25:46,117 --> 01:25:50,080
Keep your hands to
yourself, really,
1498
01:25:50,080 --> 01:25:51,539
like a kiss.
1499
01:25:51,539 --> 01:25:53,375
Let me be.
1500
01:25:53,375 --> 01:25:57,504
The hangman will have his fun.
1501
01:25:57,504 --> 01:26:02,509
She will lead to the procession
of all the maids in the city,
1502
01:26:02,759 --> 01:26:07,764
all the servants who followed
Claire to her final rest,
1503
01:26:08,223 --> 01:26:11,810
wearing crowns,
coronets, flowers,
1504
01:26:11,810 --> 01:26:13,311
banners.
1505
01:26:13,311 --> 01:26:18,316
Band them all
while the bell tolls.
1506
01:26:18,858 --> 01:26:20,610
The funeral unfolds.
1507
01:26:20,610 --> 01:26:25,615
Its pageantry's
beautiful, isn't it?
1508
01:26:26,449 --> 01:26:31,454
First come the butlers in grand
liveries without the silk lapels
1509
01:26:32,956 --> 01:26:35,166
wearing crows.
1510
01:26:35,166 --> 01:26:39,587
Then come the footmen and
flunkies in white stockings and
1511
01:26:39,587 --> 01:26:42,799
knee britches wearing coronets.
1512
01:26:42,799 --> 01:26:47,804
Then come the valets and
chambermaids in our colors.
1513
01:26:47,929 --> 01:26:52,934
Then come the porters, and then
the delegations from Heaven.
1514
01:26:53,560 --> 01:26:58,565
And I am leading them!
1515
01:26:59,065 --> 01:27:03,987
I am!
1516
01:27:03,987 --> 01:27:08,992
The hangman rocks smooth.
1517
01:27:09,409 --> 01:27:11,244
I am pale.
1518
01:27:11,244 --> 01:27:15,707
I am to die!
1519
01:27:26,593 --> 01:27:31,598
And all these flowers...
1520
01:27:31,598 --> 01:27:36,603
they did give her
a lovely funeral, didn't they?
1521
01:27:37,062 --> 01:27:38,855
Oh, Claire...
1522
01:27:40,648 --> 01:27:43,693
My
poor little Claire.
1523
01:27:53,411 --> 01:27:55,789
What?
1524
01:27:55,789 --> 01:27:59,042
Really, Madame,
this is pointless.
1525
01:27:59,042 --> 01:28:01,002
I only obey the police.
1526
01:28:01,002 --> 01:28:02,837
Only the police understand me.
1527
01:28:02,837 --> 01:28:05,173
They too belong to
the world of outcasts,
1528
01:28:05,173 --> 01:28:09,719
the world you wouldn't
touch even through your gloves.
1529
01:28:09,719 --> 01:28:12,097
♪brooding orchestral music♪
1530
01:28:12,097 --> 01:28:17,102
Now, we are Mademoiselle
Solange the Merciful --
1531
01:28:20,939 --> 01:28:23,191
La Merciful.
1532
01:28:23,191 --> 01:28:28,196
That, the merciful
woman, the famous criminal.
1533
01:28:29,030 --> 01:28:34,035
So, gentlemen, you can
recover your peace of mind.
1534
01:28:36,538 --> 01:28:41,543
I was no ordinary maid.
1535
01:28:42,001 --> 01:28:47,006
I have a noble soul.
1536
01:28:50,343 --> 01:28:55,348
And despite my forbidding it,
Madame is still parading about
1537
01:28:56,433 --> 01:28:57,642
the apartment.
1538
01:28:57,642 --> 01:29:02,647
She will sit down
and listen to me!
1539
01:29:09,904 --> 01:29:14,909
Claire, me raving.
1540
01:29:15,452 --> 01:29:19,706
-You are
simply talking too much, child,
1541
01:29:19,706 --> 01:29:24,711
but patently too much.
1542
01:29:25,920 --> 01:29:30,925
The windows, close the windows.
1543
01:29:38,308 --> 01:29:41,227
Good, Claire.
1544
01:29:41,227 --> 01:29:45,482
-Oh, it is late.
1545
01:29:45,482 --> 01:29:47,192
Everyone's asleep.
1546
01:29:47,192 --> 01:29:49,194
This is a game of fools.
1547
01:29:49,194 --> 01:29:53,364
-Claire, pour me a cup.
1548
01:29:53,364 --> 01:29:54,824
-But--
1549
01:29:54,824 --> 01:29:59,829
-I said a cup.
1550
01:30:01,915 --> 01:30:04,292
-Oh, we're dead tired.
1551
01:30:04,292 --> 01:30:05,668
Let us stop.
1552
01:30:10,089 --> 01:30:15,094
do not expect to get
out of it so simply.
1553
01:30:16,804 --> 01:30:21,434
We are alone in this world.
1554
01:30:21,434 --> 01:30:24,521
Nothing exists,
1555
01:30:24,521 --> 01:30:27,482
only this altar,
1556
01:30:27,482 --> 01:30:32,487
where one of the
two maids will sacrifice.
1557
01:30:32,570 --> 01:30:37,575
I've said my tea...
1558
01:30:44,123 --> 01:30:49,128
Ah, you have served it
in the most precious,
1559
01:30:51,214 --> 01:30:56,219
the richest cup.
1560
01:31:22,912 --> 01:31:27,750
-The orchestra is
playing glittering music.
1561
01:31:27,750 --> 01:31:29,752
♪suspenseful music♪
1562
01:31:29,752 --> 01:31:32,297
The groom
lifts the red velvet curtains
1563
01:31:32,297 --> 01:31:33,756
He bows.
1564
01:31:33,756 --> 01:31:37,468
Madame goes down the stairs.
1565
01:31:37,468 --> 01:31:42,473
Her furs caress the
green potted plants.
1566
01:31:42,599 --> 01:31:44,851
She steps into the car.
1567
01:31:44,851 --> 01:31:49,522
Monsieur whispers words
of love into her ear.
1568
01:31:49,522 --> 01:31:54,527
Madame would like to
smile, but she is dead.
1569
01:31:55,278 --> 01:31:58,114
She rings the bell downstairs.
1570
01:31:58,114 --> 01:32:02,702
The night porter yawns,
gets up, opens the door.
1571
01:32:02,702 --> 01:32:06,080
Madame is coming upstairs.
1572
01:32:06,080 --> 01:32:11,085
She is coming home to
Madame, who is dead.
1573
01:32:15,882 --> 01:32:20,887
Her two maids,
however, are alive.
1574
01:32:23,514 --> 01:32:28,519
They have just risen, emerging
free from Madame's icy corpse.
1575
01:32:30,938 --> 01:32:35,943
All the maids were
there -- not in themselves,
1576
01:32:36,819 --> 01:32:41,824
of course, but in the
infernal anguish of their names.
1577
01:32:43,534 --> 01:32:48,539
Nothing of them remains except
floating around Madame's corpse,
1578
01:32:51,376 --> 01:32:56,381
a delicate perfume of those
saintly maidens which they were
1579
01:32:57,715 --> 01:33:02,387
in secret.
1580
01:33:02,387 --> 01:33:07,392
We are beautiful,
1581
01:33:07,767 --> 01:33:11,604
drunk with joy,
1582
01:33:11,604 --> 01:33:14,649
and free.
1583
01:33:14,649 --> 01:33:19,654
♪dramatic orchestra music♪
104586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.