All language subtitles for Police Academy 4 - Citizens on Patrol (1987)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,480 --> 00:01:07,811 Take it, brother. 2 00:01:56,760 --> 00:01:57,841 Let me break you. 3 00:02:02,720 --> 00:02:03,926 Man, that was funky. 4 00:02:58,120 --> 00:02:59,167 Hmm? 5 00:03:00,640 --> 00:03:02,563 Whoa! Ah. 6 00:03:05,480 --> 00:03:09,007 - Fore! - Well, I guess the meeting's started. 7 00:03:10,600 --> 00:03:14,321 - Howdy, sir? - Mahoney! Jones! 8 00:03:14,800 --> 00:03:16,689 Thank you, Sweetchuck. 9 00:03:17,200 --> 00:03:20,886 I've had the most wonderful news about my new program. 10 00:03:26,480 --> 00:03:29,927 - What new program is that, sir? - My citizens on patrol. 11 00:03:30,120 --> 00:03:31,770 I call it C.O.P. for short. 12 00:03:31,920 --> 00:03:34,082 Has a nice "police-y" ring to it, don't you think? 13 00:03:34,280 --> 00:03:35,486 What is C.O.P., sir? 14 00:03:39,040 --> 00:03:41,407 What is the most frustrating thing about police work? 15 00:03:41,600 --> 00:03:45,207 - Not being able to carry hand grenades. - Separate locker rooms, sir. 16 00:03:45,400 --> 00:03:47,084 Icky blue uniforms. 17 00:03:47,320 --> 00:03:50,130 I always thought that the most frustrating thing was that... 18 00:03:50,320 --> 00:03:53,164 we couldn't be everywhere at once to solve every crime. 19 00:03:53,360 --> 00:03:56,409 So the public ends up thinking of us as enemies. 20 00:03:56,920 --> 00:04:00,208 Wouldn't it be wonderful if we could all be friends? 21 00:04:00,600 --> 00:04:03,809 Ah, officer Mahoney, please come in. 22 00:04:04,400 --> 00:04:07,051 Have some lemonade. I love lemonade. 23 00:04:07,480 --> 00:04:11,849 - Not too tart, not... - Too sweet, just, mm, mm, good. 24 00:04:17,240 --> 00:04:19,607 So C.O.P. is a community action program, sir. 25 00:04:19,800 --> 00:04:24,089 - Like Neighborhood Watch? - More. Much more! 26 00:04:24,720 --> 00:04:26,802 We show the community that we care. 27 00:04:27,000 --> 00:04:31,642 We train volunteers in crime detection, in first-aid and... 28 00:04:32,120 --> 00:04:35,727 - And it's a great idea, sir. - But we need citizen support. 29 00:04:36,320 --> 00:04:39,051 With all this neighborhood crime, I'm sure you'll get it. 30 00:04:39,240 --> 00:04:41,129 - Fore! - Right. What if we were to... 31 00:04:43,040 --> 00:04:45,202 - What was that? - Unh... 32 00:04:45,440 --> 00:04:47,442 I believe brother Sweetchuck is suggesting... 33 00:04:47,680 --> 00:04:49,648 we recruit in our old neighborhood. 34 00:04:49,840 --> 00:04:52,844 Excellent. We have the full support of the mayor... 35 00:04:53,040 --> 00:04:57,090 and best of all, the governor of the state wants me to unveil the program... 36 00:04:57,280 --> 00:05:00,727 at the end of the International Police Seminar... 37 00:05:00,920 --> 00:05:02,445 next month in England. 38 00:05:03,120 --> 00:05:05,043 While I attend the seminar... 39 00:05:05,280 --> 00:05:08,204 you, my good friends... 40 00:05:08,400 --> 00:05:10,448 will put C.O.P. into action. 41 00:05:10,720 --> 00:05:14,281 We'll change community relations all around the world. 42 00:05:15,640 --> 00:05:17,961 The Lassard Method. 43 00:05:19,120 --> 00:05:21,487 It rolls nicely off the tongue, don't you think? 44 00:05:22,320 --> 00:05:24,004 Hi! What did I miss? 45 00:05:30,680 --> 00:05:32,125 Hi. 46 00:05:39,040 --> 00:05:41,691 โ™ช Mama's little baby loves shortnin' bread โ™ช 47 00:05:45,080 --> 00:05:47,765 Uh, Captain Harris, Police Commissioner Hurst is here. 48 00:05:47,960 --> 00:05:49,086 You want to see him? 49 00:05:49,320 --> 00:05:50,970 No. Send him packing. 50 00:05:52,120 --> 00:05:53,451 Yes, sir. 51 00:05:53,640 --> 00:05:56,086 - Proctor! - Yes, sir? 52 00:05:56,280 --> 00:05:58,760 Send the Commissioner in immediately. 53 00:05:59,000 --> 00:06:02,163 - I thought you said to send him packing. - Immediately! 54 00:06:02,360 --> 00:06:03,566 Yes, sir. 55 00:06:04,840 --> 00:06:06,410 Nincompoop. 56 00:06:08,160 --> 00:06:09,685 Commissioner. 57 00:06:11,080 --> 00:06:14,084 - You have a problem, Captain Harris? - Uh, yes, sir. 58 00:06:14,280 --> 00:06:18,922 Commissioner, I am extremely concerned with this memorandum from Lassard... 59 00:06:19,120 --> 00:06:21,885 about his C.O.P. program. 60 00:06:22,840 --> 00:06:26,526 Citizens doing police work? An asinine idea. 61 00:06:26,880 --> 00:06:31,602 If this goes through, no policeman's job, no policeman's paycheck, will be safe. 62 00:06:31,800 --> 00:06:33,245 Are you through, captain? 63 00:06:33,440 --> 00:06:38,082 The governor of this state thinks that this program is absolutely brilliant. 64 00:06:38,760 --> 00:06:43,004 So until he changes his mind, that's what you and I think too. 65 00:06:43,360 --> 00:06:44,566 Agreed? 66 00:06:44,760 --> 00:06:47,491 - Yes, sir. - Good. 67 00:06:54,000 --> 00:06:56,241 You were right. You should have sent him packing. 68 00:06:56,400 --> 00:06:59,609 I don't give a damn what the governor or the mayor thinks. 69 00:06:59,800 --> 00:07:03,088 Lassard's program is a mistake... 70 00:07:03,880 --> 00:07:06,884 and anyone who thinks otherwise is wrong. 71 00:07:08,560 --> 00:07:10,164 Pure and simple. 72 00:07:11,280 --> 00:07:12,884 Don't touch those! 73 00:07:13,440 --> 00:07:16,410 Don't you ever touch my balls without asking! 74 00:07:32,840 --> 00:07:36,481 You're gonna have to leave. I'll call the police. I mean it. 75 00:07:36,720 --> 00:07:39,929 Okay, I'm going. I'm out of here. 76 00:07:41,040 --> 00:07:43,611 Wait a minute. I am the police. 77 00:07:44,480 --> 00:07:48,804 - No, you're not. - That's me. I'm here to speak about C.O.P. 78 00:07:51,880 --> 00:07:54,486 I'm sorry. I didn't... Without the uniform on... 79 00:07:54,680 --> 00:07:58,162 Regular human clothes make people more comfortable. 80 00:07:59,640 --> 00:08:04,123 Hi, ladies. Let's do some poetry! 81 00:08:11,840 --> 00:08:14,366 I got to go to my in-laws' for dinner tonight. 82 00:08:16,040 --> 00:08:17,690 You want to come? 83 00:08:19,080 --> 00:08:22,801 Officer Hightower, I'm here to join the new C.O.P. Program. 84 00:08:23,160 --> 00:08:24,241 Do I know you? 85 00:08:24,480 --> 00:08:26,562 Yeah, you used to bounce me on your knee. 86 00:08:26,760 --> 00:08:29,001 - I did? - Yeah. Little Tommy Conklin. 87 00:08:29,200 --> 00:08:33,330 - But now they call me House. - Tommy Conklin. Tommy Conklin. 88 00:08:33,560 --> 00:08:38,282 Sure. Welcome aboard. You can register right over there. 89 00:08:51,360 --> 00:08:55,809 Blind mouth that scare themselves. 90 00:08:56,480 --> 00:08:59,529 Know how to hold a sheep hook. 91 00:09:00,360 --> 00:09:03,409 Or have learned aught else at least. 92 00:09:03,920 --> 00:09:08,687 That to the faithful herdsmans' art belongs. 93 00:09:19,280 --> 00:09:20,884 Whoa! Ah, that was exciting. 94 00:09:22,520 --> 00:09:25,285 We have an, uh, Officer Zed, who's here to tell us... 95 00:09:25,480 --> 00:09:28,723 a little bit about my new police program. So won't you... 96 00:09:33,280 --> 00:09:35,044 Thank you very much. 97 00:09:37,080 --> 00:09:40,607 Oof. I'm sorry. I'm an emotional, sensitive guy... 98 00:09:42,480 --> 00:09:46,041 and that part about the sheep hook just tore my heart right out. Um... 99 00:09:47,120 --> 00:09:49,930 I have my own poem that I prepared for you today. 100 00:09:50,440 --> 00:09:52,886 Gene, Gene made a machine. 101 00:09:53,600 --> 00:09:55,648 And Joe, Joe made it go. 102 00:09:55,840 --> 00:10:01,324 I blew a fart and blew the whole damn thing apart. 103 00:10:02,760 --> 00:10:04,444 What is he saying? 104 00:10:06,720 --> 00:10:08,404 I didn't write it. 105 00:10:09,240 --> 00:10:12,449 Ahem, okay, I'd like to talk to you about what we're here for... 106 00:10:12,640 --> 00:10:15,644 and that's for me to pitch the new C.O.P. program to you. 107 00:10:15,880 --> 00:10:18,406 Perhaps a few of you ladies might be interested in it. 108 00:10:21,400 --> 00:10:23,528 So the bartender asked the organ grinder, 109 00:10:23,760 --> 00:10:25,649 "Hey, does your monkey sing any opera?" 110 00:10:26,080 --> 00:10:27,764 And I said, "Nope. 111 00:10:27,960 --> 00:10:30,611 But if you hit me on the head, I'll sing Yankee Doodle." 112 00:10:37,920 --> 00:10:41,083 Ooh, it's so nice to have my family all back together again. 113 00:10:44,920 --> 00:10:48,527 - Can you pass the lettuce, Pop? - Oh, sure, honey. Here you go. 114 00:10:48,720 --> 00:10:50,848 - Thanks, Pop. - You're welcome. Hey, listen... 115 00:10:51,040 --> 00:10:53,884 did I tell you I'm gonna join that Citizen On Patrol thing? 116 00:10:54,080 --> 00:10:57,527 That would be a great idea. I'd be proud to have you at the precinct. 117 00:10:57,760 --> 00:10:59,888 - Ah. - I'll take some more greens, Bud. 118 00:11:00,080 --> 00:11:01,366 - Dad. - Yeah? 119 00:11:01,800 --> 00:11:05,441 I don't think you should sign up. There are already three of us on the force. 120 00:11:05,680 --> 00:11:08,923 - It's going to look like favoritism. - That's not it. 121 00:11:09,800 --> 00:11:13,725 That's not it at all. You just don't think I'm fast enough anymore, do you? 122 00:11:17,560 --> 00:11:20,040 - I don't think that's it, do you, Tack? - Ahem, mm. 123 00:11:20,280 --> 00:11:22,601 It has nothing to do with being fast. 124 00:11:22,800 --> 00:11:25,371 - Ah. - Now, that was fast, huh? 125 00:11:25,560 --> 00:11:28,450 Ahem. You know, that was fast. 126 00:11:30,200 --> 00:11:31,565 But that's hard. 127 00:11:34,680 --> 00:11:36,489 - Ooh, oh, oh. - Excuse me. Ha-ha. 128 00:11:38,160 --> 00:11:40,481 I think Bud hurt Pop's feelings. 129 00:11:49,680 --> 00:11:51,489 Oh, you two. 130 00:11:52,200 --> 00:11:54,601 Ow, ow, ow. 131 00:11:57,240 --> 00:11:59,891 Oh, well, who wants pie? 132 00:12:01,920 --> 00:12:03,729 Mm. 133 00:12:04,920 --> 00:12:07,571 - I was just trying to help. - You hurt my arm. 134 00:12:07,760 --> 00:12:10,127 - I'll hand the rest out. Hi. - Hi. 135 00:12:10,320 --> 00:12:13,449 Could I interest you in the new citizens program? 136 00:12:13,640 --> 00:12:15,563 - Ah, no, I don't think so. - No, thanks. 137 00:12:15,720 --> 00:12:17,927 - We'll take the stairs. - Thanks, just the same. 138 00:12:18,120 --> 00:12:20,885 Excuse me! 139 00:12:21,400 --> 00:12:24,722 Would you be interested in the new citizens program? 140 00:12:25,360 --> 00:12:29,365 - Ah, yes, in fact, we didn't hear you right. - Sure, here. 141 00:12:29,680 --> 00:12:33,810 - Why don't you hand the rest of them out? - Thank you very much. Goodbye, sir. 142 00:12:39,040 --> 00:12:43,011 - Arnie, where are you going? - Home. I got a boatload of stuff to do. 143 00:12:43,240 --> 00:12:46,164 I got a term paper due tomorrow, and a history test. 144 00:12:46,360 --> 00:12:50,570 I got to help my father clean the cellar, and I have to do the dishes tonight. 145 00:12:50,760 --> 00:12:51,840 - Tsk. - What are you doing? 146 00:12:52,040 --> 00:12:55,169 - I'll get the guys and hang out at the mall. - Let's go. 147 00:12:56,960 --> 00:12:59,167 Hey, Artie, Kyle. 148 00:13:00,680 --> 00:13:03,650 I thought I told you guys, no skateboarding in my district. 149 00:13:03,880 --> 00:13:07,805 This isn't skateboarding, sergeant. This is carrying skateboards. 150 00:13:11,600 --> 00:13:13,409 This is skateboarding. 151 00:14:36,240 --> 00:14:38,686 - We got to check this out, you guys. - Take it easy. 152 00:14:38,880 --> 00:14:40,211 We'll see you later. 153 00:14:48,520 --> 00:14:50,921 I'll see you later. I want to check out these guys. 154 00:14:51,160 --> 00:14:52,685 All right, I'll be back. 155 00:15:13,160 --> 00:15:15,003 Hey, sarge, look at that. 156 00:15:15,200 --> 00:15:18,727 - Hm, Kyle, that skateboard punk. - Let's nail him. 157 00:15:18,920 --> 00:15:21,241 Boy, you sure give them a hard time. 158 00:15:21,480 --> 00:15:23,847 Yeah. Fun, isn't it? 159 00:15:30,280 --> 00:15:32,521 You don't listen, do you, Kyle? 160 00:15:32,720 --> 00:15:35,166 I was shopping for Captain Harris' birthday present. 161 00:15:35,360 --> 00:15:36,805 - Oh, yeah? - Yeah. 162 00:15:37,000 --> 00:15:38,445 Shop somewhere else. 163 00:15:40,320 --> 00:15:42,687 Oh, Your Honor, uh... 164 00:15:43,840 --> 00:15:47,208 Here, judge. Stop him! Hold up! 165 00:15:47,400 --> 00:15:50,244 Excuse me, pardon me. Excuse me, my fault. 166 00:15:51,440 --> 00:15:55,206 - Watch it! - Stop! Stop that skateboarder! Hold it! 167 00:15:57,080 --> 00:15:59,606 I can do that, that handstand stuff. 168 00:16:00,120 --> 00:16:02,885 I just hate it when the change falls out of my pocket. 169 00:16:06,280 --> 00:16:08,760 Hey, man, I think these guys want to talk to you. 170 00:16:12,080 --> 00:16:13,366 Hold it! 171 00:16:14,320 --> 00:16:16,846 Captain Harris will hear about this! 172 00:16:41,080 --> 00:16:42,161 Come. 173 00:16:43,160 --> 00:16:46,164 - Sir. - Copeland, what the hell happened to you? 174 00:16:46,400 --> 00:16:48,801 Some skateboard punks started a riot at the mall. 175 00:16:49,000 --> 00:16:50,445 Bring them in here. 176 00:16:50,640 --> 00:16:53,007 - They got away. - They got away? 177 00:16:53,240 --> 00:16:57,325 - I did the best I could, sir. - It wasn't enough, was it, Copeland? 178 00:16:57,640 --> 00:17:01,406 - No, sir. - I'll handle these punks personally. 179 00:17:01,560 --> 00:17:03,369 - Yes, sir. - I want three patrol cars... 180 00:17:03,520 --> 00:17:05,648 dissecting the neighborhood. Copeland, my hat! 181 00:17:05,800 --> 00:17:08,121 - Yes, sir. - You, radio-alert all motorcycle units. 182 00:17:08,280 --> 00:17:11,011 I want a chopper in the air. Spot these boys on the ground. 183 00:17:11,160 --> 00:17:12,161 Proctor, ride with me. 184 00:17:12,320 --> 00:17:16,689 - Now, Proctor, move it! - Ah, coming, sir. 185 00:17:21,160 --> 00:17:22,321 Be right there! 186 00:17:29,560 --> 00:17:31,324 There they go! 187 00:17:31,720 --> 00:17:33,529 Back it up. Shh. Quiet! 188 00:17:35,360 --> 00:17:38,330 I said quiet, dickhead. 189 00:17:39,880 --> 00:17:41,564 We've got them now. 190 00:17:53,640 --> 00:17:55,642 I know they came in here. 191 00:18:10,240 --> 00:18:13,369 Unit 6 to Captain Harris. We've got them at the end of the alley. 192 00:18:13,560 --> 00:18:15,005 I got You now! 193 00:18:15,200 --> 00:18:17,965 You hold them right there. We're coming. 194 00:18:21,320 --> 00:18:23,163 Copeland, have you got them? 195 00:18:23,360 --> 00:18:25,203 Good evening, ladies and gentlemen. 196 00:18:25,400 --> 00:18:27,402 I'm Carey Mahoney of the Police Academy. 197 00:18:29,160 --> 00:18:32,607 Thank you. Thank you very much. Please. Thank you. You're too kind. 198 00:18:36,280 --> 00:18:37,691 Jones. 199 00:18:38,640 --> 00:18:42,850 It's Harris. Haul ass. Go. 200 00:18:47,720 --> 00:18:49,768 I got you, you little punks. 201 00:18:51,960 --> 00:18:55,965 Freeze, you little hoodlums. Get your hands off my ass, Proctor. 202 00:18:56,160 --> 00:18:58,925 Get away, Proctor. 203 00:19:10,680 --> 00:19:12,205 Proctor. 204 00:19:13,440 --> 00:19:15,727 No. Don't shake the fence. 205 00:19:21,720 --> 00:19:25,167 Oh, shit. No! 206 00:19:29,000 --> 00:19:30,729 The purpose of this program... 207 00:19:30,920 --> 00:19:34,891 is to develop a better working relationship between us, the police... 208 00:19:35,560 --> 00:19:38,928 When he says, "Okay, boys and girls," we're all gonna... 209 00:19:41,120 --> 00:19:42,770 and you, the community. 210 00:19:46,480 --> 00:19:50,166 Stop! Stop right there! 211 00:19:52,560 --> 00:19:55,404 You see, the great thing is, this is a first. 212 00:19:55,600 --> 00:20:00,162 The Police Academy has offered to train you citizens to better protect yourselves. 213 00:20:00,360 --> 00:20:03,409 - You'll be trendsetters. - Do we get to pack heat? 214 00:20:03,600 --> 00:20:05,170 Uh, heat... 215 00:20:11,080 --> 00:20:13,526 Stop those little punks! Stop them! 216 00:20:15,720 --> 00:20:17,529 You're under arrest! 217 00:20:22,160 --> 00:20:23,366 Are you all right? 218 00:20:24,200 --> 00:20:26,248 Who's laughing now, you little twits? 219 00:20:27,680 --> 00:20:30,215 And your clothes make me want to puke. I'll tell you that right now. 220 00:20:30,240 --> 00:20:34,165 - Captain Harris! - Well, well, Mahoney. 221 00:20:34,360 --> 00:20:37,250 - It's been a long time, sir. - Hm. So it has. 222 00:20:37,440 --> 00:20:39,363 Well, Motormouth Jones. 223 00:20:41,000 --> 00:20:43,048 Anyone ever tell you you've got a great tailor, sir? 224 00:20:43,240 --> 00:20:45,288 I mentioned that just last week. 225 00:20:45,480 --> 00:20:50,122 Has anyone told you, Mahoney, that you're still a little pissant? 226 00:20:50,320 --> 00:20:53,642 - No one whose opinion matters, sir. - What did Arnie and Kyle do? 227 00:20:53,840 --> 00:20:57,731 Ooh, you know those clowns? I should have figured. 228 00:20:58,280 --> 00:21:02,604 Your little pals wrecked a police car, destroyed a shopping mall... 229 00:21:02,800 --> 00:21:05,121 harassed citizens, resisted arrest. 230 00:21:05,360 --> 00:21:07,408 Go easy, captain. They're just wacky kids. 231 00:21:07,600 --> 00:21:10,922 We'll see how those wacky kids like it in jail. 232 00:21:13,560 --> 00:21:17,849 In all my years on the bench, I have seen all sorts of public disorder. 233 00:21:18,080 --> 00:21:20,287 Young people must learn to conform... 234 00:21:20,480 --> 00:21:23,484 to the standards and laws of civilized society. 235 00:21:23,920 --> 00:21:27,163 In reviewing the testimony and taking into account... 236 00:21:27,360 --> 00:21:30,762 your disregard for public and private property... 237 00:21:31,400 --> 00:21:34,449 I can reach only one decision: 238 00:21:35,920 --> 00:21:37,490 Guilty as hell. 239 00:21:40,520 --> 00:21:42,329 You flushed me down the toilet! 240 00:21:43,760 --> 00:21:45,000 Before you pass sentence... 241 00:21:45,240 --> 00:21:48,369 They're gonna send me to jail, and some fat, hairy guy is gonna... 242 00:21:48,560 --> 00:21:51,484 - May I approach the bench, Your Honor? - Yes, sergeant. 243 00:21:51,680 --> 00:21:56,561 Ah, sir, do we want to expose these boys, these children to a prison environment? 244 00:21:56,760 --> 00:22:00,207 - Yes. - May I run my own court, captain? 245 00:22:00,400 --> 00:22:02,562 - You've got a better idea? - Yes, I do, sir. 246 00:22:02,760 --> 00:22:05,923 Commandant Lassard has initiated a new community relations program. 247 00:22:06,120 --> 00:22:08,168 Why not assign these kids... 248 00:22:08,320 --> 00:22:10,766 to that program as a form of alternate sentencing? 249 00:22:10,960 --> 00:22:13,804 - That's ridiculous! - I'll be the judge of that. 250 00:22:14,440 --> 00:22:16,602 I... Excuse me. 251 00:22:17,480 --> 00:22:20,245 I like the sound of this community relations gig. 252 00:22:20,880 --> 00:22:24,043 Milt Butterworth, defender of the common man. 253 00:22:24,240 --> 00:22:27,767 Your Honor, look at this list of complaints. 254 00:22:27,960 --> 00:22:30,691 And I quote you directly, sir, when I say... 255 00:22:43,160 --> 00:22:46,960 Gee, sir, I thought you only got contempt of court for opening your mouth. 256 00:22:49,640 --> 00:22:51,961 Mahoney, I'm warning you. 257 00:22:52,160 --> 00:22:55,323 You keep Lassard's C.O.Ps out of my precinct. 258 00:22:55,480 --> 00:22:57,448 You don't understand what I'm trying to do. 259 00:22:57,640 --> 00:22:59,768 I understand exactly what you're trying to do. 260 00:22:59,920 --> 00:23:03,288 Just keep them out, especially these two little buttwads. 261 00:23:03,520 --> 00:23:06,000 Excuse me, sir, but you're not planning to attack us... 262 00:23:06,200 --> 00:23:08,885 with any more of your bodily functions, are you? 263 00:23:11,440 --> 00:23:15,764 You just make sure that we never meet again. Ever. 264 00:23:17,480 --> 00:23:21,041 You know, with those two idiots in Lassard's program, it'll never work. 265 00:23:48,400 --> 00:23:49,811 Excuse me, sir. 266 00:23:50,000 --> 00:23:52,207 We're looking for a Mrs. Feldman. 267 00:23:52,400 --> 00:23:54,243 - Do you know her? - Yes. 268 00:24:02,400 --> 00:24:05,210 Excuse me, ma'am. Do you know a Mrs. Lois... 269 00:24:05,400 --> 00:24:08,290 - Where can we find Lois Feldman, please? - There. 270 00:24:09,200 --> 00:24:10,406 Thank you. 271 00:24:17,040 --> 00:24:18,280 Mrs. Feldman? 272 00:24:18,480 --> 00:24:20,289 - Who's asking? - Police. 273 00:24:21,040 --> 00:24:23,441 Is it about those damn library books? 274 00:24:24,600 --> 00:24:28,844 We're following up on your alleged interest in the Citizens On Patrol program. 275 00:24:29,040 --> 00:24:32,249 Ooh, then I'm Mrs. Feldman. Come on in. 276 00:24:34,880 --> 00:24:37,929 Callahan, cover your rear. 277 00:24:48,560 --> 00:24:50,688 I admire your taste. 278 00:24:50,920 --> 00:24:54,970 Yes, well, I do all my own decorating. 279 00:24:56,240 --> 00:24:58,083 You have a talent for it, ma'am. 280 00:24:58,280 --> 00:25:00,442 I'll be with you in a moment, sarge. 281 00:25:00,840 --> 00:25:03,969 Uh, perhaps you'd like to discuss the program first, ma'am. 282 00:25:04,160 --> 00:25:05,605 What's to discuss? 283 00:25:05,800 --> 00:25:09,247 Think I want to hang out here and listen to arteries hardening? 284 00:25:09,640 --> 00:25:11,881 Where did I put that bulletproof vest? 285 00:25:26,000 --> 00:25:29,322 All right, fall in! Come on, please, line up. 286 00:25:29,520 --> 00:25:31,409 Come on, I need a lineup here. 287 00:25:32,080 --> 00:25:34,208 Hello, ma'am. Ladies and gentlemen... 288 00:25:39,080 --> 00:25:42,004 - Thank you, Miss... - Mrs. Feldman. 289 00:25:42,480 --> 00:25:44,289 Mrs. Feldman. 290 00:26:03,280 --> 00:26:06,170 I want to welcome all of you to the Academy. 291 00:26:06,360 --> 00:26:11,048 You are part of a new and exciting program that I call... 292 00:26:11,480 --> 00:26:14,370 - I call C.O.P. - C.O.P. 293 00:26:16,040 --> 00:26:19,089 - Citizens On Patrol. - Citizens On Patrol. 294 00:26:19,440 --> 00:26:22,205 - Citizens On Patrol! - Citizens On Patrol! 295 00:26:23,600 --> 00:26:26,251 You will work and train with the police. 296 00:26:26,440 --> 00:26:28,761 The police will work and train with you. 297 00:26:29,160 --> 00:26:32,846 Working and training, training and working. 298 00:26:33,040 --> 00:26:34,565 Excuse me, commandant. 299 00:26:34,760 --> 00:26:38,082 But do you expect the community to do the job of the police force? 300 00:26:38,320 --> 00:26:42,484 There are many, many jobs for many, many people. 301 00:26:43,040 --> 00:26:45,202 Sir, I'll take care of this. 302 00:26:45,760 --> 00:26:48,331 Excuse me, young lady, what the commandant means... 303 00:26:48,520 --> 00:26:50,966 is that this program will promote understanding... 304 00:26:51,120 --> 00:26:53,122 between the community and the police... 305 00:26:53,280 --> 00:26:56,648 and make the community more active in crime prevention. 306 00:26:57,240 --> 00:26:59,163 Active in crime prevention? 307 00:27:00,600 --> 00:27:04,127 - Won't that be dangerous? - No. We just want to teach citizens... 308 00:27:04,320 --> 00:27:06,448 to prevent crimes from taking place. 309 00:27:06,680 --> 00:27:10,924 It sounds fine in theory. Let's hope it works in practice. 310 00:27:14,440 --> 00:27:16,647 I like him. He's a really nice fish. 311 00:27:18,080 --> 00:27:19,525 He looks a little like you. 312 00:27:22,440 --> 00:27:25,842 I will attend an international police seminar in London. 313 00:27:26,080 --> 00:27:29,607 It would be the crowning achievement of my career... 314 00:27:30,120 --> 00:27:31,963 if I could close this seminar... 315 00:27:32,160 --> 00:27:35,243 by bringing instructors from all around the world... 316 00:27:35,440 --> 00:27:39,809 here to watch the C.O.P. program in action. 317 00:27:40,760 --> 00:27:45,163 I'm counting on all of you to make that possible. 318 00:27:45,360 --> 00:27:47,647 In Commandant Lassard's absence... 319 00:27:47,840 --> 00:27:51,287 I've appointed a very able-bodied and experienced officer... 320 00:27:51,520 --> 00:27:52,851 to run the Academy. 321 00:27:54,120 --> 00:27:56,407 Ah. Perfect timing. Here he is now. 322 00:27:58,760 --> 00:28:00,330 Attention! 323 00:28:12,520 --> 00:28:15,171 Two weeks of Harris? Damn! 324 00:28:21,160 --> 00:28:22,286 Damn. 325 00:28:23,400 --> 00:28:25,084 - Uh, uh... - Deodorant? Thanks. 326 00:28:32,360 --> 00:28:33,691 Straighten this mess up. 327 00:28:33,880 --> 00:28:35,450 - What mess? - Now! 328 00:28:36,080 --> 00:28:39,084 I want all of you dirtbags and that group of C.O.P. people... 329 00:28:39,320 --> 00:28:42,051 out in front of this dormitory at 1400 hours. 330 00:28:42,560 --> 00:28:44,289 Move it! 331 00:28:44,480 --> 00:28:47,689 Sir, we were just commenting on how you'd mellowed. 332 00:28:50,200 --> 00:28:53,124 - Captain? - What is it, Mahoney? 333 00:28:53,280 --> 00:28:55,647 I hope you're gonna give this program a fair chance. 334 00:28:55,840 --> 00:29:00,164 This program, Mahoney, is just like you: a bad idea. 335 00:29:00,360 --> 00:29:01,964 That's your opinion, sir. 336 00:29:02,160 --> 00:29:05,209 But this is Commandant Lassard's idea, and his Academy. 337 00:29:05,760 --> 00:29:07,330 Ooh. 338 00:29:07,520 --> 00:29:09,682 Things can change, Mahoney. 339 00:29:10,360 --> 00:29:13,045 Oh, yes, things can change. 340 00:29:13,360 --> 00:29:15,328 I'll see you out front. 341 00:29:31,720 --> 00:29:33,722 I bet that was refreshing, sir. 342 00:29:36,280 --> 00:29:38,169 Over the next two weeks... 343 00:29:38,360 --> 00:29:41,682 you'll go through a modified training program. 344 00:29:41,920 --> 00:29:45,402 You'll learn many, many keys to crime prevention. 345 00:29:46,040 --> 00:29:50,125 Keys you can teach many, many others in your community. 346 00:29:50,320 --> 00:29:54,245 Modified? Modified nothing. I want the works. 347 00:29:54,440 --> 00:29:56,169 - Yeah. - Madam... 348 00:29:56,360 --> 00:29:59,443 I think it's time for a dose of reality. 349 00:30:00,200 --> 00:30:02,441 You can forget Lassard's hype. 350 00:30:03,960 --> 00:30:07,601 You people do not belong here. 351 00:30:08,600 --> 00:30:11,809 Especially you and you. 352 00:30:15,920 --> 00:30:19,970 Community action groups mean one thing, and one thing only. 353 00:30:22,960 --> 00:30:24,883 I hope that wasn't gum. 354 00:30:28,400 --> 00:30:30,448 You heard the captain. Is it? 355 00:30:31,440 --> 00:30:35,365 It's definitely gum, sir. Bubble gum. Cherry, I think. 356 00:30:35,800 --> 00:30:38,644 - Thank you, Proctor. - You're welcome, sir. 357 00:30:41,560 --> 00:30:45,406 These groups only mean citizens getting in the way of the police. 358 00:30:45,600 --> 00:30:47,887 Now, I don't get involved in your business... 359 00:30:48,080 --> 00:30:50,765 and I don't want you involved in my... 360 00:30:54,760 --> 00:30:56,171 Now, if you were smart... 361 00:30:56,360 --> 00:31:00,206 you would go home and forget this stupid idea... 362 00:31:02,640 --> 00:31:04,847 Are those wedding bells I hear, sir? 363 00:31:09,480 --> 00:31:13,644 - Whose damn mutt is this? - It's my damn mutt. 364 00:31:14,960 --> 00:31:17,566 I want him out of here! 365 00:31:17,760 --> 00:31:19,967 - But, sir... - Out! 366 00:31:20,840 --> 00:31:22,251 Out! 367 00:31:23,280 --> 00:31:27,330 I am not getting rid of Clarence. He's my pet. 368 00:31:27,520 --> 00:31:31,206 Why should you? After all, Harris has Proctor. 369 00:31:31,800 --> 00:31:33,325 I'll take him. 370 00:31:33,720 --> 00:31:35,961 I have a big house, nice yard. 371 00:31:36,800 --> 00:31:39,451 See, he likes me. We'll get along fine. 372 00:31:39,640 --> 00:31:42,723 Me too? I'm housebroken. 373 00:31:42,960 --> 00:31:45,611 Come on, C.O.Ps, let's step up to the white line! 374 00:31:45,840 --> 00:31:49,162 Let's line ourselves up with a slot, then let's listen to Mr. Jones. 375 00:31:49,360 --> 00:31:51,362 Thank you, Sergeant Tackleberry. 376 00:31:53,120 --> 00:31:56,329 This is a standard police issue .38. 377 00:31:56,720 --> 00:31:58,688 Examine this weapon carefully. 378 00:31:58,880 --> 00:32:00,962 You must be sure this weapon is not loaded. 379 00:32:01,160 --> 00:32:05,370 You will be responsible for the loading and unloading of this weapon yourself. 380 00:32:05,720 --> 00:32:07,768 Now, Sergeant Tackleberry. 381 00:32:10,600 --> 00:32:13,126 You want to become one with the gun. 382 00:32:15,240 --> 00:32:19,086 Feel the gun, caress the gun... 383 00:32:20,920 --> 00:32:24,402 until it's a living, breathing, vibrating... 384 00:32:24,600 --> 00:32:27,729 extension of yourself. 385 00:32:27,960 --> 00:32:29,530 I look for the same in a woman. 386 00:32:29,720 --> 00:32:31,768 This sucker's not loaded. 387 00:32:31,960 --> 00:32:33,883 You won't be using live ammo. 388 00:32:34,520 --> 00:32:38,969 Tack, how about letting me squeeze off a few rounds of that baby? 389 00:32:39,160 --> 00:32:40,571 Tack? 390 00:32:41,560 --> 00:32:43,289 Affirmative, Mrs. F. 391 00:32:45,440 --> 00:32:48,603 Now, be careful because a .44 magnum has quite a... 392 00:32:51,160 --> 00:32:52,321 kick. 393 00:32:52,520 --> 00:32:54,284 Damn, that was fun! 394 00:32:58,920 --> 00:33:01,048 Rescuing the drowning victim. 395 00:33:01,240 --> 00:33:03,846 Now, when approaching a potentially dangerous... 396 00:33:04,040 --> 00:33:06,361 and out-of-control victim, use this stroke only. 397 00:33:06,560 --> 00:33:08,369 Arms out of the way for protection. 398 00:33:08,560 --> 00:33:12,201 Now, when you get the victim in control, you slip your arm across his chest... 399 00:33:12,400 --> 00:33:13,765 under his opposite arm. 400 00:33:13,960 --> 00:33:16,361 Rest his head and his neck against your shoulder. 401 00:33:16,560 --> 00:33:20,121 Kick with your feet. Now, your victim could be struggling. 402 00:33:20,480 --> 00:33:23,643 Struggle, House. Good, House... 403 00:33:23,960 --> 00:33:24,961 House! 404 00:33:34,120 --> 00:33:36,282 Really swift! I'll get him! 405 00:33:41,000 --> 00:33:44,800 Arnie, get out of the pool! You just ate! 406 00:34:01,760 --> 00:34:03,489 Get him out of here! 407 00:34:07,320 --> 00:34:08,731 Thanks, pal. 408 00:34:10,440 --> 00:34:13,762 Now we have an opportunity to start our water safety lesson. 409 00:34:16,760 --> 00:34:18,888 I will play the drowning victim. 410 00:34:22,600 --> 00:34:23,886 Arnie? 411 00:34:33,880 --> 00:34:35,928 Now, who's going to save me? 412 00:34:36,120 --> 00:34:37,804 - Yeah! - Yeah! 413 00:35:08,800 --> 00:35:12,327 That was, uh, mighty brave. I admire that. 414 00:35:12,920 --> 00:35:14,331 That was nothing. 415 00:35:15,160 --> 00:35:18,881 You don't have a hair dryer, or, ah! Perhaps some mousse? 416 00:35:19,440 --> 00:35:23,286 No. Your hair looks nice. It's very stylish. 417 00:35:23,760 --> 00:35:25,728 Moi? Stylish? 418 00:35:27,840 --> 00:35:29,410 Oh, um, I think I'd better be going. 419 00:35:30,000 --> 00:35:31,445 Mickey! 420 00:35:33,280 --> 00:35:35,567 He's dead! He killed him! 421 00:35:36,120 --> 00:35:39,841 - Oh, I'm sure the Academy will pay for it. - What about the sentimental value? 422 00:35:40,040 --> 00:35:41,929 This is a family heirloom here. 423 00:35:42,160 --> 00:35:45,562 This is the last thing I ever stole before joining the Academy. 424 00:35:45,760 --> 00:35:49,526 What the hell is this? Cadets in heat? 425 00:35:49,720 --> 00:35:51,370 No. We were just, like, talking. 426 00:35:51,560 --> 00:35:54,291 Oh, just, like, talk somewhere else. 427 00:35:54,600 --> 00:35:57,649 This is not a spawning pool. I want discipline. 428 00:35:58,040 --> 00:36:00,168 Do I make myself clear, Zed? 429 00:36:00,760 --> 00:36:02,125 Discipline! 430 00:36:03,600 --> 00:36:05,364 - Jerk. - What? 431 00:36:05,600 --> 00:36:06,965 He said bye. 432 00:36:10,240 --> 00:36:13,562 No. I said jerk. I think it was pretty clear. 433 00:36:13,760 --> 00:36:15,444 - I said, "Jerk." - Jerk. 434 00:36:16,840 --> 00:36:20,481 โ™ช "Wait," said the daisy, sweet buttercup โ™ช 435 00:36:20,880 --> 00:36:23,042 โ™ช Time to get up โ™ช 436 00:36:24,920 --> 00:36:26,968 โ™ช Time to get up โ™ช 437 00:36:28,680 --> 00:36:32,287 โ™ช As a daisy, sweet buttercup โ™ช 438 00:36:32,600 --> 00:36:36,491 โ™ช Time to get up, time to get up โ™ช 439 00:36:52,840 --> 00:36:54,842 Cadets, I'd now like to discuss with you... 440 00:36:55,000 --> 00:36:57,367 something that will be vital for you to know... 441 00:36:57,520 --> 00:37:01,047 when you're, like, out there on the job as a police officer. 442 00:37:01,280 --> 00:37:04,204 And that's the correct way to eat a doughnut. 443 00:37:04,840 --> 00:37:07,161 - A doughnut... - Attention! 444 00:37:09,080 --> 00:37:10,570 Captain Harris. 445 00:37:19,160 --> 00:37:23,210 From this moment on, anyone who misplaces their canister of Mace... 446 00:37:23,400 --> 00:37:25,448 will be reprimanded and fined. 447 00:37:25,680 --> 00:37:27,921 - Is that clear? - Yes, sir! 448 00:37:36,960 --> 00:37:38,041 Bye. 449 00:37:41,240 --> 00:37:43,163 As Citizens On Patrol... 450 00:37:43,400 --> 00:37:46,927 endurance and longevity should be very important to you. 451 00:37:47,600 --> 00:37:51,161 Aerobic activity will keep you in shape... 452 00:37:51,960 --> 00:37:53,803 and keep that heart rate up. 453 00:37:54,320 --> 00:37:57,244 Music, however, makes it a little less painful. 454 00:37:57,600 --> 00:37:59,728 Hooks, cassette. 455 00:37:59,960 --> 00:38:03,248 I have confidence that Sergeant Hooks has chosen the appropriate music. 456 00:38:03,440 --> 00:38:04,885 Oh-ho, no cassette. 457 00:38:05,080 --> 00:38:06,241 Let's go. 458 00:38:10,760 --> 00:38:13,206 Nice selection, Hooks. All right. 459 00:38:13,400 --> 00:38:14,890 Slow walk. Slow start. 460 00:38:17,320 --> 00:38:19,800 Keep your arms moving. That's good. 461 00:38:20,000 --> 00:38:22,446 Into a nice slow jog. Okay! 462 00:38:23,080 --> 00:38:26,368 Arms moving. Keep breathing. Don't forget to breathe. 463 00:38:26,560 --> 00:38:30,281 Tuck his tummy, Hooks. Attagirl. Let's go. 464 00:38:45,120 --> 00:38:48,522 Now, this whistle can be very valuable... 465 00:38:48,760 --> 00:38:51,206 when walking through a bad neighborhood. 466 00:38:51,400 --> 00:38:54,131 If your purse gets snatched, blow this whistle... 467 00:38:54,600 --> 00:38:57,809 to alert your neighbors and the police so they can help. 468 00:38:58,000 --> 00:39:00,651 Now, Mrs. Feldman, would you play the victim? 469 00:39:00,840 --> 00:39:04,925 - Yes. - Okay, and I'll be Mr. Purse Snatcher. 470 00:39:05,120 --> 00:39:07,930 - Okay. - Go. 471 00:39:22,560 --> 00:39:24,085 Any questions? 472 00:39:45,920 --> 00:39:48,127 Now, practice. 473 00:40:00,360 --> 00:40:04,206 You had him for, like, a minute. He was scared. He was, like, flinching. 474 00:40:04,400 --> 00:40:05,970 His face went: 475 00:40:37,720 --> 00:40:38,881 Sorry. 476 00:40:40,520 --> 00:40:44,002 Citizens On Patrol. What a joke. 477 00:40:44,400 --> 00:40:47,768 - You know what C.O.P. really stands for? - Uh, no, sir. What? 478 00:40:48,000 --> 00:40:51,163 - Collection Of Pissants. That's not funny. - Ha-ha. No, sir. 479 00:40:51,360 --> 00:40:55,729 This citizen-action crap is a disaster, a bad idea, and I'm going to prove it. 480 00:40:55,920 --> 00:40:57,126 Yes, sir. 481 00:41:00,400 --> 00:41:03,847 Excuse me, everyone. 482 00:41:04,040 --> 00:41:05,201 I mean, not everyone. 483 00:41:05,440 --> 00:41:08,887 Attention! Excuse me. Move it! 484 00:41:09,480 --> 00:41:12,723 - Everybody, come over here! - Hooks. 485 00:41:12,920 --> 00:41:17,244 Stop embarrassing the Police Department and join your civilian buddies. 486 00:41:17,440 --> 00:41:20,603 May I have your attention, please? Hooks, the tank! 487 00:41:20,800 --> 00:41:21,847 Ouch. 488 00:41:22,080 --> 00:41:24,890 - I'm so sorry. - You dimwit! 489 00:41:29,960 --> 00:41:32,486 Today, Hooks, today. 490 00:41:39,320 --> 00:41:43,325 Now, take your little munchkin voice and go away. 491 00:41:44,960 --> 00:41:46,041 Shoo, shoo, shoo! 492 00:41:47,880 --> 00:41:49,211 Listen up! 493 00:41:49,640 --> 00:41:54,248 This is the proper procedure for administering oxygen. 494 00:41:55,280 --> 00:41:59,251 You place the mask securely about the face of the patient... 495 00:41:59,440 --> 00:42:01,841 and then have them breathe deeply. 496 00:42:06,520 --> 00:42:08,648 Now, that is the way it's done... 497 00:42:08,800 --> 00:42:10,040 in Captain Harris' precinct. 498 00:42:11,600 --> 00:42:14,251 What the hell? Hooks! 499 00:42:21,160 --> 00:42:24,084 So you gentlemen think you're on a vacation? 500 00:42:24,520 --> 00:42:27,729 You're no better than anyone else, so let's go, let's get to work. 501 00:42:27,920 --> 00:42:29,888 Come on, dudes, chill out. 502 00:42:30,680 --> 00:42:33,889 You dudes are setting a bad example. 503 00:42:34,560 --> 00:42:38,281 Can't hear you, bro. Can't you see I'm getting my beauty sleep? 504 00:42:38,480 --> 00:42:39,766 Oh, I'm sorry. 505 00:42:40,520 --> 00:42:41,726 Move it! 506 00:42:45,800 --> 00:42:47,529 You sure told them. 507 00:42:49,320 --> 00:42:52,244 Did you ever think about maybe getting some contact lenses... 508 00:42:52,440 --> 00:42:54,568 or something, like, you know? 509 00:42:55,640 --> 00:42:57,210 You'd look good in them. 510 00:42:59,520 --> 00:43:01,488 Proctor, this is an alley. 511 00:43:01,680 --> 00:43:04,331 I know, sir, but these are the directions Mahoney gave me. 512 00:43:04,480 --> 00:43:05,481 - Mahoney? - Yes, sir. 513 00:43:05,720 --> 00:43:08,200 He says this restaurant has the best salad bar in town. 514 00:43:08,360 --> 00:43:10,203 It damn sure better have. 515 00:43:23,040 --> 00:43:25,327 - Proctor. - Yes, sir? 516 00:43:26,200 --> 00:43:28,646 I don't see a salad bar. 517 00:43:29,560 --> 00:43:32,484 Look, maybe they serve seafood. 518 00:43:32,680 --> 00:43:34,842 That's not funny, you idiot. 519 00:43:37,520 --> 00:43:40,205 What are you looking at, you peckerhead? 520 00:43:40,400 --> 00:43:43,802 Nice uniform. Makes me wish I'd worn my sailor outfit. 521 00:43:45,600 --> 00:43:49,127 I'm getting out of here. Move it! 522 00:43:53,000 --> 00:43:54,764 Proctor! 523 00:43:55,640 --> 00:43:58,450 I don't think cutting in is allowed, sir. 524 00:43:58,640 --> 00:44:00,051 Nice collar. 525 00:44:14,200 --> 00:44:17,170 Here we go again. Next round. Mahoney weaving his way through... 526 00:44:17,320 --> 00:44:19,448 looking pretty good. Gets past the main defense. 527 00:44:19,640 --> 00:44:21,085 And, under the leg! 528 00:44:21,240 --> 00:44:22,321 Oh. 529 00:44:22,520 --> 00:44:23,885 Nice shot! 530 00:44:24,080 --> 00:44:26,606 That man is a hot dog. The crowd's gone wild! 531 00:44:27,400 --> 00:44:31,041 The ball's brought in. Here we go. We have the play going. 532 00:44:31,320 --> 00:44:32,845 Throws to Zed. 533 00:44:33,680 --> 00:44:35,603 - Ahh! - A little bit of a steal there. 534 00:44:36,280 --> 00:44:37,566 Hightower! 535 00:44:37,720 --> 00:44:40,883 Mahoney throws a pass to Hightower. 536 00:44:41,080 --> 00:44:44,687 And then Hightower he... The Doctor of Dunk scores! 537 00:44:46,440 --> 00:44:49,284 You killed it. Really swift! 538 00:44:50,360 --> 00:44:51,407 Aha. 539 00:44:51,600 --> 00:44:53,011 Uh, some community action. 540 00:44:53,600 --> 00:44:57,241 Ladies and gentlemen, it's Lt. Proctor, a ghetto favorite! 541 00:44:59,400 --> 00:45:01,050 Thank you very much. 542 00:45:03,040 --> 00:45:04,485 I'm honored to be... 543 00:45:09,000 --> 00:45:12,527 You know, uh, Captain Harris isn't gonna like this... 544 00:45:13,320 --> 00:45:14,810 goofing off. 545 00:45:15,000 --> 00:45:18,561 - Oh, come on. This is community relations. - No, Mahoney. 546 00:45:18,760 --> 00:45:22,162 I'm an expert in goofing off, and this is goofing off. 547 00:45:23,360 --> 00:45:25,647 And I'm gonna have to tell him. 548 00:45:26,320 --> 00:45:29,608 - I have an urge to break him in half. - Why fight it? 549 00:45:30,680 --> 00:45:34,401 No, Hightower. Take it easy, big guy. The creep's not worth it. 550 00:45:43,680 --> 00:45:45,569 - You through in there? - Sure, go ahead. 551 00:45:45,800 --> 00:45:46,926 Thanks. 552 00:46:00,400 --> 00:46:01,640 Excuse me, uh, Silvio? 553 00:46:01,840 --> 00:46:04,923 I wonder if you can help me. I need some help over here. 554 00:46:05,120 --> 00:46:07,043 - Right there. - No problem. 555 00:46:34,440 --> 00:46:38,047 Hey, hey, hold your horses, I'll be out in a minute! 556 00:46:39,480 --> 00:46:41,926 Okay, like, bring it in. 557 00:46:42,080 --> 00:46:45,050 Just, like, bring it in a hair. 558 00:46:46,240 --> 00:46:48,242 Watch out for the plane! 559 00:46:48,440 --> 00:46:50,488 Oh, the humanity, phew! 560 00:46:50,680 --> 00:46:53,763 Okay, that's perfect. No, that's fine. 561 00:46:54,920 --> 00:46:57,366 - Metro police. - Special assignment. 562 00:47:41,160 --> 00:47:43,049 Ladies and gentlemen... 563 00:47:43,360 --> 00:47:45,931 please rise for our national anthem. 564 00:48:01,720 --> 00:48:05,520 - Aah! Read that part about me again, Arnie. - What part? 565 00:48:05,800 --> 00:48:08,451 You know, the part about the dynamic leader of the C.O.P. 566 00:48:08,640 --> 00:48:11,166 Get real! That's me they're talking about. 567 00:48:15,600 --> 00:48:17,523 Good evening, gentlemen. 568 00:48:17,680 --> 00:48:19,364 I congratulate you on another good day. 569 00:48:19,520 --> 00:48:22,285 Sleep well, ha, ha. 570 00:48:22,480 --> 00:48:25,290 Hey, Count, getting worried we're gonna be taking over soon? 571 00:48:25,480 --> 00:48:26,720 We're ready. 572 00:48:26,960 --> 00:48:30,487 Hm, you're improving, guys. But you're still way down in the food chain. 573 00:48:30,680 --> 00:48:33,729 As we vampires say, "Lights out, suckers." 574 00:48:38,480 --> 00:48:40,403 This C.O.P. bit is a breeze. 575 00:48:40,640 --> 00:48:42,642 - We are ready. - I concur. 576 00:48:42,840 --> 00:48:45,411 I think we're ready to bust some truly major criminals. 577 00:48:45,600 --> 00:48:48,126 Maybe we should go out and find some. 578 00:48:48,600 --> 00:48:53,527 Maybe we should become vigilantes. Yeah, that's it. Vigilantes. 579 00:49:05,240 --> 00:49:07,925 Wake up, men! We need you. Now! 580 00:49:08,320 --> 00:49:10,926 Come on. 581 00:49:11,760 --> 00:49:15,367 What's going on? Where are we going? Why are we here? What's happening? 582 00:49:15,560 --> 00:49:18,484 You're here because you're ready. You said you were ready. 583 00:49:18,720 --> 00:49:20,961 - One thing I... - You're ready, now. 584 00:49:33,240 --> 00:49:36,369 Could you be a little more specific concerning our current mission? 585 00:49:36,560 --> 00:49:40,360 - We're apprehending two known felons. - Uh, I'll be going home now. 586 00:50:05,080 --> 00:50:07,048 - Where are the rest? - What rest? We're it. 587 00:50:07,240 --> 00:50:11,131 - We'll flush them out of the building. - You stay behind, cut them off in the alley. 588 00:50:11,360 --> 00:50:12,407 Stay. 589 00:50:12,960 --> 00:50:15,247 What about guns and shit, man? 590 00:50:15,440 --> 00:50:17,841 Guns? No, you won't be needing them. 591 00:50:18,040 --> 00:50:20,566 We're pretty sure they're not armed. 592 00:50:49,480 --> 00:50:53,087 They can handle this without us. We'll just get in the way, you know. 593 00:50:53,320 --> 00:50:54,401 Good thinking. 594 00:50:56,200 --> 00:50:59,249 Whoa, whoa, whoa! 595 00:51:08,200 --> 00:51:09,850 We got them, men! 596 00:51:18,040 --> 00:51:20,486 It's all right, men. Come on over. 597 00:51:23,880 --> 00:51:27,726 All right, you three will be riding in the back with Badula... 598 00:51:29,400 --> 00:51:31,209 and his late brother. 599 00:51:37,440 --> 00:51:39,488 You guys keep him subdued. 600 00:51:45,200 --> 00:51:46,440 Let's go. 601 00:52:11,280 --> 00:52:13,851 Don't let his voodoo mumbo jumbo scare you. 602 00:52:23,440 --> 00:52:28,162 Fools. To think they can kill the brother of Badula. 603 00:52:28,360 --> 00:52:30,124 I never thought that. 604 00:52:31,400 --> 00:52:35,928 Whoo. That I could reach into the belly of a yak and rip out his heart. 605 00:52:36,480 --> 00:52:39,006 That would bring him back to life? 606 00:52:39,200 --> 00:52:41,441 No, man. I'm hungry. 607 00:52:46,600 --> 00:52:50,207 Listen, we're going for some burgers and fries. We'll be right back. 608 00:53:30,360 --> 00:53:31,885 Out of my way! 609 00:53:39,920 --> 00:53:43,447 I guess they weren't as ready as they thought they were. 610 00:53:43,640 --> 00:53:46,120 You can take the mask off now, Tack. 611 00:53:57,400 --> 00:53:58,970 - Proctor. - Yes, sir? 612 00:53:59,160 --> 00:54:02,881 - Who are all these people? - Oh, they're here for the party, sir. 613 00:54:03,360 --> 00:54:04,691 What party? 614 00:54:05,360 --> 00:54:09,206 A few of the Citizens On Patrol members invited a few of their friends... 615 00:54:09,400 --> 00:54:13,007 and they invited a few of their friends. You know how it goes, sir. 616 00:54:13,200 --> 00:54:14,884 - A party? - Yes, sir. 617 00:54:15,480 --> 00:54:18,882 A party? Why wasn't I told? 618 00:54:21,400 --> 00:54:23,482 - Mahoney. - Hey, Callahan. 619 00:54:24,600 --> 00:54:26,011 Here you go. 620 00:54:27,240 --> 00:54:28,810 Attention, ladies and gentlemen! 621 00:54:29,000 --> 00:54:31,924 Ladies and gentlemen, can I please have your attention? 622 00:54:32,160 --> 00:54:34,367 I'd like to thank you all for coming! 623 00:54:34,800 --> 00:54:36,245 Let's party! 624 00:54:46,240 --> 00:54:48,163 - Move those patooties. - Excuse me. 625 00:54:48,360 --> 00:54:51,011 All police officers out of the pool! 626 00:54:51,160 --> 00:54:54,084 - Proctor! - Let's go! Out, everybody out! 627 00:54:54,280 --> 00:54:57,250 Sir, why don't you just let everyone enjoy themselves? 628 00:54:57,480 --> 00:55:00,848 Why don't you just kiss my rosy red ass, Mahoney? 629 00:55:02,880 --> 00:55:04,211 Rosy? 630 00:55:04,440 --> 00:55:06,727 Get out of that pool now! 631 00:55:09,400 --> 00:55:11,562 Just look at yourself. 632 00:55:13,160 --> 00:55:19,281 You are a disgrace to the uniform! Go get changed. Move it, move it, move it. 633 00:55:27,680 --> 00:55:31,765 - What are we looking for? - This. 634 00:55:35,120 --> 00:55:37,327 - Why, Captain Harris. - Miss Mattson. 635 00:55:37,560 --> 00:55:38,971 - Hello. - How are you? 636 00:55:39,160 --> 00:55:40,571 Have you seen Clarence? 637 00:55:42,040 --> 00:55:44,281 Don't you let that fleabag near me. 638 00:55:44,520 --> 00:55:47,490 Clarence is crazy about you, Captain. 639 00:55:47,640 --> 00:55:49,051 Let me just call him over. 640 00:55:49,280 --> 00:55:50,611 - No. - For a second? 641 00:55:50,800 --> 00:55:53,485 - No. - Okay. Bye. 642 00:55:59,800 --> 00:56:04,328 Wipe those grins off your faces, buttbreaths! Dismissed! 643 00:56:09,480 --> 00:56:10,720 Hmm. 644 00:56:13,000 --> 00:56:15,685 Dr. Berman, please pick up line two. 645 00:56:15,840 --> 00:56:17,251 Dr. Berman, line two, please. 646 00:56:17,880 --> 00:56:20,247 - You shouldn't be in here. - How is Captain Harris? 647 00:56:20,480 --> 00:56:24,007 - We'll do all we can. - Please, be gentle. 648 00:56:41,240 --> 00:56:44,005 Um, I heard what Harris said, and he's wrong. 649 00:56:44,680 --> 00:56:46,842 It happens to me all the time. 650 00:56:47,000 --> 00:56:48,684 People just don't understand me. 651 00:56:50,360 --> 00:56:53,603 Maybe if you talked a little slower, a little softer... 652 00:56:53,840 --> 00:56:57,925 That's not what I meant. I meant people don't know who I really am. 653 00:56:58,800 --> 00:57:01,610 Now I got to worry about my diction too? 654 00:57:02,360 --> 00:57:05,045 - How's my sentence structure? - Perfect. 655 00:57:07,800 --> 00:57:10,724 In fact, I think you're just about perfect. 656 00:58:24,240 --> 00:58:26,481 I think I'm going to puke. 657 00:58:33,240 --> 00:58:35,811 Hi, sir. How are you feeling? 658 00:58:36,680 --> 00:58:39,286 I have to wait for the damn glue to wear off. 659 00:58:41,400 --> 00:58:42,970 I didn't catch that. 660 00:58:43,200 --> 00:58:45,806 Was that, "the dim shoe to snare off"? 661 00:58:46,320 --> 00:58:51,201 I said I have to wait for the damn glue to wear off. 662 00:58:57,320 --> 00:59:02,008 So I asked her, "Do you always work under podiums?" 663 00:59:09,680 --> 00:59:11,045 Commandant? 664 00:59:11,920 --> 00:59:16,482 Why, Chief Hurst, this is a splendid, splendid surprise! 665 00:59:16,680 --> 00:59:20,321 You remember Nogata? He's part of our Japanese contingent. 666 00:59:20,520 --> 00:59:22,249 This is Chief Hurst. 667 00:59:22,640 --> 00:59:27,168 We have heard many, many wonderful things about you and your city. 668 00:59:28,800 --> 00:59:31,201 I've been helping them with their English. 669 00:59:31,400 --> 00:59:33,687 - Please, sit. Please. - Thank you. 670 00:59:35,440 --> 00:59:40,082 I hope you'll find the time to, uh, see our beautiful city firsthand. 671 00:59:40,880 --> 00:59:43,929 In fact, I've just flown here personally... 672 00:59:44,120 --> 00:59:46,327 to extend the mayor's invitation... 673 00:59:46,760 --> 00:59:48,205 to see my... 674 00:59:48,880 --> 00:59:53,647 To see Commandant Lassard's community program in action. 675 00:59:54,040 --> 00:59:56,964 We are convinced that this program will serve... 676 00:59:57,160 --> 01:00:00,528 as a model for cities around the world. 677 01:00:05,960 --> 01:00:08,804 We would be honored to accept your invitation. 678 01:00:09,040 --> 01:00:11,407 - Wonderful. - Oh, please, come. 679 01:00:14,400 --> 01:00:17,051 - Auf Wiedersehen. - Arrivederci. 680 01:00:19,840 --> 01:00:21,080 Bonsoir. 681 01:00:24,680 --> 01:00:28,002 I see you've been teaching them something other than English. 682 01:00:28,200 --> 01:00:29,690 I do what I can. 683 01:00:29,880 --> 01:00:33,282 - So my program is really, really working? - Hell, yes. 684 01:00:33,920 --> 01:00:38,847 Starting tomorrow, C.O.Ps will be working the streets. 685 01:00:55,400 --> 01:00:57,402 C.O.P. emergency. Feldman here. 686 01:00:57,560 --> 01:01:00,530 Meet me at the corner of Clark and Main Street at the warehouse. 687 01:01:00,760 --> 01:01:02,808 10-4, Mrs. F. 688 01:01:13,680 --> 01:01:16,763 - $40, we're agreed? - Okay, $40. 689 01:01:17,600 --> 01:01:20,570 Snap off a few shots for evidence. 690 01:01:22,400 --> 01:01:23,925 Get closer. 691 01:01:27,040 --> 01:01:31,489 I saw this on Hill Street Blues. It's a fencing operation. 692 01:01:32,080 --> 01:01:34,970 You're gonna love these. We just unloaded a van full of them. 693 01:01:35,160 --> 01:01:36,605 Okay, bring in the rest of it. 694 01:01:36,800 --> 01:01:38,131 Next case. 695 01:01:44,000 --> 01:01:47,527 Nice camera. Don't let that crook give you less than $80. 696 01:01:52,760 --> 01:01:55,161 Freeze, you scuzzbuckets! 697 01:01:55,360 --> 01:01:58,330 This is a citizen's arrest. Get them, boys! 698 01:02:12,440 --> 01:02:15,125 You're not moving till the cops get here. 699 01:02:16,960 --> 01:02:18,644 I am the cops, lady. 700 01:02:20,240 --> 01:02:24,325 Three months' work out the window, down the drain. 701 01:02:24,960 --> 01:02:27,611 Your Citizens On Patrol just screwed up... 702 01:02:27,840 --> 01:02:31,811 the single biggest undercover police sting operation... 703 01:02:32,000 --> 01:02:34,651 in the history of this city! 704 01:02:37,280 --> 01:02:38,645 Tell them the good news, sir. 705 01:02:38,800 --> 01:02:41,406 - Thank you, Proctor. - You're welcome, sir. 706 01:02:42,120 --> 01:02:47,001 As of now, the C.O.P. program is suspended... 707 01:02:47,360 --> 01:02:49,886 pending a full investigation. 708 01:02:55,120 --> 01:02:56,770 Ten-hut! 709 01:03:07,920 --> 01:03:11,766 Mahoney, I'm so, so proud of the job you've done. 710 01:03:12,080 --> 01:03:13,491 Nice work, men. 711 01:03:13,720 --> 01:03:16,644 The eyes of the world are on this program. 712 01:03:16,840 --> 01:03:20,049 Excuse me, sir. I think we should talk. 713 01:03:23,280 --> 01:03:26,409 This precinct must deal with every type of criminal... 714 01:03:26,600 --> 01:03:30,082 from pickpockets to armed robbers, felons of all kinds... 715 01:03:30,320 --> 01:03:34,370 Captain Harris. Excuse me. Um, don't forget the gang of ninjas. 716 01:03:37,800 --> 01:03:40,087 They're my personal favorites. 717 01:03:41,480 --> 01:03:43,960 Why don't you go pay them a visit? 718 01:03:47,520 --> 01:03:51,605 This precinct is run on discipline and organization. 719 01:03:51,840 --> 01:03:54,969 Simon says, "Pull your left ear." 720 01:03:56,440 --> 01:04:00,604 Simon says, "Hop on your left foot." Come on, guys. 721 01:04:02,960 --> 01:04:06,248 Simon says, "Hop on your right foot." 722 01:04:07,120 --> 01:04:09,441 It's a little too noisy in here, gentlemen. 723 01:04:09,600 --> 01:04:11,728 We have important police officials visiting... 724 01:04:11,920 --> 01:04:14,400 and I think you'd better show the proper respect. 725 01:04:14,560 --> 01:04:16,528 Ah, come on, Lieutenant. We're almost finished. 726 01:04:16,720 --> 01:04:19,724 Come on, lieutenant, join us in a friendly game of Simon Says. 727 01:04:19,920 --> 01:04:24,562 There's nothing to it. Now, Simon says, "Touch your toes." 728 01:04:25,000 --> 01:04:29,050 Come on, lieutenant. Simon says, "Clap your hands." 729 01:04:30,760 --> 01:04:32,728 Come on, get in the spirit. 730 01:04:34,640 --> 01:04:37,291 Simon says, "Two steps right." 731 01:04:40,160 --> 01:04:42,367 Simon says, "Five steps back." 732 01:04:46,120 --> 01:04:47,770 Put your hands up! 733 01:04:47,920 --> 01:04:50,287 Ha, ha, Simon didn't say. 734 01:04:50,480 --> 01:04:52,642 No, but Smith & Wesson does. 735 01:04:53,840 --> 01:04:57,242 The high-security cell area is used to hold criminals... 736 01:04:57,440 --> 01:05:01,365 awaiting trial or transfer to state or county facilities. 737 01:05:01,840 --> 01:05:04,127 Any convictions involving felons... 738 01:05:04,280 --> 01:05:09,241 uh, perverts, thieves, people of that nature, are held in this area. 739 01:05:09,520 --> 01:05:14,208 - You will notice the steel construction. - What the hell is he doing in there? 740 01:05:17,960 --> 01:05:20,201 I think that explains it, sir. 741 01:05:25,880 --> 01:05:27,564 Come on, hurry up! 742 01:05:47,360 --> 01:05:49,044 โ™ช It's getting to the point now โ™ช 743 01:05:49,200 --> 01:05:50,565 โ™ช When I'm with you โ™ช 744 01:05:50,720 --> 01:05:53,883 โ™ช I no longer want to have Something stuck in my eye โ™ช 745 01:05:54,080 --> 01:05:58,051 โ™ช Your mother, my mother Ain't never looked like Florence Henderson โ™ช 746 01:06:02,640 --> 01:06:04,642 I wrote that for you. 747 01:06:06,680 --> 01:06:08,250 Oh, Zed. 748 01:06:08,960 --> 01:06:11,531 I hope now that C.O.P. is over... 749 01:06:11,720 --> 01:06:14,530 it won't mean that we won't be seeing each other anymore. 750 01:06:14,720 --> 01:06:15,721 - Shut up! - Aah! 751 01:06:15,880 --> 01:06:18,281 Not you. I meant the ducks. 752 01:06:18,560 --> 01:06:20,369 Attention. This is Mrs. F. 753 01:06:20,560 --> 01:06:24,565 - There's been a jailbreak. - Zed, 10-4! Ha, ha! 754 01:06:24,760 --> 01:06:27,491 Tack, you pick me up at Main and Maple. 755 01:06:27,920 --> 01:06:29,968 Move it! Over and out. 756 01:06:31,040 --> 01:06:32,405 Commandant! 757 01:06:33,720 --> 01:06:36,405 Commandant! Commandant! 758 01:06:38,400 --> 01:06:41,131 - There's been a jailbreak, sir. - Get in. 759 01:06:50,640 --> 01:06:54,964 - It is so wonderful to see you again, baby. - It's wonderful to be seen. 760 01:06:55,320 --> 01:06:59,962 - Just like old times. - In America, talk is cheap. 761 01:07:04,400 --> 01:07:07,643 - There's been a jailbreak! - Oh. 762 01:07:12,000 --> 01:07:15,800 Look, there's a stolen police car. That's got to be it. 763 01:07:16,160 --> 01:07:18,766 I think we got a robbery in progress. 764 01:07:30,800 --> 01:07:32,768 Stay here, Mrs. Feldman. 765 01:07:40,800 --> 01:07:42,370 Freeze! 766 01:07:42,920 --> 01:07:44,763 Good idea. 767 01:07:50,960 --> 01:07:54,362 All right, I want everybody to get back in that vault. 768 01:07:55,560 --> 01:07:57,608 Yahoo! 769 01:08:01,520 --> 01:08:04,364 Book them, Tack. 770 01:08:10,520 --> 01:08:12,204 - There's a ninja now. - I see him. 771 01:08:12,360 --> 01:08:14,886 Come on, let's get him. Let's go. 772 01:08:33,200 --> 01:08:34,725 Do you see him? 773 01:08:41,800 --> 01:08:42,926 Oh, shit. 774 01:08:47,880 --> 01:08:51,407 All right. If it's a fight you want, a fight you'll get. 775 01:09:20,000 --> 01:09:22,526 Damn you. You're gonna pay for that. 776 01:09:37,720 --> 01:09:39,848 Ha! Uh-oh. 777 01:09:55,800 --> 01:09:56,847 Yo! 778 01:10:07,720 --> 01:10:10,644 โ™ช Nobody knows my sorrow โ™ช 779 01:10:12,280 --> 01:10:13,691 Shut up! 780 01:10:14,160 --> 01:10:16,686 Will you two morons knock it off! 781 01:10:16,880 --> 01:10:19,690 We've got an international incident going on here! 782 01:10:23,160 --> 01:10:25,640 - I knew you'd come. - Ja, danke. 783 01:10:25,840 --> 01:10:29,208 - You may thank Mrs. Feldman. - Who is Mrs. Feldman? 784 01:10:29,400 --> 01:10:32,768 You know Mrs. Feldman, a member of the defunct C.O.P. team. 785 01:10:39,800 --> 01:10:42,371 This is Sergeant Mahoney in pursuit of a stolen police car. 786 01:10:42,520 --> 01:10:44,682 I'm headed towards the Williams County air show. 787 01:10:44,920 --> 01:10:49,084 Repeat, I'm pursing four escapees toward the Williams County air show. 788 01:10:49,560 --> 01:10:52,131 Now, folks, making his second appearance... 789 01:10:52,280 --> 01:10:55,329 at the Williams County air show... 790 01:10:57,400 --> 01:10:58,970 Hey, hey, hey! 791 01:11:00,160 --> 01:11:01,161 Whoa! 792 01:11:05,400 --> 01:11:07,801 - Look out for that car! - What car? 793 01:11:08,960 --> 01:11:11,406 That car! Come on, get out! 794 01:11:13,240 --> 01:11:14,571 Come on! 795 01:11:15,880 --> 01:11:17,644 Let's get out of here! 796 01:11:19,640 --> 01:11:20,971 Hurry up! 797 01:12:10,480 --> 01:12:14,007 This is where I draw the line. I'm not going up in one of those things. 798 01:12:14,200 --> 01:12:17,204 - No way. No, sirree. - You don't have to. 799 01:12:38,480 --> 01:12:40,209 Hey! 800 01:12:40,800 --> 01:12:42,848 You can open your eyes now. 801 01:12:43,360 --> 01:12:46,011 How can you like this better than my driving? 802 01:12:46,200 --> 01:12:49,488 Because you can't do this in a car. 803 01:13:07,960 --> 01:13:09,564 Grab that balloon! 804 01:13:10,480 --> 01:13:12,767 We commandeer this balloon in the name of the law! 805 01:13:12,960 --> 01:13:16,681 - No, wait, you can't! - You can't do that. We need it for the race. 806 01:13:27,560 --> 01:13:32,202 Mrs. Feldman, stay with the car. Zed, Sweetchuck, follow me. 807 01:13:34,720 --> 01:13:37,929 Guys, wait up! Tackleberry. 808 01:13:38,840 --> 01:13:40,490 - What do I pull? - Take it up! 809 01:13:40,720 --> 01:13:44,122 - They're getting away! Let's go! - We are going up, sir. 810 01:13:50,840 --> 01:13:54,242 Come on! Drop the parachute! 811 01:13:55,120 --> 01:13:56,724 Stop screwing around! 812 01:13:57,600 --> 01:14:00,683 - Come on! Drop the parachute! - Come on! 813 01:14:00,880 --> 01:14:03,531 If he doesn't want to do it, don't push him. 814 01:14:03,720 --> 01:14:06,041 He's gotta, like, wanna help himself. 815 01:14:13,240 --> 01:14:15,561 You land that balloon right now! 816 01:14:15,880 --> 01:14:19,168 This is Captain Harris! You are under arrest! 817 01:14:19,360 --> 01:14:22,125 Land that balloon now! 818 01:14:24,600 --> 01:14:28,241 - I'll just blast them out of the sky, sir. - No! Not yet. 819 01:14:28,800 --> 01:14:32,247 You're right. I should give them a warning shot first. 820 01:14:37,560 --> 01:14:40,609 Imbecile! Are you happy now? 821 01:14:41,200 --> 01:14:43,680 At least it looks like we're coming down in the river. 822 01:14:43,880 --> 01:14:47,407 It won't matter because you're going to be dead! 823 01:14:47,600 --> 01:14:48,761 Pretty view... 824 01:14:53,520 --> 01:14:56,000 I hate water! 825 01:15:00,200 --> 01:15:01,850 Help! 826 01:15:03,280 --> 01:15:04,691 Help! 827 01:15:05,800 --> 01:15:09,282 - They're in the river. - Hurry. Maybe we can catch them. 828 01:15:13,040 --> 01:15:15,646 I'll pull alongside Tackleberry. 829 01:15:20,760 --> 01:15:23,286 Look, I see my house! 830 01:15:23,840 --> 01:15:25,524 Look, the crooks! 831 01:15:26,880 --> 01:15:29,770 - Whoa! - Let's go get them, okay? 832 01:15:43,200 --> 01:15:44,690 Hang on, sir! 833 01:15:49,040 --> 01:15:52,203 - Hurry, before they go over the falls! - There they go! 834 01:15:55,520 --> 01:15:56,885 Get a rope! 835 01:15:58,000 --> 01:15:59,889 Hang on. Hang on, sir! 836 01:16:02,520 --> 01:16:04,841 Hang on, we'll come and get you! 837 01:16:12,280 --> 01:16:13,520 Grab it! 838 01:16:34,760 --> 01:16:36,205 Try to relax! 839 01:16:48,840 --> 01:16:51,969 There's the balloon! Now I've got them. 840 01:17:03,400 --> 01:17:07,849 There's only one way to do this and it's up to me! 841 01:17:09,120 --> 01:17:12,966 - Take over! - He was talking to you! 842 01:17:13,720 --> 01:17:16,485 If you're coming back, bring some beer! 843 01:17:22,960 --> 01:17:24,724 Oomph! 844 01:17:24,960 --> 01:17:28,567 - No. He was talking to you. - No, I heard him. 845 01:17:28,760 --> 01:17:33,209 - He said, "Sweetchuck, take over." - No, he did not. 846 01:17:36,440 --> 01:17:39,649 - Get off of my foot! - Shut up! Why are you always whining? 847 01:17:39,880 --> 01:17:41,689 Leave me alone! 848 01:18:12,160 --> 01:18:15,846 Gentlemen, may I see your license and registration, please? 849 01:18:16,800 --> 01:18:21,681 There they are. Take it down. I want to get close. Get closer. 850 01:18:26,080 --> 01:18:29,209 Mahoney, what are you doing? 851 01:18:29,680 --> 01:18:31,170 Get in closer! 852 01:18:44,280 --> 01:18:46,567 What do you think you're doing? 853 01:18:51,240 --> 01:18:53,447 I'll take care of you, copper! 854 01:18:54,520 --> 01:18:57,205 Get off my wing! Get off of there! 855 01:18:57,400 --> 01:18:59,482 What will you do about them? 856 01:19:06,720 --> 01:19:09,963 Pal, it's over. Let's go home. 857 01:19:12,880 --> 01:19:16,282 - I hate you. - I'm not really thrilled about you! 858 01:19:16,960 --> 01:19:20,965 - Why don't you lose some weight? - Why don't you get out and walk? 859 01:19:24,000 --> 01:19:27,049 - I'm going to be sick! - I don't have a parachute! 860 01:19:27,280 --> 01:19:31,285 - Shut up! I'm going to be sick! - Don't be sick on me! 861 01:19:41,960 --> 01:19:44,884 - I don't have a chute! - Break your fall! 862 01:19:45,080 --> 01:19:48,289 - Hit the kids! - No, I need a chute! 863 01:19:48,560 --> 01:19:50,369 Get your own! Get away from me! 864 01:19:50,560 --> 01:19:52,164 Come on! 865 01:19:53,200 --> 01:19:54,361 Let go! 866 01:19:55,040 --> 01:19:57,407 I'll break you in half, you dweeb. 867 01:19:57,640 --> 01:20:01,042 There, I opened the chute. Are you satisfied? Leave me alone! 868 01:20:07,120 --> 01:20:10,567 - I'm going to kill you! - Shut up and enjoy the flight! 869 01:20:20,960 --> 01:20:22,121 Get off me! 870 01:20:28,840 --> 01:20:32,083 Commandant, they say your Citizens On Patrol group... 871 01:20:32,280 --> 01:20:36,365 does many, many wonderful and crazy things. 872 01:20:45,040 --> 01:20:48,840 I think Sergeant Mahoney deserves a special bow. 873 01:20:49,280 --> 01:20:51,009 - Mahoney? - All right! 874 01:20:51,880 --> 01:20:53,848 Mahoney? 875 01:20:54,440 --> 01:20:56,010 Mahoney! 876 01:21:02,240 --> 01:21:03,366 Mahoney. 877 01:21:03,800 --> 01:21:05,404 Get up! Look, it's Mahoney! 878 01:21:05,600 --> 01:21:07,409 - Where? - Sorry. 879 01:21:12,320 --> 01:21:14,687 - To the Academy. - To the Academy. 880 01:21:21,600 --> 01:21:24,649 You know, you look a little like Tom Cruise in Top Gun. 881 01:21:24,840 --> 01:21:26,604 - Yeah? - No! 68613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.