All language subtitles for Orange Mirai 1080p x265 [Cleo]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,290 --> 00:00:06,220 She said it starts at ten. 2 00:00:06,510 --> 00:00:11,410 Yeah, that's why I think it will leave some free time in the afternoon. 3 00:00:11,410 --> 00:00:12,740 Please take care of it, then. 4 00:00:19,610 --> 00:00:20,490 {\an8}Takamiya Naho 5 00:00:24,510 --> 00:00:28,340 {\an8}{\fs12}Takamiya Naho,\NMy second-year high school self. How are you?\NI'm writing this letter ten years in your future.\NWhy am I writing to you when you're in high school?\NBecause I need you to do me a huge favor. 6 00:00:24,940 --> 00:00:26,870 {\i0}Ten years in the future?{\i1} 7 00:00:31,740 --> 00:00:34,390 {\an8}{\fs12}In this letter, I will tell you the events that will\Nhappen and the choices I want you to make,\Nso that you don't repeat my mistakes. 8 00:00:36,410 --> 00:00:39,510 {\an8}April 6th: I forget to set my alarm clock,\Nand oversleep for the first time in my life. 9 00:00:39,510 --> 00:00:41,510 {\i0}How did it know?{\i1} 10 00:00:41,530 --> 00:00:43,770 {\an8}A new transfer student from Tokyo joins Class 6.\NHis name is Naruse Kakeru. He sits next to me. 11 00:00:43,040 --> 00:00:45,070 Attention everyone. 12 00:00:51,570 --> 00:00:53,010 This is Naruse Kakeru. 13 00:00:58,310 --> 00:00:59,470 {\an8}Naruse Kakeru 14 00:01:05,040 --> 00:01:06,610 Nice to meet you. 15 00:01:09,810 --> 00:01:11,070 Curry bread. 16 00:01:12,140 --> 00:01:14,740 I'll trade you for the melon bread. 17 00:01:15,780 --> 00:01:17,640 S-Sure. 18 00:01:20,440 --> 00:01:22,440 {\an8}Takamiya Naho 19 00:01:22,539 --> 00:01:24,400 {\an8}Kakeru turns down my invitation to go home together. 20 00:01:22,539 --> 00:01:24,400 {\an8}Today I don't want you to invite Kakeru. No matter what. 21 00:01:24,539 --> 00:01:26,380 {\an8}{\fad(0,750)}Takamiya Naho 22 00:01:32,500 --> 00:01:33,700 {\an8}{\fs12}April 20th\NThe ball game tournament.\NThey ask me to be a pitch hitter for the softball game.\NI refuse and regret it later.\NPlease, I want you to accept the pitch hitter request. 23 00:01:33,700 --> 00:01:36,720 {\an8}Please, I want you to accept the pitch hitter request. 24 00:01:33,700 --> 00:01:36,720 {\an8}I fall in love with Kakeru on this day. 25 00:02:01,410 --> 00:02:04,610 Endure too much, and it'll be your loss. 26 00:02:14,510 --> 00:02:17,310 I know. I've seen that. 27 00:02:29,230 --> 00:02:33,210 {\an8}{\fs12}Now, ten years in your future,\NKakeru is no longer with us.\NDon't lose what's important to you.\NPlease keep a close eye on Kakeru. 28 00:02:33,540 --> 00:02:35,370 My mom... 29 00:02:37,240 --> 00:02:38,540 ...she died. 30 00:02:41,940 --> 00:02:43,140 Kakeru! 31 00:02:45,140 --> 00:02:46,740 I made you lunch! 32 00:02:47,270 --> 00:02:50,510 I wanted to give it to you at lunch time, but I couldn't. 33 00:02:51,170 --> 00:02:54,870 I-I don't know if it'll be to your taste, b-but please eat it. 34 00:02:55,050 --> 00:02:59,050 {\an8}{\fs12}In the winter of his 17th birthday,\NKakeru passed away in an accident.\NAll the promises he made with his friends\Nwere left behind. And all of us feel regret,\Nknowing that Kakeru could've been saved. 35 00:03:00,550 --> 00:03:04,820 {\an8}{\fs12}And all of us feel regret,\Nknowing that Kakeru could've been saved. 36 00:03:07,340 --> 00:03:09,170 {\i1}I'll save him.{\i0} 37 00:03:09,570 --> 00:03:12,770 {\i1}I will save Kakeru!{\i0} 38 00:03:17,810 --> 00:03:19,770 It's a present for you. 39 00:03:39,410 --> 00:03:40,370 Naho. 40 00:03:41,110 --> 00:03:44,940 I will never forget this day. 41 00:03:45,540 --> 00:03:46,940 Because today I am happy. 42 00:03:59,230 --> 00:04:00,370 {\an8}{\fs12}Apparently, Kakeru is riding his bicycle\Nwhen he darts out in front of a speeding truck.\NThere was nothing we could do.\NSaving Kakeru from the accident won't save him. 43 00:04:00,370 --> 00:04:01,250 {\an8}{\fs12}I want you to save Kakeru's heart.\NTen years later, we learn that it wasn't an accident,\Nbut that Kakeru committed suicide.\NWe have one regret; that we let Kakeru die. 44 00:04:03,250 --> 00:04:04,660 {\an8}{\fs12}Ten years later, we learn that it wasn't an accident,\Nbut that Kakeru committed suicide.\NWe have one regret; that we let Kakeru die. 45 00:04:10,070 --> 00:04:11,610 Did you get one? 46 00:04:11,810 --> 00:04:12,610 A letter. 47 00:04:17,240 --> 00:04:18,440 But I hope you realize... 48 00:04:18,440 --> 00:04:20,839 ...how I feel. 49 00:04:26,610 --> 00:04:29,170 Stop feeling regret. 50 00:04:30,770 --> 00:04:34,070 You didn't do anything wrong. 51 00:04:34,310 --> 00:04:38,510 I feel the same way. 52 00:04:39,810 --> 00:04:41,570 I love you. 53 00:04:43,370 --> 00:04:45,570 I love you so please, 54 00:04:46,540 --> 00:04:48,670 don't go away! 55 00:04:49,940 --> 00:04:52,370 You're finally coming to us for help. 56 00:04:52,540 --> 00:04:54,310 There's something we want to show you. 57 00:05:01,610 --> 00:05:03,070 Pass a message on to Kakeru! 58 00:05:04,110 --> 00:05:05,510 "Don't lose!" 59 00:05:05,910 --> 00:05:08,010 Pass a message on to Kakeru! 60 00:05:08,340 --> 00:05:10,010 "Don't lose!" 61 00:05:10,240 --> 00:05:12,010 "Promise me!" 62 00:05:12,640 --> 00:05:14,410 Pass a message on to Kakeru! 63 00:05:14,640 --> 00:05:15,440 "Don't lose" 64 00:05:15,710 --> 00:05:16,810 "Promise me!" 65 00:05:17,210 --> 00:05:18,710 "We'll always be together!" 66 00:05:19,210 --> 00:05:21,440 Pass a message on to Kakeru! 67 00:05:21,870 --> 00:05:23,140 "Don't lose" 68 00:05:23,140 --> 00:05:24,440 "Promise me!" 69 00:05:24,540 --> 00:05:25,810 "We'll always be together!" 70 00:05:25,810 --> 00:05:27,810 "Even ten years from now!" 71 00:05:29,060 --> 00:05:30,140 Kakeru! 72 00:05:30,970 --> 00:05:33,010 I have a message from everyone! 73 00:05:33,870 --> 00:05:35,040 "Don't lose" 74 00:05:35,040 --> 00:05:36,010 "Promise me!" 75 00:05:36,270 --> 00:05:37,340 "We'll always be together!" 76 00:05:37,570 --> 00:05:39,070 "Even ten years from now!" 77 00:05:41,210 --> 00:05:42,640 "We'll all be waiting for you!" 78 00:05:43,440 --> 00:05:45,210 All of us! 79 00:05:45,470 --> 00:05:47,210 We'll be waiting for you! 80 00:05:59,010 --> 00:06:00,420 I got my reward. 81 00:06:00,480 --> 00:06:01,440 Thanks. 82 00:06:14,470 --> 00:06:15,810 Stay away. 83 00:06:16,570 --> 00:06:19,070 I don't want to talk anymore. 84 00:06:23,510 --> 00:06:26,720 {\an8}The accident occurred a little past 8pm. 85 00:06:28,820 --> 00:06:31,210 {\an8}At an intersection near Kakeru's house. 86 00:06:32,560 --> 00:06:37,230 {\an8}Apparently, Kakeru was riding his bicycle when\Nhe darted out in front of a speeding truck. 87 00:06:37,540 --> 00:06:41,070 He just left a little while ago. 88 00:06:43,240 --> 00:06:45,210 He suddenly just ran outside, 89 00:06:45,440 --> 00:06:47,170 so I have no idea where he went. 90 00:06:56,010 --> 00:06:58,110 Kakeru! 91 00:06:58,740 --> 00:07:00,110 Let's go back. 92 00:07:01,970 --> 00:07:03,710 Kakeru! 93 00:07:04,140 --> 00:07:05,710 Kakeru! 94 00:07:06,270 --> 00:07:07,970 {\i1}Don't go anywhere.{\i0} 95 00:07:19,440 --> 00:07:21,310 Naho! 96 00:07:22,670 --> 00:07:24,270 Aren't these flowers pretty? 97 00:07:24,410 --> 00:07:26,270 What are they for? 98 00:07:26,440 --> 00:07:27,610 I'm giving them to Kakeru. 99 00:07:29,140 --> 00:07:31,170 I don't think he'll appreciate those. 100 00:07:31,170 --> 00:07:33,170 It's fine. 101 00:07:36,170 --> 00:07:37,370 Come in. 102 00:07:37,470 --> 00:07:40,670 Please, take your time to talk to Kakeru. 103 00:07:40,970 --> 00:07:41,540 Sure. 104 00:07:41,909 --> 00:07:42,540 Pardon the intrusion. 105 00:07:46,070 --> 00:07:48,310 My... how adorable. 106 00:07:48,840 --> 00:07:50,040 Is he your child? 107 00:07:50,960 --> 00:07:52,670 Yes, he's ours. 108 00:07:52,670 --> 00:07:53,540 We're married. 109 00:07:54,670 --> 00:07:55,909 You haven't changed. 110 00:07:57,640 --> 00:08:00,110 Suwa and Naho, right? 111 00:08:01,040 --> 00:08:02,110 You remember us? 112 00:08:02,640 --> 00:08:06,470 Azusa, Takako, Hagita. 113 00:08:07,140 --> 00:08:10,510 I've heard a lot about you from Kakeru. 114 00:08:11,040 --> 00:08:12,510 Especially you, Naho. 115 00:08:20,570 --> 00:08:21,940 He's so cute! 116 00:08:21,940 --> 00:08:23,540 Kakeru is so tiny. 117 00:08:23,540 --> 00:08:24,970 He's in elementary school here. 118 00:08:24,970 --> 00:08:26,670 But I don't think he changed that much. 119 00:08:27,810 --> 00:08:28,770 That's true! 120 00:08:29,140 --> 00:08:31,970 About Kakeru's death... was it really an accident? 121 00:08:35,010 --> 00:08:38,409 Is it okay to tell them now, Kakeru? 122 00:08:40,409 --> 00:08:44,410 {\i1}Grandma, I'm sorry I've made it so hard on you.{\i0} 123 00:08:44,740 --> 00:08:49,610 {\i1}If anything happens to me, please tell everyone that it was an accident.{\i0} 124 00:08:49,810 --> 00:08:52,570 {\i1}I'm going to go apologize to mom.{\i0} 125 00:08:53,970 --> 00:08:54,910 No way... 126 00:08:55,940 --> 00:09:01,610 It seems like Kakeru purposely rode into the path of the truck. 127 00:09:04,970 --> 00:09:08,240 I want to apologize to Kakeru. 128 00:09:08,610 --> 00:09:11,140 I want to apologize for stealing his future. 129 00:09:11,840 --> 00:09:13,640 For taking Naho. 130 00:09:16,710 --> 00:09:19,010 I was the only one 131 00:09:19,570 --> 00:09:21,370 who knew how Naho and Kakeru felt. 132 00:09:21,840 --> 00:09:23,970 But I pretended not to notice. 133 00:09:24,610 --> 00:09:25,910 I'm the worst. 134 00:09:26,270 --> 00:09:27,910 If Kakeru was alive, 135 00:09:28,370 --> 00:09:31,270 he and Naho would've married in the future. 136 00:09:31,770 --> 00:09:33,470 That's not true, Suwa! 137 00:09:33,640 --> 00:09:35,210 It is. 138 00:09:35,910 --> 00:09:39,190 It's not. Even if Kakeru was alive, 139 00:09:39,190 --> 00:09:41,070 I would've married you anyway. 140 00:09:41,870 --> 00:09:44,410 When you confessed to me in high school, 141 00:09:44,770 --> 00:09:46,110 I was overjoyed. 142 00:09:46,570 --> 00:09:48,110 What? Confession? 143 00:09:48,110 --> 00:09:49,540 When, when did he do that? 144 00:09:50,040 --> 00:09:51,670 Forget it, it was a long time ago. 145 00:09:51,710 --> 00:09:53,410 It was on New Year's Eve, right? 146 00:09:53,470 --> 00:09:54,470 Hagita, shut up! 147 00:09:54,470 --> 00:09:56,010 Hey, step off the gas. 148 00:09:56,010 --> 00:09:57,070 Hagita, continue on! 149 00:09:57,240 --> 00:09:59,170 If I remember right, Suwa-- 150 00:09:59,170 --> 00:09:59,810 Cut it out! 151 00:09:59,870 --> 00:10:01,810 Stop thrusting around! 152 00:10:02,560 --> 00:10:07,770 {\fad(1000,2000)}Orange\N - Future - 153 00:11:55,310 --> 00:11:56,940 {\i1}I wanted to show you.{\i0} 154 00:12:30,610 --> 00:12:34,440 {\i1}I wonder how this scenery would've looked to you.{\i0} 155 00:12:40,540 --> 00:12:44,110 Starting today, we've got a new student. 156 00:12:47,670 --> 00:12:50,240 His name is... 157 00:12:55,940 --> 00:12:58,070 Naruse Kakeru. 158 00:12:58,340 --> 00:13:01,540 Naruse has transferred from Tokyo. 159 00:13:01,740 --> 00:13:04,040 This is his first time living in Nagano, 160 00:13:04,040 --> 00:13:05,370 be nice to him! 161 00:13:05,710 --> 00:13:08,140 Well then Naruse, anything you want to say? 162 00:13:10,510 --> 00:13:12,170 Nice to meet you. 163 00:13:12,170 --> 00:13:15,510 Alright, we'll have you sit next to Takamiya. 164 00:13:15,570 --> 00:13:18,810 Over there, there's a seat at the back. 165 00:13:19,410 --> 00:13:20,110 Okay. 166 00:13:31,070 --> 00:13:32,710 Naruse Kakeru. 167 00:13:32,870 --> 00:13:34,710 Hey, transfer student! 168 00:13:35,670 --> 00:13:37,140 Kakeru, was it? 169 00:13:37,440 --> 00:13:38,670 Let's go home together. 170 00:13:39,370 --> 00:13:41,240 Sorry, today is kind of... 171 00:13:41,410 --> 00:13:43,810 Come on! Let's get to know each other. 172 00:13:43,910 --> 00:13:45,470 Sorry it's so sudden. 173 00:13:45,470 --> 00:13:48,510 Hey Kakeru, you should come try our bead. 174 00:13:48,510 --> 00:13:49,510 Her family runs a bakery. 175 00:13:49,640 --> 00:13:50,810 It's delicious. 176 00:13:50,970 --> 00:13:52,470 Uhm... 177 00:13:52,540 --> 00:13:54,140 Let's go home together. 178 00:13:59,570 --> 00:14:00,070 He laughed! 179 00:14:00,070 --> 00:14:00,810 He laughed. 180 00:14:01,610 --> 00:14:02,810 Was was the funniest part? 181 00:14:03,240 --> 00:14:03,910 "Huntsman" 182 00:14:03,910 --> 00:14:05,140 That?! 183 00:14:08,940 --> 00:14:11,070 Which one would you like, Kakeru? 184 00:14:11,210 --> 00:14:12,470 Anything's fine with me. 185 00:14:12,570 --> 00:14:14,470 However, I'm kind of curious about the Mustard Leaf bread. 186 00:14:14,840 --> 00:14:16,740 It's great. Try it. 187 00:14:27,510 --> 00:14:28,940 Bring more curry bread in the future. 188 00:14:29,440 --> 00:14:30,940 Kakeru, was it delicious? 189 00:14:30,940 --> 00:14:32,410 Yeah. 190 00:14:32,410 --> 00:14:33,670 Bye guys. 191 00:14:33,770 --> 00:14:35,800 See you tomorrow! 192 00:14:35,800 --> 00:14:36,400 See you. 193 00:14:39,240 --> 00:14:41,710 Ah, Kakeru. 194 00:14:42,240 --> 00:14:44,210 Is it okay if we just call you "Kakeru"? 195 00:14:44,210 --> 00:14:46,210 Sure, I prefer that. 196 00:14:49,510 --> 00:14:51,140 Hagita, let's go buy some bread. 197 00:14:51,140 --> 00:14:52,970 Wait, I'm going too. 198 00:14:52,970 --> 00:14:55,050 You didn't bring lunch today? 199 00:14:55,050 --> 00:14:57,840 No, my mom won't make me any. 200 00:14:58,210 --> 00:14:59,940 Oh, I see. 201 00:15:00,170 --> 00:15:01,540 But you already have lunch Suwa. 202 00:15:01,540 --> 00:15:02,670 Yeah, it's not enough though. 203 00:15:02,670 --> 00:15:03,940 That's because you're a giant. 204 00:15:03,940 --> 00:15:04,940 Shut up, Azu. 205 00:15:05,110 --> 00:15:07,970 Hagita's mom prepares lunch for him every morning as well. 206 00:15:08,140 --> 00:15:10,470 Yeah, she leaves 500 yen on the table. 207 00:15:11,970 --> 00:15:13,340 We're in the same boat. 208 00:15:17,020 --> 00:15:17,960 That's hilarious. 209 00:15:18,830 --> 00:15:21,110 Right, she prepares it for him. 210 00:15:21,640 --> 00:15:22,840 Kakeru. 211 00:15:23,010 --> 00:15:23,640 Huh? 212 00:15:23,640 --> 00:15:26,540 Are you free today? Why don't you come and watch the soccer club? 213 00:15:26,770 --> 00:15:27,570 What? Why? 214 00:15:27,770 --> 00:15:29,570 A little bird told me... 215 00:15:29,940 --> 00:15:33,010 That you're better at soccer than me. 216 00:15:43,830 --> 00:15:44,910 Go! 217 00:15:44,910 --> 00:15:45,460 Kakeru! 218 00:15:45,460 --> 00:15:47,840 There! Don't lose! Go! 219 00:15:49,110 --> 00:15:50,940 Goal! 220 00:15:51,540 --> 00:15:53,570 Wow, I'm impressed. 221 00:15:56,810 --> 00:15:58,810 Kakeru is joining the soccer club tomorrow. 222 00:15:58,810 --> 00:16:00,570 Huh? I never said that. 223 00:16:00,570 --> 00:16:04,940 What? It's such a waste of your talent, join us! 224 00:16:06,540 --> 00:16:07,770 But... 225 00:16:08,270 --> 00:16:10,570 You'd be in the main team in no time. 226 00:16:10,870 --> 00:16:13,270 As the "Messi of Matsumoto", you can trust my judgment. 227 00:16:13,610 --> 00:16:14,710 "Messi of Matsumoto"? 228 00:16:14,710 --> 00:16:16,270 Nobody calls you that. 229 00:16:16,270 --> 00:16:18,670 But I can't get up in the morning. 230 00:16:18,770 --> 00:16:19,940 I could never do morning practice. 231 00:16:19,940 --> 00:16:23,310 The seniors want you to join too! You got their approval. 232 00:16:23,310 --> 00:16:24,470 Even if it's just as a provisional member. 233 00:16:24,470 --> 00:16:27,770 Okay? Okay? Kakeru! 234 00:16:29,930 --> 00:16:30,430 Good morning! 235 00:16:30,430 --> 00:16:31,540 Morning. 236 00:16:43,180 --> 00:16:44,080 Good morning. 237 00:16:44,510 --> 00:16:46,310 Hello Kakeru, good morning. 238 00:16:46,810 --> 00:16:47,910 Did you go to morning practice? 239 00:16:47,910 --> 00:16:50,080 Yeah, today's practice was great. 240 00:16:50,350 --> 00:16:53,110 The "Messi of Matsumoto" works hard everyday. 241 00:16:54,650 --> 00:16:56,280 There he is again, the "Messi of Matsumoto". 242 00:16:56,480 --> 00:16:57,810 You really like that nickname don't you? 243 00:16:58,010 --> 00:17:01,780 Of course, Messi is my eternal idol. 244 00:17:01,780 --> 00:17:05,050 It would be great if Argentina was next to Nagano. 245 00:17:05,180 --> 00:17:06,980 I'd go watch him everyday. 246 00:17:07,650 --> 00:17:10,750 Are you saying you can't leave Nagano? 247 00:17:10,750 --> 00:17:12,550 I love my hometown. 248 00:17:12,550 --> 00:17:13,810 What are you saying? Hilarious. 249 00:17:17,150 --> 00:17:18,710 Oh yeah, 250 00:17:19,010 --> 00:17:20,550 I'm sorry Suwa. 251 00:17:21,450 --> 00:17:24,380 I can't join the soccer club after all. 252 00:17:31,510 --> 00:17:32,980 I won't accept that! 253 00:17:34,710 --> 00:17:37,980 Why?! Did you not have fun? 254 00:17:38,310 --> 00:17:40,250 You love soccer, don't you? 255 00:17:40,410 --> 00:17:43,010 I'm begging you! I need you! 256 00:17:43,010 --> 00:17:44,410 But... 257 00:17:54,280 --> 00:17:56,250 My cat that ran away a few days ago-- 258 00:17:56,250 --> 00:18:00,010 No way! No way! No way! No way! 259 00:18:00,050 --> 00:18:02,450 I'm going to quit if you don't join! 260 00:18:02,450 --> 00:18:03,750 Hey Suwa. 261 00:18:03,850 --> 00:18:06,180 Let's play soccer together! 262 00:18:06,180 --> 00:18:07,280 I got it! I'll join! 263 00:18:07,610 --> 00:18:09,050 I'll join the soccer club! 264 00:18:12,080 --> 00:18:13,110 Really? 265 00:18:13,810 --> 00:18:14,410 Yeah. 266 00:18:17,780 --> 00:18:18,850 Thank you! 267 00:18:19,080 --> 00:18:21,610 I'll go submit your application form right away! 268 00:18:23,180 --> 00:18:25,210 Yo. Good morning, Hagita. 269 00:18:25,410 --> 00:18:26,310 Don't talk to me 270 00:18:27,280 --> 00:18:29,780 It's embarrassing, so don't talk to me. 271 00:18:36,060 --> 00:18:39,530 {\an8}{\fs12}After joining us for practice,\NKakeru never joined the club.\NI think he really wanted to join.\NPlease let Kakeru join the soccer club. 272 00:18:41,300 --> 00:18:45,320 {\an8}{\fs12}Kakeru never joined the club.\NI think he really wanted to join.\NPlease let Kakeru join the soccer club. 273 00:18:46,110 --> 00:18:49,550 {\i1}Things written in the letter came true again.{\i0} 274 00:18:52,280 --> 00:18:55,850 {\i1}I guess I'll do as the letter says for now.{\i0} 275 00:19:01,310 --> 00:19:03,850 Ah... I can't believe it. 276 00:19:05,010 --> 00:19:07,050 Even though I've read it so many times. 277 00:19:09,550 --> 00:19:11,150 Kakeru is going to die? 278 00:19:11,480 --> 00:19:13,150 He's going to commit suicide? 279 00:19:13,750 --> 00:19:15,680 Are you serious? 280 00:19:21,780 --> 00:19:23,580 There's this too. 281 00:19:24,550 --> 00:19:28,210 {\i1}I'm currently married to Naho and we have a child.{\i0} 282 00:19:28,780 --> 00:19:32,750 {\i1}The three of us live near Mt. Koubou.{\i0} 283 00:19:33,250 --> 00:19:36,210 {\i1}But I don't think you'll believe me if I say this,{\i0} 284 00:19:36,980 --> 00:19:39,280 {\i1}so here's a photo as proof.{\i0} 285 00:19:39,550 --> 00:19:41,880 No way, this looks fake. 286 00:19:41,880 --> 00:19:44,910 The photo's edited, isn't it? 287 00:19:56,680 --> 00:19:59,980 {\i1}If Kakeru was alive,{\i0} 288 00:20:00,580 --> 00:20:05,380 {\i1}I think he would've had a happy future with Naho.{\i0} 289 00:20:06,850 --> 00:20:07,380 Naho! 290 00:20:10,910 --> 00:20:13,410 {\an8}I was wrong. 291 00:20:21,210 --> 00:20:24,950 Kakeru must hate me now. 292 00:20:25,650 --> 00:20:27,280 That's not true. 293 00:20:27,510 --> 00:20:29,180 But even if he does, you'll be fine. 294 00:20:37,950 --> 00:20:43,210 I will always... 295 00:20:57,310 --> 00:20:59,350 ...love you. 296 00:21:00,010 --> 00:21:04,580 No matter what happens, I will always love you. 297 00:21:05,280 --> 00:21:07,110 More than Kakeru. 298 00:21:15,850 --> 00:21:18,780 I love Kakeru. 299 00:21:20,280 --> 00:21:21,310 I have always... 300 00:21:23,510 --> 00:21:25,210 ...loved him. 301 00:21:26,850 --> 00:21:28,180 Sorry! 302 00:21:34,110 --> 00:21:37,120 {\an8}I'm a horrible person.\NI want to apologize to Kakeru. 303 00:21:42,120 --> 00:21:47,130 {\an8}{\fs12}I'm a horrible person.\NI want to apologize to Kakeru.\NPlease tell Naho and Kakeru\Nto go to the Yohashira Shrine together. 304 00:22:00,050 --> 00:22:01,250 Naho. 305 00:22:01,550 --> 00:22:03,880 Do you have a spare envelope? 306 00:22:04,050 --> 00:22:05,210 Yeah, I do. 307 00:22:05,780 --> 00:22:06,880 Are you done writing your letter? 308 00:22:07,250 --> 00:22:08,880 Just a little more. 309 00:22:09,210 --> 00:22:11,780 I wonder what you're writing in yours. 310 00:22:11,780 --> 00:22:14,450 Be quiet. Here you go. 311 00:22:14,850 --> 00:22:16,450 Thanks. 312 00:22:17,850 --> 00:22:19,210 Hey, papa. 313 00:22:19,350 --> 00:22:20,380 Yeah? 314 00:22:21,150 --> 00:22:26,780 Should I include that I'm married to you in my letter? 315 00:22:28,380 --> 00:22:29,410 No. 316 00:22:31,080 --> 00:22:33,310 It wouldn't be fun if you knew the future. 317 00:22:33,780 --> 00:22:40,080 Also, do you know how hard I worked to marry you? 318 00:22:40,610 --> 00:22:44,680 My surprise proposal would go waste, wouldn't it? 319 00:22:44,680 --> 00:22:45,880 I see. 320 00:22:46,350 --> 00:22:48,480 That's why you absolutely mustn't include it. 321 00:22:48,610 --> 00:22:50,480 I got it. 322 00:22:52,980 --> 00:22:54,480 Absolutely not! 323 00:22:54,610 --> 00:22:56,050 I know, I got it. 324 00:23:07,180 --> 00:23:09,910 {\i1}If you ever notice Suwa's kindness,{\i0} 325 00:23:10,510 --> 00:23:13,150 {\i1}don't hesitate to thank him.{\i0} 326 00:23:14,350 --> 00:23:17,780 {\i1}I'm sure Suwa will be happy if you do.{\i0} 327 00:23:21,150 --> 00:23:26,810 {\i1}Suwa is a precious person who saved my heart.{\i0} 328 00:23:28,750 --> 00:23:31,150 Don't run away, Naho. 329 00:23:32,250 --> 00:23:34,380 {\i1}This isn't written in the letter.{\i0} 330 00:23:35,210 --> 00:23:37,010 {\i1}Is the future changing?{\i0} 331 00:23:38,410 --> 00:23:41,510 But those two had a fight... 332 00:23:41,950 --> 00:23:44,580 ...because I called out to Kakeru. 333 00:23:46,010 --> 00:23:51,910 I don't think I can talk to him like I used to anymore. 334 00:23:52,450 --> 00:23:53,910 Even though... 335 00:23:57,080 --> 00:24:02,110 ...there's something I really want to tell him. 336 00:24:04,550 --> 00:24:07,410 I think it's okay for you to talk to him. 337 00:24:08,080 --> 00:24:09,710 We're all friends. 338 00:24:14,880 --> 00:24:16,850 Besides, he's got me in a blind. 339 00:24:17,150 --> 00:24:20,310 He won't focus at all during practice. 340 00:24:20,710 --> 00:24:22,780 He's feeling down because he wants to talk to you, 341 00:24:22,980 --> 00:24:25,780 but he can't find the right opportunity. 342 00:24:27,180 --> 00:24:28,650 He does? 343 00:24:32,680 --> 00:24:36,550 How can Kakeru talk to you if you run away? 344 00:24:45,410 --> 00:24:48,010 I'll go see him! 345 00:24:48,310 --> 00:24:50,010 I'll have a proper talk to him! 346 00:24:50,010 --> 00:24:52,010 Okay! Go for it! 347 00:24:55,710 --> 00:24:58,410 Thank you, Suwa! 348 00:24:59,480 --> 00:25:01,450 We just want to see it. 349 00:25:02,010 --> 00:25:03,450 S-Stop it! 350 00:25:06,280 --> 00:25:07,980 That hurt. 351 00:25:08,650 --> 00:25:09,980 What are you doing? 352 00:25:19,610 --> 00:25:22,110 Let's go, Naho. 353 00:25:23,910 --> 00:25:25,450 Sorry. 354 00:25:25,850 --> 00:25:27,450 Why are you apologizing? 355 00:25:27,980 --> 00:25:30,180 Is your hand okay? 356 00:25:31,920 --> 00:25:32,990 Yeah. 357 00:25:44,650 --> 00:25:46,450 How did you...? 358 00:25:47,880 --> 00:25:51,510 Suwa gave me these. 359 00:25:52,050 --> 00:25:53,610 Don't tell her that... 360 00:25:55,610 --> 00:25:57,350 Thanks, Suwa! 361 00:25:59,980 --> 00:26:03,280 Thanks for everything you did! 362 00:26:07,210 --> 00:26:08,280 Are you crying? 363 00:26:08,910 --> 00:26:10,450 They're tears of joy. 364 00:26:14,180 --> 00:26:16,150 {\i1}I'm a horrible person.{\i0} 365 00:26:16,650 --> 00:26:19,710 {\i1}I want to apologize to Kakeru.{\i0} 366 00:26:27,180 --> 00:26:30,910 {\i1}If this letter is really true...{\i0} 367 00:26:30,910 --> 00:26:35,910 {\an8}{\fs12}Hello, how are you?\NTo myself ten years in the past,\Nplease don't be alarmed and listen to what I have to say. 368 00:27:15,960 --> 00:27:18,130 {\an8}Chino Takako 369 00:27:30,050 --> 00:27:33,210 Alright, I'll summarize what I said so far. 370 00:27:33,480 --> 00:27:35,580 Hypothetically speaking, 371 00:27:36,410 --> 00:27:39,750 we release this jar with our letters into the sea. 372 00:27:40,080 --> 00:27:43,650 Then if it manages to reach the Bermuda Triangle, 373 00:27:43,650 --> 00:27:46,850 the jar will experience a time leap. 374 00:27:46,850 --> 00:27:48,280 This is just an assumption. 375 00:27:47,810 --> 00:27:49,550 Yeah, we know! 376 00:27:50,180 --> 00:27:52,980 We don't know if the jar will travel into the past or the future. 377 00:27:53,350 --> 00:27:56,310 Assuming the jar leaps into the past, 378 00:27:56,550 --> 00:28:01,210 all we need is for someone to find it and deliver the letters to a post office. 379 00:28:06,650 --> 00:28:10,980 For convenience, let's put all the letters in a bag. 380 00:28:11,380 --> 00:28:16,310 We should also leave a note instructing the finder to deliver the letters to a post office. 381 00:28:16,650 --> 00:28:18,650 Let's write the note in English. 382 00:28:20,110 --> 00:28:23,310 The letters are then delivered to a post office. 383 00:28:23,410 --> 00:28:27,280 Next, we need to leave a note for the post office telling them to deliver the letters on a certain date. 384 00:28:27,810 --> 00:28:32,210 Something like "Please deliver this letter on April 2016."? 385 00:28:32,750 --> 00:28:33,610 Yeah. 386 00:28:36,050 --> 00:28:41,850 Since time travel is our main premise, it's important that the letter wouldn't travel too far in time. 387 00:28:42,150 --> 00:28:44,150 We will fail if we send it too far back. 388 00:28:44,510 --> 00:28:47,350 Besides that, we don't know who will find the jar. 389 00:28:47,380 --> 00:28:51,510 Or if anyone will even pick it up. This is difficult. 390 00:28:52,880 --> 00:28:57,910 Difficulty aside, we're attempting the impossible. 391 00:29:09,850 --> 00:29:13,980 Do you really think these letters will be sent to the past? 392 00:29:18,010 --> 00:29:22,410 Regardless if they will or not, our regret will still remain. 393 00:29:23,050 --> 00:29:26,180 This is just our way to make amendments towards Kakeru. 394 00:29:27,680 --> 00:29:32,380 If sending these letters will reduce our regret, 395 00:29:32,610 --> 00:29:36,210 I believe it's still worth it, even if they don't reach our past selves. 396 00:29:42,380 --> 00:29:44,680 {\i1}It's as Hagita said.{\i0} 397 00:29:46,210 --> 00:29:50,380 {\i1}I don't actually believe that the letters will be delivered,{\i0} 398 00:29:51,410 --> 00:29:55,410 {\i1}since I'm not someone who believes in the supernatural.{\i0} 399 00:30:00,110 --> 00:30:03,880 {\i1}However, I really hope they will be delivered.{\i0} 400 00:30:24,910 --> 00:30:29,810 {\i1}I sincerely wish these letters can save Kakeru.{\i0} 401 00:31:13,610 --> 00:31:15,150 {\i1}I'm sure everyone feels the same way.{\i0} 402 00:31:16,050 --> 00:31:19,380 {\i1}All we can do is pray.{\i0} 403 00:31:19,980 --> 00:31:24,280 {\i1}So please, let these letters be delivered.{\i0} 404 00:31:27,850 --> 00:31:29,210 Kakeru... 405 00:31:29,210 --> 00:31:30,080 ...isn't coming? 406 00:31:33,010 --> 00:31:35,950 He just left a little while ago. 407 00:31:42,410 --> 00:31:44,450 Kakeru! 408 00:31:44,580 --> 00:31:46,450 Kakeru! 409 00:31:49,680 --> 00:31:53,410 {\i1}I wonder how these letters reached us.{\i0} 410 00:31:53,650 --> 00:31:58,750 {\i1}Did our future selves wrote these letters believing that they would be delivered to us?{\i0} 411 00:32:03,250 --> 00:32:04,650 Kakeru! 412 00:32:05,410 --> 00:32:06,650 Kakeru! 413 00:32:11,850 --> 00:32:12,950 Hagita! 414 00:32:12,950 --> 00:32:13,810 Have you found him? 415 00:32:13,810 --> 00:32:14,470 No. 416 00:32:14,870 --> 00:32:15,910 Let's gather for now. 417 00:32:40,380 --> 00:32:41,680 Kakeru! 418 00:32:42,410 --> 00:32:43,680 Kakeru! 419 00:32:46,580 --> 00:32:48,610 Are you alright, Kakeru?! 420 00:32:48,810 --> 00:32:49,650 Kakeru! 421 00:32:49,650 --> 00:32:51,150 Kakeru! 422 00:33:14,210 --> 00:33:15,780 Kakeru, are you alright? 423 00:33:15,780 --> 00:33:17,380 Are you hurt?! 424 00:33:18,810 --> 00:33:20,650 What are you doing?! 425 00:33:20,980 --> 00:33:22,650 Why would you do such a thing?! 426 00:33:31,710 --> 00:33:33,080 I wanted to... 427 00:33:34,710 --> 00:33:35,950 ...die. 428 00:33:36,590 --> 00:33:41,590 {\an8}{\fs12}From now on,\NI want you to have fun, Kakeru.\NI want you to do what you want to.\NI'm sorry for getting in your way. 429 00:33:42,250 --> 00:33:43,210 I thought... 430 00:33:45,320 --> 00:33:46,950 ...I had to apologize to my mom. 431 00:34:01,550 --> 00:34:03,750 But... 432 00:34:05,580 --> 00:34:07,480 ...I couldn't do it. 433 00:34:08,280 --> 00:34:10,310 I wondered... 434 00:34:10,679 --> 00:34:14,280 ...what you guys would think if I died. 435 00:34:14,710 --> 00:34:19,150 I thought something fun might be in store for tomorrow too. 436 00:34:21,480 --> 00:34:25,210 I thought, "I don't want to die yet!". 437 00:34:28,449 --> 00:34:30,350 Thank goodness. 438 00:34:33,150 --> 00:34:34,250 Sorry. 439 00:34:35,909 --> 00:34:37,650 But how did you...? 440 00:34:38,110 --> 00:34:40,880 It was written in the letters. 441 00:34:46,449 --> 00:34:47,610 Letters? 442 00:34:47,610 --> 00:34:53,679 The letters said you were going to commit suicide tonight, and that we have to save you. 443 00:35:01,580 --> 00:35:04,650 We got letters from our ourselves ten years in the future. 444 00:35:05,850 --> 00:35:07,210 Ten years in the future...? 445 00:35:10,650 --> 00:35:13,450 {\i1}No, it's a miracle.{\i0} 446 00:35:15,380 --> 00:35:20,510 {\i1}The feelings of our future selves... have reached us.{\i0} 447 00:35:21,750 --> 00:35:23,350 {\i1}They reached Kakeru too.{\i0} 448 00:36:19,250 --> 00:36:20,810 Here, Suwa. 449 00:36:21,530 --> 00:36:24,020 {\an8}Naruse Kakeru 450 00:36:22,150 --> 00:36:23,610 Oh. 451 00:36:26,310 --> 00:36:29,880 So... a future where you and Naho get married? 452 00:36:32,510 --> 00:36:36,850 Impossible! Impossible! Impossible! Impossible! 453 00:36:50,150 --> 00:36:54,980 Alright, let's open this time capsule ten years from now. 454 00:36:55,780 --> 00:36:57,210 All six of us. 455 00:36:58,880 --> 00:36:59,750 Okay. 456 00:37:00,580 --> 00:37:02,680 Ten years from now... 457 00:37:03,910 --> 00:37:06,580 ...I wonder what we'll all be doing. 458 00:37:08,580 --> 00:37:10,950 It wasn't written in the letters? 459 00:37:11,250 --> 00:37:13,310 Nope, it wasn't. 460 00:37:13,580 --> 00:37:15,880 The purpose of those letters were to save you. 461 00:37:18,580 --> 00:37:25,010 Let's see... me switching my glasses to contacts was the only thing it mentioned. 462 00:37:25,250 --> 00:37:26,180 Nobody cares. 463 00:37:26,180 --> 00:37:27,310 It's important. 464 00:37:27,310 --> 00:37:29,050 Let's go home! 465 00:37:29,050 --> 00:37:30,250 Hey, what about our conversation? 466 00:37:30,250 --> 00:37:31,930 The conversation is over. 467 00:37:37,980 --> 00:37:40,080 Hey, Naho. 468 00:37:40,150 --> 00:37:40,910 What is it? 469 00:37:41,080 --> 00:37:44,480 There's somewhere I want to go... 470 00:37:44,880 --> 00:37:46,480 Sure, let's go. 471 00:37:47,010 --> 00:37:47,850 Hey guys! 472 00:37:49,560 --> 00:37:50,170 Naho! 473 00:37:56,680 --> 00:37:57,910 Just the two of us. 474 00:38:19,950 --> 00:38:21,550 Why did you want to come here? 475 00:38:21,970 --> 00:38:23,580 I heard that... 476 00:38:25,780 --> 00:38:28,050 ...It's a good place for couples. 477 00:38:28,050 --> 00:38:30,460 Suwa told me. 478 00:38:33,920 --> 00:38:36,830 Why did you tell them to go to Yohashira shrine? 479 00:38:37,800 --> 00:38:39,480 It seems like... 480 00:38:39,480 --> 00:38:41,950 ...that's where I proposed to Naho. 481 00:38:43,690 --> 00:38:46,830 I think Naho wanted to go there with Kakeru instead of me. 482 00:38:47,970 --> 00:38:50,230 Intertwining fates? 483 00:38:57,600 --> 00:39:00,950 Suwa... are you okay with this?! 484 00:39:01,120 --> 00:39:05,030 You're such a great guy! Nobody else would support their crush like you do! 485 00:39:05,090 --> 00:39:08,950 You're a God! Suwa, the God of Fate! 486 00:39:08,950 --> 00:39:12,400 It's fine. I've already given up a long time ago. 487 00:39:12,660 --> 00:39:19,000 Is that so? Even though you kept saying "For real?" when you didn't receive any chocolates on Valentine's Day? 488 00:39:19,000 --> 00:39:20,500 Shut up, Takako. 489 00:39:23,170 --> 00:39:25,860 You didn't have to give up. 490 00:39:26,660 --> 00:39:29,030 You don't have to be such a nice person. 491 00:39:29,830 --> 00:39:34,060 That's not true, I'm not a nice person. 492 00:39:35,570 --> 00:39:37,290 I'm a horrible person. 493 00:39:37,370 --> 00:39:41,920 I only managed to marry Naho because Kakeru died. 494 00:39:43,660 --> 00:39:45,800 It was written in the letter. 495 00:39:48,260 --> 00:39:55,060 I mean, think about it. Naho only sees me as a friend. 496 00:39:55,150 --> 00:39:56,920 Do you think it's possible for her to marry me? 497 00:39:56,920 --> 00:39:57,920 No way. 498 00:40:03,430 --> 00:40:09,600 After Kakeru died, I got close to Naho only because she was weak and vulnerable. 499 00:40:09,800 --> 00:40:12,950 I told her nice things, pretending to be a good guy. 500 00:40:14,320 --> 00:40:16,370 I stole Naho from Kakeru. 501 00:40:16,450 --> 00:40:20,490 {\an8}{\fs12}After Kakeru died,\NI got close to Naho only\Nbecause she was weak and vulnerable. 502 00:40:22,490 --> 00:40:25,980 {\an8}I used Kakeru. 503 00:40:39,430 --> 00:40:43,750 What did you pray for? You seemed really serious. 504 00:40:43,750 --> 00:40:44,770 Yeah. 505 00:40:47,150 --> 00:40:49,170 Something related to destiny. 506 00:40:59,460 --> 00:41:00,110 Hey. 507 00:41:05,940 --> 00:41:08,260 H-Happy birthday. 508 00:41:11,750 --> 00:41:12,720 Thanks. 509 00:41:18,000 --> 00:41:22,570 Thank you for being born... for being alive. 510 00:41:27,890 --> 00:41:31,600 I may not be able to be like Kakeru. 511 00:41:33,170 --> 00:41:36,720 No matter how hard I try, I don't think I can beat him. 512 00:41:37,320 --> 00:41:43,750 But... Kakeru isn't with us anymore. 513 00:41:51,230 --> 00:41:56,890 You may feel down or cry over Kakeru in the future, 514 00:41:56,890 --> 00:42:02,170 but when that happens, I'll bring you happiness. 515 00:42:03,370 --> 00:42:05,170 Naho. 516 00:42:10,150 --> 00:42:12,090 You're my hope. 517 00:42:13,000 --> 00:42:17,800 Be it in ten or twenty years, I want you to be laughing. 518 00:42:18,000 --> 00:42:19,800 So... 519 00:42:30,230 --> 00:42:33,170 Please marry me. 520 00:42:41,320 --> 00:42:43,460 I'm so unfair. 521 00:42:43,890 --> 00:42:46,230 I put myself before Naho, 522 00:42:46,890 --> 00:42:51,060 I just didn't want her to hate me, that's why I pretended to be a nice person. 523 00:42:56,150 --> 00:42:59,120 The Suwa I know isn't that kind of guy. 524 00:42:59,120 --> 00:42:59,630 Yeah. 525 00:43:01,750 --> 00:43:04,790 And what do you mean you stole Naho? 526 00:43:04,790 --> 00:43:06,570 You don't have the guts to do that. 527 00:43:06,570 --> 00:43:07,430 Right. 528 00:43:07,550 --> 00:43:09,230 You think so? 529 00:43:10,970 --> 00:43:14,150 If Naho is crying, it's only natural to console her. 530 00:43:14,550 --> 00:43:18,350 You became Kakeru's substitute for Naho, right? 531 00:43:18,770 --> 00:43:22,520 The Suwa I know is that kind of guy. 532 00:43:24,550 --> 00:43:27,950 You treasure Takamiya and Kakeru the most. 533 00:43:28,120 --> 00:43:33,750 You just couldn't choose which one of them should be hurt and which one should be happy. 534 00:43:33,890 --> 00:43:36,400 The letter was addressed to you, 535 00:43:36,400 --> 00:43:39,230 and because it's you, you were able to meet it's expectations. 536 00:43:39,630 --> 00:43:41,830 You aren't pretending to be a nice person, 537 00:43:42,350 --> 00:43:44,130 you are a nice person. 538 00:43:46,920 --> 00:43:48,890 What's with you guys... 539 00:43:52,690 --> 00:43:56,400 You're being unusually nice to me, are you trying to get me to treat you to taiyaki? 540 00:43:56,400 --> 00:43:56,990 Red bean. 541 00:43:56,990 --> 00:43:57,890 Custard. 542 00:43:58,090 --> 00:43:59,150 Red bean and a hot dog. 543 00:43:59,890 --> 00:44:02,250 Hagita, you're asking too much. 544 00:44:02,450 --> 00:44:09,470 {\an8}{\fs12}To myself who received this letter,\NI wonder if you'll confess on New Year's Eve. 545 00:44:06,260 --> 00:44:10,120 {\i1}To myself who received this letter,{\i0} 546 00:44:10,120 --> 00:44:13,370 {\i1}I wonder if you'll confess on New Year's Eve.{\i0} 547 00:44:14,930 --> 00:44:17,660 Kakeru must hate me now. 548 00:44:22,970 --> 00:44:24,310 That's not true. 549 00:44:24,800 --> 00:44:26,890 But even if he does, you'll be fine. 550 00:44:29,320 --> 00:44:33,600 If that ever happens, I'll just bring Kakeru to you again. 551 00:44:34,200 --> 00:44:37,860 I'll watch over you two to make sure you don't drift apart. 552 00:44:38,570 --> 00:44:42,950 That's why you shouldn't be afraid Naho. You have to move forward. 553 00:44:43,230 --> 00:44:46,600 Treasure the time you get to spend with Kakeru. 554 00:44:49,120 --> 00:44:50,800 Now go get him back. 555 00:44:51,230 --> 00:44:53,600 If you don't hurry, you'll miss the New Year. 556 00:44:54,630 --> 00:44:55,260 Okay. 557 00:45:04,770 --> 00:45:07,290 {\i1}But that's impossible.{\i0} 558 00:45:10,060 --> 00:45:13,630 {\i1}I can no longer confess to her.{\i0} 559 00:45:14,750 --> 00:45:16,090 {\i1}Ever since then.{\i0} 560 00:45:16,800 --> 00:45:19,200 You love Kakeru, don't you? 561 00:45:33,350 --> 00:45:38,800 {\i1}Kakeru is the only one who can bring Naho happiness{\i0} 562 00:45:46,690 --> 00:45:49,550 What did you pray for? You took a long time. 563 00:45:50,260 --> 00:45:51,550 Yeah. 564 00:45:51,970 --> 00:45:56,720 I told my mom that I've made really precious friends, 565 00:45:57,000 --> 00:46:01,800 and that she shouldn't worry about me because I'm having fun in the soccer club. 566 00:46:06,950 --> 00:46:12,400 Also... I prayed for us to be together forever. 567 00:46:13,460 --> 00:46:17,770 I prayed for the same thing! 568 00:46:18,030 --> 00:46:24,400 I wished that we would still be smiling in ten years and beyond. 569 00:46:28,830 --> 00:46:34,660 Naho, you prayed for my happiness during the festival right? 570 00:46:36,320 --> 00:46:38,630 Thank you for making it come true. 571 00:46:39,950 --> 00:46:44,260 I'm really glad to have met you and everyone else. 572 00:46:45,950 --> 00:46:49,320 This time, it's my turn to make you happy. 573 00:46:51,490 --> 00:46:52,490 It's a promise. 574 00:46:53,630 --> 00:46:54,890 Okay. 575 00:46:59,260 --> 00:47:04,370 {\i1}Kakeru isn't someone who actively pursues his own happiness.{\i0} 576 00:47:04,970 --> 00:47:06,370 {\i1}Naho is the same way.{\i0} 577 00:47:08,430 --> 00:47:12,350 {\i1}Given their passive personalities,{\i0} 578 00:47:12,690 --> 00:47:17,570 {\i1}I think it's a miracle that they're even able to walk together.{\i0} 579 00:47:21,620 --> 00:47:27,620 {\an8}{\fs12}Finally, I'll leave it to you to decide how you want to live the rest of your life. 580 00:47:30,800 --> 00:47:34,090 {\i1}I wonder what you'll be doing ten years from now,{\i0} 581 00:47:34,350 --> 00:47:37,320 {\i1}and who Naho and Kakeru will laugh with.{\i0} 582 00:47:38,950 --> 00:47:42,520 {\i1}I have a future where I live happily with Naho.{\i0} 583 00:47:43,370 --> 00:47:45,690 {\i1}We even have a child.{\i0} 584 00:47:47,570 --> 00:47:53,720 {\i1}If Kakeru was also alive, I'm sure it would've been the best life one could ever ask for.{\i0} 585 00:48:00,150 --> 00:48:03,630 {\i1}It's your life. Make your own decisions.{\i0} 586 00:48:06,630 --> 00:48:12,690 {\i1}By the way, there's something I've always regretted.{\i0} 587 00:48:22,260 --> 00:48:31,120 {\i1}I wanted to see a future where Kakeru and Naho are laughing together, looking as though they're very happy.{\i0} 588 00:48:32,950 --> 00:48:36,230 {\i1}To myself, ten years in the past.{\i0} 589 00:48:36,230 --> 00:48:40,810 {\i1}I wanted to show you the future I chose for myself.{\i0} 590 00:49:01,120 --> 00:49:02,000 Naho! 591 00:49:06,490 --> 00:49:08,000 I bought drinks. 592 00:49:08,000 --> 00:49:10,000 Cups and chopsticks too. 593 00:49:10,770 --> 00:49:12,030 Thanks. 594 00:49:12,030 --> 00:49:14,030 It seems like everyone will be arriving soon. 595 00:49:14,520 --> 00:49:17,400 Kakeru, hold on. 596 00:49:18,320 --> 00:49:20,550 You left something in the car. 597 00:49:20,830 --> 00:49:23,200 Let me take him. 598 00:49:23,860 --> 00:49:24,630 Come here. 599 00:49:28,230 --> 00:49:31,350 Haru loves Suwa too much, he won't let go. 600 00:49:31,460 --> 00:49:33,000 He's always been like this. 601 00:49:33,090 --> 00:49:35,000 He's just usually shy though. 602 00:49:35,320 --> 00:49:38,580 I would marry Haru if he was a girl. 603 00:49:39,490 --> 00:49:40,720 Cut it out. 604 00:49:42,290 --> 00:49:45,000 Well then, I'm going for a walk with Haru. 605 00:49:45,170 --> 00:49:47,720 Sorry for causing you trouble, Suwa. 606 00:49:48,000 --> 00:49:50,030 Sorry, we'll be here. 607 00:49:50,200 --> 00:49:51,130 Got it. 608 00:50:12,720 --> 00:50:17,200 Now then! In celebration of Haru's birthday and our first reunion in a while. 609 00:50:17,200 --> 00:50:18,170 Cheers! 610 00:50:18,170 --> 00:50:19,600 We had one last month. 611 00:50:20,150 --> 00:50:22,920 Then to Haru's birthday, 612 00:50:23,230 --> 00:50:26,030 and to celebrate Hagita's new girlfriend. 613 00:50:26,030 --> 00:50:27,030 Huh? 614 00:50:29,320 --> 00:50:31,030 Hagita, you have a girlfriend? 615 00:50:32,600 --> 00:50:33,030 Azu? 616 00:50:35,720 --> 00:50:36,950 Azu? 617 00:50:38,950 --> 00:50:39,890 Azu? 618 00:50:42,730 --> 00:50:43,830 Cheers! 619 00:50:43,830 --> 00:50:46,550 Cheers! 620 00:50:50,120 --> 00:50:51,920 When are you going to have your wedding ceremony? 621 00:50:52,120 --> 00:50:53,860 We haven't decided to marry yet. 622 00:50:53,970 --> 00:50:54,800 Yet? 623 00:50:54,800 --> 00:50:56,660 Huh? We're not getting married? 624 00:50:56,660 --> 00:50:59,890 We're not! Who would marry you?! Idiot. 625 00:51:00,380 --> 00:51:02,570 I'll marry you, idiot. 626 00:51:05,720 --> 00:51:07,030 It's almost time, isn't it? 627 00:51:07,170 --> 00:51:10,130 Yeah, let's pack up. 628 00:51:12,750 --> 00:51:14,550 You ate most of it. 629 00:51:14,720 --> 00:51:16,230 I was hungry. 630 00:51:16,400 --> 00:51:18,290 You're like a certain manga protagonist. 631 00:51:18,520 --> 00:51:20,060 We can continue at my house. 632 00:51:20,320 --> 00:51:21,230 Great! 633 00:51:21,600 --> 00:51:23,430 It's been a while since we've been to Kakeru's house, hasn't it? 634 00:51:23,430 --> 00:51:25,540 Huh, you're coming too Hagita? 635 00:51:25,540 --> 00:51:26,120 I'm not invited? 636 00:51:26,120 --> 00:51:28,460 Hurry up! We're going to be late if we don't. 637 00:51:28,460 --> 00:51:30,070 We'll leave this to you, Hagita. 638 00:51:30,070 --> 00:51:32,120 Hey, I can't carry this much! 639 00:51:30,870 --> 00:51:32,120 Hurry up! 640 00:51:37,110 --> 00:51:38,750 Looks like we'll make it on time. 641 00:51:38,750 --> 00:51:40,750 Yeah, you're right. 642 00:51:53,310 --> 00:51:55,780 Wow, a sunset! 643 00:52:02,010 --> 00:52:04,180 It's beautiful. 644 00:52:14,010 --> 00:52:15,380 It's orange. 645 00:52:21,150 --> 00:52:25,110 The town, the sakura trees, everything. 646 00:52:25,950 --> 00:52:29,310 It's the scenery I wanted to see all along. 647 00:52:52,850 --> 00:52:53,850 Hey, Kakeru. 648 00:52:55,580 --> 00:53:00,550 Do you want to send a letter to your past self? 649 00:53:13,930 --> 00:53:14,590 Yeah. 650 00:53:17,010 --> 00:53:19,420 I want to send one to myself and my mom. 651 00:53:20,880 --> 00:53:30,510 I want to tell them "I'm happy now." and that "There will come a day when you'll be glad to be alive, so hang in there.". 652 00:53:34,380 --> 00:53:38,150 Let's do it. For a future where you won't have any regrets. 653 00:53:42,680 --> 00:53:44,550 Okay! 654 00:54:30,020 --> 00:54:31,000 A dream? 655 00:54:36,350 --> 00:54:37,410 Good morning. 656 00:54:37,850 --> 00:54:39,410 Morning. 657 00:54:41,750 --> 00:54:44,110 I had a dream. 658 00:54:44,550 --> 00:54:46,110 About Kakeru. 659 00:54:49,580 --> 00:54:53,510 We were watching the sunset with everyone. 660 00:54:54,910 --> 00:54:58,510 He thanked us for the letters. 661 00:55:04,050 --> 00:55:04,950 I had the same dream. 662 00:55:16,350 --> 00:55:19,710 {\i1}I wonder what happened to the letters.{\i0} 663 00:55:25,450 --> 00:55:28,510 {\i1}If there is a world in which the letters aren't delivered,{\i0} 664 00:55:28,850 --> 00:55:31,480 {\i1}then there should also be one in which they are.{\i0} 665 00:55:37,310 --> 00:55:41,810 {\i1}Even if it's only a small chance, we can choose our future.{\i0} 666 00:55:42,550 --> 00:55:46,150 {\i1}Behind every failure there is a success.{\i0} 667 00:55:47,050 --> 00:55:50,980 {\i1}If I had the opportunity to repeat the past,{\i0} 668 00:55:51,350 --> 00:55:52,680 {\i1}I wouldn't hesitate.{\i0} 669 00:55:53,980 --> 00:56:00,310 {\i1}Because this time, I would definitely save you.{\i0} 670 00:57:14,680 --> 00:57:16,350 Naho! 671 00:57:17,980 --> 00:57:20,150 Naho! Are you awake? 672 00:57:21,580 --> 00:57:22,910 Naho! 673 00:57:30,880 --> 00:57:32,080 Naho. 674 00:57:32,610 --> 00:57:34,950 You're going to be late for the opening ceremony. 675 00:57:45,010 --> 00:57:49,050 Wake up, Naho! 676 00:57:46,650 --> 00:57:51,730 {\an8}Takamiya Naho 46412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.