Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,290 --> 00:00:06,220
She said it starts at ten.
2
00:00:06,510 --> 00:00:11,410
Yeah, that's why I think it will leave some free time in the afternoon.
3
00:00:11,410 --> 00:00:12,740
Please take care of it, then.
4
00:00:19,610 --> 00:00:20,490
{\an8}Takamiya Naho
5
00:00:24,510 --> 00:00:28,340
{\an8}{\fs12}Takamiya Naho,\NMy second-year high school self. How are you?\NI'm writing this letter ten years in your future.\NWhy am I writing to you when you're in high school?\NBecause I need you to do me a huge favor.
6
00:00:24,940 --> 00:00:26,870
{\i0}Ten years in the future?{\i1}
7
00:00:31,740 --> 00:00:34,390
{\an8}{\fs12}In this letter, I will tell you the events that will\Nhappen and the choices I want you to make,\Nso that you don't repeat my mistakes.
8
00:00:36,410 --> 00:00:39,510
{\an8}April 6th: I forget to set my alarm clock,\Nand oversleep for the first time in my life.
9
00:00:39,510 --> 00:00:41,510
{\i0}How did it know?{\i1}
10
00:00:41,530 --> 00:00:43,770
{\an8}A new transfer student from Tokyo joins Class 6.\NHis name is Naruse Kakeru. He sits next to me.
11
00:00:43,040 --> 00:00:45,070
Attention everyone.
12
00:00:51,570 --> 00:00:53,010
This is Naruse Kakeru.
13
00:00:58,310 --> 00:00:59,470
{\an8}Naruse Kakeru
14
00:01:05,040 --> 00:01:06,610
Nice to meet you.
15
00:01:09,810 --> 00:01:11,070
Curry bread.
16
00:01:12,140 --> 00:01:14,740
I'll trade you for the melon bread.
17
00:01:15,780 --> 00:01:17,640
S-Sure.
18
00:01:20,440 --> 00:01:22,440
{\an8}Takamiya Naho
19
00:01:22,539 --> 00:01:24,400
{\an8}Kakeru turns down my invitation to go home together.
20
00:01:22,539 --> 00:01:24,400
{\an8}Today I don't want you to invite Kakeru. No matter what.
21
00:01:24,539 --> 00:01:26,380
{\an8}{\fad(0,750)}Takamiya Naho
22
00:01:32,500 --> 00:01:33,700
{\an8}{\fs12}April 20th\NThe ball game tournament.\NThey ask me to be a pitch hitter for the softball game.\NI refuse and regret it later.\NPlease, I want you to accept the pitch hitter request.
23
00:01:33,700 --> 00:01:36,720
{\an8}Please, I want you to accept the pitch hitter request.
24
00:01:33,700 --> 00:01:36,720
{\an8}I fall in love with Kakeru on this day.
25
00:02:01,410 --> 00:02:04,610
Endure too much, and it'll be your loss.
26
00:02:14,510 --> 00:02:17,310
I know. I've seen that.
27
00:02:29,230 --> 00:02:33,210
{\an8}{\fs12}Now, ten years in your future,\NKakeru is no longer with us.\NDon't lose what's important to you.\NPlease keep a close eye on Kakeru.
28
00:02:33,540 --> 00:02:35,370
My mom...
29
00:02:37,240 --> 00:02:38,540
...she died.
30
00:02:41,940 --> 00:02:43,140
Kakeru!
31
00:02:45,140 --> 00:02:46,740
I made you lunch!
32
00:02:47,270 --> 00:02:50,510
I wanted to give it to you at lunch time, but I couldn't.
33
00:02:51,170 --> 00:02:54,870
I-I don't know if it'll be to your taste, b-but please eat it.
34
00:02:55,050 --> 00:02:59,050
{\an8}{\fs12}In the winter of his 17th birthday,\NKakeru passed away in an accident.\NAll the promises he made with his friends\Nwere left behind. And all of us feel regret,\Nknowing that Kakeru could've been saved.
35
00:03:00,550 --> 00:03:04,820
{\an8}{\fs12}And all of us feel regret,\Nknowing that Kakeru could've been saved.
36
00:03:07,340 --> 00:03:09,170
{\i1}I'll save him.{\i0}
37
00:03:09,570 --> 00:03:12,770
{\i1}I will save Kakeru!{\i0}
38
00:03:17,810 --> 00:03:19,770
It's a present for you.
39
00:03:39,410 --> 00:03:40,370
Naho.
40
00:03:41,110 --> 00:03:44,940
I will never forget this day.
41
00:03:45,540 --> 00:03:46,940
Because today I am happy.
42
00:03:59,230 --> 00:04:00,370
{\an8}{\fs12}Apparently, Kakeru is riding his bicycle\Nwhen he darts out in front of a speeding truck.\NThere was nothing we could do.\NSaving Kakeru from the accident won't save him.
43
00:04:00,370 --> 00:04:01,250
{\an8}{\fs12}I want you to save Kakeru's heart.\NTen years later, we learn that it wasn't an accident,\Nbut that Kakeru committed suicide.\NWe have one regret; that we let Kakeru die.
44
00:04:03,250 --> 00:04:04,660
{\an8}{\fs12}Ten years later, we learn that it wasn't an accident,\Nbut that Kakeru committed suicide.\NWe have one regret; that we let Kakeru die.
45
00:04:10,070 --> 00:04:11,610
Did you get one?
46
00:04:11,810 --> 00:04:12,610
A letter.
47
00:04:17,240 --> 00:04:18,440
But I hope you realize...
48
00:04:18,440 --> 00:04:20,839
...how I feel.
49
00:04:26,610 --> 00:04:29,170
Stop feeling regret.
50
00:04:30,770 --> 00:04:34,070
You didn't do anything wrong.
51
00:04:34,310 --> 00:04:38,510
I feel the same way.
52
00:04:39,810 --> 00:04:41,570
I love you.
53
00:04:43,370 --> 00:04:45,570
I love you so please,
54
00:04:46,540 --> 00:04:48,670
don't go away!
55
00:04:49,940 --> 00:04:52,370
You're finally coming to us for help.
56
00:04:52,540 --> 00:04:54,310
There's something we want to show you.
57
00:05:01,610 --> 00:05:03,070
Pass a message on to Kakeru!
58
00:05:04,110 --> 00:05:05,510
"Don't lose!"
59
00:05:05,910 --> 00:05:08,010
Pass a message on to Kakeru!
60
00:05:08,340 --> 00:05:10,010
"Don't lose!"
61
00:05:10,240 --> 00:05:12,010
"Promise me!"
62
00:05:12,640 --> 00:05:14,410
Pass a message on to Kakeru!
63
00:05:14,640 --> 00:05:15,440
"Don't lose"
64
00:05:15,710 --> 00:05:16,810
"Promise me!"
65
00:05:17,210 --> 00:05:18,710
"We'll always be together!"
66
00:05:19,210 --> 00:05:21,440
Pass a message on to Kakeru!
67
00:05:21,870 --> 00:05:23,140
"Don't lose"
68
00:05:23,140 --> 00:05:24,440
"Promise me!"
69
00:05:24,540 --> 00:05:25,810
"We'll always be together!"
70
00:05:25,810 --> 00:05:27,810
"Even ten years from now!"
71
00:05:29,060 --> 00:05:30,140
Kakeru!
72
00:05:30,970 --> 00:05:33,010
I have a message from everyone!
73
00:05:33,870 --> 00:05:35,040
"Don't lose"
74
00:05:35,040 --> 00:05:36,010
"Promise me!"
75
00:05:36,270 --> 00:05:37,340
"We'll always be together!"
76
00:05:37,570 --> 00:05:39,070
"Even ten years from now!"
77
00:05:41,210 --> 00:05:42,640
"We'll all be waiting for you!"
78
00:05:43,440 --> 00:05:45,210
All of us!
79
00:05:45,470 --> 00:05:47,210
We'll be waiting for you!
80
00:05:59,010 --> 00:06:00,420
I got my reward.
81
00:06:00,480 --> 00:06:01,440
Thanks.
82
00:06:14,470 --> 00:06:15,810
Stay away.
83
00:06:16,570 --> 00:06:19,070
I don't want to talk anymore.
84
00:06:23,510 --> 00:06:26,720
{\an8}The accident occurred a little past 8pm.
85
00:06:28,820 --> 00:06:31,210
{\an8}At an intersection near Kakeru's house.
86
00:06:32,560 --> 00:06:37,230
{\an8}Apparently, Kakeru was riding his bicycle when\Nhe darted out in front of a speeding truck.
87
00:06:37,540 --> 00:06:41,070
He just left a little while ago.
88
00:06:43,240 --> 00:06:45,210
He suddenly just ran outside,
89
00:06:45,440 --> 00:06:47,170
so I have no idea where he went.
90
00:06:56,010 --> 00:06:58,110
Kakeru!
91
00:06:58,740 --> 00:07:00,110
Let's go back.
92
00:07:01,970 --> 00:07:03,710
Kakeru!
93
00:07:04,140 --> 00:07:05,710
Kakeru!
94
00:07:06,270 --> 00:07:07,970
{\i1}Don't go anywhere.{\i0}
95
00:07:19,440 --> 00:07:21,310
Naho!
96
00:07:22,670 --> 00:07:24,270
Aren't these flowers pretty?
97
00:07:24,410 --> 00:07:26,270
What are they for?
98
00:07:26,440 --> 00:07:27,610
I'm giving them to Kakeru.
99
00:07:29,140 --> 00:07:31,170
I don't think he'll appreciate those.
100
00:07:31,170 --> 00:07:33,170
It's fine.
101
00:07:36,170 --> 00:07:37,370
Come in.
102
00:07:37,470 --> 00:07:40,670
Please, take your time to talk to Kakeru.
103
00:07:40,970 --> 00:07:41,540
Sure.
104
00:07:41,909 --> 00:07:42,540
Pardon the intrusion.
105
00:07:46,070 --> 00:07:48,310
My... how adorable.
106
00:07:48,840 --> 00:07:50,040
Is he your child?
107
00:07:50,960 --> 00:07:52,670
Yes, he's ours.
108
00:07:52,670 --> 00:07:53,540
We're married.
109
00:07:54,670 --> 00:07:55,909
You haven't changed.
110
00:07:57,640 --> 00:08:00,110
Suwa and Naho, right?
111
00:08:01,040 --> 00:08:02,110
You remember us?
112
00:08:02,640 --> 00:08:06,470
Azusa, Takako, Hagita.
113
00:08:07,140 --> 00:08:10,510
I've heard a lot about you from Kakeru.
114
00:08:11,040 --> 00:08:12,510
Especially you, Naho.
115
00:08:20,570 --> 00:08:21,940
He's so cute!
116
00:08:21,940 --> 00:08:23,540
Kakeru is so tiny.
117
00:08:23,540 --> 00:08:24,970
He's in elementary school here.
118
00:08:24,970 --> 00:08:26,670
But I don't think he changed that much.
119
00:08:27,810 --> 00:08:28,770
That's true!
120
00:08:29,140 --> 00:08:31,970
About Kakeru's death... was it really an accident?
121
00:08:35,010 --> 00:08:38,409
Is it okay to tell them now, Kakeru?
122
00:08:40,409 --> 00:08:44,410
{\i1}Grandma, I'm sorry I've made it so hard on you.{\i0}
123
00:08:44,740 --> 00:08:49,610
{\i1}If anything happens to me, please tell everyone that it was an accident.{\i0}
124
00:08:49,810 --> 00:08:52,570
{\i1}I'm going to go apologize to mom.{\i0}
125
00:08:53,970 --> 00:08:54,910
No way...
126
00:08:55,940 --> 00:09:01,610
It seems like Kakeru purposely rode into the path of the truck.
127
00:09:04,970 --> 00:09:08,240
I want to apologize to Kakeru.
128
00:09:08,610 --> 00:09:11,140
I want to apologize for stealing his future.
129
00:09:11,840 --> 00:09:13,640
For taking Naho.
130
00:09:16,710 --> 00:09:19,010
I was the only one
131
00:09:19,570 --> 00:09:21,370
who knew how Naho and Kakeru felt.
132
00:09:21,840 --> 00:09:23,970
But I pretended not to notice.
133
00:09:24,610 --> 00:09:25,910
I'm the worst.
134
00:09:26,270 --> 00:09:27,910
If Kakeru was alive,
135
00:09:28,370 --> 00:09:31,270
he and Naho would've married in the future.
136
00:09:31,770 --> 00:09:33,470
That's not true, Suwa!
137
00:09:33,640 --> 00:09:35,210
It is.
138
00:09:35,910 --> 00:09:39,190
It's not. Even if Kakeru was alive,
139
00:09:39,190 --> 00:09:41,070
I would've married you anyway.
140
00:09:41,870 --> 00:09:44,410
When you confessed to me in high school,
141
00:09:44,770 --> 00:09:46,110
I was overjoyed.
142
00:09:46,570 --> 00:09:48,110
What? Confession?
143
00:09:48,110 --> 00:09:49,540
When, when did he do that?
144
00:09:50,040 --> 00:09:51,670
Forget it, it was a long time ago.
145
00:09:51,710 --> 00:09:53,410
It was on New Year's Eve, right?
146
00:09:53,470 --> 00:09:54,470
Hagita, shut up!
147
00:09:54,470 --> 00:09:56,010
Hey, step off the gas.
148
00:09:56,010 --> 00:09:57,070
Hagita, continue on!
149
00:09:57,240 --> 00:09:59,170
If I remember right, Suwa--
150
00:09:59,170 --> 00:09:59,810
Cut it out!
151
00:09:59,870 --> 00:10:01,810
Stop thrusting around!
152
00:10:02,560 --> 00:10:07,770
{\fad(1000,2000)}Orange\N - Future -
153
00:11:55,310 --> 00:11:56,940
{\i1}I wanted to show you.{\i0}
154
00:12:30,610 --> 00:12:34,440
{\i1}I wonder how this scenery would've looked to you.{\i0}
155
00:12:40,540 --> 00:12:44,110
Starting today, we've got a new student.
156
00:12:47,670 --> 00:12:50,240
His name is...
157
00:12:55,940 --> 00:12:58,070
Naruse Kakeru.
158
00:12:58,340 --> 00:13:01,540
Naruse has transferred from Tokyo.
159
00:13:01,740 --> 00:13:04,040
This is his first time living in Nagano,
160
00:13:04,040 --> 00:13:05,370
be nice to him!
161
00:13:05,710 --> 00:13:08,140
Well then Naruse, anything you want to say?
162
00:13:10,510 --> 00:13:12,170
Nice to meet you.
163
00:13:12,170 --> 00:13:15,510
Alright, we'll have you sit next to Takamiya.
164
00:13:15,570 --> 00:13:18,810
Over there, there's a seat at the back.
165
00:13:19,410 --> 00:13:20,110
Okay.
166
00:13:31,070 --> 00:13:32,710
Naruse Kakeru.
167
00:13:32,870 --> 00:13:34,710
Hey, transfer student!
168
00:13:35,670 --> 00:13:37,140
Kakeru, was it?
169
00:13:37,440 --> 00:13:38,670
Let's go home together.
170
00:13:39,370 --> 00:13:41,240
Sorry, today is kind of...
171
00:13:41,410 --> 00:13:43,810
Come on! Let's get to know each other.
172
00:13:43,910 --> 00:13:45,470
Sorry it's so sudden.
173
00:13:45,470 --> 00:13:48,510
Hey Kakeru, you should come try our bead.
174
00:13:48,510 --> 00:13:49,510
Her family runs a bakery.
175
00:13:49,640 --> 00:13:50,810
It's delicious.
176
00:13:50,970 --> 00:13:52,470
Uhm...
177
00:13:52,540 --> 00:13:54,140
Let's go home together.
178
00:13:59,570 --> 00:14:00,070
He laughed!
179
00:14:00,070 --> 00:14:00,810
He laughed.
180
00:14:01,610 --> 00:14:02,810
Was was the funniest part?
181
00:14:03,240 --> 00:14:03,910
"Huntsman"
182
00:14:03,910 --> 00:14:05,140
That?!
183
00:14:08,940 --> 00:14:11,070
Which one would you like, Kakeru?
184
00:14:11,210 --> 00:14:12,470
Anything's fine with me.
185
00:14:12,570 --> 00:14:14,470
However, I'm kind of curious about the Mustard Leaf bread.
186
00:14:14,840 --> 00:14:16,740
It's great. Try it.
187
00:14:27,510 --> 00:14:28,940
Bring more curry bread in the future.
188
00:14:29,440 --> 00:14:30,940
Kakeru, was it delicious?
189
00:14:30,940 --> 00:14:32,410
Yeah.
190
00:14:32,410 --> 00:14:33,670
Bye guys.
191
00:14:33,770 --> 00:14:35,800
See you tomorrow!
192
00:14:35,800 --> 00:14:36,400
See you.
193
00:14:39,240 --> 00:14:41,710
Ah, Kakeru.
194
00:14:42,240 --> 00:14:44,210
Is it okay if we just call you "Kakeru"?
195
00:14:44,210 --> 00:14:46,210
Sure, I prefer that.
196
00:14:49,510 --> 00:14:51,140
Hagita, let's go buy some bread.
197
00:14:51,140 --> 00:14:52,970
Wait, I'm going too.
198
00:14:52,970 --> 00:14:55,050
You didn't bring lunch today?
199
00:14:55,050 --> 00:14:57,840
No, my mom won't make me any.
200
00:14:58,210 --> 00:14:59,940
Oh, I see.
201
00:15:00,170 --> 00:15:01,540
But you already have lunch Suwa.
202
00:15:01,540 --> 00:15:02,670
Yeah, it's not enough though.
203
00:15:02,670 --> 00:15:03,940
That's because you're a giant.
204
00:15:03,940 --> 00:15:04,940
Shut up, Azu.
205
00:15:05,110 --> 00:15:07,970
Hagita's mom prepares lunch for him every morning as well.
206
00:15:08,140 --> 00:15:10,470
Yeah, she leaves 500 yen on the table.
207
00:15:11,970 --> 00:15:13,340
We're in the same boat.
208
00:15:17,020 --> 00:15:17,960
That's hilarious.
209
00:15:18,830 --> 00:15:21,110
Right, she prepares it for him.
210
00:15:21,640 --> 00:15:22,840
Kakeru.
211
00:15:23,010 --> 00:15:23,640
Huh?
212
00:15:23,640 --> 00:15:26,540
Are you free today? Why don't you come and watch the soccer club?
213
00:15:26,770 --> 00:15:27,570
What? Why?
214
00:15:27,770 --> 00:15:29,570
A little bird told me...
215
00:15:29,940 --> 00:15:33,010
That you're better at soccer than me.
216
00:15:43,830 --> 00:15:44,910
Go!
217
00:15:44,910 --> 00:15:45,460
Kakeru!
218
00:15:45,460 --> 00:15:47,840
There! Don't lose! Go!
219
00:15:49,110 --> 00:15:50,940
Goal!
220
00:15:51,540 --> 00:15:53,570
Wow, I'm impressed.
221
00:15:56,810 --> 00:15:58,810
Kakeru is joining the soccer club tomorrow.
222
00:15:58,810 --> 00:16:00,570
Huh? I never said that.
223
00:16:00,570 --> 00:16:04,940
What? It's such a waste of your talent, join us!
224
00:16:06,540 --> 00:16:07,770
But...
225
00:16:08,270 --> 00:16:10,570
You'd be in the main team in no time.
226
00:16:10,870 --> 00:16:13,270
As the "Messi of Matsumoto", you can trust my judgment.
227
00:16:13,610 --> 00:16:14,710
"Messi of Matsumoto"?
228
00:16:14,710 --> 00:16:16,270
Nobody calls you that.
229
00:16:16,270 --> 00:16:18,670
But I can't get up in the morning.
230
00:16:18,770 --> 00:16:19,940
I could never do morning practice.
231
00:16:19,940 --> 00:16:23,310
The seniors want you to join too! You got their approval.
232
00:16:23,310 --> 00:16:24,470
Even if it's just as a provisional member.
233
00:16:24,470 --> 00:16:27,770
Okay? Okay? Kakeru!
234
00:16:29,930 --> 00:16:30,430
Good morning!
235
00:16:30,430 --> 00:16:31,540
Morning.
236
00:16:43,180 --> 00:16:44,080
Good morning.
237
00:16:44,510 --> 00:16:46,310
Hello Kakeru, good morning.
238
00:16:46,810 --> 00:16:47,910
Did you go to morning practice?
239
00:16:47,910 --> 00:16:50,080
Yeah, today's practice was great.
240
00:16:50,350 --> 00:16:53,110
The "Messi of Matsumoto" works hard everyday.
241
00:16:54,650 --> 00:16:56,280
There he is again, the "Messi of Matsumoto".
242
00:16:56,480 --> 00:16:57,810
You really like that nickname don't you?
243
00:16:58,010 --> 00:17:01,780
Of course, Messi is my eternal idol.
244
00:17:01,780 --> 00:17:05,050
It would be great if Argentina was next to Nagano.
245
00:17:05,180 --> 00:17:06,980
I'd go watch him everyday.
246
00:17:07,650 --> 00:17:10,750
Are you saying you can't leave Nagano?
247
00:17:10,750 --> 00:17:12,550
I love my hometown.
248
00:17:12,550 --> 00:17:13,810
What are you saying? Hilarious.
249
00:17:17,150 --> 00:17:18,710
Oh yeah,
250
00:17:19,010 --> 00:17:20,550
I'm sorry Suwa.
251
00:17:21,450 --> 00:17:24,380
I can't join the soccer club after all.
252
00:17:31,510 --> 00:17:32,980
I won't accept that!
253
00:17:34,710 --> 00:17:37,980
Why?! Did you not have fun?
254
00:17:38,310 --> 00:17:40,250
You love soccer, don't you?
255
00:17:40,410 --> 00:17:43,010
I'm begging you! I need you!
256
00:17:43,010 --> 00:17:44,410
But...
257
00:17:54,280 --> 00:17:56,250
My cat that ran away a few days ago--
258
00:17:56,250 --> 00:18:00,010
No way! No way! No way! No way!
259
00:18:00,050 --> 00:18:02,450
I'm going to quit if you don't join!
260
00:18:02,450 --> 00:18:03,750
Hey Suwa.
261
00:18:03,850 --> 00:18:06,180
Let's play soccer together!
262
00:18:06,180 --> 00:18:07,280
I got it! I'll join!
263
00:18:07,610 --> 00:18:09,050
I'll join the soccer club!
264
00:18:12,080 --> 00:18:13,110
Really?
265
00:18:13,810 --> 00:18:14,410
Yeah.
266
00:18:17,780 --> 00:18:18,850
Thank you!
267
00:18:19,080 --> 00:18:21,610
I'll go submit your application form right away!
268
00:18:23,180 --> 00:18:25,210
Yo. Good morning, Hagita.
269
00:18:25,410 --> 00:18:26,310
Don't talk to me
270
00:18:27,280 --> 00:18:29,780
It's embarrassing, so don't talk to me.
271
00:18:36,060 --> 00:18:39,530
{\an8}{\fs12}After joining us for practice,\NKakeru never joined the club.\NI think he really wanted to join.\NPlease let Kakeru join the soccer club.
272
00:18:41,300 --> 00:18:45,320
{\an8}{\fs12}Kakeru never joined the club.\NI think he really wanted to join.\NPlease let Kakeru join the soccer club.
273
00:18:46,110 --> 00:18:49,550
{\i1}Things written in the letter came true again.{\i0}
274
00:18:52,280 --> 00:18:55,850
{\i1}I guess I'll do as the letter says for now.{\i0}
275
00:19:01,310 --> 00:19:03,850
Ah... I can't believe it.
276
00:19:05,010 --> 00:19:07,050
Even though I've read it so many times.
277
00:19:09,550 --> 00:19:11,150
Kakeru is going to die?
278
00:19:11,480 --> 00:19:13,150
He's going to commit suicide?
279
00:19:13,750 --> 00:19:15,680
Are you serious?
280
00:19:21,780 --> 00:19:23,580
There's this too.
281
00:19:24,550 --> 00:19:28,210
{\i1}I'm currently married to Naho and we have a child.{\i0}
282
00:19:28,780 --> 00:19:32,750
{\i1}The three of us live near Mt. Koubou.{\i0}
283
00:19:33,250 --> 00:19:36,210
{\i1}But I don't think you'll believe me if I say this,{\i0}
284
00:19:36,980 --> 00:19:39,280
{\i1}so here's a photo as proof.{\i0}
285
00:19:39,550 --> 00:19:41,880
No way, this looks fake.
286
00:19:41,880 --> 00:19:44,910
The photo's edited, isn't it?
287
00:19:56,680 --> 00:19:59,980
{\i1}If Kakeru was alive,{\i0}
288
00:20:00,580 --> 00:20:05,380
{\i1}I think he would've had a happy future with Naho.{\i0}
289
00:20:06,850 --> 00:20:07,380
Naho!
290
00:20:10,910 --> 00:20:13,410
{\an8}I was wrong.
291
00:20:21,210 --> 00:20:24,950
Kakeru must hate me now.
292
00:20:25,650 --> 00:20:27,280
That's not true.
293
00:20:27,510 --> 00:20:29,180
But even if he does, you'll be fine.
294
00:20:37,950 --> 00:20:43,210
I will always...
295
00:20:57,310 --> 00:20:59,350
...love you.
296
00:21:00,010 --> 00:21:04,580
No matter what happens, I will always love you.
297
00:21:05,280 --> 00:21:07,110
More than Kakeru.
298
00:21:15,850 --> 00:21:18,780
I love Kakeru.
299
00:21:20,280 --> 00:21:21,310
I have always...
300
00:21:23,510 --> 00:21:25,210
...loved him.
301
00:21:26,850 --> 00:21:28,180
Sorry!
302
00:21:34,110 --> 00:21:37,120
{\an8}I'm a horrible person.\NI want to apologize to Kakeru.
303
00:21:42,120 --> 00:21:47,130
{\an8}{\fs12}I'm a horrible person.\NI want to apologize to Kakeru.\NPlease tell Naho and Kakeru\Nto go to the Yohashira Shrine together.
304
00:22:00,050 --> 00:22:01,250
Naho.
305
00:22:01,550 --> 00:22:03,880
Do you have a spare envelope?
306
00:22:04,050 --> 00:22:05,210
Yeah, I do.
307
00:22:05,780 --> 00:22:06,880
Are you done writing your letter?
308
00:22:07,250 --> 00:22:08,880
Just a little more.
309
00:22:09,210 --> 00:22:11,780
I wonder what you're writing in yours.
310
00:22:11,780 --> 00:22:14,450
Be quiet. Here you go.
311
00:22:14,850 --> 00:22:16,450
Thanks.
312
00:22:17,850 --> 00:22:19,210
Hey, papa.
313
00:22:19,350 --> 00:22:20,380
Yeah?
314
00:22:21,150 --> 00:22:26,780
Should I include that I'm married to you in my letter?
315
00:22:28,380 --> 00:22:29,410
No.
316
00:22:31,080 --> 00:22:33,310
It wouldn't be fun if you knew the future.
317
00:22:33,780 --> 00:22:40,080
Also, do you know how hard I worked to marry you?
318
00:22:40,610 --> 00:22:44,680
My surprise proposal would go waste, wouldn't it?
319
00:22:44,680 --> 00:22:45,880
I see.
320
00:22:46,350 --> 00:22:48,480
That's why you absolutely mustn't include it.
321
00:22:48,610 --> 00:22:50,480
I got it.
322
00:22:52,980 --> 00:22:54,480
Absolutely not!
323
00:22:54,610 --> 00:22:56,050
I know, I got it.
324
00:23:07,180 --> 00:23:09,910
{\i1}If you ever notice Suwa's kindness,{\i0}
325
00:23:10,510 --> 00:23:13,150
{\i1}don't hesitate to thank him.{\i0}
326
00:23:14,350 --> 00:23:17,780
{\i1}I'm sure Suwa will be happy if you do.{\i0}
327
00:23:21,150 --> 00:23:26,810
{\i1}Suwa is a precious person who saved my heart.{\i0}
328
00:23:28,750 --> 00:23:31,150
Don't run away, Naho.
329
00:23:32,250 --> 00:23:34,380
{\i1}This isn't written in the letter.{\i0}
330
00:23:35,210 --> 00:23:37,010
{\i1}Is the future changing?{\i0}
331
00:23:38,410 --> 00:23:41,510
But those two had a fight...
332
00:23:41,950 --> 00:23:44,580
...because I called out to Kakeru.
333
00:23:46,010 --> 00:23:51,910
I don't think I can talk to him like I used to anymore.
334
00:23:52,450 --> 00:23:53,910
Even though...
335
00:23:57,080 --> 00:24:02,110
...there's something I really want to tell him.
336
00:24:04,550 --> 00:24:07,410
I think it's okay for you to talk to him.
337
00:24:08,080 --> 00:24:09,710
We're all friends.
338
00:24:14,880 --> 00:24:16,850
Besides, he's got me in a blind.
339
00:24:17,150 --> 00:24:20,310
He won't focus at all during practice.
340
00:24:20,710 --> 00:24:22,780
He's feeling down because he wants to talk to you,
341
00:24:22,980 --> 00:24:25,780
but he can't find the right opportunity.
342
00:24:27,180 --> 00:24:28,650
He does?
343
00:24:32,680 --> 00:24:36,550
How can Kakeru talk to you if you run away?
344
00:24:45,410 --> 00:24:48,010
I'll go see him!
345
00:24:48,310 --> 00:24:50,010
I'll have a proper talk to him!
346
00:24:50,010 --> 00:24:52,010
Okay! Go for it!
347
00:24:55,710 --> 00:24:58,410
Thank you, Suwa!
348
00:24:59,480 --> 00:25:01,450
We just want to see it.
349
00:25:02,010 --> 00:25:03,450
S-Stop it!
350
00:25:06,280 --> 00:25:07,980
That hurt.
351
00:25:08,650 --> 00:25:09,980
What are you doing?
352
00:25:19,610 --> 00:25:22,110
Let's go, Naho.
353
00:25:23,910 --> 00:25:25,450
Sorry.
354
00:25:25,850 --> 00:25:27,450
Why are you apologizing?
355
00:25:27,980 --> 00:25:30,180
Is your hand okay?
356
00:25:31,920 --> 00:25:32,990
Yeah.
357
00:25:44,650 --> 00:25:46,450
How did you...?
358
00:25:47,880 --> 00:25:51,510
Suwa gave me these.
359
00:25:52,050 --> 00:25:53,610
Don't tell her that...
360
00:25:55,610 --> 00:25:57,350
Thanks, Suwa!
361
00:25:59,980 --> 00:26:03,280
Thanks for everything you did!
362
00:26:07,210 --> 00:26:08,280
Are you crying?
363
00:26:08,910 --> 00:26:10,450
They're tears of joy.
364
00:26:14,180 --> 00:26:16,150
{\i1}I'm a horrible person.{\i0}
365
00:26:16,650 --> 00:26:19,710
{\i1}I want to apologize to Kakeru.{\i0}
366
00:26:27,180 --> 00:26:30,910
{\i1}If this letter is really true...{\i0}
367
00:26:30,910 --> 00:26:35,910
{\an8}{\fs12}Hello, how are you?\NTo myself ten years in the past,\Nplease don't be alarmed and listen to what I have to say.
368
00:27:15,960 --> 00:27:18,130
{\an8}Chino Takako
369
00:27:30,050 --> 00:27:33,210
Alright, I'll summarize what I said so far.
370
00:27:33,480 --> 00:27:35,580
Hypothetically speaking,
371
00:27:36,410 --> 00:27:39,750
we release this jar with our letters into the sea.
372
00:27:40,080 --> 00:27:43,650
Then if it manages to reach the Bermuda Triangle,
373
00:27:43,650 --> 00:27:46,850
the jar will experience a time leap.
374
00:27:46,850 --> 00:27:48,280
This is just an assumption.
375
00:27:47,810 --> 00:27:49,550
Yeah, we know!
376
00:27:50,180 --> 00:27:52,980
We don't know if the jar will travel into the past or the future.
377
00:27:53,350 --> 00:27:56,310
Assuming the jar leaps into the past,
378
00:27:56,550 --> 00:28:01,210
all we need is for someone to find it and deliver the letters to a post office.
379
00:28:06,650 --> 00:28:10,980
For convenience, let's put all the letters in a bag.
380
00:28:11,380 --> 00:28:16,310
We should also leave a note instructing the finder to deliver the letters to a post office.
381
00:28:16,650 --> 00:28:18,650
Let's write the note in English.
382
00:28:20,110 --> 00:28:23,310
The letters are then delivered to a post office.
383
00:28:23,410 --> 00:28:27,280
Next, we need to leave a note for the post office telling them to deliver the letters on a certain date.
384
00:28:27,810 --> 00:28:32,210
Something like "Please deliver this letter on April 2016."?
385
00:28:32,750 --> 00:28:33,610
Yeah.
386
00:28:36,050 --> 00:28:41,850
Since time travel is our main premise, it's important that the letter wouldn't travel too far in time.
387
00:28:42,150 --> 00:28:44,150
We will fail if we send it too far back.
388
00:28:44,510 --> 00:28:47,350
Besides that, we don't know who will find the jar.
389
00:28:47,380 --> 00:28:51,510
Or if anyone will even pick it up. This is difficult.
390
00:28:52,880 --> 00:28:57,910
Difficulty aside, we're attempting the impossible.
391
00:29:09,850 --> 00:29:13,980
Do you really think these letters will be sent to the past?
392
00:29:18,010 --> 00:29:22,410
Regardless if they will or not, our regret will still remain.
393
00:29:23,050 --> 00:29:26,180
This is just our way to make amendments towards Kakeru.
394
00:29:27,680 --> 00:29:32,380
If sending these letters will reduce our regret,
395
00:29:32,610 --> 00:29:36,210
I believe it's still worth it, even if they don't reach our past selves.
396
00:29:42,380 --> 00:29:44,680
{\i1}It's as Hagita said.{\i0}
397
00:29:46,210 --> 00:29:50,380
{\i1}I don't actually believe that the letters will be delivered,{\i0}
398
00:29:51,410 --> 00:29:55,410
{\i1}since I'm not someone who believes in the supernatural.{\i0}
399
00:30:00,110 --> 00:30:03,880
{\i1}However, I really hope they will be delivered.{\i0}
400
00:30:24,910 --> 00:30:29,810
{\i1}I sincerely wish these letters can save Kakeru.{\i0}
401
00:31:13,610 --> 00:31:15,150
{\i1}I'm sure everyone feels the same way.{\i0}
402
00:31:16,050 --> 00:31:19,380
{\i1}All we can do is pray.{\i0}
403
00:31:19,980 --> 00:31:24,280
{\i1}So please, let these letters be delivered.{\i0}
404
00:31:27,850 --> 00:31:29,210
Kakeru...
405
00:31:29,210 --> 00:31:30,080
...isn't coming?
406
00:31:33,010 --> 00:31:35,950
He just left a little while ago.
407
00:31:42,410 --> 00:31:44,450
Kakeru!
408
00:31:44,580 --> 00:31:46,450
Kakeru!
409
00:31:49,680 --> 00:31:53,410
{\i1}I wonder how these letters reached us.{\i0}
410
00:31:53,650 --> 00:31:58,750
{\i1}Did our future selves wrote these letters believing that they would be delivered to us?{\i0}
411
00:32:03,250 --> 00:32:04,650
Kakeru!
412
00:32:05,410 --> 00:32:06,650
Kakeru!
413
00:32:11,850 --> 00:32:12,950
Hagita!
414
00:32:12,950 --> 00:32:13,810
Have you found him?
415
00:32:13,810 --> 00:32:14,470
No.
416
00:32:14,870 --> 00:32:15,910
Let's gather for now.
417
00:32:40,380 --> 00:32:41,680
Kakeru!
418
00:32:42,410 --> 00:32:43,680
Kakeru!
419
00:32:46,580 --> 00:32:48,610
Are you alright, Kakeru?!
420
00:32:48,810 --> 00:32:49,650
Kakeru!
421
00:32:49,650 --> 00:32:51,150
Kakeru!
422
00:33:14,210 --> 00:33:15,780
Kakeru, are you alright?
423
00:33:15,780 --> 00:33:17,380
Are you hurt?!
424
00:33:18,810 --> 00:33:20,650
What are you doing?!
425
00:33:20,980 --> 00:33:22,650
Why would you do such a thing?!
426
00:33:31,710 --> 00:33:33,080
I wanted to...
427
00:33:34,710 --> 00:33:35,950
...die.
428
00:33:36,590 --> 00:33:41,590
{\an8}{\fs12}From now on,\NI want you to have fun, Kakeru.\NI want you to do what you want to.\NI'm sorry for getting in your way.
429
00:33:42,250 --> 00:33:43,210
I thought...
430
00:33:45,320 --> 00:33:46,950
...I had to apologize to my mom.
431
00:34:01,550 --> 00:34:03,750
But...
432
00:34:05,580 --> 00:34:07,480
...I couldn't do it.
433
00:34:08,280 --> 00:34:10,310
I wondered...
434
00:34:10,679 --> 00:34:14,280
...what you guys would think if I died.
435
00:34:14,710 --> 00:34:19,150
I thought something fun might be in store for tomorrow too.
436
00:34:21,480 --> 00:34:25,210
I thought, "I don't want to die yet!".
437
00:34:28,449 --> 00:34:30,350
Thank goodness.
438
00:34:33,150 --> 00:34:34,250
Sorry.
439
00:34:35,909 --> 00:34:37,650
But how did you...?
440
00:34:38,110 --> 00:34:40,880
It was written in the letters.
441
00:34:46,449 --> 00:34:47,610
Letters?
442
00:34:47,610 --> 00:34:53,679
The letters said you were going to commit suicide tonight, and that we have to save you.
443
00:35:01,580 --> 00:35:04,650
We got letters from our ourselves ten years in the future.
444
00:35:05,850 --> 00:35:07,210
Ten years in the future...?
445
00:35:10,650 --> 00:35:13,450
{\i1}No, it's a miracle.{\i0}
446
00:35:15,380 --> 00:35:20,510
{\i1}The feelings of our future selves... have reached us.{\i0}
447
00:35:21,750 --> 00:35:23,350
{\i1}They reached Kakeru too.{\i0}
448
00:36:19,250 --> 00:36:20,810
Here, Suwa.
449
00:36:21,530 --> 00:36:24,020
{\an8}Naruse Kakeru
450
00:36:22,150 --> 00:36:23,610
Oh.
451
00:36:26,310 --> 00:36:29,880
So... a future where you and Naho get married?
452
00:36:32,510 --> 00:36:36,850
Impossible! Impossible! Impossible! Impossible!
453
00:36:50,150 --> 00:36:54,980
Alright, let's open this time capsule ten years from now.
454
00:36:55,780 --> 00:36:57,210
All six of us.
455
00:36:58,880 --> 00:36:59,750
Okay.
456
00:37:00,580 --> 00:37:02,680
Ten years from now...
457
00:37:03,910 --> 00:37:06,580
...I wonder what we'll all be doing.
458
00:37:08,580 --> 00:37:10,950
It wasn't written in the letters?
459
00:37:11,250 --> 00:37:13,310
Nope, it wasn't.
460
00:37:13,580 --> 00:37:15,880
The purpose of those letters were to save you.
461
00:37:18,580 --> 00:37:25,010
Let's see... me switching my glasses to contacts was the only thing it mentioned.
462
00:37:25,250 --> 00:37:26,180
Nobody cares.
463
00:37:26,180 --> 00:37:27,310
It's important.
464
00:37:27,310 --> 00:37:29,050
Let's go home!
465
00:37:29,050 --> 00:37:30,250
Hey, what about our conversation?
466
00:37:30,250 --> 00:37:31,930
The conversation is over.
467
00:37:37,980 --> 00:37:40,080
Hey, Naho.
468
00:37:40,150 --> 00:37:40,910
What is it?
469
00:37:41,080 --> 00:37:44,480
There's somewhere I want to go...
470
00:37:44,880 --> 00:37:46,480
Sure, let's go.
471
00:37:47,010 --> 00:37:47,850
Hey guys!
472
00:37:49,560 --> 00:37:50,170
Naho!
473
00:37:56,680 --> 00:37:57,910
Just the two of us.
474
00:38:19,950 --> 00:38:21,550
Why did you want to come here?
475
00:38:21,970 --> 00:38:23,580
I heard that...
476
00:38:25,780 --> 00:38:28,050
...It's a good place for couples.
477
00:38:28,050 --> 00:38:30,460
Suwa told me.
478
00:38:33,920 --> 00:38:36,830
Why did you tell them to go to Yohashira shrine?
479
00:38:37,800 --> 00:38:39,480
It seems like...
480
00:38:39,480 --> 00:38:41,950
...that's where I proposed to Naho.
481
00:38:43,690 --> 00:38:46,830
I think Naho wanted to go there with Kakeru instead of me.
482
00:38:47,970 --> 00:38:50,230
Intertwining fates?
483
00:38:57,600 --> 00:39:00,950
Suwa... are you okay with this?!
484
00:39:01,120 --> 00:39:05,030
You're such a great guy! Nobody else would support their crush like you do!
485
00:39:05,090 --> 00:39:08,950
You're a God! Suwa, the God of Fate!
486
00:39:08,950 --> 00:39:12,400
It's fine. I've already given up a long time ago.
487
00:39:12,660 --> 00:39:19,000
Is that so? Even though you kept saying "For real?" when you didn't receive any chocolates on Valentine's Day?
488
00:39:19,000 --> 00:39:20,500
Shut up, Takako.
489
00:39:23,170 --> 00:39:25,860
You didn't have to give up.
490
00:39:26,660 --> 00:39:29,030
You don't have to be such a nice person.
491
00:39:29,830 --> 00:39:34,060
That's not true, I'm not a nice person.
492
00:39:35,570 --> 00:39:37,290
I'm a horrible person.
493
00:39:37,370 --> 00:39:41,920
I only managed to marry Naho because Kakeru died.
494
00:39:43,660 --> 00:39:45,800
It was written in the letter.
495
00:39:48,260 --> 00:39:55,060
I mean, think about it. Naho only sees me as a friend.
496
00:39:55,150 --> 00:39:56,920
Do you think it's possible for her to marry me?
497
00:39:56,920 --> 00:39:57,920
No way.
498
00:40:03,430 --> 00:40:09,600
After Kakeru died, I got close to Naho only because she was weak and vulnerable.
499
00:40:09,800 --> 00:40:12,950
I told her nice things, pretending to be a good guy.
500
00:40:14,320 --> 00:40:16,370
I stole Naho from Kakeru.
501
00:40:16,450 --> 00:40:20,490
{\an8}{\fs12}After Kakeru died,\NI got close to Naho only\Nbecause she was weak and vulnerable.
502
00:40:22,490 --> 00:40:25,980
{\an8}I used Kakeru.
503
00:40:39,430 --> 00:40:43,750
What did you pray for? You seemed really serious.
504
00:40:43,750 --> 00:40:44,770
Yeah.
505
00:40:47,150 --> 00:40:49,170
Something related to destiny.
506
00:40:59,460 --> 00:41:00,110
Hey.
507
00:41:05,940 --> 00:41:08,260
H-Happy birthday.
508
00:41:11,750 --> 00:41:12,720
Thanks.
509
00:41:18,000 --> 00:41:22,570
Thank you for being born... for being alive.
510
00:41:27,890 --> 00:41:31,600
I may not be able to be like Kakeru.
511
00:41:33,170 --> 00:41:36,720
No matter how hard I try, I don't think I can beat him.
512
00:41:37,320 --> 00:41:43,750
But... Kakeru isn't with us anymore.
513
00:41:51,230 --> 00:41:56,890
You may feel down or cry over Kakeru in the future,
514
00:41:56,890 --> 00:42:02,170
but when that happens, I'll bring you happiness.
515
00:42:03,370 --> 00:42:05,170
Naho.
516
00:42:10,150 --> 00:42:12,090
You're my hope.
517
00:42:13,000 --> 00:42:17,800
Be it in ten or twenty years, I want you to be laughing.
518
00:42:18,000 --> 00:42:19,800
So...
519
00:42:30,230 --> 00:42:33,170
Please marry me.
520
00:42:41,320 --> 00:42:43,460
I'm so unfair.
521
00:42:43,890 --> 00:42:46,230
I put myself before Naho,
522
00:42:46,890 --> 00:42:51,060
I just didn't want her to hate me, that's why I pretended to be a nice person.
523
00:42:56,150 --> 00:42:59,120
The Suwa I know isn't that kind of guy.
524
00:42:59,120 --> 00:42:59,630
Yeah.
525
00:43:01,750 --> 00:43:04,790
And what do you mean you stole Naho?
526
00:43:04,790 --> 00:43:06,570
You don't have the guts to do that.
527
00:43:06,570 --> 00:43:07,430
Right.
528
00:43:07,550 --> 00:43:09,230
You think so?
529
00:43:10,970 --> 00:43:14,150
If Naho is crying, it's only natural to console her.
530
00:43:14,550 --> 00:43:18,350
You became Kakeru's substitute for Naho, right?
531
00:43:18,770 --> 00:43:22,520
The Suwa I know is that kind of guy.
532
00:43:24,550 --> 00:43:27,950
You treasure Takamiya and Kakeru the most.
533
00:43:28,120 --> 00:43:33,750
You just couldn't choose which one of them should be hurt and which one should be happy.
534
00:43:33,890 --> 00:43:36,400
The letter was addressed to you,
535
00:43:36,400 --> 00:43:39,230
and because it's you, you were able to meet it's expectations.
536
00:43:39,630 --> 00:43:41,830
You aren't pretending to be a nice person,
537
00:43:42,350 --> 00:43:44,130
you are a nice person.
538
00:43:46,920 --> 00:43:48,890
What's with you guys...
539
00:43:52,690 --> 00:43:56,400
You're being unusually nice to me, are you trying to get me to treat you to taiyaki?
540
00:43:56,400 --> 00:43:56,990
Red bean.
541
00:43:56,990 --> 00:43:57,890
Custard.
542
00:43:58,090 --> 00:43:59,150
Red bean and a hot dog.
543
00:43:59,890 --> 00:44:02,250
Hagita, you're asking too much.
544
00:44:02,450 --> 00:44:09,470
{\an8}{\fs12}To myself who received this letter,\NI wonder if you'll confess on New Year's Eve.
545
00:44:06,260 --> 00:44:10,120
{\i1}To myself who received this letter,{\i0}
546
00:44:10,120 --> 00:44:13,370
{\i1}I wonder if you'll confess on New Year's Eve.{\i0}
547
00:44:14,930 --> 00:44:17,660
Kakeru must hate me now.
548
00:44:22,970 --> 00:44:24,310
That's not true.
549
00:44:24,800 --> 00:44:26,890
But even if he does, you'll be fine.
550
00:44:29,320 --> 00:44:33,600
If that ever happens, I'll just bring Kakeru to you again.
551
00:44:34,200 --> 00:44:37,860
I'll watch over you two to make sure you don't drift apart.
552
00:44:38,570 --> 00:44:42,950
That's why you shouldn't be afraid Naho. You have to move forward.
553
00:44:43,230 --> 00:44:46,600
Treasure the time you get to spend with Kakeru.
554
00:44:49,120 --> 00:44:50,800
Now go get him back.
555
00:44:51,230 --> 00:44:53,600
If you don't hurry, you'll miss the New Year.
556
00:44:54,630 --> 00:44:55,260
Okay.
557
00:45:04,770 --> 00:45:07,290
{\i1}But that's impossible.{\i0}
558
00:45:10,060 --> 00:45:13,630
{\i1}I can no longer confess to her.{\i0}
559
00:45:14,750 --> 00:45:16,090
{\i1}Ever since then.{\i0}
560
00:45:16,800 --> 00:45:19,200
You love Kakeru, don't you?
561
00:45:33,350 --> 00:45:38,800
{\i1}Kakeru is the only one who can bring Naho happiness{\i0}
562
00:45:46,690 --> 00:45:49,550
What did you pray for? You took a long time.
563
00:45:50,260 --> 00:45:51,550
Yeah.
564
00:45:51,970 --> 00:45:56,720
I told my mom that I've made really precious friends,
565
00:45:57,000 --> 00:46:01,800
and that she shouldn't worry about me because I'm having fun in the soccer club.
566
00:46:06,950 --> 00:46:12,400
Also... I prayed for us to be together forever.
567
00:46:13,460 --> 00:46:17,770
I prayed for the same thing!
568
00:46:18,030 --> 00:46:24,400
I wished that we would still be smiling in ten years and beyond.
569
00:46:28,830 --> 00:46:34,660
Naho, you prayed for my happiness during the festival right?
570
00:46:36,320 --> 00:46:38,630
Thank you for making it come true.
571
00:46:39,950 --> 00:46:44,260
I'm really glad to have met you and everyone else.
572
00:46:45,950 --> 00:46:49,320
This time, it's my turn to make you happy.
573
00:46:51,490 --> 00:46:52,490
It's a promise.
574
00:46:53,630 --> 00:46:54,890
Okay.
575
00:46:59,260 --> 00:47:04,370
{\i1}Kakeru isn't someone who actively pursues his own happiness.{\i0}
576
00:47:04,970 --> 00:47:06,370
{\i1}Naho is the same way.{\i0}
577
00:47:08,430 --> 00:47:12,350
{\i1}Given their passive personalities,{\i0}
578
00:47:12,690 --> 00:47:17,570
{\i1}I think it's a miracle that they're even able to walk together.{\i0}
579
00:47:21,620 --> 00:47:27,620
{\an8}{\fs12}Finally, I'll leave it to you to decide how you want to live the rest of your life.
580
00:47:30,800 --> 00:47:34,090
{\i1}I wonder what you'll be doing ten years from now,{\i0}
581
00:47:34,350 --> 00:47:37,320
{\i1}and who Naho and Kakeru will laugh with.{\i0}
582
00:47:38,950 --> 00:47:42,520
{\i1}I have a future where I live happily with Naho.{\i0}
583
00:47:43,370 --> 00:47:45,690
{\i1}We even have a child.{\i0}
584
00:47:47,570 --> 00:47:53,720
{\i1}If Kakeru was also alive, I'm sure it would've been the best life one could ever ask for.{\i0}
585
00:48:00,150 --> 00:48:03,630
{\i1}It's your life. Make your own decisions.{\i0}
586
00:48:06,630 --> 00:48:12,690
{\i1}By the way, there's something I've always regretted.{\i0}
587
00:48:22,260 --> 00:48:31,120
{\i1}I wanted to see a future where Kakeru and Naho are laughing together, looking as though they're very happy.{\i0}
588
00:48:32,950 --> 00:48:36,230
{\i1}To myself, ten years in the past.{\i0}
589
00:48:36,230 --> 00:48:40,810
{\i1}I wanted to show you the future I chose for myself.{\i0}
590
00:49:01,120 --> 00:49:02,000
Naho!
591
00:49:06,490 --> 00:49:08,000
I bought drinks.
592
00:49:08,000 --> 00:49:10,000
Cups and chopsticks too.
593
00:49:10,770 --> 00:49:12,030
Thanks.
594
00:49:12,030 --> 00:49:14,030
It seems like everyone will be arriving soon.
595
00:49:14,520 --> 00:49:17,400
Kakeru, hold on.
596
00:49:18,320 --> 00:49:20,550
You left something in the car.
597
00:49:20,830 --> 00:49:23,200
Let me take him.
598
00:49:23,860 --> 00:49:24,630
Come here.
599
00:49:28,230 --> 00:49:31,350
Haru loves Suwa too much, he won't let go.
600
00:49:31,460 --> 00:49:33,000
He's always been like this.
601
00:49:33,090 --> 00:49:35,000
He's just usually shy though.
602
00:49:35,320 --> 00:49:38,580
I would marry Haru if he was a girl.
603
00:49:39,490 --> 00:49:40,720
Cut it out.
604
00:49:42,290 --> 00:49:45,000
Well then, I'm going for a walk with Haru.
605
00:49:45,170 --> 00:49:47,720
Sorry for causing you trouble, Suwa.
606
00:49:48,000 --> 00:49:50,030
Sorry, we'll be here.
607
00:49:50,200 --> 00:49:51,130
Got it.
608
00:50:12,720 --> 00:50:17,200
Now then! In celebration of Haru's birthday and our first reunion in a while.
609
00:50:17,200 --> 00:50:18,170
Cheers!
610
00:50:18,170 --> 00:50:19,600
We had one last month.
611
00:50:20,150 --> 00:50:22,920
Then to Haru's birthday,
612
00:50:23,230 --> 00:50:26,030
and to celebrate Hagita's new girlfriend.
613
00:50:26,030 --> 00:50:27,030
Huh?
614
00:50:29,320 --> 00:50:31,030
Hagita, you have a girlfriend?
615
00:50:32,600 --> 00:50:33,030
Azu?
616
00:50:35,720 --> 00:50:36,950
Azu?
617
00:50:38,950 --> 00:50:39,890
Azu?
618
00:50:42,730 --> 00:50:43,830
Cheers!
619
00:50:43,830 --> 00:50:46,550
Cheers!
620
00:50:50,120 --> 00:50:51,920
When are you going to have your wedding ceremony?
621
00:50:52,120 --> 00:50:53,860
We haven't decided to marry yet.
622
00:50:53,970 --> 00:50:54,800
Yet?
623
00:50:54,800 --> 00:50:56,660
Huh? We're not getting married?
624
00:50:56,660 --> 00:50:59,890
We're not! Who would marry you?! Idiot.
625
00:51:00,380 --> 00:51:02,570
I'll marry you, idiot.
626
00:51:05,720 --> 00:51:07,030
It's almost time, isn't it?
627
00:51:07,170 --> 00:51:10,130
Yeah, let's pack up.
628
00:51:12,750 --> 00:51:14,550
You ate most of it.
629
00:51:14,720 --> 00:51:16,230
I was hungry.
630
00:51:16,400 --> 00:51:18,290
You're like a certain manga protagonist.
631
00:51:18,520 --> 00:51:20,060
We can continue at my house.
632
00:51:20,320 --> 00:51:21,230
Great!
633
00:51:21,600 --> 00:51:23,430
It's been a while since we've been to Kakeru's house, hasn't it?
634
00:51:23,430 --> 00:51:25,540
Huh, you're coming too Hagita?
635
00:51:25,540 --> 00:51:26,120
I'm not invited?
636
00:51:26,120 --> 00:51:28,460
Hurry up! We're going to be late if we don't.
637
00:51:28,460 --> 00:51:30,070
We'll leave this to you, Hagita.
638
00:51:30,070 --> 00:51:32,120
Hey, I can't carry this much!
639
00:51:30,870 --> 00:51:32,120
Hurry up!
640
00:51:37,110 --> 00:51:38,750
Looks like we'll make it on time.
641
00:51:38,750 --> 00:51:40,750
Yeah, you're right.
642
00:51:53,310 --> 00:51:55,780
Wow, a sunset!
643
00:52:02,010 --> 00:52:04,180
It's beautiful.
644
00:52:14,010 --> 00:52:15,380
It's orange.
645
00:52:21,150 --> 00:52:25,110
The town, the sakura trees, everything.
646
00:52:25,950 --> 00:52:29,310
It's the scenery I wanted to see all along.
647
00:52:52,850 --> 00:52:53,850
Hey, Kakeru.
648
00:52:55,580 --> 00:53:00,550
Do you want to send a letter to your past self?
649
00:53:13,930 --> 00:53:14,590
Yeah.
650
00:53:17,010 --> 00:53:19,420
I want to send one to myself and my mom.
651
00:53:20,880 --> 00:53:30,510
I want to tell them "I'm happy now." and that "There will come a day when you'll be glad to be alive, so hang in there.".
652
00:53:34,380 --> 00:53:38,150
Let's do it. For a future where you won't have any regrets.
653
00:53:42,680 --> 00:53:44,550
Okay!
654
00:54:30,020 --> 00:54:31,000
A dream?
655
00:54:36,350 --> 00:54:37,410
Good morning.
656
00:54:37,850 --> 00:54:39,410
Morning.
657
00:54:41,750 --> 00:54:44,110
I had a dream.
658
00:54:44,550 --> 00:54:46,110
About Kakeru.
659
00:54:49,580 --> 00:54:53,510
We were watching the sunset with everyone.
660
00:54:54,910 --> 00:54:58,510
He thanked us for the letters.
661
00:55:04,050 --> 00:55:04,950
I had the same dream.
662
00:55:16,350 --> 00:55:19,710
{\i1}I wonder what happened to the letters.{\i0}
663
00:55:25,450 --> 00:55:28,510
{\i1}If there is a world in which the letters aren't delivered,{\i0}
664
00:55:28,850 --> 00:55:31,480
{\i1}then there should also be one in which they are.{\i0}
665
00:55:37,310 --> 00:55:41,810
{\i1}Even if it's only a small chance, we can choose our future.{\i0}
666
00:55:42,550 --> 00:55:46,150
{\i1}Behind every failure there is a success.{\i0}
667
00:55:47,050 --> 00:55:50,980
{\i1}If I had the opportunity to repeat the past,{\i0}
668
00:55:51,350 --> 00:55:52,680
{\i1}I wouldn't hesitate.{\i0}
669
00:55:53,980 --> 00:56:00,310
{\i1}Because this time, I would definitely save you.{\i0}
670
00:57:14,680 --> 00:57:16,350
Naho!
671
00:57:17,980 --> 00:57:20,150
Naho! Are you awake?
672
00:57:21,580 --> 00:57:22,910
Naho!
673
00:57:30,880 --> 00:57:32,080
Naho.
674
00:57:32,610 --> 00:57:34,950
You're going to be late for the opening ceremony.
675
00:57:45,010 --> 00:57:49,050
Wake up, Naho!
676
00:57:46,650 --> 00:57:51,730
{\an8}Takamiya Naho
46412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.