All language subtitles for Motherland.Fort.Salem.S03E08.1080p.WEB.h264-GOSSIP[eztv.re]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,069 --> 00:00:02,445 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:02,570 --> 00:00:05,073 ‫لن تستطيع الأم إعادتك بعد الآن‬ 3 00:00:05,198 --> 00:00:07,784 ‫"وذلك العالم في الأعلى‬ ‫في حال أسوأ مما تركته عليه"‬ 4 00:00:07,909 --> 00:00:09,494 ‫لذلك أحتاج إلى العودة يا أمي‬ 5 00:00:09,619 --> 00:00:11,496 ‫(سيلفر) على وشك أن يأمرني‬ ‫بغزو أراضي (سيشن)‬ 6 00:00:11,621 --> 00:00:13,456 ‫"أي أن الخدعة تكمن في مجاراته؟"‬ 7 00:00:13,581 --> 00:00:17,043 ‫إلى أن نستطيع استعادة (ويد)‬ ‫ووضع حد لكل هذا‬ 8 00:00:20,672 --> 00:00:22,590 ‫- ما الذي حدث للتو؟‬ ‫- درعه‬ 9 00:00:23,174 --> 00:00:24,551 ‫تهانيّ‬ 10 00:00:24,801 --> 00:00:26,678 ‫أمسكت بجائزة أكبر‬ 11 00:00:26,803 --> 00:00:28,596 ‫ألا تعرفين إلى أين سيأخذونك؟‬ 12 00:00:29,264 --> 00:00:31,224 ‫نسميه المسلخ‬ 13 00:00:34,561 --> 00:00:36,438 ‫"كانت تدمر العالم بقنبلة السحرة"‬ 14 00:00:36,563 --> 00:00:39,441 ‫"لا أعرف متى ولماذا‬ ‫لكنني أعرف أن ذلك سيحدث"‬ 15 00:00:39,566 --> 00:00:42,068 ‫هذه من سلالة الأوصياء المنقرضة‬ 16 00:00:42,193 --> 00:00:45,488 ‫لكن لسوء الحظ، لم تنتقل الأغنية إليها قط‬ 17 00:00:45,613 --> 00:00:49,367 ‫الشيء الوحيد الأكثر قوة من قنبلة السحرة‬ ‫هو الأغنية الأولى‬ 18 00:00:49,492 --> 00:00:52,078 ‫ستتعلمين رؤية الماضي‬ 19 00:02:05,235 --> 00:02:06,611 ‫توقفا!‬ 20 00:02:06,820 --> 00:02:11,116 ‫يقولون إنك تغنين أغنية جميلة...‬ 21 00:02:11,491 --> 00:02:13,618 ‫هل تريد أن تسمعها؟‬ 22 00:02:53,366 --> 00:02:55,160 ‫هل قادتك الأغنية إليها؟‬ 23 00:02:57,162 --> 00:02:58,663 ‫أعرف أين هي‬ 24 00:03:02,751 --> 00:03:05,545 ‫- سنغادر فجراً‬ ‫- انتظرا، أين ستغادران؟‬ 25 00:03:05,712 --> 00:03:09,174 ‫سلسلة جبال (هارز)، شمال (ألمانيا)‬ 26 00:03:09,299 --> 00:03:11,801 ‫- (تالي)، لا‬ ‫- نحتاج إليك هنا‬ 27 00:03:11,926 --> 00:03:15,972 ‫لا، ما نحتاج إلى فعله‬ ‫هو العثور على آخر جزأين من الأغنية‬ 28 00:03:16,598 --> 00:03:18,433 ‫إنها الشيء الوحيد الذي يمكنه منع ما رأيته‬ 29 00:03:18,558 --> 00:03:20,435 ‫(تالي)، لن أنهي العالم بقنبلة السحرة‬ 30 00:03:20,560 --> 00:03:22,354 ‫قد لا يكون لديك خيار آخر‬ 31 00:03:22,520 --> 00:03:25,357 ‫في الرؤية، لم يبد أن لديك سيطرة كبيرة عليها‬ 32 00:03:25,565 --> 00:03:29,319 ‫- ما أدراك بأن الأغنية الأولى يمكن أن توقفها؟‬ ‫- لا صلة للأمر بالدراية‬ 33 00:03:29,778 --> 00:03:32,864 ‫- بل الثقة بالأم‬ ‫- آسفة، لكن ذلك غير كاف‬ 34 00:03:32,989 --> 00:03:34,366 ‫إذن ثقوا بي‬ 35 00:03:35,408 --> 00:03:38,495 ‫أعرف أنني منحتكم سبباً للشك بي في الماضي‬ 36 00:03:38,870 --> 00:03:41,831 ‫أرجوكم، هذا الأمر أكثر أهمية مما تدركون‬ 37 00:03:57,681 --> 00:04:02,560 ‫{\an5}"في (سايلم)، ١٩ فبراير سنة ١٦٩٢‬ ‫اتفاقية (سايلم)"‬ 38 00:04:02,686 --> 00:04:05,063 ‫"(ماساتشوستس)"‬ 39 00:04:17,617 --> 00:04:19,995 ‫"الجنرال (آلدر)"‬ 40 00:04:26,459 --> 00:04:28,753 ‫"الرقيب (بيلويذر)"‬ 41 00:04:49,774 --> 00:04:51,693 ‫عديني بألاّ تستخدمي قنبلة السحرة‬ 42 00:04:52,110 --> 00:04:53,695 ‫- (تال)...‬ ‫- عديني بذلك!‬ 43 00:04:53,820 --> 00:04:56,573 ‫حسناً، أنا أعدك‬ ‫لكن ما رأيتِه لن يحدث‬ 44 00:04:56,698 --> 00:04:58,992 ‫لا أستطيع حتى تفجير قنبلة سحرة بذلك الحجم‬ 45 00:04:59,326 --> 00:05:02,537 ‫وبعد ما أخبرتني أمي به‬ ‫لا أرغب في اختبار فنائي مجدداً‬ 46 00:05:02,829 --> 00:05:05,248 ‫لا يعجبني هذا يا (تالي)‬ ‫ينبغي علينا الذهاب معك‬ 47 00:05:05,373 --> 00:05:09,252 ‫لا، تحتاجان إلى البقاء هنا، اعثرا على (سيلا)‬ ‫وساعدا أراضي (سيشن) بأي وسيلة ممكنة‬ 48 00:05:09,377 --> 00:05:11,004 ‫لا تتكبدا عناء مجادلتي‬ 49 00:05:11,129 --> 00:05:13,298 ‫رأيت سلفاً خروجي من ذلك الباب وحدي‬ 50 00:05:13,423 --> 00:05:15,633 ‫هل تنبأت بنهاية الجدال للتو؟‬ 51 00:05:15,759 --> 00:05:18,345 ‫- هل فعلت هذا من قبل؟‬ ‫- حركة حقيرة، صحيح؟‬ 52 00:05:18,470 --> 00:05:21,014 ‫انتظري إلى أن تحتاجي إليها‬ ‫لرؤية شيء مفيد حقاً‬ 53 00:05:21,139 --> 00:05:24,017 ‫ثم ستقول، "لا أرى بوضوح، لا أعرف!"‬ 54 00:05:24,225 --> 00:05:26,519 ‫ذلك غير صحيح وأنت تعرفين ذلك!‬ 55 00:05:31,816 --> 00:05:34,235 ‫لا أصدّق أنك ستغادرين، لقد عدتُ للتو‬ 56 00:05:36,029 --> 00:05:37,405 ‫كوني بأمان يا (تال)‬ 57 00:05:39,991 --> 00:05:42,077 ‫"مقهى (كريستال) الأصلي‬ ‫للوجبات المحضّرة منزلياً"‬ 58 00:06:08,895 --> 00:06:11,356 ‫ما الذي تفعلينه بالتجول هنا أيتها الجندية؟‬ 59 00:06:11,564 --> 00:06:14,067 ‫أبحث عنك يا (باتان)‬ 60 00:06:18,154 --> 00:06:21,366 ‫ألم يكن بإمكاننا السفر أسفل الأرض‬ ‫عبر جدار الغزل الفطري إلى هنا؟‬ 61 00:06:21,992 --> 00:06:26,121 ‫كنت سأود ذلك‬ ‫لكن جدار الغزل الفطري ليس قريباً من هنا‬ 62 00:06:26,246 --> 00:06:28,039 ‫لا نستطيع السفر عبر الكتل الجليدية‬ 63 00:06:30,291 --> 00:06:31,668 ‫صحيح‬ 64 00:06:35,547 --> 00:06:37,340 ‫مدخل الكهف أمامنا‬ 65 00:06:42,929 --> 00:06:44,305 ‫انتظري‬ 66 00:06:47,392 --> 00:06:48,768 ‫إذا حدث مكروه هناك‬ 67 00:06:48,893 --> 00:06:52,230 ‫أريد منك أن تعديني بالحصول على الأغنية‬ ‫وثم إنقاذ نفسك‬ 68 00:06:52,480 --> 00:06:55,483 ‫أنت وصية، اتركيني خلفك إن اضطررت لذلك‬ 69 00:06:55,608 --> 00:06:58,278 ‫إن عدت من دونك، ستلومني وحدتك‬ 70 00:06:59,195 --> 00:07:01,698 ‫- هل تتخيّلين الغضب التي ستطلقه علي؟‬ ‫- لا يهمني ذلك‬ 71 00:07:01,823 --> 00:07:03,950 ‫إن كان ما أخبرتني به صحيحاً‬ 72 00:07:04,075 --> 00:07:06,036 ‫وأن مصير هذا العالم على المحك‬ 73 00:07:06,161 --> 00:07:07,871 ‫فكل ما يهم هو تلك الأغنية‬ 74 00:07:08,288 --> 00:07:09,664 ‫عديني‬ 75 00:07:12,542 --> 00:07:13,918 ‫سأفعل ذلك‬ 76 00:07:15,295 --> 00:07:18,340 ‫وأعدك بأن ما نفعله هو لمصلحة كل الناس‬ 77 00:07:19,424 --> 00:07:21,634 ‫قطعتِ وعوداً كثيرة على مدى السنين‬ 78 00:07:22,886 --> 00:07:24,346 ‫وخيّبت ظني فيك كثيراً‬ 79 00:07:25,263 --> 00:07:29,851 ‫لكنني على يقين تام بأنك تقولين الحقيقة‬ 80 00:07:32,437 --> 00:07:33,813 ‫لنمض قدماً‬ 81 00:07:48,828 --> 00:07:52,624 ‫أرجوكم، لا بد أن أعود إلى عائلتي‬ 82 00:07:52,749 --> 00:07:55,627 ‫- أسرنا هذه المرتدة من الجيش للتو‬ ‫- دعوني أساعدها‬ 83 00:08:06,596 --> 00:08:09,265 ‫تعرضت لهذه الإصابة منذ أيام‬ ‫لمَ لم يهتم معالجو الجيش بها؟‬ 84 00:08:09,391 --> 00:08:11,059 ‫ما من معالجين‬ 85 00:08:12,769 --> 00:08:14,145 ‫ماذا؟‬ 86 00:08:14,562 --> 00:08:17,649 ‫احتجزهم المراقبون المدنيون في (فورت سايلم)‬ 87 00:08:17,774 --> 00:08:20,235 ‫هل أرسلوكم إلى المعركة من دون مسعفين؟‬ 88 00:08:26,866 --> 00:08:29,119 ‫اطلبي وستحصلين على مرادك‬ ‫واسعي وستجدين ما تريدينه‬ 89 00:08:29,244 --> 00:08:31,037 ‫اطرقي على الباب وسيُفتح لك‬ 90 00:08:31,746 --> 00:08:34,040 ‫اطلبي وستحصلين على مرادك‬ ‫واسعي وستجدين ما تريدينه‬ 91 00:08:34,165 --> 00:08:35,959 ‫اطرقي على الباب وسيُفتح لك‬ 92 00:08:49,055 --> 00:08:50,432 ‫أنا أعرفك‬ 93 00:08:51,141 --> 00:08:55,270 ‫- أجل، أنا مشهورة جداً‬ ‫- لا، لقد رأيتك‬ 94 00:08:56,563 --> 00:08:58,189 ‫في ذكرياتها‬ 95 00:08:58,940 --> 00:09:00,316 ‫ذكريات من؟‬ 96 00:09:00,483 --> 00:09:03,611 ‫الجندية التي احتجزناها في منطقة (سو)‬ ‫الأسبوع الماضي‬ 97 00:09:06,448 --> 00:09:07,824 ‫(سيلا)؟‬ 98 00:09:08,825 --> 00:09:10,201 ‫هل تعرفين أين هي؟‬ 99 00:09:11,536 --> 00:09:12,996 ‫ابدئي بالكلام‬ 100 00:09:26,801 --> 00:09:30,513 ‫الرئيس (سيلفر)، يا لها من مفاجأة رائعة!‬ 101 00:09:30,764 --> 00:09:32,807 ‫مفاجأة‬ 102 00:09:33,141 --> 00:09:35,310 ‫تلك الكلمة التي أبحث عنها بالتحديد‬ 103 00:09:40,398 --> 00:09:42,025 ‫مذاقه مريع‬ 104 00:09:42,150 --> 00:09:46,821 ‫أظنني قرأت أن الساحرات‬ ‫يتمتعن بحاسة تذوق غير رفيعة يا سيدي‬ 105 00:09:47,155 --> 00:09:49,282 ‫ذلك منطقي‬ 106 00:09:50,283 --> 00:09:52,118 ‫لدي صديق يدير مصنع تقطير في (كنتاكي)‬ 107 00:09:52,243 --> 00:09:54,579 ‫سأطلب منه إرسال بضع زجاجات‬ ‫من الكحول اللذيذ إليك‬ 108 00:09:54,704 --> 00:09:58,249 ‫ذلك لطف كبير منك‬ ‫والآن، كيف أستطيع خدمتك؟‬ 109 00:09:58,375 --> 00:10:00,960 ‫لأننا في وسط حرب الآن‬ ‫لذا أنا مشغولة قليلاً‬ 110 00:10:01,086 --> 00:10:04,464 ‫هل ذلك صحيح؟‬ ‫ذكرتُ كلمة "مفاجأة" آنفاً‬ 111 00:10:04,589 --> 00:10:08,635 ‫- لأنني متفاجئ‬ ‫- لماذا؟‬ 112 00:10:08,760 --> 00:10:11,805 ‫لدينا أضخم جيش في العالم‬ 113 00:10:11,930 --> 00:10:13,723 ‫ومع ذلك، جيشنا عاجز عن التقدم‬ 114 00:10:13,848 --> 00:10:17,769 ‫بسبب ميليشا عشوائية ومتقاعسة وغير مؤهلة‬ ‫في أراضي (سيشن)‬ 115 00:10:17,894 --> 00:10:22,232 ‫بقيادة (ثيلما بيركيلر)‬ ‫وأنا أؤكد لك أنها لا تتقاعس في واجباتها‬ 116 00:10:22,399 --> 00:10:24,317 ‫ينبغي علينا أن نسحقهم!‬ 117 00:10:27,153 --> 00:10:28,947 ‫ألا تتفق معي أيها العقيد (جاريت)؟‬ 118 00:10:29,239 --> 00:10:30,615 ‫بلى يا سيدي، ١٠٠ بالمائة‬ 119 00:10:31,741 --> 00:10:34,661 ‫والآن كفي عن تأخير هذا الاحتلال‬ 120 00:10:35,161 --> 00:10:37,872 ‫اكسري الجمود باستخدام أي قوة ضرورية‬ 121 00:10:37,998 --> 00:10:42,335 ‫وربما عندما أعتقل ابنتك وأصدقاءها‬ 122 00:10:42,460 --> 00:10:44,754 ‫قد أميل إلى التساهل معهم‬ 123 00:10:45,255 --> 00:10:48,508 ‫لأننا سنعتقلهم في نهاية المطاف‬ 124 00:11:12,907 --> 00:11:14,993 ‫كانت تتعرض الساحرات للمطاردة سلفاً‬ 125 00:11:15,201 --> 00:11:17,078 ‫لم تكن الـ(كاماريا) موجودة بعد‬ 126 00:11:17,495 --> 00:11:19,622 ‫لطالما كانت الكراهية موجودة‬ 127 00:11:22,751 --> 00:11:24,127 ‫يجب أن نسرع‬ 128 00:11:26,755 --> 00:11:28,548 ‫الأغنية ليست في وعاء‬ 129 00:11:30,175 --> 00:11:31,551 ‫إنها بداخلها‬ 130 00:11:32,510 --> 00:11:34,095 ‫ما الذي سنفعله؟‬ 131 00:11:37,807 --> 00:11:39,642 ‫حان الوقت لإيقاظ الساحرة‬ 132 00:11:42,187 --> 00:11:45,023 ‫لم يعرف شخص اسمها أو من كانت‬ 133 00:11:45,148 --> 00:11:46,941 ‫عرفنا أنها مهمة وحسب‬ 134 00:11:47,650 --> 00:11:52,113 ‫أراد القادة أن يستدرجوا منها‬ ‫أي معلومة لديها متعلقة بميليشا (بيركيلر)‬ 135 00:11:54,199 --> 00:11:57,661 ‫أجبرونا على الارتباط بها ذهنياً‬ ‫لمعرفة ما يمكننا معرفته‬ 136 00:11:58,119 --> 00:12:00,664 ‫- ما الذي أخبرتكم به؟‬ ‫- لا شيء‬ 137 00:12:02,540 --> 00:12:04,209 ‫حجبت ذهنها‬ 138 00:12:05,960 --> 00:12:07,545 ‫بذكريات عنك‬ 139 00:12:10,048 --> 00:12:13,760 ‫إنها في قاعدة في (نيو تاناسي)‬ ‫حيث استولوا على مدرسة‬ 140 00:12:13,885 --> 00:12:16,096 ‫يسمونها المسلخ‬ 141 00:12:17,514 --> 00:12:19,307 ‫إنهم مصرون على تحطيمها‬ 142 00:12:22,018 --> 00:12:25,689 ‫اهتموا بها واستطلعوا كل ما تعرفه‬ ‫عن تلك القاعدة‬ 143 00:12:32,654 --> 00:12:34,239 ‫يجب أن ننقذ (سيلا)‬ 144 00:12:34,698 --> 00:12:37,367 ‫(نيو تاناسي) على حدود منطقة الجيش‬ 145 00:12:37,701 --> 00:12:40,245 ‫- لا أستطيع المجازفة بالجنود‬ ‫- إذن سأذهب بمفردي‬ 146 00:12:40,370 --> 00:12:43,123 ‫- إنها مهمة انتحارية‬ ‫- معذرة أيتها المستشارة‬ 147 00:12:43,248 --> 00:12:45,542 ‫لكن تلك هي المهمات التي نبرع فيها‬ 148 00:12:45,667 --> 00:12:49,504 ‫- (آبز)، لا أستطيع طلب ذلك منك‬ ‫- لا تطلبين مني شيئاً‬ 149 00:12:49,629 --> 00:12:53,425 ‫(سيلا) تحتاج إلينا، إنها واحدة منا الآن‬ 150 00:12:56,344 --> 00:12:58,847 ‫سنتسلل إلى القاعدة ونجمع المعلومات أيضاً‬ 151 00:12:59,389 --> 00:13:01,307 ‫انظري إلى الجانب المشرق، إن أمسكوا بنا‬ 152 00:13:01,433 --> 00:13:04,686 ‫لن يكون لدى (سيلفر)‬ ‫سبب فعلي لمواصلة الاحتلال‬ 153 00:13:05,603 --> 00:13:08,023 ‫أعتقد أنني لن أستطيع إيقافكما‬ ‫حتى إن أردت ذلك‬ 154 00:13:10,650 --> 00:13:12,610 ‫عودا إلى صفوفنا بأمان‬ 155 00:13:20,702 --> 00:13:22,412 ‫هل قلت إن (سيلا) واحدة منا؟‬ 156 00:13:22,912 --> 00:13:25,332 ‫تعلمين أن لدي نقطة ضعف إزاء الدنيئين‬ 157 00:13:35,342 --> 00:13:40,138 ‫إذن، ما الذي أحضر مديرة الاستخبارات العسكرية‬ ‫إلى أراضي (سيشن)؟‬ 158 00:13:40,513 --> 00:13:44,517 ‫إن لم أستخدم أيام إجازتي‬ ‫قبل نهاية السنة، سأخسرها‬ 159 00:13:44,851 --> 00:13:47,228 ‫تلك مشكلتكم يا جنود الجيش‬ 160 00:13:47,687 --> 00:13:49,481 ‫لا تحبون الاستمتاع أبداً‬ 161 00:13:49,856 --> 00:13:51,274 ‫أنتم مشغولون بالعمل دائماً‬ 162 00:13:51,399 --> 00:13:53,485 ‫هل ذلك ما تفعلينه هنا؟ الاستمتاع؟‬ 163 00:13:54,152 --> 00:13:55,779 ‫لأن الأمر لا يبدو كذلك، أنت...‬ 164 00:13:56,321 --> 00:13:59,741 ‫تبدين محزنة ومثيرة للشفقة في الحقيقة‬ 165 00:14:05,997 --> 00:14:07,666 ‫يا للتبجح!‬ 166 00:14:08,583 --> 00:14:16,424 ‫هل تعتقدين أن قدومك إلى دياري‬ ‫وإهانتك لجيشي‬ 167 00:14:17,425 --> 00:14:18,927 ‫حركة جيدة؟‬ 168 00:14:22,263 --> 00:14:25,475 ‫- هل تعتبرين هذا جيشاً؟‬ ‫- لا‬ 169 00:14:37,612 --> 00:14:41,658 ‫هذا ما أعتبره جيشاً‬ 170 00:14:53,712 --> 00:14:55,088 ‫مثير للإعجاب‬ 171 00:14:55,380 --> 00:14:58,967 ‫سأسألك مرة أخيرة، ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 172 00:14:59,676 --> 00:15:03,346 ‫وإن لم تكن لديك إجابة‬ ‫أستطيع أن أريك قدرات جيشي‬ 173 00:15:03,722 --> 00:15:06,683 ‫أخبرتني (آبيغيل) بأن لديك خبرة مع المشير‬ 174 00:15:07,976 --> 00:15:10,020 ‫- يمكنك اعتبارها كذلك‬ ‫- هل يمكنك تعقبه؟‬ 175 00:15:10,145 --> 00:15:11,688 ‫من الصعب أن أتفاداه‬ 176 00:15:14,566 --> 00:15:16,901 ‫أفترض أنك تبحثين عن الرئيسة (ويد)‬ 177 00:15:19,321 --> 00:15:22,324 ‫كم هو وضيع ذاك المشير!‬ 178 00:15:22,490 --> 00:15:27,537 ‫غادر في منتصف الليل‬ ‫ومعه حمولة أمريكية ثمينة جداً‬ 179 00:15:28,705 --> 00:15:30,957 ‫أتعتقدين حقاً‬ ‫أنها تستطيع إيقاف ما يحدث؟‬ 180 00:15:31,082 --> 00:15:33,376 ‫- إنها أملنا الوحيد‬ ‫- إنها ليست ساحرة!‬ 181 00:15:34,044 --> 00:15:36,504 ‫- إنها واحدة منهم!‬ ‫- (ويد) في صفنا‬ 182 00:15:37,422 --> 00:15:39,632 ‫لا يبدو أنها في صف أحد‬ 183 00:15:40,508 --> 00:15:42,969 ‫إنها مفقودة، لقد اختفت‬ 184 00:15:43,094 --> 00:15:45,472 ‫- قد تكون ميتة!‬ ‫- ليست كذلك‬ 185 00:15:45,764 --> 00:15:47,766 ‫لمَ لم تعد إذن؟‬ 186 00:15:48,683 --> 00:15:52,937 ‫افترضي أنك وجدتها وكانت حية‬ ‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 187 00:15:53,313 --> 00:15:55,273 ‫هل سنعود إلى وضعنا الراهن؟‬ 188 00:15:55,440 --> 00:16:00,487 ‫سيسود السلام ما دام الجميع‬ ‫ينصاعون لهم وينفذون أوامرهم‬ 189 00:16:00,612 --> 00:16:03,406 ‫- ألديك خطة أخرى؟‬ ‫- إن كانت لدي خطة‬ 190 00:16:03,615 --> 00:16:06,326 ‫فلن تشمل تعليق آمالي على سياسية‬ 191 00:16:07,994 --> 00:16:09,371 ‫العالم يحترق‬ 192 00:16:09,954 --> 00:16:15,085 ‫لمَ لا تحاولي إخماد الحريق‬ ‫لمرة في حياتك البائسة؟‬ 193 00:16:19,589 --> 00:16:21,383 ‫أستطيع أن أعرض عليك تعديلات‬ 194 00:16:24,010 --> 00:16:25,720 ‫ذلك أفضل ما يمكنني فعله‬ 195 00:16:48,827 --> 00:16:51,496 ‫أجهزتهم للمسح‬ ‫سترصدنا في حال استعانتنا بالسحر للتخفي‬ 196 00:16:51,621 --> 00:16:53,248 ‫- أستطيع المحاولة بتشكيل عاصفة‬ ‫- لا أقصد الإهانة‬ 197 00:16:53,373 --> 00:16:56,209 ‫لكنني أظن أن (سيلا) ستفضّل عملية إنقاذ‬ ‫من دون أن ينهار السقف عليها‬ 198 00:16:56,334 --> 00:16:59,796 ‫- حسناً، ماذا عن قنبلة السحرة؟‬ ‫- وعدت (تالي) بألاّ أستخدمها‬ 199 00:17:00,130 --> 00:17:01,506 ‫سنقاتل إذن‬ 200 00:17:01,715 --> 00:17:04,926 ‫- قد نكون ٣ ضد ١٠٠‬ ‫- ما الخيار الذي لدينا؟‬ 201 00:17:05,093 --> 00:17:07,846 ‫لديهم أجهزة مسح ومثبطات ودروع عاكسة‬ 202 00:17:07,971 --> 00:17:10,557 ‫كل شيء مصمّم خصيصاً لإيقاف سحرنا‬ 203 00:17:10,765 --> 00:17:13,518 ‫ماذا إن استطعنا تشتيت انتباههم‬ ‫من دون السحر؟‬ 204 00:17:21,151 --> 00:17:22,944 ‫تعال وتأرجح معي!‬ 205 00:17:24,237 --> 00:17:26,614 ‫ماذا لو دفعتك؟‬ 206 00:17:31,286 --> 00:17:33,246 ‫ألا تعرفان أن هناك حظر تجول؟‬ 207 00:17:33,371 --> 00:17:34,748 ‫أشعر بالغثيان‬ 208 00:17:36,541 --> 00:17:38,335 ‫شربت الكثير من التيكيلا‬ 209 00:17:40,420 --> 00:17:43,089 ‫- ما الذي تفعلانه هنا؟‬ ‫- أنا آسف جداً‬ 210 00:17:43,214 --> 00:17:45,216 ‫كنّا عائدين من حفلة...‬ 211 00:17:45,342 --> 00:17:46,718 ‫- حفلة؟‬ ‫- أجل‬ 212 00:17:47,344 --> 00:17:51,431 ‫- ثمة حرب قائمة الآن بالمناسبة‬ ‫- بالطبع، ونحن في صفكم‬ 213 00:17:52,265 --> 00:17:55,602 ‫- أرياني وثائقكما!‬ ‫- حسناً يا رجل، اهدأ‬ 214 00:18:13,953 --> 00:18:16,039 ‫نحتاج إلى تيسير عملية نقل‬ 215 00:18:16,331 --> 00:18:17,707 ‫ماذا؟‬ 216 00:18:18,500 --> 00:18:21,878 ‫كل الأوصياء قادرون‬ ‫على إجراء نقل بين الساحرات‬ 217 00:18:22,087 --> 00:18:24,172 ‫إنها الطريقة التي تمكّنهم من تمرير أغنيتهم‬ 218 00:18:24,631 --> 00:18:27,717 ‫حسناً، كيف؟‬ 219 00:18:27,926 --> 00:18:30,845 ‫لست متأكدة، لم أفعل ذلك شخصياً‬ 220 00:18:30,970 --> 00:18:32,597 ‫ربما نستفيد من هذه‬ 221 00:18:33,682 --> 00:18:35,850 ‫لكنني ظننت أن قلت‬ ‫إن هذه لم تكن الأغنية الأولى‬ 222 00:18:36,434 --> 00:18:41,064 ‫لكنها أغنية عائلتها، ربما إن ميزَتها...‬ 223 00:18:48,530 --> 00:18:49,906 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 224 00:18:58,151 --> 00:18:59,527 ‫(تالي)؟‬ 225 00:19:00,653 --> 00:19:03,782 ‫كان المكان مظلماً لفترة طويلة جداً‬ 226 00:19:04,949 --> 00:19:10,080 ‫والآن، أخيراً أستطيع الرؤية مجدداً‬ 227 00:19:11,331 --> 00:19:13,083 ‫أنت لست (تالي)‬ 228 00:19:14,459 --> 00:19:16,044 ‫ذلك صحيح‬ 229 00:19:16,878 --> 00:19:19,464 ‫من أنت؟‬ 230 00:19:19,839 --> 00:19:21,925 ‫اسمي (سارا آلدر)‬ 231 00:19:22,217 --> 00:19:24,677 ‫أنا إحدى أوصياء الأغنية الأولى‬ 232 00:19:25,595 --> 00:19:28,848 ‫بالطبع‬ 233 00:19:29,057 --> 00:19:31,935 ‫حان الوقت لغنائها مجدداً‬ 234 00:19:32,102 --> 00:19:34,187 ‫يجب أن نقوم جميعاً بدورنا‬ 235 00:19:37,232 --> 00:19:40,443 ‫دورنا؟‬ 236 00:19:41,861 --> 00:19:45,824 ‫أين كنت قبل قرون‬ 237 00:19:45,949 --> 00:19:52,038 ‫عندما طاردني أولئك الأوغاد‬ ‫للحصول على الأغنية؟‬ 238 00:19:52,163 --> 00:19:53,790 ‫آسفة لأنك اضطررت لتحمّل ذلك‬ 239 00:19:53,915 --> 00:19:58,461 ‫لم تسبّب لنا سوى الألم والاضطهاد‬ 240 00:19:58,628 --> 00:20:01,881 ‫- يمكننا تغيير ذلك‬ ‫- أنت مثلهم‬ 241 00:20:02,048 --> 00:20:03,883 ‫أتيت لأخذ شيء مني‬ 242 00:20:04,008 --> 00:20:08,054 ‫أو ربما عوضاً عن ذلك، سآخذ شيئاً منك‬ 243 00:20:09,764 --> 00:20:13,685 ‫لا، لا، لا، (تالي)! (تالي)!‬ 244 00:20:13,977 --> 00:20:15,353 ‫(تالي)!‬ 245 00:20:31,202 --> 00:20:35,582 ‫أنا ممتن جداً شخصياً‬ ‫لأنك لم تعترفي بشيء لأولئك السحرة‬ 246 00:20:35,915 --> 00:20:40,587 ‫لأن الإجبار على الاعتراف من اختصاصي‬ 247 00:20:41,921 --> 00:20:44,174 ‫لطالما تمنّيت لو كنت‬ ‫قد عشتُ في الأيام السالفة‬ 248 00:20:44,299 --> 00:20:47,469 ‫عندما كان العالم أكثر منطقية‬ 249 00:20:48,887 --> 00:20:51,306 ‫كانوا يدفنون أبناء جنسك حتى الخصر‬ 250 00:20:51,806 --> 00:20:54,142 ‫ويسمحون لأولاد المدارس بتحسين مهاراتهم‬ 251 00:20:55,977 --> 00:20:57,771 ‫ساعات من المرح‬ 252 00:20:58,188 --> 00:20:59,981 ‫هل من شيء تودين قوله؟‬ 253 00:21:00,356 --> 00:21:02,025 ‫لنلعب بالكرة‬ 254 00:21:04,069 --> 00:21:05,945 ‫فكّ وثاقها‬ 255 00:21:12,827 --> 00:21:15,872 ‫- وإلا؟‬ ‫- فكّ وثاقها الآن‬ 256 00:21:22,128 --> 00:21:24,005 ‫قولك "الآن" كاد يقنعني‬ 257 00:21:24,589 --> 00:21:26,091 ‫لكنني لا أعتقد أنني سأفعل‬ 258 00:21:26,382 --> 00:21:29,511 ‫لقد حجبنا تأثير رياحك وهمساتك هنا‬ 259 00:21:29,803 --> 00:21:32,055 ‫أتعتقد أن بمقدورك حجب قنبلة السحرة؟‬ 260 00:21:34,432 --> 00:21:36,393 ‫تعرف من أكون، صحيح؟‬ 261 00:21:36,893 --> 00:21:39,145 ‫لأن صديقك (هيرست) يعرفني‬ 262 00:21:39,270 --> 00:21:42,399 ‫شأنه كشأن جميع أصدقائك‬ ‫الذين هاجموا الـ(تاريم)‬ 263 00:21:43,691 --> 00:21:45,985 ‫إن الفطريات لا تتشكل على الجلد وحسب‬ 264 00:21:46,945 --> 00:21:48,738 ‫بل تتشكل في الأعماق‬ 265 00:21:49,614 --> 00:21:51,491 ‫في العضلات‬ 266 00:21:51,866 --> 00:21:53,243 ‫وفي العظم‬ 267 00:21:53,368 --> 00:21:56,913 ‫تكون حياً بينما يُستهلك‬ ‫كل عصب منفرد لديك‬ 268 00:21:57,038 --> 00:21:59,791 ‫أنت تؤكل من الداخل إلى الخارج‬ ‫بصورة أساسية‬ 269 00:21:59,916 --> 00:22:05,004 ‫الألم شديد جداً، لدرجة أنني رأيت رجلاً يفتح‬ ‫بطنه بأظافره سعياً للتخلص من العدوى‬ 270 00:22:05,213 --> 00:22:08,091 ‫لم يفلح ذلك، لكنني أعتقد أن ذلك‬ ‫تسبب في تسريع قتله، صحيح؟‬ 271 00:22:08,216 --> 00:22:11,469 ‫لا تبدو أظافرك حادة بدرجة كافية‬ ‫كي تستخدمها لشق معدتك‬ 272 00:22:11,636 --> 00:22:14,055 ‫- ربما أكون مخطئة‬ ‫- هلا نستطلع ذلك؟‬ 273 00:22:16,725 --> 00:22:18,393 ‫أنا مجرد موظف هنا‬ 274 00:22:32,031 --> 00:22:34,534 ‫لا ضرر ولا ضرار، صحيح؟‬ ‫أنحن على وفاق؟‬ 275 00:23:12,697 --> 00:23:14,616 ‫تمسكي بهذا الشعور‬ 276 00:23:22,499 --> 00:23:24,042 ‫تسرني عودتك يا (رامزهورن)‬ 277 00:23:24,167 --> 00:23:26,795 ‫- ها هم!‬ ‫- حسناً، هيا بنا‬ 278 00:23:28,755 --> 00:23:31,257 ‫هيا يا (تالي)! هيا!‬ 279 00:23:49,734 --> 00:23:51,736 ‫أأنت بخير؟ أأنت بخير؟‬ 280 00:23:51,861 --> 00:23:54,239 ‫أجل، أعتقد ذلك‬ 281 00:23:57,992 --> 00:24:00,161 ‫- الأغنية، هل حصلت عليها؟‬ ‫- لا‬ 282 00:24:00,453 --> 00:24:03,832 ‫- علينا مغادرة المكان‬ ‫- لن نغادر من دونها‬ 283 00:24:05,959 --> 00:24:08,586 ‫ألقوا القبض على الفارين من العدالة!‬ 284 00:24:20,557 --> 00:24:22,142 ‫توقفوا!‬ 285 00:24:22,308 --> 00:24:24,060 ‫وضعيات دفاعية!‬ 286 00:24:29,941 --> 00:24:33,653 ‫ساحرات (فورت سايلم)‬ ‫أنا لا أكنّ لكم أي مشاعر كره‬ 287 00:24:33,778 --> 00:24:37,782 ‫لكنني لن أسمح لقوة محتلة‬ ‫بتجاوز هذا الحد!‬ 288 00:24:37,991 --> 00:24:40,326 ‫إنهم يفوقوننا عدداً‬ ‫لنتراجع!‬ 289 00:24:42,454 --> 00:24:46,082 ‫هاجموا! هذا أمر!‬ ‫الانسحاب مرفوض تماماً‬ 290 00:24:47,250 --> 00:24:50,837 ‫سيكون الانسحاب خيانة‬ ‫لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)‬ 291 00:24:50,962 --> 00:24:52,338 ‫إنهم يفوقوننا عدداً!‬ 292 00:24:52,464 --> 00:24:54,883 ‫هذا تحذيركم الأخير‬ 293 00:25:00,305 --> 00:25:02,557 ‫توقفوا! نحن في مرمى النيران!‬ 294 00:25:16,760 --> 00:25:18,762 ‫إنهم يقتلون جنودي‬ 295 00:25:19,596 --> 00:25:21,723 ‫- ماذا فعلتُ؟‬ ‫- لا شيء‬ 296 00:25:24,434 --> 00:25:26,770 ‫تماماً كما توقعنا منك‬ 297 00:25:28,939 --> 00:25:32,317 ‫أنت ملتزمة بالقوانين يا (بيلويذر)‬ ‫ولطالما كنت كذلك‬ 298 00:25:33,026 --> 00:25:36,446 ‫وهذا أحد أسباب حصولك‬ ‫على منصب الجنرال‬ 299 00:25:36,571 --> 00:25:39,199 ‫أنت لا تعرف عني شيئاً‬ 300 00:25:39,783 --> 00:25:41,785 ‫ما أعرفه هو أنه بعدما جرى لـ(آلدر)‬ 301 00:25:41,910 --> 00:25:45,288 ‫كانت الدولة بحاجة ماسة‬ ‫إلى شخص مضمون ويمكن توقع تصرفاته‬ 302 00:25:45,413 --> 00:25:48,834 ‫شخص لا يشكل تهديداً‬ 303 00:25:49,167 --> 00:25:53,630 ‫يداي مقيدتان منذ لحظة‬ ‫إدلاء (سيلفر) باليمين الدستورية‬ 304 00:25:54,172 --> 00:25:58,218 ‫أصحاب الأيادي المقيدة‬ ‫يتعاملون مع حالتهم هذه بطريقتين‬ 305 00:25:59,052 --> 00:26:03,890 ‫لا يمانع البعض الإقدام على بتر إصبعي‬ ‫الإبهام بعضّهما لمجرد نيل حريتهم‬ 306 00:26:04,349 --> 00:26:08,687 ‫لكن البعض الآخر يجلسون بلا حراك‬ 307 00:26:08,812 --> 00:26:12,149 ‫بيديهم خلف ظهورهم، بالانتظار وحسب‬ 308 00:26:12,816 --> 00:26:15,569 ‫بانتظار مجيء أحدهم‬ 309 00:26:15,944 --> 00:26:19,447 ‫لفكّ العقدة‬ 310 00:26:20,490 --> 00:26:24,494 ‫يمكن القول إنك تنتمين بامتياز‬ ‫إلى الفئة الأخيرة‬ 311 00:26:25,078 --> 00:26:27,038 ‫أليس كذلك؟‬ 312 00:26:35,172 --> 00:26:38,425 ‫لقد دفعتَني للتفكير في يميني الدستورية‬ 313 00:26:38,550 --> 00:26:40,969 ‫كلمات قوية‬ 314 00:26:43,388 --> 00:26:47,225 ‫لحماية هذه الدولة العظيمة من كل الأعداء‬ 315 00:26:47,934 --> 00:26:50,353 ‫الأجانب والمحليين‬ 316 00:26:51,313 --> 00:26:55,108 ‫يمكن القول إنك تنتمي بامتياز‬ ‫إلى الفئة الأخيرة‬ 317 00:26:55,275 --> 00:26:57,068 ‫أليس كذلك؟‬ 318 00:27:03,241 --> 00:27:07,704 ‫نحن بنات سلالات عريقة‬ 319 00:27:10,040 --> 00:27:14,211 ‫والعظمة تنادينا‬ 320 00:28:29,578 --> 00:28:32,372 ‫إنه مجرد بَرَد‬ ‫سيزول أثره بسهولة‬ 321 00:29:06,990 --> 00:29:10,619 ‫لطالما قالت أمي إن الموت‬ ‫في المعركة أمر مشرّف‬ 322 00:29:11,745 --> 00:29:13,914 ‫لكنني لا أشعر بأنه مشرّف‬ 323 00:29:14,039 --> 00:29:15,791 ‫لن تموتي‬ 324 00:29:16,625 --> 00:29:18,293 ‫كان كل شيء عبثياً‬ 325 00:29:18,418 --> 00:29:20,337 ‫- لا‬ ‫- بلى‬ 326 00:29:20,921 --> 00:29:24,216 ‫انظري حولك‬ ‫أين الأبطال؟‬ 327 00:29:24,424 --> 00:29:26,176 ‫نحن بحاجة إلى معالج!‬ 328 00:29:26,468 --> 00:29:28,553 ‫اصمدي، هذا أمر!‬ 329 00:29:43,443 --> 00:29:47,072 ‫آسفة يا (آبز)‬ ‫لقد فارقَت الحياة‬ 330 00:29:50,033 --> 00:29:53,036 ‫عندما تشبثت بي‬ ‫كان بمقدوري رؤية ذكرياتها‬ 331 00:29:53,286 --> 00:29:55,372 ‫كان فيها الكثير من الألم‬ 332 00:29:55,997 --> 00:29:57,916 ‫ومآسٍ كثيرة‬ 333 00:29:58,792 --> 00:30:03,630 ‫وفي هذا الكهف‬ ‫كانت هناك وحدة لا متناهية‬ 334 00:30:03,964 --> 00:30:06,967 ‫لهذا السبب تدهورت حالتها‬ ‫إلى الجنون التام‬ 335 00:30:08,844 --> 00:30:11,429 ‫قلتِ إن الأوصياء قادرون على نقل السحر‬ 336 00:30:11,596 --> 00:30:14,057 ‫ما رأيك في أن أمنحها‬ ‫شيئاً آخر لرؤيته‬ 337 00:30:14,182 --> 00:30:16,351 ‫بخلاف كل تلك التجارب المؤلمة؟‬ 338 00:30:16,518 --> 00:30:19,646 ‫عملية مبادلة‬ ‫بصيرتي مقابل أغنيتها‬ 339 00:30:20,147 --> 00:30:21,523 ‫(تالي)‬ 340 00:30:21,815 --> 00:30:23,692 ‫هذه تضحية كبيرة‬ 341 00:30:24,860 --> 00:30:26,611 ‫من أجل حياة (راييل)؟‬ 342 00:30:27,279 --> 00:30:30,073 ‫من أجل حياتنا جميعاً؟‬ 343 00:30:31,575 --> 00:30:35,078 ‫ما فائدة البصيرة‬ ‫عندما لا يكون هناك شيء للتطلع إليه؟‬ 344 00:30:36,997 --> 00:30:41,877 ‫فضلاً عن ذلك، ربما أستفيد من رؤية‬ ‫ما هو ماثل أمامي من باب التغيير‬ 345 00:30:53,680 --> 00:30:56,516 ‫لم تسبب لك الأغنية سوى الألم‬ 346 00:30:57,767 --> 00:30:59,436 ‫لذا ما حاجتك للاحتفاظ بها؟‬ 347 00:30:59,686 --> 00:31:03,440 ‫مع بصيرتي، لن تضطرين للبقاء‬ ‫في الظلمة بعد الآن‬ 348 00:31:04,107 --> 00:31:08,612 ‫ستبقين هنا، لكنك ستتمكنين‬ ‫من رؤية العالم مجدداً‬ 349 00:31:08,778 --> 00:31:10,947 ‫ورؤية ما وراء ذلك‬ 350 00:31:11,072 --> 00:31:14,201 ‫ورؤية مستقبل أفضل‬ 351 00:31:22,626 --> 00:31:24,461 ‫أرجوك‬ 352 00:31:37,557 --> 00:31:39,184 ‫لقد أفلح الأمر‬ 353 00:31:54,866 --> 00:31:56,743 ‫- علينا أن نخرجك‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 354 00:31:56,868 --> 00:31:59,996 ‫- لا تقلقي بشأني‬ ‫- لا! لقد قطعتِ وعداً!‬ 355 00:32:00,121 --> 00:32:03,625 ‫قطعت وعداً بحماية الأوصياء‬ ‫مهما كلف الأمر‬ 356 00:32:04,042 --> 00:32:06,169 ‫- وأنت وصية الآن‬ ‫- لكن...‬ 357 00:32:25,029 --> 00:32:27,031 ‫هل الطائرة العسكرية جاهزة للإقلاع؟‬ 358 00:32:35,957 --> 00:32:37,917 ‫- أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬ ‫- أراضي (سيشن)‬ 359 00:32:38,042 --> 00:32:40,712 ‫- للتعامل مع الأمور مباشرة‬ ‫- قطعاً لا‬ 360 00:32:40,837 --> 00:32:43,631 ‫- تقضي أوامرك ببقائك هنا‬ ‫- تقضي أوامري بالتوقف عن المماطلة‬ 361 00:32:43,756 --> 00:32:47,010 ‫إذن ما المشكلة؟‬ ‫ألا أعمل بالقدر الكافي أم أعمل أكثر من اللازم؟‬ 362 00:32:47,135 --> 00:32:49,137 ‫حدد موقفك، سيدي الرئيس‬ 363 00:32:49,762 --> 00:32:53,474 ‫- لا يعجبني أسلوبك في الكلام‬ ‫- وأنا لا أحب الزيارات الفجائية‬ 364 00:32:53,599 --> 00:32:55,810 ‫وللمرة الثانية أيضاً‬ 365 00:32:57,854 --> 00:32:59,439 ‫- أين العقيد (جاريت)؟‬ ‫- معذرة؟‬ 366 00:32:59,564 --> 00:33:02,692 ‫لقد سمعتِني، أنا لم أره‬ ‫ولم أتواصل معه منذ مدة‬ 367 00:33:02,817 --> 00:33:05,361 ‫وهذا أمر شديد الغرابة‬ ‫لذا، أين هو؟‬ 368 00:33:08,281 --> 00:33:09,907 ‫سيدي الرئيس!‬ 369 00:33:10,533 --> 00:33:13,536 ‫لم أدرك أنك ستشرفنا بزيارتك اليوم‬ 370 00:33:13,661 --> 00:33:15,204 ‫ها أنت‬ 371 00:33:16,289 --> 00:33:18,624 ‫سألت الجنرال (بيلويذر) عنك للتو‬ 372 00:33:18,750 --> 00:33:21,210 ‫كنت أوضب أمتعتي، سيدي‬ 373 00:33:25,089 --> 00:33:28,217 ‫إنها تخطط لشيء‬ ‫لذا أوقفها عند حدها‬ 374 00:33:28,343 --> 00:33:30,553 ‫واحرص على مواصلة الاحتلال‬ 375 00:33:30,678 --> 00:33:32,221 ‫سأفعل ذلك، سيدي‬ 376 00:33:53,993 --> 00:33:56,621 ‫- توقيت ممتاز‬ ‫- أجل، من الجيد أنه لم يبق مطولاً‬ 377 00:33:56,746 --> 00:33:58,873 ‫لا أعتقد أنني كنت لأحتمل التنكر‬ ‫بوجه ذلك الوغد لمدة أطول‬ 378 00:33:58,998 --> 00:34:01,125 ‫أرجو ألا تضطر لذلك‬ 379 00:34:37,787 --> 00:34:39,831 ‫تعقّبني المشير‬ ‫عندما لم أكن راغبة في أن يجدني أحد‬ 380 00:34:39,956 --> 00:34:42,083 ‫لنرَ كيف سيتعامل مع تعقبي له‬ 381 00:34:55,471 --> 00:34:58,766 ‫إذا كانت (ويد) والمشير في أراضي (سيشن)‬ ‫سنعثر عليهما‬ 382 00:35:00,351 --> 00:35:04,105 ‫وعندما نعثر عليهما بالفعل‬ ‫سنبدأ بالتحدث عن اتفاقية العفو عني‬ 383 00:35:12,196 --> 00:35:13,906 ‫(آبز)، لقد استعادت وعيها‬ 384 00:35:16,576 --> 00:35:18,494 ‫ما الذي أتى بي إلى هنا؟‬ 385 00:35:18,619 --> 00:35:20,371 ‫لسنا متأكدين فعلياً‬ 386 00:35:20,747 --> 00:35:25,835 ‫عثرنا عليك في الحديقة قبل أيام‬ ‫وكنتِ مكسوة بالصقيع تصارعين الموت‬ 387 00:35:25,960 --> 00:35:27,712 ‫لم يكن بمقدورك تركيب جملة‬ 388 00:35:27,837 --> 00:35:30,548 ‫ولم تتمكني من إخبارنا‬ ‫بسبب عدم وجود (آلدر) برفقتك‬ 389 00:35:32,592 --> 00:35:34,635 ‫لقد انهار الكهف‬ 390 00:35:35,345 --> 00:35:37,013 ‫حصلت على الأغنية‬ 391 00:35:37,263 --> 00:35:39,057 ‫لكن (آلدر) لم...‬ 392 00:35:40,808 --> 00:35:42,643 ‫إنها لم تنجُ‬ 393 00:35:43,644 --> 00:35:45,688 ‫خسرنا إحدى الأوصياء‬ 394 00:35:51,986 --> 00:35:53,988 ‫أعتقد أن علينا تسليم أنفسنا‬ 395 00:35:54,113 --> 00:35:55,990 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 396 00:35:56,115 --> 00:35:58,242 ‫استمعن إلي‬ 397 00:35:59,619 --> 00:36:02,330 ‫لقد استمر سفك الدماء مطولاً‬ 398 00:36:02,455 --> 00:36:05,958 ‫كم من أمثال (لوبي كورتيز)‬ ‫يجب أن يموتون؟‬ 399 00:36:06,334 --> 00:36:08,252 ‫جميعهم هنا بسببنا‬ 400 00:36:08,378 --> 00:36:13,299 ‫وأجل، أدرك أننا سنُحاكم‬ ‫بتهمة القتل والخيانة و...‬ 401 00:36:14,050 --> 00:36:16,219 ‫ومن المرجح الحكم علينا بالإعدام‬ 402 00:36:16,511 --> 00:36:19,681 ‫لكن أراضي (سيشن)‬ ‫بذلت قصارى جهدها لحمايتنا‬ 403 00:36:20,431 --> 00:36:23,101 ‫ألم يحن الوقت لرد الجميل؟‬ 404 00:36:23,226 --> 00:36:27,814 ‫إذا كانت هناك احتمالية‬ ‫بأن يكون استسلامنا سبباً في تحقيق السلام‬ 405 00:36:27,939 --> 00:36:29,857 ‫ألا يجدر بنا المحاولة؟‬ 406 00:36:34,821 --> 00:36:36,864 ‫لقد بدأنا هذا معاً‬ 407 00:36:38,866 --> 00:36:40,952 ‫ويجب أن ننهيه معاً‬ 408 00:36:43,162 --> 00:36:45,873 ‫أخبرتك بأنني لن أتركك مجدداً‬ 409 00:37:05,435 --> 00:37:07,854 ‫أواثقة بأنك تريدين فعل هذا؟‬ 410 00:37:08,187 --> 00:37:10,023 ‫أجل‬ 411 00:37:11,190 --> 00:37:13,192 ‫أتمنى لك التوفيق إذن‬ 412 00:37:15,153 --> 00:37:17,155 ‫شكراً يا (بيركيلر)‬ 413 00:37:19,073 --> 00:37:21,909 ‫إلى اللقاء يا (بيلويذر)‬ 414 00:37:30,168 --> 00:37:33,171 ‫أتعتقدين أنهم سيتكلفون عناء‬ ‫إقامة محاكمة أم يعدموننا فوراً؟‬ 415 00:37:33,296 --> 00:37:35,423 ‫إذا وضعناهم تحت الأمر الواقع‬ ‫فلن يتمكنون من ذلك‬ 416 00:37:35,548 --> 00:37:37,508 ‫هذا هو سبب وجود وسائل الإعلام هنا‬ 417 00:37:37,633 --> 00:37:39,510 ‫لقد فقدت بصيرتك بالفعل، صحيح؟‬ 418 00:37:40,803 --> 00:37:42,722 ‫ألا يمكنك رؤية ما سيحدث؟‬ 419 00:37:43,014 --> 00:37:45,516 ‫لست متأكدة فعلياً‬ ‫مما إذا كنت راغبة في رؤية ذلك حتى‬ 420 00:37:57,570 --> 00:38:00,031 ‫لا مهام إنقاذ‬ ‫أو هروب من السجن‬ 421 00:38:00,615 --> 00:38:02,909 ‫لا شيء قد يتسبب في تفاقم الأوضاع‬ 422 00:38:03,743 --> 00:38:05,536 ‫أعدك‬ 423 00:38:06,245 --> 00:38:08,873 ‫- اعثر على (خالدة)‬ ‫- سأفعل‬ 424 00:38:10,458 --> 00:38:14,003 ‫عودي إلينا في أقرب وقت ممكن‬ 425 00:38:15,880 --> 00:38:18,383 ‫- أحبك‬ ‫- أنا أحبك أيضاً‬ 426 00:38:25,932 --> 00:38:27,558 ‫انظري إليّ‬ 427 00:38:28,059 --> 00:38:29,852 ‫سيكون الأمر على ما يرام‬ 428 00:38:30,770 --> 00:38:33,856 ‫عندما قالت لي أمي‬ ‫إنني سأكون فانية بعد عودتي‬ 429 00:38:33,981 --> 00:38:37,485 ‫ظننت أنني سأكون خائفة أو مترددة‬ ‫لكنني لست كذلك‬ 430 00:38:37,902 --> 00:38:40,613 ‫ولم يسبق لي أن كنت متأكدة‬ ‫من شيء بهذا القدر في حياتي بأسرها‬ 431 00:38:40,738 --> 00:38:42,699 ‫لأنك موجودة بجانبي‬ 432 00:38:42,865 --> 00:38:45,243 ‫ليت هناك المزيد من الوقت‬ 433 00:38:46,119 --> 00:38:47,704 ‫لكن لا يوجد وقت كافٍ أبداً‬ 434 00:38:47,829 --> 00:38:50,456 ‫ثمة شيء يحاول أن يفرقنا دائماً‬ 435 00:38:50,581 --> 00:38:52,458 ‫لن نسمح له بذلك إذن‬ 436 00:38:52,792 --> 00:38:55,920 ‫لن نسمح لشيء بالتفريق بيننا مجدداً، مفهوم؟‬ 437 00:38:56,838 --> 00:38:58,923 ‫إذا نجونا من هذا...‬ 438 00:39:01,551 --> 00:39:03,636 ‫بل عندما ننجو من هذا‬ 439 00:39:04,929 --> 00:39:06,889 ‫هلا تتزوجينني؟‬ 440 00:39:10,977 --> 00:39:13,354 ‫- أجل‬ ‫- أجل؟ أجل‬ 441 00:39:59,692 --> 00:40:01,444 ‫حسناً إذن‬ 442 00:40:03,237 --> 00:40:05,031 ‫لنمشِ شامخات الرأس‬ 443 00:40:10,161 --> 00:40:12,038 ‫ها هن قادمات‬ 444 00:40:55,039 --> 00:40:57,208 ‫لقد اعتقلنا الهاربات من العدالة‬ 445 00:40:57,333 --> 00:41:01,003 ‫جميع جنود الجيش الأمريكي سينسحبون‬ 446 00:41:01,838 --> 00:41:04,173 ‫لقد انتهى هذا الاحتلال‬ 447 00:41:06,718 --> 00:41:11,389 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمان - الأردن‬ 44122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.