Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,544 --> 00:00:05,047
(wind howling)
2
00:00:06,673 --> 00:00:07,966
(thunder rumbling)
3
00:00:08,258 --> 00:00:10,802
(dramatic music)
4
00:00:58,267 --> 00:01:00,811
(telephone ringing)
5
00:01:01,103 --> 00:01:03,772
(foreboding music)
6
00:01:19,580 --> 00:01:21,248
Hello?
7
00:01:21,540 --> 00:01:22,540
Hello?
8
00:01:24,710 --> 00:01:27,045
[Voiceover] Hmm, I wonder
who could be playing
9
00:01:27,337 --> 00:01:30,048
a practical joke on such a horrible night.
10
00:01:30,340 --> 00:01:31,550
Romeo?
11
00:01:31,842 --> 00:01:32,968
Romeo, where are you?
12
00:01:33,969 --> 00:01:36,471
[Voiceover] I wonder where
that cat went. Oh well.
13
00:01:37,389 --> 00:01:38,640
Such a terrible night.
14
00:01:39,891 --> 00:01:42,811
While mistress is away, I might
as well read something nice.
15
00:01:44,438 --> 00:01:47,524
Maybe something by Edgar Allan Poe.
16
00:01:49,651 --> 00:01:51,278
E.A. Poe.
17
00:01:52,654 --> 00:01:53,654
Hmm.
18
00:01:55,616 --> 00:01:58,285
[Narrator] Edgar Allen
Poe, the master of horror,
19
00:01:58,577 --> 00:02:00,621
advanced with giant steps during
20
00:02:00,912 --> 00:02:03,123
the Renaissance of
literature in this country.
21
00:02:05,083 --> 00:02:08,378
He was a genius as a poet and as a writer,
22
00:02:08,670 --> 00:02:11,423
and uniting both talents
he created a gender
23
00:02:11,715 --> 00:02:13,634
that made him forever famous.
24
00:02:15,469 --> 00:02:17,512
It is in this light that
we have been inspired
25
00:02:17,804 --> 00:02:20,932
to offer these stories,
trying to leave in them,
26
00:02:21,224 --> 00:02:24,102
the essence of the witchcraft
with which the illustrious
27
00:02:24,394 --> 00:02:27,939
American combined the
supernatural, both in his life
28
00:02:28,231 --> 00:02:33,028
and in his stories, steeping
them in mystery and intrigue.
29
00:02:37,699 --> 00:02:39,059
It's a pity that they permit him
30
00:02:39,284 --> 00:02:40,428
to experiment with human beings.
31
00:02:40,452 --> 00:02:41,452
Take it easy, Doctor.
32
00:02:41,662 --> 00:02:44,164
You're right McCaughlin,
defend our profession
33
00:02:44,456 --> 00:02:45,749
against this imposter.
34
00:02:46,041 --> 00:02:48,019
But this theory of hypnotization
could be of great help
35
00:02:48,043 --> 00:02:49,083
to the insane if it works.
36
00:02:49,336 --> 00:02:51,463
In my opinion, it's an amazing assumption.
37
00:02:51,755 --> 00:02:52,964
Oh, the theory's ridiculous!
38
00:02:53,256 --> 00:02:55,884
(thunder rumbles)
39
00:03:01,098 --> 00:03:02,933
My theory is ridiculous,
40
00:03:03,225 --> 00:03:05,352
but that's why they've
authorized me to try it out.
41
00:03:05,644 --> 00:03:08,021
(man coughing)
42
00:03:09,147 --> 00:03:12,859
In hypnotizing any person,
his body is separated
43
00:03:13,151 --> 00:03:16,571
from all volition, the
spirit departs the body
44
00:03:16,863 --> 00:03:19,991
and the body becomes empty, just a vacuum.
45
00:03:20,283 --> 00:03:21,910
Insanity is caused by a little part
46
00:03:22,202 --> 00:03:23,787
of our brain being injured.
47
00:03:24,079 --> 00:03:26,957
The small portion of our
body, not of our spirit,
48
00:03:27,249 --> 00:03:28,500
our vital force.
49
00:03:28,792 --> 00:03:31,712
That force is immaterial, for
that force cannot be destroyed.
50
00:03:32,003 --> 00:03:33,004
Comprehend, Chambers?
51
00:03:33,296 --> 00:03:35,340
Then why attempt to
hypnotize the insane?
52
00:03:35,632 --> 00:03:37,801
Perhaps to prove that
by separating the volition
53
00:03:38,093 --> 00:03:42,889
and the body, the volition
may then function properly.
54
00:03:43,682 --> 00:03:45,842
But operating on the insane
in the state of hypnosis
55
00:03:46,059 --> 00:03:47,936
He will recover in a normal manner.
56
00:03:48,228 --> 00:03:49,354
Ah!
57
00:03:49,646 --> 00:03:51,690
And the insane you're going to treat?
58
00:03:51,982 --> 00:03:52,982
A young woman.
59
00:03:54,317 --> 00:03:55,317
Her name is Lucia.
60
00:03:56,987 --> 00:03:58,196
Her case is very simple.
61
00:03:59,865 --> 00:04:01,575
She lived in the country,
62
00:04:02,576 --> 00:04:03,744
the daughter of a farmer.
63
00:04:04,870 --> 00:04:06,705
Her eighth little brother
had just been born.
64
00:04:06,997 --> 00:04:09,458
And one morning she took
him out for his first walk.
65
00:04:11,793 --> 00:04:15,130
(intense dramatic music)
66
00:04:56,671 --> 00:04:59,716
Lucia just stared without
understanding anything.
67
00:05:00,008 --> 00:05:02,135
She then stooped down
to pick up the infant,
68
00:05:02,427 --> 00:05:03,887
which had fallen among the rocks
69
00:05:04,179 --> 00:05:07,140
in that waving white field of flowers.
70
00:05:07,432 --> 00:05:08,642
She began arranging them.
71
00:05:10,227 --> 00:05:13,563
From that time on she has
lived with only one idea,
72
00:05:14,815 --> 00:05:19,611
a single image, a sea of
flowers swaying in the wind.
73
00:05:21,238 --> 00:05:23,657
(man screams)
74
00:05:25,367 --> 00:05:26,868
Let me go.
75
00:05:27,160 --> 00:05:28,160
Ow! Aargh! Oh!
76
00:05:29,746 --> 00:05:30,746
No! Aargh!
77
00:05:34,084 --> 00:05:37,212
And that one... And perhaps
you'll cure him also, Ekstrom.
78
00:05:41,049 --> 00:05:42,926
Arranging your flowers.
79
00:05:43,218 --> 00:05:44,218
Isn't that right, Lucia?
80
00:05:46,304 --> 00:05:47,347
Don't be afraid, come.
81
00:05:54,145 --> 00:05:56,022
How do you arrange your flowers, Lucia?
82
00:05:57,357 --> 00:05:58,357
I clean the petal.
83
00:05:59,943 --> 00:06:01,820
I clean the leaves.
84
00:06:02,112 --> 00:06:03,363
I clean the petal.
85
00:06:04,823 --> 00:06:05,907
I clean the leaves.
86
00:06:06,199 --> 00:06:07,242
Is she always like this?
87
00:06:07,534 --> 00:06:08,534
Always.
88
00:06:10,328 --> 00:06:11,746
Lucia.
89
00:06:12,038 --> 00:06:13,206
Lucia.
90
00:06:13,498 --> 00:06:17,002
Watch, look at the flowers.
91
00:06:17,294 --> 00:06:18,920
Look at them, Lucia.
92
00:06:19,212 --> 00:06:20,212
Look.
93
00:06:20,922 --> 00:06:24,342
Do you recall the way they moved?
94
00:06:26,177 --> 00:06:28,013
The movement of the flowers, Lucia?
95
00:06:29,264 --> 00:06:34,185
Slowly moving one side, then the other.
96
00:06:35,395 --> 00:06:38,189
One side, the other.
97
00:06:39,441 --> 00:06:41,860
Very slowly. You're sleeping.
98
00:06:43,069 --> 00:06:45,822
Just like the flowers.
99
00:06:46,781 --> 00:06:48,199
You are tired.
100
00:06:49,618 --> 00:06:50,994
Very tired.
101
00:06:52,037 --> 00:06:56,124
Your eyes are very heavy,
because you're tired.
102
00:06:57,083 --> 00:06:58,335
You will sleep.
103
00:07:00,754 --> 00:07:03,006
The soft wind now sleeps.
104
00:07:04,925 --> 00:07:07,218
The flowers are sleeping also.
105
00:07:08,219 --> 00:07:09,554
And so are you.
106
00:07:11,097 --> 00:07:14,851
You are now asleep.
107
00:07:15,143 --> 00:07:17,687
(dramatic music)
108
00:07:19,439 --> 00:07:21,942
(doctor sighs)
109
00:07:27,697 --> 00:07:28,697
Thank you.
110
00:07:29,950 --> 00:07:31,117
Does she ever stop?
111
00:07:32,619 --> 00:07:34,496
Does she ever stop moving her hands?
112
00:07:34,788 --> 00:07:35,788
Never.
113
00:07:36,414 --> 00:07:37,958
Even when asleep she moves them.
114
00:07:43,463 --> 00:07:45,298
Well, that is all gentlemen.
115
00:07:45,590 --> 00:07:46,883
And tomorrow?
116
00:07:47,175 --> 00:07:48,843
Tomorrow she'll waken from the sleep,
117
00:07:50,011 --> 00:07:51,721
and then we'll see the results.
118
00:07:53,223 --> 00:07:54,224
Shall we leave?
119
00:08:00,772 --> 00:08:03,066
(soft music)
120
00:08:26,339 --> 00:08:29,009
(dramatic music)
121
00:08:30,260 --> 00:08:32,887
(man screaming)
122
00:08:33,972 --> 00:08:35,432
Forgive me!
123
00:08:35,724 --> 00:08:36,724
No! No!
124
00:08:39,769 --> 00:08:42,355
(man screaming)
125
00:08:45,066 --> 00:08:47,777
(dramatic music)
126
00:09:01,708 --> 00:09:04,210
(elegant music)
127
00:09:05,503 --> 00:09:07,630
[Narrator] The party
planned in celebration
128
00:09:07,922 --> 00:09:11,718
of Dr. Ekstrom's successful
treatment of Lucia was spoiled
129
00:09:12,010 --> 00:09:15,847
when word arrived that
Lucia had died of shock
130
00:09:16,139 --> 00:09:18,516
to find herself in a mad house.
131
00:09:28,109 --> 00:09:29,736
Possibly McCaughlin was correct.
132
00:09:31,071 --> 00:09:33,865
I shouldn't have experimented
on that poor, sick creature.
133
00:09:34,991 --> 00:09:36,826
Professor Ekstrom, the magnificent.
134
00:09:37,118 --> 00:09:38,318
Now you see it, now you don't.
135
00:09:38,453 --> 00:09:40,747
Zip, the insane reclaim their reason.
136
00:09:41,039 --> 00:09:43,166
They applaud. I bow.
137
00:09:43,458 --> 00:09:46,211
And I retire to make way for
the trained seals and bear act.
138
00:09:47,295 --> 00:09:47,962
How is that?
139
00:09:48,254 --> 00:09:49,380
Interesting, Maestro.
140
00:09:49,672 --> 00:09:51,091
Tell me in which circus.
141
00:09:51,382 --> 00:09:53,134
I wouldn't want to miss your act.
142
00:09:53,426 --> 00:09:54,426
Are you mocking me?
143
00:09:55,220 --> 00:09:56,262
Yes, Maestro.
144
00:09:56,554 --> 00:09:59,891
With all due respect, of course,
but I am making fun of you.
145
00:10:00,183 --> 00:10:01,434
May I know why?
146
00:10:01,726 --> 00:10:06,523
(coughing) It's unfortunate
that the poor girl died,
147
00:10:06,981 --> 00:10:08,525
but consider, for it's clear
148
00:10:08,817 --> 00:10:10,360
that the experiment was successful.
149
00:10:11,694 --> 00:10:13,672
You said that you'd be
content by helping that girl
150
00:10:13,696 --> 00:10:14,696
in some manner.
151
00:10:14,864 --> 00:10:17,742
She recovered some of her
senses, and you did it.
152
00:10:18,034 --> 00:10:19,369
Yes, yes. But then she died!
153
00:10:19,661 --> 00:10:21,021
Listen, but who could have known
154
00:10:21,246 --> 00:10:23,206
that she would go into shock and die.
155
00:10:23,498 --> 00:10:26,835
Don't give up now Maestro,
pull yourself together.
156
00:10:27,961 --> 00:10:29,230
It's easy to see you're young,
157
00:10:29,254 --> 00:10:30,797
with a whole lifetime ahead of you.
158
00:10:31,714 --> 00:10:33,424
If I were only in your place.
159
00:10:35,343 --> 00:10:37,053
I don't think you'd be very happy.
160
00:10:39,389 --> 00:10:40,431
Why not?
161
00:10:40,723 --> 00:10:42,183
Because if you were in my place,
162
00:10:43,143 --> 00:10:46,020
you'd have a maximum of one year to live.
163
00:10:48,398 --> 00:10:49,398
I can't believe it.
164
00:10:49,440 --> 00:10:50,440
No, Maestro.
165
00:10:51,526 --> 00:10:56,072
The diagnosis couldn't be
more simple or more certain.
166
00:10:57,198 --> 00:10:58,634
But why didn't you tell me before?
167
00:10:58,658 --> 00:10:59,658
What for?
168
00:11:00,410 --> 00:11:02,745
That's why tonight I
arrived earlier than usual.
169
00:11:04,289 --> 00:11:07,542
I plan to go away to Scotland.
170
00:11:07,834 --> 00:11:09,460
I want to enjoy the time left me.
171
00:11:11,004 --> 00:11:12,380
I'm sorry.
172
00:11:12,672 --> 00:11:14,465
No, no, don't be sad.
173
00:11:14,757 --> 00:11:17,510
I have no recourse. (Coughing)
174
00:11:20,638 --> 00:11:24,184
Well, now you see why I
made fun of your problems.
175
00:11:25,643 --> 00:11:28,271
If you were in my place,
they would seem petty indeed.
176
00:11:29,564 --> 00:11:31,524
I have only one problem,
177
00:11:31,816 --> 00:11:35,987
a preoccupation, a desire to survive.
178
00:11:36,279 --> 00:11:38,573
With success or without it, to live.
179
00:11:39,657 --> 00:11:40,657
Do you understand?
180
00:11:41,618 --> 00:11:43,369
To live until the very last moment,
181
00:11:45,205 --> 00:11:49,626
and to try to get, by any
means, one minute more.
182
00:11:52,170 --> 00:11:53,254
Just one more minute.
183
00:11:54,797 --> 00:11:57,133
To try to live one minute more.
184
00:12:00,345 --> 00:12:02,722
Should we possibly try it?
185
00:12:03,014 --> 00:12:07,143
No one has ever tried to
hypnotize a man who was dying.
186
00:12:07,435 --> 00:12:10,021
Hypnotize a human about to expire.
187
00:12:10,313 --> 00:12:11,313
That's right.
188
00:12:12,148 --> 00:12:13,948
If I were able to take
possession of your will
189
00:12:14,150 --> 00:12:17,904
before you die, if I
could separate your soul
190
00:12:18,196 --> 00:12:20,490
from your body, suspended
191
00:12:22,325 --> 00:12:23,325
suspended
192
00:12:23,409 --> 00:12:24,911
Suspended mortality.
193
00:12:25,203 --> 00:12:26,203
I could live forever.
194
00:12:26,246 --> 00:12:27,246
No, my friend.
195
00:12:27,330 --> 00:12:29,207
No, this isn't logical,
and might be dangerous.
196
00:12:29,499 --> 00:12:30,499
We must forget the idea.
197
00:12:30,541 --> 00:12:31,793
Yes, Maestro, yes.
198
00:12:32,085 --> 00:12:32,794
You can do it.
199
00:12:33,086 --> 00:12:34,671
(coughs) I am willing.
200
00:12:34,963 --> 00:12:36,172
But consider the peril.
201
00:12:36,464 --> 00:12:37,966
Yes, Maestro, we have to do it.
202
00:12:39,175 --> 00:12:41,636
When it is certain that the
end might be drawing near
203
00:12:41,928 --> 00:12:42,928
you'll help me?
204
00:12:43,846 --> 00:12:45,206
But think a bit how very important
205
00:12:45,265 --> 00:12:47,100
this could be for us both.
206
00:12:47,392 --> 00:12:49,227
You see, it would signify your vindication,
207
00:12:50,895 --> 00:12:51,895
and for me
208
00:12:52,021 --> 00:12:53,606
For you nothing, Henry.
209
00:12:53,898 --> 00:12:55,233
Nothing.
210
00:12:55,525 --> 00:12:58,361
To live hypnotized is not
to live, do you understand?
211
00:12:58,653 --> 00:13:00,280
It's like suspended animation.
212
00:13:01,322 --> 00:13:03,032
It's not... It just isn't living.
213
00:13:03,324 --> 00:13:04,742
Yes, Maestro, yes, I understand.
214
00:13:05,034 --> 00:13:07,870
But for me, there's a more
important consideration.
215
00:13:08,162 --> 00:13:12,625
If you are successful, we will
be remembered for evermore
216
00:13:12,917 --> 00:13:15,378
as the case of Mr. Valdemar.
217
00:13:17,422 --> 00:13:19,674
I'm afraid it's a hopeless case.
218
00:13:26,431 --> 00:13:27,431
Hopeless.
219
00:13:29,434 --> 00:13:30,434
Ekstrom.
220
00:13:37,025 --> 00:13:39,944
(Valdemar coughing)
221
00:13:41,946 --> 00:13:43,239
Does it hurt very much?
222
00:13:46,743 --> 00:13:49,704
This will ease the pain,
you'll be feeling better.
223
00:13:49,996 --> 00:13:52,206
You'll soon be up and around.
224
00:13:52,498 --> 00:13:56,419
Don't bother, I was
almost a licensed physician.
225
00:13:59,881 --> 00:14:01,215
I know my condition. (Coughs)
226
00:14:05,720 --> 00:14:06,804
Nothing can be done.
227
00:14:11,768 --> 00:14:14,312
[Narrator] Considering
Valdemar's hopeless condition,
228
00:14:14,604 --> 00:14:16,439
Ekstrom promised to be with his friend
229
00:14:16,731 --> 00:14:18,775
when the last hours were at hand,
230
00:14:19,067 --> 00:14:21,778
and to administer the hypnotic treatment.
231
00:14:24,197 --> 00:14:25,823
Why did he send for Dr. Ekstrom?
232
00:14:26,949 --> 00:14:29,869
I don't know Doctor,
but I called late today.
233
00:14:31,079 --> 00:14:33,081
[Valdemar] Ekstrom.
234
00:14:33,373 --> 00:14:36,042
(knocking on door)
235
00:14:38,294 --> 00:14:39,504
Please come in, Doctor.
236
00:14:43,466 --> 00:14:44,967
How is he feeling?
237
00:14:45,259 --> 00:14:48,012
Opinion of the doctors is that
he won't survive the night.
238
00:14:49,806 --> 00:14:50,515
Who is with him?
239
00:14:50,807 --> 00:14:52,975
Doctors Chambers and McCaffrey.
240
00:14:53,267 --> 00:14:54,267
I see.
241
00:15:02,276 --> 00:15:03,528
Charles, please ask the doctors
242
00:15:03,820 --> 00:15:04,980
to come in here for a moment.
243
00:15:05,154 --> 00:15:06,447
Whatever you say, Doctor.
244
00:15:06,739 --> 00:15:07,739
Thank you.
245
00:15:15,123 --> 00:15:16,874
Dr. Ekstrom just arrived.
246
00:15:17,166 --> 00:15:18,167
He wants to talk to you.
247
00:15:26,884 --> 00:15:29,011
In this document of his own handwriting,
248
00:15:30,054 --> 00:15:33,599
Mr. Valdemar says that I, only I myself,
249
00:15:34,642 --> 00:15:36,477
may accompany him in his last moment.
250
00:15:37,854 --> 00:15:39,939
For that reason, I am
asking you to leave now.
251
00:15:40,231 --> 00:15:42,650
We cannot permit this sir,
we're his personal physicians.
252
00:15:42,942 --> 00:15:44,944
You, his doctors, have
affirmed and certified
253
00:15:45,236 --> 00:15:47,822
that Mr. Valdemar will
die within a few hours.
254
00:15:48,114 --> 00:15:49,114
Isn't that so?
255
00:15:49,240 --> 00:15:50,240
That's right.
256
00:15:51,200 --> 00:15:53,578
Then there's nothing
more to say, is there?
257
00:15:55,079 --> 00:15:56,414
Will you leave here at once?
258
00:15:58,583 --> 00:16:02,462
Henry, it is I, Ekstrom.
259
00:16:04,046 --> 00:16:06,299
(Valdemar coughs)
260
00:16:06,591 --> 00:16:07,800
Your chest hurts.
261
00:16:12,263 --> 00:16:15,475
A very painful hurt,
262
00:16:17,852 --> 00:16:21,105
and hard like this.
263
00:16:22,732 --> 00:16:25,776
And with each and every breath
taken, the pain explodes.
264
00:16:26,819 --> 00:16:30,490
You breathe and it explodes.
265
00:16:30,781 --> 00:16:33,910
You breathe and it explodes.
266
00:16:34,202 --> 00:16:36,454
You breathe and it explodes.
267
00:16:36,746 --> 00:16:39,916
See? Like my hand opening.
268
00:16:40,208 --> 00:16:43,878
But you know that nothing
goes on eternally.
269
00:16:44,170 --> 00:16:45,170
Now watch this.
270
00:16:46,047 --> 00:16:50,968
My moving hand is tired, very
tired from opening and closing,
271
00:16:54,096 --> 00:16:56,390
from opening and closing.
272
00:16:57,642 --> 00:17:01,771
See? And goodbye pain.
273
00:17:02,939 --> 00:17:04,190
Your pain is gone.
274
00:17:06,359 --> 00:17:07,443
You're getting tired.
275
00:17:09,237 --> 00:17:10,237
Fatigued.
276
00:17:12,031 --> 00:17:13,699
You don't feel anything.
277
00:17:14,951 --> 00:17:17,245
You don't think anything.
278
00:17:19,830 --> 00:17:21,582
Slumber, only slumber.
279
00:17:26,837 --> 00:17:27,837
Sleep.
280
00:17:31,342 --> 00:17:33,553
You are sleeping.
281
00:17:39,392 --> 00:17:43,020
Henry, do you hear?
282
00:17:46,524 --> 00:17:47,942
Do you hear, Henry?
283
00:17:48,234 --> 00:17:49,860
(Valdemar gasps)
284
00:17:50,152 --> 00:17:51,654
Does your chest pain you?
285
00:17:51,946 --> 00:17:52,946
No.
286
00:17:52,989 --> 00:17:54,031
What are you doing now?
287
00:17:54,323 --> 00:17:55,323
Sleeping.
288
00:17:57,952 --> 00:18:02,873
Begin, slumber, sleep soundly
and long, my dear friend.
289
00:18:08,337 --> 00:18:09,422
Just rest.
290
00:18:13,634 --> 00:18:16,178
(Ekstrom sighs)
291
00:18:29,066 --> 00:18:30,735
Do you wish anything, sir?
292
00:18:31,027 --> 00:18:32,027
No.
293
00:18:33,321 --> 00:18:34,363
We must let him rest.
294
00:18:40,578 --> 00:18:41,871
Why don't you sit with me?
295
00:18:42,830 --> 00:18:46,292
We have to wait, and wait for a long time.
296
00:18:47,835 --> 00:18:49,128
Very well, sir.
297
00:18:51,005 --> 00:18:54,008
(soft, somber music)
298
00:19:35,341 --> 00:19:38,678
(church bells chime one)
299
00:19:51,732 --> 00:19:55,236
- Dr. Ekstrom! Dr. Ekstrom!
(Valdemar groaning)
300
00:19:55,528 --> 00:19:56,070
What is it?
301
00:19:56,362 --> 00:19:57,362
It's Henry.
302
00:19:57,571 --> 00:20:00,366
(Valdemar groaning)
303
00:20:02,910 --> 00:20:04,036
Henry. Henry.
304
00:20:07,039 --> 00:20:08,039
What's wrong, Henry?
305
00:20:16,465 --> 00:20:18,968
Henry. Henry.
306
00:20:45,786 --> 00:20:46,786
My God.
307
00:20:48,372 --> 00:20:49,999
Get the mirror, quickly. Please hurry.
308
00:20:50,291 --> 00:20:51,291
Yes, sir.
309
00:20:55,337 --> 00:20:56,337
Quickly.
310
00:21:06,557 --> 00:21:09,018
(somber music)
311
00:22:08,452 --> 00:22:11,831
(Valdemar groans deeply)
312
00:22:24,802 --> 00:22:26,804
Charles light, some light over here.
313
00:22:27,096 --> 00:22:28,096
Right away, sir.
314
00:22:29,431 --> 00:22:30,431
Henry.
315
00:22:32,017 --> 00:22:34,228
Henry, listen, can you hear me?
316
00:22:35,312 --> 00:22:36,438
My dear friend.
317
00:22:37,398 --> 00:22:38,398
What is it?
318
00:22:39,859 --> 00:22:40,859
Henry.
319
00:22:41,610 --> 00:22:43,028
Are you able to hear me?
320
00:22:46,031 --> 00:22:47,031
Yes.
321
00:22:49,577 --> 00:22:52,204
Do you clearly understand
everything that I'm saying?
322
00:22:53,455 --> 00:22:54,498
Everything.
323
00:22:54,790 --> 00:22:55,790
Yes.
324
00:22:58,961 --> 00:23:00,170
Does your chest pain you?
325
00:23:02,089 --> 00:23:03,924
No.
326
00:23:04,216 --> 00:23:05,216
Are you resting?
327
00:23:06,385 --> 00:23:07,385
No.
328
00:23:08,637 --> 00:23:09,680
Are you sleeping?
329
00:23:09,972 --> 00:23:10,972
No.
330
00:23:12,766 --> 00:23:14,685
I'm dead.
331
00:23:19,189 --> 00:23:20,189
Dead?
332
00:23:21,066 --> 00:23:22,066
Dead, did you say?
333
00:23:23,819 --> 00:23:25,571
Henry, what did you just say?
334
00:23:27,531 --> 00:23:29,450
I'm dead.
335
00:23:32,578 --> 00:23:33,578
Oh no!
336
00:23:34,788 --> 00:23:35,998
Don't be afraid.
337
00:23:36,290 --> 00:23:39,919
It's impossible. Impossible, Henry.
338
00:23:40,210 --> 00:23:44,924
You're not dead, only hypnotized, asleep.
339
00:23:45,215 --> 00:23:47,426
I've made it possible for you to rest.
340
00:23:47,718 --> 00:23:50,262
Why, you'll go on resting
as long as you want to,
341
00:23:50,554 --> 00:23:51,615
perhaps you'll live forever,
342
00:23:51,639 --> 00:23:53,933
and without pain or worry, Henry.
343
00:23:54,224 --> 00:23:55,893
For all time, do you hear.
344
00:23:56,185 --> 00:24:00,981
Not for a minute. Days, a
fortnight, a month, two months...
345
00:24:01,815 --> 00:24:03,067
Three months!
346
00:24:03,359 --> 00:24:04,359
Three months.
347
00:24:04,443 --> 00:24:05,443
That's right.
348
00:24:05,486 --> 00:24:07,237
He tells me in the letter that Valdemar
349
00:24:07,529 --> 00:24:10,115
fell into the hypnotic
state that same night,
350
00:24:10,407 --> 00:24:11,742
or three months ago.
351
00:24:12,034 --> 00:24:13,452
He's a hypocrite.
352
00:24:13,744 --> 00:24:15,746
A vulgar charlatan and faker.
353
00:24:16,038 --> 00:24:17,623
Be that as it may,
354
00:24:17,915 --> 00:24:21,710
I think we should accept his invitation.
355
00:24:23,379 --> 00:24:26,423
I'm very grateful that
you accepted my invitation.
356
00:24:26,715 --> 00:24:28,801
Especially to you, who showed me signs
357
00:24:29,093 --> 00:24:30,093
of being very skeptical.
358
00:24:30,344 --> 00:24:31,344
As that concerns me,
359
00:24:31,470 --> 00:24:33,150
I'm ready to give you
a thousand apologies
360
00:24:33,305 --> 00:24:34,465
- No need.
- After you show me
361
00:24:34,515 --> 00:24:35,641
you can cure Valdemar.
362
00:24:35,933 --> 00:24:36,933
Just a moment.
363
00:24:37,476 --> 00:24:39,561
I never said I could cure him.
364
00:24:39,853 --> 00:24:43,107
I said that by hypnotizing
him, I could avoid his death.
365
00:24:43,399 --> 00:24:45,519
Three months ago, you diagnosed
that it was impossible
366
00:24:45,609 --> 00:24:47,653
that Valdemar would live one more night.
367
00:24:48,737 --> 00:24:50,364
Now you will see that I've done it.
368
00:24:51,699 --> 00:24:53,200
So enter please, and examine him.
369
00:25:02,668 --> 00:25:05,421
This young man has departed.
370
00:25:05,713 --> 00:25:09,758
No, he appears to be
dead, but he is not.
371
00:25:11,176 --> 00:25:12,176
Now you will see.
372
00:25:16,515 --> 00:25:17,515
Henry.
373
00:25:19,727 --> 00:25:20,727
Henry.
374
00:25:22,354 --> 00:25:23,354
Do you hear me?
375
00:25:26,859 --> 00:25:29,111
Please listen, my son.
376
00:25:33,782 --> 00:25:38,287
In just a moment, my hand opens
and closes, just like this.
377
00:25:41,165 --> 00:25:44,877
Do you feel it, how it opens and closes?
378
00:25:53,385 --> 00:25:57,431
Henry, speak to me.
379
00:26:00,684 --> 00:26:02,770
Henry, please answer.
380
00:26:04,271 --> 00:26:05,271
Answer at once.
381
00:26:05,522 --> 00:26:07,608
Cadavers don't speak, my dear Ekstrom.
382
00:26:07,900 --> 00:26:09,276
But he is not dead.
383
00:26:09,568 --> 00:26:11,236
Believe me, he isn't dead.
384
00:26:11,528 --> 00:26:13,864
I speak to him, and he has responded
385
00:26:14,156 --> 00:26:16,075
for the last three months. Three.
386
00:26:17,367 --> 00:26:19,407
But if he's dead, explain
the state of preservation
387
00:26:19,495 --> 00:26:21,747
There now Ekstrom, in school!
388
00:26:22,039 --> 00:26:25,167
They also showed us how to
embalm. It's very simple.
389
00:26:25,459 --> 00:26:26,459
Yes.
390
00:26:26,710 --> 00:26:28,295
Perhaps one injects a bit of
391
00:26:28,587 --> 00:26:29,987
Oh no, no. I would never do that.
392
00:26:30,255 --> 00:26:32,591
No, no. He is not dead, he lives.
393
00:26:32,883 --> 00:26:36,136
For these last three months,
Valdemar is alive, sleeping.
394
00:26:36,428 --> 00:26:37,679
Don't you comprehend?
395
00:26:37,971 --> 00:26:38,680
He sleeps!
396
00:26:38,972 --> 00:26:41,767
(groans) Ekstrom.
397
00:26:45,312 --> 00:26:46,312
Henry.
398
00:26:48,649 --> 00:26:50,067
Henry, do you hear me?
399
00:26:51,318 --> 00:26:53,278
You're sleeping.
400
00:26:53,570 --> 00:26:55,864
You're sleeping, aren't you?
401
00:26:57,407 --> 00:27:01,453
No, I'm dead.
402
00:27:01,745 --> 00:27:06,291
No, you're not dead, my
friend, only sleeping.
403
00:27:10,337 --> 00:27:11,337
You've heard him.
404
00:27:13,715 --> 00:27:15,259
You saw how his lips were moving.
405
00:27:16,844 --> 00:27:18,428
Are you convinced now, my friends?
406
00:27:20,139 --> 00:27:23,016
I've made it possible for him
to live these three months.
407
00:27:24,017 --> 00:27:25,102
Prolonged his life.
408
00:27:26,854 --> 00:27:30,023
Ekstrom, but this is horrible.
409
00:27:31,483 --> 00:27:35,445
As a physician,
I admire your experiment.
410
00:27:36,488 --> 00:27:41,368
But as a man,
as a Christian, I can't.
411
00:27:43,078 --> 00:27:45,038
I think you should
wake him up now.
412
00:27:45,330 --> 00:27:48,083
Yes. I beg you to waken him.
413
00:27:49,501 --> 00:27:54,006
I apologize, but please let
him die in the peace of God.
414
00:27:56,258 --> 00:27:59,261
(sighs) All right.
415
00:28:02,306 --> 00:28:04,016
I'll do it, now that you've observed
416
00:28:04,308 --> 00:28:06,226
the power of the force of hypnotism.
417
00:28:08,187 --> 00:28:11,231
If it weren't for that, Henry Valdemar
418
00:28:11,523 --> 00:28:14,568
would be now only a mass of
bones and carnal putrefaction.
419
00:28:20,449 --> 00:28:21,449
Henry.
420
00:28:23,911 --> 00:28:24,911
Henry.
421
00:28:26,205 --> 00:28:27,205
I'm going to wake you.
422
00:28:27,289 --> 00:28:28,289
No.
423
00:28:32,502 --> 00:28:33,502
It's necessary.
424
00:28:33,670 --> 00:28:35,797
No. Don't do it, I'm dead.
425
00:28:40,010 --> 00:28:44,932
You're wrong, you're
only hypnotized, sleeping.
426
00:28:48,060 --> 00:28:50,270
I'm going to cause you to awaken.
427
00:28:50,562 --> 00:28:51,562
No! No!
428
00:28:52,522 --> 00:28:55,651
I'm placing my palm
closely over your face.
429
00:28:57,569 --> 00:28:58,820
- When I open it...
- No. No.
430
00:29:00,072 --> 00:29:01,657
- Sleep no longer.
- No.
431
00:29:03,325 --> 00:29:06,078
When I open my hand, you shall wake up.
432
00:29:08,038 --> 00:29:12,918
No. No. (Tense music)
433
00:29:14,920 --> 00:29:17,506
(terrible howl)
434
00:29:19,174 --> 00:29:21,885
(dramatic music)
435
00:29:30,644 --> 00:29:32,020
My God! My God!
436
00:29:35,065 --> 00:29:37,776
(dramatic music)
437
00:29:42,531 --> 00:29:47,452
(cat howling) (thunder rumbling)
438
00:30:00,048 --> 00:30:02,509
(cat howling)
439
00:30:04,094 --> 00:30:06,054
What possesses you Romeo,
to go out of the house
440
00:30:06,221 --> 00:30:07,221
on a night like this?
441
00:30:07,472 --> 00:30:08,640
In you go. Now be good.
442
00:30:12,019 --> 00:30:14,771
(thunder rumbles)
443
00:30:21,903 --> 00:30:22,903
Bad cat!
444
00:30:23,113 --> 00:30:25,324
Oh Romeo, can't you ever behave yourself.
445
00:30:25,615 --> 00:30:26,615
Oh.
446
00:30:32,331 --> 00:30:35,334
(church bells ringing)
447
00:30:35,625 --> 00:30:37,961
(bright music)
448
00:30:52,059 --> 00:30:53,059
Come on, hurry up.
449
00:30:53,226 --> 00:30:58,023
Bring the grapes. (Laughs)
450
00:31:00,150 --> 00:31:02,402
- Here's Michael.
- Hello there, Michael.
451
00:31:02,694 --> 00:31:03,945
Hello, see you there.
452
00:31:04,237 --> 00:31:06,865
Yeah, everyone will be there.
453
00:31:07,157 --> 00:31:10,202
See you. Don't forget
the celebration tonight.
454
00:31:10,494 --> 00:31:11,203
See you tonight, Rosita.
455
00:31:11,495 --> 00:31:13,205
Don't forget me, Paul.
456
00:31:20,253 --> 00:31:22,964
Yes I know, but it isn't only that.
457
00:31:24,883 --> 00:31:26,968
It's that you don't
even speak to me lately.
458
00:31:29,388 --> 00:31:32,099
You come in, fill your jug with wine,
459
00:31:32,391 --> 00:31:33,850
and you sit there in your corner.
460
00:31:34,893 --> 00:31:36,937
I prepare your food when you ask for it.
461
00:31:37,229 --> 00:31:38,748
You tell me the vineyards
are heavy with grapes,
462
00:31:38,772 --> 00:31:40,857
or if they're not so
heavy, and nothing else.
463
00:31:42,275 --> 00:31:45,529
(sighs) Sometimes when we're
together, hours and hours go by
464
00:31:45,821 --> 00:31:47,823
without a single word being said.
465
00:31:48,115 --> 00:31:49,199
It's horrible, Jean.
466
00:31:50,409 --> 00:31:51,451
I'm like that, Teresa.
467
00:31:52,452 --> 00:31:53,745
I've always been like this.
468
00:31:54,830 --> 00:31:56,248
I believe you have no real reason
469
00:31:56,540 --> 00:31:57,958
to complain about anything at all.
470
00:31:58,959 --> 00:32:00,210
You have a much larger house
471
00:32:00,502 --> 00:32:02,671
than you lived in before,
with your parents.
472
00:32:03,630 --> 00:32:06,675
I've bought you many
fine clothes and jewelry.
473
00:32:06,967 --> 00:32:10,679
And so you have all that a
woman could possibly want,
474
00:32:10,971 --> 00:32:12,556
even a little party once in a while.
475
00:32:13,890 --> 00:32:15,130
Like this evening, for example,
476
00:32:15,392 --> 00:32:20,188
where you'll be able to polka
and laugh until you get tired.
477
00:32:20,480 --> 00:32:23,483
(bright polka music)
478
00:33:14,576 --> 00:33:16,828
Ah, Samivet. Good evening, madam.
479
00:33:17,120 --> 00:33:20,165
We welcome you.
480
00:33:21,416 --> 00:33:23,752
Right this way, right this way.
481
00:33:25,420 --> 00:33:26,420
Coming through.
482
00:33:31,510 --> 00:33:34,763
This is your place in the
festival of the grape harvest.
483
00:33:35,055 --> 00:33:36,973
Let's all celebrate the best harvest
484
00:33:37,265 --> 00:33:39,643
that's ever been recorded. (Laughs)
485
00:33:39,935 --> 00:33:40,435
Enjoy yourselves.
486
00:33:40,727 --> 00:33:41,727
Yes, of course.
487
00:33:41,811 --> 00:33:42,854
Have something to drink.
488
00:33:43,897 --> 00:33:45,607
The best harvest ever recorded.
489
00:33:46,525 --> 00:33:49,611
Every year they celebrate
the best harvest ever recorded.
490
00:33:49,903 --> 00:33:50,946
What's wrong with that?
491
00:33:51,238 --> 00:33:52,822
It was also done by our parents
492
00:33:53,114 --> 00:33:53,698
And our grandparents,
493
00:33:53,990 --> 00:33:55,909
and the grandparents of our grandparents.
494
00:33:56,201 --> 00:33:59,871
Yes, I know it, it's the same every year.
495
00:34:00,163 --> 00:34:02,374
We have the same speeches,
the same men get inebriated,
496
00:34:02,666 --> 00:34:04,167
while the maidens get compromised.
497
00:34:05,335 --> 00:34:07,879
There are customs Teresa,
have a little charity.
498
00:34:08,171 --> 00:34:10,590
Why charity, one grand brawl of drunks,
499
00:34:10,882 --> 00:34:13,552
and the next day back to
working and plowing the earth.
500
00:34:13,843 --> 00:34:14,843
That's our job.
501
00:34:14,886 --> 00:34:16,471
But does everything have to be work?
502
00:34:16,763 --> 00:34:18,950
Did you ever stop to think
that where the vineyards end,
503
00:34:18,974 --> 00:34:21,601
the road goes on, that
there are other rivers
504
00:34:21,893 --> 00:34:22,893
and other mountains?
505
00:34:23,645 --> 00:34:25,855
Haven't you planned to
go to other countries,
506
00:34:26,147 --> 00:34:28,942
had a curiosity to find
what lies beyond all this?
507
00:34:29,234 --> 00:34:31,111
Beyond all this?
508
00:34:31,403 --> 00:34:35,115
Oh, beyond all this, I simply
meant... I don't know, just beyond.
509
00:34:38,952 --> 00:34:40,287
Perhaps this will help.
510
00:34:40,579 --> 00:34:41,939
I think he was right for a change,
511
00:34:41,997 --> 00:34:45,875
this year, the grapes were
very good, eh. And abundant.
512
00:34:46,167 --> 00:34:46,710
Drink up.
513
00:34:47,002 --> 00:34:47,627
No, thank you.
514
00:34:47,919 --> 00:34:48,461
Perhaps a little.
515
00:34:48,753 --> 00:34:49,753
No, no, please stop.
516
00:34:51,006 --> 00:34:53,758
I prefer that we dance the polka.
517
00:34:54,050 --> 00:34:55,594
You know, I don't polka well.
518
00:34:55,885 --> 00:34:57,178
Oh, I forgot.
519
00:34:59,264 --> 00:35:01,016
I never remember.
520
00:35:01,308 --> 00:35:05,812
Attention, this honorable town of Avalon
521
00:35:06,104 --> 00:35:09,316
may feel rightly proud and happy.
522
00:35:09,608 --> 00:35:12,193
Lie! A massive lie!
523
00:35:12,485 --> 00:35:16,239
Because this village
couldn't be happy until now.
524
00:35:16,531 --> 00:35:19,534
(crowd muttering)
525
00:35:19,826 --> 00:35:23,079
And now I'd like to introduce
myself, with your permission.
526
00:35:23,371 --> 00:35:26,499
Ladies and gentlemen, Maurice Fraipont.
527
00:35:26,791 --> 00:35:29,502
Yes, ladies and gentlemen,
the one and only
528
00:35:29,794 --> 00:35:32,380
Maurice Fraipont, who
has traveled in his cart,
529
00:35:32,672 --> 00:35:35,175
league after league, for days and days,
530
00:35:35,467 --> 00:35:38,011
to bring you happiness, honorable citizens
531
00:35:38,303 --> 00:35:40,347
of this illustrious village of Avalon.
532
00:35:40,639 --> 00:35:43,642
To bring you, I repeat, happiness.
533
00:35:44,934 --> 00:35:46,811
Only authentic happiness.
534
00:35:47,103 --> 00:35:49,064
Who gave you permission to speak?
535
00:35:49,356 --> 00:35:51,858
My esteemed and revered
mayor, your humble servant.
536
00:35:53,109 --> 00:35:55,278
Tell me, how did you know
the office that I hold?
537
00:35:55,570 --> 00:35:57,656
By your elegance, by your dignity,
538
00:35:57,947 --> 00:36:01,493
and by your esteem, which
reflects the dignity of office.
539
00:36:01,785 --> 00:36:04,204
And because I heard when you said,
540
00:36:04,496 --> 00:36:08,875
"As Mayor of Avalon." (laughs)
541
00:36:09,167 --> 00:36:10,887
Monsieur Mayor, am I invited to your party?
542
00:36:10,919 --> 00:36:11,919
You're already in it.
543
00:36:12,128 --> 00:36:14,798
Besides, just about every year
a traveling pitchman comes
544
00:36:15,090 --> 00:36:16,216
Pitchman!
545
00:36:16,508 --> 00:36:18,635
That is an insult. A pitchman, no.
546
00:36:18,927 --> 00:36:23,723
Peddlers connive and cheat and
try every trick of the trade.
547
00:36:24,057 --> 00:36:26,851
But I give, I give everything.
548
00:36:27,143 --> 00:36:29,396
I am happy giving away everything I have.
549
00:36:29,688 --> 00:36:30,980
Music, happy music.
550
00:36:31,272 --> 00:36:33,233
Let there be music, laughs, and happiness,
551
00:36:33,525 --> 00:36:36,111
because now you have
Maurice Fraipont. (Laughs)
552
00:36:36,403 --> 00:36:37,570
Welcome.
553
00:36:37,862 --> 00:36:38,942
You should rest your voice,
554
00:36:38,988 --> 00:36:40,824
and this will refresh that raw throat.
555
00:36:42,117 --> 00:36:43,117
Ah!
556
00:36:43,993 --> 00:36:46,413
Very fine. There's none any better.
557
00:36:46,705 --> 00:36:48,425
There's no wine to
compare with (inaudible).
558
00:36:51,084 --> 00:36:52,252
To compare with Avalon.
559
00:36:54,754 --> 00:36:58,591
That's so good that it
not only makes one joyous,
560
00:36:58,883 --> 00:37:01,261
but it is capable of working miracles.
561
00:37:01,553 --> 00:37:04,097
Veritable miracles can come
from the wine of Avalon,
562
00:37:04,389 --> 00:37:07,934
which are both prodigious and incredible.
563
00:37:08,226 --> 00:37:09,978
And now watch closely.
564
00:37:10,270 --> 00:37:15,066
Presto! More pretty scarves
to greet the loved ones
565
00:37:15,817 --> 00:37:18,236
from a distance. (Laughs)
566
00:37:18,528 --> 00:37:21,406
To put a pretty frame on a pretty face.
567
00:37:21,698 --> 00:37:25,285
To cover a blush after
the very first kiss.
568
00:37:27,120 --> 00:37:29,706
Blood red, for the passionate ones.
569
00:37:32,208 --> 00:37:35,879
Sky blue, for the very shy one.
570
00:37:37,046 --> 00:37:41,426
Grass green, for those who wait and hope.
571
00:37:43,720 --> 00:37:45,638
And now the incredible...
572
00:37:48,933 --> 00:37:50,977
Silk. The most pure silk.
573
00:37:52,645 --> 00:37:55,648
Especially woven in legendary
China for Maurice Fraipont.
574
00:37:56,608 --> 00:38:00,862
Soft silk that caresses the
skin, like eyes falling in love.
575
00:38:01,154 --> 00:38:04,741
And for this beautiful piece,
only three casks of wine...
576
00:38:06,493 --> 00:38:08,286
And kisses also.
577
00:38:08,578 --> 00:38:13,333
Soft silks, fine perfumes,
delicate fans and mirrors.
578
00:38:13,625 --> 00:38:15,335
And now speaking of something else,
579
00:38:15,627 --> 00:38:17,146
who will offer me a
place to spend the night.
580
00:38:17,170 --> 00:38:20,507
I have in my house a room for guests.
581
00:38:20,799 --> 00:38:21,799
Ah, yes.
582
00:38:21,966 --> 00:38:23,927
Any corner will do just fine.
583
00:38:24,219 --> 00:38:25,595
I am very grateful Monsieur?
584
00:38:25,887 --> 00:38:26,887
Samivet.
585
00:38:27,138 --> 00:38:28,348
Jean Samivet.
586
00:38:28,640 --> 00:38:29,640
Meet my wife.
587
00:38:31,184 --> 00:38:32,184
My pleasure.
588
00:38:33,603 --> 00:38:35,146
- Is that mug yours?
- Yes.
589
00:38:36,981 --> 00:38:37,981
Permit me.
590
00:38:42,403 --> 00:38:43,403
Ah.
591
00:38:45,990 --> 00:38:48,868
In recognition of your
beauty, with my admiration.
592
00:38:53,164 --> 00:38:57,585
Only where a lady like you has
drunk, can this ever happen.
593
00:38:59,504 --> 00:39:02,006
(gentle music)
594
00:39:15,854 --> 00:39:17,981
[Teresa] What makes you
think he knows anything?
595
00:39:18,273 --> 00:39:19,983
I don't know for sure.
596
00:39:21,484 --> 00:39:24,070
I have the impression
that he knows about us.
597
00:39:24,362 --> 00:39:26,656
One reason more why we
should go away together.
598
00:39:26,948 --> 00:39:28,449
Ah, but Teresa.
599
00:39:32,704 --> 00:39:35,248
Have you stopped to think what
it means to leave your house?
600
00:39:35,540 --> 00:39:36,708
Abandon your husband?
601
00:39:38,626 --> 00:39:40,712
- Please think-
- But I'm sure.
602
00:39:41,671 --> 00:39:42,672
I've thought it over.
603
00:39:43,798 --> 00:39:45,133
Don't be pensive.
604
00:39:48,219 --> 00:39:50,972
Three days ago you asked
me to close my eyes,
605
00:39:52,098 --> 00:39:53,098
to forget everything.
606
00:39:55,268 --> 00:39:58,479
Yes. I know.
607
00:40:04,277 --> 00:40:08,156
After all is said, what
have I to offer you?
608
00:40:09,866 --> 00:40:12,076
A broken down old cart.
609
00:40:12,368 --> 00:40:14,954
And all the adventures that lie ahead.
610
00:40:15,246 --> 00:40:18,458
What did you say the first
time? I'm offering you freedom.
611
00:40:34,098 --> 00:40:35,850
No one ever talked to me that way.
612
00:40:37,852 --> 00:40:40,897
Until you arrived the only
words that I heard from a man
613
00:40:41,189 --> 00:40:45,985
were those from that stranger,
that silent individual
614
00:40:47,153 --> 00:40:52,075
who sits silently in his chair
and drinks his mug of wine,
615
00:40:54,953 --> 00:40:59,832
with never a phrase as
tender, never a smile.
616
00:41:05,964 --> 00:41:07,423
And then one day there was you.
617
00:41:11,636 --> 00:41:14,764
And you made a rose appear...
618
00:41:18,643 --> 00:41:20,186
In an empty vessel.
619
00:41:30,822 --> 00:41:33,491
(door squeaking)
620
00:41:44,961 --> 00:41:49,173
I envy you Samivet, you're
what can be called a happy man.
621
00:41:49,465 --> 00:41:52,760
Lush vineyards, a big house,
622
00:41:53,845 --> 00:41:56,389
and a pretty wife who knows
all the secrets of cooking.
623
00:41:56,681 --> 00:41:59,225
I presume you do a lot of traveling.
624
00:41:59,517 --> 00:42:01,602
There's always a
horizon in front of one.
625
00:42:03,271 --> 00:42:05,773
There is always the wish
to know what's beyond it.
626
00:42:08,818 --> 00:42:09,818
Somehow...
627
00:42:11,404 --> 00:42:12,905
Things have changed?
628
00:42:13,197 --> 00:42:14,197
How?
629
00:42:14,741 --> 00:42:15,783
I don't know.
630
00:42:16,075 --> 00:42:17,555
I think the five days I've spent here
631
00:42:17,827 --> 00:42:19,704
have made me change my outlook.
632
00:42:19,996 --> 00:42:21,581
I think it would be nice not to move,
633
00:42:21,873 --> 00:42:24,375
not to roam any longer,
to have a house like this.
634
00:42:24,667 --> 00:42:26,002
Instead of sleeping in the cart,
635
00:42:27,295 --> 00:42:28,588
where I usually bed down,
636
00:42:29,881 --> 00:42:32,967
I wish I had a room
that's fresh and clean,
637
00:42:33,259 --> 00:42:34,802
where the silence and the peace
638
00:42:35,845 --> 00:42:39,140
would let me sleep all the time I wished.
639
00:42:42,435 --> 00:42:43,478
I agree with that.
640
00:42:44,562 --> 00:42:46,689
But if you were the owner of this house,
641
00:42:46,981 --> 00:42:48,781
many times you'd have
to get up from the table
642
00:42:48,816 --> 00:42:50,234
without finishing all your meal.
643
00:42:52,278 --> 00:42:54,278
Because the workers forget
when it's time to return
644
00:42:54,447 --> 00:42:56,491
to their labors, and they need reminding.
645
00:42:56,783 --> 00:42:57,825
Are you leaving now?
646
00:42:58,117 --> 00:42:58,701
Yes.
647
00:42:58,993 --> 00:43:01,370
I want to see if they've
decided to go back to work.
648
00:43:02,663 --> 00:43:04,874
When the harvest isn't your own property,
649
00:43:05,166 --> 00:43:06,918
it's difficult to get interested.
650
00:43:07,210 --> 00:43:07,835
When will you return?
651
00:43:08,127 --> 00:43:11,339
Not before dawn, depending
upon how well they're doing.
652
00:43:11,631 --> 00:43:12,298
Goodbye now.
653
00:43:12,590 --> 00:43:14,008
So long, Monsieur Samivet.
654
00:43:21,140 --> 00:43:25,436
Teresa, yesterday afternoon
when I went to the vineyards,
655
00:43:25,728 --> 00:43:27,522
you were up in the granary, weren't you?
656
00:43:29,607 --> 00:43:30,775
Yes, but why?
657
00:43:32,318 --> 00:43:35,029
When I saw those bags of
flour out here on the porch,
658
00:43:35,988 --> 00:43:37,949
I wondered how they got here.
659
00:43:38,241 --> 00:43:39,301
Did you bring them yourself?
660
00:43:39,325 --> 00:43:40,325
Yes.
661
00:43:40,952 --> 00:43:41,952
Be careful.
662
00:43:42,787 --> 00:43:43,787
They're very heavy.
663
00:43:44,747 --> 00:43:45,790
You could hurt yourself.
664
00:43:47,125 --> 00:43:50,211
Ask somebody to help you
next time. Ask Maurice.
665
00:43:52,547 --> 00:43:55,216
(dramatic music)
666
00:44:00,555 --> 00:44:03,015
(gentle music)
667
00:44:07,019 --> 00:44:08,619
The joy of going from place to another
668
00:44:08,688 --> 00:44:09,814
without a set road.
669
00:44:10,106 --> 00:44:11,106
Stop that washing.
670
00:44:11,274 --> 00:44:13,109
Listen to me, I need you desperately.
671
00:44:15,278 --> 00:44:19,031
I need you, because you're dear to me.
672
00:44:19,323 --> 00:44:21,200
You're already part of me.
673
00:44:21,492 --> 00:44:24,996
Water for my thirst, a light for my eyes.
674
00:44:38,301 --> 00:44:41,220
(Maurice whistling)
675
00:44:46,058 --> 00:44:47,058
Morning, Mr. Samivet.
676
00:44:47,268 --> 00:44:48,268
Good morning.
677
00:44:49,812 --> 00:44:51,189
Pretty early to be drinking.
678
00:44:51,480 --> 00:44:53,720
There's nothing like a mug
of wine right after arising,
679
00:44:53,774 --> 00:44:55,735
to give strength
throughout the entire day.
680
00:44:57,612 --> 00:44:58,946
You don't drink much, do you?
681
00:44:59,238 --> 00:45:02,658
- Huh? But of course.
I not only drink wine,
682
00:45:02,950 --> 00:45:04,469
I'm considered a connoisseur of wines.
683
00:45:04,493 --> 00:45:05,828
Are you serious?
684
00:45:06,120 --> 00:45:07,496
I have to know all about them.
685
00:45:09,123 --> 00:45:11,792
I have some wines that
haven't even been tasted.
686
00:45:13,669 --> 00:45:15,671
Over here, from last year's harvest.
687
00:45:15,963 --> 00:45:19,550
We have these four types
(vase crashes)
688
00:45:19,842 --> 00:45:22,678
How clumsy of me. What a shame.
689
00:45:22,970 --> 00:45:24,388
Anyway, the rose was dying.
690
00:45:25,514 --> 00:45:27,642
As I was saying, with last year's harvest,
691
00:45:29,435 --> 00:45:34,315
I made these four types:
Black, type pomard.
692
00:45:40,988 --> 00:45:43,241
Black, type onay.
693
00:46:00,549 --> 00:46:03,386
Black, type savini.
694
00:46:14,939 --> 00:46:16,649
And a white montrochet.
695
00:46:31,080 --> 00:46:32,081
I will drink with you.
696
00:46:33,040 --> 00:46:35,918
When two drink together,
it tastes much better.
697
00:46:38,629 --> 00:46:39,629
The pomard.
698
00:46:41,549 --> 00:46:42,549
Your health.
699
00:46:45,136 --> 00:46:46,136
Your health.
700
00:46:53,311 --> 00:46:54,311
How is it?
701
00:46:55,855 --> 00:46:58,774
But good, but very good.
702
00:46:59,066 --> 00:47:01,694
And these are from
last year's pressings.
703
00:47:01,986 --> 00:47:03,130
And before we taste the rest,
704
00:47:03,154 --> 00:47:05,114
I want you to try some
that have been in my cellar
705
00:47:05,239 --> 00:47:06,239
for half a century.
706
00:47:07,366 --> 00:47:10,036
You've never in your life
tasted anything like them.
707
00:47:10,328 --> 00:47:11,579
A real treat.
708
00:47:11,871 --> 00:47:13,998
If you're a connoisseur
and can appreciate it.
709
00:47:14,290 --> 00:47:15,290
Why, of course.
710
00:47:16,375 --> 00:47:19,545
Well then, come with me.
711
00:47:20,504 --> 00:47:21,839
We'll take a look downstairs.
712
00:47:23,341 --> 00:47:26,677
That is, if you feel like it.
713
00:47:26,969 --> 00:47:29,388
Of course I do. I'll be glad to.
714
00:47:29,680 --> 00:47:31,807
I'm going to have you
taste all the great seasons.
715
00:47:35,019 --> 00:47:39,648
The one of '43, the white one from '16.
716
00:47:41,317 --> 00:47:43,598
You'll become acquainted with
the entire history of Avalon
717
00:47:43,736 --> 00:47:44,987
through its famous wines.
718
00:47:46,322 --> 00:47:50,451
And then you will know the secret.
719
00:47:51,994 --> 00:47:53,454
The secret?
720
00:47:53,746 --> 00:47:54,746
Uh huh.
721
00:47:57,792 --> 00:48:01,212
The great secret of the Samivet family.
722
00:48:05,216 --> 00:48:06,550
(chuckles) Follow me.
723
00:48:09,220 --> 00:48:12,139
(suspenseful music)
724
00:48:19,980 --> 00:48:21,980
You will taste the wine
preferred by my grandfather
725
00:48:22,233 --> 00:48:24,193
and my father. You'll taste the wine
726
00:48:24,485 --> 00:48:26,605
that I myself judge to be
the best in the whole world.
727
00:48:26,821 --> 00:48:28,239
Some old Burgundy, I'll wager.
728
00:48:28,531 --> 00:48:30,866
No, the wine
that was always preferred
729
00:48:31,158 --> 00:48:33,494
by my family is not from Burgundy.
730
00:48:33,786 --> 00:48:34,786
It isn't even French.
731
00:48:35,037 --> 00:48:35,579
No?
732
00:48:35,871 --> 00:48:39,041
No. It's Spanish. (Chuckles)
733
00:48:39,333 --> 00:48:41,544
I'd like to see all the faces in this town
734
00:48:41,836 --> 00:48:43,796
if they knew that the most valuable thing
735
00:48:44,088 --> 00:48:46,215
in the Samivet family's wine cellar
736
00:48:46,507 --> 00:48:48,968
is a cask of Amontillado.
737
00:48:50,177 --> 00:48:51,177
This way.
738
00:48:56,225 --> 00:48:57,893
Just make yourself right at home.
739
00:49:05,901 --> 00:49:07,903
Now you'll get to know a really good wine.
740
00:49:24,378 --> 00:49:26,130
Taste it carefully, then tell me.
741
00:49:27,590 --> 00:49:29,508
Go on, drink up.
742
00:49:34,305 --> 00:49:36,223
Ah, how is it?
743
00:49:37,725 --> 00:49:39,351
I thought you'd like it.
744
00:49:39,643 --> 00:49:41,061
It's just the beginning. Come on.
745
00:49:42,229 --> 00:49:43,229
Come.
746
00:49:48,527 --> 00:49:50,446
Here's where I keep the best of the old.
747
00:49:56,619 --> 00:49:57,912
I would like your opinion.
748
00:49:58,204 --> 00:50:00,748
(glass shatters)
749
00:50:06,962 --> 00:50:07,962
I'll drink with you.
750
00:50:13,761 --> 00:50:14,929
To your health.
751
00:50:24,980 --> 00:50:26,023
Ah, how is it?
752
00:50:28,943 --> 00:50:29,943
Shall we go on?
753
00:50:46,794 --> 00:50:50,798
This one is a bit softer,
but it deserves tasting.
754
00:50:56,470 --> 00:50:57,470
Here. Try it.
755
00:50:59,098 --> 00:51:01,016
Didn't you say you were a connoisseur?
756
00:51:01,308 --> 00:51:02,351
Yes.
757
00:51:02,643 --> 00:51:03,643
Drink up then.
758
00:51:05,646 --> 00:51:08,482
(Maurice slurping)
759
00:51:11,652 --> 00:51:13,404
Hmm. Shall we go on?
760
00:51:14,989 --> 00:51:17,658
(Maurice groans)
761
00:51:20,786 --> 00:51:23,664
(glasses clatter)
762
00:51:23,956 --> 00:51:25,791
(laughs) Here.
763
00:51:26,083 --> 00:51:28,877
(Maurice laughs drunkenly)
764
00:51:29,169 --> 00:51:30,879
You're doing fine. (Laughs)
765
00:51:31,171 --> 00:51:32,756
Yes. Very fine.
766
00:51:35,092 --> 00:51:37,803
(Maurice laughs)
767
00:51:39,680 --> 00:51:41,974
Come on, let's go.
768
00:51:42,266 --> 00:51:43,266
This way.
769
00:51:46,228 --> 00:51:48,856
(both laughing)
770
00:51:51,442 --> 00:51:53,027
And here is the great secret.
771
00:51:56,530 --> 00:52:01,243
(ominous music) (Jean chuckles)
772
00:52:01,535 --> 00:52:03,704
Amontillado from Spain. Vintage 1733.
773
00:52:13,047 --> 00:52:15,966
(dramatic ominous music)
774
00:52:16,258 --> 00:52:18,302
One drop in any cask of new wine
775
00:52:19,386 --> 00:52:21,722
is enough to give it the best bouquet.
776
00:52:23,349 --> 00:52:24,808
Try it.
777
00:52:25,100 --> 00:52:28,312
And you take this. (Laughs)
778
00:52:28,604 --> 00:52:31,065
(Maurice gulps)
779
00:52:33,609 --> 00:52:34,609
What do you think?
780
00:52:35,694 --> 00:52:36,320
Excellent.
781
00:52:36,612 --> 00:52:38,322
Good. You shall have another one then.
782
00:52:38,614 --> 00:52:40,699
You'll never taste a wine like this again.
783
00:52:40,991 --> 00:52:43,410
In a way, this wine reminds me of my wife.
784
00:52:45,537 --> 00:52:48,415
I wish I had the courage and the fluency
785
00:52:48,707 --> 00:52:51,126
to be able to explain to you, for example,
786
00:52:51,418 --> 00:52:54,129
what I feel when I taste this wine,
787
00:52:54,421 --> 00:52:57,466
to be able to say pretty
things like you to my wife,
788
00:52:57,758 --> 00:53:00,260
things I'd like to say,
but don't know how.
789
00:53:00,552 --> 00:53:02,096
Perhaps you'll show me how, eh?
790
00:53:02,388 --> 00:53:03,639
How to what?
791
00:53:03,931 --> 00:53:06,934
How to whisper sweet nothings
792
00:53:07,226 --> 00:53:08,226
No, I couldn't.
793
00:53:08,477 --> 00:53:11,438
(chuckles) You couldn't
now if you wanted to, eh?
794
00:53:11,730 --> 00:53:13,148
I think you've had too much wine.
795
00:53:13,440 --> 00:53:16,694
Yes, I drank too much.
796
00:53:16,985 --> 00:53:18,237
What a pity.
797
00:53:21,865 --> 00:53:23,826
Why don't you go to sleep for a while, eh?
798
00:53:24,993 --> 00:53:25,993
Go on.
799
00:53:26,203 --> 00:53:29,998
Lie down now. That's it, go to sleep.
800
00:53:31,125 --> 00:53:32,960
Meanwhile, I've got some work to do.
801
00:53:35,129 --> 00:53:37,965
(foreboding music)
802
00:53:44,722 --> 00:53:47,182
I'm going to build a wall here,
803
00:53:47,474 --> 00:53:51,520
to protect the precious
Amontillado. (Chuckles)
804
00:53:59,069 --> 00:54:01,655
(Jean chuckles)
805
00:54:04,742 --> 00:54:08,078
(dramatic ominous music)
806
00:54:09,079 --> 00:54:11,582
Huh?
807
00:54:11,874 --> 00:54:14,418
(Maurice groans)
808
00:54:17,713 --> 00:54:18,713
Samivet?
809
00:54:21,842 --> 00:54:22,842
Samivet?
810
00:54:25,304 --> 00:54:26,304
Where are you?
811
00:54:27,973 --> 00:54:29,266
Can you hear me?
812
00:54:29,558 --> 00:54:30,726
What have you done here?
813
00:54:31,685 --> 00:54:32,728
Samivet, release me.
814
00:54:37,983 --> 00:54:39,943
Let me go, Samivet!
815
00:54:40,235 --> 00:54:44,323
Calm yourself. Calm yourself and rest.
816
00:54:45,783 --> 00:54:49,036
Remember that you are
taking a trip, a long trip.
817
00:54:49,328 --> 00:54:51,538
You are taking a trip beyond the horizon.
818
00:54:52,706 --> 00:54:54,291
I know you're only teasing me.
819
00:54:54,583 --> 00:54:55,583
That's it.
820
00:54:56,168 --> 00:54:57,503
Because I'm inebriated.
821
00:54:58,837 --> 00:54:59,922
I deserve it.
822
00:55:00,214 --> 00:55:02,216
But you've had your
laugh, the joke is over.
823
00:55:04,718 --> 00:55:06,678
The prank is finished, eh? Hmm.
824
00:55:08,013 --> 00:55:09,013
Over and done.
825
00:55:11,433 --> 00:55:13,936
Why do you keep persisting
in building that wall?
826
00:55:14,228 --> 00:55:16,480
I told you I had to construct this wall
827
00:55:16,772 --> 00:55:18,732
to protect my precious Amontillado.
828
00:55:20,025 --> 00:55:23,070
Let's see, what am I forgetting to do now?
829
00:55:23,362 --> 00:55:25,239
I'm sure I've forgotten something.
830
00:55:25,531 --> 00:55:26,657
What?
831
00:55:26,949 --> 00:55:27,949
Here I build a wall,
832
00:55:28,200 --> 00:55:31,245
and I forget to leave a place for the door.
833
00:55:31,537 --> 00:55:33,330
You're not planning on leaving me here.
834
00:55:36,166 --> 00:55:37,918
Release me please, I beg you.
835
00:55:38,210 --> 00:55:39,336
I want to make you happy.
836
00:55:42,548 --> 00:55:45,425
You said that you wanted to
have a house that's solid,
837
00:55:45,717 --> 00:55:46,903
and you should have-
Please forget it.
838
00:55:46,927 --> 00:55:49,304
I can't begin to forget
that you wanted to sleep
839
00:55:49,596 --> 00:55:51,890
in an airy place, to have
a room that was clean
840
00:55:52,182 --> 00:55:55,102
and comfortable, where silence and peace
841
00:55:55,394 --> 00:55:57,187
would thereby permit you to sleep.
842
00:55:59,231 --> 00:56:00,649
And here you have it.
843
00:56:00,941 --> 00:56:02,234
Let's be serious.
844
00:56:02,526 --> 00:56:05,028
I know why you've done
this, but you're wrong.
845
00:56:05,320 --> 00:56:07,906
Just believe that I wouldn't
have permitted her to depart.
846
00:56:08,198 --> 00:56:09,408
I told her it was bad.
847
00:56:09,700 --> 00:56:11,034
I told her to remain here.
848
00:56:11,326 --> 00:56:12,326
I told her
849
00:56:12,411 --> 00:56:13,620
There, see how right I am.
850
00:56:14,580 --> 00:56:16,790
Your trouble is you talk too much.
851
00:56:17,082 --> 00:56:18,959
You don't scare me at all, see.
852
00:56:19,251 --> 00:56:20,251
Do you hear?
853
00:56:20,419 --> 00:56:21,837
You won't get anything by this.
854
00:56:23,088 --> 00:56:25,424
Then I'll scream for somebody to help!
855
00:56:25,716 --> 00:56:28,343
Scream if you want,
nobody will hear you.
856
00:56:28,635 --> 00:56:30,012
It's quite useless, I assure you.
857
00:56:31,346 --> 00:56:33,432
On the Holy Bible, I promise to go.
858
00:56:33,724 --> 00:56:35,934
I swear I'll never again see your wife.
859
00:56:36,226 --> 00:56:38,306
Please let me go and you'll
never again hear from me.
860
00:56:38,562 --> 00:56:40,272
I'll never come back here, I promise.
861
00:56:40,564 --> 00:56:44,276
But Samivet, don't let
me die like this. (Sobs)
862
00:56:44,568 --> 00:56:45,568
Calm yourself.
863
00:56:46,695 --> 00:56:48,113
Try to get some rest.
864
00:56:49,114 --> 00:56:51,116
You must be very tired, true?
865
00:56:51,408 --> 00:56:52,408
I'm tired too.
866
00:56:53,577 --> 00:56:55,017
Building a brick wall is not a game,
867
00:56:55,245 --> 00:56:56,371
but it does pass the time.
868
00:56:57,414 --> 00:56:58,665
And at the same time,
869
00:57:00,834 --> 00:57:04,046
it allows one to rest
the mind and to think.
870
00:57:05,047 --> 00:57:06,715
And to remember.
871
00:57:07,007 --> 00:57:09,676
As I placed the bricks, one after another,
872
00:57:09,968 --> 00:57:11,887
from each brick, a memory returns.
873
00:57:13,096 --> 00:57:15,390
You talking at the carnival,
874
00:57:15,682 --> 00:57:19,144
talking in my house, talking in the barn,
875
00:57:20,562 --> 00:57:22,439
and talking by the river.
876
00:57:24,066 --> 00:57:29,029
Talking, talking, always talking.
877
00:57:31,156 --> 00:57:33,325
Don't leave me here, Samivet.
878
00:57:34,368 --> 00:57:36,745
One afternoon you said to Teresa,
879
00:57:37,037 --> 00:57:39,289
one of the most beautiful
things I've ever heard.
880
00:57:41,166 --> 00:57:45,963
You are everything to
me, water for my thirst,
881
00:57:48,215 --> 00:57:50,008
light for my eyes.
882
00:57:54,471 --> 00:57:55,597
And here you have her!
883
00:57:56,807 --> 00:57:59,393
(dramatic music)
Here is your light!
884
00:58:01,895 --> 00:58:06,191
If you need it, there'll
be plenty of soft light.
885
00:58:06,483 --> 00:58:10,821
You're together now, just like you wanted.
886
00:58:11,113 --> 00:58:12,406
Together forever.
887
00:58:16,243 --> 00:58:16,910
No!
888
00:58:17,202 --> 00:58:20,914
Rest in tranquility, my
friend, in tranquility.
889
00:58:34,720 --> 00:58:35,720
Samivet.
890
00:58:37,681 --> 00:58:39,474
I want to live.
891
00:58:39,766 --> 00:58:42,269
(dramatic music)
892
00:58:48,942 --> 00:58:51,570
(cat screeching)
893
00:58:52,529 --> 00:58:53,780
Oh, shame on you.
894
00:58:54,072 --> 00:58:56,272
It serves you right, putting
your tail under the rocker.
895
00:58:56,408 --> 00:58:57,117
Bad cat.
896
00:58:57,409 --> 00:58:59,161
Come, I'll put you right
in the kitchen.
897
00:59:03,040 --> 00:59:05,333
Now drink your milk, and be good.
898
00:59:05,625 --> 00:59:08,253
(thunder crashes)
899
00:59:08,545 --> 00:59:11,089
(dramatic music)
900
00:59:14,718 --> 00:59:16,053
Ekstrom!
901
00:59:16,344 --> 00:59:17,488
I just can't believe
that there are people
902
00:59:17,512 --> 00:59:19,598
who get scared reading these things.
903
00:59:21,391 --> 00:59:24,061
(maid shrieking)
62693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.