All language subtitles for Master.of.Horror.1965.BRRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,544 --> 00:00:05,047 (wind howling) 2 00:00:06,673 --> 00:00:07,966 (thunder rumbling) 3 00:00:08,258 --> 00:00:10,802 (dramatic music) 4 00:00:58,267 --> 00:01:00,811 (telephone ringing) 5 00:01:01,103 --> 00:01:03,772 (foreboding music) 6 00:01:19,580 --> 00:01:21,248 Hello? 7 00:01:21,540 --> 00:01:22,540 Hello? 8 00:01:24,710 --> 00:01:27,045 [Voiceover] Hmm, I wonder who could be playing 9 00:01:27,337 --> 00:01:30,048 a practical joke on such a horrible night. 10 00:01:30,340 --> 00:01:31,550 Romeo? 11 00:01:31,842 --> 00:01:32,968 Romeo, where are you? 12 00:01:33,969 --> 00:01:36,471 [Voiceover] I wonder where that cat went. Oh well. 13 00:01:37,389 --> 00:01:38,640 Such a terrible night. 14 00:01:39,891 --> 00:01:42,811 While mistress is away, I might as well read something nice. 15 00:01:44,438 --> 00:01:47,524 Maybe something by Edgar Allan Poe. 16 00:01:49,651 --> 00:01:51,278 E.A. Poe. 17 00:01:52,654 --> 00:01:53,654 Hmm. 18 00:01:55,616 --> 00:01:58,285 [Narrator] Edgar Allen Poe, the master of horror, 19 00:01:58,577 --> 00:02:00,621 advanced with giant steps during 20 00:02:00,912 --> 00:02:03,123 the Renaissance of literature in this country. 21 00:02:05,083 --> 00:02:08,378 He was a genius as a poet and as a writer, 22 00:02:08,670 --> 00:02:11,423 and uniting both talents he created a gender 23 00:02:11,715 --> 00:02:13,634 that made him forever famous. 24 00:02:15,469 --> 00:02:17,512 It is in this light that we have been inspired 25 00:02:17,804 --> 00:02:20,932 to offer these stories, trying to leave in them, 26 00:02:21,224 --> 00:02:24,102 the essence of the witchcraft with which the illustrious 27 00:02:24,394 --> 00:02:27,939 American combined the supernatural, both in his life 28 00:02:28,231 --> 00:02:33,028 and in his stories, steeping them in mystery and intrigue. 29 00:02:37,699 --> 00:02:39,059 It's a pity that they permit him 30 00:02:39,284 --> 00:02:40,428 to experiment with human beings. 31 00:02:40,452 --> 00:02:41,452 Take it easy, Doctor. 32 00:02:41,662 --> 00:02:44,164 You're right McCaughlin, defend our profession 33 00:02:44,456 --> 00:02:45,749 against this imposter. 34 00:02:46,041 --> 00:02:48,019 But this theory of hypnotization could be of great help 35 00:02:48,043 --> 00:02:49,083 to the insane if it works. 36 00:02:49,336 --> 00:02:51,463 In my opinion, it's an amazing assumption. 37 00:02:51,755 --> 00:02:52,964 Oh, the theory's ridiculous! 38 00:02:53,256 --> 00:02:55,884 (thunder rumbles) 39 00:03:01,098 --> 00:03:02,933 My theory is ridiculous, 40 00:03:03,225 --> 00:03:05,352 but that's why they've authorized me to try it out. 41 00:03:05,644 --> 00:03:08,021 (man coughing) 42 00:03:09,147 --> 00:03:12,859 In hypnotizing any person, his body is separated 43 00:03:13,151 --> 00:03:16,571 from all volition, the spirit departs the body 44 00:03:16,863 --> 00:03:19,991 and the body becomes empty, just a vacuum. 45 00:03:20,283 --> 00:03:21,910 Insanity is caused by a little part 46 00:03:22,202 --> 00:03:23,787 of our brain being injured. 47 00:03:24,079 --> 00:03:26,957 The small portion of our body, not of our spirit, 48 00:03:27,249 --> 00:03:28,500 our vital force. 49 00:03:28,792 --> 00:03:31,712 That force is immaterial, for that force cannot be destroyed. 50 00:03:32,003 --> 00:03:33,004 Comprehend, Chambers? 51 00:03:33,296 --> 00:03:35,340 Then why attempt to hypnotize the insane? 52 00:03:35,632 --> 00:03:37,801 Perhaps to prove that by separating the volition 53 00:03:38,093 --> 00:03:42,889 and the body, the volition may then function properly. 54 00:03:43,682 --> 00:03:45,842 But operating on the insane in the state of hypnosis 55 00:03:46,059 --> 00:03:47,936 He will recover in a normal manner. 56 00:03:48,228 --> 00:03:49,354 Ah! 57 00:03:49,646 --> 00:03:51,690 And the insane you're going to treat? 58 00:03:51,982 --> 00:03:52,982 A young woman. 59 00:03:54,317 --> 00:03:55,317 Her name is Lucia. 60 00:03:56,987 --> 00:03:58,196 Her case is very simple. 61 00:03:59,865 --> 00:04:01,575 She lived in the country, 62 00:04:02,576 --> 00:04:03,744 the daughter of a farmer. 63 00:04:04,870 --> 00:04:06,705 Her eighth little brother had just been born. 64 00:04:06,997 --> 00:04:09,458 And one morning she took him out for his first walk. 65 00:04:11,793 --> 00:04:15,130 (intense dramatic music) 66 00:04:56,671 --> 00:04:59,716 Lucia just stared without understanding anything. 67 00:05:00,008 --> 00:05:02,135 She then stooped down to pick up the infant, 68 00:05:02,427 --> 00:05:03,887 which had fallen among the rocks 69 00:05:04,179 --> 00:05:07,140 in that waving white field of flowers. 70 00:05:07,432 --> 00:05:08,642 She began arranging them. 71 00:05:10,227 --> 00:05:13,563 From that time on she has lived with only one idea, 72 00:05:14,815 --> 00:05:19,611 a single image, a sea of flowers swaying in the wind. 73 00:05:21,238 --> 00:05:23,657 (man screams) 74 00:05:25,367 --> 00:05:26,868 Let me go. 75 00:05:27,160 --> 00:05:28,160 Ow! Aargh! Oh! 76 00:05:29,746 --> 00:05:30,746 No! Aargh! 77 00:05:34,084 --> 00:05:37,212 And that one... And perhaps you'll cure him also, Ekstrom. 78 00:05:41,049 --> 00:05:42,926 Arranging your flowers. 79 00:05:43,218 --> 00:05:44,218 Isn't that right, Lucia? 80 00:05:46,304 --> 00:05:47,347 Don't be afraid, come. 81 00:05:54,145 --> 00:05:56,022 How do you arrange your flowers, Lucia? 82 00:05:57,357 --> 00:05:58,357 I clean the petal. 83 00:05:59,943 --> 00:06:01,820 I clean the leaves. 84 00:06:02,112 --> 00:06:03,363 I clean the petal. 85 00:06:04,823 --> 00:06:05,907 I clean the leaves. 86 00:06:06,199 --> 00:06:07,242 Is she always like this? 87 00:06:07,534 --> 00:06:08,534 Always. 88 00:06:10,328 --> 00:06:11,746 Lucia. 89 00:06:12,038 --> 00:06:13,206 Lucia. 90 00:06:13,498 --> 00:06:17,002 Watch, look at the flowers. 91 00:06:17,294 --> 00:06:18,920 Look at them, Lucia. 92 00:06:19,212 --> 00:06:20,212 Look. 93 00:06:20,922 --> 00:06:24,342 Do you recall the way they moved? 94 00:06:26,177 --> 00:06:28,013 The movement of the flowers, Lucia? 95 00:06:29,264 --> 00:06:34,185 Slowly moving one side, then the other. 96 00:06:35,395 --> 00:06:38,189 One side, the other. 97 00:06:39,441 --> 00:06:41,860 Very slowly. You're sleeping. 98 00:06:43,069 --> 00:06:45,822 Just like the flowers. 99 00:06:46,781 --> 00:06:48,199 You are tired. 100 00:06:49,618 --> 00:06:50,994 Very tired. 101 00:06:52,037 --> 00:06:56,124 Your eyes are very heavy, because you're tired. 102 00:06:57,083 --> 00:06:58,335 You will sleep. 103 00:07:00,754 --> 00:07:03,006 The soft wind now sleeps. 104 00:07:04,925 --> 00:07:07,218 The flowers are sleeping also. 105 00:07:08,219 --> 00:07:09,554 And so are you. 106 00:07:11,097 --> 00:07:14,851 You are now asleep. 107 00:07:15,143 --> 00:07:17,687 (dramatic music) 108 00:07:19,439 --> 00:07:21,942 (doctor sighs) 109 00:07:27,697 --> 00:07:28,697 Thank you. 110 00:07:29,950 --> 00:07:31,117 Does she ever stop? 111 00:07:32,619 --> 00:07:34,496 Does she ever stop moving her hands? 112 00:07:34,788 --> 00:07:35,788 Never. 113 00:07:36,414 --> 00:07:37,958 Even when asleep she moves them. 114 00:07:43,463 --> 00:07:45,298 Well, that is all gentlemen. 115 00:07:45,590 --> 00:07:46,883 And tomorrow? 116 00:07:47,175 --> 00:07:48,843 Tomorrow she'll waken from the sleep, 117 00:07:50,011 --> 00:07:51,721 and then we'll see the results. 118 00:07:53,223 --> 00:07:54,224 Shall we leave? 119 00:08:00,772 --> 00:08:03,066 (soft music) 120 00:08:26,339 --> 00:08:29,009 (dramatic music) 121 00:08:30,260 --> 00:08:32,887 (man screaming) 122 00:08:33,972 --> 00:08:35,432 Forgive me! 123 00:08:35,724 --> 00:08:36,724 No! No! 124 00:08:39,769 --> 00:08:42,355 (man screaming) 125 00:08:45,066 --> 00:08:47,777 (dramatic music) 126 00:09:01,708 --> 00:09:04,210 (elegant music) 127 00:09:05,503 --> 00:09:07,630 [Narrator] The party planned in celebration 128 00:09:07,922 --> 00:09:11,718 of Dr. Ekstrom's successful treatment of Lucia was spoiled 129 00:09:12,010 --> 00:09:15,847 when word arrived that Lucia had died of shock 130 00:09:16,139 --> 00:09:18,516 to find herself in a mad house. 131 00:09:28,109 --> 00:09:29,736 Possibly McCaughlin was correct. 132 00:09:31,071 --> 00:09:33,865 I shouldn't have experimented on that poor, sick creature. 133 00:09:34,991 --> 00:09:36,826 Professor Ekstrom, the magnificent. 134 00:09:37,118 --> 00:09:38,318 Now you see it, now you don't. 135 00:09:38,453 --> 00:09:40,747 Zip, the insane reclaim their reason. 136 00:09:41,039 --> 00:09:43,166 They applaud. I bow. 137 00:09:43,458 --> 00:09:46,211 And I retire to make way for the trained seals and bear act. 138 00:09:47,295 --> 00:09:47,962 How is that? 139 00:09:48,254 --> 00:09:49,380 Interesting, Maestro. 140 00:09:49,672 --> 00:09:51,091 Tell me in which circus. 141 00:09:51,382 --> 00:09:53,134 I wouldn't want to miss your act. 142 00:09:53,426 --> 00:09:54,426 Are you mocking me? 143 00:09:55,220 --> 00:09:56,262 Yes, Maestro. 144 00:09:56,554 --> 00:09:59,891 With all due respect, of course, but I am making fun of you. 145 00:10:00,183 --> 00:10:01,434 May I know why? 146 00:10:01,726 --> 00:10:06,523 (coughing) It's unfortunate that the poor girl died, 147 00:10:06,981 --> 00:10:08,525 but consider, for it's clear 148 00:10:08,817 --> 00:10:10,360 that the experiment was successful. 149 00:10:11,694 --> 00:10:13,672 You said that you'd be content by helping that girl 150 00:10:13,696 --> 00:10:14,696 in some manner. 151 00:10:14,864 --> 00:10:17,742 She recovered some of her senses, and you did it. 152 00:10:18,034 --> 00:10:19,369 Yes, yes. But then she died! 153 00:10:19,661 --> 00:10:21,021 Listen, but who could have known 154 00:10:21,246 --> 00:10:23,206 that she would go into shock and die. 155 00:10:23,498 --> 00:10:26,835 Don't give up now Maestro, pull yourself together. 156 00:10:27,961 --> 00:10:29,230 It's easy to see you're young, 157 00:10:29,254 --> 00:10:30,797 with a whole lifetime ahead of you. 158 00:10:31,714 --> 00:10:33,424 If I were only in your place. 159 00:10:35,343 --> 00:10:37,053 I don't think you'd be very happy. 160 00:10:39,389 --> 00:10:40,431 Why not? 161 00:10:40,723 --> 00:10:42,183 Because if you were in my place, 162 00:10:43,143 --> 00:10:46,020 you'd have a maximum of one year to live. 163 00:10:48,398 --> 00:10:49,398 I can't believe it. 164 00:10:49,440 --> 00:10:50,440 No, Maestro. 165 00:10:51,526 --> 00:10:56,072 The diagnosis couldn't be more simple or more certain. 166 00:10:57,198 --> 00:10:58,634 But why didn't you tell me before? 167 00:10:58,658 --> 00:10:59,658 What for? 168 00:11:00,410 --> 00:11:02,745 That's why tonight I arrived earlier than usual. 169 00:11:04,289 --> 00:11:07,542 I plan to go away to Scotland. 170 00:11:07,834 --> 00:11:09,460 I want to enjoy the time left me. 171 00:11:11,004 --> 00:11:12,380 I'm sorry. 172 00:11:12,672 --> 00:11:14,465 No, no, don't be sad. 173 00:11:14,757 --> 00:11:17,510 I have no recourse. (Coughing) 174 00:11:20,638 --> 00:11:24,184 Well, now you see why I made fun of your problems. 175 00:11:25,643 --> 00:11:28,271 If you were in my place, they would seem petty indeed. 176 00:11:29,564 --> 00:11:31,524 I have only one problem, 177 00:11:31,816 --> 00:11:35,987 a preoccupation, a desire to survive. 178 00:11:36,279 --> 00:11:38,573 With success or without it, to live. 179 00:11:39,657 --> 00:11:40,657 Do you understand? 180 00:11:41,618 --> 00:11:43,369 To live until the very last moment, 181 00:11:45,205 --> 00:11:49,626 and to try to get, by any means, one minute more. 182 00:11:52,170 --> 00:11:53,254 Just one more minute. 183 00:11:54,797 --> 00:11:57,133 To try to live one minute more. 184 00:12:00,345 --> 00:12:02,722 Should we possibly try it? 185 00:12:03,014 --> 00:12:07,143 No one has ever tried to hypnotize a man who was dying. 186 00:12:07,435 --> 00:12:10,021 Hypnotize a human about to expire. 187 00:12:10,313 --> 00:12:11,313 That's right. 188 00:12:12,148 --> 00:12:13,948 If I were able to take possession of your will 189 00:12:14,150 --> 00:12:17,904 before you die, if I could separate your soul 190 00:12:18,196 --> 00:12:20,490 from your body, suspended 191 00:12:22,325 --> 00:12:23,325 suspended 192 00:12:23,409 --> 00:12:24,911 Suspended mortality. 193 00:12:25,203 --> 00:12:26,203 I could live forever. 194 00:12:26,246 --> 00:12:27,246 No, my friend. 195 00:12:27,330 --> 00:12:29,207 No, this isn't logical, and might be dangerous. 196 00:12:29,499 --> 00:12:30,499 We must forget the idea. 197 00:12:30,541 --> 00:12:31,793 Yes, Maestro, yes. 198 00:12:32,085 --> 00:12:32,794 You can do it. 199 00:12:33,086 --> 00:12:34,671 (coughs) I am willing. 200 00:12:34,963 --> 00:12:36,172 But consider the peril. 201 00:12:36,464 --> 00:12:37,966 Yes, Maestro, we have to do it. 202 00:12:39,175 --> 00:12:41,636 When it is certain that the end might be drawing near 203 00:12:41,928 --> 00:12:42,928 you'll help me? 204 00:12:43,846 --> 00:12:45,206 But think a bit how very important 205 00:12:45,265 --> 00:12:47,100 this could be for us both. 206 00:12:47,392 --> 00:12:49,227 You see, it would signify your vindication, 207 00:12:50,895 --> 00:12:51,895 and for me 208 00:12:52,021 --> 00:12:53,606 For you nothing, Henry. 209 00:12:53,898 --> 00:12:55,233 Nothing. 210 00:12:55,525 --> 00:12:58,361 To live hypnotized is not to live, do you understand? 211 00:12:58,653 --> 00:13:00,280 It's like suspended animation. 212 00:13:01,322 --> 00:13:03,032 It's not... It just isn't living. 213 00:13:03,324 --> 00:13:04,742 Yes, Maestro, yes, I understand. 214 00:13:05,034 --> 00:13:07,870 But for me, there's a more important consideration. 215 00:13:08,162 --> 00:13:12,625 If you are successful, we will be remembered for evermore 216 00:13:12,917 --> 00:13:15,378 as the case of Mr. Valdemar. 217 00:13:17,422 --> 00:13:19,674 I'm afraid it's a hopeless case. 218 00:13:26,431 --> 00:13:27,431 Hopeless. 219 00:13:29,434 --> 00:13:30,434 Ekstrom. 220 00:13:37,025 --> 00:13:39,944 (Valdemar coughing) 221 00:13:41,946 --> 00:13:43,239 Does it hurt very much? 222 00:13:46,743 --> 00:13:49,704 This will ease the pain, you'll be feeling better. 223 00:13:49,996 --> 00:13:52,206 You'll soon be up and around. 224 00:13:52,498 --> 00:13:56,419 Don't bother, I was almost a licensed physician. 225 00:13:59,881 --> 00:14:01,215 I know my condition. (Coughs) 226 00:14:05,720 --> 00:14:06,804 Nothing can be done. 227 00:14:11,768 --> 00:14:14,312 [Narrator] Considering Valdemar's hopeless condition, 228 00:14:14,604 --> 00:14:16,439 Ekstrom promised to be with his friend 229 00:14:16,731 --> 00:14:18,775 when the last hours were at hand, 230 00:14:19,067 --> 00:14:21,778 and to administer the hypnotic treatment. 231 00:14:24,197 --> 00:14:25,823 Why did he send for Dr. Ekstrom? 232 00:14:26,949 --> 00:14:29,869 I don't know Doctor, but I called late today. 233 00:14:31,079 --> 00:14:33,081 [Valdemar] Ekstrom. 234 00:14:33,373 --> 00:14:36,042 (knocking on door) 235 00:14:38,294 --> 00:14:39,504 Please come in, Doctor. 236 00:14:43,466 --> 00:14:44,967 How is he feeling? 237 00:14:45,259 --> 00:14:48,012 Opinion of the doctors is that he won't survive the night. 238 00:14:49,806 --> 00:14:50,515 Who is with him? 239 00:14:50,807 --> 00:14:52,975 Doctors Chambers and McCaffrey. 240 00:14:53,267 --> 00:14:54,267 I see. 241 00:15:02,276 --> 00:15:03,528 Charles, please ask the doctors 242 00:15:03,820 --> 00:15:04,980 to come in here for a moment. 243 00:15:05,154 --> 00:15:06,447 Whatever you say, Doctor. 244 00:15:06,739 --> 00:15:07,739 Thank you. 245 00:15:15,123 --> 00:15:16,874 Dr. Ekstrom just arrived. 246 00:15:17,166 --> 00:15:18,167 He wants to talk to you. 247 00:15:26,884 --> 00:15:29,011 In this document of his own handwriting, 248 00:15:30,054 --> 00:15:33,599 Mr. Valdemar says that I, only I myself, 249 00:15:34,642 --> 00:15:36,477 may accompany him in his last moment. 250 00:15:37,854 --> 00:15:39,939 For that reason, I am asking you to leave now. 251 00:15:40,231 --> 00:15:42,650 We cannot permit this sir, we're his personal physicians. 252 00:15:42,942 --> 00:15:44,944 You, his doctors, have affirmed and certified 253 00:15:45,236 --> 00:15:47,822 that Mr. Valdemar will die within a few hours. 254 00:15:48,114 --> 00:15:49,114 Isn't that so? 255 00:15:49,240 --> 00:15:50,240 That's right. 256 00:15:51,200 --> 00:15:53,578 Then there's nothing more to say, is there? 257 00:15:55,079 --> 00:15:56,414 Will you leave here at once? 258 00:15:58,583 --> 00:16:02,462 Henry, it is I, Ekstrom. 259 00:16:04,046 --> 00:16:06,299 (Valdemar coughs) 260 00:16:06,591 --> 00:16:07,800 Your chest hurts. 261 00:16:12,263 --> 00:16:15,475 A very painful hurt, 262 00:16:17,852 --> 00:16:21,105 and hard like this. 263 00:16:22,732 --> 00:16:25,776 And with each and every breath taken, the pain explodes. 264 00:16:26,819 --> 00:16:30,490 You breathe and it explodes. 265 00:16:30,781 --> 00:16:33,910 You breathe and it explodes. 266 00:16:34,202 --> 00:16:36,454 You breathe and it explodes. 267 00:16:36,746 --> 00:16:39,916 See? Like my hand opening. 268 00:16:40,208 --> 00:16:43,878 But you know that nothing goes on eternally. 269 00:16:44,170 --> 00:16:45,170 Now watch this. 270 00:16:46,047 --> 00:16:50,968 My moving hand is tired, very tired from opening and closing, 271 00:16:54,096 --> 00:16:56,390 from opening and closing. 272 00:16:57,642 --> 00:17:01,771 See? And goodbye pain. 273 00:17:02,939 --> 00:17:04,190 Your pain is gone. 274 00:17:06,359 --> 00:17:07,443 You're getting tired. 275 00:17:09,237 --> 00:17:10,237 Fatigued. 276 00:17:12,031 --> 00:17:13,699 You don't feel anything. 277 00:17:14,951 --> 00:17:17,245 You don't think anything. 278 00:17:19,830 --> 00:17:21,582 Slumber, only slumber. 279 00:17:26,837 --> 00:17:27,837 Sleep. 280 00:17:31,342 --> 00:17:33,553 You are sleeping. 281 00:17:39,392 --> 00:17:43,020 Henry, do you hear? 282 00:17:46,524 --> 00:17:47,942 Do you hear, Henry? 283 00:17:48,234 --> 00:17:49,860 (Valdemar gasps) 284 00:17:50,152 --> 00:17:51,654 Does your chest pain you? 285 00:17:51,946 --> 00:17:52,946 No. 286 00:17:52,989 --> 00:17:54,031 What are you doing now? 287 00:17:54,323 --> 00:17:55,323 Sleeping. 288 00:17:57,952 --> 00:18:02,873 Begin, slumber, sleep soundly and long, my dear friend. 289 00:18:08,337 --> 00:18:09,422 Just rest. 290 00:18:13,634 --> 00:18:16,178 (Ekstrom sighs) 291 00:18:29,066 --> 00:18:30,735 Do you wish anything, sir? 292 00:18:31,027 --> 00:18:32,027 No. 293 00:18:33,321 --> 00:18:34,363 We must let him rest. 294 00:18:40,578 --> 00:18:41,871 Why don't you sit with me? 295 00:18:42,830 --> 00:18:46,292 We have to wait, and wait for a long time. 296 00:18:47,835 --> 00:18:49,128 Very well, sir. 297 00:18:51,005 --> 00:18:54,008 (soft, somber music) 298 00:19:35,341 --> 00:19:38,678 (church bells chime one) 299 00:19:51,732 --> 00:19:55,236 - Dr. Ekstrom! Dr. Ekstrom! (Valdemar groaning) 300 00:19:55,528 --> 00:19:56,070 What is it? 301 00:19:56,362 --> 00:19:57,362 It's Henry. 302 00:19:57,571 --> 00:20:00,366 (Valdemar groaning) 303 00:20:02,910 --> 00:20:04,036 Henry. Henry. 304 00:20:07,039 --> 00:20:08,039 What's wrong, Henry? 305 00:20:16,465 --> 00:20:18,968 Henry. Henry. 306 00:20:45,786 --> 00:20:46,786 My God. 307 00:20:48,372 --> 00:20:49,999 Get the mirror, quickly. Please hurry. 308 00:20:50,291 --> 00:20:51,291 Yes, sir. 309 00:20:55,337 --> 00:20:56,337 Quickly. 310 00:21:06,557 --> 00:21:09,018 (somber music) 311 00:22:08,452 --> 00:22:11,831 (Valdemar groans deeply) 312 00:22:24,802 --> 00:22:26,804 Charles light, some light over here. 313 00:22:27,096 --> 00:22:28,096 Right away, sir. 314 00:22:29,431 --> 00:22:30,431 Henry. 315 00:22:32,017 --> 00:22:34,228 Henry, listen, can you hear me? 316 00:22:35,312 --> 00:22:36,438 My dear friend. 317 00:22:37,398 --> 00:22:38,398 What is it? 318 00:22:39,859 --> 00:22:40,859 Henry. 319 00:22:41,610 --> 00:22:43,028 Are you able to hear me? 320 00:22:46,031 --> 00:22:47,031 Yes. 321 00:22:49,577 --> 00:22:52,204 Do you clearly understand everything that I'm saying? 322 00:22:53,455 --> 00:22:54,498 Everything. 323 00:22:54,790 --> 00:22:55,790 Yes. 324 00:22:58,961 --> 00:23:00,170 Does your chest pain you? 325 00:23:02,089 --> 00:23:03,924 No. 326 00:23:04,216 --> 00:23:05,216 Are you resting? 327 00:23:06,385 --> 00:23:07,385 No. 328 00:23:08,637 --> 00:23:09,680 Are you sleeping? 329 00:23:09,972 --> 00:23:10,972 No. 330 00:23:12,766 --> 00:23:14,685 I'm dead. 331 00:23:19,189 --> 00:23:20,189 Dead? 332 00:23:21,066 --> 00:23:22,066 Dead, did you say? 333 00:23:23,819 --> 00:23:25,571 Henry, what did you just say? 334 00:23:27,531 --> 00:23:29,450 I'm dead. 335 00:23:32,578 --> 00:23:33,578 Oh no! 336 00:23:34,788 --> 00:23:35,998 Don't be afraid. 337 00:23:36,290 --> 00:23:39,919 It's impossible. Impossible, Henry. 338 00:23:40,210 --> 00:23:44,924 You're not dead, only hypnotized, asleep. 339 00:23:45,215 --> 00:23:47,426 I've made it possible for you to rest. 340 00:23:47,718 --> 00:23:50,262 Why, you'll go on resting as long as you want to, 341 00:23:50,554 --> 00:23:51,615 perhaps you'll live forever, 342 00:23:51,639 --> 00:23:53,933 and without pain or worry, Henry. 343 00:23:54,224 --> 00:23:55,893 For all time, do you hear. 344 00:23:56,185 --> 00:24:00,981 Not for a minute. Days, a fortnight, a month, two months... 345 00:24:01,815 --> 00:24:03,067 Three months! 346 00:24:03,359 --> 00:24:04,359 Three months. 347 00:24:04,443 --> 00:24:05,443 That's right. 348 00:24:05,486 --> 00:24:07,237 He tells me in the letter that Valdemar 349 00:24:07,529 --> 00:24:10,115 fell into the hypnotic state that same night, 350 00:24:10,407 --> 00:24:11,742 or three months ago. 351 00:24:12,034 --> 00:24:13,452 He's a hypocrite. 352 00:24:13,744 --> 00:24:15,746 A vulgar charlatan and faker. 353 00:24:16,038 --> 00:24:17,623 Be that as it may, 354 00:24:17,915 --> 00:24:21,710 I think we should accept his invitation. 355 00:24:23,379 --> 00:24:26,423 I'm very grateful that you accepted my invitation. 356 00:24:26,715 --> 00:24:28,801 Especially to you, who showed me signs 357 00:24:29,093 --> 00:24:30,093 of being very skeptical. 358 00:24:30,344 --> 00:24:31,344 As that concerns me, 359 00:24:31,470 --> 00:24:33,150 I'm ready to give you a thousand apologies 360 00:24:33,305 --> 00:24:34,465 - No need. - After you show me 361 00:24:34,515 --> 00:24:35,641 you can cure Valdemar. 362 00:24:35,933 --> 00:24:36,933 Just a moment. 363 00:24:37,476 --> 00:24:39,561 I never said I could cure him. 364 00:24:39,853 --> 00:24:43,107 I said that by hypnotizing him, I could avoid his death. 365 00:24:43,399 --> 00:24:45,519 Three months ago, you diagnosed that it was impossible 366 00:24:45,609 --> 00:24:47,653 that Valdemar would live one more night. 367 00:24:48,737 --> 00:24:50,364 Now you will see that I've done it. 368 00:24:51,699 --> 00:24:53,200 So enter please, and examine him. 369 00:25:02,668 --> 00:25:05,421 This young man has departed. 370 00:25:05,713 --> 00:25:09,758 No, he appears to be dead, but he is not. 371 00:25:11,176 --> 00:25:12,176 Now you will see. 372 00:25:16,515 --> 00:25:17,515 Henry. 373 00:25:19,727 --> 00:25:20,727 Henry. 374 00:25:22,354 --> 00:25:23,354 Do you hear me? 375 00:25:26,859 --> 00:25:29,111 Please listen, my son. 376 00:25:33,782 --> 00:25:38,287 In just a moment, my hand opens and closes, just like this. 377 00:25:41,165 --> 00:25:44,877 Do you feel it, how it opens and closes? 378 00:25:53,385 --> 00:25:57,431 Henry, speak to me. 379 00:26:00,684 --> 00:26:02,770 Henry, please answer. 380 00:26:04,271 --> 00:26:05,271 Answer at once. 381 00:26:05,522 --> 00:26:07,608 Cadavers don't speak, my dear Ekstrom. 382 00:26:07,900 --> 00:26:09,276 But he is not dead. 383 00:26:09,568 --> 00:26:11,236 Believe me, he isn't dead. 384 00:26:11,528 --> 00:26:13,864 I speak to him, and he has responded 385 00:26:14,156 --> 00:26:16,075 for the last three months. Three. 386 00:26:17,367 --> 00:26:19,407 But if he's dead, explain the state of preservation 387 00:26:19,495 --> 00:26:21,747 There now Ekstrom, in school! 388 00:26:22,039 --> 00:26:25,167 They also showed us how to embalm. It's very simple. 389 00:26:25,459 --> 00:26:26,459 Yes. 390 00:26:26,710 --> 00:26:28,295 Perhaps one injects a bit of 391 00:26:28,587 --> 00:26:29,987 Oh no, no. I would never do that. 392 00:26:30,255 --> 00:26:32,591 No, no. He is not dead, he lives. 393 00:26:32,883 --> 00:26:36,136 For these last three months, Valdemar is alive, sleeping. 394 00:26:36,428 --> 00:26:37,679 Don't you comprehend? 395 00:26:37,971 --> 00:26:38,680 He sleeps! 396 00:26:38,972 --> 00:26:41,767 (groans) Ekstrom. 397 00:26:45,312 --> 00:26:46,312 Henry. 398 00:26:48,649 --> 00:26:50,067 Henry, do you hear me? 399 00:26:51,318 --> 00:26:53,278 You're sleeping. 400 00:26:53,570 --> 00:26:55,864 You're sleeping, aren't you? 401 00:26:57,407 --> 00:27:01,453 No, I'm dead. 402 00:27:01,745 --> 00:27:06,291 No, you're not dead, my friend, only sleeping. 403 00:27:10,337 --> 00:27:11,337 You've heard him. 404 00:27:13,715 --> 00:27:15,259 You saw how his lips were moving. 405 00:27:16,844 --> 00:27:18,428 Are you convinced now, my friends? 406 00:27:20,139 --> 00:27:23,016 I've made it possible for him to live these three months. 407 00:27:24,017 --> 00:27:25,102 Prolonged his life. 408 00:27:26,854 --> 00:27:30,023 Ekstrom, but this is horrible. 409 00:27:31,483 --> 00:27:35,445 As a physician, I admire your experiment. 410 00:27:36,488 --> 00:27:41,368 But as a man, as a Christian, I can't. 411 00:27:43,078 --> 00:27:45,038 I think you should wake him up now. 412 00:27:45,330 --> 00:27:48,083 Yes. I beg you to waken him. 413 00:27:49,501 --> 00:27:54,006 I apologize, but please let him die in the peace of God. 414 00:27:56,258 --> 00:27:59,261 (sighs) All right. 415 00:28:02,306 --> 00:28:04,016 I'll do it, now that you've observed 416 00:28:04,308 --> 00:28:06,226 the power of the force of hypnotism. 417 00:28:08,187 --> 00:28:11,231 If it weren't for that, Henry Valdemar 418 00:28:11,523 --> 00:28:14,568 would be now only a mass of bones and carnal putrefaction. 419 00:28:20,449 --> 00:28:21,449 Henry. 420 00:28:23,911 --> 00:28:24,911 Henry. 421 00:28:26,205 --> 00:28:27,205 I'm going to wake you. 422 00:28:27,289 --> 00:28:28,289 No. 423 00:28:32,502 --> 00:28:33,502 It's necessary. 424 00:28:33,670 --> 00:28:35,797 No. Don't do it, I'm dead. 425 00:28:40,010 --> 00:28:44,932 You're wrong, you're only hypnotized, sleeping. 426 00:28:48,060 --> 00:28:50,270 I'm going to cause you to awaken. 427 00:28:50,562 --> 00:28:51,562 No! No! 428 00:28:52,522 --> 00:28:55,651 I'm placing my palm closely over your face. 429 00:28:57,569 --> 00:28:58,820 - When I open it... - No. No. 430 00:29:00,072 --> 00:29:01,657 - Sleep no longer. - No. 431 00:29:03,325 --> 00:29:06,078 When I open my hand, you shall wake up. 432 00:29:08,038 --> 00:29:12,918 No. No. (Tense music) 433 00:29:14,920 --> 00:29:17,506 (terrible howl) 434 00:29:19,174 --> 00:29:21,885 (dramatic music) 435 00:29:30,644 --> 00:29:32,020 My God! My God! 436 00:29:35,065 --> 00:29:37,776 (dramatic music) 437 00:29:42,531 --> 00:29:47,452 (cat howling) (thunder rumbling) 438 00:30:00,048 --> 00:30:02,509 (cat howling) 439 00:30:04,094 --> 00:30:06,054 What possesses you Romeo, to go out of the house 440 00:30:06,221 --> 00:30:07,221 on a night like this? 441 00:30:07,472 --> 00:30:08,640 In you go. Now be good. 442 00:30:12,019 --> 00:30:14,771 (thunder rumbles) 443 00:30:21,903 --> 00:30:22,903 Bad cat! 444 00:30:23,113 --> 00:30:25,324 Oh Romeo, can't you ever behave yourself. 445 00:30:25,615 --> 00:30:26,615 Oh. 446 00:30:32,331 --> 00:30:35,334 (church bells ringing) 447 00:30:35,625 --> 00:30:37,961 (bright music) 448 00:30:52,059 --> 00:30:53,059 Come on, hurry up. 449 00:30:53,226 --> 00:30:58,023 Bring the grapes. (Laughs) 450 00:31:00,150 --> 00:31:02,402 - Here's Michael. - Hello there, Michael. 451 00:31:02,694 --> 00:31:03,945 Hello, see you there. 452 00:31:04,237 --> 00:31:06,865 Yeah, everyone will be there. 453 00:31:07,157 --> 00:31:10,202 See you. Don't forget the celebration tonight. 454 00:31:10,494 --> 00:31:11,203 See you tonight, Rosita. 455 00:31:11,495 --> 00:31:13,205 Don't forget me, Paul. 456 00:31:20,253 --> 00:31:22,964 Yes I know, but it isn't only that. 457 00:31:24,883 --> 00:31:26,968 It's that you don't even speak to me lately. 458 00:31:29,388 --> 00:31:32,099 You come in, fill your jug with wine, 459 00:31:32,391 --> 00:31:33,850 and you sit there in your corner. 460 00:31:34,893 --> 00:31:36,937 I prepare your food when you ask for it. 461 00:31:37,229 --> 00:31:38,748 You tell me the vineyards are heavy with grapes, 462 00:31:38,772 --> 00:31:40,857 or if they're not so heavy, and nothing else. 463 00:31:42,275 --> 00:31:45,529 (sighs) Sometimes when we're together, hours and hours go by 464 00:31:45,821 --> 00:31:47,823 without a single word being said. 465 00:31:48,115 --> 00:31:49,199 It's horrible, Jean. 466 00:31:50,409 --> 00:31:51,451 I'm like that, Teresa. 467 00:31:52,452 --> 00:31:53,745 I've always been like this. 468 00:31:54,830 --> 00:31:56,248 I believe you have no real reason 469 00:31:56,540 --> 00:31:57,958 to complain about anything at all. 470 00:31:58,959 --> 00:32:00,210 You have a much larger house 471 00:32:00,502 --> 00:32:02,671 than you lived in before, with your parents. 472 00:32:03,630 --> 00:32:06,675 I've bought you many fine clothes and jewelry. 473 00:32:06,967 --> 00:32:10,679 And so you have all that a woman could possibly want, 474 00:32:10,971 --> 00:32:12,556 even a little party once in a while. 475 00:32:13,890 --> 00:32:15,130 Like this evening, for example, 476 00:32:15,392 --> 00:32:20,188 where you'll be able to polka and laugh until you get tired. 477 00:32:20,480 --> 00:32:23,483 (bright polka music) 478 00:33:14,576 --> 00:33:16,828 Ah, Samivet. Good evening, madam. 479 00:33:17,120 --> 00:33:20,165 We welcome you. 480 00:33:21,416 --> 00:33:23,752 Right this way, right this way. 481 00:33:25,420 --> 00:33:26,420 Coming through. 482 00:33:31,510 --> 00:33:34,763 This is your place in the festival of the grape harvest. 483 00:33:35,055 --> 00:33:36,973 Let's all celebrate the best harvest 484 00:33:37,265 --> 00:33:39,643 that's ever been recorded. (Laughs) 485 00:33:39,935 --> 00:33:40,435 Enjoy yourselves. 486 00:33:40,727 --> 00:33:41,727 Yes, of course. 487 00:33:41,811 --> 00:33:42,854 Have something to drink. 488 00:33:43,897 --> 00:33:45,607 The best harvest ever recorded. 489 00:33:46,525 --> 00:33:49,611 Every year they celebrate the best harvest ever recorded. 490 00:33:49,903 --> 00:33:50,946 What's wrong with that? 491 00:33:51,238 --> 00:33:52,822 It was also done by our parents 492 00:33:53,114 --> 00:33:53,698 And our grandparents, 493 00:33:53,990 --> 00:33:55,909 and the grandparents of our grandparents. 494 00:33:56,201 --> 00:33:59,871 Yes, I know it, it's the same every year. 495 00:34:00,163 --> 00:34:02,374 We have the same speeches, the same men get inebriated, 496 00:34:02,666 --> 00:34:04,167 while the maidens get compromised. 497 00:34:05,335 --> 00:34:07,879 There are customs Teresa, have a little charity. 498 00:34:08,171 --> 00:34:10,590 Why charity, one grand brawl of drunks, 499 00:34:10,882 --> 00:34:13,552 and the next day back to working and plowing the earth. 500 00:34:13,843 --> 00:34:14,843 That's our job. 501 00:34:14,886 --> 00:34:16,471 But does everything have to be work? 502 00:34:16,763 --> 00:34:18,950 Did you ever stop to think that where the vineyards end, 503 00:34:18,974 --> 00:34:21,601 the road goes on, that there are other rivers 504 00:34:21,893 --> 00:34:22,893 and other mountains? 505 00:34:23,645 --> 00:34:25,855 Haven't you planned to go to other countries, 506 00:34:26,147 --> 00:34:28,942 had a curiosity to find what lies beyond all this? 507 00:34:29,234 --> 00:34:31,111 Beyond all this? 508 00:34:31,403 --> 00:34:35,115 Oh, beyond all this, I simply meant... I don't know, just beyond. 509 00:34:38,952 --> 00:34:40,287 Perhaps this will help. 510 00:34:40,579 --> 00:34:41,939 I think he was right for a change, 511 00:34:41,997 --> 00:34:45,875 this year, the grapes were very good, eh. And abundant. 512 00:34:46,167 --> 00:34:46,710 Drink up. 513 00:34:47,002 --> 00:34:47,627 No, thank you. 514 00:34:47,919 --> 00:34:48,461 Perhaps a little. 515 00:34:48,753 --> 00:34:49,753 No, no, please stop. 516 00:34:51,006 --> 00:34:53,758 I prefer that we dance the polka. 517 00:34:54,050 --> 00:34:55,594 You know, I don't polka well. 518 00:34:55,885 --> 00:34:57,178 Oh, I forgot. 519 00:34:59,264 --> 00:35:01,016 I never remember. 520 00:35:01,308 --> 00:35:05,812 Attention, this honorable town of Avalon 521 00:35:06,104 --> 00:35:09,316 may feel rightly proud and happy. 522 00:35:09,608 --> 00:35:12,193 Lie! A massive lie! 523 00:35:12,485 --> 00:35:16,239 Because this village couldn't be happy until now. 524 00:35:16,531 --> 00:35:19,534 (crowd muttering) 525 00:35:19,826 --> 00:35:23,079 And now I'd like to introduce myself, with your permission. 526 00:35:23,371 --> 00:35:26,499 Ladies and gentlemen, Maurice Fraipont. 527 00:35:26,791 --> 00:35:29,502 Yes, ladies and gentlemen, the one and only 528 00:35:29,794 --> 00:35:32,380 Maurice Fraipont, who has traveled in his cart, 529 00:35:32,672 --> 00:35:35,175 league after league, for days and days, 530 00:35:35,467 --> 00:35:38,011 to bring you happiness, honorable citizens 531 00:35:38,303 --> 00:35:40,347 of this illustrious village of Avalon. 532 00:35:40,639 --> 00:35:43,642 To bring you, I repeat, happiness. 533 00:35:44,934 --> 00:35:46,811 Only authentic happiness. 534 00:35:47,103 --> 00:35:49,064 Who gave you permission to speak? 535 00:35:49,356 --> 00:35:51,858 My esteemed and revered mayor, your humble servant. 536 00:35:53,109 --> 00:35:55,278 Tell me, how did you know the office that I hold? 537 00:35:55,570 --> 00:35:57,656 By your elegance, by your dignity, 538 00:35:57,947 --> 00:36:01,493 and by your esteem, which reflects the dignity of office. 539 00:36:01,785 --> 00:36:04,204 And because I heard when you said, 540 00:36:04,496 --> 00:36:08,875 "As Mayor of Avalon." (laughs) 541 00:36:09,167 --> 00:36:10,887 Monsieur Mayor, am I invited to your party? 542 00:36:10,919 --> 00:36:11,919 You're already in it. 543 00:36:12,128 --> 00:36:14,798 Besides, just about every year a traveling pitchman comes 544 00:36:15,090 --> 00:36:16,216 Pitchman! 545 00:36:16,508 --> 00:36:18,635 That is an insult. A pitchman, no. 546 00:36:18,927 --> 00:36:23,723 Peddlers connive and cheat and try every trick of the trade. 547 00:36:24,057 --> 00:36:26,851 But I give, I give everything. 548 00:36:27,143 --> 00:36:29,396 I am happy giving away everything I have. 549 00:36:29,688 --> 00:36:30,980 Music, happy music. 550 00:36:31,272 --> 00:36:33,233 Let there be music, laughs, and happiness, 551 00:36:33,525 --> 00:36:36,111 because now you have Maurice Fraipont. (Laughs) 552 00:36:36,403 --> 00:36:37,570 Welcome. 553 00:36:37,862 --> 00:36:38,942 You should rest your voice, 554 00:36:38,988 --> 00:36:40,824 and this will refresh that raw throat. 555 00:36:42,117 --> 00:36:43,117 Ah! 556 00:36:43,993 --> 00:36:46,413 Very fine. There's none any better. 557 00:36:46,705 --> 00:36:48,425 There's no wine to compare with (inaudible). 558 00:36:51,084 --> 00:36:52,252 To compare with Avalon. 559 00:36:54,754 --> 00:36:58,591 That's so good that it not only makes one joyous, 560 00:36:58,883 --> 00:37:01,261 but it is capable of working miracles. 561 00:37:01,553 --> 00:37:04,097 Veritable miracles can come from the wine of Avalon, 562 00:37:04,389 --> 00:37:07,934 which are both prodigious and incredible. 563 00:37:08,226 --> 00:37:09,978 And now watch closely. 564 00:37:10,270 --> 00:37:15,066 Presto! More pretty scarves to greet the loved ones 565 00:37:15,817 --> 00:37:18,236 from a distance. (Laughs) 566 00:37:18,528 --> 00:37:21,406 To put a pretty frame on a pretty face. 567 00:37:21,698 --> 00:37:25,285 To cover a blush after the very first kiss. 568 00:37:27,120 --> 00:37:29,706 Blood red, for the passionate ones. 569 00:37:32,208 --> 00:37:35,879 Sky blue, for the very shy one. 570 00:37:37,046 --> 00:37:41,426 Grass green, for those who wait and hope. 571 00:37:43,720 --> 00:37:45,638 And now the incredible... 572 00:37:48,933 --> 00:37:50,977 Silk. The most pure silk. 573 00:37:52,645 --> 00:37:55,648 Especially woven in legendary China for Maurice Fraipont. 574 00:37:56,608 --> 00:38:00,862 Soft silk that caresses the skin, like eyes falling in love. 575 00:38:01,154 --> 00:38:04,741 And for this beautiful piece, only three casks of wine... 576 00:38:06,493 --> 00:38:08,286 And kisses also. 577 00:38:08,578 --> 00:38:13,333 Soft silks, fine perfumes, delicate fans and mirrors. 578 00:38:13,625 --> 00:38:15,335 And now speaking of something else, 579 00:38:15,627 --> 00:38:17,146 who will offer me a place to spend the night. 580 00:38:17,170 --> 00:38:20,507 I have in my house a room for guests. 581 00:38:20,799 --> 00:38:21,799 Ah, yes. 582 00:38:21,966 --> 00:38:23,927 Any corner will do just fine. 583 00:38:24,219 --> 00:38:25,595 I am very grateful Monsieur? 584 00:38:25,887 --> 00:38:26,887 Samivet. 585 00:38:27,138 --> 00:38:28,348 Jean Samivet. 586 00:38:28,640 --> 00:38:29,640 Meet my wife. 587 00:38:31,184 --> 00:38:32,184 My pleasure. 588 00:38:33,603 --> 00:38:35,146 - Is that mug yours? - Yes. 589 00:38:36,981 --> 00:38:37,981 Permit me. 590 00:38:42,403 --> 00:38:43,403 Ah. 591 00:38:45,990 --> 00:38:48,868 In recognition of your beauty, with my admiration. 592 00:38:53,164 --> 00:38:57,585 Only where a lady like you has drunk, can this ever happen. 593 00:38:59,504 --> 00:39:02,006 (gentle music) 594 00:39:15,854 --> 00:39:17,981 [Teresa] What makes you think he knows anything? 595 00:39:18,273 --> 00:39:19,983 I don't know for sure. 596 00:39:21,484 --> 00:39:24,070 I have the impression that he knows about us. 597 00:39:24,362 --> 00:39:26,656 One reason more why we should go away together. 598 00:39:26,948 --> 00:39:28,449 Ah, but Teresa. 599 00:39:32,704 --> 00:39:35,248 Have you stopped to think what it means to leave your house? 600 00:39:35,540 --> 00:39:36,708 Abandon your husband? 601 00:39:38,626 --> 00:39:40,712 - Please think- - But I'm sure. 602 00:39:41,671 --> 00:39:42,672 I've thought it over. 603 00:39:43,798 --> 00:39:45,133 Don't be pensive. 604 00:39:48,219 --> 00:39:50,972 Three days ago you asked me to close my eyes, 605 00:39:52,098 --> 00:39:53,098 to forget everything. 606 00:39:55,268 --> 00:39:58,479 Yes. I know. 607 00:40:04,277 --> 00:40:08,156 After all is said, what have I to offer you? 608 00:40:09,866 --> 00:40:12,076 A broken down old cart. 609 00:40:12,368 --> 00:40:14,954 And all the adventures that lie ahead. 610 00:40:15,246 --> 00:40:18,458 What did you say the first time? I'm offering you freedom. 611 00:40:34,098 --> 00:40:35,850 No one ever talked to me that way. 612 00:40:37,852 --> 00:40:40,897 Until you arrived the only words that I heard from a man 613 00:40:41,189 --> 00:40:45,985 were those from that stranger, that silent individual 614 00:40:47,153 --> 00:40:52,075 who sits silently in his chair and drinks his mug of wine, 615 00:40:54,953 --> 00:40:59,832 with never a phrase as tender, never a smile. 616 00:41:05,964 --> 00:41:07,423 And then one day there was you. 617 00:41:11,636 --> 00:41:14,764 And you made a rose appear... 618 00:41:18,643 --> 00:41:20,186 In an empty vessel. 619 00:41:30,822 --> 00:41:33,491 (door squeaking) 620 00:41:44,961 --> 00:41:49,173 I envy you Samivet, you're what can be called a happy man. 621 00:41:49,465 --> 00:41:52,760 Lush vineyards, a big house, 622 00:41:53,845 --> 00:41:56,389 and a pretty wife who knows all the secrets of cooking. 623 00:41:56,681 --> 00:41:59,225 I presume you do a lot of traveling. 624 00:41:59,517 --> 00:42:01,602 There's always a horizon in front of one. 625 00:42:03,271 --> 00:42:05,773 There is always the wish to know what's beyond it. 626 00:42:08,818 --> 00:42:09,818 Somehow... 627 00:42:11,404 --> 00:42:12,905 Things have changed? 628 00:42:13,197 --> 00:42:14,197 How? 629 00:42:14,741 --> 00:42:15,783 I don't know. 630 00:42:16,075 --> 00:42:17,555 I think the five days I've spent here 631 00:42:17,827 --> 00:42:19,704 have made me change my outlook. 632 00:42:19,996 --> 00:42:21,581 I think it would be nice not to move, 633 00:42:21,873 --> 00:42:24,375 not to roam any longer, to have a house like this. 634 00:42:24,667 --> 00:42:26,002 Instead of sleeping in the cart, 635 00:42:27,295 --> 00:42:28,588 where I usually bed down, 636 00:42:29,881 --> 00:42:32,967 I wish I had a room that's fresh and clean, 637 00:42:33,259 --> 00:42:34,802 where the silence and the peace 638 00:42:35,845 --> 00:42:39,140 would let me sleep all the time I wished. 639 00:42:42,435 --> 00:42:43,478 I agree with that. 640 00:42:44,562 --> 00:42:46,689 But if you were the owner of this house, 641 00:42:46,981 --> 00:42:48,781 many times you'd have to get up from the table 642 00:42:48,816 --> 00:42:50,234 without finishing all your meal. 643 00:42:52,278 --> 00:42:54,278 Because the workers forget when it's time to return 644 00:42:54,447 --> 00:42:56,491 to their labors, and they need reminding. 645 00:42:56,783 --> 00:42:57,825 Are you leaving now? 646 00:42:58,117 --> 00:42:58,701 Yes. 647 00:42:58,993 --> 00:43:01,370 I want to see if they've decided to go back to work. 648 00:43:02,663 --> 00:43:04,874 When the harvest isn't your own property, 649 00:43:05,166 --> 00:43:06,918 it's difficult to get interested. 650 00:43:07,210 --> 00:43:07,835 When will you return? 651 00:43:08,127 --> 00:43:11,339 Not before dawn, depending upon how well they're doing. 652 00:43:11,631 --> 00:43:12,298 Goodbye now. 653 00:43:12,590 --> 00:43:14,008 So long, Monsieur Samivet. 654 00:43:21,140 --> 00:43:25,436 Teresa, yesterday afternoon when I went to the vineyards, 655 00:43:25,728 --> 00:43:27,522 you were up in the granary, weren't you? 656 00:43:29,607 --> 00:43:30,775 Yes, but why? 657 00:43:32,318 --> 00:43:35,029 When I saw those bags of flour out here on the porch, 658 00:43:35,988 --> 00:43:37,949 I wondered how they got here. 659 00:43:38,241 --> 00:43:39,301 Did you bring them yourself? 660 00:43:39,325 --> 00:43:40,325 Yes. 661 00:43:40,952 --> 00:43:41,952 Be careful. 662 00:43:42,787 --> 00:43:43,787 They're very heavy. 663 00:43:44,747 --> 00:43:45,790 You could hurt yourself. 664 00:43:47,125 --> 00:43:50,211 Ask somebody to help you next time. Ask Maurice. 665 00:43:52,547 --> 00:43:55,216 (dramatic music) 666 00:44:00,555 --> 00:44:03,015 (gentle music) 667 00:44:07,019 --> 00:44:08,619 The joy of going from place to another 668 00:44:08,688 --> 00:44:09,814 without a set road. 669 00:44:10,106 --> 00:44:11,106 Stop that washing. 670 00:44:11,274 --> 00:44:13,109 Listen to me, I need you desperately. 671 00:44:15,278 --> 00:44:19,031 I need you, because you're dear to me. 672 00:44:19,323 --> 00:44:21,200 You're already part of me. 673 00:44:21,492 --> 00:44:24,996 Water for my thirst, a light for my eyes. 674 00:44:38,301 --> 00:44:41,220 (Maurice whistling) 675 00:44:46,058 --> 00:44:47,058 Morning, Mr. Samivet. 676 00:44:47,268 --> 00:44:48,268 Good morning. 677 00:44:49,812 --> 00:44:51,189 Pretty early to be drinking. 678 00:44:51,480 --> 00:44:53,720 There's nothing like a mug of wine right after arising, 679 00:44:53,774 --> 00:44:55,735 to give strength throughout the entire day. 680 00:44:57,612 --> 00:44:58,946 You don't drink much, do you? 681 00:44:59,238 --> 00:45:02,658 - Huh? But of course. I not only drink wine, 682 00:45:02,950 --> 00:45:04,469 I'm considered a connoisseur of wines. 683 00:45:04,493 --> 00:45:05,828 Are you serious? 684 00:45:06,120 --> 00:45:07,496 I have to know all about them. 685 00:45:09,123 --> 00:45:11,792 I have some wines that haven't even been tasted. 686 00:45:13,669 --> 00:45:15,671 Over here, from last year's harvest. 687 00:45:15,963 --> 00:45:19,550 We have these four types (vase crashes) 688 00:45:19,842 --> 00:45:22,678 How clumsy of me. What a shame. 689 00:45:22,970 --> 00:45:24,388 Anyway, the rose was dying. 690 00:45:25,514 --> 00:45:27,642 As I was saying, with last year's harvest, 691 00:45:29,435 --> 00:45:34,315 I made these four types: Black, type pomard. 692 00:45:40,988 --> 00:45:43,241 Black, type onay. 693 00:46:00,549 --> 00:46:03,386 Black, type savini. 694 00:46:14,939 --> 00:46:16,649 And a white montrochet. 695 00:46:31,080 --> 00:46:32,081 I will drink with you. 696 00:46:33,040 --> 00:46:35,918 When two drink together, it tastes much better. 697 00:46:38,629 --> 00:46:39,629 The pomard. 698 00:46:41,549 --> 00:46:42,549 Your health. 699 00:46:45,136 --> 00:46:46,136 Your health. 700 00:46:53,311 --> 00:46:54,311 How is it? 701 00:46:55,855 --> 00:46:58,774 But good, but very good. 702 00:46:59,066 --> 00:47:01,694 And these are from last year's pressings. 703 00:47:01,986 --> 00:47:03,130 And before we taste the rest, 704 00:47:03,154 --> 00:47:05,114 I want you to try some that have been in my cellar 705 00:47:05,239 --> 00:47:06,239 for half a century. 706 00:47:07,366 --> 00:47:10,036 You've never in your life tasted anything like them. 707 00:47:10,328 --> 00:47:11,579 A real treat. 708 00:47:11,871 --> 00:47:13,998 If you're a connoisseur and can appreciate it. 709 00:47:14,290 --> 00:47:15,290 Why, of course. 710 00:47:16,375 --> 00:47:19,545 Well then, come with me. 711 00:47:20,504 --> 00:47:21,839 We'll take a look downstairs. 712 00:47:23,341 --> 00:47:26,677 That is, if you feel like it. 713 00:47:26,969 --> 00:47:29,388 Of course I do. I'll be glad to. 714 00:47:29,680 --> 00:47:31,807 I'm going to have you taste all the great seasons. 715 00:47:35,019 --> 00:47:39,648 The one of '43, the white one from '16. 716 00:47:41,317 --> 00:47:43,598 You'll become acquainted with the entire history of Avalon 717 00:47:43,736 --> 00:47:44,987 through its famous wines. 718 00:47:46,322 --> 00:47:50,451 And then you will know the secret. 719 00:47:51,994 --> 00:47:53,454 The secret? 720 00:47:53,746 --> 00:47:54,746 Uh huh. 721 00:47:57,792 --> 00:48:01,212 The great secret of the Samivet family. 722 00:48:05,216 --> 00:48:06,550 (chuckles) Follow me. 723 00:48:09,220 --> 00:48:12,139 (suspenseful music) 724 00:48:19,980 --> 00:48:21,980 You will taste the wine preferred by my grandfather 725 00:48:22,233 --> 00:48:24,193 and my father. You'll taste the wine 726 00:48:24,485 --> 00:48:26,605 that I myself judge to be the best in the whole world. 727 00:48:26,821 --> 00:48:28,239 Some old Burgundy, I'll wager. 728 00:48:28,531 --> 00:48:30,866 No, the wine that was always preferred 729 00:48:31,158 --> 00:48:33,494 by my family is not from Burgundy. 730 00:48:33,786 --> 00:48:34,786 It isn't even French. 731 00:48:35,037 --> 00:48:35,579 No? 732 00:48:35,871 --> 00:48:39,041 No. It's Spanish. (Chuckles) 733 00:48:39,333 --> 00:48:41,544 I'd like to see all the faces in this town 734 00:48:41,836 --> 00:48:43,796 if they knew that the most valuable thing 735 00:48:44,088 --> 00:48:46,215 in the Samivet family's wine cellar 736 00:48:46,507 --> 00:48:48,968 is a cask of Amontillado. 737 00:48:50,177 --> 00:48:51,177 This way. 738 00:48:56,225 --> 00:48:57,893 Just make yourself right at home. 739 00:49:05,901 --> 00:49:07,903 Now you'll get to know a really good wine. 740 00:49:24,378 --> 00:49:26,130 Taste it carefully, then tell me. 741 00:49:27,590 --> 00:49:29,508 Go on, drink up. 742 00:49:34,305 --> 00:49:36,223 Ah, how is it? 743 00:49:37,725 --> 00:49:39,351 I thought you'd like it. 744 00:49:39,643 --> 00:49:41,061 It's just the beginning. Come on. 745 00:49:42,229 --> 00:49:43,229 Come. 746 00:49:48,527 --> 00:49:50,446 Here's where I keep the best of the old. 747 00:49:56,619 --> 00:49:57,912 I would like your opinion. 748 00:49:58,204 --> 00:50:00,748 (glass shatters) 749 00:50:06,962 --> 00:50:07,962 I'll drink with you. 750 00:50:13,761 --> 00:50:14,929 To your health. 751 00:50:24,980 --> 00:50:26,023 Ah, how is it? 752 00:50:28,943 --> 00:50:29,943 Shall we go on? 753 00:50:46,794 --> 00:50:50,798 This one is a bit softer, but it deserves tasting. 754 00:50:56,470 --> 00:50:57,470 Here. Try it. 755 00:50:59,098 --> 00:51:01,016 Didn't you say you were a connoisseur? 756 00:51:01,308 --> 00:51:02,351 Yes. 757 00:51:02,643 --> 00:51:03,643 Drink up then. 758 00:51:05,646 --> 00:51:08,482 (Maurice slurping) 759 00:51:11,652 --> 00:51:13,404 Hmm. Shall we go on? 760 00:51:14,989 --> 00:51:17,658 (Maurice groans) 761 00:51:20,786 --> 00:51:23,664 (glasses clatter) 762 00:51:23,956 --> 00:51:25,791 (laughs) Here. 763 00:51:26,083 --> 00:51:28,877 (Maurice laughs drunkenly) 764 00:51:29,169 --> 00:51:30,879 You're doing fine. (Laughs) 765 00:51:31,171 --> 00:51:32,756 Yes. Very fine. 766 00:51:35,092 --> 00:51:37,803 (Maurice laughs) 767 00:51:39,680 --> 00:51:41,974 Come on, let's go. 768 00:51:42,266 --> 00:51:43,266 This way. 769 00:51:46,228 --> 00:51:48,856 (both laughing) 770 00:51:51,442 --> 00:51:53,027 And here is the great secret. 771 00:51:56,530 --> 00:52:01,243 (ominous music) (Jean chuckles) 772 00:52:01,535 --> 00:52:03,704 Amontillado from Spain. Vintage 1733. 773 00:52:13,047 --> 00:52:15,966 (dramatic ominous music) 774 00:52:16,258 --> 00:52:18,302 One drop in any cask of new wine 775 00:52:19,386 --> 00:52:21,722 is enough to give it the best bouquet. 776 00:52:23,349 --> 00:52:24,808 Try it. 777 00:52:25,100 --> 00:52:28,312 And you take this. (Laughs) 778 00:52:28,604 --> 00:52:31,065 (Maurice gulps) 779 00:52:33,609 --> 00:52:34,609 What do you think? 780 00:52:35,694 --> 00:52:36,320 Excellent. 781 00:52:36,612 --> 00:52:38,322 Good. You shall have another one then. 782 00:52:38,614 --> 00:52:40,699 You'll never taste a wine like this again. 783 00:52:40,991 --> 00:52:43,410 In a way, this wine reminds me of my wife. 784 00:52:45,537 --> 00:52:48,415 I wish I had the courage and the fluency 785 00:52:48,707 --> 00:52:51,126 to be able to explain to you, for example, 786 00:52:51,418 --> 00:52:54,129 what I feel when I taste this wine, 787 00:52:54,421 --> 00:52:57,466 to be able to say pretty things like you to my wife, 788 00:52:57,758 --> 00:53:00,260 things I'd like to say, but don't know how. 789 00:53:00,552 --> 00:53:02,096 Perhaps you'll show me how, eh? 790 00:53:02,388 --> 00:53:03,639 How to what? 791 00:53:03,931 --> 00:53:06,934 How to whisper sweet nothings 792 00:53:07,226 --> 00:53:08,226 No, I couldn't. 793 00:53:08,477 --> 00:53:11,438 (chuckles) You couldn't now if you wanted to, eh? 794 00:53:11,730 --> 00:53:13,148 I think you've had too much wine. 795 00:53:13,440 --> 00:53:16,694 Yes, I drank too much. 796 00:53:16,985 --> 00:53:18,237 What a pity. 797 00:53:21,865 --> 00:53:23,826 Why don't you go to sleep for a while, eh? 798 00:53:24,993 --> 00:53:25,993 Go on. 799 00:53:26,203 --> 00:53:29,998 Lie down now. That's it, go to sleep. 800 00:53:31,125 --> 00:53:32,960 Meanwhile, I've got some work to do. 801 00:53:35,129 --> 00:53:37,965 (foreboding music) 802 00:53:44,722 --> 00:53:47,182 I'm going to build a wall here, 803 00:53:47,474 --> 00:53:51,520 to protect the precious Amontillado. (Chuckles) 804 00:53:59,069 --> 00:54:01,655 (Jean chuckles) 805 00:54:04,742 --> 00:54:08,078 (dramatic ominous music) 806 00:54:09,079 --> 00:54:11,582 Huh? 807 00:54:11,874 --> 00:54:14,418 (Maurice groans) 808 00:54:17,713 --> 00:54:18,713 Samivet? 809 00:54:21,842 --> 00:54:22,842 Samivet? 810 00:54:25,304 --> 00:54:26,304 Where are you? 811 00:54:27,973 --> 00:54:29,266 Can you hear me? 812 00:54:29,558 --> 00:54:30,726 What have you done here? 813 00:54:31,685 --> 00:54:32,728 Samivet, release me. 814 00:54:37,983 --> 00:54:39,943 Let me go, Samivet! 815 00:54:40,235 --> 00:54:44,323 Calm yourself. Calm yourself and rest. 816 00:54:45,783 --> 00:54:49,036 Remember that you are taking a trip, a long trip. 817 00:54:49,328 --> 00:54:51,538 You are taking a trip beyond the horizon. 818 00:54:52,706 --> 00:54:54,291 I know you're only teasing me. 819 00:54:54,583 --> 00:54:55,583 That's it. 820 00:54:56,168 --> 00:54:57,503 Because I'm inebriated. 821 00:54:58,837 --> 00:54:59,922 I deserve it. 822 00:55:00,214 --> 00:55:02,216 But you've had your laugh, the joke is over. 823 00:55:04,718 --> 00:55:06,678 The prank is finished, eh? Hmm. 824 00:55:08,013 --> 00:55:09,013 Over and done. 825 00:55:11,433 --> 00:55:13,936 Why do you keep persisting in building that wall? 826 00:55:14,228 --> 00:55:16,480 I told you I had to construct this wall 827 00:55:16,772 --> 00:55:18,732 to protect my precious Amontillado. 828 00:55:20,025 --> 00:55:23,070 Let's see, what am I forgetting to do now? 829 00:55:23,362 --> 00:55:25,239 I'm sure I've forgotten something. 830 00:55:25,531 --> 00:55:26,657 What? 831 00:55:26,949 --> 00:55:27,949 Here I build a wall, 832 00:55:28,200 --> 00:55:31,245 and I forget to leave a place for the door. 833 00:55:31,537 --> 00:55:33,330 You're not planning on leaving me here. 834 00:55:36,166 --> 00:55:37,918 Release me please, I beg you. 835 00:55:38,210 --> 00:55:39,336 I want to make you happy. 836 00:55:42,548 --> 00:55:45,425 You said that you wanted to have a house that's solid, 837 00:55:45,717 --> 00:55:46,903 and you should have- Please forget it. 838 00:55:46,927 --> 00:55:49,304 I can't begin to forget that you wanted to sleep 839 00:55:49,596 --> 00:55:51,890 in an airy place, to have a room that was clean 840 00:55:52,182 --> 00:55:55,102 and comfortable, where silence and peace 841 00:55:55,394 --> 00:55:57,187 would thereby permit you to sleep. 842 00:55:59,231 --> 00:56:00,649 And here you have it. 843 00:56:00,941 --> 00:56:02,234 Let's be serious. 844 00:56:02,526 --> 00:56:05,028 I know why you've done this, but you're wrong. 845 00:56:05,320 --> 00:56:07,906 Just believe that I wouldn't have permitted her to depart. 846 00:56:08,198 --> 00:56:09,408 I told her it was bad. 847 00:56:09,700 --> 00:56:11,034 I told her to remain here. 848 00:56:11,326 --> 00:56:12,326 I told her 849 00:56:12,411 --> 00:56:13,620 There, see how right I am. 850 00:56:14,580 --> 00:56:16,790 Your trouble is you talk too much. 851 00:56:17,082 --> 00:56:18,959 You don't scare me at all, see. 852 00:56:19,251 --> 00:56:20,251 Do you hear? 853 00:56:20,419 --> 00:56:21,837 You won't get anything by this. 854 00:56:23,088 --> 00:56:25,424 Then I'll scream for somebody to help! 855 00:56:25,716 --> 00:56:28,343 Scream if you want, nobody will hear you. 856 00:56:28,635 --> 00:56:30,012 It's quite useless, I assure you. 857 00:56:31,346 --> 00:56:33,432 On the Holy Bible, I promise to go. 858 00:56:33,724 --> 00:56:35,934 I swear I'll never again see your wife. 859 00:56:36,226 --> 00:56:38,306 Please let me go and you'll never again hear from me. 860 00:56:38,562 --> 00:56:40,272 I'll never come back here, I promise. 861 00:56:40,564 --> 00:56:44,276 But Samivet, don't let me die like this. (Sobs) 862 00:56:44,568 --> 00:56:45,568 Calm yourself. 863 00:56:46,695 --> 00:56:48,113 Try to get some rest. 864 00:56:49,114 --> 00:56:51,116 You must be very tired, true? 865 00:56:51,408 --> 00:56:52,408 I'm tired too. 866 00:56:53,577 --> 00:56:55,017 Building a brick wall is not a game, 867 00:56:55,245 --> 00:56:56,371 but it does pass the time. 868 00:56:57,414 --> 00:56:58,665 And at the same time, 869 00:57:00,834 --> 00:57:04,046 it allows one to rest the mind and to think. 870 00:57:05,047 --> 00:57:06,715 And to remember. 871 00:57:07,007 --> 00:57:09,676 As I placed the bricks, one after another, 872 00:57:09,968 --> 00:57:11,887 from each brick, a memory returns. 873 00:57:13,096 --> 00:57:15,390 You talking at the carnival, 874 00:57:15,682 --> 00:57:19,144 talking in my house, talking in the barn, 875 00:57:20,562 --> 00:57:22,439 and talking by the river. 876 00:57:24,066 --> 00:57:29,029 Talking, talking, always talking. 877 00:57:31,156 --> 00:57:33,325 Don't leave me here, Samivet. 878 00:57:34,368 --> 00:57:36,745 One afternoon you said to Teresa, 879 00:57:37,037 --> 00:57:39,289 one of the most beautiful things I've ever heard. 880 00:57:41,166 --> 00:57:45,963 You are everything to me, water for my thirst, 881 00:57:48,215 --> 00:57:50,008 light for my eyes. 882 00:57:54,471 --> 00:57:55,597 And here you have her! 883 00:57:56,807 --> 00:57:59,393 (dramatic music) Here is your light! 884 00:58:01,895 --> 00:58:06,191 If you need it, there'll be plenty of soft light. 885 00:58:06,483 --> 00:58:10,821 You're together now, just like you wanted. 886 00:58:11,113 --> 00:58:12,406 Together forever. 887 00:58:16,243 --> 00:58:16,910 No! 888 00:58:17,202 --> 00:58:20,914 Rest in tranquility, my friend, in tranquility. 889 00:58:34,720 --> 00:58:35,720 Samivet. 890 00:58:37,681 --> 00:58:39,474 I want to live. 891 00:58:39,766 --> 00:58:42,269 (dramatic music) 892 00:58:48,942 --> 00:58:51,570 (cat screeching) 893 00:58:52,529 --> 00:58:53,780 Oh, shame on you. 894 00:58:54,072 --> 00:58:56,272 It serves you right, putting your tail under the rocker. 895 00:58:56,408 --> 00:58:57,117 Bad cat. 896 00:58:57,409 --> 00:58:59,161 Come, I'll put you right in the kitchen. 897 00:59:03,040 --> 00:59:05,333 Now drink your milk, and be good. 898 00:59:05,625 --> 00:59:08,253 (thunder crashes) 899 00:59:08,545 --> 00:59:11,089 (dramatic music) 900 00:59:14,718 --> 00:59:16,053 Ekstrom! 901 00:59:16,344 --> 00:59:17,488 I just can't believe that there are people 902 00:59:17,512 --> 00:59:19,598 who get scared reading these things. 903 00:59:21,391 --> 00:59:24,061 (maid shrieking) 62693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.