All language subtitles for La.Celestina.1996.SPANISH.1080p.BluRay.x265-VXT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĆ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:58,604 --> 00:04:00,917
Sir, suffer this passion
at home.
2
00:04:01,042 --> 00:04:05,875
It would be better not to reveal
this fire before strangers.
3
00:04:06,000 --> 00:04:09,792
If the flames of Purgatory are
like those which burn me now,
4
00:04:11,042 --> 00:04:14,375
I'd sooner be a beast
and have my soul disappear
5
00:04:14,500 --> 00:04:16,875
than go to Heaven
by passing through this fire.
6
00:04:18,458 --> 00:04:20,771
That isn't Christian.
7
00:04:20,896 --> 00:04:22,854
Or don't you believe in Christ?
8
00:04:25,021 --> 00:04:26,396
In Christ?
9
00:04:29,021 --> 00:04:30,396
I believe in Melibea.
10
00:04:30,479 --> 00:04:32,229
And I belong to Melibea.
11
00:04:32,354 --> 00:04:35,646
And I adore Melibea,
and I love Melibea.
12
00:05:22,688 --> 00:05:24,542
There he is, on the corner!
13
00:06:02,354 --> 00:06:06,375
In this I see, Melibea,
God's greatness.
14
00:06:07,458 --> 00:06:09,333
In what, Calisto?
15
00:06:09,458 --> 00:06:11,500
In giving you
such perfect beauty,
16
00:06:11,625 --> 00:06:14,250
and allowing me
to see you and speak to you.
17
00:06:15,333 --> 00:06:18,708
Who was ever rewarded
in this life as I am now?
18
00:06:25,125 --> 00:06:26,896
You think it
such a great reward?
19
00:06:29,729 --> 00:06:33,646
If God should place me above
His saints in Heaven,
20
00:06:33,729 --> 00:06:36,396
I should not be as happy.
21
00:06:36,521 --> 00:06:38,521
Go away, oaf!
22
00:07:07,563 --> 00:07:08,563
TristƩn!
23
00:07:19,271 --> 00:07:21,146
Here, take this!
24
00:07:31,708 --> 00:07:33,167
TristƩn!
25
00:07:54,354 --> 00:07:56,979
It's a poor business
to want only one thing!
26
00:07:57,104 --> 00:07:58,729
Why do you reprove me?
27
00:07:58,854 --> 00:08:03,688
You subject man's superiority
to woman's imperfection.
28
00:08:03,813 --> 00:08:07,188
Melibea, a woman?
Melibea is God!
29
00:08:07,313 --> 00:08:10,875
Read Seneca, and you will see
how he speaks of women.
30
00:08:11,000 --> 00:08:13,750
Deceitful, giddy-headed,
31
00:08:13,833 --> 00:08:16,083
haughty, inconstant,
32
00:08:16,125 --> 00:08:18,500
foolish, sluttish, dirty.
33
00:08:18,625 --> 00:08:20,583
- Shameless!
- Shameless.
34
00:08:20,708 --> 00:08:22,625
- Scheming - Enough!
35
00:08:22,750 --> 00:08:25,250
And you have not heard
the Church?
36
00:08:25,375 --> 00:08:29,000
"This is the inveterate evil
of woman,
37
00:08:29,125 --> 00:08:32,479
who drove Adam from
the delights of Paradise,
38
00:08:32,563 --> 00:08:35,188
who thrust mankind into Hell."
39
00:08:35,313 --> 00:08:37,521
What has that to do
with Melibea?
40
00:08:40,396 --> 00:08:43,521
Melibea is... virtue,
41
00:08:43,646 --> 00:08:46,063
dignity, elegance,
42
00:08:46,188 --> 00:08:47,563
divine beauty.
43
00:08:49,313 --> 00:08:52,333
Have you seen the gold
spun in Arabia?
44
00:08:52,417 --> 00:08:55,083
Her hair is finer
and shines with more light.
45
00:08:55,167 --> 00:08:58,833
That's enough to transform
men into stone.
46
00:09:00,833 --> 00:09:01,958
Into asses rather!
47
00:09:02,083 --> 00:09:04,083
" Sir!
48
00:09:05,583 --> 00:09:09,083
Her eyes are dark,
almond shaped,
49
00:09:09,167 --> 00:09:12,208
with long eyelashes
and arched brows.
50
00:09:12,292 --> 00:09:15,104
Her lips are red and plump.
51
00:09:17,979 --> 00:09:21,104
Imagine the form of her breasts,
firm and rounded!
52
00:09:21,229 --> 00:09:24,729
As you insist, and as I would
not have you end badly,
53
00:09:24,854 --> 00:09:27,479
I'll make your wishes come true.
54
00:09:30,688 --> 00:09:32,854
I know a witch called Celestina.
55
00:09:32,979 --> 00:09:34,875
She is clever and shrewd.
56
00:09:35,000 --> 00:09:39,250
If she chooses, she can provoke a rock
and make it burn with lust.
57
00:09:39,333 --> 00:09:41,583
If you do me such a favor...
58
00:09:44,208 --> 00:09:45,833
this cuirass you admire is yours.
59
00:09:56,021 --> 00:09:58,104
If he urges me on
with these spurs,
60
00:09:58,229 --> 00:10:00,646
I'll bring her to his bed.
61
00:10:13,146 --> 00:10:14,896
Sleep, sir!
62
00:10:47,438 --> 00:10:48,438
Celestina!
63
00:10:52,563 --> 00:10:54,938
It is I, Sempronio!
64
00:10:55,688 --> 00:10:56,688
Elicia!
65
00:10:58,417 --> 00:10:59,583
Elicia!
66
00:11:02,042 --> 00:11:03,583
Do you hear me?
67
00:11:03,667 --> 00:11:04,667
- Wait!
- No!
68
00:11:04,792 --> 00:11:06,833
- Wait!
- I cannot!
69
00:11:08,583 --> 00:11:12,333
- Now what is it?
- It's Sempronio!
70
00:11:12,458 --> 00:11:14,583
What do I do with Crito?
71
00:11:14,708 --> 00:11:18,854
Tell him your cousin has come
and put him in the attic.
72
00:11:21,938 --> 00:11:24,188
- Who is this Sempronio?
- My cousin!
73
00:11:24,229 --> 00:11:27,604
You're risking your life
if he should find you! Run!
74
00:11:31,104 --> 00:11:33,729
- Is it very high?
- Go up this way.
75
00:11:35,479 --> 00:11:39,875
What a surprise you gave me.
Come here and embrace me!
76
00:11:40,000 --> 00:11:43,250
How could you wait three days
before coming?
77
00:11:43,375 --> 00:11:44,958
Elicia!
78
00:11:45,083 --> 00:11:46,583
Here he is!
79
00:11:47,458 --> 00:11:48,875
Who, aunt?
80
00:11:49,000 --> 00:11:50,375
Sempronio!
81
00:11:50,500 --> 00:11:52,708
How my heart leaps!
82
00:11:52,750 --> 00:11:54,875
Where? Where is he?
83
00:11:55,000 --> 00:11:56,625
Take your time.
84
00:11:56,750 --> 00:11:59,646
Leave him with me for a while.
85
00:12:00,896 --> 00:12:03,271
You accursed traitor!
86
00:12:03,396 --> 00:12:05,646
God grant you die
at your enemies' hands,
87
00:12:05,771 --> 00:12:08,604
and pay for your crimes
beneath the ax.
88
00:12:08,729 --> 00:12:10,396
Amen, amen!
89
00:12:10,521 --> 00:12:12,354
So be it!
90
00:12:12,479 --> 00:12:14,646
What is it, my sweet?
What ails you?
91
00:12:14,771 --> 00:12:16,729
Three days without seeing me.
92
00:12:17,646 --> 00:12:20,375
Woe to the wretched woman
whose only desire
93
00:12:20,500 --> 00:12:22,292
is to be with you!
94
00:12:22,417 --> 00:12:24,542
Do you think a love
so full as mine
95
00:12:24,667 --> 00:12:27,667
can ever falter where e'er I go?
96
00:12:29,250 --> 00:12:31,542
- Whose steps are those?
- You wish to know?
97
00:12:31,667 --> 00:12:33,792
Yes, I do wish to know.
98
00:12:33,917 --> 00:12:38,042
A wench entrusted to me
by a friar.
99
00:12:38,125 --> 00:12:39,125
What friar?
100
00:12:39,250 --> 00:12:43,146
The prior, the fat one.
101
00:12:43,271 --> 00:12:45,771
- Let me see her.
- You want to see her?
102
00:12:45,813 --> 00:12:49,188
May your eyes jump from your head!
Am I not sufficient for you?
103
00:12:49,313 --> 00:12:51,646
Go then, and forget about me
for ever!
104
00:12:51,771 --> 00:12:56,771
I do not want to see that wench
or any other. Only you, my love.
105
00:12:56,813 --> 00:13:00,938
But I have come to speak with her.
Put on your mantle and let us go.
106
00:13:03,583 --> 00:13:05,208
My mantle.
107
00:13:15,583 --> 00:13:18,042
At this hour? Go where?
108
00:13:18,083 --> 00:13:21,083
My master Calisto has fallen
in love with Melibea,
109
00:13:21,208 --> 00:13:22,979
like a madman,
110
00:13:23,104 --> 00:13:25,688
and he has need of me and you.
111
00:13:25,813 --> 00:13:27,729
So, as he has need
of both of us,
112
00:13:27,854 --> 00:13:30,479
we could make some gain from it.
113
00:13:31,729 --> 00:13:33,729
Good news?
114
00:13:33,854 --> 00:13:35,229
Good?
115
00:13:36,563 --> 00:13:41,688
As good as when the doctor
learns that people are ill.
116
00:14:14,771 --> 00:14:17,021
- May I say a word?
- Speak.
117
00:14:17,146 --> 00:14:19,979
Sir, I would not trust
that old whore.
118
00:14:23,146 --> 00:14:24,771
Why do you call her "old whore"?
119
00:14:24,896 --> 00:14:27,167
You think she takes it
as an insult?
120
00:14:27,292 --> 00:14:30,875
If someone shouts "old whore"
amidst 100 women, she will turn.
121
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Even the dogs bark "old whore"
as she passes.
122
00:14:34,042 --> 00:14:35,875
It seems you know her well.
123
00:14:36,000 --> 00:14:40,417
When I was a boy, my mother
sent me to wait upon her.
124
00:14:40,542 --> 00:14:45,042
- Why did you leave her?
- I'd rather not recall.
125
00:14:45,167 --> 00:14:48,271
- What does she do?
- She weaves and sews,
126
00:14:48,396 --> 00:14:50,646
distills perfumes,
makes ointments,
127
00:14:50,688 --> 00:14:52,938
mends lost maidenheads,
she pimps,
128
00:14:53,021 --> 00:14:55,021
and she casts spells, too.
129
00:14:55,063 --> 00:14:57,313
When the French legation came,
130
00:14:57,438 --> 00:15:00,771
she sold one of her wenches
as a virgin three times.
131
00:15:02,313 --> 00:15:03,688
Why not one hundred?
132
00:15:03,813 --> 00:15:08,333
To make love potions,
she had bones from a stag's heart,
133
00:15:08,417 --> 00:15:10,833
the rope of a hanged man,
a thousand things.
134
00:15:12,792 --> 00:15:15,042
But it was all lies.
135
00:15:15,083 --> 00:15:18,208
Do not disparage Celestina
out of envy of Sempronio.
136
00:15:18,292 --> 00:15:21,417
If I have a cuirass for him,
you will not lack a smock.
137
00:15:21,542 --> 00:15:22,958
I, envious?
138
00:15:23,083 --> 00:15:25,708
When did I ever hinder you
so as to profit myself?
139
00:15:31,729 --> 00:15:33,813
Someone is at the door.
140
00:15:40,188 --> 00:15:42,729
- Who is it?
- I.
141
00:15:42,813 --> 00:15:44,438
And with a worthy person.
142
00:15:50,750 --> 00:15:52,500
So I see.
143
00:15:59,708 --> 00:16:01,125
Sir!
144
00:16:01,250 --> 00:16:03,833
It is Sempronio
and an old whore!
145
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Who is that?
146
00:16:06,125 --> 00:16:09,500
My companion PƩrmeno.
What he said sounds ill.
147
00:16:09,625 --> 00:16:12,104
Does he not sigh for Areflsa?
148
00:16:12,229 --> 00:16:16,979
He dies for her.
But Arellsa would aim higher.
149
00:16:17,021 --> 00:16:18,729
Leave him to me.
150
00:16:33,542 --> 00:16:35,667
I offer them to you
with my own life,
151
00:16:35,792 --> 00:16:39,750
if, as you promise,
you bring health to my life.
152
00:16:43,417 --> 00:16:46,792
As the goldsmith's work
increases the value of gold,
153
00:16:46,917 --> 00:16:51,417
so your elegance and generosity
makes your gift more precious.
154
00:16:51,563 --> 00:16:52,563
Go, and return quickly.
155
00:16:52,688 --> 00:16:55,563
I long to know
the result of your errand.
156
00:16:55,646 --> 00:16:57,896
You can rest easy.
157
00:16:58,021 --> 00:16:59,896
A speedy payment
ensures a speedy service.
158
00:16:59,938 --> 00:17:02,146
- Go, go.
- May God be with you.
159
00:17:02,271 --> 00:17:04,146
And protect you for me.
160
00:17:54,208 --> 00:17:55,833
Do you know who I am?
161
00:17:55,958 --> 00:17:57,958
What a fright you gave me.
162
00:17:58,083 --> 00:18:01,833
- Has your master sent you?
- I see you don't remember me.
163
00:18:02,958 --> 00:18:05,708
My mother sent me to wait on you
as a boy.
164
00:18:05,833 --> 00:18:06,958
Jesus!
165
00:18:08,167 --> 00:18:10,833
So you are PƩrmeno,
Claudina's son?
166
00:18:10,958 --> 00:18:12,708
The very same, old whore.
167
00:18:12,792 --> 00:18:14,833
Damn you to Hell! How dare you?
168
00:18:14,979 --> 00:18:17,563
May the fire of the pox
burn you.
169
00:18:17,688 --> 00:18:20,063
Your mother was as much
an old whore and witch as I.
170
00:18:20,188 --> 00:18:23,438
We were taken together
and accused together.
171
00:18:23,563 --> 00:18:27,854
If she confessed and paid with
her life, the fault wasn't mine.
172
00:18:34,604 --> 00:18:38,375
Don't you remember when
you'd sleep at my feet?
173
00:18:38,500 --> 00:18:39,875
How could I not remember?
174
00:18:40,000 --> 00:18:43,375
And how you'd take me up
and press me to your breasts.
175
00:18:43,500 --> 00:18:48,000
A pox on you for a rogue!
Aren't you ashamed to talk thus?
176
00:18:48,125 --> 00:18:51,250
But leave off jesting,
tell me why you are against me.
177
00:18:51,375 --> 00:18:55,875
I love my master, and would not
have him suffer unrequited love.
178
00:18:55,958 --> 00:18:58,146
He will not suffer,
he's in my hands.
179
00:18:58,271 --> 00:19:01,896
I'm young but not a fool.
In your hands lies deceit.
180
00:19:01,979 --> 00:19:03,771
Come, simpleton.
181
00:19:03,896 --> 00:19:05,271
Let us drink something.
182
00:19:05,396 --> 00:19:08,604
By talking, we'll understand
each other.
183
00:19:22,292 --> 00:19:23,792
Sit down.
184
00:19:32,500 --> 00:19:34,375
What do you care
about your master?
185
00:19:36,250 --> 00:19:39,313
Masters have never been
friends of servants.
186
00:19:40,688 --> 00:19:45,521
However, you'll always have
a good friend in Sempronio.
187
00:19:45,563 --> 00:19:47,563
And good money!
188
00:19:47,688 --> 00:19:50,146
He that rises by evil arts
189
00:19:50,271 --> 00:19:53,021
falls with greater speed
than he rose.
190
00:19:53,063 --> 00:19:55,563
I don't want ill-gotten gain.
191
00:19:55,646 --> 00:19:56,813
| do!
192
00:19:58,188 --> 00:20:01,333
By fair means or foul,
my house shall prosper.
193
00:20:04,917 --> 00:20:06,208
Come here, whoreson.
194
00:20:07,583 --> 00:20:10,667
You know nothing of the world
or what the good life is.
195
00:20:10,792 --> 00:20:15,083
I may be old, but you'd better
not come too close.
196
00:20:15,208 --> 00:20:19,417
Is there no movement
at all down in Venus' court?
197
00:20:19,542 --> 00:20:21,854
- It's like a scorpion's tail!
- Worse.
198
00:20:21,979 --> 00:20:24,313
That stings without swelling.
199
00:20:24,438 --> 00:20:25,813
And this...
200
00:20:25,938 --> 00:20:29,229
This makes
for nine months' swelling.
201
00:20:30,729 --> 00:20:32,479
Oh, PƩrmeno!
202
00:20:32,604 --> 00:20:35,604
If you would, what a good life
we might lead.
203
00:20:35,729 --> 00:20:39,104
Sempronio and you
are two of a kind.
204
00:20:39,229 --> 00:20:41,583
In drinking, in eating,
205
00:20:41,625 --> 00:20:44,000
in wenching together.
206
00:20:46,250 --> 00:20:48,208
By the Way...
207
00:20:50,083 --> 00:20:51,375
what about Arellsa?
208
00:20:54,750 --> 00:20:58,375
No, don't say anything,
it isn't necessary.
209
00:21:00,000 --> 00:21:02,021
You have here
210
00:21:02,146 --> 00:21:03,729
the one who will
win her for you.
211
00:21:08,021 --> 00:21:09,021
No.
212
00:21:10,771 --> 00:21:12,646
I don't trust you.
213
00:21:26,542 --> 00:21:27,750
Elicia!
214
00:21:29,417 --> 00:21:31,000
Celestina!
215
00:21:53,438 --> 00:21:55,646
Well, I'll be blessed!
216
00:21:55,771 --> 00:21:57,271
All these visits!
217
00:21:57,313 --> 00:21:59,313
Be quiet, you fool.
218
00:22:00,896 --> 00:22:04,292
Sempronio and I have other matters
of great importance.
219
00:22:04,417 --> 00:22:08,042
- Did you speak with PƩrmeno?
- Be reassured.
220
00:22:08,167 --> 00:22:09,792
That whoreson is ours.
221
00:22:10,917 --> 00:22:14,292
And Melibea? My master wants
to know how it is going.
222
00:22:15,292 --> 00:22:17,083
I'm busy at it.
223
00:22:17,792 --> 00:22:20,333
Melibea is fair.
224
00:22:20,458 --> 00:22:22,458
Calisto, generous.
225
00:22:24,583 --> 00:22:27,604
Money splits hard rocks.
226
00:22:28,604 --> 00:22:30,479
It passes over rivers,
dry-footed.
227
00:22:31,563 --> 00:22:35,188
There is no place so high
that an ass laden with gold
228
00:22:35,313 --> 00:22:37,563
cannot manage to reach it.
229
00:22:52,625 --> 00:22:56,875
"| conjure thee, sad Pluto,
lord of the infernal deep."
230
00:22:57,000 --> 00:23:00,125
I, Celestina,
231
00:23:00,250 --> 00:23:03,000
your most notorious friend,
232
00:23:03,083 --> 00:23:07,104
conjure you by the power
of the vipers from which this oil was made,
233
00:23:07,229 --> 00:23:09,646
so that you come without delay.
234
00:23:09,771 --> 00:23:14,271
In this yarn you will remain
until Melibea buys it...
235
00:23:15,521 --> 00:23:19,271
and with it in such a way
be entangled,
236
00:23:19,396 --> 00:23:21,771
that the more she beholds it,
237
00:23:21,896 --> 00:23:25,646
the more you shall pierce
her heart with love for Calisto,
238
00:23:25,771 --> 00:23:29,542
with a love so strong
and so unalterable,
239
00:23:29,667 --> 00:23:34,292
that she will cast off all shame
and tell me everything,
240
00:23:34,417 --> 00:23:36,667
ask for my help,
241
00:23:36,792 --> 00:23:40,667
and reward my works
and my messages.
242
00:23:52,646 --> 00:23:53,896
If you do not do it,
243
00:23:54,021 --> 00:23:57,146
you shall have me
for your mortal enemy.
244
00:23:57,271 --> 00:24:00,813
I shall open your
eternally dark dungeons.
245
00:24:00,938 --> 00:24:03,938
"I shall wound your eyes
with a beam of light."
246
00:24:32,979 --> 00:24:36,563
I gave her a hundred crowns.
Did I do well?
247
00:24:36,688 --> 00:24:40,313
The worst of giving her money
is that you become her slave.
248
00:24:41,979 --> 00:24:44,729
How do I become her slave?
249
00:24:44,854 --> 00:24:48,229
When secrets you tell,
your freedom you sell.
250
00:24:49,854 --> 00:24:52,250
The saying is good,
251
00:24:52,333 --> 00:24:54,875
but why tell it to me?
252
00:24:55,000 --> 00:24:58,500
It grieves me to see you fall
in the hands of that bawd.
253
00:25:00,875 --> 00:25:03,250
You obviously do not grieve,
where I do.
254
00:25:05,375 --> 00:25:08,833
Whatever remedy Sempronio brings,
you take away with your mistrust.
255
00:25:09,875 --> 00:25:14,021
I had rather you be angry with me now
than punish me later for not warning you.
256
00:25:14,146 --> 00:25:16,271
Why speak ill of one
who matters most to me?
257
00:25:22,521 --> 00:25:25,854
I lose by my honesty,
others thrive by knavery.
258
00:25:28,854 --> 00:25:31,646
Let Celestina fleece him
of what she can.
259
00:25:31,729 --> 00:25:33,292
I'll get something.
260
00:26:10,271 --> 00:26:12,438
How is this, Celestina?
261
00:26:12,563 --> 00:26:14,708
What good angel brings you here?
262
00:26:14,833 --> 00:26:19,667
The poor are always in need.
I wanted to sell a little yarn.
263
00:26:20,708 --> 00:26:21,833
Is your mistress here?
264
00:26:21,958 --> 00:26:24,208
Why? So you can spin
your yarn again inside?
265
00:26:25,917 --> 00:26:27,417
Come to my house one day.
266
00:26:29,083 --> 00:26:31,583
I'll give you a bleach
267
00:26:31,667 --> 00:26:35,042
that will leave your hair
as fair as gold.
268
00:26:36,854 --> 00:26:40,979
- Can I see Melibea?
- I don't know.
269
00:26:42,938 --> 00:26:45,229
And I'll give you some powder
to perfume your breath.
270
00:26:45,354 --> 00:26:50,104
It smells a little,
and nothing is worse in a woman.
271
00:26:50,188 --> 00:26:54,313
It is pain and more pain.
272
00:26:54,354 --> 00:26:57,458
The pleasure has barely arrived
273
00:26:57,583 --> 00:26:59,458
when it has to end.
274
00:27:02,500 --> 00:27:05,375
That, my dear, is love.
275
00:27:06,583 --> 00:27:09,833
So simple to lose.
276
00:27:09,958 --> 00:27:11,875
So hard to win.
277
00:27:14,333 --> 00:27:17,646
Celestina has come.
She is outside.
278
00:27:19,646 --> 00:27:21,271
Celestina?
279
00:27:35,604 --> 00:27:38,417
Stay there and tell me
if my mother returns.
280
00:27:56,042 --> 00:27:57,792
Are you Celestina?
281
00:27:59,438 --> 00:28:01,688
The very same, my lady,
282
00:28:01,813 --> 00:28:04,438
until the good Lord pleases.
283
00:28:04,563 --> 00:28:06,396
Here you are.
284
00:28:07,438 --> 00:28:09,938
- And if you want no more...
- Wait.
285
00:28:12,021 --> 00:28:15,146
I do not dare to tell you
286
00:28:15,271 --> 00:28:16,896
the reason I have come.
287
00:28:18,563 --> 00:28:20,958
Do not get flustered.
288
00:28:21,083 --> 00:28:23,667
I can do little
if I cannot help you.
289
00:28:23,792 --> 00:28:25,708
Tell me what you need.
290
00:28:25,833 --> 00:28:28,458
I need nothing, my lady.
291
00:28:30,167 --> 00:28:33,542
It is another
who has need of you.
292
00:28:38,292 --> 00:28:40,604
Ask for what you want,
293
00:28:40,729 --> 00:28:43,229
whoever it may be for.
294
00:28:45,688 --> 00:28:48,979
I come from a man
who is sick unto death.
295
00:28:50,354 --> 00:28:53,104
But a word from your mouth
could cure him.
296
00:28:56,813 --> 00:28:59,604
If you do not speak plainly,
I cannot understand you.
297
00:29:01,583 --> 00:29:03,000
Speak without fear.
298
00:29:06,125 --> 00:29:08,625
All fear fled when I beheld you.
299
00:29:10,833 --> 00:29:13,625
You are so beautiful, Melibea!
300
00:29:13,750 --> 00:29:17,125
For God's love, tell me for once
who this sick man is!
301
00:29:34,271 --> 00:29:38,146
He is a young gentleman,
noble...
302
00:29:39,396 --> 00:29:42,396
a handsome youth.
303
00:29:42,521 --> 00:29:44,542
Truly an elegant man.
304
00:29:47,375 --> 00:29:49,250
His name is Calisto.
305
00:29:51,875 --> 00:29:55,000
How dare you, bawd?
306
00:29:55,125 --> 00:29:57,625
Holy Mother, my lady.
307
00:29:57,750 --> 00:30:01,292
Listen to me and you will see
this isn't a bawd's doing,
308
00:30:01,417 --> 00:30:03,500
but an act of charity.
309
00:30:03,625 --> 00:30:05,938
Do not mention that madman again
310
00:30:06,063 --> 00:30:08,188
or else I will fall down dead!
311
00:30:09,688 --> 00:30:13,938
What word could I say to him
that were not unworthy of me?
312
00:30:14,063 --> 00:30:17,188
The poor man was told you knew
a prayer to St. Appollonia
313
00:30:17,313 --> 00:30:19,271
to cure toothache.
314
00:30:22,063 --> 00:30:24,917
If that is all...
315
00:30:24,958 --> 00:30:26,708
No, it isn't all.
316
00:30:28,042 --> 00:30:29,292
Then tell me.
317
00:30:31,167 --> 00:30:32,792
That girdle which you wear
318
00:30:33,833 --> 00:30:36,667
is said to have touched
all the relics that are in Rome
319
00:30:36,792 --> 00:30:38,292
and Jerusalem.
320
00:30:39,292 --> 00:30:42,208
So, if it does not vex you...
321
00:30:45,333 --> 00:30:48,104
As you have come
with good intentions...
322
00:30:49,563 --> 00:30:51,979
I can breathe easily again.
323
00:30:55,479 --> 00:30:59,354
It is a good and pious work
324
00:30:59,479 --> 00:31:02,229
to comfort the afflicted
325
00:31:02,313 --> 00:31:04,813
and care for the sick.
326
00:31:44,604 --> 00:31:46,646
PƩrmeno, my son,
327
00:31:46,771 --> 00:31:49,417
you don't know how happy
I'd be to see you
328
00:31:49,542 --> 00:31:52,042
visit my poor house
with Sempronio.
329
00:31:52,125 --> 00:31:55,417
To ease your troubles
with some wenches.
330
00:31:55,542 --> 00:31:58,375
- Wenches?
- Wenches.
331
00:31:58,500 --> 00:32:00,875
Because you've had enough
of old women like.
332
00:32:44,958 --> 00:32:46,417
You promised to win her.
333
00:32:46,542 --> 00:32:48,958
Don't think I've lost my memory
with the years.
334
00:32:49,042 --> 00:32:52,479
Three times I have almost
had her for you.
335
00:32:52,604 --> 00:32:55,354
I said she was ripe for picking.
336
00:32:55,479 --> 00:32:58,979
But now what matters
is to find your master.
337
00:33:10,688 --> 00:33:13,375
How can you make amends
to this old woman
338
00:33:13,500 --> 00:33:16,083
who risked her life
for you today?
339
00:33:16,125 --> 00:33:18,083
Did she look so ill on you?
340
00:33:18,208 --> 00:33:21,458
No sooner did I name you
than she called me a witch,
341
00:33:21,583 --> 00:33:23,250
a bawd, a lying old woman.
342
00:33:23,375 --> 00:33:27,125
But all that sourness
I soon turned into honey.
343
00:33:29,375 --> 00:33:32,000
What did you ask from her?
344
00:33:32,083 --> 00:33:33,896
The girdle she wore
at her waist.
345
00:33:34,021 --> 00:33:35,396
She gave it to you?
346
00:33:35,521 --> 00:33:37,604
Tell me what you will give me.
347
00:33:37,646 --> 00:33:41,271
For Christ's sake!
Ask whatever you want!
348
00:33:41,396 --> 00:33:43,979
For a worthless mantle,
349
00:33:44,021 --> 00:33:48,396
this poor woman will give you
the girdle she wore about her.
350
00:33:48,521 --> 00:33:52,146
- You'll have a hundred mantles!
- Do not fly so high.
351
00:33:53,229 --> 00:33:57,375
"To offer much to him that
asks little is to give nothing."
352
00:33:58,667 --> 00:34:03,042
Let me see that glorious girdle
held worthy to gird so beautiful a body.
353
00:34:13,917 --> 00:34:14,979
Take it.
354
00:34:16,604 --> 00:34:20,729
If I don't die,
I'll also give you its owner.
355
00:34:22,938 --> 00:34:24,563
What secrets you have seen!
356
00:34:24,688 --> 00:34:26,729
You will see more,
357
00:34:26,854 --> 00:34:28,354
and will enjoy it more,
358
00:34:28,479 --> 00:34:31,438
if you lose it not
by saying such nonsense.
359
00:34:32,479 --> 00:34:35,625
Be quiet, ma'am, he and I
understand each other well.
360
00:34:35,708 --> 00:34:37,875
Let's see if, by enjoying her girdle,
361
00:34:38,000 --> 00:34:40,833
he will not want
to enjoy Melibea.
362
00:35:21,667 --> 00:35:23,750
Celestina was here
this afternoon.
363
00:35:25,292 --> 00:35:26,917
Yes, mother.
364
00:35:27,042 --> 00:35:29,125
And what did she want?
365
00:35:31,667 --> 00:35:33,125
To sell some yarn.
366
00:35:33,250 --> 00:35:36,167
If she comes back,
do not make her welcome.
367
00:35:36,250 --> 00:35:38,646
If she sees only honesty in you,
368
00:35:38,771 --> 00:35:41,188
she will stay away.
369
00:35:44,063 --> 00:35:47,188
You do well to warn me.
370
00:35:47,313 --> 00:35:50,438
Now I know of whom
I ought to be wary.
371
00:35:54,896 --> 00:35:57,938
- God be with you, father.
- And with you, my dear.
372
00:36:12,083 --> 00:36:16,667
Were it not better for me
to have pleased him
373
00:36:16,708 --> 00:36:18,083
and cured myself,
374
00:36:19,604 --> 00:36:22,604
before Calisto,
375
00:36:22,729 --> 00:36:26,104
doubting a good answer from me...
376
00:36:28,938 --> 00:36:32,229
puts his eyes
on the love of another?
377
00:36:45,833 --> 00:36:50,000
Why is it not granted
to a woman to reveal her torment...
378
00:36:52,750 --> 00:36:54,625
her burning love...
379
00:36:58,250 --> 00:37:00,875
as it is to men?
380
00:37:05,521 --> 00:37:08,271
Calisto would not have cause
to complain...
381
00:37:09,354 --> 00:37:11,854
nor I, to live in pain.
382
00:37:18,646 --> 00:37:21,229
The nightwatch!
Better they shouldn't see us.
383
00:37:36,042 --> 00:37:39,500
- Wait until I call you.
- Whatever you say.
384
00:37:43,021 --> 00:37:46,063
Arellsa! It is I, Celestina.
385
00:37:51,313 --> 00:37:54,896
Areflsa, seeing you brings joy
to my eyes.
386
00:37:54,938 --> 00:37:57,188
What brings you at this hour?
I was in bed.
387
00:37:57,271 --> 00:38:01,188
With the hens?
The house will never thrive.
388
00:38:01,313 --> 00:38:02,938
I'll get dressed,
for I am frozen.
389
00:38:03,063 --> 00:38:06,542
No, go back to bed
and we shall talk there.
390
00:38:06,583 --> 00:38:08,958
Yes, for I don't feel well.
391
00:38:29,438 --> 00:38:32,688
How sweet the clothes smell
when you move!
392
00:38:32,729 --> 00:38:35,354
I've never seen a girl so buxom,
393
00:38:35,479 --> 00:38:37,604
praise the Lord.
394
00:38:37,729 --> 00:38:42,938
- What pains you, my sweet?
- I'm dying of women's trouble.
395
00:38:43,938 --> 00:38:47,083
I feel my womb is in my breast
and wants to leave my body.
396
00:38:47,208 --> 00:38:49,375
Leave it to me.
I know something of this.
397
00:38:50,375 --> 00:38:52,083
Here?
398
00:38:52,208 --> 00:38:54,625
No, not there, higher up.
399
00:38:54,750 --> 00:38:57,500
There! There! I feel it
on my stomach.
400
00:38:57,625 --> 00:39:01,958
God bless you, and glorious
St. Michael the Archangel!
401
00:39:02,083 --> 00:39:05,000
How fresh and spirited you are!
402
00:39:05,875 --> 00:39:10,021
What breasts! What a form!
403
00:39:10,104 --> 00:39:15,021
Oh, that I were a man
and could enjoy such perfection!
404
00:39:15,146 --> 00:39:18,354
Why do you cover them up?
405
00:39:18,479 --> 00:39:21,021
God did not give them to you
to let them wither
406
00:39:21,104 --> 00:39:23,021
under six layers of cloth.
407
00:39:23,146 --> 00:39:26,271
Give me something for the pain
and stop jesting.
408
00:39:26,396 --> 00:39:29,542
Every strong scent is good
for this ill.
409
00:39:29,667 --> 00:39:30,667
Mint,
410
00:39:30,792 --> 00:39:32,500
rue, wormwood, rosemary,
411
00:39:32,542 --> 00:39:33,792
incense.
412
00:39:35,417 --> 00:39:36,917
The best medicine of all
413
00:39:37,042 --> 00:39:39,792
is something I always
had in hand,
414
00:39:39,917 --> 00:39:41,667
but I won't say it
415
00:39:41,750 --> 00:39:44,375
as you would seem to be so pure.
416
00:39:45,417 --> 00:39:48,188
You see how I'm suffering
and you won't cure me?
417
00:39:48,313 --> 00:39:51,688
You understand me well enough.
Don't play the fool.
418
00:39:52,938 --> 00:39:55,688
Stop it! That tickles!
419
00:39:59,688 --> 00:40:03,188
You know what I told you
about PƩrmeno.
420
00:40:03,313 --> 00:40:05,396
Why deny what is
so easily given?
421
00:40:05,438 --> 00:40:08,958
You know I have a friend,
I won't wrong him.
422
00:40:09,083 --> 00:40:11,708
Why doesn't he cure
your women's trouble?
423
00:40:11,833 --> 00:40:15,208
He's gone with his captain
to the war in Granada.
424
00:40:15,333 --> 00:40:18,333
PƩrmena, however,
is waiting outside.
425
00:40:18,458 --> 00:40:19,708
How say you?
426
00:40:19,833 --> 00:40:21,708
Do you want him to come up?
427
00:40:21,833 --> 00:40:24,083
Woe is me!
428
00:40:24,208 --> 00:40:25,417
What if he heard?
429
00:40:25,458 --> 00:40:28,833
What does it matter? Enjoy him,
430
00:40:28,917 --> 00:40:30,938
and let him enjoy you.
431
00:40:30,979 --> 00:40:34,729
And though he may gain much,
you shall lose nothing.
432
00:40:34,854 --> 00:40:36,979
Have two at least.
433
00:40:38,604 --> 00:40:41,854
Have you not got two ears,
two feet and two hands?
434
00:40:42,979 --> 00:40:45,063
Have you not got two sheets
on the bed,
435
00:40:45,104 --> 00:40:47,354
two smocks to cover you?
436
00:40:48,979 --> 00:40:50,958
Come in, PƩrmeno, my son.
437
00:40:55,500 --> 00:40:57,125
My God!
438
00:40:57,208 --> 00:41:00,250
Kill me, I don't know
where to go!
439
00:41:00,333 --> 00:41:02,208
I have always been ashamed
with PƩrmeno!
440
00:41:02,250 --> 00:41:05,125
I'll quit you of this shame
and speak for you both.
441
00:41:06,250 --> 00:41:09,000
- For he's as timid as you.
- My lady...
442
00:41:09,083 --> 00:41:11,896
God preserve such beauty.
443
00:41:12,021 --> 00:41:15,854
You are welcome, gentle sir.
444
00:41:17,854 --> 00:41:19,521
Listen to me, both of you.
445
00:41:21,021 --> 00:41:23,646
PƩrmeno has always burned
446
00:41:23,729 --> 00:41:25,646
with love for you.
447
00:41:25,771 --> 00:41:28,271
Now you see his pain,
will you kill him?
448
00:41:28,354 --> 00:41:31,729
She won't even look at me.
Say I will give her all I have!
449
00:41:31,771 --> 00:41:33,042
What does he say?
450
00:41:35,917 --> 00:41:38,542
He says that from now on,
451
00:41:38,667 --> 00:41:40,417
he will help
Sempronio and not his master...
452
00:41:41,625 --> 00:41:43,917
in a piece of business we have.
453
00:41:49,667 --> 00:41:51,500
Is that not so, PƩrmeno?
454
00:41:51,625 --> 00:41:54,271
Isn't that what you promise?
455
00:41:57,271 --> 00:42:02,063
- I promise! I promise!
- Go on!
456
00:42:02,188 --> 00:42:04,271
Rascal! I want to see what
you are worth before I go!
457
00:42:04,313 --> 00:42:07,021
Frolic with her in that bed!
458
00:42:08,813 --> 00:42:12,313
That's what I used to eat
when I had better teeth.
459
00:42:16,167 --> 00:42:18,708
Sir, restrain yourself.
460
00:42:18,833 --> 00:42:22,083
Respect the grey hairs of the lady
who is here present.
461
00:43:18,396 --> 00:43:20,271
And don't forget
to tie them up well,
462
00:43:20,354 --> 00:43:22,396
or they'll be bothering
the mares again
463
00:43:22,521 --> 00:43:24,854
and we'll have the same
row as before.
464
00:43:31,021 --> 00:43:33,021
What time is this to return?
465
00:43:33,146 --> 00:43:37,375
Scold me not, and I'll tell you
the wonders of my good fortune.
466
00:43:37,500 --> 00:43:39,125
Is it to do with Melibea?
467
00:43:39,250 --> 00:43:43,375
No! There can be no one
on earth as joyful as I,
468
00:43:43,500 --> 00:43:47,000
because no one has been
as I have with my AreUsa.
469
00:43:47,125 --> 00:43:49,542
So are we all in love?
470
00:43:49,667 --> 00:43:52,417
You'll see how easy it is
to find fault with another's life
471
00:43:52,542 --> 00:43:54,667
and how hard to amend one's own.
472
00:43:55,917 --> 00:43:59,896
You do not give me leave to say
how I repent of what is passed,
473
00:44:00,021 --> 00:44:03,188
how much I will further you
in all I am able.
474
00:44:03,271 --> 00:44:05,438
I like your words well.
475
00:44:05,563 --> 00:44:08,646
I'll heed you when
I see your deeds.
476
00:44:08,688 --> 00:44:09,813
But, tell me,
477
00:44:09,938 --> 00:44:12,063
what is this story of AreUsa?
478
00:44:13,521 --> 00:44:14,813
What should I tell you?
479
00:44:14,938 --> 00:44:17,063
How much did it cost you?
480
00:44:17,188 --> 00:44:20,083
- You gave her something?
- Nothing.
481
00:44:20,167 --> 00:44:22,833
But I have invited her to eat.
Come with us!
482
00:44:24,542 --> 00:44:25,667
Most willingly!
483
00:44:25,708 --> 00:44:27,458
Let us be like brothers,
484
00:44:27,583 --> 00:44:29,208
enjoy ourselves, feast.
485
00:44:29,333 --> 00:44:31,792
The master will fast for us all.
486
00:44:31,917 --> 00:44:33,333
Is he still asleep?
487
00:44:33,458 --> 00:44:35,958
As he spends the night
dreaming of Melibea,
488
00:44:36,083 --> 00:44:37,833
he sleeps in the day.
489
00:44:37,958 --> 00:44:39,667
Before he wakens,
490
00:44:39,813 --> 00:44:42,854
we'll send food to Celestina
so she may prepare it.
491
00:44:49,188 --> 00:44:50,729
Quickly, so the master
doesn't see.
492
00:44:50,813 --> 00:44:56,438
What will you send, so that they
take you for a generous suitor?
493
00:44:56,479 --> 00:44:58,604
White bread.
494
00:44:58,729 --> 00:45:00,875
Wine from Monviedro.
495
00:45:01,000 --> 00:45:04,250
Ham, which
the master's tenants brought.
496
00:45:04,333 --> 00:45:07,833
If he asks for it, I'll make
him believe he ate it himself.
497
00:45:11,375 --> 00:45:12,625
Come on!
498
00:45:31,271 --> 00:45:33,479
To the loves of our master
499
00:45:33,521 --> 00:45:34,729
and the lovely Melibea.
500
00:45:34,771 --> 00:45:37,229
Melibea, lovely?
501
00:45:37,271 --> 00:45:40,104
Fine clothes and ointments!
502
00:45:40,146 --> 00:45:42,271
I'm not singing my own praises,
503
00:45:42,417 --> 00:45:44,917
but I have nothing
to envy Melibea.
504
00:45:45,042 --> 00:45:48,167
For a maiden, she has the breasts
of a mother of three.
505
00:45:50,167 --> 00:45:54,667
I know not what Calisto sees
in her that he forsakes others.
506
00:45:55,917 --> 00:45:58,167
Each peddler praises his wares.
507
00:45:58,292 --> 00:46:00,500
What one hears around
is the contrary.
508
00:46:01,542 --> 00:46:04,313
When many say it,
many are deceived.
509
00:46:04,396 --> 00:46:06,813
The people
do not pardon faults in their lords.
510
00:46:06,938 --> 00:46:10,896
If Melibea had any,
we would know it.
511
00:46:11,021 --> 00:46:14,063
Calisto is a nobleman,
Melibea is rich.
512
00:46:14,188 --> 00:46:15,646
It is normal
he should prefer her.
513
00:46:15,688 --> 00:46:17,813
Base he is
who holds himself base.
514
00:46:17,938 --> 00:46:20,188
Let everyone strive
to be good himself
515
00:46:20,313 --> 00:46:23,063
and not seek his virtue
in the nobleness of his ancestors.
516
00:46:23,146 --> 00:46:25,542
Sempronio,
517
00:46:25,667 --> 00:46:26,833
do not answer her
518
00:46:26,917 --> 00:46:29,583
or we shall never finish.
519
00:46:29,708 --> 00:46:31,208
Tell me,
520
00:46:31,333 --> 00:46:34,167
how did you leave Calisto?
521
00:46:34,208 --> 00:46:36,292
He wants nothing of the world
522
00:46:36,417 --> 00:46:40,083
until you arrive with Melibea,
tied to your waist.
523
00:46:41,917 --> 00:46:44,083
Blessed be God!
524
00:46:44,833 --> 00:46:46,979
How well you like that,
525
00:46:47,104 --> 00:46:48,854
and how you enjoy it.
526
00:46:48,979 --> 00:46:51,938
Whoresons! Rascals!
527
00:46:52,063 --> 00:46:54,354
You'd like to be young,
wouldn't you?
528
00:46:54,479 --> 00:46:58,354
No one is so young that
he can't die tomorrow...
529
00:46:58,438 --> 00:47:02,188
nor so old... that he can't live
another clay.
530
00:47:02,313 --> 00:47:03,563
Celestina!
531
00:47:04,938 --> 00:47:08,000
The voice deceives me
or it's Lucrecia.
532
00:47:08,125 --> 00:47:11,375
Let her come in and enjoy
herself with us.
533
00:47:11,500 --> 00:47:15,000
As she's a servant,
she cannot enjoy her youth.
534
00:47:15,083 --> 00:47:16,333
It is most true.
535
00:47:16,458 --> 00:47:18,583
For servants, there are
no pleasures
536
00:47:18,708 --> 00:47:21,125
and no sweet reward of love.
537
00:47:22,125 --> 00:47:24,250
Especially with the ladies
of today.
538
00:47:25,708 --> 00:47:28,646
They never say your name.
539
00:47:28,771 --> 00:47:31,396
"Why did you eat that, greedy?"
540
00:47:31,521 --> 00:47:32,979
"You call that clean, slut?"
541
00:47:33,021 --> 00:47:35,146
"Where are you going, mangy?"
542
00:47:38,896 --> 00:47:40,896
I'll only be called by my name.
543
00:47:54,417 --> 00:47:57,167
May God bless
this great company.
544
00:47:57,250 --> 00:47:59,625
Great, daughter?
545
00:47:59,667 --> 00:48:03,667
I see you didn't know me
in my good times.
546
00:48:03,750 --> 00:48:05,875
At this table,
547
00:48:05,917 --> 00:48:08,896
I've had nine wenches seated,
548
00:48:08,938 --> 00:48:13,021
and the eldest,
no more than eighteen.
549
00:48:13,063 --> 00:48:15,771
You'd have a lot of work,
550
00:48:15,896 --> 00:48:18,146
for wenches are most
troublesome to keep.
551
00:48:18,271 --> 00:48:20,313
Thanks to them,
552
00:48:20,438 --> 00:48:23,271
gentlemen old and young,
553
00:48:23,313 --> 00:48:24,813
bishops and sacristans,
554
00:48:24,938 --> 00:48:27,146
filled my house
with chickens, hens,
555
00:48:27,188 --> 00:48:29,708
geese, partridges, doves,
556
00:48:29,833 --> 00:48:31,042
suckling pigs.
557
00:48:31,167 --> 00:48:34,083
And as for wine,
I never wanted for any.
558
00:48:36,583 --> 00:48:38,417
And how they treated me.
559
00:48:38,458 --> 00:48:41,833
They bowed down before me
as if I were a duchess.
560
00:48:41,958 --> 00:48:43,417
They'd be saying Mass,
561
00:48:43,458 --> 00:48:46,167
but when they saw me come in...
562
00:48:47,042 --> 00:48:48,583
they'd bow down.
563
00:48:49,417 --> 00:48:51,604
They would do and say nothing
564
00:48:51,729 --> 00:48:53,729
until they kissed my mantle.
565
00:48:56,354 --> 00:48:59,729
There's no profit in turning over
good memories.
566
00:49:00,479 --> 00:49:02,354
We'll go and console ourselves...
567
00:49:03,479 --> 00:49:05,813
and you attend to this maiden.
568
00:49:10,354 --> 00:49:13,458
Come then, Lucrecia,
my daughter.
569
00:49:13,500 --> 00:49:15,875
What has brought you here?
570
00:49:16,958 --> 00:49:20,333
To ask that you come
to see my mistress.
571
00:49:20,375 --> 00:49:22,000
She feels very pained,
572
00:49:22,125 --> 00:49:26,958
with faintings,
and pangs in her breast.
573
00:49:28,125 --> 00:49:30,208
I marvel at this.
574
00:49:32,271 --> 00:49:33,396
Pangs?
575
00:49:35,271 --> 00:49:38,229
In such a young woman?
576
00:49:39,146 --> 00:49:40,646
How Mother...
577
00:49:42,479 --> 00:49:46,396
what pain is this
that possesses my body?
578
00:49:51,896 --> 00:49:53,167
Love.
579
00:49:54,917 --> 00:49:56,917
Delicious love.
580
00:49:58,292 --> 00:50:00,292
A hidden fire.
581
00:50:01,625 --> 00:50:03,625
A pleasing wound.
582
00:50:05,500 --> 00:50:07,417
A joyful torment.
583
00:50:09,875 --> 00:50:11,792
A sweet death.
584
00:50:15,063 --> 00:50:17,313
If it is as you say...
585
00:50:18,938 --> 00:50:21,188
I doubt my recovery.
586
00:50:22,813 --> 00:50:25,063
God gives the illness...
587
00:50:27,021 --> 00:50:29,063
and also the medicine.
588
00:50:31,271 --> 00:50:34,333
I know a flower
589
00:50:34,458 --> 00:50:37,083
that will free you
from all of this.
590
00:50:40,792 --> 00:50:42,833
What is it called?
591
00:50:45,542 --> 00:50:47,333
Calisto.
592
00:50:51,458 --> 00:50:53,458
Melibea!
593
00:50:53,583 --> 00:50:56,229
My angel, what ails you?
594
00:50:56,354 --> 00:50:57,854
Open your eyes!
595
00:50:57,979 --> 00:51:00,104
Speak softly, make no noise.
596
00:51:01,938 --> 00:51:04,438
What will you have me do,
597
00:51:04,479 --> 00:51:06,813
my precious pearl?
598
00:51:07,854 --> 00:51:11,563
You carried away my liberty
with my girdle.
599
00:51:12,604 --> 00:51:14,479
I am no longer afraid.
600
00:51:15,729 --> 00:51:19,625
You took from my bosom
what I never thought to reveal,
601
00:51:19,750 --> 00:51:22,875
to you or to anyone.
602
00:51:23,000 --> 00:51:26,250
Rest your secrets in my lap.
603
00:51:27,333 --> 00:51:29,750
I shall make it happen
604
00:51:29,875 --> 00:51:31,750
that your passion
may be fulfilled...
605
00:51:33,208 --> 00:51:35,000
and Calistds desire.
606
00:51:36,896 --> 00:51:39,396
If you don't want me to die,
607
00:51:39,521 --> 00:51:42,146
find a way for me
to see him soon.
608
00:51:42,271 --> 00:51:44,271
For you to see him,
609
00:51:44,354 --> 00:51:45,896
and speak to him.
610
00:51:47,604 --> 00:51:49,396
Tonight,
611
00:51:49,521 --> 00:51:52,396
by the doors of your house,
612
00:51:52,479 --> 00:51:54,354
when it strikes twelve.
613
00:52:32,313 --> 00:52:34,813
What news, joy of my soul,
ease of my sorrows?
614
00:52:34,938 --> 00:52:36,771
I bring a great prize.
615
00:52:36,813 --> 00:52:39,917
Melibea is at your service.
616
00:52:39,958 --> 00:52:41,583
She is more yours than her own.
617
00:52:42,708 --> 00:52:44,542
More at your service
618
00:52:44,583 --> 00:52:46,917
than at that of her father, Pleberio,
however he try.
619
00:52:47,042 --> 00:52:50,167
Don't say that, or my men
will say you are mad.
620
00:52:50,292 --> 00:52:51,792
Why do you cross yourself?
621
00:52:51,833 --> 00:52:55,667
Pay the labor.
Such news deserves it.
622
00:52:55,792 --> 00:52:58,917
Instead of the mantle
and the smock...
623
00:53:02,354 --> 00:53:03,563
take this chain.
624
00:53:04,854 --> 00:53:07,479
Go on with your story
and with my joy.
625
00:53:17,104 --> 00:53:18,313
Sir,
626
00:53:20,438 --> 00:53:23,833
Melibea burns more for you
than you for her.
627
00:53:23,958 --> 00:53:25,250
Melibea loves you.
628
00:53:27,458 --> 00:53:29,375
Melibea wants to see you.
629
00:53:30,875 --> 00:53:33,208
Melibea passes the day
thinking about you.
630
00:53:35,125 --> 00:53:36,500
Melibea is your slave.
631
00:53:36,583 --> 00:53:39,333
For her, that is freedom.
632
00:53:41,208 --> 00:53:44,896
If you are lying, to pay me back
with good words, do not fear.
633
00:53:45,021 --> 00:53:48,729
Tell the truth. Your coming
and going deserve more than this.
634
00:53:49,771 --> 00:53:52,729
Whether I lie or tell the truth,
635
00:53:52,771 --> 00:53:56,396
you can know tonight,
going to her house at midnight.
636
00:54:05,750 --> 00:54:07,917
I die till that hour come.
637
00:54:08,000 --> 00:54:12,042
It is always harder to suffer
good fortune than bad.
638
00:54:12,167 --> 00:54:15,417
We are never easy
with prosperity,
639
00:54:15,500 --> 00:54:18,542
while with adversity,
we always find some comfort.
640
00:54:23,417 --> 00:54:25,438
Thank you for the little chain.
641
00:54:27,563 --> 00:54:29,646
Men, my clothes!
642
00:54:34,188 --> 00:54:38,188
"Little chain",
the old whore said!
643
00:54:38,271 --> 00:54:42,771
However ill it be divided,
my share will still be sufficient.
644
00:54:45,542 --> 00:54:48,667
- Why do you laugh, Sempronio?
- At Celestina's haste.
645
00:54:48,792 --> 00:54:52,208
She cannot believe that
he really gave her that chain.
646
00:54:52,333 --> 00:54:56,167
A bawd accustomed to fixing up
seven virgins for a few coins.
647
00:54:56,292 --> 00:54:59,458
What do you expect her to do
with all that gold?
648
00:54:59,542 --> 00:55:00,958
Make her booty safe.
649
00:55:01,083 --> 00:55:02,333
Men!
650
00:55:15,854 --> 00:55:18,229
Early rising does not
hurry on the dawn.
651
00:55:18,313 --> 00:55:21,479
It won't strike twelve
until midnight.
652
00:55:21,604 --> 00:55:24,354
What do you know of time
and its mysteries?
653
00:55:24,479 --> 00:55:27,000
Now I know it is worse
for the knave
654
00:55:27,125 --> 00:55:30,583
to
await his execution
than to suffer it.
655
00:56:01,771 --> 00:56:03,354
Your parents speak of you.
656
00:56:03,479 --> 00:56:06,146
Listen to their haste
to marry you.
657
00:56:08,542 --> 00:56:11,250
Melibea must have a husband
of her rank
658
00:56:11,375 --> 00:56:13,792
to protect what I have gained
659
00:56:13,917 --> 00:56:16,875
and so we can leave
this world in peace.
660
00:56:17,000 --> 00:56:19,375
For me, it will be as you say,
661
00:56:19,500 --> 00:56:23,667
and it will be so for Melibea,
for, God be praised,
662
00:56:23,792 --> 00:56:27,417
there is none more obedient,
more demure or more honest.
663
00:56:27,500 --> 00:56:30,438
It is best to free her
from evil tongues.
664
00:56:30,521 --> 00:56:34,438
What virtue is so perfect that
it does not have detractors?
665
00:56:34,563 --> 00:56:37,063
If you want to protect
a maiden's good name,
666
00:56:37,188 --> 00:56:39,188
marry her promptly-
667
00:56:39,271 --> 00:56:42,438
It's as if they already knew
of my love for Calisto.
668
00:56:42,563 --> 00:56:44,313
Hush, and listen.
669
00:56:44,396 --> 00:56:45,938
What do you say?
670
00:56:46,063 --> 00:56:50,333
Do you think she knows what
a man is, or what marriage is?
671
00:56:51,458 --> 00:56:54,458
Melibea is innocence itself.
672
00:56:54,583 --> 00:56:57,208
They mustn't think of marriage.
673
00:56:59,708 --> 00:57:03,292
It is better to be a good lover
than a bad wife.
674
00:57:07,042 --> 00:57:09,792
Enough of husbands,
675
00:57:09,917 --> 00:57:11,979
of parents and of relatives.
676
00:57:22,354 --> 00:57:24,188
If I don't have Calisto...
677
00:57:26,188 --> 00:57:27,979
I don't have life.
678
00:57:30,854 --> 00:57:32,750
If I want to
live...
679
00:57:34,250 --> 00:57:36,500
it's so that he may enjoy me.
680
00:57:42,625 --> 00:57:45,375
What do they know of love?
681
00:57:59,396 --> 00:58:03,146
Sempronio, see if Pleberio's men
are around.
682
00:58:11,604 --> 00:58:13,417
There isn't a soul
on the street.
683
00:58:13,500 --> 00:58:17,417
Let us go then, but following
the less frequented route.
684
00:58:33,167 --> 00:58:35,313
We are on time.
685
00:58:35,438 --> 00:58:36,438
PƩrmeno...
686
00:58:37,688 --> 00:58:40,771
see if she is at the gate.
687
00:58:43,438 --> 00:58:47,313
If I appear,
Melibea may fret that others know
688
00:58:47,438 --> 00:58:49,646
of what she does with so much fear.
689
00:58:49,688 --> 00:58:51,813
That's wise advice!
690
00:58:51,896 --> 00:58:54,688
If she had turned back
because I didn't think!
691
00:59:04,833 --> 00:59:07,583
- There he is.
- Make sure it is he.
692
00:59:07,708 --> 00:59:09,083
I know his voice.
693
00:59:14,708 --> 00:59:19,229
That fool would have me
as his shield in this danger.
694
00:59:19,354 --> 00:59:21,688
How do I know who's behind
those doors?
695
00:59:21,813 --> 00:59:23,104
Or if we've been betrayed.
696
00:59:23,229 --> 00:59:25,438
At the first sound we hear,
697
00:59:25,563 --> 00:59:27,313
we take to our heels.
698
00:59:27,438 --> 00:59:29,854
And run like the very wind.
699
00:59:29,979 --> 00:59:32,104
If our master is heard,
700
00:59:32,229 --> 00:59:34,313
he won't escape
from Pleberio's men.
701
00:59:34,354 --> 00:59:36,958
- Are you there, my lady?
- Listen.
702
00:59:37,083 --> 00:59:39,875
- Who's there?
- Calisto, your serf.
703
00:59:41,000 --> 00:59:44,375
I am fearful it is not Melibea,
but one who imitates her voice.
704
00:59:47,000 --> 00:59:48,500
MY lord!
705
00:59:50,500 --> 00:59:52,333
My happiness!
706
00:59:55,208 --> 00:59:58,521
Everything the good messenger
told you,
707
00:59:58,604 --> 01:00:00,271
I now confirm to you.
708
01:00:03,021 --> 01:00:04,604
Cease in your complaints...
709
01:00:06,896 --> 01:00:09,646
and do with me as you wish.
710
01:00:15,021 --> 01:00:18,417
What tongue could tell you
the favor you do me?
711
01:00:20,667 --> 01:00:24,542
How can I thank you for giving
your love to an unworthy man?
712
01:00:24,625 --> 01:00:29,167
I curse these doors and locks
and my feeble strength...
713
01:00:30,792 --> 01:00:33,125
which prevent our joy.
714
01:00:35,667 --> 01:00:38,792
Calisto, my lord,
what is that noise?
715
01:00:38,917 --> 01:00:41,938
Do not fear, it will be my men,
chasing off those who pass by.
716
01:00:42,021 --> 01:00:44,021
Take care, you are in danger!
717
01:00:44,146 --> 01:00:46,563
My soul is with you,
but we must part.
718
01:00:46,688 --> 01:00:49,563
I do for your honor
what I wouldn't for my life.
719
01:00:49,646 --> 01:00:51,813
Tell me when next I'll see you.
720
01:00:51,938 --> 01:00:54,938
Tomorrow, at this time,
by the orchard.
721
01:01:07,083 --> 01:01:08,708
Quickly, we'll be cut off!
722
01:01:13,583 --> 01:01:16,167
And if they've killed Calisto?
723
01:01:16,292 --> 01:01:19,083
What does that matter now?
724
01:01:22,979 --> 01:01:26,063
They aren't Pleberi0's men.
725
01:01:26,104 --> 01:01:29,104
- It's the nightwatch.
- It's the same.
726
01:01:47,625 --> 01:01:51,750
Sir, make haste and be gone.
People are coming with torches.
727
01:01:56,000 --> 01:01:57,875
Do you hear noises?
728
01:02:00,250 --> 01:02:01,250
Melibea!
729
01:02:04,271 --> 01:02:07,104
She does not hear you.
I will call.
730
01:02:07,229 --> 01:02:08,896
Melibea!
731
01:02:14,146 --> 01:02:15,271
Sir?
732
01:02:15,396 --> 01:02:16,521
What is that noise?
733
01:02:19,521 --> 01:02:20,729
I was thirsty, father.
734
01:02:20,771 --> 01:02:23,021
Lucrecia went for some water.
735
01:02:23,146 --> 01:02:25,292
Go to sleep.
736
01:02:33,917 --> 01:02:35,667
They had fear in their voices.
737
01:02:35,792 --> 01:02:39,000
And if they knew
from where I come?
738
01:03:04,563 --> 01:03:06,458
Sir, do you desire anything?
739
01:03:08,208 --> 01:03:11,333
Go and rest. You've earned it.
740
01:03:16,583 --> 01:03:19,167
You will be well rewarded
741
01:03:19,208 --> 01:03:22,458
for the good service
you have lent to me.
742
01:03:31,604 --> 01:03:33,104
Where shall we go?
743
01:03:33,229 --> 01:03:35,979
To bed to sleep
or to the kitchen to eat?
744
01:03:37,354 --> 01:03:39,229
You go where you wish.
745
01:03:39,354 --> 01:03:43,854
Before the sun rises, I want to get
the share I'm owed by Celestina.
746
01:03:44,979 --> 01:03:46,729
You are right.
747
01:03:46,875 --> 01:03:49,375
Money goes beyond
all friendship.
748
01:03:54,208 --> 01:03:57,625
- You're complaining now?
- The stitches hurt!
749
01:03:57,750 --> 01:04:00,500
You should have complained
about another needle!
750
01:04:00,625 --> 01:04:02,625
I complained all right.
751
01:04:05,708 --> 01:04:07,854
- Someone at this time?
- It's my mother!
752
01:04:20,479 --> 01:04:22,854
Who is calling?
753
01:04:22,979 --> 01:04:24,771
Your sons! Open the door.
754
01:04:24,896 --> 01:04:27,521
I have no sons abroad
at this time of night!
755
01:04:27,646 --> 01:04:29,292
It is PƩrmeno and Sempronio.
756
01:04:29,417 --> 01:04:31,750
Open up, we've come
to eat something with you.
757
01:04:46,917 --> 01:04:49,688
Why are you here so late?
758
01:04:49,813 --> 01:04:51,938
What has become
of Calistds hopes?
759
01:04:52,021 --> 01:04:56,396
Were it not for us, his soul
would be seeking eternal rest.
760
01:04:57,813 --> 01:05:00,021
What happened to you?
761
01:05:00,063 --> 01:05:01,938
Tell me how it was!
762
01:05:03,813 --> 01:05:06,438
I don't have a farthing
to my name.
763
01:05:06,563 --> 01:05:08,521
Get it from your master.
764
01:05:08,646 --> 01:05:12,833
He is generous enough,
for that and more.
765
01:05:12,958 --> 01:05:15,542
Waken Elicia and eat what you want.
766
01:05:15,583 --> 01:05:17,667
I have things to do.
767
01:05:18,708 --> 01:05:23,333
Calisto gave us crowns.
Then he gave us the chain.
768
01:05:23,458 --> 01:05:26,458
Let's not lose all
by seeking to gain more.
769
01:05:26,583 --> 01:05:29,458
He that embraceth much,
holdeth little.
770
01:05:29,542 --> 01:05:32,104
Gave "us", Sempronio?
771
01:05:32,229 --> 01:05:34,229
Have you lost your wits?
772
01:05:34,354 --> 01:05:38,479
What your master gives you
has nothing to do with what I earn!
773
01:05:47,854 --> 01:05:52,375
Listen to the old woman!
If you want, take all the profit.
774
01:05:52,500 --> 01:05:56,250
Now she sees how it has grown,
she'll not part with anything.
775
01:06:06,083 --> 01:06:08,833
I know you do not want
what you ask.
776
01:06:08,875 --> 01:06:10,208
You are thinking
777
01:06:10,333 --> 01:06:14,104
I'll have you tied all your
lives to Arellsa and Elicia
778
01:06:14,146 --> 01:06:16,354
and not offer others.
779
01:06:16,396 --> 01:06:18,604
But she who could help you
with those,
780
01:06:18,729 --> 01:06:21,271
now we know each other,
will provide you with another ten!
781
01:06:21,396 --> 01:06:24,229
Save your flattery, old bawd!
782
01:06:24,354 --> 01:06:26,229
I am an old woman
of God's making.
783
01:06:27,271 --> 01:06:28,479
I live by my trade...
784
01:06:28,521 --> 01:06:31,146
as each one does, honestly.
785
01:06:31,271 --> 01:06:33,667
I seek not those
who seek not me.
786
01:06:33,750 --> 01:06:36,167
They come to my house!
787
01:06:36,250 --> 01:06:38,750
And do not think to misuse me.
788
01:06:38,792 --> 01:06:42,292
- For there is justice for everyone!
- I told you what she was!
789
01:06:43,625 --> 01:06:45,917
And you, PƩrmeno?
790
01:06:46,042 --> 01:06:47,625
Do not think me your slave
791
01:06:47,667 --> 01:06:50,917
because you know my secrets
or because of your mother!
792
01:06:51,042 --> 01:06:55,688
Do not remind me of such things
or I will send you to join her!
793
01:06:55,813 --> 01:06:57,188
Elicia!
794
01:06:57,313 --> 01:07:00,521
- Elicia, arise!
- Let Elicia sleep!
795
01:07:00,646 --> 01:07:02,063
Elicia!
796
01:07:02,146 --> 01:07:03,688
Come down!
797
01:07:04,813 --> 01:07:06,438
Bring me my mantle!
798
01:07:06,563 --> 01:07:09,313
I'll go and tell the nightwatch!
799
01:07:09,396 --> 01:07:11,563
You dare against a docile sheep?
800
01:07:11,688 --> 01:07:14,271
Stand up to those
who carry a sword!
801
01:07:14,396 --> 01:07:15,958
Not against my hairpins!
802
01:07:16,083 --> 01:07:19,208
You old miser!
You would die for the gold!
803
01:07:19,333 --> 01:07:22,917
Are you not content with
a third of what we gained?
804
01:07:25,958 --> 01:07:28,542
Put me not out of my wits!
805
01:07:28,667 --> 01:07:31,458
You would not have me tell
about Calistds matters and yours!
806
01:07:31,583 --> 01:07:34,542
Shout or scream! But you do
as you promised
807
01:07:34,583 --> 01:07:36,438
or you end your days now!
808
01:07:36,479 --> 01:07:40,563
Stop him, Parmeno!
Don't let that madman kill her!
809
01:07:40,688 --> 01:07:44,979
Justice! I'm being
murdered here by ruffians!
810
01:07:47,979 --> 01:07:49,354
I'll send you to Hell!
811
01:07:59,000 --> 01:08:01,250
Elicia, daughter!
812
01:08:01,375 --> 01:08:02,958
I am slain!
813
01:08:03,000 --> 01:08:05,083
Neighbors! Help!
814
01:08:05,208 --> 01:08:07,250
They have killed Celestina!
815
01:08:10,250 --> 01:08:12,750
Make an end of her!
816
01:08:14,583 --> 01:08:16,375
As few enemies as possible!
817
01:08:19,521 --> 01:08:21,229
By the back door!
818
01:08:30,813 --> 01:08:32,729
Elic...
819
01:10:00,813 --> 01:10:04,083
This is the justice
which is carried out
820
01:10:04,167 --> 01:10:05,833
on violent killers.
821
01:10:05,958 --> 01:10:07,792
As you do,
822
01:10:07,917 --> 01:10:09,833
so it will be clone to you!
823
01:10:22,333 --> 01:10:26,688
Sir! It is Sosia who comes.
824
01:10:28,354 --> 01:10:29,354
Sir!
825
01:10:30,729 --> 01:10:32,479
PƩrmeno and Sempronio?
826
01:10:32,563 --> 01:10:35,063
I've been waiting an hour
for my horse!
827
01:10:36,729 --> 01:10:38,354
They've been executed.
828
01:10:40,729 --> 01:10:43,729
- What did you say?
- What you heard.
829
01:10:46,875 --> 01:10:48,250
What did they do?
830
01:10:49,375 --> 01:10:50,458
They killed Celestina.
831
01:10:51,625 --> 01:10:53,750
Celestina? Why?
832
01:10:54,750 --> 01:10:58,833
Because she wouldn't share with them
the golden chain you gave her.
833
01:11:08,396 --> 01:11:10,354
My name's in everyone's mouth.
834
01:11:13,271 --> 01:11:15,271
This was all for Melibea.
835
01:11:17,604 --> 01:11:21,771
But let all disasters come at once,
I'll do my duty to her.
836
01:11:22,979 --> 01:11:26,042
That glory matters more to me
than all these deaths!
837
01:11:37,917 --> 01:11:40,250
Get out of my house!
838
01:11:40,375 --> 01:11:42,625
Ruffian, villain,
liar, swindler!
839
01:11:42,750 --> 01:11:46,125
You've been fooling me,
promising much and giving nothing!
840
01:11:46,250 --> 01:11:48,688
Listen, Arellsa, wait.
841
01:11:48,813 --> 01:11:50,896
Three times I saved you
from the law.
842
01:11:51,021 --> 01:11:55,646
Why do I do it? Why, why do I let
you come through my door?
843
01:11:55,688 --> 01:11:58,813
By the bones of my father
and of the mother who bore me,
844
01:11:58,938 --> 01:12:01,938
I'll have them give you
1,000 lashes across your back!
845
01:12:02,063 --> 01:12:04,438
AreUsa, go carefully with me.
846
01:12:04,563 --> 01:12:06,688
If I get nettled,
847
01:12:06,771 --> 01:12:08,833
someone else will end in tears.
848
01:12:14,292 --> 01:12:16,083
Areflsa! Arellsa!
849
01:12:16,208 --> 01:12:19,542
What is it?
Why do you go in mourning?
850
01:12:19,667 --> 01:12:21,708
My heart is blacker
than this mantle.
851
01:12:21,833 --> 01:12:25,833
And blacker still than my veil.
I cannot speak.
852
01:12:28,083 --> 01:12:30,729
Come in, and do not despair.
853
01:12:30,854 --> 01:12:32,479
Tell me what it is.
854
01:12:32,604 --> 01:12:35,729
Is it bad for both of us?
Does it concern me?
855
01:12:35,854 --> 01:12:38,604
Celestina, our Celestina,
856
01:12:38,688 --> 01:12:40,979
stands now in judgment
before God.
857
01:12:41,104 --> 01:12:42,438
What are you saying?
858
01:12:44,063 --> 01:12:46,229
I saw them stab her 1,000 times.
859
01:12:47,313 --> 01:12:48,854
Celestina?
860
01:12:50,250 --> 01:12:51,875
Celestina dead?
861
01:12:58,125 --> 01:13:02,000
Calisto gave her a chain of gold
for mediating with Melibea.
862
01:13:02,083 --> 01:13:06,125
When she saw herself so rich,
she wanted to keep it all,
863
01:13:06,250 --> 01:13:08,000
not sharing
with Sempronio or PƩrmeno.
864
01:13:09,000 --> 01:13:11,479
When they saw her greed,
865
01:13:11,604 --> 01:13:15,604
they took their swords
and hacked her to pieces.
866
01:13:15,646 --> 01:13:17,854
And what has become of them?
867
01:13:17,979 --> 01:13:20,729
They were beheaded.
868
01:13:20,771 --> 01:13:24,021
Calisto and Melibea,
guilty of so many deaths!
869
01:13:24,146 --> 01:13:26,771
May your love end badly.
870
01:13:26,854 --> 01:13:29,354
May all that sweetness
turn bitter!
871
01:13:29,396 --> 01:13:30,917
Be quiet!
872
01:13:32,625 --> 01:13:34,250
Stop your lamenting.
873
01:13:35,292 --> 01:13:37,417
Look at me. Look at me!
874
01:13:38,375 --> 01:13:41,292
Dry your tears.
Pull yourself together.
875
01:13:43,417 --> 01:13:46,417
If there's no remedy,
there may be revenge.
876
01:13:50,792 --> 01:13:53,688
We have our revenge at hand.
877
01:14:43,938 --> 01:14:46,354
It is high, but there
is no better place.
878
01:14:53,813 --> 01:14:57,375
Go up, sir. I'll go with you,
for who knows who is above.
879
01:14:57,500 --> 01:14:59,583
Stay here. I'll go up alone.
880
01:15:44,792 --> 01:15:47,500
I have you in my arms
and cannot believe it.
881
01:15:47,542 --> 01:15:49,625
I am so bewildered and confused
882
01:15:49,750 --> 01:15:54,000
that I cannot fully enjoy
my good fortune.
883
01:15:54,125 --> 01:15:56,688
Enjoy, sir, what I enjoy.
884
01:15:58,938 --> 01:16:01,938
Be contented, as I am,
885
01:16:02,063 --> 01:16:05,938
that we can see each other
and be together.
886
01:16:06,063 --> 01:16:08,688
I have spent my whole life
in search of this.
887
01:16:10,063 --> 01:16:12,813
You want me to reject
the gift I'm given.
888
01:16:19,458 --> 01:16:21,042
Do not ask,
889
01:16:21,167 --> 01:16:24,208
or take what you cannot
give back to me.
890
01:16:29,333 --> 01:16:32,292
I have sailed seas of fire,
desiring you.
891
01:16:37,958 --> 01:16:41,479
Am I not to disembark
when I finally reach port?
892
01:16:53,854 --> 01:16:56,604
By my life, sir.
893
01:16:56,729 --> 01:17:01,458
Enjoy what lovers
usually do enjoy,
894
01:17:01,583 --> 01:17:04,958
but do not rob me
of that jewel I received at birth.
895
01:17:05,083 --> 01:17:08,750
Forgive me, my love.
Forgive these shameless hands.
896
01:17:08,875 --> 01:17:12,375
They only want to feel
your wondrous body,
897
01:17:12,500 --> 01:17:14,500
the softness of your skin,
898
01:17:14,625 --> 01:17:17,958
the exquisiteness of your flesh.
899
01:17:20,396 --> 01:17:21,396
Go away, Lucrecia!
900
01:17:21,521 --> 01:17:23,396
WhyĀ» my darling?
901
01:17:23,521 --> 01:17:26,896
I should be proud to have a witness
to my glory.
902
01:17:30,646 --> 01:17:32,146
My lord,
903
01:17:32,271 --> 01:17:34,271
I want no witness to my sin.
904
01:18:03,313 --> 01:18:04,938
Look at them.
905
01:18:05,063 --> 01:18:07,563
Lying in each other's arms...
906
01:18:08,813 --> 01:18:10,646
and PƩrmeno and Sempronio
beheaded.
907
01:18:26,458 --> 01:18:28,792
Now you cannot deny my love.
908
01:18:36,458 --> 01:18:39,583
And do not deny me
when I see you by clay.
909
01:18:54,354 --> 01:18:56,854
Pass often by my door.
910
01:19:16,500 --> 01:19:18,625
And at night,
911
01:19:18,750 --> 01:19:21,000
wherever you say.
912
01:19:49,542 --> 01:19:50,667
Sosi a?
913
01:19:50,792 --> 01:19:52,667
Is that you?
914
01:19:54,042 --> 01:19:56,917
The famous Sosia
whom I so longed to meet?
915
01:19:58,000 --> 01:20:00,500
The good friend of his friends?
916
01:20:04,667 --> 01:20:06,250
Let me embrace you.
917
01:20:06,375 --> 01:20:07,771
Come.
918
01:20:14,938 --> 01:20:18,188
I see there are more virtues
in you than I was told of.
919
01:20:21,563 --> 01:20:23,563
Let me look at you.
920
01:20:24,646 --> 01:20:26,813
Let me look at you.
921
01:20:26,938 --> 01:20:29,833
How you resemble
my unfortunate PƩrmeno.
922
01:20:34,542 --> 01:20:36,083
I suppose you know me.
923
01:20:36,208 --> 01:20:40,458
No one speaks of beautiful women
without first remembering you.
924
01:20:42,417 --> 01:20:45,458
You have gained my love
without need of praise.
925
01:20:46,542 --> 01:20:47,917
Come.
926
01:20:48,042 --> 01:20:49,854
Come, Sosia.
927
01:20:53,104 --> 01:20:55,979
You know how clearly
I loved PƩrmeno.
928
01:20:56,104 --> 01:20:59,854
And I could not but love
all those dear to him.
929
01:21:02,729 --> 01:21:04,229
My lady...
930
01:21:05,563 --> 01:21:07,354
Now that you know the love
I bear you,
931
01:21:07,479 --> 01:21:10,125
I warn you to take heed
against danger.
932
01:21:11,125 --> 01:21:14,250
I would not have you suffer
the fate of PƩrmeno.
933
01:21:16,375 --> 01:21:18,250
It was enough to cry over him.
934
01:21:18,375 --> 01:21:21,250
What danger do you speak of?
935
01:21:24,500 --> 01:21:27,583
That which you risk
accompanying your master
936
01:21:27,625 --> 01:21:30,083
when he goes to see that lady.
937
01:21:38,229 --> 01:21:42,021
- When will you go back there?
- Tonight.
938
01:21:42,146 --> 01:21:43,771
At twelve.
939
01:21:45,979 --> 01:21:49,021
Look how quickly
this boy learns.
940
01:21:56,167 --> 01:21:57,167
Where?
941
01:21:57,292 --> 01:21:59,250
In Melibea's orchard.
942
01:22:07,292 --> 01:22:09,042
Then go with care.
943
01:22:09,125 --> 01:22:12,063
God gave you two eyes
and two ears.
944
01:22:23,688 --> 01:22:27,188
I hope to enjoy myself
with you for a long time.
945
01:22:51,042 --> 01:22:53,708
And now tell us how,
because we want to go.
946
01:22:53,854 --> 01:22:56,479
I long more for this night
947
01:22:56,604 --> 01:22:58,979
in which I may please you...
948
01:23:00,104 --> 01:23:02,354
than you long to be revenged.
949
01:23:06,063 --> 01:23:11,104
Choose how you prefer
that I should kill him.
950
01:23:11,229 --> 01:23:14,063
I beg you, Areflsa, do not
put it in that madman's hands.
951
01:23:14,188 --> 01:23:16,208
We do not wish to suffer
greater harm.
952
01:23:16,333 --> 01:23:18,000
Do not worry.
953
01:23:18,125 --> 01:23:22,375
Perhaps he can tell us of some death
which does not cause disturbance.
954
01:23:32,375 --> 01:23:36,896
Now and then I use my cudgel,
that my sword may rest.
955
01:23:38,479 --> 01:23:40,396
Then use the cudgel.
956
01:23:40,521 --> 01:23:42,146
Leave him beaten, not slain.
957
01:23:43,729 --> 01:23:46,021
Let us not start sniveling now.
958
01:23:46,146 --> 01:23:49,604
Let him do what he will,
and kill him if he pleases.
959
01:23:52,771 --> 01:23:55,271
Let Melibea weep
as you have wept.
960
01:23:57,500 --> 01:23:59,667
Any death shall content us.
961
01:23:59,792 --> 01:24:03,542
May God guide your hand,
and protect you.
962
01:24:03,667 --> 01:24:05,000
Let us go, sister.
963
01:24:10,667 --> 01:24:14,875
Look at those evil whores,
so high and mighty.
964
01:24:17,563 --> 01:24:21,271
I'll have to think how I can
get out of this undertaking.
965
01:24:22,771 --> 01:24:24,688
LƩzaro, son,
966
01:24:24,771 --> 01:24:27,188
go to lame Traso
and his two companions,
967
01:24:27,313 --> 01:24:31,438
and tell them that, as I am
otherwise employed tonight,
968
01:24:31,563 --> 01:24:35,188
they are to go tonight at twelve
to Pleberio's walls.
969
01:25:04,979 --> 01:25:07,438
Beloved traitor!
970
01:25:17,229 --> 01:25:19,750
Where were you,
sun of my nights?
971
01:25:30,375 --> 01:25:33,458
Where did you hide your light?
972
01:25:56,021 --> 01:25:58,271
Let my clothes alone.
973
01:25:59,521 --> 01:26:03,250
And if you want to know
if my smock is of silk,
974
01:26:03,375 --> 01:26:05,792
why do you touch my shift?
975
01:26:08,167 --> 01:26:11,875
To eat the bird, you first
must pluck the feathers.
976
01:26:12,000 --> 01:26:13,875
If you are so hungry,
977
01:26:13,917 --> 01:26:15,792
Lucrecia could bring you something.
978
01:26:21,917 --> 01:26:25,938
There is no other food for me,
save your body and your beauty.
979
01:26:28,063 --> 01:26:31,396
I wish that dawn
would never come,
980
01:26:31,521 --> 01:26:34,938
that there would never be
an end to caressing you,
981
01:26:35,063 --> 01:26:37,563
or to the peace
I feel with you now.
982
01:26:39,563 --> 01:26:40,813
Hush!
983
01:26:41,938 --> 01:26:44,833
It is I who enjoy it,
984
01:26:44,958 --> 01:26:46,458
I, who gain by it.
985
01:26:49,833 --> 01:26:51,542
And you, sir,
986
01:26:51,667 --> 01:26:55,208
who grants me
an incomparable favor
987
01:26:55,292 --> 01:26:58,542
when you deign
to come down to me.
988
01:27:06,854 --> 01:27:09,229
My lady, there are people
fighting in the street!
989
01:27:09,313 --> 01:27:10,438
Help!
990
01:27:10,563 --> 01:27:12,104
That is Sosia's voice.
991
01:27:12,229 --> 01:27:15,729
Your sword!
Woe is me, arm yourself!
992
01:27:15,854 --> 01:27:18,104
Do not fight against
those you do not know!
993
01:27:18,229 --> 01:27:21,604
I must protect my own,
they are but two pages!
994
01:27:24,354 --> 01:27:25,500
No!
995
01:27:41,000 --> 01:27:42,708
Holy Virgin!
996
01:27:45,083 --> 01:27:46,146
Calisto!
997
01:27:52,521 --> 01:27:53,604
Sir!
998
01:27:57,146 --> 01:27:59,146
He does not speak.
999
01:27:59,271 --> 01:28:01,146
Confession!
1000
01:28:05,771 --> 01:28:08,792
My lord and my protector,
his neck broken.
1001
01:28:44,063 --> 01:28:47,313
He, who my arms embraced,
1002
01:28:47,438 --> 01:28:50,042
is now not even a shadow.
1003
01:28:51,833 --> 01:28:54,708
And he who my lips kissed,
1004
01:28:54,792 --> 01:28:56,958
is now no more than a dream.
1005
01:28:57,042 --> 01:29:00,208
Heavens, your father must not
find you here!
1006
01:29:04,542 --> 01:29:05,792
Good-bye, my light.
1007
01:29:05,917 --> 01:29:08,208
My lady, do you hear?
1008
01:29:09,688 --> 01:29:11,438
Good-bye to my joy.
1009
01:29:13,063 --> 01:29:15,604
Do not faint, for God's sake!
1010
01:29:25,979 --> 01:29:28,479
Don't you hear the servants?
1011
01:29:34,750 --> 01:29:36,250
My lady...
1012
01:29:43,125 --> 01:29:46,500
They have carried away
my love, dead.
1013
01:29:48,083 --> 01:29:53,104
Madame, have courage to suffer
as you had it to enjoy!
1014
01:29:57,479 --> 01:30:00,604
Pleasure was had
for so little time.
1015
01:30:02,146 --> 01:30:04,271
How quickly sorrow came!
1016
01:30:04,396 --> 01:30:07,521
How did I not know what I had?
1017
01:30:10,021 --> 01:30:13,417
Why did I not enjoy
of that glory more?
1018
01:30:16,875 --> 01:30:18,167
My lady...
1019
01:30:20,125 --> 01:30:21,667
Leave me be.
1020
01:30:23,792 --> 01:30:27,875
Or I shall fill my father's house
with wailing!
1021
01:30:52,188 --> 01:30:53,542
Sir! Sir!
1022
01:30:57,792 --> 01:30:59,667
What is it, Lucrecia?
1023
01:30:59,708 --> 01:31:01,292
Melibea!
1024
01:31:01,333 --> 01:31:03,958
Where is my daughter?
1025
01:31:09,958 --> 01:31:13,042
Melibea, daughter! What is it?
1026
01:31:13,167 --> 01:31:15,354
What ails you? What do you want?
1027
01:31:17,604 --> 01:31:18,854
Speak to me!
1028
01:31:19,979 --> 01:31:22,854
Tell me the reason for your
sorrow and we shall ease it.
1029
01:31:22,979 --> 01:31:25,438
I have a mortal wound...
1030
01:31:26,563 --> 01:31:28,688
deep within my heart...
1031
01:31:30,813 --> 01:31:32,979
which does not let me speak...
1032
01:31:35,375 --> 01:31:38,083
for it is in the most secret place.
1033
01:31:43,625 --> 01:31:45,875
Strive not to come to me, father.
1034
01:31:47,125 --> 01:31:49,250
If you understand what I say...
1035
01:31:51,000 --> 01:31:53,250
you will end by forgiving me.
1036
01:31:59,396 --> 01:32:01,146
Dearest mother!
1037
01:32:01,271 --> 01:32:04,021
Why do you weep? Tell me.
1038
01:32:05,521 --> 01:32:07,146
What ails you?
1039
01:32:11,646 --> 01:32:13,229
For days and days...
1040
01:32:14,604 --> 01:32:17,000
a gentleman did sigh for me.
1041
01:32:20,417 --> 01:32:24,875
His love overcame me.
I opened your house to him.
1042
01:32:26,250 --> 01:32:29,125
With ladders, he broke
into your orchard...
1043
01:32:30,750 --> 01:32:33,292
and broke my chaste purpose.
1044
01:32:34,375 --> 01:32:36,250
I lost my virginity.
1045
01:32:39,438 --> 01:32:41,188
He came last night,
1046
01:32:41,313 --> 01:32:42,813
as always.
1047
01:32:45,146 --> 01:32:50,188
But fate had ordered everything
according to her disordered whim,
1048
01:32:50,313 --> 01:32:52,563
and in cutting off his life,
1049
01:32:52,688 --> 01:32:55,438
did also cut off my hope.
1050
01:32:56,563 --> 01:33:00,583
Would it not be cruelty
to live while my love is dead?
1051
01:33:00,708 --> 01:33:02,833
My love and my lord!
1052
01:33:04,833 --> 01:33:06,583
My master!
1053
01:33:07,833 --> 01:33:09,792
Wait for me.
1054
01:33:18,458 --> 01:33:21,104
My daughter!
1055
01:33:22,979 --> 01:33:27,063
Why did you not want me
to restrain you?
1056
01:33:27,104 --> 01:33:31,354
Why did you not have pity
on your mother?
1057
01:33:31,479 --> 01:33:34,479
Why were you so cruel to me?
1058
01:33:37,479 --> 01:33:40,063
Why did you leave me,
sad and alone...
1059
01:33:41,958 --> 01:33:43,750
tired and old...
1060
01:33:45,500 --> 01:33:47,625
in this valley of tears?
72416