All language subtitles for La Peine Perdue De Jean Eustache-Portb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,116 --> 00:00:20,561 O F�LEGO PERDIDO DE JEAN EUSTACHE 2 00:01:25,609 --> 00:01:28,450 Pela primeira vez, acho que vejo mais claramente. 3 00:01:28,690 --> 00:01:32,450 JEAN-PIERRE L�AUD L� UM TEXTO DE JEAN EUSTACHE DE 1971. 4 00:01:34,011 --> 00:01:38,451 "Junto com a simplifica��o que eu busquei em meus primeiros filmes, 5 00:01:38,691 --> 00:01:41,892 eu quis ser um revolucion�rio, 6 00:01:42,132 --> 00:01:47,053 n�o para modernizar o cinema, mas retorn�-lo �s suas origens. 7 00:01:48,013 --> 00:01:52,174 Meu objetivo desde o come�o, 8 00:01:52,414 --> 00:01:55,374 era de retornar a Lumi�re. 9 00:01:56,855 --> 00:01:59,815 Sou contra novas t�cnicas. 10 00:02:00,055 --> 00:02:04,016 O que � reacion�rio, mas tamb�m revolucion�rio". 11 00:02:16,978 --> 00:02:19,339 "A M�E E A PUTA" 12 00:04:43,005 --> 00:04:46,765 N�o h� mais fortifica��es, 13 00:04:47,205 --> 00:04:50,646 mas sempre haver�o as can��es. 14 00:05:37,494 --> 00:05:41,735 Conhe�o algumas can��es antigas tamb�m. Conhece esta? 15 00:05:42,975 --> 00:05:46,776 Simples como uma rosa, 16 00:05:47,576 --> 00:05:51,777 que voc� arrancou sem cuidado, 17 00:05:52,177 --> 00:05:56,778 Voc� levou meu triste cora��o, 18 00:05:57,578 --> 00:06:01,259 quando passou por minha porta. 19 00:06:02,699 --> 00:06:06,780 Meu cora��o � uma flor de Outono. 20 00:06:08,140 --> 00:06:11,781 Sem perguntar como ou porqu�, 21 00:06:12,541 --> 00:06:17,782 voc� o levou, e o dei livremente. 22 00:06:20,222 --> 00:06:23,663 T�o ingenuamente. 23 00:06:28,664 --> 00:06:30,464 Voc� me aborrece. 24 00:06:33,664 --> 00:06:35,625 ESTOU NA ESCURID�O 25 00:06:48,307 --> 00:06:53,268 Ele estava filmando dentro de uma igreja, perto de Fontainebleau, esqueci em qual vila. 26 00:06:54,348 --> 00:06:57,189 Os produtores me pediram pra descer. 27 00:06:57,429 --> 00:07:02,030 Havia algum problema com o padre, eu deveria ir? 28 00:07:02,270 --> 00:07:07,190 Eu disse que t�nhamos brigado, e Jean n�o iria querer me ver. 29 00:07:07,431 --> 00:07:10,071 Eles disseram: "N�o, pelo contr�rio". 30 00:07:10,311 --> 00:07:12,751 Ent�o eu fui. 31 00:07:13,232 --> 00:07:17,912 E naquela noite, eu falei com Jean. 32 00:07:18,152 --> 00:07:21,513 Ele me disse o que planejou, mas eu n�o queria que fosse filmado, 33 00:07:21,753 --> 00:07:25,194 e que ele devia achar outra solu��o. 34 00:07:25,874 --> 00:07:31,635 Foi quando ele teve a ideia de filmar por tr�s da igreja. 35 00:07:32,075 --> 00:07:35,556 Ele andou com as crian�as, pelos dois lados, 36 00:07:35,796 --> 00:07:38,236 com suas t�nicas brancas. 37 00:07:40,677 --> 00:07:44,317 A filmagem continuou ent�o, do ponto de vista delas, 38 00:07:44,557 --> 00:07:48,398 e ele terminou em minhas m�os, quando dei a Comunh�o. 39 00:07:55,359 --> 00:08:01,320 N�o concordo com quem pensa 40 00:08:02,921 --> 00:08:07,321 que ele era um cineasta marginal, ao menos suas produ��es n�o eram. 41 00:08:07,561 --> 00:08:10,922 Ele n�o era um cineasta maldito, 42 00:08:12,322 --> 00:08:16,123 por outro lado, penso que era marginal... 43 00:08:17,963 --> 00:08:22,204 ...na escolha do assunto, e sua ideia de cinema. 44 00:08:27,125 --> 00:08:29,325 Apresentou uma mudan�a, tamb�m. 45 00:08:29,565 --> 00:08:32,606 Por exemplo, "A M�e e a Puta" 46 00:08:32,846 --> 00:08:37,167 rompe totalmente com a grande tradi��o do cinema franc�s. 47 00:08:37,407 --> 00:08:41,167 Fica separado de outras produ��es da �poca. 48 00:08:41,407 --> 00:08:43,368 JOS� PE�A, PAI. 49 00:08:46,688 --> 00:08:49,289 Eu n�o tinha fotos de Eustache. 50 00:08:49,529 --> 00:08:54,490 Est� � nos EUA, em 1975... 51 00:08:54,730 --> 00:08:58,371 sua m�e as enviou, ap�s sua morte. 52 00:08:59,891 --> 00:09:03,691 Nesta, Jean est� de smoking, muito estranho... 53 00:09:07,452 --> 00:09:10,893 Esta � mais velha, 54 00:09:11,973 --> 00:09:14,213 � da �poca da 'Cahiers'. 55 00:09:14,973 --> 00:09:19,534 Fieschi a deu a mim, ap�s a morte de Eustache. 56 00:09:20,414 --> 00:09:22,375 � tudo que tenho. 57 00:09:25,496 --> 00:09:29,616 Com Jean, Fieschi e Biesse, autor da foto, 58 00:09:29,856 --> 00:09:31,897 form�vamos um quarteto. 59 00:09:34,337 --> 00:09:38,458 Eu guardarei esta, porque... 60 00:09:38,698 --> 00:09:41,938 � de quando Jean n�o estava t�o esgotado... 61 00:09:43,899 --> 00:09:47,859 Prefiro lembrar das pessoas de quando est�o bem, n�o depois... 62 00:10:01,382 --> 00:10:03,102 "Estou na escurid�o, 63 00:10:03,342 --> 00:10:07,983 um cidad�o em um pa�s ocupado por tropas estrangeiras, 64 00:10:08,223 --> 00:10:11,864 que n�o me permitem ser livre. 65 00:10:12,104 --> 00:10:14,464 E n�o sei quanto tempo durar�. 66 00:10:16,145 --> 00:10:17,785 Estamos num t�nel, 67 00:10:18,025 --> 00:10:19,665 sinto fisicamente. 68 00:10:19,905 --> 00:10:21,706 Est� nos s�mbolos, tamb�m. 69 00:10:21,946 --> 00:10:23,946 N�o importa qual ramo. 70 00:10:24,186 --> 00:10:26,146 N�o h� pol�tica de verdade. 71 00:10:26,866 --> 00:10:28,867 N�o vejo escapat�ria. 72 00:10:29,107 --> 00:10:31,987 E nem uma forma de resistir tamb�m". 73 00:10:34,228 --> 00:10:36,588 "Jean Eustache, Janeiro de 1978". 74 00:11:07,394 --> 00:11:09,354 A CASA ONDE NASCEU, PESSAC 75 00:13:08,576 --> 00:13:11,216 "Por que eu refiz 'La Rosi�re di Pessac'? 76 00:13:11,456 --> 00:13:13,816 Porque em 1968, quando fiz o filme, 77 00:13:14,057 --> 00:13:19,017 lamentei n�o haver uma vers�o de 1896, 78 00:13:19,498 --> 00:13:22,778 o ano em que essa tradi��o medieval 79 00:13:23,018 --> 00:13:27,979 foi ressuscitada, ao mesmo tempo que o cinema foi inventado". 80 00:13:29,139 --> 00:13:31,860 FRAN�OISE LEBRUN L� UM TEXTO DE JEAN EUSTACHE DE 1979. 81 00:13:32,100 --> 00:13:35,260 "Imaginei o que os irm�os Lumi�re teriam feito em 1905, 82 00:13:35,500 --> 00:13:37,821 num filme mudo sobre este evento. 83 00:13:40,621 --> 00:13:43,862 Imaginei outro operador de c�mera filmando isso, 84 00:13:44,142 --> 00:13:45,622 durante a Primeira Guerra, 85 00:13:45,862 --> 00:13:50,663 com os soldados, a vila, a multid�o. 86 00:13:53,824 --> 00:13:59,025 Eu imaginei o mesmo filme em 1936, durante a Frente Popular, 87 00:13:59,265 --> 00:14:04,626 quando o prefeito era comunista, ou ao menos, socialista. 88 00:14:04,986 --> 00:14:07,546 E ent�o uma 'Rosi�re' sob ocupa��o, 89 00:14:07,786 --> 00:14:11,507 com alem�es assistindo a parada. 90 00:14:17,548 --> 00:14:22,189 Em 1968, o filme foi terminado antes de eu ter estas ideias. 91 00:14:23,069 --> 00:14:26,870 Que testemunho magn�fico seriam estes filmes! 92 00:14:27,110 --> 00:14:32,871 Eu prometi a mim, como consola��o, que eu o refaria todos os anos, 93 00:14:33,151 --> 00:14:35,631 como um funcion�rio dedicado. 94 00:14:39,672 --> 00:14:44,193 Para dizer as pessoas, assistam e vejam como era. 95 00:14:44,433 --> 00:14:49,314 E elas veriam a evolu��o da Fran�a, e tamb�m do cinema. 96 00:15:09,677 --> 00:15:13,718 Em 1979, eu decidi refazer 'La Rosi�re', 97 00:15:16,078 --> 00:15:21,497 Eu disse a mim mesmo: "Ser� mais f�cil, porque j� o fiz antes". 98 00:15:21,532 --> 00:15:25,480 Na verdade, foi mais dif�cil. 99 00:15:26,720 --> 00:15:31,081 A sombra do outro filme estava ali, 100 00:15:31,561 --> 00:15:36,562 eu podia filmar de um ponto de vista diferente. 101 00:15:37,562 --> 00:15:39,523 O que poderia ser uma m� ideia, 102 00:15:39,763 --> 00:15:41,803 pois eu n�o tinha ponto de vista. 103 00:15:43,003 --> 00:15:45,724 Eu sou o meu ponto de vista. 104 00:15:45,964 --> 00:15:47,924 N�o posso ter outro. 105 00:15:49,284 --> 00:15:51,245 Jean Eustache, 1979. 106 00:17:07,178 --> 00:17:09,139 UM MOMENTO DE AUS�NCIA 107 00:17:17,180 --> 00:17:21,661 Este foi um projeto da INA (Instituto Nacional de Audiovisual franc�s) 108 00:17:21,901 --> 00:17:26,062 parte de uma s�rie sobre o Emprego. 109 00:17:26,662 --> 00:17:32,423 Mas Eustache preferiu fazer um filme sobre o Desemprego, o que pareceu mais �bvio para ele. 110 00:17:32,823 --> 00:17:35,424 Sobre "Oferta de Emprego", 1980 111 00:17:35,664 --> 00:17:39,664 Ele achou dif�cil de escrev�-lo, ent�o pediu a mim, 112 00:17:39,904 --> 00:17:44,265 um tanto insistente, para fazer o que eu pudesse. 113 00:17:45,345 --> 00:17:48,186 Eu estava receosa, n�o sabia o que fazer, 114 00:17:49,106 --> 00:17:51,546 e ele continuava insistindo, 115 00:17:53,107 --> 00:17:55,867 foi chantagem emocional. 116 00:17:56,107 --> 00:17:58,068 Eu estava intimidada pois... 117 00:18:00,068 --> 00:18:02,909 eu venho de um ambiente intelectual, 118 00:18:03,149 --> 00:18:08,590 mas ele era um autodidata, lia muito, e eu n�o sabia o que fazer com o material. 119 00:18:09,150 --> 00:18:14,911 Ent�o um dia, meio violentamente, da parte dele, 120 00:18:15,271 --> 00:18:19,431 eu disse, d�-me duas ou tr�s horas, 121 00:18:21,712 --> 00:18:22,912 vou ver o que posso fazer. 122 00:18:23,152 --> 00:18:27,913 Fiz o que ele me pediu. Era ideia dele, n�o minha. 123 00:18:29,913 --> 00:18:34,954 Quanto as entrevistas, apenas as juntei. 124 00:18:35,634 --> 00:18:38,155 O que foi dif�cil para mim... 125 00:18:39,315 --> 00:18:44,836 foi trabalhar com algu�m que se considerava um arquivista. 126 00:18:45,076 --> 00:18:49,517 Arquivo � um palavra grega que significa "antigo". 127 00:18:50,637 --> 00:18:53,838 Arquivistas coletam documentos 128 00:18:54,078 --> 00:18:56,518 em v�rios locais e os guardam. 129 00:18:58,679 --> 00:19:03,439 Eles tendem a guardar coisas 130 00:19:03,679 --> 00:19:06,280 que consideram ser do passado. 131 00:19:06,520 --> 00:19:11,201 Essa era a contradi��o no seu jeito 132 00:19:11,441 --> 00:19:16,082 de lidar com a vida, como durante "A M�e e a Puta", 133 00:19:16,722 --> 00:19:21,763 ou eventos de sua vida particular, que viraram o filme... 134 00:19:24,123 --> 00:19:26,884 N�o sou a �nica a quem ele contou... 135 00:19:27,124 --> 00:19:32,485 Quando discutia com uma ou ambas as suas hero�nas, 136 00:19:32,725 --> 00:19:37,766 ele descia at� um Caf� para anotar o resultado, 137 00:19:40,086 --> 00:19:41,686 ele anotava imediatamente. 138 00:19:42,446 --> 00:19:45,807 Obviamente, algu�m que age assim, 139 00:19:47,527 --> 00:19:50,088 n�o est� muito envolvido no presente. 140 00:19:52,328 --> 00:19:55,689 Era dif�cil pra mim conceber... 141 00:19:55,929 --> 00:20:00,490 Um autor, conforme a acep��o cl�ssica, 142 00:20:00,730 --> 00:20:04,770 � algu�m que adiciona coisas ao mundo, 143 00:20:06,331 --> 00:20:12,092 Mas ele tinha uma ideia diferente: O autor seleciona, disseca e dispensa. 144 00:20:13,412 --> 00:20:19,173 Ele produz algo que ele modificou pela sua maneira de ver. 145 00:20:23,294 --> 00:20:29,255 A mesma coisa aconteceu com o texto chamado "Um Momento de Aus�ncia", 146 00:20:29,615 --> 00:20:32,976 no qual ele trabalhava quando faleceu. 147 00:20:36,336 --> 00:20:37,576 O t�tulo... 148 00:20:37,816 --> 00:20:41,177 que eu acho maravilhoso, 149 00:20:42,417 --> 00:20:47,378 e tinha tamb�m a comiss�o da INA 150 00:20:50,899 --> 00:20:55,340 que o pediu para fazer algo 151 00:20:55,390 --> 00:21:01,941 de maneira simples, como filmar em apenas uma sala. 152 00:21:03,581 --> 00:21:06,542 Era s� uma figura de express�o... 153 00:21:09,542 --> 00:21:15,503 porque nesta mesma s�rie, Benoit Jacquot fez 'Amerika' de Kafka. 154 00:21:16,303 --> 00:21:21,424 Ent�o n�o havia restri��es de estrutura t�o limitada, 155 00:21:21,664 --> 00:21:25,025 mas eu gostei da ideia de limita��o. 156 00:21:26,305 --> 00:21:31,706 Ent�o com a ideia de uma c�mera numa sala para "Um Momento de Aus�ncia", 157 00:21:31,946 --> 00:21:35,387 achei que podia fazer algo sobre ele 158 00:21:35,627 --> 00:21:40,988 e sua maneira de viver fora de eixo com o mundo. 159 00:21:43,508 --> 00:21:46,149 "Ele teme o dia quando nasce. 160 00:21:46,389 --> 00:21:48,269 Por isso n�o se levanta mais. 161 00:21:48,509 --> 00:21:53,470 N�o ele, que fica na cama e troca o dia pela noite. 162 00:21:53,710 --> 00:21:57,471 Nem baniu o dia, que n�o nasce pra ele. 163 00:21:57,751 --> 00:21:59,831 Ele teme quando a noite cai, 164 00:22:00,111 --> 00:22:03,232 ent�o cria um dia artificial. 165 00:22:03,472 --> 00:22:07,232 Ele teme o sil�ncio, ent�o fala sem parar. 166 00:22:07,473 --> 00:22:09,913 Mesmo se o outro responde, ou ouve, ou n�o, 167 00:22:10,193 --> 00:22:15,874 Ele fala sem pausa, como se n�o ouvisse nada. De fato, n�o ouve. 168 00:22:16,114 --> 00:22:20,755 Na sua frente, se agitam, fazem caretas. 169 00:22:20,995 --> 00:22:23,595 At� n�o saberem mais como falar ou agir, 170 00:22:23,835 --> 00:22:27,836 e ent�o n�o dizem nem fazem nada. 171 00:22:28,076 --> 00:22:32,157 Quando outros n�o conseguem mais fingir, ele retorna para suas m�quinas. 172 00:22:32,397 --> 00:22:35,438 Ele tem muitas e as faz dizerem o que quer. 173 00:22:36,078 --> 00:22:38,518 Elas obedecem cada capricho seu, 174 00:22:38,758 --> 00:22:41,999 repetem cada murm�rio seu com infinita cumplicidade. 175 00:22:42,239 --> 00:22:44,279 Elas ouvem 24 horas por dia. 176 00:22:44,879 --> 00:22:49,920 N�o falam muito. Ele n�o se importa, pois n�o gosta de ser contrariado. 177 00:22:50,160 --> 00:22:55,001 Mas, ele poder ficar entediado, perder a cabe�a, e quebr�-las. 178 00:22:55,681 --> 00:23:00,802 Isto � um grande problema pra ele, quando uma m�quina n�o o obedece. 179 00:23:01,042 --> 00:23:06,283 O resto do tempo elas funcionam sem parar perfeitamente, elas invadiram o quarto. 180 00:23:08,243 --> 00:23:12,444 O r�dio ronca, uma voz de outra parte murmura, 181 00:23:12,684 --> 00:23:16,845 seguindo a entona��o, o r�dio acende ou apaga. 182 00:23:17,085 --> 00:23:20,846 Mas nem a luz fraca, nem a voz no escuro atrapalham seu repouso, 183 00:23:21,086 --> 00:23:24,846 aconchegado na cama. 184 00:23:25,086 --> 00:23:27,047 Pelo contr�rio, o agradam, 185 00:23:27,287 --> 00:23:30,928 e se a voz e a luz parassem, 186 00:23:31,168 --> 00:23:35,488 ele acordaria, assustado pelo sil�ncio e a escurid�o". 187 00:23:38,049 --> 00:23:40,769 "Um Momento de Aus�ncia, 1980" 188 00:24:56,663 --> 00:24:58,623 Ali est� ele! 189 00:24:59,303 --> 00:25:01,264 Viu? 190 00:26:06,956 --> 00:26:11,796 "Eu acho que � desonesto, falar do olhar do cineasta. 191 00:26:13,077 --> 00:26:17,598 Essa ideia de olhar que milagrosamente pode transformar as coisas, 192 00:26:17,838 --> 00:26:20,078 foi tratada em 'O Porco' ('Le Cochon', 1970), 193 00:26:20,118 --> 00:26:24,199 em estreita colabora��o com Jean-Michel Barjol. 194 00:26:24,439 --> 00:26:27,839 Filmamos o mesmo evento ao mesmo tempo. 195 00:26:28,079 --> 00:26:33,160 Barjol filmou o que ele quis, como ele quis, e eu tamb�m. 196 00:26:33,440 --> 00:26:36,121 Pod�amos ter feito dois filmes sobre o mesmo assunto, 197 00:26:36,361 --> 00:26:39,682 o que n�o � m� ideia, 198 00:26:39,882 --> 00:26:44,602 mas este n�o era o ponto, isso seria art�stico. 199 00:26:45,803 --> 00:26:50,683 Duas vers�es sobre o mesmo evento era o que eu n�o queria. 200 00:26:50,924 --> 00:26:55,404 Ent�o, misturamos os rolos e os montamos juntos. 201 00:26:56,204 --> 00:26:59,365 "O Porco" estabeleceu ao menos uma coisa: 202 00:26:59,605 --> 00:27:04,446 Acho que ningu�m mais pode falar do "olhar do cineasta" ap�s este filme". 203 00:27:08,007 --> 00:27:11,807 Bem, de fato n�o consigo discordar, 204 00:27:12,047 --> 00:27:15,408 porque � exatamente o que penso e o que digo, 205 00:27:15,648 --> 00:27:17,608 exceto por um ponto: 206 00:27:20,769 --> 00:27:24,450 quando se escolhe um personagem, 207 00:27:24,690 --> 00:27:26,930 um evento ou uma hist�ria, 208 00:27:27,090 --> 00:27:32,611 esse personagem, evento ou hist�ria tornam-se vitais para o filme. 209 00:27:32,851 --> 00:27:36,012 A presen�a �nica... 210 00:27:36,852 --> 00:27:39,292 e isso vale para diretores diversos, 211 00:27:39,532 --> 00:27:43,293 como Dreyer, Bresson ou Renoir, 212 00:27:43,773 --> 00:27:49,454 voc� tem que respeitar o evento, mesmo se o tenha inventado, ou a hist�ria. 213 00:27:49,694 --> 00:27:51,935 E no caso de 'O Porco', 214 00:27:53,215 --> 00:27:58,216 onde eu discordo um pouco de Eustache, pod�amos ter feito dois filmes, 215 00:27:58,456 --> 00:28:00,376 ele � um cineasta e eu tamb�m, 216 00:28:00,616 --> 00:28:04,977 e se voc� respeita o que est� filmando, voc� pode fazer qualquer coisa, 217 00:28:05,217 --> 00:28:08,497 voc� � obrigado a levar em conta o que est� na sua frente. 218 00:28:08,738 --> 00:28:14,259 Nenhum de n�s dois podia ter feito um filme diferente do que fizemos. 219 00:28:18,179 --> 00:28:21,140 COME�AR PELO PRINC�PIO 220 00:28:40,743 --> 00:28:44,104 Um filme dedicado por Jean Eustache a seu filho Boris 221 00:31:46,737 --> 00:31:51,618 'Me lembro de caminhar em Paris, de Montparnasse ao 18� distrito, 222 00:31:51,858 --> 00:31:56,459 andando e pensando, como que voltando no tempo. 223 00:31:56,699 --> 00:32:00,939 Quando cheguei em casa, minha av� falou por horas. 224 00:32:01,179 --> 00:32:04,500 Me dei conta que me falava de coisas importantes. 225 00:32:04,740 --> 00:32:08,221 Quando eu disse "Temos que gravar isto", 226 00:32:08,461 --> 00:32:11,901 Ela disse que n�o eram coisas bonitas. 227 00:32:12,181 --> 00:32:15,302 Eu disse que n�o importava, 228 00:32:15,542 --> 00:32:18,943 tem que grav�-las sendo bonitas ou n�o. S�o importantes. 229 00:32:23,663 --> 00:32:27,224 Consegui dinheiro para uma pel�cula 16mm preto-e-branco, 230 00:32:27,424 --> 00:32:28,864 aluguei duas c�meras, 231 00:32:29,104 --> 00:32:33,425 Chamei Th�audi�re para oper�-las e Jean-Pierre Ruh para gravar o som. 232 00:32:33,665 --> 00:32:36,586 A dura��o do filme seria a mesma da pel�cula". 233 00:32:40,867 --> 00:32:42,827 Jean ficou de costas, meio acanhado. 234 00:32:44,987 --> 00:32:48,788 Havia duas c�meras ali, na mesma altura. 235 00:32:48,828 --> 00:32:53,869 Uma para closes em Odette. 236 00:32:54,469 --> 00:32:57,750 Lembro onde ficavam os microfones, tamb�m. 237 00:32:58,030 --> 00:33:00,870 Um na altura da mesa para Odette, 238 00:33:01,110 --> 00:33:05,751 e um aqui para Jean, um pouco atr�s, 239 00:33:05,911 --> 00:33:09,872 eram dois microfones, um Beyer M88 cardioide, 240 00:33:10,632 --> 00:33:15,393 que tolerava mudan�as no timbre. 241 00:33:15,633 --> 00:33:18,673 - E as l�mpadas? - N�o, n�o... Ele n�o quis ofuscar Odette. 242 00:33:18,913 --> 00:33:23,474 Jean n�o quis interromp�-la. 243 00:33:24,554 --> 00:33:29,155 Ent�o, duas c�meras, duas Nagras, paradas, 244 00:33:29,395 --> 00:33:32,356 ent�o havia sempre um som e uma imagem. 245 00:34:07,242 --> 00:34:11,282 Rodando, 12-2-1971. Jean Eustache. 246 00:34:12,603 --> 00:34:14,563 T�tulo: ''N�mero Zero''. 247 00:34:16,044 --> 00:34:18,364 - Jean-Pierre, est�o rodando? - Sim. 248 00:34:18,604 --> 00:34:19,844 Marque! 249 00:34:20,244 --> 00:34:22,005 'Zero', AB, tomada 1. 250 00:34:27,646 --> 00:34:30,606 Tchau, vov�. 251 00:34:31,886 --> 00:34:33,847 Estude com vontade. 252 00:34:36,247 --> 00:34:38,208 Comece quando quiser... 253 00:34:38,568 --> 00:34:41,328 - Voc� quer um caf�? - N�o, me faz mal. 254 00:34:42,248 --> 00:34:44,889 U�sque, ent�o? 255 00:35:00,252 --> 00:35:02,092 � u�sque de primeira. 256 00:35:02,332 --> 00:35:08,893 - Um copo pra voc�. - J� provei um pouco deste u�sque. 257 00:35:11,614 --> 00:35:13,974 Eu prefiro com gelo. 258 00:35:19,575 --> 00:35:23,576 Eu gostaria que voc� falasse como no outro dia. 259 00:35:23,816 --> 00:35:26,256 Come�ando pelo meu nascimento? 260 00:35:26,496 --> 00:35:29,657 Comece do princ�pio, com a morte de sua m�e. 261 00:35:29,897 --> 00:35:34,538 Come�ar de quando eu nasci... 262 00:35:35,578 --> 00:35:40,169 o vilarejo de No�s, esses locais n�o existem mais, 263 00:35:40,204 --> 00:35:42,859 mas se quiser, pois voc� nasceu l�. 264 00:35:43,099 --> 00:35:47,620 Vivi feliz at� a morte de minha m�e, quando eu tinha sete anos. 265 00:35:47,900 --> 00:35:50,021 Os sete anos mais felizes de minha vida... 266 00:35:51,541 --> 00:35:54,061 - Voc� se lembra? - � claro. 267 00:36:05,263 --> 00:36:07,624 Eu tinha uma ideia um pouco inst�vel, 268 00:36:07,784 --> 00:36:11,424 mas que com os anos, ficou mais clara. 269 00:36:11,985 --> 00:36:16,105 Um autor de cinema deve ter um papel de n�o-interven��o, 270 00:36:16,185 --> 00:36:20,106 ao contr�rio de um autor dram�tico, que cria... 271 00:36:20,346 --> 00:36:25,547 Um autor de cinema deve estar l�, para evitar que outros tomem o controle, 272 00:36:25,787 --> 00:36:27,827 n�o para impor sua vontade. 273 00:36:32,548 --> 00:36:34,749 Assim que a c�mera � ligada, isso � cinema. 274 00:36:34,989 --> 00:36:41,310 N�o h� porqu� adicionar nada, fazer acrobacias, adicionar virtuosismo... 275 00:36:41,550 --> 00:36:46,591 porque quando a c�mera est� ligada e posicionada, � cinema. 276 00:36:46,671 --> 00:36:50,591 Adicionar qualquer coisa � interfer�ncia de um autor dram�tico. 277 00:36:50,831 --> 00:36:54,312 Deve haver outros caminhos, mas acredito que a hist�ria do cinema... 278 00:36:54,552 --> 00:36:59,393 � feita por quem n�o o usou dessa forma. 279 00:36:59,633 --> 00:37:03,074 Griffith, Renoir, Dreyer ou Fritz Lang... 280 00:37:04,314 --> 00:37:06,994 os maiores... os grandes criadores 281 00:37:07,234 --> 00:37:12,075 nunca usaram a c�mera de outra forma, 282 00:37:12,315 --> 00:37:15,996 a n�o ser registrar o que acontecia em frente a ela. 283 00:37:22,597 --> 00:37:25,558 "O Papai Noel Tem Olhos Azuis", 1966 284 00:37:33,119 --> 00:37:36,280 Senhoritas, uma foto com o Papai Noel? 285 00:38:01,284 --> 00:38:05,165 garotas que nunca olhavam ou sorriam quando passavam. 286 00:38:05,405 --> 00:38:07,365 Nas fotos, elas me abra�avam 287 00:38:07,605 --> 00:38:10,566 e olhavam nos meus olhos, pra ver quem eu era. 288 00:38:10,806 --> 00:38:15,647 T�mido no come�o, eu segurava seus ombros, mas logo perdi a timidez. 289 00:38:16,007 --> 00:38:20,848 Eu acariciava todas as garotas nas fotos, e nenhuma reclamava. 290 00:38:59,429 --> 00:39:01,374 Senhorita, uma foto com o Papai Noel? 291 00:39:01,855 --> 00:39:05,336 � a filha de meu barbeiro, eu n�o me atreveria a me aproximar dela, 292 00:39:05,576 --> 00:39:08,976 mas eu tinha visto ela beijando um rapaz. Eu sabia seu nome. 293 00:39:09,083 --> 00:39:10,520 Ol�, Christiane! 294 00:39:14,377 --> 00:39:18,018 Sua m�e veio depois. Conhecia o fot�grafo. 295 00:39:18,418 --> 00:39:20,258 Acabei de ver sua filha. 296 00:39:20,498 --> 00:39:24,339 Ela me disse que viu voc� com um Papai Noel de olhos azuis. 297 00:39:30,420 --> 00:39:33,341 Martine! Uma foto com o Papai Noel? 298 00:39:33,781 --> 00:39:37,141 Eu chamei e ela veio. 299 00:39:39,422 --> 00:39:42,462 Senti que ela se jogou em mim. 300 00:39:57,185 --> 00:40:04,146 Logo ap�s o diploma de eletricista, Eustache entrou para a companhia ferrovi�ria, SNCF. 301 00:40:04,386 --> 00:40:09,387 E foi para a oficina de Paris, em Villeneuve St. Georges. 302 00:40:09,627 --> 00:40:14,988 Ele dormia nos vag�es usados como dormit�rios. 303 00:40:15,228 --> 00:40:18,789 Ent�o ele conheceu Jeannette Delos... 304 00:40:21,309 --> 00:40:23,030 com quem ele se casou. 305 00:40:23,270 --> 00:40:28,231 e me mandou esta espl�ndida foto para provar que estava em Paris, na bas�lica Sacr� Coeur. 306 00:40:33,712 --> 00:40:38,152 Sempre mantive contato com Eustache. 307 00:40:39,913 --> 00:40:45,194 Estive envolvido nas aventuras de "P�re N�el" 308 00:40:45,434 --> 00:40:47,954 e "Mes Petites Amoureuses". 309 00:40:59,156 --> 00:41:00,556 "Ter�a-feira, 06 de Abril: 310 00:41:00,796 --> 00:41:04,877 Caro amigo, em dois dias, far� oito anos que estou aqui. 311 00:41:05,117 --> 00:41:08,238 Zonzo com a espera, como diria Ren� Char. 312 00:41:08,478 --> 00:41:11,158 Ontem meu filho completou 6 anos, caramba! 313 00:41:11,398 --> 00:41:14,479 Responda r�pido se voc� vir� a Paris, e quando. 314 00:41:14,719 --> 00:41:17,039 Vou projetar meu filme, 315 00:41:17,279 --> 00:41:22,120 se vier, me avise. Fazer outra proje��o seria dif�cil, como de costume. 316 00:41:22,360 --> 00:41:25,601 Ainda n�o revelei as fotos. Sauda��es, Jean". 317 00:41:28,722 --> 00:41:30,762 Segunda-feira, 04 de fevereiro, 1974. 318 00:41:31,522 --> 00:41:35,803 Sua carta chegou assim que parti para Belgrado. Volto no s�bado. 319 00:41:36,083 --> 00:41:42,444 Minha av� est� mal, no hospital, com um marca-passo no cora��o. 320 00:41:42,924 --> 00:41:45,645 Comecei "Meus Pequenos Amores". 321 00:41:45,885 --> 00:41:49,205 Vou procurar loca��es em breve. 322 00:41:49,445 --> 00:41:53,606 Vou precisar de voc� para muitas coisas, especialmente di�logos. 323 00:41:53,846 --> 00:41:57,127 Ser� que esqueci como as pessoas falam? Sauda��es, Jean. 324 00:42:45,295 --> 00:42:47,976 No come�o ele sempre vinha a Narbonne. 325 00:42:48,216 --> 00:42:53,497 No come�o, como era ferrovi�rio, era f�cil, 326 00:42:53,737 --> 00:42:58,418 mas mesmo depois de sair da SNCF, ele dava um jeito de vir. 327 00:42:58,658 --> 00:43:00,618 Normalmente pedindo carona. 328 00:43:01,018 --> 00:43:07,484 Ele gostava disso pois podia conversar, e o motorista n�o cairia no sono! 329 00:43:09,464 --> 00:43:12,699 Nessa �poca, ele vinha muito. 330 00:43:13,500 --> 00:43:16,501 Ele veio at� a �poca de 'P�re N�el', 331 00:43:16,741 --> 00:43:18,981 e ent�o houve um grande sil�ncio. 332 00:43:20,022 --> 00:43:24,478 Nos encontramos de novo ap�s " A M�e e a Puta", 333 00:43:24,513 --> 00:43:27,583 quando fui na proje��o privada. 334 00:43:30,263 --> 00:43:33,824 Mas foram poucas vezes ent�o. 335 00:43:36,104 --> 00:43:43,906 Mas podia ver a mudan�a total nele quando voltava, 336 00:43:44,146 --> 00:43:50,827 n�o era a mesma pessoa que voc� encontrava em Paris. 337 00:43:51,067 --> 00:43:57,748 Ap�s isso, s� nos falamos por telefone, em conversas longas. 338 00:43:57,988 --> 00:44:03,349 Se o telefone tocasse � meia-noite, ou mais tarde, eu sabia que era ele. 339 00:44:03,589 --> 00:44:06,830 E fal�vamos muito... 340 00:44:14,351 --> 00:44:18,512 Numa noite, como de costume, 341 00:44:18,792 --> 00:44:20,712 ele me liga... 342 00:44:22,513 --> 00:44:24,473 e pergunta se podia vir. 343 00:44:24,753 --> 00:44:27,994 Eu disse que sim, h� sempre um sof�, 344 00:44:28,234 --> 00:44:31,794 venha quando quiser. 345 00:44:33,195 --> 00:44:36,955 Ele disse: "Vou ver, n�o sei, estou cansado". 346 00:44:37,195 --> 00:44:40,756 Isso foi ap�s o acidente... 347 00:44:40,996 --> 00:44:43,837 na Gr�cia, que imobilizou suas pernas. 348 00:44:45,557 --> 00:44:49,678 Perguntei como ele faria para vir, com esse problema nas pernas. 349 00:44:49,918 --> 00:44:52,758 Ele disse: "Pegarei o trem, como todo mundo". 350 00:44:53,478 --> 00:44:58,359 Eu disse pra fazer como desejasse, n�o precisava avisar. 351 00:44:58,599 --> 00:45:02,200 E disse: "Ligarei na semana que vem e veremos". 352 00:45:02,480 --> 00:45:04,400 Isso foi na quinta-feira. 353 00:45:04,920 --> 00:45:09,041 Na semana seguinte, minha mulher diz: "Voc� ligou para Eustache"? 354 00:45:09,281 --> 00:45:11,562 Eu disse que n�o precisava, 355 00:45:11,802 --> 00:45:16,843 ele vir� ou n�o, como de costume. 356 00:45:17,443 --> 00:45:20,403 Isso foi na segunda ou ter�a. 357 00:45:21,883 --> 00:45:26,364 2 ou 3 dias depois, eu estava no trabalho com o r�dio ligado 358 00:45:26,604 --> 00:45:30,045 e ent�o ou�o que acharam 359 00:45:30,365 --> 00:45:34,206 o cineasta Jean Eustache morto em seu apartamento. 360 00:45:37,606 --> 00:45:44,688 Ent�o corri, fui pra casa, e liguei pra m�e dele, 361 00:45:44,928 --> 00:45:50,369 que infelizmente teve de confirmar que era verdade. 362 00:45:52,929 --> 00:45:59,170 Como eu era ferrovi�rio, peguei o primeiro trem, e fui na casa da m�e dele... 363 00:46:00,330 --> 00:46:05,571 na manh� seguinte, e fomos ao necrot�rio, em Quai de la Rap�e... 364 00:46:07,412 --> 00:46:11,052 para ver Eustache. 365 00:46:14,373 --> 00:46:18,414 Isso me lembra o que meu pai disse... 366 00:46:18,654 --> 00:46:23,295 meu pai gostava de Eustache, e isso era rec�proco... 367 00:46:23,535 --> 00:46:27,975 Quando Eustache se suicidou, ele disse... 368 00:46:28,816 --> 00:46:31,656 com seu sotaque inimit�vel: 369 00:46:32,456 --> 00:46:35,057 "Lembre-se, seu amigo � um imbecil". 370 00:46:35,297 --> 00:46:41,834 Porque ele n�o aceitava que algu�m pudesse atirar em si mesmo por um lado, 371 00:46:41,869 --> 00:46:43,698 e ter uma vida t�o ativa na outra. 372 00:46:44,938 --> 00:46:49,259 Ele n�o aceitava que algu�m pudesse se matar. 373 00:46:49,539 --> 00:46:52,100 Ele nunca aceitou isso, nunca. 374 00:46:53,020 --> 00:46:56,981 Ent�o, voltamos para casa, 375 00:46:57,221 --> 00:47:01,181 porque a sepultura seria feita uma semana depois, eu acho. 376 00:47:03,862 --> 00:47:08,223 Eu fiz a �ltima viagem com meu pai. 377 00:47:08,503 --> 00:47:12,263 Para o funeral do Sr. Eustache. 378 00:51:28,309 --> 00:51:31,150 "Eu sempre sonhei em acordar de novo, nascer de novo, 379 00:51:31,390 --> 00:51:35,751 para sentir de novo as alegrias, as tristezas, tudo. 380 00:51:36,831 --> 00:51:40,912 Mas isso poderia ser muito duro ou perigoso 381 00:51:41,152 --> 00:51:44,472 para o homem que me tornei. O portal para a felicidade que aparece em meus sonhos 382 00:51:44,712 --> 00:51:47,153 apenas pode ser, eu temo, o da morte". 383 00:51:49,873 --> 00:51:52,314 'Peine Perdue', Jean Eustache, 384 00:51:52,634 --> 00:53:28,891 fragmentos de um roteiro abandonado. 32162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.