All language subtitles for Il Conquistatore di Corinto (1961)[HD].fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,734 --> 00:01:49,834 « En l'an 146 av. 2 00:01:50,154 --> 00:01:52,234 La Grèce était sous l'influence de Rome. 3 00:01:52,854 --> 00:01:55,290 La Ligue Achéenne a refusé d'accepter le déclin 4 00:01:55,314 --> 00:01:58,350 de l'antique gloire de la Grèce. Au lieu de cela, elle a serré les rangs 5 00:01:58,374 --> 00:02:00,410 derrière Critolaos, gouverneur de Corinthe. 6 00:02:00,434 --> 00:02:04,014 Le plus fanatique des défenseurs de la rébellion contre Rome ». 7 00:02:18,014 --> 00:02:21,094 Demain je demanderai à l'assemblée de rejeter totalement 8 00:02:21,614 --> 00:02:23,174 la proposition de l'envoyé de Rome. 9 00:02:23,694 --> 00:02:27,134 Corinthe n'est pas une province de Rome. Ne serait-ce pas plus sage 10 00:02:27,654 --> 00:02:30,734 écoutez d'abord l'ambassadeur et décidez plus tard ? 11 00:02:31,254 --> 00:02:33,614 Vous parlez davantage en tant que défenseur de la sagesse. 12 00:02:34,134 --> 00:02:37,254 Les Grecs ont besoin de courage si nous voulons récupérer 13 00:02:37,774 --> 00:02:38,934 la gloire de nos pères. 14 00:02:39,374 --> 00:02:41,934 - Bien dit. C'est la pure vérité. - Critolaos a raison. 15 00:02:42,454 --> 00:02:45,414 - Et bien ? - Je dois te parler. 16 00:02:47,734 --> 00:02:49,774 Me rencontreras-tu demain ? 17 00:02:52,894 --> 00:02:56,014 Diaios a fait une grande impression sur la belle Artemide. 18 00:02:56,534 --> 00:02:58,854 C'est facile avec un mari qui parle toujours de philosophie 19 00:02:59,374 --> 00:03:01,854 - à une femme qui ne veut que de l'amour. - l'essentiel manque. 20 00:03:02,294 --> 00:03:05,454 Un homme intelligent à son âge n'épouserait pas une belle femme. 21 00:03:08,934 --> 00:03:12,574 - J'aimerais te parler, Hebe. - Bien. Je t'entends. 22 00:03:13,254 --> 00:03:15,894 Maintenant non. Pas là. 23 00:03:16,414 --> 00:03:18,574 Réjouissez-vous, mes amis ! 24 00:03:19,094 --> 00:03:22,734 Je viens de recevoir la nouvelle que Rome est en danger de mort 25 00:03:23,254 --> 00:03:25,374 avant CarthageLa guerre avec les Ibères 26 00:03:25,894 --> 00:03:29,134 les affaiblit grandement. L'arrogance de Rome 27 00:03:29,654 --> 00:03:31,854 creuse sa propre tombe. Ne vous laissez pas emporter 28 00:03:32,374 --> 00:03:34,054 pour ton enthousiasme, Critolaos. 29 00:03:34,574 --> 00:03:36,254 Vous anticipez les événements. 30 00:03:36,774 --> 00:03:39,294 C'est la vertu de prévoyance qui donne à un chef de guerre 31 00:03:39,814 --> 00:03:41,414 le poste dont vous avez besoin. 32 00:03:43,814 --> 00:03:47,254 Critolaos a raison quand il dit que cette dispersion de ses forces 33 00:03:47,774 --> 00:03:49,134 cela affaiblira Rome. 34 00:03:49,654 --> 00:03:51,974 Carthage a déjà vaincu Rome dans son propre domaine. 35 00:03:52,494 --> 00:03:55,654 L'étoile de Rome descend dans son dernier crépuscule, Callícrates. 36 00:03:56,174 --> 00:03:59,014 - Vous seul niez l'évidence. - Ce n'est pas vrai. 37 00:03:59,654 --> 00:04:03,654 - Je suis d'accord avec lui. - Bien sûr bien sûr. 38 00:04:04,174 --> 00:04:06,454 C'est naturel. Vous voulez tous que ça se termine 39 00:04:06,974 --> 00:04:10,654 la puissance de Rome. Qu 'adviendra-t-il de la culture grecque ? 40 00:04:11,174 --> 00:04:14,054 Avec la civilisation du monde si Rome périt. 41 00:04:14,614 --> 00:04:16,494 Le danger vient de l'est. 42 00:04:17,014 --> 00:04:19,614 De l'invasion des Perses et des lacios. Vous n'avez rien appris ? 43 00:04:20,094 --> 00:04:22,734 Laissez les sermons à vos amis romains. 44 00:04:23,254 --> 00:04:25,814 Ici vous parlez en grec et en homme libre. 45 00:04:26,334 --> 00:04:29,094 Que dites-vous ? Vous le savez. 46 00:04:29,614 --> 00:04:32,294 Vous paierez pour cette insulte. Mais père. 47 00:04:32,814 --> 00:04:37,094 Mon bon Calícrates. Oubliez la politique pour une fois. 48 00:04:38,454 --> 00:04:41,054 Quelle est la valeur d'une amitié comme la vôtre 49 00:04:41,574 --> 00:04:43,694 s'il suffit d'un mot pour le détruire ? 50 00:04:44,214 --> 00:04:48,174 Vous servez votre pays avec l'épée. Mon mari avec intelligence. 51 00:04:48,694 --> 00:04:51,014 - La Grèce a besoin des deux. - Bien dit. 52 00:04:51,534 --> 00:04:55,014 - Tu as raison. Oui. - Buvons pour cette réconciliation 53 00:04:55,534 --> 00:04:59,014 et pour la bonne fortune de Corinthe et de tous les Grecs. 54 00:05:01,774 --> 00:05:03,534 Santé. 55 00:05:08,294 --> 00:05:09,974 Gloire à Critolaos ! 56 00:05:10,494 --> 00:05:11,934 Gloria ! 57 00:05:12,654 --> 00:05:14,574 Bonne nuit, père. 58 00:05:15,734 --> 00:05:19,534 - Bonne nuit, Hebe. - A demain, ma chère. 59 00:05:26,574 --> 00:05:28,254 Attends-moi. 60 00:05:29,814 --> 00:05:31,454 J'irais avec toi. 61 00:05:32,374 --> 00:05:34,974 J'ai l'impression que bientôt les dieux 62 00:05:35,494 --> 00:05:37,574 ils béniront le mariage de votre fille. Je l'espère. 63 00:05:38,014 --> 00:05:41,254 Diaios est destiné à me succéder un jour en tant que gouverneur de Corinthe. 64 00:05:41,774 --> 00:05:44,774 Je ne pouvais pas laisser Hebe entre des mains plus fermes. 65 00:05:45,334 --> 00:05:48,014 Tu sais ? C'est tres etrange. 66 00:05:48,534 --> 00:05:51,334 J'ai l'impression que tu me fuis. Ah oui ? 67 00:05:53,414 --> 00:05:56,894 Je ne pense pas que ce soit un secret ce que je ressens pour toi, Hebe. 68 00:05:58,014 --> 00:05:59,614 Dis-moi. Que se passe-t-il ? 69 00:06:00,134 --> 00:06:04,534 Ne me poussez pasVous devriez vous contenter de l'amitié. 70 00:06:06,774 --> 00:06:10,014 Écoute moi. Je t'aime. 71 00:06:12,094 --> 00:06:15,174 Si je pouvais toujours t'avoir à mes côtés, peut-être... 72 00:06:16,854 --> 00:06:19,174 Peut-être que mon amour t'infecterait. 73 00:06:19,854 --> 00:06:23,094 Non, Diaios. Non désolé. 74 00:06:27,134 --> 00:06:29,454 Et qui est l'homme que tu aimes ? 75 00:06:29,974 --> 00:06:32,974 Oh. Il doit donc y en avoir un autre. 76 00:06:33,494 --> 00:06:36,774 Eh bien, il n'y a personne. Alors... 77 00:06:38,294 --> 00:06:40,174 Épouse-moi. 78 00:06:42,414 --> 00:06:44,494 Donne-moi du temps, Diaios. 79 00:06:45,014 --> 00:06:47,614 Si un jour je me réveille amoureux de toi, 80 00:06:48,134 --> 00:06:50,294 je te le ferai savoir. Je te le promets. 81 00:07:01,774 --> 00:07:04,694 Un ambassadeur escorté de légionnaires 82 00:07:05,214 --> 00:07:07,734 dans le bâtiment de montage ? C'est un affront ! 83 00:07:08,254 --> 00:07:11,214 - Vont-ils nous intimider comme ça ? - Celles ? Nous sommes plus du double. 84 00:07:11,374 --> 00:07:13,134 Ils sont le symbole de la puissance de Rome. 85 00:07:13,254 --> 00:07:15,614 - Quelle puissance ? - A Caltanio les Romains 86 00:07:16,134 --> 00:07:18,174 - sont presque vaincus. - Vaincu ? 87 00:07:18,694 --> 00:07:20,814 - Est-ce vrai ? - Bien sûr que c'est vrai. 88 00:07:21,334 --> 00:07:23,414 Son ambassadeur, Sextus Iulius Caesar, 89 00:07:23,934 --> 00:07:27,254 il a l'insolence de paraître à la libre assemblée de Corinthe. 90 00:07:27,774 --> 00:07:30,334 Il est temps de nous débarrasser des oppresseurs. 91 00:07:31,414 --> 00:07:33,534 Et pour la raison indiquée ici, 92 00:07:34,054 --> 00:07:37,454 le Sénat de Rome réitère la demande urgente que tous, 93 00:07:37,974 --> 00:07:41,894 toutes les villes grecques unies à la soi-disant Ligue égéenne, 94 00:07:42,414 --> 00:07:46,414 y compris Corinthe, séparé de cette Ligue, chacun assurant 95 00:07:46,934 --> 00:07:50,294 leur pleine autonomie dans les limites du traité 96 00:07:50,814 --> 00:07:53,694 offert par Rome et sous sa direction et sa protection. 97 00:07:54,214 --> 00:07:56,334 - C'est une insulte intolérable ! - Fermer ! 98 00:07:56,854 --> 00:07:59,134 Écoute bien, Sextus Iulius Caesar. 99 00:08:00,054 --> 00:08:02,694 Moi, Critolaos, Gouverneur de Corinthe, 100 00:08:03,214 --> 00:08:05,294 au nom de l'assemblée, je rejette la demande 101 00:08:05,814 --> 00:08:08,214 - du Sénat de Rome. - Ça y est ! 102 00:08:08,974 --> 00:08:12,054 Je rejette cette demande car elle viole la dignité 103 00:08:12,574 --> 00:08:14,014 et l'autodétermination du peuple. 104 00:08:14,494 --> 00:08:15,694 Tu n'as pas le droit de parler 105 00:08:16,134 --> 00:08:19,174 au nom de l'assemblée. Mon groupe soutient la dissolution 106 00:08:19,734 --> 00:08:20,854 de la Ligue égéenne. 107 00:08:21,374 --> 00:08:24,414 Nous aussi ! Tu entends ça, Callicrate ? 108 00:08:25,134 --> 00:08:28,614 La majorité approuve ma décision. 109 00:08:29,134 --> 00:08:30,774 Je vous demande de reconsidérer. 110 00:08:31,734 --> 00:08:34,214 Rome peut exiger ce qu'elle demande maintenant. 111 00:08:34,734 --> 00:08:38,094 Vos droits sont dans le traité. Qu'en est-il des droits corinthiens ? 112 00:08:38,614 --> 00:08:41,934 Et de toute la Grèce. Pour son passé glorieux. 113 00:08:42,454 --> 00:08:44,534 Pour vos réalisations dans tous les domaines. 114 00:08:45,054 --> 00:08:46,734 Pour les chefs-d'œuvre de leurs enfants. 115 00:08:47,254 --> 00:08:50,014 Pour sa civilisation influente qui était déjà formidable 116 00:08:50,534 --> 00:08:53,054 avant que Romulus ne marque le contour de sa ville. 117 00:08:53,574 --> 00:08:56,254 Ce sera là où nous emmènerons à Rome un jour. 118 00:08:56,774 --> 00:08:58,014 Je n'écouterai plus, Critolaos. 119 00:08:58,534 --> 00:09:00,894 Vous avez raison ! Dehors avec Rome ! 120 00:09:01,414 --> 00:09:03,934 Critolaos a rejeté la pétition romaine et proclame. 121 00:09:04,454 --> 00:09:06,374 - L'indépendance. - Vive l'assemblée ! 122 00:09:09,374 --> 00:09:10,734 Dehors avec Rome ! Dehors ! 123 00:09:11,214 --> 00:09:12,694 Laissez-les aller ! Critolaos ! 124 00:09:13,214 --> 00:09:15,654 Nous sommes avec vous ! Dehors avec Rome ! 125 00:09:16,174 --> 00:09:19,334 Dehors avec Rome ! Dehors avec Rome ! 126 00:09:35,254 --> 00:09:38,094 Dans votre désir de traîner Corinthe vers la ruine, 127 00:09:38,614 --> 00:09:41,654 vous avez délibérément provoqué Sextus Iulius Caesar 128 00:09:42,174 --> 00:09:44,414 tirer contre nous la puissance de Rome. 129 00:09:44,934 --> 00:09:47,694 Vous exagérez ce pouvoir, mais je voudrais vous le rappeler 130 00:09:48,214 --> 00:09:50,654 que le Sénat de Rome, comme il l'a très souvent démontré, 131 00:09:51,174 --> 00:09:52,614 préfèrent ignorer nos défis 132 00:09:53,134 --> 00:09:55,534 parce que cela montre ce que vous appelez la tolérance. 133 00:09:56,054 --> 00:09:58,814 Corinthe est à un tournant de toute son histoire. 134 00:09:59,334 --> 00:10:01,214 Je dis devant vous tous 135 00:10:02,494 --> 00:10:06,694 que la liberté n'est pas quelque chose qui est donné. 136 00:10:07,894 --> 00:10:09,454 C'est quelque chose à attraper. 137 00:10:47,574 --> 00:10:50,014 Je vous vois toujours avec votre collection rare. 138 00:10:53,134 --> 00:10:56,894 - Oh, regarde ça. - Un spécimen rare de vipère. 139 00:10:57,414 --> 00:11:00,494 La chose intéressante à propos de cette créature est qu'elle a assez de poison 140 00:11:00,814 --> 00:11:02,174 tuer une centaine d'hommes. 141 00:11:03,374 --> 00:11:06,654 Je n'ai jamais pu partager votre passion pour les serpents. 142 00:11:07,174 --> 00:11:09,494 Ils sont répulsifs. Mais fascinants. 143 00:11:10,014 --> 00:11:12,214 Vous seriez surpris du nombre d'heures que je passe ici. 144 00:11:12,894 --> 00:11:16,174 Par exemple, si vous leur lancez quelque chose de vivant, 145 00:11:16,694 --> 00:11:18,814 il court sauvagement dans tous les sens. 146 00:11:19,334 --> 00:11:21,654 Alors, laisse-toi prendre sous le regard hypnotique 147 00:11:22,174 --> 00:11:23,854 du serpent et puis... 148 00:11:25,094 --> 00:11:28,014 Je dois dire que vos serpents me rappellent la mentalité 149 00:11:28,534 --> 00:11:31,574 de certains Corinthiens qui ne méritent pas d'être grecs. 150 00:11:32,094 --> 00:11:34,454 Ils auront bientôt ce qu'ils méritent. 151 00:11:34,974 --> 00:11:38,134 Gloire à Critolaos et au lieutenant-gouverneur Diaios. 152 00:11:38,654 --> 00:11:40,574 Entrez, Vestor. Que se passe-t-il ? 153 00:11:41,094 --> 00:11:43,734 L'escorte de l'ambassadeur romain a causé des troubles. 154 00:11:44,254 --> 00:11:47,294 Sextus Iulius Caesar et les autres ont pu échapper à la foule. 155 00:11:47,814 --> 00:11:50,494 Notre noble Coroni a été tué. 156 00:11:51,134 --> 00:11:53,254 Et qui est-ce ? C'est un traître. 157 00:11:53,774 --> 00:11:55,694 - J'aidais les Romains. - Ne le crois pas ! 158 00:11:56,214 --> 00:11:58,174 Je ne suis intervenu que pour les faire raisonner. 159 00:11:58,454 --> 00:12:00,414 - Tu mens, misérable ! - Ce n'est pas vrai ! 160 00:12:00,934 --> 00:12:02,814 Il essayait d'éviter un bain de sang. 161 00:12:03,334 --> 00:12:05,094 Jetez-le dans un cachot et torturez-le. 162 00:12:05,614 --> 00:12:07,174 Nous connaîtrons la véritéÉcoutez ! 163 00:12:07,574 --> 00:12:08,574 Un moment. 164 00:12:09,574 --> 00:12:12,454 Pourquoi devrions-nous condamner ce vieil homme 165 00:12:12,974 --> 00:12:15,574 à une longue agonie ? 166 00:12:16,254 --> 00:12:18,934 - C'est inhumain. - Oui, je suis innocent. 167 00:12:19,454 --> 00:12:22,814 - Je veux un procès équitable. - Bien sûr. Tu l'auras. 168 00:12:23,374 --> 00:12:24,854 Il y a vos juges ! 169 00:12:30,894 --> 00:12:33,774 Tous les traîtres devraient finir ainsi. 170 00:12:43,374 --> 00:12:46,774 - Pardonnez-moi, chère Hébé. - Tu devrais être ravi 171 00:12:47,294 --> 00:12:49,494 que le noble Diaios vous demande en mariage. 172 00:12:50,014 --> 00:12:52,814 Je suppose que oui. Le problème est... 173 00:12:54,094 --> 00:12:56,374 Je ne sais pas comment te l'expliquer, Cintia. 174 00:12:57,094 --> 00:12:59,454 Je pense que l'amour 175 00:13:01,374 --> 00:13:05,334 ce doit être quelque chose vraiment merveilleux. 176 00:13:05,854 --> 00:13:08,614 Aussi enivrant que le nectar des dieux. 177 00:13:09,574 --> 00:13:14,054 Vous voyez. La présence de Diaios m'est indifférente. 178 00:13:14,894 --> 00:13:17,574 Si vous l'aimez, même le son de sa voix 179 00:13:18,094 --> 00:13:19,614 cela me remplirait de joie. 180 00:13:21,974 --> 00:13:25,094 Je ne suis que ton tuteur, mais je t'aime. 181 00:13:25,614 --> 00:13:28,814 Par conséquent, j'ose vous conseiller. Il est tard. 182 00:13:29,334 --> 00:13:31,174 Je veux aller me coucher Bonne nuit. 183 00:13:31,694 --> 00:13:34,454 Oh ! Oh ! 184 00:13:55,374 --> 00:13:59,254 Attendez que votre dame vous appelle. Reste avec moi. 185 00:14:00,294 --> 00:14:02,054 Je dois partir. 186 00:14:21,734 --> 00:14:23,294 Oh ! 187 00:14:28,534 --> 00:14:32,094 - Écoute, il est blessé. - C'est un romain. 188 00:14:32,614 --> 00:14:35,614 Je vais appeler ton père. Non. Restez ici. 189 00:14:36,894 --> 00:14:40,654 Après ce qui s'est passé ce demain, il serait condamné à mort. 190 00:14:41,334 --> 00:14:43,494 Appelez Callicrates et dites-lui. 191 00:14:44,014 --> 00:14:46,934 Il est le seul à pouvoir vous aider. Vous ne devriez pas. 192 00:14:47,454 --> 00:14:49,134 Appelez Callicrates. Courir ! 193 00:14:53,014 --> 00:14:54,934 Eh bien, physicien ? 194 00:14:57,254 --> 00:15:00,974 Ce n'est pas grave. Il vient de perdre beaucoup de sang. Sera bientôt en place. 195 00:15:01,494 --> 00:15:05,854 Merci aux les dieux. Je dois sortir, Artemide. 196 00:15:06,374 --> 00:15:08,574 Espérons qu'après une nuit de réflexion. 197 00:15:09,094 --> 00:15:11,854 Critolaus est de retour sur le chemin de la raison. 198 00:15:12,374 --> 00:15:15,814 - J'en doute. - Il est de mon devoir de le découvrir. 199 00:15:22,294 --> 00:15:24,214 « Dépêchez-vous. 200 00:15:25,334 --> 00:15:27,614 Les portes. À droite. 201 00:15:28,134 --> 00:15:29,814 À droite ! Dépêche-toi ! 202 00:15:31,174 --> 00:15:34,974 Les portes ! Les portes". 203 00:15:37,934 --> 00:15:39,534 Artémide. 204 00:15:42,894 --> 00:15:44,774 Tu es en avance, Hebe. 205 00:15:45,694 --> 00:15:49,254 Je viens de voir votre mari. Il dit que le Romain ira bien. 206 00:15:49,774 --> 00:15:51,814 Le plus tôt sera le mieux. Si ton père découvre 207 00:15:52,334 --> 00:15:55,454 que nous cachons un Romain, ce serait la fin pour nous tous. 208 00:15:55,974 --> 00:15:59,334 Vous espérez que je le découvre ? Je ne peux pas le dire. C'est possible. 209 00:16:00,174 --> 00:16:02,414 Vous savez très bien que je ne partage pas vos idées. 210 00:16:02,934 --> 00:16:04,934 Je l'aime et le respecte, mais 211 00:16:06,134 --> 00:16:08,054 se réveille. 212 00:16:13,094 --> 00:16:14,894 Comment vous sentez-vous, centurion ? 213 00:16:17,334 --> 00:16:21,494 Maintenant je m'en souviens. Tu m'as sauvé la vie. 214 00:16:26,934 --> 00:16:30,694 Intello. Vous ne devez pas vous fatiguer. Ne t'inquiète pas. 215 00:16:31,214 --> 00:16:33,734 Vous êtes dans la maison de Callícrates, ami des Romains. 216 00:16:34,254 --> 00:16:36,534 Cette jeune femme est la fille de Critolaos, 217 00:16:37,054 --> 00:16:39,654 le pire ennemi que Rome ait jamais eu. 218 00:16:40,174 --> 00:16:43,934 Je ne peux que vous exhorter, Critolaos, de peser la gravité de tout. 219 00:16:44,454 --> 00:16:47,214 Rome ne nous laissera pas rester impunis longtemps. 220 00:16:47,734 --> 00:16:50,694 Nous pouvons toujours empêcher des représailles que nous aurions autrement 221 00:16:50,894 --> 00:16:53,454 sera inévitableExcusez-vous auprès du Sénat romain. 222 00:16:53,974 --> 00:16:58,134 Attribue l'attaque à des personnes inconnu et irresponsable. 223 00:16:58,814 --> 00:17:03,094 Je vous ai reçu et écouté au nom de notre ancienne amitié. 224 00:17:03,614 --> 00:17:05,774 Je ne tolérerai plus un vos conseils embarrassants. 225 00:17:06,294 --> 00:17:08,174 Écoute-moi, CritolaosÉcoute-moi. 226 00:17:09,054 --> 00:17:11,494 Nous sommes à la croisée des chemins de notre histoire. 227 00:17:12,014 --> 00:17:14,214 Si les Romains osent mettre le pied sur l'isthme, 228 00:17:14,734 --> 00:17:17,294 nous les exterminerons avant de passer les portes de Corinthe. 229 00:17:17,814 --> 00:17:20,974 - Et s'ils venaient en ville ? - Je pense que ce n'est pas improbable. 230 00:17:21,494 --> 00:17:23,854 Puissent les murs de Corinthe résister à cette attaque. 231 00:17:24,374 --> 00:17:27,654 Vous oubliez que j'ai dirigé la construction des fortifications. 232 00:17:28,734 --> 00:17:31,934 Il n'y a pas assez de mur fort pour nous protéger 233 00:17:32,454 --> 00:17:34,814 de la fureur de Rome. La Grèce a besoin d'un autre Alexandre 234 00:17:35,294 --> 00:17:37,054 si vous voulez retrouver votre dignité. Oh. 235 00:17:37,574 --> 00:17:39,654 Et je suis prêt à écraser mes ennemis. 236 00:17:40,174 --> 00:17:43,534 Ce que je veux dire, Calícrates. Ce n'est pas l'heure des discours, 237 00:17:44,054 --> 00:17:45,174 mais pour l'action. 238 00:17:45,694 --> 00:17:48,214 Mort à quiconque qui me gêne. 239 00:17:50,974 --> 00:17:53,174 Vous êtes devenus fous tous les deux. 240 00:17:55,894 --> 00:17:57,574 Je suis déjà mieux. 241 00:17:58,494 --> 00:18:00,654 Devrait être doublement reconnaissant 242 00:18:01,174 --> 00:18:03,574 considérant que vous êtes la fille de Critolaus. 243 00:18:06,774 --> 00:18:08,654 Vous êtes de retour très bientôt. 244 00:18:11,014 --> 00:18:13,174 Voici mon mari, Callicrates. 245 00:18:13,694 --> 00:18:15,934 Vous voici entre amis, centurion. 246 00:18:16,454 --> 00:18:18,534 Comment vous appelez-vous ? Caius Vinicius. 247 00:18:19,054 --> 00:18:21,814 Et mon père ? Il est immobile. 248 00:18:23,254 --> 00:18:26,654 Comme une roche. Tu sais, Vinicius ? 249 00:18:27,174 --> 00:18:30,174 Les habitants de Corinthe nous détestent vraiment. 250 00:18:30,694 --> 00:18:34,214 Seuls quelques individus têtus nous mènent à la ruine. 251 00:18:34,694 --> 00:18:37,174 Vous n'avez pas à me convaincre, nobles Calícrates. 252 00:18:37,694 --> 00:18:40,854 Votre hospitalité parle plus fort que tout ce que vous dites. 253 00:18:41,374 --> 00:18:44,974 Aïe. Si le Sénat romain pouvait connaître la vérité. 254 00:18:45,494 --> 00:18:48,294 Je dois partir maintenant. Ave, centurion. 255 00:18:49,214 --> 00:18:51,094 Reviens vite. 256 00:18:57,294 --> 00:18:59,614 Qu'en pensez-vous ? J'ai peur. 257 00:19:00,134 --> 00:19:02,694 Pensez-vous que Rome peut déclarer la guerre à Corinthe ? 258 00:19:03,654 --> 00:19:06,214 Vous l'avez dit vous-même en soulignant que le Sénat romain 259 00:19:06,734 --> 00:19:08,454 vous ne pouvez jamais connaître la vérité. 260 00:19:10,894 --> 00:19:14,574 Si je n'étais pas comme ça, je pourrais peut-être voyager à Rome. 261 00:19:15,094 --> 00:19:18,134 Voudriez-vous ? Voudriez-vous intercéder pour Corinthe ? 262 00:19:18,654 --> 00:19:21,894 Il ne s'agit pas d'intercéder, mais d'éviter un massacre. 263 00:19:22,414 --> 00:19:24,934 La guerre a toujours été la plus terrifiante et la plus inutile 264 00:19:25,214 --> 00:19:28,174 de tragédies. Jamais aucun problème n'a été résolu 265 00:19:28,694 --> 00:19:31,254 exterminer des gensVous vous portez bien, Vinicius. 266 00:19:31,774 --> 00:19:33,894 Je te ferai retourner à Rome. 267 00:19:41,974 --> 00:19:44,734 La colère du Sénat est parfaitement légitime. 268 00:19:45,254 --> 00:19:48,054 L'affront envers vous et les membres de votre ambassade 269 00:19:48,574 --> 00:19:51,094 - est intolérable. - Il est évident que la magnanimité 270 00:19:51,614 --> 00:19:53,894 de Rome aux Grecs est interprété comme un signe 271 00:19:54,414 --> 00:19:57,054 - de notre faiblesse. - C'est vrai. 272 00:19:59,014 --> 00:20:02,694 Par conséquent, nous devons imposer notre volonté. 273 00:20:03,214 --> 00:20:06,574 D'un coup d'épée, nous arrêterons le soulèvement de la Ligue égéenne. 274 00:20:07,094 --> 00:20:10,414 - Je suis d'accord, Metellus. - Le prestige de Rome en jeu. 275 00:20:10,934 --> 00:20:13,814 Le Sénat attend d'être informé de notre décision. 276 00:20:14,334 --> 00:20:16,974 Alors nous allons envoyer une expédition et punir 277 00:20:17,494 --> 00:20:20,254 au Critolaos insoumis. Toi, Valerio Metellus, 278 00:20:20,774 --> 00:20:22,734 vous assumerez le commandement direct des troupes. 279 00:20:23,014 --> 00:20:25,254 Et vous, Lucius Vintius, serez le commandant. 280 00:20:25,774 --> 00:20:29,374 J'assume joyeusement le commandement contre ceux qui ont l'audace 281 00:20:29,894 --> 00:20:31,094 douter de notre pouvoir. 282 00:20:31,774 --> 00:20:34,694 Le destin de Corinthe donnera une leçon aux autres. 283 00:20:35,214 --> 00:20:38,734 Nous le détruirons par le feu et l'épée. 284 00:20:40,934 --> 00:20:44,614 - Bien. - Maintenant, essayez de faire quelques pas. 285 00:20:45,134 --> 00:20:46,814 Merci. Je peux le faire seul. 286 00:20:47,614 --> 00:20:51,094 Tu vois ? Tu es aussi faible qu'un bébé. Laissez-moi vous aider. 287 00:20:55,414 --> 00:20:58,694 Avez-vous toujours l'intention de partir ? Bien sûr que j'y vais. 288 00:20:59,214 --> 00:21:02,334 Votre mari et d'autres amis à Rome comptent sur moi. Vous le savez. 289 00:21:03,094 --> 00:21:06,054 Je me suis habitué à ta présence dans cette maison. 290 00:21:06,694 --> 00:21:08,654 Tu vas me manquer. 291 00:21:10,374 --> 00:21:12,694 Je me demande pourquoi Calícrates n'est pas venu. 292 00:21:13,214 --> 00:21:14,534 Est sorti. 293 00:21:17,774 --> 00:21:20,894 Pourquoi est-ce que chaque fois que nous sommes seuls 294 00:21:21,414 --> 00:21:23,054 tu refuses de me regarder ? 295 00:21:23,574 --> 00:21:27,054 Tu te retires à chaque fois que mon corps te touche. 296 00:21:27,574 --> 00:21:30,494 Tu ne m'aimes pas ? Oui. 297 00:21:31,374 --> 00:21:33,414 Ne suis-je pas assez belle pour toi ? 298 00:21:33,934 --> 00:21:36,374 Vous êtes si belleAlors ? 299 00:21:37,854 --> 00:21:41,014 Vous devez comprendre une fois pour toutes, Artemide. 300 00:21:41,534 --> 00:21:44,534 Dans d'autres circonstances Je n'hésiterais pas. 301 00:21:46,054 --> 00:21:48,974 Je n'arrive pas à oublier que vous êtes la femme de l'homme 302 00:21:49,494 --> 00:21:51,134 auxquels je dois respect et gratitude. 303 00:21:51,854 --> 00:21:55,134 Noble sentiment, mon cher. Vous ne me trompez pas. 304 00:21:55,654 --> 00:21:58,374 J'ai remarqué comment vous et Hebe vous regardez. 305 00:21:59,094 --> 00:22:01,974 Toujours à la recherche d'une excuse pour aller de pair. 306 00:22:02,574 --> 00:22:05,014 Je ne permettrai pas de parler d'Hebe comme ça. 307 00:22:05,534 --> 00:22:08,534 Si seulement vous connaissiez votre lieu. Qu'attendez-vous ? 308 00:22:09,094 --> 00:22:11,174 Que savez-vous du tourment 309 00:22:11,694 --> 00:22:14,494 quand elle est forcée de passer sa vie avec qui elle ne veut pas ? 310 00:22:15,014 --> 00:22:17,854 J'ai un tel besoin d'amour. Je ne veux rien entendre d'autre. 311 00:22:18,374 --> 00:22:20,174 Vous faites une erreur, Caius Vinicius. 312 00:22:20,694 --> 00:22:24,214 Vous reviendrez en rampant sur vos genoux. Je ne reste jamais à moitié. 313 00:22:24,734 --> 00:22:26,694 Soit j'aime, soit je déteste. Vinicius ? 314 00:22:27,214 --> 00:22:30,974 Vinicius. Oh ! J'apporte une bonne nouvelle, centurion. 315 00:22:31,494 --> 00:22:34,334 Vous embarquerez demain à l'aubeLes pêcheurs vous feront sortir. 316 00:22:34,854 --> 00:22:36,334 Ils vous mettront à bord d'un navire. 317 00:22:36,734 --> 00:22:39,534 Dans quelques jours vous serez à Rome. Ce n'est pas dans des conditions 318 00:22:39,774 --> 00:22:42,974 d'un si long voyage. J'apprécie votre sollicitude pour moi. 319 00:22:43,494 --> 00:22:45,254 Je voudrais me donner les détails. 320 00:22:45,774 --> 00:22:48,294 Où vais-je trouver les pêcheurs et où sera le bateau. 321 00:22:48,814 --> 00:22:52,134 Ne vous inquiétez pas. Pas de précipitation. Promenez-vous avec Hebe dans le jardin. 322 00:22:52,614 --> 00:22:54,334 J'ai quelque chose à dire à ma femme. 323 00:22:56,854 --> 00:22:59,174 Qu'est-ce que tu as à me dire de si important ? 324 00:22:59,694 --> 00:23:02,334 Rien, mon cherJe pensais à ces deux jeunes 325 00:23:02,854 --> 00:23:05,214 aimerait dire au revoir sans la présence de témoins. 326 00:23:05,734 --> 00:23:07,774 N'avez-vous pas réalisé qu'ils sont amoureux ? 327 00:23:12,974 --> 00:23:15,814 Chaque nuit je comptais les heures en attendant le matin 328 00:23:16,334 --> 00:23:18,774 vous amènera ici. Maintenant c'est fini. 329 00:23:20,414 --> 00:23:23,774 Oh, j'aurais aimé ne pas être romain et ne pas avoir une mission à accomplir. 330 00:23:24,294 --> 00:23:27,454 Tout nous sépare. Votre départ imminent. 331 00:23:27,974 --> 00:23:31,534 La haine de mon père pour RomeLa possibilité d'une guerre. 332 00:23:32,054 --> 00:23:34,734 Nous avons hâte pour changer le monde, Vinicius. 333 00:23:35,414 --> 00:23:39,334 Mais peut-être pouvons-nous en créer un, un qui soit un véritable havre de paix. 334 00:23:39,854 --> 00:23:42,294 Où nous pouvons être ensemble pour le reste de notre vie. 335 00:23:43,494 --> 00:23:45,974 Oh, je souhaite je ne t'ai jamais trouvé. 336 00:23:46,494 --> 00:23:48,414 Comme ça, je n'aurais pas à te dire au revoir. 337 00:23:48,934 --> 00:23:51,788 Non, ne dis pas au revoir. Je serai de retour. 338 00:23:52,908 --> 00:23:57,188 Je le jure Je ne sais pas quand, mais un jour. 339 00:23:57,828 --> 00:24:00,308 Et puis, nous ne nous séparerons plus. 340 00:24:22,868 --> 00:24:27,028 Le pouvoir de la majorité du peuple que nous représentons avec honneur 341 00:24:27,548 --> 00:24:30,108 protestation pour les taxes Critolaos 342 00:24:30,628 --> 00:24:32,788 et la mobilisation des esclaves. 343 00:24:33,388 --> 00:24:36,868 Une guerre contre Rome exige des sacrifices de la part de tous. 344 00:24:37,388 --> 00:24:39,508 Si d'autres sont prêts à donner leur sang, 345 00:24:40,148 --> 00:24:42,508 il est juste que vous donniez votre argent. 346 00:24:43,028 --> 00:24:45,908 Nous nous opposerons à lui dans cet acte illégal d'expropriation. 347 00:24:46,428 --> 00:24:48,068 De quelle manière ? 348 00:24:49,308 --> 00:24:51,068 Écoute bien. 349 00:24:51,588 --> 00:24:54,348 Si vous voulez éviter la confiscation de vos biens, 350 00:24:54,868 --> 00:24:57,268 le seul choix que tu as est de montrer de l'amour 351 00:24:57,788 --> 00:25:01,388 à votre pays de manière tangible. 352 00:25:02,828 --> 00:25:06,348 Et maintenant, veuillez vous retirer. Votre conversation m'ennuie. 353 00:25:08,708 --> 00:25:10,548 Dehors ! 354 00:25:23,828 --> 00:25:28,028 Ah, vous ici. Quelle surprise. Intéressant. 355 00:25:28,548 --> 00:25:31,868 - Je dois parler avec toi. - Oh, entrez. Assis-toi. 356 00:25:33,308 --> 00:25:36,228 Dis-moi. A quoi dois-je cette belle visite ? 357 00:25:36,748 --> 00:25:38,748 Je suis ravi mais intrigué. 358 00:25:39,268 --> 00:25:41,668 Il y a un centurion romain caché dans la ville. 359 00:25:43,628 --> 00:25:46,868 Il y a un centurion romain caché dans la ville. 360 00:25:47,748 --> 00:25:50,868 Son nom est Caius Vinicius, commandant de l'escorte 361 00:25:51,388 --> 00:25:52,588 de l'ambassadeur romain. 362 00:25:53,108 --> 00:25:55,708 Et où est ce centurion ? 363 00:25:56,548 --> 00:26:00,588 Je vais juste vous dire comment et quand vous pouvez l'arrêter. 364 00:26:01,428 --> 00:26:03,108 Avec certaines conditions. 365 00:26:03,628 --> 00:26:07,028 Ah. Je le savais déjà. 366 00:26:13,988 --> 00:26:16,908 Cette attaque soudaine de patriotisme 367 00:26:17,908 --> 00:26:19,668 ce n'est pas comme toi. 368 00:26:20,188 --> 00:26:22,588 Épargnez-nous les sarcasmes, Diaios. 369 00:26:23,108 --> 00:26:25,988 La seule raison pour laquelle je suis venu vers toi au lieu de Critolaos. 370 00:26:26,428 --> 00:26:29,748 - C'est parce que je sais que tu aimes Hebe. - Hébé ? 371 00:26:30,908 --> 00:26:32,988 Et qu'est-ce que Hebe a à voir avec tout cela ? 372 00:26:33,508 --> 00:26:36,148 - Wow. - Je vois que vous commencez à vous intéresser. 373 00:26:36,988 --> 00:26:40,748 - Réponds-moi ! - Elle est amoureuse du centurion. 374 00:26:41,428 --> 00:26:46,108 Elle l'a gardé caché. Elle planifie son évasion de Corinthe. 375 00:26:48,148 --> 00:26:50,068 Où est cet homme ? 376 00:26:52,828 --> 00:26:55,628 Je vais vous dire comme je l'ai promis. 377 00:26:56,148 --> 00:26:58,148 Juste à mes conditions. 378 00:27:00,668 --> 00:27:02,508 Parle. 379 00:27:03,388 --> 00:27:05,548 D'abord, promettez de ne pas le tuer. 380 00:27:06,068 --> 00:27:08,588 Deuxièmement, je vais disposer de votre vie. 381 00:27:09,548 --> 00:27:12,468 Maintenant, l'image est complète. 382 00:27:18,028 --> 00:27:20,908 Si j'étais un ami de Callícrates, 383 00:27:21,428 --> 00:27:23,588 Je serais très désolé pour lui. 384 00:27:24,108 --> 00:27:25,828 Alors tu acceptes ? 385 00:27:48,588 --> 00:27:51,188 - Arrête-le ! - Attrapez-le vivant ! 386 00:27:56,708 --> 00:28:00,348 Et dites-moi, où était-il caché cette fois ? 387 00:28:00,868 --> 00:28:04,308 Il a été arrêté alors qu'il s'apprêtait à embarquer. 388 00:28:04,828 --> 00:28:07,028 Je l'ai torturé, mais il ne veut pas parler. 389 00:28:07,548 --> 00:28:09,908 Je veux que le centurion soit exécuté comme un espion. 390 00:28:10,428 --> 00:28:13,468 Non ! Non ! Je ne pourrais jamais jamais te pardonner, père ! 391 00:28:13,988 --> 00:28:17,028 Je ne pourrais pas vous pardonner ! De quoi parlez-vous ? 392 00:28:17,548 --> 00:28:19,108 Je ne le comprends pas. 393 00:28:19,868 --> 00:28:22,828 Ne me pardonneras-tu jamais ? Réponds ! 394 00:28:23,348 --> 00:28:26,188 Ne vois-tu pas qu'elle est bouleversée ? Qu'on s'explique. 395 00:28:26,868 --> 00:28:28,428 Écoute-la. 396 00:28:28,948 --> 00:28:33,028 Je veux la vérité. Vous savez que je ferais de mon mieux 397 00:28:33,548 --> 00:28:35,188 pour éviter de vous blesser. 398 00:28:36,828 --> 00:28:38,788 Par conséquent, je n'ai rien dit. 399 00:28:39,828 --> 00:28:41,828 Je ne sais pas où ni comment. 400 00:28:42,948 --> 00:28:45,548 Hebe a rencontré ce Romain. 401 00:28:46,868 --> 00:28:48,508 Elle est tombée amoureuse de lui. 402 00:28:49,028 --> 00:28:52,468 Ce n'est pas possible. Dis-moi que ce n'est pas vrai. 403 00:28:52,988 --> 00:28:56,708 Comment as-tu pu ? Un ennemi de Corinthe ! 404 00:28:57,308 --> 00:29:01,628 Non ! Maintenant non. Votre colère la fera disparaître. 405 00:29:02,748 --> 00:29:06,348 J'ai parlé à ton père, mais il est catégorique. 406 00:29:09,388 --> 00:29:13,068 Malheureusement, il n'y a pas d'issue pour ce Romain. 407 00:29:13,588 --> 00:29:16,188 Diaios, faites-le sortir de Corinthe. 408 00:29:22,108 --> 00:29:25,148 Pour te serrer dans ses bras ? Non, non. Diaios, je le jure. 409 00:29:25,668 --> 00:29:27,228 Je ne le reverrai plus. 410 00:29:27,748 --> 00:29:30,708 Vous pouvez le mettre à bord de n'importe quel navire étranger. 411 00:29:37,948 --> 00:29:41,828 Non, Hébé. Je ne peux pas. 412 00:29:44,228 --> 00:29:46,588 Et si j'acceptais de t'épouser ? 413 00:29:54,548 --> 00:29:56,668 Essaieras-tu de m'aimer ? 414 00:30:07,948 --> 00:30:10,068 Et je pensais que j'étais en sécurité 415 00:30:10,588 --> 00:30:13,948 voyage à Rome. Qui pourrait le trahir ? 416 00:30:14,468 --> 00:30:17,348 Qui ? Je n'ai pas pu le savoir. 417 00:30:18,188 --> 00:30:21,308 - Ne te tourmente pas, Callícrates. - Personne ne vous blâme. 418 00:30:21,828 --> 00:30:24,268 Diaios a promis de vous mettre à bord d'un navire, 419 00:30:24,788 --> 00:30:28,028 mais si j'accepte de l'épouser. Vous ne ferez pas ça. 420 00:30:29,228 --> 00:30:32,108 Vous ne devez pas Vous ne pouvez pas vous sacrifier. 421 00:30:32,628 --> 00:30:35,148 Pourquoi pas ? Quand quelqu'un est vraiment amoureux 422 00:30:35,668 --> 00:30:38,108 il ne recule devant rien. Diaios n'est pas le pire 423 00:30:38,628 --> 00:30:40,948 des hommes de Corinthe. Ne soyez pas stupide. 424 00:30:41,948 --> 00:30:44,508 Ne pleure pas, ma petite Hébé. 425 00:30:45,028 --> 00:30:47,588 Je vais découvrir le moyen de trouver Vinicius. 426 00:30:48,108 --> 00:30:51,628 J'irai avec lui Non, Callícrates. Vous ne devriez pas. 427 00:30:52,148 --> 00:30:55,428 Votre sécurité passe avant tout Ne le risquez pas pour moi. 428 00:30:55,948 --> 00:30:57,068 Comment tu devrais l'aimer. 429 00:31:09,468 --> 00:31:11,428 Si Neptune continue de nous protéger, 430 00:31:11,948 --> 00:31:13,868 bientôt nous verrons la côte de la Grèce. 431 00:31:14,388 --> 00:31:17,268 - Je veux déjà aller au combat. - Doucement, Metellus. 432 00:31:17,788 --> 00:31:20,388 Nous débarquerons sur un petit rivage loin de Corinthe, 433 00:31:20,908 --> 00:31:22,788 où, au moins, ils ne nous attendront pas. 434 00:31:23,308 --> 00:31:26,868 Critolaos ne pensera jamais que nous ferons une si longue marche. 435 00:31:41,788 --> 00:31:43,548 Vous ici ? 436 00:31:46,068 --> 00:31:49,148 Et qui d'autre va se soucier de toi en ce moment ? 437 00:31:49,708 --> 00:31:53,788 Tu m'évites, mais c'est moi et pas Hébe qui peux te libérer. 438 00:31:55,988 --> 00:31:57,908 Pensez-vous que vous pouvez me sortir d'ici ? 439 00:31:58,708 --> 00:32:01,748 Le navire sur lequel vous alliez embarquer est toujours là. 440 00:32:02,268 --> 00:32:04,468 Toi et moi quitterons Corinthe ensemble. 441 00:32:04,988 --> 00:32:06,988 Nous avons une nouvelle vie devant nous. 442 00:32:07,508 --> 00:32:10,108 Un jour tu apprendras à m'aimer. Je sais aussi. 443 00:32:10,628 --> 00:32:14,788 Pourquoi tu me traites comme ça ? Ne me rejette pas. Je t'en prie. Non. 444 00:32:15,308 --> 00:32:17,068 Maintenant je commence à comprendre. 445 00:32:18,988 --> 00:32:22,828 Si vous avez été autorisé à entrer ici et offrez-moi la liberté, 446 00:32:23,468 --> 00:32:25,388 c'est qu'ils vous envoient. 447 00:32:25,908 --> 00:32:28,148 C'est toi qui m'as trahi. 448 00:32:30,988 --> 00:32:34,908 Oui c'était moi. Maintenant, vous n'avez pas le choix. 449 00:32:35,428 --> 00:32:37,988 Soit tu t'enfuis avec moi, soit tu mourras. 450 00:32:38,508 --> 00:32:41,308 Va-t'en. Dehors ! 451 00:32:41,828 --> 00:32:44,628 Tu es fou. Je suis ton seul espoir. 452 00:32:45,148 --> 00:32:46,868 Sortez avant que je vous tue ! 453 00:32:47,388 --> 00:32:50,868 Avant que ta tête ne tombe sous l'épée du bourreau, 454 00:32:51,388 --> 00:32:53,508 Hébé sera dans les bras de Diaios 455 00:32:54,028 --> 00:32:55,988 car elle va l'épouser. Ce n'est pas vrai. 456 00:32:56,508 --> 00:32:58,468 Elle va l'épouser ! Mensonge ! 457 00:33:00,308 --> 00:33:04,308 Au revoir, centurion. Hebe vous rencontrera bientôt 458 00:33:04,828 --> 00:33:08,548 dans la tombe parce que je la tuerai à mains nues. Je le jure ! 459 00:33:45,428 --> 00:33:48,788 Il semble que ton amour ne soit pas partagé, Artemide. 460 00:33:49,308 --> 00:33:51,268 Faites-le exécuter. 461 00:33:51,788 --> 00:33:53,948 Brisez la promesse que vous avez faite à Hebe. 462 00:33:55,228 --> 00:33:57,348 Quelle promesse ? Hey ? 463 00:34:02,068 --> 00:34:05,748 Vous ne penseriez pas que je serais si stupide de la laisser vivre, n'est-ce pas ? 464 00:34:10,148 --> 00:34:11,948 Sois patient. 465 00:34:13,188 --> 00:34:15,948 Vous devez attendre après mon mariage. 466 00:34:20,308 --> 00:34:24,508 Je vous ai réunis ici pour des raisons de sécurité. 467 00:34:25,468 --> 00:34:29,068 Le fait est que Critolaos nous considère, 468 00:34:29,588 --> 00:34:31,508 le groupe pro-romain, les traîtres. 469 00:34:32,028 --> 00:34:35,508 Nous ne sommes pas des traîtres ! Laissons les récriminations inutiles. 470 00:34:36,028 --> 00:34:37,988 Il est temps d'agir. 471 00:34:38,508 --> 00:34:41,788 Le centurion romain dont je vous ai informé de la mission 472 00:34:42,308 --> 00:34:44,188 a été pris en embuscade. 473 00:34:44,708 --> 00:34:46,388 Maintenant, il pourrit en prison. 474 00:34:46,908 --> 00:34:50,588 Il est notre seul espoir et nous devons le libérer. 475 00:34:51,108 --> 00:34:52,508 Si nous voulons éviter cette guerre 476 00:34:53,028 --> 00:34:54,548 Oui ! Tu as raison ! 477 00:34:55,068 --> 00:34:58,228 Voici votre fiancée. Excusez-moi. Je t'ai fait attendre. 478 00:34:58,748 --> 00:35:01,148 L'attente a été douce, malgré mon impatience. 479 00:35:01,668 --> 00:35:03,428 Je suis impatient de te voir marié 480 00:35:03,948 --> 00:35:07,228 et je veux que le jour du mariage soit mémorable. 481 00:35:07,748 --> 00:35:11,748 Je souhaite que Corinthe puisse jouir à ce jour ma propre joie. 482 00:35:12,468 --> 00:35:14,788 L'assemblée est déjà réuni ? - Oui. C'est pourquoi je suis venu. 483 00:35:15,188 --> 00:35:17,748 Bien bien. Je retourne tout de suite. 484 00:35:18,628 --> 00:35:22,108 Vous pouvez rester ici avec Hebe. Votre présence n'est pas nécessaire. 485 00:35:22,628 --> 00:35:25,308 Deux jeunes amoureux ont toujours des choses à se dire. 486 00:35:28,868 --> 00:35:32,108 Tu sais ? Je pensais vraiment que ton attitude allait changer. 487 00:35:33,508 --> 00:35:35,268 Hébé. 488 00:35:35,788 --> 00:35:38,268 Vous devez changer. Je ne suis pas encore ta femme. 489 00:35:40,788 --> 00:35:43,468 Oui, mais en tant que ma fiancée, 490 00:35:44,268 --> 00:35:47,708 vous avez certaines obligations. Non, Diaios. 491 00:35:48,228 --> 00:35:50,108 Tout d'abord, tenez votre promesse envers moi. 492 00:35:50,628 --> 00:35:54,188 Ah, le centurion. Oui. 493 00:35:54,708 --> 00:35:56,908 J'ai déjà préparé votre évasion. 494 00:36:00,308 --> 00:36:02,468 Et pour ces considérations 495 00:36:02,988 --> 00:36:06,068 et pour nous protéger des interventions étrangères, 496 00:36:06,588 --> 00:36:09,868 Je propose que nous proclamions l'état d'urgence 497 00:36:10,388 --> 00:36:12,748 et que les demandes d'approvisionnement alimentaire 498 00:36:13,268 --> 00:36:17,468 pour que les troupes se répandent dans toutes les provinces corinthiennes. 499 00:36:18,708 --> 00:36:20,908 La proposition est mise aux voix. 500 00:36:21,668 --> 00:36:24,668 Ceux qui sont en faveur, levez la main avec moi. 501 00:36:35,628 --> 00:36:37,588 Écoutons Billibus. 502 00:36:39,868 --> 00:36:42,588 Noble Critolaos, les Romains débarquent sur l'isthme 503 00:36:43,108 --> 00:36:45,108 - au sud de Lucapreta. - Ne les laissons pas faire. 504 00:36:45,132 --> 00:36:46,652 - C'est intolérable. - C'est la guerre. 505 00:36:47,028 --> 00:36:48,628 Membres de l'Assemblée. 506 00:36:49,348 --> 00:36:51,828 Citoyens illustres de Corinthe. 507 00:36:52,348 --> 00:36:55,868 L'arrogance de Rome dans son insolence est sous l'illusion 508 00:36:56,388 --> 00:36:58,508 que notre armée ne peut pas leur tenir tête. 509 00:36:59,068 --> 00:37:01,708 L'ennemi nous trouvera prêts. 510 00:37:02,228 --> 00:37:04,508 Ils essaieront l'hexagone grec. 511 00:37:05,308 --> 00:37:08,548 Je me placerai immédiatement à la tête de nos troupes 512 00:37:09,068 --> 00:37:11,228 et nous ferons que les Romains retournent à la mer. 513 00:37:11,748 --> 00:37:14,468 Ce n'est pas seulement une promesse. C'est une réalité. 514 00:37:31,948 --> 00:37:34,868 Les troupes de la Ligue égéenne seront là pour vous rencontrer. 515 00:37:35,388 --> 00:37:37,628 Bien Avec le soutien de nos alliés, 516 00:37:38,148 --> 00:37:40,868 nous les surpasserons en nombre et nous pourrons écraser les Romains. 517 00:37:41,308 --> 00:37:44,868 Je vous confie le commandement de la ville vous en donnant tout le pouvoir. 518 00:38:55,908 --> 00:38:58,228 De l'endroit où vous avez choisi de débarquer. 519 00:38:58,748 --> 00:39:01,228 - Une longue marche nous attend. - Si Critolaos nous attaque, 520 00:39:01,748 --> 00:39:03,988 nous pourrons combattre sur des terrains plus favorables. 521 00:39:20,068 --> 00:39:22,788 Un envoyé du lieutenant-gouverneur est venu questionner 522 00:39:23,308 --> 00:39:24,748 - au Romain. - Au milieu de la nuit ? 523 00:39:25,108 --> 00:39:27,868 - J'ai un ordre écrit. - Bien. Rejoins-le. 524 00:39:40,388 --> 00:39:42,148 Par ici. 525 00:39:50,668 --> 00:39:52,588 Il y a le romain. 526 00:39:57,468 --> 00:39:59,908 Je suis là pour vous interroger. 527 00:40:18,948 --> 00:40:20,668 Le signal ! 528 00:40:21,828 --> 00:40:24,668 Allons-y ! Dépêche-toi ! 529 00:40:25,868 --> 00:40:27,548 Allons-y ! 530 00:40:29,268 --> 00:40:31,268 Non, pas là ! Par ici ! 531 00:40:34,988 --> 00:40:37,068 Gardes ! Utilisez vos armes ! 532 00:40:37,708 --> 00:40:39,668 Attention, les gardes ! 533 00:40:51,828 --> 00:40:53,748 Rapide ! Ils sont sortis là-bas ! 534 00:41:10,268 --> 00:41:12,068 Allons-y, suivez-moi ! 535 00:41:21,628 --> 00:41:23,988 Pas mal, mais loin d'être parfait. 536 00:41:24,508 --> 00:41:26,348 Ils doivent s'entraîner jour et nuit. 537 00:41:30,468 --> 00:41:33,948 Peut-être que votre père a déjà lancé l'attaque et qu'il y aura une grande bataille. 538 00:41:34,468 --> 00:41:36,068 Vous devriez dire une grande victoire. 539 00:41:36,588 --> 00:41:39,708 Apportez le reste des bandages Il y aura de nombreuses blessures à soigner. 540 00:41:41,988 --> 00:41:44,828 Monsieur, le centurion romain s'est échappé. 541 00:41:49,188 --> 00:41:52,468 - Qu'a-t-il dit ? Quelque chose à propos de mon père ?> - Non, c'était autre chose. 542 00:41:52,868 --> 00:41:55,629 Il a dit qu'il y avait eu une attaque dans la prison la nuit dernière. 543 00:41:55,653 --> 00:41:57,333 Oui, le Romain s'est échappé. 544 00:41:58,468 --> 00:42:02,228 Écoutez, Napolitos Je suis très préoccupé par Artemide. 545 00:42:02,748 --> 00:42:05,748 Les soldats de Diaios bientôt fouilleront ma maison aussi. 546 00:42:06,268 --> 00:42:09,388 Laisse-le moi. Je suis sûr que je peux passer inaperçu 547 00:42:09,908 --> 00:42:11,468 et l'amener en lieu sûr. Merci beaucoup 548 00:42:11,908 --> 00:42:14,948 que vous proposez de le faire Je recommande une grande prudence. 549 00:42:17,708 --> 00:42:21,948 Ne vous inquiétez pas. Artemide n'est pas en danger. 550 00:42:22,468 --> 00:42:24,308 Qui sait ce que Diaios peut faire ? 551 00:42:24,828 --> 00:42:27,508 Il est capable de télécharger sa fureur sur n'importe quelle femme. 552 00:42:28,868 --> 00:42:30,988 Ce n'est pas à cela que je faisais allusion. 553 00:42:34,108 --> 00:42:37,628 Expliquez. Qu'est-ce que qui vous rend si sûr 554 00:42:38,148 --> 00:42:39,748 que ma femme n'est pas en danger ? 555 00:42:40,268 --> 00:42:42,108 Je préférerais ne pas avoir à vous répondre. 556 00:42:42,628 --> 00:42:45,108 Par tous les dieuxNe pouvez-vous pas être moins mystérieux ? 557 00:42:45,548 --> 00:42:47,148 Pardonne-moi si je te fais de la peine. 558 00:42:47,988 --> 00:42:50,548 C'est Artemide qui m'a signalé Quoi ? 559 00:42:51,428 --> 00:42:53,908 C'est impossible. Pourquoi ferait-elle ça ? 560 00:42:54,428 --> 00:42:56,508 Dites-le-moi ! Pourquoi ? Ne nous disputons pas. 561 00:42:56,532 --> 00:42:59,132 Je vous le dis, je sais de quoi je parle Écoutez. 562 00:42:59,708 --> 00:43:03,068 Vous devez me croire quand je vous dis que Je n'ai jamais trahi notre amitié. 563 00:43:03,588 --> 00:43:06,308 Je n'ai pas déshonoré votre nom Ne dites plus un mot. 564 00:43:16,668 --> 00:43:18,548 Artémide ! 565 00:43:22,188 --> 00:43:24,068 Ils disent que Vinicius s'est échappé. 566 00:43:24,588 --> 00:43:27,428 - Avez-vous une idée de l'endroit où il est allé ? - Il s'est échappé ? 567 00:43:27,508 --> 00:43:29,988 Malédiction ! Malédiction ! 568 00:43:31,668 --> 00:43:35,268 Ah ! Je vais vous tuer ! Je te tuerai ! 569 00:43:38,548 --> 00:43:41,308 Vous ne reverrez plus jamais le centurion romain ! 570 00:44:21,148 --> 00:44:24,268 Je devais me défendre. J'étais fou. Il voulait me tuer. 571 00:44:24,788 --> 00:44:27,148 - Viens avec moi. - Avez-vous libéré Vinicius ? 572 00:44:27,668 --> 00:44:30,988 Oui, nous nous sommes tous réfugiés dans une grotte dans les montagnes. Venir. 573 00:44:31,508 --> 00:44:34,028 Allez. Je vais te rattraperBien. 574 00:44:39,228 --> 00:44:42,068 - Attrape le ! - Que voulez-vous de moi ? 575 00:44:42,588 --> 00:44:45,828 - Qu'est-ce que j'ai fait ? - Je vous connais. Emportez-le. 576 00:44:46,668 --> 00:44:48,508 Laisse-moi ! 577 00:44:49,028 --> 00:44:52,108 - Fouillez la maison. - Arrêtez quiconque vous trouvez. 578 00:46:44,548 --> 00:46:46,468 Vinicius ! Hébé ! 579 00:46:47,348 --> 00:46:49,228 Tu es en sécurité ! 580 00:46:50,028 --> 00:46:52,508 C'est Calícrates et non Diaios qui m'a libéré. 581 00:46:53,028 --> 00:46:55,388 Comment saviez-vous que nous nous étions réfugiés ici ? 582 00:46:55,908 --> 00:46:58,308 C'est terrible, Vinicius. Artemide est mort. 583 00:46:58,828 --> 00:47:01,348 Il a essayé de me tuer. >Je devais me défendre. 584 00:47:03,148 --> 00:47:05,148 Comment es-tu arrivée ici, Hébé ? 585 00:47:25,148 --> 00:47:29,268 Ma patience est quelque chose que je n'aime pas être mis à l'épreuve. 586 00:47:30,468 --> 00:47:32,948 Je te supplie de ne plus jouer avec moi. 587 00:47:34,148 --> 00:47:38,028 Je te le demande encore. Où se cachent-ils ? Parle ! 588 00:47:41,508 --> 00:47:44,828 Pour la dernière fois ! Où se cachent-ils ? Dis-le ! 589 00:47:51,948 --> 00:47:56,828 Tu sais ? J'aurais dû le donner à un de mes animaux. 590 00:47:58,148 --> 00:48:00,548 Cela aurait fini trop tôt. 591 00:48:09,668 --> 00:48:11,708 - Ah ! - Oui, trop tôt. 592 00:48:12,228 --> 00:48:14,428 Nous n'en tirerons pas un mot. 593 00:48:16,988 --> 00:48:20,228 Je vais les faire te déchirer petit à petit. 594 00:48:21,908 --> 00:48:24,548 Tu devrais me dire ce que je veux savoir. 595 00:48:34,948 --> 00:48:37,148 Les troupes se rapprochent. 596 00:48:37,668 --> 00:48:39,628 Vous et la Ligue égéenne devez défendre la vallée. 597 00:48:40,068 --> 00:48:42,308 Et vous avec la cavalerie les attaquerez dans la rivière. 598 00:48:42,828 --> 00:48:45,148 Je resterai ici pour couvrir la route de Luquepetra 599 00:48:45,668 --> 00:48:48,668 et attraper tous ceux qui tentent de se retirer vers la mer. 600 00:48:49,188 --> 00:48:51,348 - C'est intelligent ? - Tu n'es pas là pour réfléchir, 601 00:48:51,868 --> 00:48:53,668 mais obéir. Se déplacer ! 602 00:49:09,468 --> 00:49:12,788 - Quoi de neuf ? - Nous avons été favorisés par les dieux. 603 00:49:13,308 --> 00:49:16,948 Nous avons déjà aperçu les ennemis et contrôlé leurs mouvements. 604 00:49:17,468 --> 00:49:19,428 Avez-vous calculé la taille de leurs forces ? 605 00:49:19,948 --> 00:49:21,828 - Supérieur au nôtre. - Au moins le double. 606 00:49:22,348 --> 00:49:23,948 Ils ont déjà formé les lignes de défense. 607 00:49:24,388 --> 00:49:28,108 La cavalerie le long de la rivière. L'infanterie dans la vallée. 608 00:49:28,868 --> 00:49:31,308 Le plan de bataille est évident. 609 00:49:31,828 --> 00:49:34,068 Le reste des troupes est situé sur la route 610 00:49:34,588 --> 00:49:37,268 - au sud, jusqu'à Luquepetra. - La stratégie Critolaos 611 00:49:37,788 --> 00:49:39,908 c'est aussi stupide que leur politique. 612 00:49:40,788 --> 00:49:44,348 La disposition de vos troupes nous sera favorable. 613 00:49:44,868 --> 00:49:47,148 Enfin, j'avais raison, Metellus. 614 00:49:47,668 --> 00:49:49,308 Je serai aux commandes de la cavalerie 615 00:49:49,868 --> 00:49:52,708 et vous dirigerez le reste des troupes. 616 00:49:54,068 --> 00:49:55,868 Avant ! 617 00:51:08,628 --> 00:51:11,588 Les Romains entrent dans la vallée ! 618 00:51:12,108 --> 00:51:14,268 - Attention à l'infanterie ! - À la charge ! 619 00:52:56,228 --> 00:52:58,588 À la charge ! 620 00:52:59,908 --> 00:53:01,828 À la charge ! 621 00:53:19,708 --> 00:53:23,348 - Nous devons nous retirer de la vallée. - Les Romains sont trop forts 622 00:53:23,868 --> 00:53:26,788 - pour nous. - Il faut attaquer immédiatement ! 623 00:53:27,308 --> 00:53:30,788 - À la charge ! - Cavalerie, chargez ! 624 00:55:23,428 --> 00:55:26,268 - Ils prennent leur retraite ! - Poursuivez-les ! 625 00:56:26,628 --> 00:56:29,068 L'ennemi bat en retraite. 626 00:56:29,588 --> 00:56:31,268 La victoire ! La victoire ! 627 00:56:31,788 --> 00:56:35,028 Victoire ! La victoire ! La victoire ! 628 00:56:36,588 --> 00:56:39,188 Aujourd'hui, nous avons infligé une défaite écrasante 629 00:56:39,708 --> 00:56:42,628 aux Grecs, mais nous ne montrerons aucune pitié. 630 00:56:43,148 --> 00:56:45,908 Nous devons enterrer à jamais sous les ruines de Corinthe 631 00:56:46,428 --> 00:56:48,668 les rêves fous de Critolaos. Gloire à Rome ! 632 00:56:49,188 --> 00:56:50,988 Gloire à Rome ! 633 00:57:15,828 --> 00:57:18,828 Les dieux n'ont pas été favorables à notre cause. 634 00:57:19,908 --> 00:57:22,388 Préparez vos hommes à faire face à une attaque 635 00:57:22,908 --> 00:57:26,148 contre la ville J'attends avec impatience un siège long et douloureux. 636 00:57:26,668 --> 00:57:29,988 Tous les nobles et hommes riches doivent être mobilisés immédiatement. 637 00:57:30,508 --> 00:57:33,828 Vous devez réquisitionner toute la nourriture de la ville. Celui qui s'y oppose, 638 00:57:34,348 --> 00:57:36,868 - vous le tuez sur le champ - je procède immédiatement. 639 00:57:37,388 --> 00:57:39,468 Envoyer quelqu'un dire à ma fille de me rejoindre 640 00:57:39,988 --> 00:57:41,188 à l'Assemblée. 641 00:57:41,708 --> 00:57:43,788 Je suis désolé de vous dire que votre fille a disparu 642 00:57:44,188 --> 00:57:47,228 sans laisser de trace. Le centurion romain aussi. 643 00:58:04,668 --> 00:58:07,268 - La Ligue a été vaincue. - Les Romains sont sur 644 00:58:07,788 --> 00:58:09,908 d'attaquer Corinthe. Et mon père ? Que sait-on de lui ? 645 00:58:10,348 --> 00:58:12,468 Il est en sécurité en ville. Que saviez-vous d'autre ? 646 00:58:12,628 --> 00:58:14,388 La bataille a eu lieu près de Luquepetra. 647 00:58:14,908 --> 00:58:17,828 Lucius Quintius a commencé le siège. Vous avez dit Lucius Quintius ? 648 00:58:18,348 --> 00:58:19,708 Commandant en chef des Romains. 649 00:58:20,228 --> 00:58:22,228 Le connaissez-vous ? Bien sûr. C'est mon oncle. 650 00:58:22,748 --> 00:58:24,748 Corinthe paie pour la folie d'un homme. 651 00:58:25,268 --> 00:58:26,948 Qu'arrivera-t-il à nos familles ? 652 00:58:27,468 --> 00:58:30,188 Nous sommes perdus ! Écoutez-moi ! 653 00:58:30,708 --> 00:58:33,668 Nous devons agir Nous ne pouvons pas continuer à nous cacher. 654 00:58:34,188 --> 00:58:37,788 Nous devons nous venger Nous avons été considérés comme des traîtres, 655 00:58:38,308 --> 00:58:41,188 bien qu'en réalité nous étions des patriotes. 656 00:58:41,708 --> 00:58:45,028 Enseignons à nos ennemis ce courage civil de Corinthe 657 00:58:45,548 --> 00:58:48,188 et l'intelligence peuvent faire plus que des armes. 658 00:58:48,708 --> 00:58:51,548 - Expliquez ce que vous voulez dire. - Que veux-tu, Callicrates ? 659 00:58:52,228 --> 00:58:54,108 Prenez le commandement du gouvernement. 660 00:58:54,628 --> 00:58:57,748 Mettre en prison Critolaos et Diaios et se rendre aux Romains 661 00:58:58,268 --> 00:59:00,428 pour empêcher la ville d'être envahie et détruite. 662 00:59:00,948 --> 00:59:03,948 Oui ! Et mon père ? 663 00:59:04,468 --> 00:59:07,388 Je ne veux pas vous faire de mal, enlever simplement votre pouvoir. 664 00:59:07,908 --> 00:59:10,908 Vous avez déjà proposé de sauver Corinthe. 665 00:59:11,428 --> 00:59:13,908 Êtes-vous toujours prêt à nous aider, Vinicius ? 666 00:59:14,428 --> 00:59:16,428 Bien sûr Vous pouvez compter sur moi. 667 00:59:16,948 --> 00:59:20,828 Il ne faut pas leur laisser le temps de se réorganiser. Nous devons attaquer maintenant. 668 00:59:21,348 --> 00:59:24,468 Je suis d'accord, mais tu as dû t'arrêter après une course-poursuite. 669 00:59:24,988 --> 00:59:28,228 Si longtemps. Nous avons eu beaucoup de blessures. Les troupes sont épuisées. 670 00:59:28,748 --> 00:59:31,468 - Oui, mais... - Consul, quelqu'un veut vous parler. 671 00:59:31,988 --> 00:59:34,668 Il dit qu'il est un centurion nommé Caius Vinicius. 672 00:59:35,748 --> 00:59:38,588 Ce n'est pas possible. Vinicius ! 673 00:59:39,828 --> 00:59:43,068 Vinicius ! Oh ! 674 00:59:43,588 --> 00:59:45,748 Je ne peux pas le croire. Nous t'avons donné pour mort. 675 00:59:46,228 --> 00:59:48,468 Ils viennent de me blesser. Un noble corinthien m'a caché 676 00:59:48,948 --> 00:59:51,308 jusqu'à mon retour. Oh. Quelle joie de te voir vivant. 677 00:59:51,828 --> 00:59:53,948 Buvons à la santé de ce Corinthien. 678 00:59:54,748 --> 00:59:57,268 C'est mon neveu Vinicius. 679 00:59:59,068 --> 01:00:02,468 Dites-moi ce qui vous est arrivé. Je veux tous les détails. 680 01:00:02,988 --> 01:00:06,868 Maintenant non. Je vois que tu es sur 681 01:00:07,388 --> 01:00:10,428 d'attaquer la ville Je suis venu vous demander de ne pas le faire. 682 01:00:10,948 --> 01:00:13,348 Quoi ? Venez-vous en tant qu'ambassadeur de l'ennemi ? 683 01:00:13,868 --> 01:00:16,628 Je ne peux pas le croire. laissez-moi vous expliquer. 684 01:00:17,148 --> 01:00:19,388 Les habitants de Corinthe ne sont pas l'ennemi. 685 01:00:19,908 --> 01:00:21,988 Seuls les hommes au pouvoir sont à blâmer. 686 01:00:22,548 --> 01:00:25,068 - Je ne peux pas croire ce que j'entends. - Des mots étranges 687 01:00:25,588 --> 01:00:27,268 pour les lèvres d'un centurion. 688 01:00:29,668 --> 01:00:31,828 - Je peux expliquer. - Je refuse d'écouter. 689 01:00:32,348 --> 01:00:33,668 Tu dois le faire. 690 01:00:34,188 --> 01:00:36,628 Vous ne devez plus verser de sang Demain au lever du soleil. 691 01:00:36,828 --> 01:00:38,028 Corinthe va se rendre. 692 01:00:38,548 --> 01:00:40,788 - Je vais ordonner l'attaque. - Un moment. 693 01:00:41,508 --> 01:00:43,988 Comment peux-tu en être si sûr ? 694 01:00:44,628 --> 01:00:46,988 Calícrates, chef du groupe du parti de Rome, 695 01:00:47,508 --> 01:00:49,228 est sur le point de renverser Critolaos. 696 01:00:49,748 --> 01:00:51,868 C'est lui et son groupe qui m'ont sauvé. 697 01:00:52,388 --> 01:00:55,828 - Je parle en votre nom. - C'est une astuce pour gagner du temps. 698 01:00:56,348 --> 01:00:58,468 Je peux voir que vous avez les yeux bandés. 699 01:00:58,988 --> 01:01:02,948 Ce n'est pas vrai. Je sais ce que je dis Je vous en prie. Retardez l'attaque. 700 01:01:03,468 --> 01:01:07,828 Pensez-vous que cela ne me dérange pas de sauver la vie de mes propres soldats ? 701 01:01:08,348 --> 01:01:11,348 Un retard donnera à l'ennemi le temps de se fortifier. 702 01:01:11,868 --> 01:01:15,148 En tant qu'officier à Rome, je ne peux pas accepter votre proposition. 703 01:01:18,348 --> 01:01:21,148 Pas même si je vous montre un moyen d'entrer dans la ville 704 01:01:21,668 --> 01:01:24,108 pas de combat ? Expliquez-vous mieux. 705 01:01:26,788 --> 01:01:28,468 Je connais un passage secret. 706 01:01:29,228 --> 01:01:32,148 De cette façon, j'ai pu sortir h hors de la ville sans être découvert. 707 01:01:32,868 --> 01:01:34,628 Je t'y emmènerai à l'aube. 708 01:01:35,148 --> 01:01:37,748 Peux-tu nous donner ta parole de soldat et de romain ? 709 01:01:40,588 --> 01:01:42,308 Vous avez ma parole. 710 01:01:43,308 --> 01:01:46,428 Et je dois ajouter que le succès du soulèvement dépendra 711 01:01:46,948 --> 01:01:48,908 à quelle vitesse il est exécuté. 712 01:01:49,428 --> 01:01:51,388 Le soulèvement doit être simultané 713 01:01:51,908 --> 01:01:53,148 - et rapide. - Ah ! 714 01:01:53,668 --> 01:01:55,348 Militaires ! C'est les soldats ! 715 01:02:11,748 --> 01:02:13,588 Nous sommes tombés dans un piège. 716 01:02:25,028 --> 01:02:26,708 Diaios ! 717 01:02:48,628 --> 01:02:50,948 Pensais-tu vraiment que tu pouvais m'échapper ? 718 01:02:51,468 --> 01:02:53,028 Arrête, Diaios. Ne le fais pas. 719 01:02:53,548 --> 01:02:56,628 Vous êtes sur le point de tuer le dernier espérons sauver Corinthe. 720 01:02:57,668 --> 01:03:01,188 Espérer ? Vous dites qu'il y a de l'espoir ? 721 01:03:02,348 --> 01:03:04,108 Venir. 722 01:03:05,228 --> 01:03:08,108 Aïe ! Diaios ! Non ! Non ! 723 01:03:10,388 --> 01:03:12,508 Non ! Non ! 724 01:03:18,428 --> 01:03:21,748 Soldats de Rome, nous avons vaincu l'ennemi en terrain découvert. 725 01:03:22,268 --> 01:03:25,708 Ce n'est pas encore fini. Il y a beaucoup de combats à venir. 726 01:03:26,388 --> 01:03:28,508 Nous devons prendre Corinthe. 727 01:03:29,028 --> 01:03:31,228 Anéantir totalement nos ennemis 728 01:03:31,748 --> 01:03:33,508 et détruire toute résistance 729 01:03:34,028 --> 01:03:36,068 avant d'atteindre la victoire finale. 730 01:03:37,108 --> 01:03:41,348 Les Corinthiens recourent à toutes les stratégies 731 01:03:41,868 --> 01:03:45,228 gagner un peu plus de temps, mais en vain 732 01:03:45,748 --> 01:03:48,668 le signe du lever du soleil sera pour eux 733 01:03:49,188 --> 01:03:50,788 le début de la fin. 734 01:03:56,348 --> 01:03:58,148 Le casque. 735 01:04:00,068 --> 01:04:03,788 Attendons encore un peu Callícrates ne va pas tarder. 736 01:04:04,708 --> 01:04:08,268 - Non, nous avons déjà trop attendu. - Centurion. 737 01:04:09,748 --> 01:04:14,348 Tu es prêt ? Le soleil s'est déjà levé. Où est le passage secret ? 738 01:04:16,588 --> 01:04:19,708 Tenez votre promesse. Allons-y. 739 01:04:27,428 --> 01:04:29,828 Où est mon père ? Je veux aller à ses côtés. 740 01:04:30,348 --> 01:04:32,108 Pourquoi m'as-tu amené chez toi ? 741 01:04:33,628 --> 01:04:35,868 - Sortez d'ici ! - N'appelez pas votre père ! 742 01:04:36,388 --> 01:04:38,948 Toi qui as trahi Corinthe ! 743 01:04:39,468 --> 01:04:42,348 Ne t'avise pas de dire ça. Allez-y. 744 01:04:42,868 --> 01:04:45,468 Des cris. Cela ne vous fera aucun bien. Maintenant non. 745 01:04:45,988 --> 01:04:47,788 Seuls les murs peuvent t'entendre, Hebe. 746 01:04:48,308 --> 01:04:51,428 Non. Laisse-moi, Diaios Mon père va te tuer. 747 01:04:51,452 --> 01:04:54,388 Et penser que j'aurais fait de toi ma femme 748 01:04:54,908 --> 01:04:57,028 de t'aimer et de te respecter. 749 01:04:57,708 --> 01:05:00,348 Maintenant, je ne te toucherais même plus. 750 01:05:30,988 --> 01:05:33,308 En avant, soldats ! Pour Rome ! 751 01:05:41,028 --> 01:05:43,268 Vous ne pouvez pas me garder ici ! 752 01:05:43,908 --> 01:05:46,188 Tu vas payer pour ça, Diaios ! 753 01:05:48,588 --> 01:05:51,068 Tu es un scélérat ! Un scélérat ! 754 01:05:53,028 --> 01:05:55,188 Je vous laisserai en une compagnie appropriée. 755 01:05:55,948 --> 01:05:58,588 J'irai me battre pour le pays que tu as trahi. 756 01:05:59,868 --> 01:06:03,228 Vous pouvez prier pour qu'il revienne sain et sauf. 757 01:06:03,908 --> 01:06:07,268 Que vas-tu faire de moi ? Mon père va te tuer ! 758 01:06:07,788 --> 01:06:09,468 Mais si je rencontre la mort 759 01:06:14,028 --> 01:06:16,988 ma vengeance t'atteindra de l'autre monde. 760 01:06:18,068 --> 01:06:20,828 Ne me laissez pas ici ! S'il vous plaît ! 761 01:06:21,348 --> 01:06:22,828 Lâchez moi ! 762 01:06:24,908 --> 01:06:28,628 Ayez pitié ! Et vous mourrez d'une mort horrible. 763 01:06:29,388 --> 01:06:32,548 Pire que le mien. Ne pars pas, Diaios ! 764 01:06:54,148 --> 01:06:57,548 - Avant ! À la charge ! - À la charge ! 765 01:08:35,468 --> 01:08:37,428 Calícrates Oui. 766 01:08:39,708 --> 01:08:43,748 Qui lui a fait ça ? Qu'est-il arrivé à Hebe ? 767 01:08:46,868 --> 01:08:48,868 Diaios. 768 01:09:17,788 --> 01:09:21,348 Emmenez-moi chez Diaios. Déplacez-vous si vous voulez rester en vie. 769 01:09:36,348 --> 01:09:38,188 C'est fini. 770 01:09:40,228 --> 01:09:42,628 La mort vient aussi pour moi. 771 01:09:44,228 --> 01:09:47,748 Au moins j'aurai le plaisir de te voir mourir le premier. 772 01:09:48,268 --> 01:09:49,588 Vinicius ! 773 01:10:16,588 --> 01:10:19,788 Vinicius, les gardes ! Les gardes ! 774 01:10:39,428 --> 01:10:44,308 Ah ! Au secours ! Au secours ! Aide-moi ! 775 01:10:46,068 --> 01:10:47,788 Aide-moi ! 776 01:10:50,068 --> 01:10:51,908 Au secours ! 777 01:11:11,068 --> 01:11:14,228 Oh ! Oh ! Oh ! 778 01:11:14,748 --> 01:11:18,348 Oh ! Damné ! 779 01:12:22,788 --> 01:12:26,908 Valeur. C'est fini maintenant Et mon père ? 780 01:12:29,268 --> 01:12:31,108 Allons-y. 781 01:12:34,268 --> 01:12:37,188 Mettez le feu à la ville et prévenez toute la population ! 782 01:12:37,708 --> 01:12:39,108 Avant ! 783 01:13:02,788 --> 01:13:04,668 Oh père ! 784 01:13:06,388 --> 01:13:08,348 Oh ! 785 01:13:25,868 --> 01:13:28,468 J'attends la mort, Roman. 786 01:13:29,108 --> 01:13:30,988 Je ne suis pas venu pour te tuer, 787 01:13:32,068 --> 01:13:34,028 mais pour te sauver. 788 01:13:35,588 --> 01:13:37,588 Je te confie ma fille. 789 01:13:39,188 --> 01:13:40,988 Soyez gentil avec elle. 790 01:13:41,508 --> 01:13:43,068 Oh ! 791 01:13:44,548 --> 01:13:47,748 Comme je ne suis pas destiné à vivre en homme libre, 792 01:13:48,268 --> 01:13:50,388 Je rencontrerai la mort en tant que soldat grec. 793 01:13:50,908 --> 01:13:54,068 Non, mon père ! Viens avec nous ! On va te cacher ! 794 01:13:54,588 --> 01:13:56,188 Personne ne vous trouvera. 795 01:14:00,388 --> 01:14:02,188 Emmène-la, Romain. 67442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.