Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,734 --> 00:01:49,834
« En l'an 146 av.
2
00:01:50,154 --> 00:01:52,234
La Grèce était sous
l'influence de Rome.
3
00:01:52,854 --> 00:01:55,290
La Ligue Achéenne a
refusé d'accepter le déclin
4
00:01:55,314 --> 00:01:58,350
de l'antique gloire de la Grèce.
Au lieu de cela, elle a serré les rangs
5
00:01:58,374 --> 00:02:00,410
derrière Critolaos,
gouverneur de Corinthe.
6
00:02:00,434 --> 00:02:04,014
Le plus fanatique des défenseurs
de la rébellion contre Rome ».
7
00:02:18,014 --> 00:02:21,094
Demain je demanderai à l'assemblée
de rejeter totalement
8
00:02:21,614 --> 00:02:23,174
la proposition de
l'envoyé de Rome.
9
00:02:23,694 --> 00:02:27,134
Corinthe n'est pas une province de Rome.
Ne serait-ce pas plus sage
10
00:02:27,654 --> 00:02:30,734
écoutez d'abord l'ambassadeur
et décidez plus tard ?
11
00:02:31,254 --> 00:02:33,614
Vous parlez davantage
en tant que défenseur de la sagesse.
12
00:02:34,134 --> 00:02:37,254
Les Grecs ont besoin de
courage si nous voulons récupérer
13
00:02:37,774 --> 00:02:38,934
la gloire de nos pères.
14
00:02:39,374 --> 00:02:41,934
- Bien dit. C'est la pure vérité.
- Critolaos a raison.
15
00:02:42,454 --> 00:02:45,414
- Et bien ?
- Je dois te parler.
16
00:02:47,734 --> 00:02:49,774
Me rencontreras-tu demain ?
17
00:02:52,894 --> 00:02:56,014
Diaios a fait une grande
impression sur la belle Artemide.
18
00:02:56,534 --> 00:02:58,854
C'est facile avec un mari qui
parle toujours de philosophie
19
00:02:59,374 --> 00:03:01,854
- à une femme qui ne veut que de l'amour.
- l'essentiel manque.
20
00:03:02,294 --> 00:03:05,454
Un homme intelligent à son âge
n'épouserait pas une belle femme.
21
00:03:08,934 --> 00:03:12,574
- J'aimerais te parler, Hebe.
- Bien. Je t'entends.
22
00:03:13,254 --> 00:03:15,894
Maintenant non. Pas là.
23
00:03:16,414 --> 00:03:18,574
Réjouissez-vous, mes amis !
24
00:03:19,094 --> 00:03:22,734
Je viens de recevoir la nouvelle
que Rome est en danger de mort
25
00:03:23,254 --> 00:03:25,374
avant CarthageLa
guerre avec les Ibères
26
00:03:25,894 --> 00:03:29,134
les affaiblit grandement.
L'arrogance de Rome
27
00:03:29,654 --> 00:03:31,854
creuse sa propre tombe.
Ne vous laissez pas emporter
28
00:03:32,374 --> 00:03:34,054
pour ton enthousiasme, Critolaos.
29
00:03:34,574 --> 00:03:36,254
Vous anticipez les événements.
30
00:03:36,774 --> 00:03:39,294
C'est la vertu de prévoyance
qui donne à un chef de guerre
31
00:03:39,814 --> 00:03:41,414
le poste dont vous avez besoin.
32
00:03:43,814 --> 00:03:47,254
Critolaos a raison quand il dit
que cette dispersion de ses forces
33
00:03:47,774 --> 00:03:49,134
cela affaiblira Rome.
34
00:03:49,654 --> 00:03:51,974
Carthage a déjà vaincu Rome
dans son propre domaine.
35
00:03:52,494 --> 00:03:55,654
L'étoile de Rome descend dans
son dernier crépuscule, Callícrates.
36
00:03:56,174 --> 00:03:59,014
- Vous seul niez l'évidence.
- Ce n'est pas vrai.
37
00:03:59,654 --> 00:04:03,654
- Je suis d'accord avec lui.
- Bien sûr bien sûr.
38
00:04:04,174 --> 00:04:06,454
C'est naturel.
Vous voulez tous que ça se termine
39
00:04:06,974 --> 00:04:10,654
la puissance de Rome.
Qu 'adviendra-t-il de la culture grecque ?
40
00:04:11,174 --> 00:04:14,054
Avec la civilisation du monde
si Rome périt.
41
00:04:14,614 --> 00:04:16,494
Le danger vient de l'est.
42
00:04:17,014 --> 00:04:19,614
De l'invasion des Perses
et des lacios. Vous n'avez rien appris ?
43
00:04:20,094 --> 00:04:22,734
Laissez les sermons
à vos amis romains.
44
00:04:23,254 --> 00:04:25,814
Ici vous parlez
en grec et en homme libre.
45
00:04:26,334 --> 00:04:29,094
Que dites-vous ? Vous le savez.
46
00:04:29,614 --> 00:04:32,294
Vous paierez pour cette insulte.
Mais père.
47
00:04:32,814 --> 00:04:37,094
Mon bon Calícrates.
Oubliez la politique pour une fois.
48
00:04:38,454 --> 00:04:41,054
Quelle est la valeur d'une
amitié comme la vôtre
49
00:04:41,574 --> 00:04:43,694
s'il suffit d'un mot
pour le détruire ?
50
00:04:44,214 --> 00:04:48,174
Vous servez votre pays avec
l'épée. Mon mari avec intelligence.
51
00:04:48,694 --> 00:04:51,014
- La Grèce a besoin des deux.
- Bien dit.
52
00:04:51,534 --> 00:04:55,014
- Tu as raison. Oui.
- Buvons pour cette réconciliation
53
00:04:55,534 --> 00:04:59,014
et pour la bonne fortune de
Corinthe et de tous les Grecs.
54
00:05:01,774 --> 00:05:03,534
Santé.
55
00:05:08,294 --> 00:05:09,974
Gloire à Critolaos !
56
00:05:10,494 --> 00:05:11,934
Gloria !
57
00:05:12,654 --> 00:05:14,574
Bonne nuit, père.
58
00:05:15,734 --> 00:05:19,534
- Bonne nuit, Hebe.
- A demain, ma chère.
59
00:05:26,574 --> 00:05:28,254
Attends-moi.
60
00:05:29,814 --> 00:05:31,454
J'irais avec toi.
61
00:05:32,374 --> 00:05:34,974
J'ai l'impression
que bientôt les dieux
62
00:05:35,494 --> 00:05:37,574
ils béniront le mariage
de votre fille. Je l'espère.
63
00:05:38,014 --> 00:05:41,254
Diaios est destiné à me succéder
un jour en tant que gouverneur de Corinthe.
64
00:05:41,774 --> 00:05:44,774
Je ne pouvais pas laisser Hebe
entre des mains plus fermes.
65
00:05:45,334 --> 00:05:48,014
Tu sais ? C'est tres etrange.
66
00:05:48,534 --> 00:05:51,334
J'ai l'impression que
tu me fuis. Ah oui ?
67
00:05:53,414 --> 00:05:56,894
Je ne pense pas que ce soit un
secret ce que je ressens pour toi, Hebe.
68
00:05:58,014 --> 00:05:59,614
Dis-moi. Que se passe-t-il ?
69
00:06:00,134 --> 00:06:04,534
Ne me poussez pasVous
devriez vous contenter de l'amitié.
70
00:06:06,774 --> 00:06:10,014
Écoute moi. Je t'aime.
71
00:06:12,094 --> 00:06:15,174
Si je pouvais toujours t'avoir
à mes côtés, peut-être...
72
00:06:16,854 --> 00:06:19,174
Peut-être que mon amour t'infecterait.
73
00:06:19,854 --> 00:06:23,094
Non, Diaios. Non désolé.
74
00:06:27,134 --> 00:06:29,454
Et qui est l'homme
que tu aimes ?
75
00:06:29,974 --> 00:06:32,974
Oh. Il doit donc y en avoir un autre.
76
00:06:33,494 --> 00:06:36,774
Eh bien, il n'y a
personne. Alors...
77
00:06:38,294 --> 00:06:40,174
Épouse-moi.
78
00:06:42,414 --> 00:06:44,494
Donne-moi du temps, Diaios.
79
00:06:45,014 --> 00:06:47,614
Si un jour je me
réveille amoureux de toi,
80
00:06:48,134 --> 00:06:50,294
je te le ferai savoir. Je te le promets.
81
00:07:01,774 --> 00:07:04,694
Un ambassadeur
escorté de légionnaires
82
00:07:05,214 --> 00:07:07,734
dans le bâtiment de
montage ? C'est un affront !
83
00:07:08,254 --> 00:07:11,214
- Vont-ils nous intimider comme ça ?
- Celles ? Nous sommes plus du double.
84
00:07:11,374 --> 00:07:13,134
Ils sont le symbole de la puissance de Rome.
85
00:07:13,254 --> 00:07:15,614
- Quelle puissance ?
- A Caltanio les Romains
86
00:07:16,134 --> 00:07:18,174
- sont presque vaincus.
- Vaincu ?
87
00:07:18,694 --> 00:07:20,814
- Est-ce vrai ?
- Bien sûr que c'est vrai.
88
00:07:21,334 --> 00:07:23,414
Son ambassadeur,
Sextus Iulius Caesar,
89
00:07:23,934 --> 00:07:27,254
il a l'insolence de paraître à
la libre assemblée de Corinthe.
90
00:07:27,774 --> 00:07:30,334
Il est temps de nous
débarrasser des oppresseurs.
91
00:07:31,414 --> 00:07:33,534
Et pour la raison indiquée ici,
92
00:07:34,054 --> 00:07:37,454
le Sénat de Rome réitère la
demande urgente que tous,
93
00:07:37,974 --> 00:07:41,894
toutes les villes grecques unies
à la soi-disant Ligue égéenne,
94
00:07:42,414 --> 00:07:46,414
y compris Corinthe, séparé
de cette Ligue, chacun assurant
95
00:07:46,934 --> 00:07:50,294
leur pleine autonomie
dans les limites du traité
96
00:07:50,814 --> 00:07:53,694
offert par Rome et sous
sa direction et sa protection.
97
00:07:54,214 --> 00:07:56,334
- C'est une insulte intolérable !
- Fermer !
98
00:07:56,854 --> 00:07:59,134
Écoute bien, Sextus Iulius Caesar.
99
00:08:00,054 --> 00:08:02,694
Moi, Critolaos,
Gouverneur de Corinthe,
100
00:08:03,214 --> 00:08:05,294
au nom de l'assemblée,
je rejette la demande
101
00:08:05,814 --> 00:08:08,214
- du Sénat de Rome.
- Ça y est !
102
00:08:08,974 --> 00:08:12,054
Je rejette cette demande
car elle viole la dignité
103
00:08:12,574 --> 00:08:14,014
et l'autodétermination
du peuple.
104
00:08:14,494 --> 00:08:15,694
Tu n'as pas le droit de parler
105
00:08:16,134 --> 00:08:19,174
au nom de l'assemblée. Mon
groupe soutient la dissolution
106
00:08:19,734 --> 00:08:20,854
de la Ligue égéenne.
107
00:08:21,374 --> 00:08:24,414
Nous aussi !
Tu entends ça, Callicrate ?
108
00:08:25,134 --> 00:08:28,614
La majorité approuve ma décision.
109
00:08:29,134 --> 00:08:30,774
Je vous demande de reconsidérer.
110
00:08:31,734 --> 00:08:34,214
Rome peut exiger ce
qu'elle demande maintenant.
111
00:08:34,734 --> 00:08:38,094
Vos droits sont dans le traité.
Qu'en est-il des droits corinthiens ?
112
00:08:38,614 --> 00:08:41,934
Et de toute la Grèce.
Pour son passé glorieux.
113
00:08:42,454 --> 00:08:44,534
Pour vos réalisations
dans tous les domaines.
114
00:08:45,054 --> 00:08:46,734
Pour les chefs-d'œuvre
de leurs enfants.
115
00:08:47,254 --> 00:08:50,014
Pour sa civilisation influente
qui était déjà formidable
116
00:08:50,534 --> 00:08:53,054
avant que Romulus ne
marque le contour de sa ville.
117
00:08:53,574 --> 00:08:56,254
Ce sera là où nous
emmènerons à Rome un jour.
118
00:08:56,774 --> 00:08:58,014
Je n'écouterai plus, Critolaos.
119
00:08:58,534 --> 00:09:00,894
Vous avez raison ! Dehors avec Rome !
120
00:09:01,414 --> 00:09:03,934
Critolaos a rejeté la pétition
romaine et proclame.
121
00:09:04,454 --> 00:09:06,374
- L'indépendance.
- Vive l'assemblée !
122
00:09:09,374 --> 00:09:10,734
Dehors avec Rome ! Dehors !
123
00:09:11,214 --> 00:09:12,694
Laissez-les aller ! Critolaos !
124
00:09:13,214 --> 00:09:15,654
Nous sommes avec vous ! Dehors avec Rome !
125
00:09:16,174 --> 00:09:19,334
Dehors avec Rome ! Dehors avec Rome !
126
00:09:35,254 --> 00:09:38,094
Dans votre désir de traîner
Corinthe vers la ruine,
127
00:09:38,614 --> 00:09:41,654
vous avez délibérément
provoqué Sextus Iulius Caesar
128
00:09:42,174 --> 00:09:44,414
tirer contre nous la
puissance de Rome.
129
00:09:44,934 --> 00:09:47,694
Vous exagérez ce pouvoir,
mais je voudrais vous le rappeler
130
00:09:48,214 --> 00:09:50,654
que le Sénat de Rome, comme
il l'a très souvent démontré,
131
00:09:51,174 --> 00:09:52,614
préfèrent ignorer nos défis
132
00:09:53,134 --> 00:09:55,534
parce que cela montre ce
que vous appelez la tolérance.
133
00:09:56,054 --> 00:09:58,814
Corinthe est à un tournant
de toute son histoire.
134
00:09:59,334 --> 00:10:01,214
Je dis devant vous tous
135
00:10:02,494 --> 00:10:06,694
que la liberté n'est pas
quelque chose qui est donné.
136
00:10:07,894 --> 00:10:09,454
C'est quelque chose à attraper.
137
00:10:47,574 --> 00:10:50,014
Je vous vois toujours
avec votre collection rare.
138
00:10:53,134 --> 00:10:56,894
- Oh, regarde ça.
- Un spécimen rare de vipère.
139
00:10:57,414 --> 00:11:00,494
La chose intéressante à propos de
cette créature est qu'elle a assez de poison
140
00:11:00,814 --> 00:11:02,174
tuer une centaine d'hommes.
141
00:11:03,374 --> 00:11:06,654
Je n'ai jamais pu partager
votre passion pour les serpents.
142
00:11:07,174 --> 00:11:09,494
Ils sont répulsifs.
Mais fascinants.
143
00:11:10,014 --> 00:11:12,214
Vous seriez surpris du nombre
d'heures que je passe ici.
144
00:11:12,894 --> 00:11:16,174
Par exemple, si vous leur
lancez quelque chose de vivant,
145
00:11:16,694 --> 00:11:18,814
il court sauvagement
dans tous les sens.
146
00:11:19,334 --> 00:11:21,654
Alors, laisse-toi prendre
sous le regard hypnotique
147
00:11:22,174 --> 00:11:23,854
du serpent et puis...
148
00:11:25,094 --> 00:11:28,014
Je dois dire que vos serpents
me rappellent la mentalité
149
00:11:28,534 --> 00:11:31,574
de certains Corinthiens qui
ne méritent pas d'être grecs.
150
00:11:32,094 --> 00:11:34,454
Ils auront bientôt ce qu'ils méritent.
151
00:11:34,974 --> 00:11:38,134
Gloire à Critolaos et au
lieutenant-gouverneur Diaios.
152
00:11:38,654 --> 00:11:40,574
Entrez, Vestor. Que se passe-t-il ?
153
00:11:41,094 --> 00:11:43,734
L'escorte de l'ambassadeur
romain a causé des troubles.
154
00:11:44,254 --> 00:11:47,294
Sextus Iulius Caesar et les
autres ont pu échapper à la foule.
155
00:11:47,814 --> 00:11:50,494
Notre noble Coroni a été tué.
156
00:11:51,134 --> 00:11:53,254
Et qui est-ce ? C'est un traître.
157
00:11:53,774 --> 00:11:55,694
- J'aidais les Romains.
- Ne le crois pas !
158
00:11:56,214 --> 00:11:58,174
Je ne suis intervenu que
pour les faire raisonner.
159
00:11:58,454 --> 00:12:00,414
- Tu mens, misérable !
- Ce n'est pas vrai !
160
00:12:00,934 --> 00:12:02,814
Il essayait d'éviter
un bain de sang.
161
00:12:03,334 --> 00:12:05,094
Jetez-le dans un
cachot et torturez-le.
162
00:12:05,614 --> 00:12:07,174
Nous connaîtrons la véritéÉcoutez !
163
00:12:07,574 --> 00:12:08,574
Un moment.
164
00:12:09,574 --> 00:12:12,454
Pourquoi devrions-nous
condamner ce vieil homme
165
00:12:12,974 --> 00:12:15,574
à une longue agonie ?
166
00:12:16,254 --> 00:12:18,934
- C'est inhumain.
- Oui, je suis innocent.
167
00:12:19,454 --> 00:12:22,814
- Je veux un procès équitable.
- Bien sûr. Tu l'auras.
168
00:12:23,374 --> 00:12:24,854
Il y a vos juges !
169
00:12:30,894 --> 00:12:33,774
Tous les traîtres
devraient finir ainsi.
170
00:12:43,374 --> 00:12:46,774
- Pardonnez-moi, chère Hébé.
- Tu devrais être ravi
171
00:12:47,294 --> 00:12:49,494
que le noble Diaios
vous demande en mariage.
172
00:12:50,014 --> 00:12:52,814
Je suppose que oui.
Le problème est...
173
00:12:54,094 --> 00:12:56,374
Je ne sais pas comment te l'expliquer, Cintia.
174
00:12:57,094 --> 00:12:59,454
Je pense que l'amour
175
00:13:01,374 --> 00:13:05,334
ce doit être quelque
chose vraiment merveilleux.
176
00:13:05,854 --> 00:13:08,614
Aussi enivrant que
le nectar des dieux.
177
00:13:09,574 --> 00:13:14,054
Vous voyez. La présence
de Diaios m'est indifférente.
178
00:13:14,894 --> 00:13:17,574
Si vous l'aimez,
même le son de sa voix
179
00:13:18,094 --> 00:13:19,614
cela me remplirait de joie.
180
00:13:21,974 --> 00:13:25,094
Je ne suis que ton
tuteur, mais je t'aime.
181
00:13:25,614 --> 00:13:28,814
Par conséquent, j'ose
vous conseiller. Il est tard.
182
00:13:29,334 --> 00:13:31,174
Je veux aller me
coucher Bonne nuit.
183
00:13:31,694 --> 00:13:34,454
Oh ! Oh !
184
00:13:55,374 --> 00:13:59,254
Attendez que votre dame
vous appelle. Reste avec moi.
185
00:14:00,294 --> 00:14:02,054
Je dois partir.
186
00:14:21,734 --> 00:14:23,294
Oh !
187
00:14:28,534 --> 00:14:32,094
- Écoute, il est blessé.
- C'est un romain.
188
00:14:32,614 --> 00:14:35,614
Je vais appeler ton père. Non. Restez ici.
189
00:14:36,894 --> 00:14:40,654
Après ce qui s'est passé ce
demain, il serait condamné à mort.
190
00:14:41,334 --> 00:14:43,494
Appelez Callicrates et dites-lui.
191
00:14:44,014 --> 00:14:46,934
Il est le seul à pouvoir vous
aider. Vous ne devriez pas.
192
00:14:47,454 --> 00:14:49,134
Appelez Callicrates. Courir !
193
00:14:53,014 --> 00:14:54,934
Eh bien, physicien ?
194
00:14:57,254 --> 00:15:00,974
Ce n'est pas grave. Il vient de perdre
beaucoup de sang. Sera bientôt en place.
195
00:15:01,494 --> 00:15:05,854
Merci aux les dieux.
Je dois sortir, Artemide.
196
00:15:06,374 --> 00:15:08,574
Espérons qu'après
une nuit de réflexion.
197
00:15:09,094 --> 00:15:11,854
Critolaus est de retour
sur le chemin de la raison.
198
00:15:12,374 --> 00:15:15,814
- J'en doute.
- Il est de mon devoir de le découvrir.
199
00:15:22,294 --> 00:15:24,214
« Dépêchez-vous.
200
00:15:25,334 --> 00:15:27,614
Les portes. À droite.
201
00:15:28,134 --> 00:15:29,814
À droite ! Dépêche-toi !
202
00:15:31,174 --> 00:15:34,974
Les portes ! Les portes".
203
00:15:37,934 --> 00:15:39,534
Artémide.
204
00:15:42,894 --> 00:15:44,774
Tu es en avance, Hebe.
205
00:15:45,694 --> 00:15:49,254
Je viens de voir votre mari.
Il dit que le Romain ira bien.
206
00:15:49,774 --> 00:15:51,814
Le plus tôt sera le mieux.
Si ton père découvre
207
00:15:52,334 --> 00:15:55,454
que nous cachons un Romain,
ce serait la fin pour nous tous.
208
00:15:55,974 --> 00:15:59,334
Vous espérez que je le découvre ?
Je ne peux pas le dire. C'est possible.
209
00:16:00,174 --> 00:16:02,414
Vous savez très bien que
je ne partage pas vos idées.
210
00:16:02,934 --> 00:16:04,934
Je l'aime et le respecte, mais
211
00:16:06,134 --> 00:16:08,054
se réveille.
212
00:16:13,094 --> 00:16:14,894
Comment vous sentez-vous, centurion ?
213
00:16:17,334 --> 00:16:21,494
Maintenant je m'en souviens.
Tu m'as sauvé la vie.
214
00:16:26,934 --> 00:16:30,694
Intello. Vous ne devez pas
vous fatiguer. Ne t'inquiète pas.
215
00:16:31,214 --> 00:16:33,734
Vous êtes dans la maison de
Callícrates, ami des Romains.
216
00:16:34,254 --> 00:16:36,534
Cette jeune femme
est la fille de Critolaos,
217
00:16:37,054 --> 00:16:39,654
le pire ennemi que
Rome ait jamais eu.
218
00:16:40,174 --> 00:16:43,934
Je ne peux que vous exhorter,
Critolaos, de peser la gravité de tout.
219
00:16:44,454 --> 00:16:47,214
Rome ne nous laissera pas
rester impunis longtemps.
220
00:16:47,734 --> 00:16:50,694
Nous pouvons toujours empêcher des
représailles que nous aurions autrement
221
00:16:50,894 --> 00:16:53,454
sera inévitableExcusez-vous
auprès du Sénat romain.
222
00:16:53,974 --> 00:16:58,134
Attribue l'attaque à des
personnes inconnu et irresponsable.
223
00:16:58,814 --> 00:17:03,094
Je vous ai reçu et écouté au
nom de notre ancienne amitié.
224
00:17:03,614 --> 00:17:05,774
Je ne tolérerai plus un
vos conseils embarrassants.
225
00:17:06,294 --> 00:17:08,174
Écoute-moi,
CritolaosÉcoute-moi.
226
00:17:09,054 --> 00:17:11,494
Nous sommes à la croisée
des chemins de notre histoire.
227
00:17:12,014 --> 00:17:14,214
Si les Romains osent
mettre le pied sur l'isthme,
228
00:17:14,734 --> 00:17:17,294
nous les exterminerons avant
de passer les portes de Corinthe.
229
00:17:17,814 --> 00:17:20,974
- Et s'ils venaient en ville ?
- Je pense que ce n'est pas improbable.
230
00:17:21,494 --> 00:17:23,854
Puissent les murs de
Corinthe résister à cette attaque.
231
00:17:24,374 --> 00:17:27,654
Vous oubliez que j'ai dirigé la
construction des fortifications.
232
00:17:28,734 --> 00:17:31,934
Il n'y a pas assez de mur
fort pour nous protéger
233
00:17:32,454 --> 00:17:34,814
de la fureur de Rome. La Grèce
a besoin d'un autre Alexandre
234
00:17:35,294 --> 00:17:37,054
si vous voulez retrouver
votre dignité. Oh.
235
00:17:37,574 --> 00:17:39,654
Et je suis prêt à
écraser mes ennemis.
236
00:17:40,174 --> 00:17:43,534
Ce que je veux dire, Calícrates.
Ce n'est pas l'heure des discours,
237
00:17:44,054 --> 00:17:45,174
mais pour l'action.
238
00:17:45,694 --> 00:17:48,214
Mort à quiconque qui me gêne.
239
00:17:50,974 --> 00:17:53,174
Vous êtes devenus fous tous les deux.
240
00:17:55,894 --> 00:17:57,574
Je suis déjà mieux.
241
00:17:58,494 --> 00:18:00,654
Devrait être doublement
reconnaissant
242
00:18:01,174 --> 00:18:03,574
considérant que vous
êtes la fille de Critolaus.
243
00:18:06,774 --> 00:18:08,654
Vous êtes de retour très bientôt.
244
00:18:11,014 --> 00:18:13,174
Voici mon mari, Callicrates.
245
00:18:13,694 --> 00:18:15,934
Vous voici entre
amis, centurion.
246
00:18:16,454 --> 00:18:18,534
Comment vous appelez-vous ? Caius Vinicius.
247
00:18:19,054 --> 00:18:21,814
Et mon père ? Il est immobile.
248
00:18:23,254 --> 00:18:26,654
Comme une roche. Tu sais, Vinicius ?
249
00:18:27,174 --> 00:18:30,174
Les habitants de Corinthe
nous détestent vraiment.
250
00:18:30,694 --> 00:18:34,214
Seuls quelques individus
têtus nous mènent à la ruine.
251
00:18:34,694 --> 00:18:37,174
Vous n'avez pas à me
convaincre, nobles Calícrates.
252
00:18:37,694 --> 00:18:40,854
Votre hospitalité parle plus
fort que tout ce que vous dites.
253
00:18:41,374 --> 00:18:44,974
Aïe. Si le Sénat romain
pouvait connaître la vérité.
254
00:18:45,494 --> 00:18:48,294
Je dois partir maintenant. Ave, centurion.
255
00:18:49,214 --> 00:18:51,094
Reviens vite.
256
00:18:57,294 --> 00:18:59,614
Qu'en pensez-vous ? J'ai peur.
257
00:19:00,134 --> 00:19:02,694
Pensez-vous que Rome peut
déclarer la guerre à Corinthe ?
258
00:19:03,654 --> 00:19:06,214
Vous l'avez dit vous-même en
soulignant que le Sénat romain
259
00:19:06,734 --> 00:19:08,454
vous ne pouvez jamais connaître la vérité.
260
00:19:10,894 --> 00:19:14,574
Si je n'étais pas comme ça, je
pourrais peut-être voyager à Rome.
261
00:19:15,094 --> 00:19:18,134
Voudriez-vous ? Voudriez-vous
intercéder pour Corinthe ?
262
00:19:18,654 --> 00:19:21,894
Il ne s'agit pas d'intercéder,
mais d'éviter un massacre.
263
00:19:22,414 --> 00:19:24,934
La guerre a toujours été la
plus terrifiante et la plus inutile
264
00:19:25,214 --> 00:19:28,174
de tragédies. Jamais
aucun problème n'a été résolu
265
00:19:28,694 --> 00:19:31,254
exterminer des gensVous
vous portez bien, Vinicius.
266
00:19:31,774 --> 00:19:33,894
Je te ferai retourner à Rome.
267
00:19:41,974 --> 00:19:44,734
La colère du Sénat est
parfaitement légitime.
268
00:19:45,254 --> 00:19:48,054
L'affront envers vous et les
membres de votre ambassade
269
00:19:48,574 --> 00:19:51,094
- est intolérable.
- Il est évident que la magnanimité
270
00:19:51,614 --> 00:19:53,894
de Rome aux Grecs est
interprété comme un signe
271
00:19:54,414 --> 00:19:57,054
- de notre faiblesse.
- C'est vrai.
272
00:19:59,014 --> 00:20:02,694
Par conséquent, nous
devons imposer notre volonté.
273
00:20:03,214 --> 00:20:06,574
D'un coup d'épée, nous arrêterons
le soulèvement de la Ligue égéenne.
274
00:20:07,094 --> 00:20:10,414
- Je suis d'accord, Metellus.
- Le prestige de Rome en jeu.
275
00:20:10,934 --> 00:20:13,814
Le Sénat attend d'être
informé de notre décision.
276
00:20:14,334 --> 00:20:16,974
Alors nous allons envoyer
une expédition et punir
277
00:20:17,494 --> 00:20:20,254
au Critolaos insoumis.
Toi, Valerio Metellus,
278
00:20:20,774 --> 00:20:22,734
vous assumerez le
commandement direct des troupes.
279
00:20:23,014 --> 00:20:25,254
Et vous, Lucius Vintius,
serez le commandant.
280
00:20:25,774 --> 00:20:29,374
J'assume joyeusement le
commandement contre ceux qui ont l'audace
281
00:20:29,894 --> 00:20:31,094
douter de notre pouvoir.
282
00:20:31,774 --> 00:20:34,694
Le destin de Corinthe
donnera une leçon aux autres.
283
00:20:35,214 --> 00:20:38,734
Nous le détruirons par le feu et l'épée.
284
00:20:40,934 --> 00:20:44,614
- Bien.
- Maintenant, essayez de faire quelques pas.
285
00:20:45,134 --> 00:20:46,814
Merci. Je peux le faire seul.
286
00:20:47,614 --> 00:20:51,094
Tu vois ? Tu es aussi faible qu'un
bébé. Laissez-moi vous aider.
287
00:20:55,414 --> 00:20:58,694
Avez-vous toujours l'intention
de partir ? Bien sûr que j'y vais.
288
00:20:59,214 --> 00:21:02,334
Votre mari et d'autres amis à Rome
comptent sur moi. Vous le savez.
289
00:21:03,094 --> 00:21:06,054
Je me suis habitué à ta
présence dans cette maison.
290
00:21:06,694 --> 00:21:08,654
Tu vas me manquer.
291
00:21:10,374 --> 00:21:12,694
Je me demande pourquoi
Calícrates n'est pas venu.
292
00:21:13,214 --> 00:21:14,534
Est sorti.
293
00:21:17,774 --> 00:21:20,894
Pourquoi est-ce que chaque
fois que nous sommes seuls
294
00:21:21,414 --> 00:21:23,054
tu refuses de me regarder ?
295
00:21:23,574 --> 00:21:27,054
Tu te retires à chaque fois
que mon corps te touche.
296
00:21:27,574 --> 00:21:30,494
Tu ne m'aimes pas ? Oui.
297
00:21:31,374 --> 00:21:33,414
Ne suis-je pas
assez belle pour toi ?
298
00:21:33,934 --> 00:21:36,374
Vous êtes si belleAlors ?
299
00:21:37,854 --> 00:21:41,014
Vous devez comprendre
une fois pour toutes, Artemide.
300
00:21:41,534 --> 00:21:44,534
Dans d'autres circonstances
Je n'hésiterais pas.
301
00:21:46,054 --> 00:21:48,974
Je n'arrive pas à oublier que
vous êtes la femme de l'homme
302
00:21:49,494 --> 00:21:51,134
auxquels je dois respect et gratitude.
303
00:21:51,854 --> 00:21:55,134
Noble sentiment, mon cher.
Vous ne me trompez pas.
304
00:21:55,654 --> 00:21:58,374
J'ai remarqué comment
vous et Hebe vous regardez.
305
00:21:59,094 --> 00:22:01,974
Toujours à la recherche
d'une excuse pour aller de pair.
306
00:22:02,574 --> 00:22:05,014
Je ne permettrai pas de
parler d'Hebe comme ça.
307
00:22:05,534 --> 00:22:08,534
Si seulement vous connaissiez
votre lieu. Qu'attendez-vous ?
308
00:22:09,094 --> 00:22:11,174
Que savez-vous du tourment
309
00:22:11,694 --> 00:22:14,494
quand elle est forcée de passer
sa vie avec qui elle ne veut pas ?
310
00:22:15,014 --> 00:22:17,854
J'ai un tel besoin d'amour. Je
ne veux rien entendre d'autre.
311
00:22:18,374 --> 00:22:20,174
Vous faites une erreur, Caius Vinicius.
312
00:22:20,694 --> 00:22:24,214
Vous reviendrez en rampant sur vos
genoux. Je ne reste jamais à moitié.
313
00:22:24,734 --> 00:22:26,694
Soit j'aime, soit je déteste. Vinicius ?
314
00:22:27,214 --> 00:22:30,974
Vinicius. Oh ! J'apporte
une bonne nouvelle, centurion.
315
00:22:31,494 --> 00:22:34,334
Vous embarquerez demain à
l'aubeLes pêcheurs vous feront sortir.
316
00:22:34,854 --> 00:22:36,334
Ils vous mettront à bord d'un navire.
317
00:22:36,734 --> 00:22:39,534
Dans quelques jours vous serez à
Rome. Ce n'est pas dans des conditions
318
00:22:39,774 --> 00:22:42,974
d'un si long voyage. J'apprécie
votre sollicitude pour moi.
319
00:22:43,494 --> 00:22:45,254
Je voudrais me
donner les détails.
320
00:22:45,774 --> 00:22:48,294
Où vais-je trouver les
pêcheurs et où sera le bateau.
321
00:22:48,814 --> 00:22:52,134
Ne vous inquiétez pas. Pas de précipitation.
Promenez-vous avec Hebe dans le jardin.
322
00:22:52,614 --> 00:22:54,334
J'ai quelque chose à dire à ma femme.
323
00:22:56,854 --> 00:22:59,174
Qu'est-ce que tu as à
me dire de si important ?
324
00:22:59,694 --> 00:23:02,334
Rien, mon cherJe
pensais à ces deux jeunes
325
00:23:02,854 --> 00:23:05,214
aimerait dire au revoir
sans la présence de témoins.
326
00:23:05,734 --> 00:23:07,774
N'avez-vous pas réalisé
qu'ils sont amoureux ?
327
00:23:12,974 --> 00:23:15,814
Chaque nuit je comptais les
heures en attendant le matin
328
00:23:16,334 --> 00:23:18,774
vous amènera ici.
Maintenant c'est fini.
329
00:23:20,414 --> 00:23:23,774
Oh, j'aurais aimé ne pas être romain et
ne pas avoir une mission à accomplir.
330
00:23:24,294 --> 00:23:27,454
Tout nous sépare.
Votre départ imminent.
331
00:23:27,974 --> 00:23:31,534
La haine de mon père pour
RomeLa possibilité d'une guerre.
332
00:23:32,054 --> 00:23:34,734
Nous avons hâte pour
changer le monde, Vinicius.
333
00:23:35,414 --> 00:23:39,334
Mais peut-être pouvons-nous en créer
un, un qui soit un véritable havre de paix.
334
00:23:39,854 --> 00:23:42,294
Où nous pouvons être ensemble
pour le reste de notre vie.
335
00:23:43,494 --> 00:23:45,974
Oh, je souhaite je
ne t'ai jamais trouvé.
336
00:23:46,494 --> 00:23:48,414
Comme ça, je n'aurais pas à te dire au revoir.
337
00:23:48,934 --> 00:23:51,788
Non, ne dis pas au revoir. Je serai de retour.
338
00:23:52,908 --> 00:23:57,188
Je le jure
Je ne sais pas quand, mais un jour.
339
00:23:57,828 --> 00:24:00,308
Et puis,
nous ne nous séparerons plus.
340
00:24:22,868 --> 00:24:27,028
Le pouvoir de la majorité du peuple
que nous représentons avec honneur
341
00:24:27,548 --> 00:24:30,108
protestation pour
les taxes Critolaos
342
00:24:30,628 --> 00:24:32,788
et la mobilisation des esclaves.
343
00:24:33,388 --> 00:24:36,868
Une guerre contre Rome exige
des sacrifices de la part de tous.
344
00:24:37,388 --> 00:24:39,508
Si d'autres sont prêts
à donner leur sang,
345
00:24:40,148 --> 00:24:42,508
il est juste que vous
donniez votre argent.
346
00:24:43,028 --> 00:24:45,908
Nous nous opposerons à lui
dans cet acte illégal d'expropriation.
347
00:24:46,428 --> 00:24:48,068
De quelle manière ?
348
00:24:49,308 --> 00:24:51,068
Écoute bien.
349
00:24:51,588 --> 00:24:54,348
Si vous voulez éviter la
confiscation de vos biens,
350
00:24:54,868 --> 00:24:57,268
le seul choix que tu as
est de montrer de l'amour
351
00:24:57,788 --> 00:25:01,388
à votre pays de
manière tangible.
352
00:25:02,828 --> 00:25:06,348
Et maintenant, veuillez vous
retirer. Votre conversation m'ennuie.
353
00:25:08,708 --> 00:25:10,548
Dehors !
354
00:25:23,828 --> 00:25:28,028
Ah, vous ici. Quelle
surprise. Intéressant.
355
00:25:28,548 --> 00:25:31,868
- Je dois parler avec toi.
- Oh, entrez. Assis-toi.
356
00:25:33,308 --> 00:25:36,228
Dis-moi. A quoi
dois-je cette belle visite ?
357
00:25:36,748 --> 00:25:38,748
Je suis ravi mais intrigué.
358
00:25:39,268 --> 00:25:41,668
Il y a un centurion
romain caché dans la ville.
359
00:25:43,628 --> 00:25:46,868
Il y a un centurion
romain caché dans la ville.
360
00:25:47,748 --> 00:25:50,868
Son nom est Caius Vinicius,
commandant de l'escorte
361
00:25:51,388 --> 00:25:52,588
de l'ambassadeur romain.
362
00:25:53,108 --> 00:25:55,708
Et où est ce centurion ?
363
00:25:56,548 --> 00:26:00,588
Je vais juste vous dire comment
et quand vous pouvez l'arrêter.
364
00:26:01,428 --> 00:26:03,108
Avec certaines conditions.
365
00:26:03,628 --> 00:26:07,028
Ah. Je le savais déjà.
366
00:26:13,988 --> 00:26:16,908
Cette attaque
soudaine de patriotisme
367
00:26:17,908 --> 00:26:19,668
ce n'est pas comme toi.
368
00:26:20,188 --> 00:26:22,588
Épargnez-nous les sarcasmes, Diaios.
369
00:26:23,108 --> 00:26:25,988
La seule raison pour laquelle je
suis venu vers toi au lieu de Critolaos.
370
00:26:26,428 --> 00:26:29,748
- C'est parce que je sais que tu aimes Hebe.
- Hébé ?
371
00:26:30,908 --> 00:26:32,988
Et qu'est-ce que Hebe
a à voir avec tout cela ?
372
00:26:33,508 --> 00:26:36,148
- Wow.
- Je vois que vous commencez à vous intéresser.
373
00:26:36,988 --> 00:26:40,748
- Réponds-moi !
- Elle est amoureuse du centurion.
374
00:26:41,428 --> 00:26:46,108
Elle l'a gardé caché. Elle
planifie son évasion de Corinthe.
375
00:26:48,148 --> 00:26:50,068
Où est cet homme ?
376
00:26:52,828 --> 00:26:55,628
Je vais vous dire comme je l'ai promis.
377
00:26:56,148 --> 00:26:58,148
Juste à mes conditions.
378
00:27:00,668 --> 00:27:02,508
Parle.
379
00:27:03,388 --> 00:27:05,548
D'abord, promettez de ne pas le tuer.
380
00:27:06,068 --> 00:27:08,588
Deuxièmement, je vais disposer de votre vie.
381
00:27:09,548 --> 00:27:12,468
Maintenant, l'image est complète.
382
00:27:18,028 --> 00:27:20,908
Si j'étais un ami de Callícrates,
383
00:27:21,428 --> 00:27:23,588
Je serais très désolé pour lui.
384
00:27:24,108 --> 00:27:25,828
Alors tu acceptes ?
385
00:27:48,588 --> 00:27:51,188
- Arrête-le !
- Attrapez-le vivant !
386
00:27:56,708 --> 00:28:00,348
Et dites-moi,
où était-il caché cette fois ?
387
00:28:00,868 --> 00:28:04,308
Il a été arrêté alors qu'il
s'apprêtait à embarquer.
388
00:28:04,828 --> 00:28:07,028
Je l'ai torturé, mais
il ne veut pas parler.
389
00:28:07,548 --> 00:28:09,908
Je veux que le centurion soit exécuté
comme un espion.
390
00:28:10,428 --> 00:28:13,468
Non ! Non ! Je ne pourrais jamais
jamais te pardonner, père !
391
00:28:13,988 --> 00:28:17,028
Je ne pourrais pas vous pardonner !
De quoi parlez-vous ?
392
00:28:17,548 --> 00:28:19,108
Je ne le comprends pas.
393
00:28:19,868 --> 00:28:22,828
Ne me pardonneras-tu jamais ?
Réponds !
394
00:28:23,348 --> 00:28:26,188
Ne vois-tu pas qu'elle est
bouleversée ? Qu'on s'explique.
395
00:28:26,868 --> 00:28:28,428
Écoute-la.
396
00:28:28,948 --> 00:28:33,028
Je veux la vérité. Vous savez
que je ferais de mon mieux
397
00:28:33,548 --> 00:28:35,188
pour éviter de vous blesser.
398
00:28:36,828 --> 00:28:38,788
Par conséquent, je n'ai rien dit.
399
00:28:39,828 --> 00:28:41,828
Je ne sais pas où ni comment.
400
00:28:42,948 --> 00:28:45,548
Hebe a rencontré ce Romain.
401
00:28:46,868 --> 00:28:48,508
Elle est tombée amoureuse de lui.
402
00:28:49,028 --> 00:28:52,468
Ce n'est pas possible.
Dis-moi que ce n'est pas vrai.
403
00:28:52,988 --> 00:28:56,708
Comment as-tu pu ?
Un ennemi de Corinthe !
404
00:28:57,308 --> 00:29:01,628
Non ! Maintenant non.
Votre colère la fera disparaître.
405
00:29:02,748 --> 00:29:06,348
J'ai parlé à ton père,
mais il est catégorique.
406
00:29:09,388 --> 00:29:13,068
Malheureusement, il n'y a
pas d'issue pour ce Romain.
407
00:29:13,588 --> 00:29:16,188
Diaios, faites-le sortir de Corinthe.
408
00:29:22,108 --> 00:29:25,148
Pour te serrer dans ses bras ?
Non, non. Diaios, je le jure.
409
00:29:25,668 --> 00:29:27,228
Je ne le reverrai plus.
410
00:29:27,748 --> 00:29:30,708
Vous pouvez le mettre à bord
de n'importe quel navire étranger.
411
00:29:37,948 --> 00:29:41,828
Non, Hébé. Je ne peux pas.
412
00:29:44,228 --> 00:29:46,588
Et si j'acceptais de t'épouser ?
413
00:29:54,548 --> 00:29:56,668
Essaieras-tu de m'aimer ?
414
00:30:07,948 --> 00:30:10,068
Et je pensais que j'étais en sécurité
415
00:30:10,588 --> 00:30:13,948
voyage à Rome.
Qui pourrait le trahir ?
416
00:30:14,468 --> 00:30:17,348
Qui ?
Je n'ai pas pu le savoir.
417
00:30:18,188 --> 00:30:21,308
- Ne te tourmente pas, Callícrates.
- Personne ne vous blâme.
418
00:30:21,828 --> 00:30:24,268
Diaios a promis
de vous mettre à bord d'un navire,
419
00:30:24,788 --> 00:30:28,028
mais si j'accepte de l'épouser.
Vous ne ferez pas ça.
420
00:30:29,228 --> 00:30:32,108
Vous ne devez pas
Vous ne pouvez pas vous sacrifier.
421
00:30:32,628 --> 00:30:35,148
Pourquoi pas ? Quand
quelqu'un est vraiment amoureux
422
00:30:35,668 --> 00:30:38,108
il ne recule devant rien.
Diaios n'est pas le pire
423
00:30:38,628 --> 00:30:40,948
des hommes de Corinthe.
Ne soyez pas stupide.
424
00:30:41,948 --> 00:30:44,508
Ne pleure pas, ma petite Hébé.
425
00:30:45,028 --> 00:30:47,588
Je vais découvrir
le moyen de trouver Vinicius.
426
00:30:48,108 --> 00:30:51,628
J'irai avec lui
Non, Callícrates. Vous ne devriez pas.
427
00:30:52,148 --> 00:30:55,428
Votre sécurité passe avant tout
Ne le risquez pas pour moi.
428
00:30:55,948 --> 00:30:57,068
Comment tu devrais l'aimer.
429
00:31:09,468 --> 00:31:11,428
Si Neptune continue
de nous protéger,
430
00:31:11,948 --> 00:31:13,868
bientôt nous verrons
la côte de la Grèce.
431
00:31:14,388 --> 00:31:17,268
- Je veux déjà aller au combat.
- Doucement, Metellus.
432
00:31:17,788 --> 00:31:20,388
Nous débarquerons sur un
petit rivage loin de Corinthe,
433
00:31:20,908 --> 00:31:22,788
où, au moins, ils ne nous attendront pas.
434
00:31:23,308 --> 00:31:26,868
Critolaos ne pensera jamais que
nous ferons une si longue marche.
435
00:31:41,788 --> 00:31:43,548
Vous ici ?
436
00:31:46,068 --> 00:31:49,148
Et qui d'autre va se soucier
de toi en ce moment ?
437
00:31:49,708 --> 00:31:53,788
Tu m'évites, mais c'est moi
et pas Hébe qui peux te libérer.
438
00:31:55,988 --> 00:31:57,908
Pensez-vous que vous pouvez me sortir d'ici ?
439
00:31:58,708 --> 00:32:01,748
Le navire sur lequel vous
alliez embarquer est toujours là.
440
00:32:02,268 --> 00:32:04,468
Toi et moi quitterons Corinthe ensemble.
441
00:32:04,988 --> 00:32:06,988
Nous avons une nouvelle vie devant nous.
442
00:32:07,508 --> 00:32:10,108
Un jour tu apprendras à
m'aimer. Je sais aussi.
443
00:32:10,628 --> 00:32:14,788
Pourquoi tu me traites comme ça ?
Ne me rejette pas. Je t'en prie. Non.
444
00:32:15,308 --> 00:32:17,068
Maintenant je commence à comprendre.
445
00:32:18,988 --> 00:32:22,828
Si vous avez été autorisé à entrer ici
et offrez-moi la liberté,
446
00:32:23,468 --> 00:32:25,388
c'est qu'ils vous envoient.
447
00:32:25,908 --> 00:32:28,148
C'est toi qui m'as trahi.
448
00:32:30,988 --> 00:32:34,908
Oui c'était moi. Maintenant,
vous n'avez pas le choix.
449
00:32:35,428 --> 00:32:37,988
Soit tu t'enfuis avec moi, soit tu mourras.
450
00:32:38,508 --> 00:32:41,308
Va-t'en. Dehors !
451
00:32:41,828 --> 00:32:44,628
Tu es fou. Je suis
ton seul espoir.
452
00:32:45,148 --> 00:32:46,868
Sortez avant que je vous tue !
453
00:32:47,388 --> 00:32:50,868
Avant que ta tête ne tombe
sous l'épée du bourreau,
454
00:32:51,388 --> 00:32:53,508
Hébé sera dans les bras de Diaios
455
00:32:54,028 --> 00:32:55,988
car elle va l'épouser.
Ce n'est pas vrai.
456
00:32:56,508 --> 00:32:58,468
Elle va l'épouser ! Mensonge !
457
00:33:00,308 --> 00:33:04,308
Au revoir, centurion. Hebe
vous rencontrera bientôt
458
00:33:04,828 --> 00:33:08,548
dans la tombe parce que je la
tuerai à mains nues. Je le jure !
459
00:33:45,428 --> 00:33:48,788
Il semble que ton amour ne
soit pas partagé, Artemide.
460
00:33:49,308 --> 00:33:51,268
Faites-le exécuter.
461
00:33:51,788 --> 00:33:53,948
Brisez la promesse que
vous avez faite à Hebe.
462
00:33:55,228 --> 00:33:57,348
Quelle promesse ? Hey ?
463
00:34:02,068 --> 00:34:05,748
Vous ne penseriez pas que je serais si
stupide de la laisser vivre, n'est-ce pas ?
464
00:34:10,148 --> 00:34:11,948
Sois patient.
465
00:34:13,188 --> 00:34:15,948
Vous devez attendre
après mon mariage.
466
00:34:20,308 --> 00:34:24,508
Je vous ai réunis ici
pour des raisons de sécurité.
467
00:34:25,468 --> 00:34:29,068
Le fait est que Critolaos
nous considère,
468
00:34:29,588 --> 00:34:31,508
le groupe pro-romain, les traîtres.
469
00:34:32,028 --> 00:34:35,508
Nous ne sommes pas des
traîtres !
Laissons les récriminations inutiles.
470
00:34:36,028 --> 00:34:37,988
Il est temps d'agir.
471
00:34:38,508 --> 00:34:41,788
Le centurion romain
dont je vous ai informé de la mission
472
00:34:42,308 --> 00:34:44,188
a été pris en embuscade.
473
00:34:44,708 --> 00:34:46,388
Maintenant, il pourrit en prison.
474
00:34:46,908 --> 00:34:50,588
Il est notre seul espoir
et nous devons le libérer.
475
00:34:51,108 --> 00:34:52,508
Si nous voulons éviter cette guerre
476
00:34:53,028 --> 00:34:54,548
Oui ! Tu as raison !
477
00:34:55,068 --> 00:34:58,228
Voici votre fiancée.
Excusez-moi. Je t'ai fait attendre.
478
00:34:58,748 --> 00:35:01,148
L'attente a été douce,
malgré mon impatience.
479
00:35:01,668 --> 00:35:03,428
Je suis impatient de te voir marié
480
00:35:03,948 --> 00:35:07,228
et je veux que le jour du mariage
soit mémorable.
481
00:35:07,748 --> 00:35:11,748
Je souhaite que Corinthe puisse jouir
à ce jour ma propre joie.
482
00:35:12,468 --> 00:35:14,788
L'assemblée est déjà réuni ?
- Oui. C'est pourquoi je suis venu.
483
00:35:15,188 --> 00:35:17,748
Bien bien. Je retourne tout de suite.
484
00:35:18,628 --> 00:35:22,108
Vous pouvez rester ici avec Hebe.
Votre présence n'est pas nécessaire.
485
00:35:22,628 --> 00:35:25,308
Deux jeunes amoureux
ont toujours des choses à se dire.
486
00:35:28,868 --> 00:35:32,108
Tu sais ? Je pensais vraiment
que ton attitude allait changer.
487
00:35:33,508 --> 00:35:35,268
Hébé.
488
00:35:35,788 --> 00:35:38,268
Vous devez changer. Je
ne suis pas encore ta femme.
489
00:35:40,788 --> 00:35:43,468
Oui, mais en tant que ma fiancée,
490
00:35:44,268 --> 00:35:47,708
vous avez certaines
obligations. Non, Diaios.
491
00:35:48,228 --> 00:35:50,108
Tout d'abord,
tenez votre promesse envers moi.
492
00:35:50,628 --> 00:35:54,188
Ah, le centurion. Oui.
493
00:35:54,708 --> 00:35:56,908
J'ai déjà préparé votre évasion.
494
00:36:00,308 --> 00:36:02,468
Et pour ces considérations
495
00:36:02,988 --> 00:36:06,068
et pour nous protéger des
interventions étrangères,
496
00:36:06,588 --> 00:36:09,868
Je propose que nous
proclamions l'état d'urgence
497
00:36:10,388 --> 00:36:12,748
et que les demandes
d'approvisionnement alimentaire
498
00:36:13,268 --> 00:36:17,468
pour que les troupes se répandent
dans toutes les provinces corinthiennes.
499
00:36:18,708 --> 00:36:20,908
La proposition est mise aux voix.
500
00:36:21,668 --> 00:36:24,668
Ceux qui sont en faveur,
levez la main avec moi.
501
00:36:35,628 --> 00:36:37,588
Écoutons Billibus.
502
00:36:39,868 --> 00:36:42,588
Noble Critolaos, les Romains
débarquent sur l'isthme
503
00:36:43,108 --> 00:36:45,108
- au sud de Lucapreta.
- Ne les laissons pas faire.
504
00:36:45,132 --> 00:36:46,652
- C'est intolérable.
- C'est la guerre.
505
00:36:47,028 --> 00:36:48,628
Membres de l'Assemblée.
506
00:36:49,348 --> 00:36:51,828
Citoyens illustres de Corinthe.
507
00:36:52,348 --> 00:36:55,868
L'arrogance de Rome dans
son insolence est sous l'illusion
508
00:36:56,388 --> 00:36:58,508
que notre armée
ne peut pas leur tenir tête.
509
00:36:59,068 --> 00:37:01,708
L'ennemi
nous trouvera prêts.
510
00:37:02,228 --> 00:37:04,508
Ils essaieront l'hexagone grec.
511
00:37:05,308 --> 00:37:08,548
Je me placerai immédiatement
à la tête de nos troupes
512
00:37:09,068 --> 00:37:11,228
et nous ferons
que les Romains retournent à la mer.
513
00:37:11,748 --> 00:37:14,468
Ce n'est pas seulement
une promesse. C'est une réalité.
514
00:37:31,948 --> 00:37:34,868
Les troupes de la Ligue égéenne
seront là pour vous rencontrer.
515
00:37:35,388 --> 00:37:37,628
Bien
Avec le soutien de nos alliés,
516
00:37:38,148 --> 00:37:40,868
nous les surpasserons en nombre
et nous pourrons écraser les Romains.
517
00:37:41,308 --> 00:37:44,868
Je vous confie le commandement de la ville
vous en donnant tout le pouvoir.
518
00:38:55,908 --> 00:38:58,228
De l'endroit où vous
avez choisi de débarquer.
519
00:38:58,748 --> 00:39:01,228
- Une longue marche nous attend.
- Si Critolaos nous attaque,
520
00:39:01,748 --> 00:39:03,988
nous pourrons combattre sur
des terrains plus favorables.
521
00:39:20,068 --> 00:39:22,788
Un envoyé du lieutenant-gouverneur
est venu questionner
522
00:39:23,308 --> 00:39:24,748
- au Romain.
- Au milieu de la nuit ?
523
00:39:25,108 --> 00:39:27,868
- J'ai un ordre écrit.
- Bien. Rejoins-le.
524
00:39:40,388 --> 00:39:42,148
Par ici.
525
00:39:50,668 --> 00:39:52,588
Il y a le romain.
526
00:39:57,468 --> 00:39:59,908
Je suis là pour vous interroger.
527
00:40:18,948 --> 00:40:20,668
Le signal !
528
00:40:21,828 --> 00:40:24,668
Allons-y ! Dépêche-toi !
529
00:40:25,868 --> 00:40:27,548
Allons-y !
530
00:40:29,268 --> 00:40:31,268
Non, pas là ! Par ici !
531
00:40:34,988 --> 00:40:37,068
Gardes ! Utilisez vos armes !
532
00:40:37,708 --> 00:40:39,668
Attention, les gardes !
533
00:40:51,828 --> 00:40:53,748
Rapide ! Ils sont sortis là-bas !
534
00:41:10,268 --> 00:41:12,068
Allons-y, suivez-moi !
535
00:41:21,628 --> 00:41:23,988
Pas mal, mais
loin d'être parfait.
536
00:41:24,508 --> 00:41:26,348
Ils doivent s'entraîner jour et nuit.
537
00:41:30,468 --> 00:41:33,948
Peut-être que votre père a déjà lancé
l'attaque et qu'il y aura une grande bataille.
538
00:41:34,468 --> 00:41:36,068
Vous devriez dire une grande victoire.
539
00:41:36,588 --> 00:41:39,708
Apportez le reste des bandages
Il y aura de nombreuses blessures à soigner.
540
00:41:41,988 --> 00:41:44,828
Monsieur, le centurion
romain s'est échappé.
541
00:41:49,188 --> 00:41:52,468
- Qu'a-t-il dit ?
Quelque chose à propos de mon père ?>
- Non, c'était autre chose.
542
00:41:52,868 --> 00:41:55,629
Il a dit qu'il y avait eu une attaque
dans la prison la nuit dernière.
543
00:41:55,653 --> 00:41:57,333
Oui, le Romain s'est échappé.
544
00:41:58,468 --> 00:42:02,228
Écoutez, Napolitos
Je suis très préoccupé par Artemide.
545
00:42:02,748 --> 00:42:05,748
Les soldats de Diaios bientôt
fouilleront ma maison aussi.
546
00:42:06,268 --> 00:42:09,388
Laisse-le moi. Je suis sûr
que je peux passer inaperçu
547
00:42:09,908 --> 00:42:11,468
et l'amener en lieu
sûr. Merci beaucoup
548
00:42:11,908 --> 00:42:14,948
que vous proposez de le faire
Je recommande une grande prudence.
549
00:42:17,708 --> 00:42:21,948
Ne vous inquiétez pas.
Artemide n'est pas en danger.
550
00:42:22,468 --> 00:42:24,308
Qui sait ce que
Diaios peut faire ?
551
00:42:24,828 --> 00:42:27,508
Il est capable de télécharger sa
fureur sur n'importe quelle femme.
552
00:42:28,868 --> 00:42:30,988
Ce n'est pas à cela que je faisais allusion.
553
00:42:34,108 --> 00:42:37,628
Expliquez. Qu'est-ce
que qui vous rend si sûr
554
00:42:38,148 --> 00:42:39,748
que ma femme n'est pas en danger ?
555
00:42:40,268 --> 00:42:42,108
Je préférerais ne pas
avoir à vous répondre.
556
00:42:42,628 --> 00:42:45,108
Par tous les dieuxNe pouvez-vous
pas être moins mystérieux ?
557
00:42:45,548 --> 00:42:47,148
Pardonne-moi si je te fais de la peine.
558
00:42:47,988 --> 00:42:50,548
C'est Artemide qui m'a signalé
Quoi ?
559
00:42:51,428 --> 00:42:53,908
C'est impossible.
Pourquoi ferait-elle ça ?
560
00:42:54,428 --> 00:42:56,508
Dites-le-moi ! Pourquoi ? Ne nous disputons pas.
561
00:42:56,532 --> 00:42:59,132
Je vous le dis, je sais de quoi je parle
Écoutez.
562
00:42:59,708 --> 00:43:03,068
Vous devez me croire quand je vous dis que
Je n'ai jamais trahi notre amitié.
563
00:43:03,588 --> 00:43:06,308
Je n'ai pas déshonoré votre nom
Ne dites plus un mot.
564
00:43:16,668 --> 00:43:18,548
Artémide !
565
00:43:22,188 --> 00:43:24,068
Ils disent que Vinicius s'est échappé.
566
00:43:24,588 --> 00:43:27,428
- Avez-vous une idée de l'endroit où il est allé ?
- Il s'est échappé ?
567
00:43:27,508 --> 00:43:29,988
Malédiction ! Malédiction !
568
00:43:31,668 --> 00:43:35,268
Ah ! Je vais vous tuer ! Je te tuerai !
569
00:43:38,548 --> 00:43:41,308
Vous ne reverrez plus
jamais le centurion romain !
570
00:44:21,148 --> 00:44:24,268
Je devais me défendre.
J'étais fou. Il voulait me tuer.
571
00:44:24,788 --> 00:44:27,148
- Viens avec moi.
- Avez-vous libéré Vinicius ?
572
00:44:27,668 --> 00:44:30,988
Oui, nous nous sommes tous réfugiés
dans une grotte dans les montagnes. Venir.
573
00:44:31,508 --> 00:44:34,028
Allez. Je vais te rattraperBien.
574
00:44:39,228 --> 00:44:42,068
- Attrape le !
- Que voulez-vous de moi ?
575
00:44:42,588 --> 00:44:45,828
- Qu'est-ce que j'ai fait ?
- Je vous connais. Emportez-le.
576
00:44:46,668 --> 00:44:48,508
Laisse-moi !
577
00:44:49,028 --> 00:44:52,108
- Fouillez la maison.
- Arrêtez quiconque vous trouvez.
578
00:46:44,548 --> 00:46:46,468
Vinicius !
Hébé !
579
00:46:47,348 --> 00:46:49,228
Tu es en sécurité !
580
00:46:50,028 --> 00:46:52,508
C'est Calícrates
et non Diaios qui m'a libéré.
581
00:46:53,028 --> 00:46:55,388
Comment saviez-vous
que nous nous étions réfugiés ici ?
582
00:46:55,908 --> 00:46:58,308
C'est terrible, Vinicius.
Artemide est mort.
583
00:46:58,828 --> 00:47:01,348
Il a essayé de me tuer.
>Je devais me défendre.
584
00:47:03,148 --> 00:47:05,148
Comment es-tu arrivée ici, Hébé ?
585
00:47:25,148 --> 00:47:29,268
Ma patience est quelque chose
que je n'aime pas être mis à l'épreuve.
586
00:47:30,468 --> 00:47:32,948
Je te supplie de ne
plus jouer avec moi.
587
00:47:34,148 --> 00:47:38,028
Je te le demande encore.
Où se cachent-ils ? Parle !
588
00:47:41,508 --> 00:47:44,828
Pour la dernière fois !
Où se cachent-ils ? Dis-le !
589
00:47:51,948 --> 00:47:56,828
Tu sais ? J'aurais dû le
donner à un de mes animaux.
590
00:47:58,148 --> 00:48:00,548
Cela aurait fini trop tôt.
591
00:48:09,668 --> 00:48:11,708
- Ah !
- Oui, trop tôt.
592
00:48:12,228 --> 00:48:14,428
Nous n'en tirerons pas un mot.
593
00:48:16,988 --> 00:48:20,228
Je vais les faire te
déchirer petit à petit.
594
00:48:21,908 --> 00:48:24,548
Tu devrais me dire
ce que je veux savoir.
595
00:48:34,948 --> 00:48:37,148
Les troupes se rapprochent.
596
00:48:37,668 --> 00:48:39,628
Vous et la Ligue égéenne
devez défendre la vallée.
597
00:48:40,068 --> 00:48:42,308
Et vous avec la cavalerie
les attaquerez dans la rivière.
598
00:48:42,828 --> 00:48:45,148
Je resterai ici pour couvrir
la route de Luquepetra
599
00:48:45,668 --> 00:48:48,668
et attraper tous ceux qui
tentent de se retirer vers la mer.
600
00:48:49,188 --> 00:48:51,348
- C'est intelligent ?
- Tu n'es pas là pour réfléchir,
601
00:48:51,868 --> 00:48:53,668
mais obéir. Se déplacer !
602
00:49:09,468 --> 00:49:12,788
- Quoi de neuf ?
- Nous avons été favorisés par les dieux.
603
00:49:13,308 --> 00:49:16,948
Nous avons déjà aperçu les
ennemis et contrôlé leurs mouvements.
604
00:49:17,468 --> 00:49:19,428
Avez-vous calculé la
taille de leurs forces ?
605
00:49:19,948 --> 00:49:21,828
- Supérieur au nôtre.
- Au moins le double.
606
00:49:22,348 --> 00:49:23,948
Ils ont déjà formé
les lignes de défense.
607
00:49:24,388 --> 00:49:28,108
La cavalerie le long de la
rivière. L'infanterie dans la vallée.
608
00:49:28,868 --> 00:49:31,308
Le plan de bataille est évident.
609
00:49:31,828 --> 00:49:34,068
Le reste des troupes
est situé sur la route
610
00:49:34,588 --> 00:49:37,268
- au sud, jusqu'à Luquepetra.
- La stratégie Critolaos
611
00:49:37,788 --> 00:49:39,908
c'est aussi stupide
que leur politique.
612
00:49:40,788 --> 00:49:44,348
La disposition de vos
troupes nous sera favorable.
613
00:49:44,868 --> 00:49:47,148
Enfin, j'avais raison, Metellus.
614
00:49:47,668 --> 00:49:49,308
Je serai aux commandes de la cavalerie
615
00:49:49,868 --> 00:49:52,708
et vous dirigerez
le reste des troupes.
616
00:49:54,068 --> 00:49:55,868
Avant !
617
00:51:08,628 --> 00:51:11,588
Les Romains entrent
dans la vallée !
618
00:51:12,108 --> 00:51:14,268
- Attention à l'infanterie !
- À la charge !
619
00:52:56,228 --> 00:52:58,588
À la charge !
620
00:52:59,908 --> 00:53:01,828
À la charge !
621
00:53:19,708 --> 00:53:23,348
- Nous devons nous retirer de la vallée.
- Les Romains sont trop forts
622
00:53:23,868 --> 00:53:26,788
- pour nous.
- Il faut attaquer immédiatement !
623
00:53:27,308 --> 00:53:30,788
- À la charge !
- Cavalerie, chargez !
624
00:55:23,428 --> 00:55:26,268
- Ils prennent leur retraite !
- Poursuivez-les !
625
00:56:26,628 --> 00:56:29,068
L'ennemi bat en retraite.
626
00:56:29,588 --> 00:56:31,268
La victoire ! La victoire !
627
00:56:31,788 --> 00:56:35,028
Victoire ! La
victoire ! La victoire !
628
00:56:36,588 --> 00:56:39,188
Aujourd'hui, nous avons
infligé une défaite écrasante
629
00:56:39,708 --> 00:56:42,628
aux Grecs, mais nous ne
montrerons aucune pitié.
630
00:56:43,148 --> 00:56:45,908
Nous devons enterrer à jamais
sous les ruines de Corinthe
631
00:56:46,428 --> 00:56:48,668
les rêves fous de
Critolaos. Gloire à Rome !
632
00:56:49,188 --> 00:56:50,988
Gloire à Rome !
633
00:57:15,828 --> 00:57:18,828
Les dieux n'ont pas été favorables
à notre cause.
634
00:57:19,908 --> 00:57:22,388
Préparez vos hommes
à faire face à une attaque
635
00:57:22,908 --> 00:57:26,148
contre la ville
J'attends avec impatience
un siège long et douloureux.
636
00:57:26,668 --> 00:57:29,988
Tous les nobles et hommes riches
doivent être mobilisés immédiatement.
637
00:57:30,508 --> 00:57:33,828
Vous devez réquisitionner toute la nourriture
de la ville. Celui qui s'y oppose,
638
00:57:34,348 --> 00:57:36,868
- vous le tuez sur le champ
- je procède immédiatement.
639
00:57:37,388 --> 00:57:39,468
Envoyer quelqu'un dire à ma fille
de me rejoindre
640
00:57:39,988 --> 00:57:41,188
à l'Assemblée.
641
00:57:41,708 --> 00:57:43,788
Je suis désolé de vous
dire que votre fille a disparu
642
00:57:44,188 --> 00:57:47,228
sans laisser de trace.
Le centurion romain aussi.
643
00:58:04,668 --> 00:58:07,268
- La Ligue a été vaincue.
- Les Romains sont sur
644
00:58:07,788 --> 00:58:09,908
d'attaquer Corinthe.
Et mon père ? Que sait-on de lui ?
645
00:58:10,348 --> 00:58:12,468
Il est en sécurité en ville.
Que saviez-vous d'autre ?
646
00:58:12,628 --> 00:58:14,388
La bataille a eu lieu
près de Luquepetra.
647
00:58:14,908 --> 00:58:17,828
Lucius Quintius a commencé le siège.
Vous avez dit Lucius Quintius ?
648
00:58:18,348 --> 00:58:19,708
Commandant en chef des Romains.
649
00:58:20,228 --> 00:58:22,228
Le connaissez-vous ?
Bien sûr. C'est mon oncle.
650
00:58:22,748 --> 00:58:24,748
Corinthe paie pour
la folie d'un homme.
651
00:58:25,268 --> 00:58:26,948
Qu'arrivera-t-il à nos familles ?
652
00:58:27,468 --> 00:58:30,188
Nous sommes perdus !
Écoutez-moi !
653
00:58:30,708 --> 00:58:33,668
Nous devons agir
Nous ne pouvons pas continuer à nous cacher.
654
00:58:34,188 --> 00:58:37,788
Nous devons nous venger
Nous avons été considérés comme des traîtres,
655
00:58:38,308 --> 00:58:41,188
bien qu'en réalité
nous étions des patriotes.
656
00:58:41,708 --> 00:58:45,028
Enseignons à nos ennemis
ce courage civil de Corinthe
657
00:58:45,548 --> 00:58:48,188
et l'intelligence
peuvent faire plus que des armes.
658
00:58:48,708 --> 00:58:51,548
- Expliquez ce que vous voulez dire.
- Que veux-tu, Callicrates ?
659
00:58:52,228 --> 00:58:54,108
Prenez le commandement du gouvernement.
660
00:58:54,628 --> 00:58:57,748
Mettre en prison Critolaos
et Diaios et se rendre aux Romains
661
00:58:58,268 --> 00:59:00,428
pour empêcher la ville
d'être envahie et détruite.
662
00:59:00,948 --> 00:59:03,948
Oui ! Et mon père ?
663
00:59:04,468 --> 00:59:07,388
Je ne veux pas vous faire de mal,
enlever simplement votre pouvoir.
664
00:59:07,908 --> 00:59:10,908
Vous avez déjà proposé
de sauver Corinthe.
665
00:59:11,428 --> 00:59:13,908
Êtes-vous toujours prêt
à nous aider, Vinicius ?
666
00:59:14,428 --> 00:59:16,428
Bien sûr
Vous pouvez compter sur moi.
667
00:59:16,948 --> 00:59:20,828
Il ne faut pas leur laisser le temps de se
réorganiser. Nous devons attaquer maintenant.
668
00:59:21,348 --> 00:59:24,468
Je suis d'accord, mais tu as dû
t'arrêter après une course-poursuite.
669
00:59:24,988 --> 00:59:28,228
Si longtemps. Nous avons eu beaucoup
de blessures. Les troupes sont épuisées.
670
00:59:28,748 --> 00:59:31,468
- Oui, mais...
- Consul, quelqu'un veut vous parler.
671
00:59:31,988 --> 00:59:34,668
Il dit qu'il est un centurion
nommé Caius Vinicius.
672
00:59:35,748 --> 00:59:38,588
Ce n'est pas possible. Vinicius !
673
00:59:39,828 --> 00:59:43,068
Vinicius ! Oh !
674
00:59:43,588 --> 00:59:45,748
Je ne peux pas le croire.
Nous t'avons donné pour mort.
675
00:59:46,228 --> 00:59:48,468
Ils viennent de me blesser.
Un noble corinthien m'a caché
676
00:59:48,948 --> 00:59:51,308
jusqu'à mon retour.
Oh. Quelle joie de te voir vivant.
677
00:59:51,828 --> 00:59:53,948
Buvons à la santé de ce Corinthien.
678
00:59:54,748 --> 00:59:57,268
C'est mon neveu Vinicius.
679
00:59:59,068 --> 01:00:02,468
Dites-moi ce qui vous est
arrivé. Je veux tous les détails.
680
01:00:02,988 --> 01:00:06,868
Maintenant non. Je vois que tu es sur
681
01:00:07,388 --> 01:00:10,428
d'attaquer la ville
Je suis venu vous demander de ne pas le faire.
682
01:00:10,948 --> 01:00:13,348
Quoi ? Venez-vous en tant
qu'ambassadeur de l'ennemi ?
683
01:00:13,868 --> 01:00:16,628
Je ne peux pas le croire.
laissez-moi vous expliquer.
684
01:00:17,148 --> 01:00:19,388
Les habitants de Corinthe
ne sont pas l'ennemi.
685
01:00:19,908 --> 01:00:21,988
Seuls les hommes
au pouvoir sont à blâmer.
686
01:00:22,548 --> 01:00:25,068
- Je ne peux pas croire ce que j'entends.
- Des mots étranges
687
01:00:25,588 --> 01:00:27,268
pour les lèvres d'un centurion.
688
01:00:29,668 --> 01:00:31,828
- Je peux expliquer.
- Je refuse d'écouter.
689
01:00:32,348 --> 01:00:33,668
Tu dois le faire.
690
01:00:34,188 --> 01:00:36,628
Vous ne devez plus verser de sang
Demain au lever du soleil.
691
01:00:36,828 --> 01:00:38,028
Corinthe va se rendre.
692
01:00:38,548 --> 01:00:40,788
- Je vais ordonner l'attaque.
- Un moment.
693
01:00:41,508 --> 01:00:43,988
Comment peux-tu en être si sûr ?
694
01:00:44,628 --> 01:00:46,988
Calícrates,
chef du groupe du parti de Rome,
695
01:00:47,508 --> 01:00:49,228
est sur le point de renverser
Critolaos.
696
01:00:49,748 --> 01:00:51,868
C'est lui et son groupe
qui m'ont sauvé.
697
01:00:52,388 --> 01:00:55,828
- Je parle en votre nom.
- C'est une astuce pour gagner du temps.
698
01:00:56,348 --> 01:00:58,468
Je peux voir que vous
avez les yeux bandés.
699
01:00:58,988 --> 01:01:02,948
Ce n'est pas vrai. Je sais ce que je dis
Je vous en prie. Retardez l'attaque.
700
01:01:03,468 --> 01:01:07,828
Pensez-vous que cela ne me dérange
pas de sauver la vie de mes propres soldats ?
701
01:01:08,348 --> 01:01:11,348
Un retard donnera à l'ennemi
le temps de se fortifier.
702
01:01:11,868 --> 01:01:15,148
En tant qu'officier à Rome, je ne
peux pas accepter votre proposition.
703
01:01:18,348 --> 01:01:21,148
Pas même si je vous montre
un moyen d'entrer dans la ville
704
01:01:21,668 --> 01:01:24,108
pas de combat ?
Expliquez-vous mieux.
705
01:01:26,788 --> 01:01:28,468
Je connais un passage secret.
706
01:01:29,228 --> 01:01:32,148
De cette façon, j'ai pu sortir h
hors de la ville sans être découvert.
707
01:01:32,868 --> 01:01:34,628
Je t'y emmènerai à l'aube.
708
01:01:35,148 --> 01:01:37,748
Peux-tu nous donner ta
parole de soldat et de romain ?
709
01:01:40,588 --> 01:01:42,308
Vous avez ma parole.
710
01:01:43,308 --> 01:01:46,428
Et je dois ajouter que le succès
du soulèvement dépendra
711
01:01:46,948 --> 01:01:48,908
à quelle vitesse il est exécuté.
712
01:01:49,428 --> 01:01:51,388
Le soulèvement
doit être simultané
713
01:01:51,908 --> 01:01:53,148
- et rapide.
- Ah !
714
01:01:53,668 --> 01:01:55,348
Militaires ! C'est les soldats !
715
01:02:11,748 --> 01:02:13,588
Nous sommes tombés dans un piège.
716
01:02:25,028 --> 01:02:26,708
Diaios !
717
01:02:48,628 --> 01:02:50,948
Pensais-tu vraiment que
tu pouvais m'échapper ?
718
01:02:51,468 --> 01:02:53,028
Arrête, Diaios. Ne le fais pas.
719
01:02:53,548 --> 01:02:56,628
Vous êtes sur le point de tuer le dernier
espérons sauver Corinthe.
720
01:02:57,668 --> 01:03:01,188
Espérer ? Vous dites
qu'il y a de l'espoir ?
721
01:03:02,348 --> 01:03:04,108
Venir.
722
01:03:05,228 --> 01:03:08,108
Aïe !
Diaios ! Non ! Non !
723
01:03:10,388 --> 01:03:12,508
Non ! Non !
724
01:03:18,428 --> 01:03:21,748
Soldats de Rome, nous avons vaincu
l'ennemi en terrain découvert.
725
01:03:22,268 --> 01:03:25,708
Ce n'est pas encore fini. Il y a
beaucoup de combats à venir.
726
01:03:26,388 --> 01:03:28,508
Nous devons prendre Corinthe.
727
01:03:29,028 --> 01:03:31,228
Anéantir totalement nos ennemis
728
01:03:31,748 --> 01:03:33,508
et détruire toute résistance
729
01:03:34,028 --> 01:03:36,068
avant d'atteindre
la victoire finale.
730
01:03:37,108 --> 01:03:41,348
Les Corinthiens recourent
à toutes les stratégies
731
01:03:41,868 --> 01:03:45,228
gagner un peu plus
de temps, mais en vain
732
01:03:45,748 --> 01:03:48,668
le signe du lever du
soleil sera pour eux
733
01:03:49,188 --> 01:03:50,788
le début de la fin.
734
01:03:56,348 --> 01:03:58,148
Le casque.
735
01:04:00,068 --> 01:04:03,788
Attendons encore un peu
Callícrates ne va pas tarder.
736
01:04:04,708 --> 01:04:08,268
- Non, nous avons déjà trop attendu.
- Centurion.
737
01:04:09,748 --> 01:04:14,348
Tu es prêt ? Le soleil s'est déjà
levé. Où est le passage secret ?
738
01:04:16,588 --> 01:04:19,708
Tenez votre promesse. Allons-y.
739
01:04:27,428 --> 01:04:29,828
Où est mon père ?
Je veux aller à ses côtés.
740
01:04:30,348 --> 01:04:32,108
Pourquoi m'as-tu amené chez toi ?
741
01:04:33,628 --> 01:04:35,868
- Sortez d'ici !
- N'appelez pas votre père !
742
01:04:36,388 --> 01:04:38,948
Toi qui as trahi Corinthe !
743
01:04:39,468 --> 01:04:42,348
Ne t'avise pas de dire ça.
Allez-y.
744
01:04:42,868 --> 01:04:45,468
Des cris. Cela ne vous fera
aucun bien. Maintenant non.
745
01:04:45,988 --> 01:04:47,788
Seuls les murs peuvent t'entendre, Hebe.
746
01:04:48,308 --> 01:04:51,428
Non. Laisse-moi, Diaios
Mon père va te tuer.
747
01:04:51,452 --> 01:04:54,388
Et penser que j'aurais
fait de toi ma femme
748
01:04:54,908 --> 01:04:57,028
de t'aimer et de te respecter.
749
01:04:57,708 --> 01:05:00,348
Maintenant, je ne te toucherais même plus.
750
01:05:30,988 --> 01:05:33,308
En avant, soldats ! Pour Rome !
751
01:05:41,028 --> 01:05:43,268
Vous ne pouvez pas me garder ici !
752
01:05:43,908 --> 01:05:46,188
Tu vas payer pour ça, Diaios !
753
01:05:48,588 --> 01:05:51,068
Tu es un scélérat ! Un scélérat !
754
01:05:53,028 --> 01:05:55,188
Je vous laisserai en
une compagnie appropriée.
755
01:05:55,948 --> 01:05:58,588
J'irai me battre pour
le pays que tu as trahi.
756
01:05:59,868 --> 01:06:03,228
Vous pouvez prier pour
qu'il revienne sain et sauf.
757
01:06:03,908 --> 01:06:07,268
Que vas-tu faire de moi ?
Mon père va te tuer !
758
01:06:07,788 --> 01:06:09,468
Mais si je rencontre la mort
759
01:06:14,028 --> 01:06:16,988
ma vengeance t'atteindra
de l'autre monde.
760
01:06:18,068 --> 01:06:20,828
Ne me laissez pas ici ! S'il vous plaît !
761
01:06:21,348 --> 01:06:22,828
Lâchez moi !
762
01:06:24,908 --> 01:06:28,628
Ayez pitié !
Et vous mourrez d'une mort horrible.
763
01:06:29,388 --> 01:06:32,548
Pire que le mien.
Ne pars pas, Diaios !
764
01:06:54,148 --> 01:06:57,548
- Avant ! À la charge !
- À la charge !
765
01:08:35,468 --> 01:08:37,428
Calícrates
Oui.
766
01:08:39,708 --> 01:08:43,748
Qui lui a fait ça ?
Qu'est-il arrivé à Hebe ?
767
01:08:46,868 --> 01:08:48,868
Diaios.
768
01:09:17,788 --> 01:09:21,348
Emmenez-moi chez Diaios.
Déplacez-vous si vous voulez rester en vie.
769
01:09:36,348 --> 01:09:38,188
C'est fini.
770
01:09:40,228 --> 01:09:42,628
La mort vient aussi pour moi.
771
01:09:44,228 --> 01:09:47,748
Au moins j'aurai le plaisir
de te voir mourir le premier.
772
01:09:48,268 --> 01:09:49,588
Vinicius !
773
01:10:16,588 --> 01:10:19,788
Vinicius, les gardes !
Les gardes !
774
01:10:39,428 --> 01:10:44,308
Ah ! Au secours ! Au secours ! Aide-moi !
775
01:10:46,068 --> 01:10:47,788
Aide-moi !
776
01:10:50,068 --> 01:10:51,908
Au secours !
777
01:11:11,068 --> 01:11:14,228
Oh ! Oh ! Oh !
778
01:11:14,748 --> 01:11:18,348
Oh ! Damné !
779
01:12:22,788 --> 01:12:26,908
Valeur. C'est fini maintenant
Et mon père ?
780
01:12:29,268 --> 01:12:31,108
Allons-y.
781
01:12:34,268 --> 01:12:37,188
Mettez le feu à la ville et
prévenez toute la population !
782
01:12:37,708 --> 01:12:39,108
Avant !
783
01:13:02,788 --> 01:13:04,668
Oh père !
784
01:13:06,388 --> 01:13:08,348
Oh !
785
01:13:25,868 --> 01:13:28,468
J'attends la mort,
Roman.
786
01:13:29,108 --> 01:13:30,988
Je ne suis pas venu pour te tuer,
787
01:13:32,068 --> 01:13:34,028
mais pour te sauver.
788
01:13:35,588 --> 01:13:37,588
Je te confie ma fille.
789
01:13:39,188 --> 01:13:40,988
Soyez gentil avec elle.
790
01:13:41,508 --> 01:13:43,068
Oh !
791
01:13:44,548 --> 01:13:47,748
Comme je ne suis pas destiné
à vivre en homme libre,
792
01:13:48,268 --> 01:13:50,388
Je rencontrerai la mort
en tant que soldat grec.
793
01:13:50,908 --> 01:13:54,068
Non, mon père ! Viens avec nous !
On va te cacher !
794
01:13:54,588 --> 01:13:56,188
Personne ne vous trouvera.
795
01:14:00,388 --> 01:14:02,188
Emmène-la, Romain.
67442
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.