All language subtitles for Harcerze na zlocie (Wojciech Has & Stanislaw Urbanowicz, 1952)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,570 --> 00:00:04,640 Encuentro de boy scouts 2 00:00:35,160 --> 00:00:39,420 Varsovia 20-22 de julio 3 00:00:48,870 --> 00:00:51,230 �Recuerdan uds. aquellos d�as? 4 00:00:51,650 --> 00:00:58,590 Los ni�os en todas las escuelas polacas, se preparaban para un gran acontecimiento: 5 00:00:58,590 --> 00:01:02,380 el Encuentro de los J�venes Constructores de la Polonia Popular. 6 00:01:04,990 --> 00:01:08,620 Hania est� por terminar un diagrama que ilustra la recolecci�n de papel reciclable. 7 00:01:08,870 --> 00:01:12,300 Ella asumi� este compromiso con motivo del Encuentro de los J�venes Constructores. 8 00:01:12,320 --> 00:01:16,920 Junto con sus compa�eros, organiz� una recolecci�n de papel y materiales reciclables. 9 00:01:23,490 --> 00:01:28,750 Los chicos abrieron viejos cajones y armarios... �Cu�ntos tesoros hab�a all�! 10 00:01:31,770 --> 00:01:35,110 Empez� una bella competencia: �Qui�n aportar� m�s? 11 00:01:35,200 --> 00:01:36,660 �Qui�n ser� m�s r�pido? 12 00:01:44,910 --> 00:01:51,910 �Cu�ntos cuadernos, libros, y uniformes nuevos podr�n fabricarse! 13 00:02:09,570 --> 00:02:12,130 No s�lo Hania asumi� un compromiso. 14 00:02:12,530 --> 00:02:15,300 Tambi�n Edek asumi� una gran responsabilidad. 15 00:02:15,700 --> 00:02:17,570 En la escuela, lo m�s importante es estudiar. 16 00:02:17,750 --> 00:02:22,360 Edek es un buen alumno, pero otros chicos a veces tienen problemas. 17 00:02:22,360 --> 00:02:25,120 Romek, p. ej., flaquea en Matem�ticas. 18 00:02:25,600 --> 00:02:28,630 Por eso Edek decide ayudarle. 19 00:02:28,680 --> 00:02:31,130 Este es su compromiso. 20 00:02:31,220 --> 00:02:34,200 El trabajo en parejas siempre surte efecto. 21 00:02:44,450 --> 00:02:50,130 Hoy Romek tiene una prueba. Es una prueba para ambos amigos. 22 00:03:05,060 --> 00:03:06,980 Romek a�n est� inseguro. 23 00:03:16,210 --> 00:03:19,650 Pero Edek est� tranquilo. 24 00:03:36,650 --> 00:03:38,870 Problema resuelto. 25 00:03:45,840 --> 00:03:49,580 �Bravo, Romek! �Bravo, Edek! 26 00:03:58,960 --> 00:04:01,090 Una reuni�n en la escuela. 27 00:04:01,140 --> 00:04:03,670 Los ni�os eligir�n sus delegados al Encuentro. 28 00:04:03,670 --> 00:04:08,970 Como en todas las escuelas, ser�n elegidos los mejores. 29 00:04:10,360 --> 00:04:13,340 �A qui�nes eligir�n los ni�os? 30 00:04:17,660 --> 00:04:26,080 S�, por supuesto: a Hania... y a Edek, los verdaderos alumnos modelo. 31 00:04:29,150 --> 00:04:33,410 Vamos al Encuentro de los J�venes Constructores de la Polonia Popular. 32 00:04:41,630 --> 00:04:47,010 Fue un hermoso encuentro. En el Parque Agr�cola, hab�a carpas para los chicos. 33 00:04:47,010 --> 00:04:50,650 El campamento fue preparado por los miembros de las Juventudes Polacas. 34 00:04:53,830 --> 00:04:58,120 �Cuando sonar� la trompeta? Edek est� impaciente. 35 00:05:27,190 --> 00:05:29,270 �Cu�ntos boy scouts han venido! 36 00:05:29,560 --> 00:05:34,880 A�n no se conocen, pero no ser� dif�cil hacer nuevos amigos. 37 00:05:44,100 --> 00:05:46,880 Ahora, a ordenar las carpas. 38 00:05:47,670 --> 00:05:49,310 Los chicos son muy r�pidos. 39 00:05:52,630 --> 00:05:55,210 Pero las chicas tienen problemas. 40 00:06:08,370 --> 00:06:12,090 Despu�s de la gimnasia matutina, el desayuno es un manjar. 41 00:06:25,120 --> 00:06:29,720 El primer d�a, fue inaugurado el campamento de los boy scouts. 42 00:06:44,980 --> 00:06:47,910 Llegaron importantes invitados. 43 00:07:07,720 --> 00:07:12,310 Aleksander Zawadzki se dirigi� a los j�venes en nombre del Gobierno. 44 00:07:12,410 --> 00:07:19,550 Dijo que construir la Polonia Popular es la obligaci�n de todo alumno, de todo boy scout. 45 00:07:19,550 --> 00:07:24,870 Las palabras llegan al coraz�n de los chicos. Todos deciden trabajar m�s, 46 00:07:24,870 --> 00:07:27,370 estudiar con m�s dedicaci�n. 47 00:07:55,320 --> 00:07:57,570 El campamento cuenta con varias atracciones. 48 00:07:57,570 --> 00:08:03,000 Los boy scouts se encargan de todo. Tambi�n ofrecen un punto de informaci�n. 49 00:08:03,760 --> 00:08:05,820 Hasta tienen su propia oficina de correo. 50 00:08:08,440 --> 00:08:13,790 �Qu� bueno es enviar una postal, firmada por un amigo coreano! 51 00:08:17,010 --> 00:08:19,360 Estos dos boy scouts ya se hicieron amigos. 52 00:08:19,360 --> 00:08:25,600 Todos los chicos asumieron compromisos y mejoraron su rendimiento escolar. 53 00:08:32,080 --> 00:08:34,880 La feria goza de mucha popularidad. 54 00:08:55,750 --> 00:09:02,660 Una gran embarcaci�n llama la atenci�n de los chicos. 55 00:09:09,630 --> 00:09:14,110 Est� equipada con un motor, y navega por el agua como si fuese real. 56 00:09:23,410 --> 00:09:29,240 A la tarde, los boy scouts participaron en una reuni�n de las Juventudes Polacas. 57 00:09:35,650 --> 00:09:38,280 En nombre de los ni�os, tom� la palabra el colega Ankudowicz. 58 00:09:38,620 --> 00:09:45,150 ...y prometemos que habr� otros como Franek... 59 00:09:45,151 --> 00:09:50,230 Queremos crecer r�pido, pilotar aviones y proteger nuestras fronteras... 60 00:09:50,231 --> 00:09:53,890 Los ni�os trajeron modelos de aviones para sus colegas de las Juventudes Polacas. 61 00:09:54,060 --> 00:09:57,780 Miembros de la Juventudes Polacas, �a los aviones! 62 00:09:57,810 --> 00:10:03,010 Como los j�venes sovi�ticos, como el Komsomol, nuestro amigo y ejemplo a seguir. 63 00:10:23,170 --> 00:10:28,160 Al d�a siguiente, miles de ni�os y j�venes se reunieron en el Estadio CWKS. 64 00:10:28,330 --> 00:10:34,320 All� fue inaugurado el Encuentro de los J�venes Constructores de la Polonia Popular. 65 00:10:43,700 --> 00:10:49,070 En la inauguraci�n participaron miembros del Politbur� y del Gobierno, 66 00:10:49,340 --> 00:10:52,710 que recibieron obsequios de los boy scouts. 67 00:10:58,900 --> 00:11:00,930 Empez� la parte art�stica. 68 00:11:01,270 --> 00:11:04,750 Las danzas y desfiles multicolores atrajeron la vista de los presentes. 69 00:11:16,840 --> 00:11:20,650 Nuestros amigos coreanos tambi�n estuvieron contentos. 70 00:11:20,650 --> 00:11:24,060 El Encuentro de los J�venes es nuestro bien com�n. 71 00:11:39,100 --> 00:11:46,040 El entusiasmo se apoder� de los presentes al empezar el desfile del Ej�rcito Popular. 72 00:12:36,630 --> 00:12:41,160 �Cuando seamos grandes, seremos como ellos! 73 00:12:58,120 --> 00:13:05,150 El d�a m�s hermoso fue el 22 de julio, el 8� aniversario de la liberaci�n de Polonia. 74 00:13:05,180 --> 00:13:08,680 El d�a de la proclamaci�n de la nueva constituci�n. 75 00:13:08,770 --> 00:13:15,320 Miles de j�venes de todo el pa�s desfilan por la restaurada Plaza de la Constituci�n. 76 00:13:24,890 --> 00:13:30,190 El mayor amigo de los ni�os y j�venes, Boleslaw Bierut, presencia el desfile. 77 00:13:30,420 --> 00:13:33,230 Hacia �l se dirigen todas las miradas y v�tores, 78 00:13:33,360 --> 00:13:38,970 los ni�os le prometen que estudiar�n con dedicaci�n, que siempre servir�n a Polonia. 79 00:13:39,950 --> 00:13:44,260 Bierut, Bierut, Bierut... 80 00:13:50,530 --> 00:13:52,290 Ahora y cuando sean grandes. 81 00:13:55,800 --> 00:14:00,510 Cuando sean alba�iles, m�dicos, trabajadores sider�rgicos... 82 00:14:00,510 --> 00:14:01,870 �Siempre! 83 00:14:11,060 --> 00:14:13,840 Tambi�n est�n aqu� nuestros amigos coreanos. 84 00:14:25,080 --> 00:14:29,390 Tambi�n desfilan pioneros de la Rep�blica Democr�tica de Alemania. 85 00:14:29,660 --> 00:14:33,720 Junto con nosotros participan en la gran fiesta de la juventud. 86 00:14:41,840 --> 00:14:46,210 A la noche, prendieron una gran fogata en el campamento. 87 00:14:46,720 --> 00:14:51,650 Los grupos folcl�ricos presentan danzas y canciones 88 00:14:51,650 --> 00:14:55,050 de todas las provincias del pa�s: 89 00:14:55,050 --> 00:14:58,950 Mazovia, Pomerania, Silesia, Lublin. 90 00:16:47,530 --> 00:16:52,100 - �Atenci�n! - Te juramos, Patria... 91 00:16:52,440 --> 00:16:54,750 Se elevan las llamas de la fogata. 92 00:16:55,110 --> 00:16:57,290 Los rostros se vuelven serios. 93 00:16:57,690 --> 00:17:00,420 Los boy scouts prestan juramento. 94 00:17:01,450 --> 00:17:06,280 "Nosotros, hijos e hijas del pueblo trabajador, 95 00:17:06,280 --> 00:17:13,190 "trabajadores y alumnos modelo, juramos luchar por la ejecuci�n del Plan Sexenal, 96 00:17:13,190 --> 00:17:19,420 por el desarrollo de la ciencia y cultura nacional, por la victoria del Socialismo." 97 00:17:19,760 --> 00:17:26,840 El juramento lo prestaron nuestros delegados, pero nosotros lo pondremos en pr�ctica, 98 00:17:26,840 --> 00:17:33,820 para que la Patria crezca y prospere, para que sus habitantes siempre sean felices. 99 00:17:37,130 --> 00:17:42,440 Subt�tulos: tomask Revisi�n: nietzchehesse 9445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.