All language subtitles for Fabiola (Alessandro Blasetti, 1949) ENG-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Legendas baixadas do Podnapisi.NET 2 00:01:08,625 --> 00:01:12,623 Séculos atrás, um romano examinando este espelho recém-feito, 3 00:01:12,779 --> 00:01:15,770 teria reconhecido o se aproximando do final do longo .. 4 00:01:15,840 --> 00:01:18,513 guerra entre paganismo e cristianismo. 5 00:01:18,959 --> 00:01:22,851 O ourives havia colocado a cabeça de Janus, o deus romano dos primórdios, 6 00:01:22,983 --> 00:01:24,520 pela cruz cristã, 7 00:01:24,781 --> 00:01:28,623 um símbolo relatado como favorecido pelo próprio imperador Constantino. 8 00:02:16,232 --> 00:02:20,807 PRIMEIRA PARTE MIRAGE DE ROMA 9 00:03:11,511 --> 00:03:14,907 Este filme é dedicado para aqueles que sofreram, 10 00:03:15,426 --> 00:03:19,517 para os perseguidos, e às vítimas de toda violência. 11 00:03:23,303 --> 00:03:26,053 No início do século IV, Roma alcançou, 12 00:03:26,234 --> 00:03:29,763 no auge de sua dominação, o ápice da decadência. 13 00:03:29,944 --> 00:03:33,692 A pobreza de muitos, prostrado por uma série de guerras, 14 00:03:33,812 --> 00:03:36,931 contrasta com a riqueza de os poucos que os provocaram. 15 00:03:37,229 --> 00:03:40,545 Corrupção e abuso de os violentos são triunfantes. 16 00:03:40,665 --> 00:03:44,082 No entanto, por três séculos, um novo palavra de justiça, fraternidade e paz .. 17 00:03:44,202 --> 00:03:47,716 ressuscitou para os humildes: a palavra cristã. 18 00:03:47,836 --> 00:03:50,986 O sangue de sete perseguições, pelo qual tentaram afogá-lo, 19 00:03:51,106 --> 00:03:52,578 o tornou mais forte. 20 00:03:52,698 --> 00:03:54,829 Imperador Constantino, que governa a Gália, 21 00:03:54,899 --> 00:03:57,542 foi tocado por isso talvez e tolere isso. 22 00:03:57,767 --> 00:04:01,762 Maxentius, que governa em Roma, teme e se opõe a ele. 23 00:04:03,244 --> 00:04:07,342 Nossa história começa em um pouco porto fluvial no norte da Gália .. 24 00:04:07,642 --> 00:04:11,351 na véspera do conflito dos dois imperadores. 25 00:04:38,540 --> 00:04:41,112 Tráfego civil para Marselha e Roma .. 26 00:04:41,243 --> 00:04:44,171 está suspenso do terceira hora de hoje, 27 00:04:44,359 --> 00:04:47,995 e vem sob o ordens do comando militar. 28 00:04:48,115 --> 00:04:52,786 Apenas os bens de Fabius Severus pode ir embora. 29 00:05:12,822 --> 00:05:14,055 Obrigado, amigos. 30 00:05:14,411 --> 00:05:15,677 Isso é tudo? 31 00:05:15,797 --> 00:05:21,486 Não, falta o mais importante: presentes para minha filha. - Vejo você em Roma. 32 00:05:21,556 --> 00:05:23,943 Diga a Roma que ela verá os soldados romanos novamente. 33 00:05:24,013 --> 00:05:26,488 Cuidado, aqueles de Maxentius também é romano! 34 00:05:26,608 --> 00:05:30,546 Maxentius, todos africanos, todos bárbaros. - Os romanos são para Constantino. 35 00:05:30,666 --> 00:05:33,083 Até logo! - Até mais, Quadratus! 36 00:05:33,203 --> 00:05:37,094 Tudo por Constantino, exceto você. - EU? Ei, um de vocês dois! 37 00:05:37,341 --> 00:05:41,717 Para mim chega. 20 anos de serviço, 10 guerras, 3 feridas bastam, não é? 38 00:05:42,010 --> 00:05:46,325 Você, venha aqui rápido, carregue essas coisas a bordo e eu o levarei para Roma. 39 00:05:46,548 --> 00:05:50,153 Qual você vai levar para Roma? - Que 1. Seu amigo, que é mais robusto. 40 00:05:52,853 --> 00:05:56,632 Não, espere. Se isso levar uma eternidade para pegue, terminamos. Voce entende? 41 00:05:56,752 --> 00:06:00,335 Sim - o que eu disse? - Você vai levar ele a Roma para carregar sua bagagem. 42 00:06:00,405 --> 00:06:03,999 Muito bem. Corra mais rápido, você está indo para Roma. 43 00:06:26,205 --> 00:06:29,317 Rhual! Não me deixe! 44 00:06:41,668 --> 00:06:44,749 Este barco pertence a Fabius Severus Maximus, 45 00:06:44,899 --> 00:06:47,545 senador dos transportes imperiais. 46 00:06:55,562 --> 00:06:56,620 Pegue isso. 47 00:06:58,588 --> 00:06:59,646 Entende.. 48 00:07:01,190 --> 00:07:06,465 o rio, depois o mar, depois Roma. 49 00:07:29,720 --> 00:07:32,471 Esse cara deve estar carregado de dinheiro. - Ele? 50 00:07:32,591 --> 00:07:35,589 Em Roma, dizer que Fabius é como dizendo "meio imperador". 51 00:08:38,139 --> 00:08:40,104 Ei você! O que você trouxe? 52 00:08:40,224 --> 00:08:43,037 Trigo dos gauleses, para preencher o barrigas dos romanos. 53 00:08:43,157 --> 00:08:47,088 E assim os romanos encherão as barrigas dos leões que trouxe da África. 54 00:08:47,208 --> 00:08:52,263 Por que romanos, os cristãos! Parece eles vão cercá-los e matá-los todos. 55 00:08:52,383 --> 00:08:56,099 Eles me disseram a portaria é questão de horas. 56 00:08:58,836 --> 00:08:59,851 Saudar. 57 00:09:00,621 --> 00:09:05,130 Você viajou em vez de Lavinius. - Quem deu ordem para começar a descarregar? 58 00:09:05,250 --> 00:09:08,072 Eu, você estava bebendo. - Ótimo! Você não perde um minuto aqui. 59 00:09:08,192 --> 00:09:12,286 Regulamentos. - Muito bem. E entrega pedidos? - Qual? - Baixa! - Quais ordens? 60 00:09:12,356 --> 00:09:14,969 Baixa! - Olha, a biga do mensageiro está saindo. 61 00:09:15,089 --> 00:09:18,069 Eu reservei um lugar para você. Em algumas horas você estará comendo em casa. 62 00:09:18,139 --> 00:09:21,673 Obrigado. Eu esperei 10 anos Eu posso esperar mais um dia. Regulamentos. 63 00:09:24,251 --> 00:09:27,715 Você, pegue os sacos e traga-os de volta a bordo. 64 00:09:28,520 --> 00:09:31,437 Você também, com os sacos. A bordo! 65 00:09:31,557 --> 00:09:36,055 Esperar! Esperar! Abaixe os sacos! 66 00:09:36,924 --> 00:09:39,069 Decurião, qual é o problema? 67 00:09:44,630 --> 00:09:45,863 Rhual! 68 00:09:46,474 --> 00:09:49,714 Ei, decurião. Você veio para ensinar nos nosso trabalho? O que você quer? 69 00:09:49,784 --> 00:09:53,004 Nada. Eu quero contar os sacos, pesá-los, com mesas à mão. 70 00:09:53,074 --> 00:09:56,383 Colocamos selos e fazemos as entregas. - Você precisa de mais alguma coisa? 71 00:09:56,453 --> 00:09:59,170 Eu preciso ver o trigo indo ao depósito, ao povo. 72 00:09:59,240 --> 00:10:02,572 Voce sabe quem fala muito sobre as pessoas? - Os pobres. 73 00:10:02,692 --> 00:10:06,388 Eu entendi assim que te vi. Você sabe o que você é? 74 00:10:06,508 --> 00:10:09,832 Um cristão, um porco cristão. - Se você disser de novo, eu vou te matar. 75 00:10:09,952 --> 00:10:11,953 Nós o mataremos em breve, felizmente. 76 00:10:12,073 --> 00:10:15,931 Cristãos em Roma têm seus dias estão contados. 77 00:10:16,001 --> 00:10:18,119 Ele é um espião de Constantine. - Maldito corcunda! 78 00:10:18,189 --> 00:10:20,623 Cale a boca dele! - Leve-o ao administrador de alimentos. 79 00:10:20,693 --> 00:10:24,142 Para o administrador de alimentos, para o prefeito, para o imperador. Ninguém vai calar minha boca! 80 00:10:24,212 --> 00:10:26,149 Calma, estamos trabalhando aqui! 81 00:10:27,053 --> 00:10:29,496 Aqui a disciplina é tão necessário como pão. 82 00:10:29,767 --> 00:10:32,220 Foi você quem acompanhou a carga? - Sim, da Gália. 83 00:10:32,290 --> 00:10:35,259 E agora você não vai entregar o trigo para Tito Lívio? - Quem disse isso? 84 00:10:35,329 --> 00:10:38,320 Então, sobre o que é essa confusão? 85 00:10:38,440 --> 00:10:40,542 Roma precisa de tanto .. qual o seu nome? 86 00:10:40,662 --> 00:10:42,793 Quadratus. - Quadratus, pois ela precisa de Livy. 87 00:10:43,336 --> 00:10:46,275 Aquele que traz o trigo e aquele que o distribui. 88 00:10:46,642 --> 00:10:47,656 Assado. 89 00:10:48,106 --> 00:10:50,913 Venha, aperte as mãos e volte ao trabalho. 90 00:10:52,000 --> 00:10:56,256 Mas vou pesar, contar os sacos e coloque os selos. 91 00:10:56,376 --> 00:10:59,266 Ouça, filho, você está excedendo o limite. Você não vê? 92 00:10:59,386 --> 00:11:03,578 Nós, os funcionários, o estado, temos confio em você, e você .. 93 00:11:03,698 --> 00:11:06,609 Com quem você pensa que está falando? O que está rolando? 94 00:11:06,868 --> 00:11:10,380 Contar os sacos, pesá-los, colocar selos neles! 95 00:11:10,500 --> 00:11:12,642 É claro: você quer dizer que somos todos ladrões! 96 00:11:12,742 --> 00:11:16,839 Eu quero cumprir meu dever. - Por insultar autoridade imperial! - Cale-se! 97 00:11:17,458 --> 00:11:18,775 O prefeito! 98 00:11:22,953 --> 00:11:28,269 Ladrões, famintos! - Viva o cristão! 99 00:11:32,467 --> 00:11:35,945 Diminua seu tom de voz! - E cala a boca ou vou colocar selos em você também. 100 00:11:36,065 --> 00:11:39,716 Em mim? - Sim. - O prefeito! - agora ninguém vai te salvar da prisão Mamertine! 101 00:11:39,906 --> 00:11:43,314 Para quem o Mamertine? - Para você! - Para os famintos do povo. 102 00:11:43,384 --> 00:11:44,728 O prefeito! 103 00:11:53,866 --> 00:11:57,520 Você é o decurião que chegou da Gália? - Sim, eu sou. 104 00:11:57,818 --> 00:12:01,000 Muito bem. Quantos anos de combate? - 10. 105 00:12:01,475 --> 00:12:05,749 Muito bem. Você vai ficar ansioso voltar para casa? - Certo. 106 00:12:06,125 --> 00:12:11,984 Mas, meu caro amigo, primeiro você terá que conte os sacos, pese-os e feche-os. 107 00:12:12,104 --> 00:12:16,821 É outra maneira de servir a Roma. - Isso é o que eu quero! Eles me chamaram de cristão. 108 00:12:16,891 --> 00:12:20,034 Infelizmente, pouco a pouco está se tornando título honorífico. 109 00:12:20,304 --> 00:12:22,124 Venha, rápido, todo mundo para o trabalho. 110 00:12:23,874 --> 00:12:26,960 Você viu? Rhual. O que eu disse-lhe? 111 00:12:27,678 --> 00:12:30,271 Imbecis! Por quatro sacos de trigo! 112 00:12:32,126 --> 00:12:37,109 Ladrões! Sem farinha, sem pão, sem nada, e eles têm 5 centímetros de gordura no rosto. 113 00:12:40,295 --> 00:12:44,461 Vá para a doca e conte-os um por um ou estes vão roubar o navio também. Vai! 114 00:12:44,581 --> 00:12:47,305 Chega agora, decurião. - O suficiente? 115 00:12:47,680 --> 00:12:49,897 Quando eu penso que você me chamou de cristão! 116 00:12:50,017 --> 00:12:52,838 Por que cristão? Eu tenho um rosto que quer um tapa? 117 00:12:52,908 --> 00:12:56,736 O que isso tem a ver com isso? - ah vc não sei como reconhecer um cristão! 118 00:12:57,102 --> 00:13:01,749 Quieto. Eu fiz isso para explicar para você. Está claro que você não é cristão. 119 00:13:02,000 --> 00:13:04,841 Imagine que sou um cristão. Você me dá um tapa. O que eu faço? 120 00:13:05,205 --> 00:13:07,224 Como isso. Para que você possa me dar um tapa novamente. 121 00:13:07,344 --> 00:13:10,200 Não! Eu não sou cristão e portanto, eu o devolvo a você. 122 00:13:10,320 --> 00:13:12,672 Um por um. Pegue! apenas para sua informação. 123 00:13:12,792 --> 00:13:14,647 Venha com os sacos. Vamos. 124 00:13:42,240 --> 00:13:45,936 Posso perguntar uma coisa, senhor? Você acha que eles vão me deixar ir a bordo da galera? 125 00:13:46,056 --> 00:13:50,230 Quando é descarregado. - Hoje? - Não incomodar nosso amigo com isso agora. 126 00:13:53,083 --> 00:13:54,093 É seu. 127 00:13:54,973 --> 00:13:56,069 Quinze. 128 00:13:59,160 --> 00:14:00,956 Não caiu de você agora? 129 00:14:01,825 --> 00:14:05,242 Não importa. É um amuleto minha mãe me deu. 130 00:14:06,310 --> 00:14:09,231 Voce conhece mulheres, ela diz que traz sorte. 131 00:14:09,489 --> 00:14:16,017 E você, você não quer de volta? - 16, 17, 18. Não, eu joguei fora. 132 00:14:16,416 --> 00:14:20,486 Você jogou fora? - Superstição. Eu não acredito nisso. 133 00:14:20,780 --> 00:14:23,539 Eu só acredito no que toco. Dezenove. 134 00:14:24,842 --> 00:14:29,879 Um sujeito costumava dizer como você. Ele disse lá não é arco-íris porque você não pode tocá-lo. 135 00:14:32,828 --> 00:14:33,862 20, 21 .. 136 00:14:34,085 --> 00:14:37,217 E quando ele estava em agonia e chorando ele não queria morrer, 137 00:14:37,337 --> 00:14:41,669 "Tolo", disseram-lhe: a morte não existe, você não pode tocar nele ". 138 00:14:43,160 --> 00:14:45,426 Diga-me a verdade. Você está assustado? 139 00:14:46,201 --> 00:14:49,240 Estou com medo? Primeiro, não sou cristão. 140 00:14:49,360 --> 00:14:52,438 Então, um gladiador é com medo de nada. 141 00:14:52,558 --> 00:14:55,032 Ei menino! Para onde vai tudo isso? - Para a casa de Fabius. 142 00:14:55,152 --> 00:14:58,074 É uma grande festa. - O cavalo vai para a casa de Fábio também? 143 00:14:58,194 --> 00:15:01,546 O cavalo também? - O cavalo também. É bom, hein? 144 00:15:02,016 --> 00:15:05,360 23, 24 .. Você não pode ver, tudo para Fabius. 145 00:15:05,480 --> 00:15:09,422 Se ele me dissesse: "Você trabalhará para mim, "isso seria sorte. 146 00:15:09,542 --> 00:15:10,976 Nós estamos prontos. 147 00:15:11,364 --> 00:15:15,051 Ele é meu sobrinho, seu nome é Tarcisius, o meu é Lucian. E você? 148 00:15:16,166 --> 00:15:19,714 Rhual, Rhual! Quantos sacos até agora? 149 00:15:20,420 --> 00:15:22,513 27 - 26. 150 00:15:23,194 --> 00:15:25,073 26 - Preste atenção. 151 00:15:25,331 --> 00:15:27,597 Vejo você em breve, Rhual. 152 00:15:36,637 --> 00:15:37,740 Lucian! 153 00:15:39,798 --> 00:15:45,237 Fabius Severus Maximus aos convidados desta sua villa à beira-mar: Hail. 154 00:15:51,347 --> 00:15:53,649 Sim, Rhual, este é nosso mestre. 155 00:15:53,719 --> 00:15:56,279 Claro que ele não poderia te dizer, "Você trabalhará para mim." 156 00:15:56,525 --> 00:15:59,535 Ele é Fabius Severus, ele é apenas uma estátua. 157 00:15:59,864 --> 00:16:03,023 Um servo dele disse a você, mas você está feliz de qualquer maneira, hein? 158 00:16:03,610 --> 00:16:08,773 Além disso, em breve você lutará como um gladiador antes dele e de muitas pessoas importantes. 159 00:16:08,893 --> 00:16:13,793 Eles vão aplaudir você. E além disso .. abra o portão. 160 00:16:14,427 --> 00:16:16,846 Você o tempo todo antes que te liguem .. 161 00:16:16,966 --> 00:16:20,439 dar um passeio na praia com este cavalo que você tanto gosta. 162 00:16:20,559 --> 00:16:22,015 Realmente? - Vai. 163 00:16:22,297 --> 00:16:26,982 Boa sorte .. como você chama. - Obrigado, Lucian. 164 00:16:31,379 --> 00:16:34,033 Vem vem. - E se eles chamarem os gladiadores? 165 00:16:34,291 --> 00:16:38,727 De jeito nenhum! Eles estão começando a comer agora. Eles sempre chame os gladiadores no final. 166 00:16:38,847 --> 00:16:41,405 A vida é linda, Tarcisius. 167 00:19:29,985 --> 00:19:31,582 O que você está fazendo aqui? 168 00:19:33,596 --> 00:19:35,085 Você vai me responder? 169 00:19:35,224 --> 00:19:36,481 Estou te observando. 170 00:19:37,970 --> 00:19:40,576 Você sabe que não pode entrar aqui? - Muito melhor. 171 00:19:40,646 --> 00:19:42,658 Quem nunca ousa nunca chega. - Onde? 172 00:19:42,728 --> 00:19:45,074 Como posso dizer onde? Longe! 173 00:19:51,156 --> 00:19:54,391 Mais! - Onde isso imperador em seu cavalo chegou? 174 00:19:55,306 --> 00:19:58,218 A estátua na praia? - Quem sabe aonde ele queria chegar! 175 00:19:58,606 --> 00:20:00,743 Lá está ele: um bloco de pedra. 176 00:20:02,251 --> 00:20:05,092 Então você me viu um pouco atrás? 177 00:20:09,061 --> 00:20:11,891 E você abriu o portão. 178 00:20:15,002 --> 00:20:17,198 Você vai me carregar em seu cavalo preto? 179 00:20:18,771 --> 00:20:21,730 E se eu disser não? - Eu mando para você. 180 00:20:46,814 --> 00:20:49,303 Venha aqui. - Não. 181 00:20:50,196 --> 00:20:52,356 Você está sempre tão alegre? - Por quê? 182 00:20:53,072 --> 00:20:57,475 Venha aqui. - Não. Você vem, o travesseiro está pronto. 183 00:20:59,765 --> 00:21:00,962 Mova-se. 184 00:21:01,749 --> 00:21:05,455 E agora pedimos à Lua .. para o que queremos. 185 00:21:05,878 --> 00:21:10,058 Quando dois se encontram pela primeira vez no luar, o que eles pedem vai acontecer. 186 00:21:10,375 --> 00:21:13,034 Você não acredita? Não. 187 00:21:13,633 --> 00:21:17,308 Eu sabia. Você só acredita no que pode tocar. 188 00:21:17,531 --> 00:21:19,956 O que você sabe? - Alguem pode ver. 189 00:21:20,320 --> 00:21:21,928 Poderia ser. 190 00:21:23,995 --> 00:21:26,155 Eu conheci um como você. 191 00:21:26,989 --> 00:21:31,493 Aquele que disse que o arco-íris não existe porque você não pode tocá-lo. 192 00:21:31,920 --> 00:21:36,929 Então, em seu leito de morte, ele chorou que não queria morrer. 193 00:21:38,338 --> 00:21:42,541 E os outros disseram. Porque voce esta chorando? Do que você está com medo? De morte? 194 00:21:42,746 --> 00:21:44,929 Mas a morte não existe: você não pode tocá-lo. 195 00:21:46,463 --> 00:21:50,291 Esta história afetou você? Eu não. 196 00:21:51,432 --> 00:21:55,389 Quem te trouxe aqui esta noite? - Sorte. 197 00:21:56,105 --> 00:21:58,360 Mas você não acredita nele também, não é? 198 00:21:59,700 --> 00:22:02,477 Esta noite.. talvez. 199 00:22:19,840 --> 00:22:24,150 Boa noite, Rhual. - Boa noite. 200 00:22:32,353 --> 00:22:35,758 É um encanto de assistir o céu junto assim. 201 00:22:37,249 --> 00:22:39,867 É lindo. - Sim. 202 00:22:40,360 --> 00:22:42,662 Quem sabe o que está aí? 203 00:22:44,012 --> 00:22:48,302 Quão grande é o céu .. isso me assusta. 204 00:22:48,834 --> 00:22:52,446 Então feche seus olhos e você não terá mais medo. 205 00:22:52,590 --> 00:22:53,789 Não! 206 00:23:00,259 --> 00:23:03,241 Fabiola! 207 00:23:04,310 --> 00:23:07,468 Fabiola! 208 00:23:07,820 --> 00:23:10,439 Fabiola! 209 00:23:11,020 --> 00:23:12,788 Por que estamos nos escondendo? 210 00:23:13,105 --> 00:23:15,218 Fabiola! 211 00:23:23,529 --> 00:23:27,122 Veja! Quantas pedras estranhas! Quem sabe o que são. 212 00:23:39,383 --> 00:23:44,480 Uma estrela! Isso caiu do céu para voce. Um bom sinal, você sabe. 213 00:23:44,727 --> 00:23:49,705 Quando eu fechei meus olhos eu perguntei isso Posso te oferecer um presente. Veja: aqui está. 214 00:23:55,033 --> 00:23:59,659 Fabiola! - É um nome lindo. 215 00:24:01,245 --> 00:24:02,937 Ela é filha de Fabius. 216 00:24:04,100 --> 00:24:07,012 Realmente. Fabius tem uma filha? 217 00:24:08,973 --> 00:24:12,342 Ela é jovem? Lindo? 218 00:24:15,034 --> 00:24:17,746 Bem, está tarde. Eu tenho que voltar. 219 00:24:18,321 --> 00:24:19,625 Onde? 220 00:24:20,470 --> 00:24:22,548 Para a casa de Fabius. Eu fui convidado. 221 00:24:22,936 --> 00:24:29,555 Talvez eu me torne seu amigo. Fabius's amigo. Ele tem dinheiro e comanda. 222 00:24:30,553 --> 00:24:31,680 Ele comanda! 223 00:24:33,007 --> 00:24:34,938 E depois? - Ele comanda. 224 00:24:35,058 --> 00:24:37,865 Também o arco-íris e a morte? 225 00:24:37,985 --> 00:24:40,777 Isso não faz sentido. 226 00:24:41,833 --> 00:24:44,029 Por que você contou então? 227 00:24:45,370 --> 00:24:47,706 Bem .. vamos agora, é tarde. 228 00:24:48,117 --> 00:24:50,008 Vai. - E você? 229 00:24:50,776 --> 00:24:52,016 Vai. 230 00:24:54,831 --> 00:24:57,249 Ouço. Eu também gostaria de ficar aqui. 231 00:24:57,369 --> 00:24:59,654 Então fique. - Acredite em mim, eu não posso. 232 00:24:59,774 --> 00:25:01,711 Nem mesmo se eu te pedir? 233 00:25:02,122 --> 00:25:06,306 Não posso, mas volto já, Eu te asseguro. Volto em breve. 234 00:25:09,253 --> 00:25:10,672 Você não acredita? 235 00:25:17,160 --> 00:25:20,049 E se eu te disser que preciso de você esta noite .. 236 00:25:21,376 --> 00:25:23,534 ou nunca mais. - Ouço. 237 00:25:23,654 --> 00:25:27,651 Tente me entender, querida. A vida pra mim começa hoje à noite, sabe? 238 00:25:27,886 --> 00:25:30,774 E se eu sofresse tanto poderia morrer? 239 00:25:32,218 --> 00:25:35,424 Também minha mãe me disse isso, e eu saí. 240 00:25:35,811 --> 00:25:38,432 Sonhei com Roma desde criança. 241 00:25:39,075 --> 00:25:43,008 A sorte me leva para a casa de Fabius. Finalmente estou aqui .. 242 00:25:43,438 --> 00:25:45,176 e você quer que eu renuncie a ele! 243 00:25:45,246 --> 00:25:49,541 Mas quando eu voltar, será com uma carroça cheio de ouro e com 100 cavalos. 244 00:25:49,661 --> 00:25:53,892 Não fique entediado, você verá. Anime-se. Venha. 245 00:25:54,151 --> 00:25:56,452 Me deixar ir. - Quer que eu te deixe aqui? 246 00:25:56,572 --> 00:25:59,375 Eu ordeno que você me deixe! - Você manda para mim? 247 00:26:17,005 --> 00:26:19,929 Rhual! Não me deixe! 248 00:26:21,628 --> 00:26:24,009 Eu voltarei! 249 00:26:30,575 --> 00:26:31,582 Fabiola! 250 00:26:33,027 --> 00:26:35,903 Fabiola. De todo mundo procurando por você e você .. 251 00:26:42,451 --> 00:26:46,020 Fabiola, me diga quem ele era. 252 00:26:46,325 --> 00:26:50,106 Não. Deixe-me adivinhar! Deixe-me adivinhar! 253 00:26:50,588 --> 00:26:54,739 Um menino bonito, jovem, moreno, rápido .. 254 00:26:55,440 --> 00:26:58,780 Mas, Fabiola, o que você tem aqui? 255 00:27:10,773 --> 00:27:11,834 Syra! 256 00:27:14,711 --> 00:27:18,137 Esta noite.. Eu não sei o que estou fazendo. 257 00:27:19,088 --> 00:27:21,988 Você pode fazer o que você quiser, Eu sou seu escravo. 258 00:27:22,552 --> 00:27:27,648 Seu pai me comprou para servi-lo. - Não diga isso. Você é um amigo, sabe. 259 00:27:27,960 --> 00:27:31,947 E meu pai não comprou o carinho que você sente por mim. 260 00:27:35,012 --> 00:27:38,142 Diga que você esqueceu. Sorrir. 261 00:27:39,222 --> 00:27:41,488 Você não é obrigado. 262 00:27:45,056 --> 00:27:46,841 Sim, sorria. 263 00:27:49,401 --> 00:27:50,666 Venha. 264 00:27:51,100 --> 00:27:54,881 Me ajude a ser feliz! É tão difícil! 265 00:28:00,168 --> 00:28:01,788 Sim, para os cristãos também. 266 00:28:01,956 --> 00:28:07,650 E agora, eu convido você a beber para a saúde dos cristãos. 267 00:28:08,748 --> 00:28:10,195 Longa vida aos cristãos! 268 00:28:16,671 --> 00:28:17,774 Por quê? 269 00:28:18,866 --> 00:28:22,410 Chegamos ao ponto em que é gritado nas ruas. 270 00:28:26,122 --> 00:28:27,597 O que o mestre disse? 271 00:28:27,717 --> 00:28:30,923 Esses peixes são feitos para nadar e meus convidados para beber. 272 00:28:31,052 --> 00:28:34,728 Your sua saude, Manlius Valerius, e para a minha, claro! 273 00:28:35,479 --> 00:28:40,446 Você sabe a idade desse falerno? 102 Basta pensar: o vinho vive mais do que nós. 274 00:28:41,010 --> 00:28:44,400 Mesmo que você, Antoniano, acredite nisso, de uma certa quantia de milhões, 275 00:28:44,520 --> 00:28:46,842 não se morre mais. 276 00:28:47,218 --> 00:28:50,388 No entanto, Fabius, Manlius Valerius está certo. 277 00:28:51,668 --> 00:28:55,926 Alegre, meus amigos, um dia é menos de um instante .. 278 00:28:56,619 --> 00:28:58,799 Infelizmente: nada pode impedi-lo. 279 00:28:58,934 --> 00:29:01,446 Você vira para o outro lado e já é noite. 280 00:29:01,516 --> 00:29:07,206 Bem dito, Fabius. Você está tão certo. - Claro, pegue o instante fugaz. 281 00:29:07,326 --> 00:29:10,049 Você é ótimo, Fabius! - Manlius Valerius. 282 00:29:10,308 --> 00:29:13,854 Você sempre lutou como um leão: do que você está com medo agora? 283 00:29:14,171 --> 00:29:16,366 Das formigas? - Formigas? 284 00:29:16,486 --> 00:29:20,796 Na verdade, quem tem medo das formigas? Quem se importa? Enquanto isso, eles roem o carvalho e o esvaziam. 285 00:29:20,916 --> 00:29:22,978 Não! Beba, Manlius Valerius. 286 00:29:23,098 --> 00:29:28,509 As "formigas" cristãs têm trabalhado por 300 anos. 300 anos, lembre-se. 287 00:29:28,629 --> 00:29:31,949 Mas nós também estivemos lá esta manhã. - No porto? - O que aconteceu? 288 00:29:32,069 --> 00:29:35,504 Eles atearam fogo aos navios? - Eles saquearam o tabuleiro de comida. 289 00:29:35,574 --> 00:29:36,679 Pior. 290 00:29:37,456 --> 00:29:43,767 Pior. O prefeito, ministro da Maxentius, teve que lidar com iguais 291 00:29:43,887 --> 00:29:46,869 com um soldado comum. - Por quê? Ele era um cristão? 292 00:29:47,527 --> 00:29:50,073 Porque o ar que respiramos é cristão. 293 00:29:50,390 --> 00:29:54,473 Talvez até mesmo em nosso meio lá são cristãos. Eles estão em toda parte. 294 00:29:54,744 --> 00:29:57,325 O que você sabe? - Aqui está um cristão! 295 00:29:57,445 --> 00:30:00,219 Vou encontrar todos eles, um por um, se você me der a tarefa. 296 00:30:00,339 --> 00:30:02,134 Eu os reconheço pelo rosto. 297 00:30:02,673 --> 00:30:04,305 Olhe a cara dele! 298 00:30:06,244 --> 00:30:09,567 Ele é cristão! - Corvinus! Pare! 299 00:30:10,283 --> 00:30:14,580 Ele é apenas um menino, mestre. - Ei você, ouça! Venha aqui! 300 00:30:15,144 --> 00:30:17,619 O que você quer de nós? - Ele quer seu biga. 301 00:30:17,739 --> 00:30:20,174 Se eu der a ele, o que resta? Posso pegar o seu? 302 00:30:20,294 --> 00:30:23,083 Não, não é assim! Eles dizem que devemos compartilhar. 303 00:30:23,203 --> 00:30:27,729 Você pega uma roda, ele a segunda, Eu o resto, e então nós três caminhamos. 304 00:30:29,009 --> 00:30:30,341 Imbecis, idiotas. 305 00:30:30,461 --> 00:30:34,228 Espere, Fabius. Vamos vê-lo. Nunca vi um cristão de perto. 306 00:30:34,348 --> 00:30:38,100 Você percebeu? Todos eles fedem. Eu os reconheço pelo cheiro. 307 00:30:38,220 --> 00:30:44,458 Silêncio! Aqui está ele! Todos olham para ele! Ele que faz tremer o Império. 308 00:30:46,218 --> 00:30:49,118 Aquele a quem você pede para ser condenado à morte. 309 00:30:49,635 --> 00:30:54,235 Deixe-os falar, Lucian. Em vez disso será um ótimo dia para você, você verá. 310 00:30:55,044 --> 00:30:56,101 Armodius! 311 00:30:56,986 --> 00:30:59,764 Tudo pronto? - Sim mestre. - Vamos começar então. 312 00:31:00,434 --> 00:31:02,406 Não há senhores nem escravos. 313 00:31:02,711 --> 00:31:05,688 Bem dito, Fabius, "Somos todos iguais ", dizem os cristãos. 314 00:31:05,818 --> 00:31:08,718 Pior! Eles dizem que os mestres são ladrões ou seus filhos. 315 00:31:08,788 --> 00:31:11,042 Eles estão certos. - Pior ainda! 316 00:31:11,277 --> 00:31:14,480 Eles dizem que os últimos serão os primeiros. Os servos sobre os mestres. 317 00:31:14,600 --> 00:31:17,664 Assim, os servos devem sentar-se sua mesa, deve dormir em sua cama, 318 00:31:17,784 --> 00:31:21,011 e deve despojar você de tudo. - Vai ser muito divertido! 319 00:31:21,111 --> 00:31:26,195 Você sempre concorda com Fulvius, a menos Eu te dou mais presentes do que ele. 320 00:31:26,265 --> 00:31:27,603 Aqui está meu presente agora! 321 00:31:27,723 --> 00:31:30,442 Toma! Você gosta disso? Ei? 322 00:31:30,562 --> 00:31:33,794 Eles estão chamando você. - Mestre, o Prefeito de Roma está chegando. 323 00:31:33,960 --> 00:31:36,180 - Tertullus Galba aqui? - Sim mestre. 324 00:31:36,300 --> 00:31:38,662 Seu pai está aqui. Ele vai te dar o resto. 325 00:31:39,388 --> 00:31:41,020 O que eu posso fazer? - Syra! 326 00:31:41,278 --> 00:31:44,343 Deixe ele sair, para que ele possa retorne a Roma imediatamente. 327 00:31:44,601 --> 00:31:47,745 Você! Não saia. 328 00:31:56,858 --> 00:32:01,884 Senhores, se houver algum cristão entre vocês, tenho boas notícias para ele. 329 00:32:02,940 --> 00:32:05,242 O imperador não assinou o decreto. 330 00:32:05,422 --> 00:32:08,912 O que aconteceu esta manhã na comida o conselho o deixou mais inseguro do que nunca. 331 00:32:08,982 --> 00:32:11,867 A coisa no tabuleiro de comida? O que ele precisa mais para decidir? 332 00:32:11,987 --> 00:32:14,239 Um pretexto, pelo menos. Uma provocação, pelo menos. 333 00:32:14,359 --> 00:32:18,550 Um cadáver! Dê a ele um homem morto morto pelos cristãos! 334 00:32:18,831 --> 00:32:20,898 Por exemplo, caro Fulvius. 335 00:32:21,731 --> 00:32:24,525 Se esta manhã você tivesse deixado ser morto no porto. 336 00:32:24,595 --> 00:32:26,722 Um homem morto da sua importância! 337 00:32:26,842 --> 00:32:30,673 Pense! Que escândalo! Que oportunidade esplêndida perdida! 338 00:32:32,160 --> 00:32:34,674 O imperador tem razão em não assinar, Galba. 339 00:32:34,744 --> 00:32:38,043 Sangue traz má sorte e os decretos são inúteis. 340 00:32:38,163 --> 00:32:41,280 Além disso, devemos admitir, o mundo está mudando. 341 00:32:41,912 --> 00:32:46,801 Meus queridos amigos. eu convido você para admirar em Tertullus Galba, 342 00:32:46,871 --> 00:32:48,676 o que está faltando em todos nós. 343 00:32:49,028 --> 00:32:51,256 Uma lealdade pura e forte. 344 00:32:52,137 --> 00:32:55,859 Por mais de 3 horas, evitei dizendo que verei o imperador amanhã. 345 00:32:55,979 --> 00:33:00,227 E por 3 horas, você que está aqui por este motivo, fingiram ignorá-lo. 346 00:33:00,532 --> 00:33:04,015 Tertullus Galba vem e me diz: "Eu sei que você verá o Imperador amanhã, 347 00:33:04,260 --> 00:33:08,014 peça-lhe o decreto. " Aqui está minha resposta, Galba. 348 00:33:08,601 --> 00:33:09,799 Armodius! 349 00:33:24,634 --> 00:33:27,558 É enorme. - Com quem se parece? 350 00:33:29,496 --> 00:33:35,650 Senhores poderosos, minha resposta está dentro daquele javali. 351 00:33:39,079 --> 00:33:40,479 Seu cachorro, Fabius. 352 00:33:41,733 --> 00:33:47,422 Fora com os cachorros! E você vem para frente, que são amigos fiéis e queridos. 353 00:33:47,542 --> 00:33:50,594 Venham todos! Você também, você também, Galba. 354 00:33:51,217 --> 00:33:56,385 Vamos ver. "A tampa treme porque a água está fervendo na panela. " 355 00:33:56,819 --> 00:34:02,329 Em vez de pressioná-lo, remova-o e o vapor se difundirá e desaparecerá! 356 00:34:02,572 --> 00:34:06,113 Sim! Você tem medo de ser arruinado e despojado, 357 00:34:06,233 --> 00:34:09,837 porque o cristianismo vai libertar os escravos, certo? 358 00:34:09,957 --> 00:34:12,090 E você? Você não acredita? 359 00:34:14,687 --> 00:34:16,202 Corte Isso! 360 00:34:24,927 --> 00:34:26,125 Armodius! 361 00:34:27,886 --> 00:34:31,138 Armodius, de onde você tirou essas pombas? 362 00:34:31,948 --> 00:34:34,872 Do seu pombal, mestre. - E agora que eles estão livres, 363 00:34:34,992 --> 00:34:38,292 onde você acha que eles vão? - Eles vão voltar lá, mestre. 364 00:34:38,412 --> 00:34:41,335 E se eu libertar meus servos, onde eles vão? 365 00:34:41,570 --> 00:34:46,725 Para a casa de Fabius. Porque no Fabius's eles poderão trabalhar, comer e dormir. 366 00:34:48,427 --> 00:34:52,476 O tempo voa, ó divino Maxentius. Eu direi a ele amanhã: 367 00:34:53,254 --> 00:34:56,057 "Tolo é aquele que pensa ele pode pará-lo à força. 368 00:34:56,660 --> 00:34:59,119 Sábio é aquele que antecipa em seus pensamentos. " 369 00:34:59,826 --> 00:35:04,685 Maxentius, você quer seu nome para ressoar grandemente através dos tempos? 370 00:35:04,991 --> 00:35:06,761 Proteja os cristãos! 371 00:35:06,881 --> 00:35:10,063 Ele é louco ou um traidor! - Ele está jogando nas mãos de Constantine! 372 00:35:10,183 --> 00:35:13,459 Fabius! - Não, estou tentando salvar Maxentius! 373 00:35:13,529 --> 00:35:16,090 Estou tentando prevenir Constantino de precedê-lo. 374 00:35:16,160 --> 00:35:19,962 Constantino não é ameaçador nós com soldados, mas com ideias. 375 00:35:20,082 --> 00:35:22,054 Você está traindo todos nós. Você está bêbado. 376 00:35:22,174 --> 00:35:25,825 Não, não é o vinho isso trai. É medo! 377 00:35:28,678 --> 00:35:31,748 Quantas perseguições houve até hoje? Sete. 378 00:35:32,159 --> 00:35:34,563 Quantos eram Cristãos antes? 200.000. 379 00:35:34,683 --> 00:35:38,403 Quantos são hoje? 20 vezes mais. O ajuste de contas não está claro para você? 380 00:35:38,523 --> 00:35:42,254 Mas desta vez, precisamos alcançar as raízes. Extirpe tudo. Todos. 381 00:35:42,374 --> 00:35:47,182 É isso, mas até o último. Porque se sobrar um, apenas um, ai de você! 382 00:35:47,302 --> 00:35:50,084 E ai de mim também! Você tem que matar todos eles. 383 00:35:50,801 --> 00:35:52,619 Todos. - E seus amigos? 384 00:35:53,218 --> 00:35:55,437 E quem os admira ou tem pena deles? 385 00:35:55,871 --> 00:35:59,476 Mesmo quando você matou todos eles, você encontrará o dobro em seu caminho. 386 00:35:59,781 --> 00:36:03,240 Você é estúpido, não basta ter isso, você também deve ter o outro! 387 00:36:03,310 --> 00:36:05,550 Entenda que sangue traz azar! 388 00:36:05,620 --> 00:36:08,475 Você chega a tempo, Fabiola! Seu pai perdeu a cabeça. 389 00:36:08,698 --> 00:36:11,645 Entre ele e você, é sempre aquele que é mais perspicaz. 390 00:36:11,765 --> 00:36:15,332 Minha filha. Lucian! Lucian! 391 00:36:15,452 --> 00:36:18,728 É verdade, a beleza é sempre cruel. 392 00:36:18,848 --> 00:36:20,017 Venham todos! 393 00:36:20,137 --> 00:36:23,902 Você o inflamou e agora ele fará algo muito estúpido - acho que não. 394 00:36:24,278 --> 00:36:30,532 Venha! Você também, todo mundo. Ouça com atenção. Ouça, todo mundo! 395 00:36:31,535 --> 00:36:34,018 Ouça, Lucian, o que seu mestre promete a você. 396 00:36:34,769 --> 00:36:41,485 Um dia chegará quando você, Lucian, e todos os meus servos cristãos, 397 00:36:41,790 --> 00:36:45,418 vai beber a água da liberdade. Vocês os primeiros, Lucian. 398 00:36:45,641 --> 00:36:50,103 Porque você vai dar para os outros homens. Você merece e eu darei a você. 399 00:36:50,572 --> 00:36:52,956 Armodius, deixe um escriba vir. 400 00:36:56,130 --> 00:37:00,850 Mas naquele dia, meu amigo, você ficará feliz e terá que chorar. 401 00:37:01,543 --> 00:37:05,189 E todos os seus camaradas ficarão felizes e vou chorar com você. 402 00:37:06,035 --> 00:37:10,884 Na África, na Gallia, nos becos mais escuros de Roma. 403 00:37:12,082 --> 00:37:16,657 Para quando você estiver livre .. Eu estarei morto 404 00:37:21,600 --> 00:37:23,584 Aqui está meu testamento. 405 00:37:24,719 --> 00:37:26,314 Você entendeu? - O que? 406 00:37:26,434 --> 00:37:29,459 Em qualquer das minhas posses eles podem viver .. 407 00:37:30,634 --> 00:37:34,191 O que está acontecendo? - O mestre é Falando. - Fabius? Onde? - Lá. 408 00:37:34,497 --> 00:37:37,101 Qualquer que seja sua idade, homem e mulher.. 409 00:37:37,221 --> 00:37:40,811 Silêncio, pare e ouça. - Ele está libertando todos nós. 410 00:37:40,931 --> 00:37:43,932 Silêncio. - Quem está falando? 411 00:37:44,052 --> 00:37:47,110 Todos os meus servos cristãos .. 412 00:37:50,634 --> 00:37:54,335 terá a recompensa suprema de sua fidelidade. 413 00:37:55,131 --> 00:37:58,207 No mesmo dia da minha morte, 414 00:37:59,757 --> 00:38:01,497 eles serão livres. 415 00:38:03,621 --> 00:38:06,958 Você, que estava lá em cima, você ouviu bem? É verdade que ele libertou todos nós? 416 00:38:07,078 --> 00:38:11,805 Desde quando? Lucian, fale. - Eh? Volte para o trabalho. Diga, Tarcisius. 417 00:38:11,925 --> 00:38:13,496 Os gladiadores! 418 00:38:14,091 --> 00:38:17,313 Ele disse apenas nós. Eu ouvi bem. - Ele disse todos os escravos cristãos? 419 00:38:17,500 --> 00:38:19,589 E você vai preparar o banho. 420 00:38:19,659 --> 00:38:21,660 Os gladiadores. - Lucian, estou feliz. 421 00:38:21,780 --> 00:38:23,568 Você está dormindo? Eles nos chamaram. 422 00:38:23,740 --> 00:38:26,512 É sua vez. Boa sorte. 423 00:38:26,632 --> 00:38:27,920 Vá, Rhual. 424 00:38:30,668 --> 00:38:34,848 E você, esteja pronto. Assim que o a festa acabou, vamos para Roma. 425 00:38:43,141 --> 00:38:45,325 Me desculpe mas vou ter bater em você, rapaz. 426 00:38:45,947 --> 00:38:47,375 Você está completamente bêbado. 427 00:38:47,495 --> 00:38:50,953 Estou perfeitamente lúcido. - E você quer fazer essa bobagem. 428 00:38:51,073 --> 00:38:53,914 Essa tolice é o ato mais sábio concebido por uma mente romana 429 00:38:54,034 --> 00:38:58,091 nos últimos três séculos. - Nisso momento? Um ato que favorece os cristãos! 430 00:38:58,161 --> 00:39:00,896 Exatamente! Aqueles que não são Os cristãos se tornarão assim. 431 00:39:00,966 --> 00:39:03,063 e todos os cristãos significa nenhum cristão. 432 00:39:03,183 --> 00:39:06,259 Estou indo embora, Fabius. - Não, não, fica. - Por quê? - Eu me importo. 433 00:39:06,379 --> 00:39:09,065 Mas amigos, porque então muito barulho? Syra! 434 00:39:09,312 --> 00:39:12,398 Nosso Fabius não pode fazer este ato de sabedoria e ele não o fará. 435 00:39:12,518 --> 00:39:14,232 É isso que voce quer? - Sim. 436 00:39:14,352 --> 00:39:16,918 Ele iria mostrar que realmente envelheceu. 437 00:39:17,038 --> 00:39:19,923 Eu velho? Sinta meus músculos. Vou enterrar todos vocês! 438 00:39:20,043 --> 00:39:23,391 Amanhã quando ele acordar ele não vai lembre-se de uma palavra desta comédia! 439 00:39:23,461 --> 00:39:25,204 E daí? Está tudo escrito! 440 00:39:25,274 --> 00:39:28,810 Mas o que está escrito pode ser cancelado ou destruído, não é? 441 00:39:28,930 --> 00:39:32,136 A menos que já tenha sido proclamado e anunciado em todos os lugares .. 442 00:39:32,840 --> 00:39:35,858 mesmo a partir desta noite. Você não concorda, Fulvius? 443 00:39:36,363 --> 00:39:39,549 Olha, ela é exatamente como o pai! 444 00:39:39,819 --> 00:39:41,064 Armodius! 445 00:39:46,829 --> 00:39:49,732 Não. Ainda não os gladiadores. Você vem aqui. 446 00:39:50,934 --> 00:39:53,842 Deixe 5 pilotos de decurião partir imediatamente com as mensagens .. 447 00:39:53,962 --> 00:39:57,412 com as cópias do meu testamento e trazê-los para todas as minhas terras. 448 00:39:57,670 --> 00:40:00,343 Ah! Todos devem ser cristãos. É mais seguro. 449 00:40:00,413 --> 00:40:03,284 Tê-los aqui, ao pé da as escadas, com seus cavalos. 450 00:40:03,354 --> 00:40:05,923 Eu vou entregá-los ao me copia. Tudo bem. 451 00:40:06,158 --> 00:40:08,674 E agora, queridos amigos, vamos nos divertir! 452 00:41:24,908 --> 00:41:27,115 O menino é rápido. 453 00:42:11,002 --> 00:42:12,374 Muito bem, retiarius! 454 00:42:13,292 --> 00:42:17,199 Então você acha que eu cresci velho e que estou bêbado! 455 00:42:17,319 --> 00:42:20,195 Bem, olhe para isso. Gladiador! 456 00:42:22,248 --> 00:42:25,582 2 sestertii se você ganhar. E 50 se você me deixar ganhar. 457 00:42:25,949 --> 00:42:27,746 Armodius, ajude-o. 458 00:42:31,021 --> 00:42:34,381 É isso aí. Eu vou te mostrar quem é velho. 459 00:42:36,741 --> 00:42:39,970 Venha! Mostre alguma coragem, homem jovem. Vamos. 460 00:42:45,110 --> 00:42:46,989 Você entendeu? 100 461 00:42:59,444 --> 00:43:03,189 Muito bem, Fabius, não o deixe vencer. - Armodius. 462 00:43:09,312 --> 00:43:10,381 Pronto! 463 00:43:20,592 --> 00:43:22,072 200 464 00:43:29,514 --> 00:43:32,861 1000, 1000 sestertii. 465 00:43:50,284 --> 00:43:53,114 Ele é o jovem? - Sim ele é. 466 00:43:59,990 --> 00:44:02,538 Uma boa lição. - Fabius, você está começando a perder. 467 00:44:02,658 --> 00:44:07,105 Muito bem, rapaz. Bom tiro. - Nada bem feito: o menino está muito bem. 468 00:44:07,225 --> 00:44:09,932 Mas a partida não acabou. 469 00:44:10,343 --> 00:44:13,161 Só preciso de um bom banho. 470 00:44:13,489 --> 00:44:16,249 Um banho de juventude, Fabius! - E prolongado! 471 00:44:16,848 --> 00:44:20,996 Voltaremos a falar sobre isso em breve. Na segunda rodada. 472 00:44:21,935 --> 00:44:24,190 Gladiador.. - Armodius, 473 00:44:24,310 --> 00:44:26,573 Ligue para Lucian imediatamente. 474 00:44:30,553 --> 00:44:32,021 Ouça um momento, garoto. 475 00:44:32,491 --> 00:44:37,258 Lucillus está certo. Precisamos de soldados, não retiarii. - Você prefere o circo ou o quartel? 476 00:44:37,378 --> 00:44:40,617 O quartel. - Você prefere ser um hoplita ou um cavaleiro? 477 00:44:41,192 --> 00:44:42,588 Um pretoriano. 478 00:44:42,708 --> 00:44:45,406 Você corre muito rápido, meu jovem. - É por isso que ele vai chegar lá. 479 00:44:45,526 --> 00:44:49,480 Devemos coroar o vencedor? - Não! Aproxima-te. 480 00:44:51,378 --> 00:44:52,705 Você já ouviu? 481 00:44:55,557 --> 00:44:57,347 Esta honra pertence a mim. 482 00:44:58,269 --> 00:45:00,618 Para a filha do derrotado. Venha. 483 00:45:03,745 --> 00:45:04,796 Aproxima-te. 484 00:45:07,299 --> 00:45:08,427 Você está assustado? 485 00:45:08,918 --> 00:45:10,251 Qual o seu nome? 486 00:45:10,828 --> 00:45:12,448 Não, não, não me diga. 487 00:45:13,519 --> 00:45:14,870 Me dê sua mão. 488 00:45:15,804 --> 00:45:17,671 Syra, me diga o que você leu. 489 00:45:17,951 --> 00:45:19,121 Me dê isto. 490 00:45:20,172 --> 00:45:23,074 É a mão do vencedor heróico. 491 00:45:26,232 --> 00:45:31,727 A linha do destino é profunda. Também há o sinal de glória. Você deve vencer. 492 00:45:32,067 --> 00:45:34,174 Você sempre terá sorte. 493 00:45:34,949 --> 00:45:37,899 Dê para mim, você não leu bem. 494 00:45:39,400 --> 00:45:43,488 A linha do destino é profunda, isso é verdade. Um grande destino. 495 00:45:44,237 --> 00:45:48,491 Mas quantas lágrimas estão em seu caminho, e quantos você já fez verter. 496 00:45:49,555 --> 00:45:54,174 Eu vejo uma velha. Quem é ela? Sua mãe? 497 00:45:55,919 --> 00:46:01,062 E uma jovem abandonada na praia, chorando sozinha. 498 00:46:04,453 --> 00:46:06,075 Com o que você se importa? 499 00:46:06,979 --> 00:46:09,117 Você quer ter sucesso, não é? 500 00:46:09,832 --> 00:46:12,147 A linha de glória é profunda. 501 00:46:14,381 --> 00:46:15,403 Amigos! 502 00:46:17,593 --> 00:46:20,501 Acredito que posso anunciar ótimas notícias! 503 00:46:21,482 --> 00:46:26,084 Ouça, venham todos! Lucila, venha aqui! 504 00:46:27,986 --> 00:46:29,724 Boas notícias. 505 00:46:32,426 --> 00:46:35,901 Nós temos entre nós um futuro imperador. 506 00:46:37,391 --> 00:46:41,006 Olha, é a coroa do meu pai. É o suficiente por agora? 507 00:46:47,235 --> 00:46:50,271 Aqui está ele. Vamos parar agora! 508 00:46:51,058 --> 00:46:54,345 Leve o imperador para a cozinha e diga aos servos para alimentá-lo. 509 00:46:55,402 --> 00:46:57,644 E nós, queridos amigos, vamos aos banhos. 510 00:47:18,001 --> 00:47:19,014 Syra! 511 00:47:24,756 --> 00:47:26,201 O que você está fazendo aqui? 512 00:47:29,511 --> 00:47:31,451 Vá preparar meu banho. 513 00:47:50,999 --> 00:47:53,406 Fabiola. - Tire tudo isso da minha frente! 514 00:47:53,526 --> 00:47:55,977 Seu pai precisa de você. Agora. 515 00:47:56,097 --> 00:47:59,594 Tire a túnica! - Não deixe esse gladiador sair. 516 00:47:59,923 --> 00:48:01,435 Venha rápido! 517 00:48:01,555 --> 00:48:06,038 Envie-me seu gladiador aqui, porque vou pagar com minhas próprias mãos! 518 00:48:06,469 --> 00:48:08,723 Ele dirá em Roma: "Eu venci Fábio". 519 00:48:08,793 --> 00:48:14,229 "Eu venci Fábio", mas ele vai sair de aqui preto e azul. Fora, fora! Você fora. 520 00:48:19,873 --> 00:48:21,387 Eu disse fora! 521 00:48:26,833 --> 00:48:29,873 Venha, minha filha. Eu preciso de você. 522 00:48:30,490 --> 00:48:34,453 Tenho uma tocha acesa na minha cabeça. E todos riam! 523 00:48:34,864 --> 00:48:35,974 Canalhas! 524 00:48:36,502 --> 00:48:39,218 Eles nos odeiam porque nós somos fortes, Fabiola. 525 00:48:40,471 --> 00:48:43,980 Fale, diga-me que estou certo. - Sim, você está certo. 526 00:48:44,451 --> 00:48:48,185 E seremos ainda mais. - E ainda mais sozinho. 527 00:48:48,617 --> 00:48:49,698 Sim. 528 00:48:50,349 --> 00:48:53,027 Esses idiotas sanguinários não entendo. 529 00:48:53,320 --> 00:48:55,903 Não há ninguém que entenda que estaremos sozinhos. 530 00:48:56,361 --> 00:49:00,741 Não haverá um servo para iluminar o fogo sagrado antes da estátua de Júpiter. 531 00:49:02,054 --> 00:49:07,314 Teremos que acendê-lo nós mesmos, Fabiola. - Não, papai, venha. Você está cansado. 532 00:49:08,370 --> 00:49:12,919 Todos os dias entre nossos servos há mais cem cristãos. 533 00:49:13,699 --> 00:49:15,338 E mesmo eu agora, 534 00:49:16,023 --> 00:49:19,063 Devo te dizer isso quando Eu pronuncio o nome de Júpiter .. 535 00:49:19,579 --> 00:49:24,046 Eu sinto que acabei de pronunciar três sílabas e nada mais. 536 00:49:24,805 --> 00:49:26,613 O que você está pensando agora? 537 00:49:27,413 --> 00:49:28,508 Eh? 538 00:49:29,898 --> 00:49:31,362 Dê-me um beijo. 539 00:49:33,559 --> 00:49:35,936 Você sabe para quem Eu trabalhei toda a minha vida? 540 00:49:36,074 --> 00:49:41,270 Para Roma, para o imperador, dizem eles. Absurdo. Eu trabalhei para você 541 00:49:41,798 --> 00:49:47,411 e talvez eu até tenha roubado para você. Na realidade, não Talvez." Eu te digo que eu roubei .. 542 00:49:47,481 --> 00:49:49,726 mas todos eles roubam de qualquer maneira. 543 00:49:51,375 --> 00:49:53,807 Qual é o problema? Você está aborrecido comigo? - Por quê? 544 00:49:54,143 --> 00:49:55,444 Você não está feliz? 545 00:49:57,201 --> 00:49:58,786 Você não está feliz? 546 00:50:00,009 --> 00:50:01,581 Você nunca me disse isso. 547 00:50:02,331 --> 00:50:05,666 Eu também não sabia. Eu entendi esta noite. 548 00:50:05,841 --> 00:50:08,454 Existe alguma coisa no mundo que eu neguei para você? 549 00:50:08,678 --> 00:50:09,779 Não. 550 00:50:10,409 --> 00:50:13,700 E não há nada no mundo que eu não posso dar a você, sabe. 551 00:50:14,018 --> 00:50:16,608 Sim. Talvez seja por isso. 552 00:50:17,807 --> 00:50:22,096 Por isso! Como é isso? - Você está cansado. Não se atormente. 553 00:50:22,166 --> 00:50:26,519 Como? Eu vivo para ti. Eu acumulei para você, e você diz que está infeliz por isso. 554 00:50:27,177 --> 00:50:29,971 Não, eu não acredito em você, não é verdade. 555 00:50:30,472 --> 00:50:33,106 Eu sei o que há de errado com você. 556 00:50:33,391 --> 00:50:36,186 Para me ver no chão como um servo! 557 00:50:36,256 --> 00:50:39,147 Ele me pegou traiçoeiramente, maldito! 558 00:50:39,652 --> 00:50:43,315 Eles pagaram a ele. Disseram-lhe: "Bata ele plana e nós lhe daremos o dobro. " 559 00:50:43,611 --> 00:50:44,863 Vou convocá-lo. 560 00:50:44,933 --> 00:50:47,569 Vou fazer com que ele diga a verdade. Senão, vou arrancar sua língua. 561 00:50:47,639 --> 00:50:50,066 Não, você não vai fazer isso! - Vou dar-lhe 100 chicotadas. 562 00:50:50,136 --> 00:50:52,375 Contra um menino inocente. - Você vai contá-los! 563 00:50:52,445 --> 00:50:55,418 Ai sim? Então você não vai mais me ver. 564 00:50:57,929 --> 00:51:02,271 Você o defende até este ponto? - Se eu não o tivesse conhecido esta noite .. 565 00:51:02,793 --> 00:51:04,569 talvez eu não estivesse vivo. 566 00:51:05,688 --> 00:51:07,311 Fabiola, Fab ..! 567 00:51:09,657 --> 00:51:12,510 Você espera que você tenha vindo para ver um homem acabado! 568 00:51:12,580 --> 00:51:18,033 Não, depois da sua filha, eu te amo o a maioria. - Porque tememos por sua pele. 569 00:51:18,608 --> 00:51:21,972 O que você fez é grave. Você ofendeu o prestígio de Maxentius. 570 00:51:22,298 --> 00:51:26,772 Você também pensa assim? Galba, você fica em silêncio para não mentir. 571 00:51:27,108 --> 00:51:29,418 Não, porque é inútil falar. Eu conheço você. 572 00:51:29,488 --> 00:51:32,656 É Fulvius quem queria experimentar para fazer você refletir mais um dia. 573 00:51:32,981 --> 00:51:34,789 Mas eu me importo com sua opinião. 574 00:51:35,071 --> 00:51:38,562 Seu gesto será como uma pedra jogado na água. Vai viajar para longe. 575 00:51:38,682 --> 00:51:40,511 Em todas as partes do império. 576 00:51:40,581 --> 00:51:43,208 Talvez você não saiba como até onde seu nome está espalhado? 577 00:51:43,278 --> 00:51:46,416 Sim eu quero. Meu nome é ótimo 578 00:51:46,979 --> 00:51:48,926 No meu túmulo eles lerão: 579 00:51:49,243 --> 00:51:52,593 "Mais rico que o imperador, temido como o imperador, 580 00:51:53,016 --> 00:51:56,182 ele não fez ninguém feliz, nem mesmo sua filha. " 581 00:51:56,867 --> 00:52:00,484 Mas agora não é sobre nós. - É sobre o império. É sobre Roma. 582 00:52:00,554 --> 00:52:04,307 Roma? Você é tão hipócrita quanto um servo. São os seus bolsos e não Roma! 583 00:52:04,377 --> 00:52:06,327 Cuidado, Fábio! 584 00:52:06,447 --> 00:52:09,448 Fique conosco! Um momento decisão é necessária! 585 00:52:09,568 --> 00:52:14,529 Fora todos! Fora, fora, todos! Eu quero ser deixado sozinho. 586 00:52:14,882 --> 00:52:21,245 Eu quero ser deixado sozinho. Sozinho como um cachorro. Fora, longe! 587 00:52:23,017 --> 00:52:24,101 Sozinho. 588 00:52:24,579 --> 00:52:25,849 Sozinho. 589 00:52:27,491 --> 00:52:31,699 Sempre estive sozinho. Sozinho como um cachorro. 590 00:52:33,306 --> 00:52:35,831 Sempre estive sozinho. 591 00:52:52,966 --> 00:52:54,536 Fabiola. 592 00:52:55,949 --> 00:52:58,019 Fabiola! 593 00:53:19,225 --> 00:53:20,502 Rhual. 594 00:53:33,453 --> 00:53:34,522 Rhual. 595 00:53:49,152 --> 00:53:50,256 Rhual! 596 00:53:52,891 --> 00:53:54,046 Ei você! 597 00:53:54,166 --> 00:53:56,728 Você viu aquele gladiador saindo? - Qual? 598 00:53:56,848 --> 00:53:58,770 Aquele que lutou com o mestre. 599 00:53:58,890 --> 00:54:01,785 Não, viemos de lá. Se ele tivesse, nós o teríamos visto. 600 00:54:01,905 --> 00:54:06,097 Lucian, o que você fará quando estiver livre? - Estarei livre em breve. 601 00:54:06,675 --> 00:54:08,222 Já estou velho. 602 00:54:21,024 --> 00:54:24,211 Devemos partir imediatamente? - Tão logo enquanto ele nos entrega as cópias que tiramos, 603 00:54:24,281 --> 00:54:25,701 para que ele não se arrependesse. 604 00:54:25,821 --> 00:54:28,670 O que você vai fazer, Claudius? - Eu? 605 00:54:29,597 --> 00:54:32,674 Eu vou deitar em um prado e pague um escravo para me ligar: 606 00:54:32,889 --> 00:54:38,307 "Claudius, Claudius, Claudius", e eu não digo nada. 607 00:54:38,581 --> 00:54:42,648 Deitado e olhando para o céu o dia todo. - Rhual. 608 00:54:45,086 --> 00:54:48,228 Quem estava chamando aquele jovem, O gladiador? - Lucian. 609 00:54:48,348 --> 00:54:50,612 Ele foi embora? - Ele está procurando por ele. 610 00:54:53,029 --> 00:54:54,568 Lucian! 611 00:55:10,507 --> 00:55:11,658 Rhual! 612 00:55:40,807 --> 00:55:42,874 Qual é o problema com aquele animal? 613 00:55:56,871 --> 00:55:58,275 O que aconteceu? 614 00:56:00,494 --> 00:56:02,226 Quieto. Silêncio. 615 00:56:28,770 --> 00:56:32,823 Que perda! Que vazio para nós e para o império! 616 00:56:33,056 --> 00:56:35,836 Ele era tão piedoso e generoso. - E ótimo. 617 00:56:35,956 --> 00:56:39,895 Talvez o maior homem de nosso tempo. - Que dor para Maxentius. 618 00:56:44,525 --> 00:56:47,446 Quem poderia ter abordado ele depois que ele foi deixado sozinho? 619 00:56:50,632 --> 00:56:53,286 Os escravos cristãos. Aqueles do decury de mensagem. 620 00:56:53,406 --> 00:56:56,245 Você viu eles? - Eu os vi conspirando no terraço. 621 00:56:56,315 --> 00:57:01,138 Pegue eles. Eu mesmo os questionarei. - Pegue todos eles, prenda todos eles. 622 00:57:01,819 --> 00:57:03,989 O qual? - Os escravos cristãos. 623 00:57:04,816 --> 00:57:08,510 Não há nenhum nesta casa quem não é cobrado. 624 00:57:09,757 --> 00:57:13,454 Você não tem nada a dizer? - Ela deixou o pai antes de você. 625 00:57:13,830 --> 00:57:17,851 Olha, Galba. Olha com o que eles o mataram. - Sacrilégio! 626 00:57:18,377 --> 00:57:21,852 Quem poderia ter desafiado os deuses ' ira com esta profanação? 627 00:57:22,016 --> 00:57:24,863 Os Cristãos. Esta é a assinatura deles. 628 00:58:22,263 --> 00:58:23,436 Abaixe-se. 629 00:58:25,139 --> 00:58:26,584 Venha, vá andando. 630 00:58:44,183 --> 00:58:47,231 Agora chore o quanto quiser. - Mas você não vai sair sem falar. 631 00:58:47,301 --> 00:58:49,612 Você deve retirar tudo o que você disse. 632 00:58:50,281 --> 00:58:51,443 Saia. 633 00:58:55,490 --> 00:58:58,229 Você deve cuspir o nome do assassino. 634 00:58:58,299 --> 00:59:00,539 Porque você sabe disso, hein? 635 00:59:01,326 --> 00:59:04,073 Sebastian está aqui. Eu disse a ele. 636 00:59:06,835 --> 00:59:08,969 Foi quem nos acusou. - Ela é uma víbora. 637 00:59:09,039 --> 00:59:10,565 Ela nos odeia. - Ela nos odeia. 638 00:59:10,772 --> 00:59:13,894 Quando você entrou aqui, voltar sua mente para Deus, John? 639 00:59:14,383 --> 00:59:16,141 O que você perguntou ao Senhor? 640 00:59:18,190 --> 00:59:21,455 Não posso te dizer, Sebastian. - E você, Peter? 641 00:59:21,525 --> 00:59:22,581 EU.. 642 00:59:22,757 --> 00:59:28,010 Pensei neste aqui e disse: "Senhor, faça-a cuspir 643 00:59:28,080 --> 00:59:31,311 a verdade e então .. e depois perder a língua. " 644 00:59:32,437 --> 00:59:35,784 E assim sua oração cruzou Céu, todo cheio de almas, 645 00:59:35,854 --> 00:59:36,997 chegou a Deus, 646 00:59:37,067 --> 00:59:39,556 e o que isso pediu ao Senhor? Eh? 647 00:59:40,731 --> 00:59:44,144 Vá, você está livre. Acompanhe-a. Perdoe eles. 648 00:59:44,617 --> 00:59:45,681 Venha. 649 00:59:46,316 --> 00:59:49,217 Não queríamos matá-la. - Mas temos que nos defender, 650 00:59:49,287 --> 00:59:51,325 senão um dia nós acordamos e encontre o decreto. 651 00:59:51,395 --> 00:59:54,061 O senhor sabe que somos inocente e isso é o suficiente. 652 00:59:54,131 --> 00:59:57,278 É certamente doloroso que uma calúnia deve pesar sobre toda a nossa comunidade, 653 00:59:57,348 --> 00:59:59,691 mas é mais doloroso que um ato deve ser cometido .. 654 01:00:00,165 --> 01:00:02,319 como o que você acabou de fazer. 655 01:00:02,473 --> 01:00:05,820 Esta noite vamos todos nos reunir porque este é um momento grave. 656 01:00:06,317 --> 01:00:10,386 Após a cerimônia, quem quer vai lançar luz sobre este crime, 657 01:00:10,456 --> 01:00:12,079 será ouvido. 658 01:00:12,675 --> 01:00:14,204 O senhor esteja com você. 659 01:00:23,560 --> 01:00:25,790 Sai para a cidade desta forma? 660 01:00:26,123 --> 01:00:28,873 Sim, na rua Nomentana. Venha. 661 01:00:30,162 --> 01:00:32,472 Você tem medo que eu possa denunciá-lo? 662 01:00:32,960 --> 01:00:36,851 Uma ideia que te assusta mais do que eu. Cuidado, ele desce. Há um passo. 663 01:00:37,853 --> 01:00:39,204 Você não está com medo? 664 01:00:40,343 --> 01:00:42,762 Você não entendeu isso fui eu mesmo quem te acusou? 665 01:00:42,945 --> 01:00:47,329 Sim. Mas eu também entendi que você não faria isso de novo. Verdadeiro? 666 01:00:48,269 --> 01:00:50,852 Quem matou Fábio? - Eu não sei. 667 01:00:51,368 --> 01:00:53,472 Por que você não olha pra mim? 668 01:00:53,930 --> 01:00:57,241 Olhe nos meus olhos e diga: "Não sei". 669 01:01:00,202 --> 01:01:01,320 Eu não sei. 670 01:01:02,386 --> 01:01:03,504 Eu acredito em você. 671 01:01:04,338 --> 01:01:08,107 Você não me pergunta? Você não quer saber porque te acusei? 672 01:01:08,479 --> 01:01:09,540 Não. 673 01:01:09,660 --> 01:01:14,006 Nem você me pergunta o que eu vi? - Se você quiser me dizer. 674 01:01:14,249 --> 01:01:16,672 Eu só desejo que você seja salvo. 675 01:01:17,852 --> 01:01:18,991 Ouço. 676 01:01:19,836 --> 01:01:21,046 Sebastian! 677 01:01:23,579 --> 01:01:25,023 Me escute. 678 01:01:28,211 --> 01:01:30,933 Você viu apenas Manlius Valerius e o gladiador na biga? 679 01:01:31,053 --> 01:01:32,239 Sim. - Sozinho? 680 01:01:32,309 --> 01:01:36,086 Sozinho. - E ninguém percebeu uma partida tão repentina? 681 01:01:36,206 --> 01:01:38,011 Apenas Lucian e eu. 682 01:01:39,235 --> 01:01:41,534 Por aqui saímos no Nomentana. 683 01:01:42,244 --> 01:01:44,392 Obrigada, Syra. 684 01:01:44,864 --> 01:01:48,526 Como você sabe meu nome? - Quem conhece Fabiola, conhece você. 685 01:01:48,761 --> 01:01:50,170 E ele nos despreza. 686 01:01:50,984 --> 01:01:52,612 A vida é longa, Syra. 687 01:01:53,356 --> 01:01:57,473 Veja, uma tocha ainda não se apagou, e você já mudou. 688 01:01:58,389 --> 01:02:00,935 Quantas tochas pode queimar em um dia? 689 01:02:01,178 --> 01:02:04,907 A vida é longa, Syra. Mas qual é o problema? 690 01:02:05,644 --> 01:02:11,027 Eles querem levar Fabius para Roma hoje e levante o povo contra você. 691 01:02:11,181 --> 01:02:15,023 Enquanto o culpado estiver entre a multidão, e a multidão não os verá. 692 01:02:15,093 --> 01:02:16,723 Há um que os viu. 693 01:02:17,278 --> 01:02:19,881 Quem segue cada passo de cada um de nós. 694 01:02:20,358 --> 01:02:22,597 O que eu posso fazer para te ajudar? 695 01:02:22,898 --> 01:02:26,855 Agora você mudou. Volte para Fabiola. - Sim. 696 01:02:27,623 --> 01:02:29,812 Até mais, Syra. - Até logo. 697 01:02:29,932 --> 01:02:33,286 Sebastian, não há ninguém. Podemos sair. 698 01:03:02,178 --> 01:03:08,096 Fabius! Fabius! Porque porque! 699 01:03:49,847 --> 01:03:54,262 As últimas palavras que meu pai ouviu de mim foram palavras amargas. 700 01:03:55,170 --> 01:03:57,529 Nunca poderei retirá-los. 701 01:04:00,592 --> 01:04:03,345 Por que você não prendeu todos os cristãos da casa? 702 01:04:03,931 --> 01:04:05,759 Você não acredita que eles são culpados .. 703 01:04:06,290 --> 01:04:08,970 Isso é verdade? - Tudo na hora certa, Fabiola. 704 01:04:09,040 --> 01:04:13,064 Você não me diz o que você pensa. Mas eu confio em você. 705 01:04:14,650 --> 01:04:17,231 E eu te digo que talvez o assassino .. 706 01:04:17,301 --> 01:04:21,179 tinha brindado com meu pai um momento antes. 707 01:04:22,122 --> 01:04:26,670 Todos os que brindaram com ele foram comigo na hora do crime. 708 01:04:27,347 --> 01:04:29,330 Tudo na hora certa, Fabiola. 709 01:04:29,400 --> 01:04:31,963 Venha, converse! Quem sequestrou Syra? 710 01:04:32,239 --> 01:04:35,089 Peter e John. - Isso não é o suficiente para o Prefeito de Justiça. 711 01:04:35,159 --> 01:04:37,966 Quem são Pedro e João? Fale claramente. Bons romanos? 712 01:04:38,096 --> 01:04:40,103 Eles carregam a cruz sob a túnica. 713 01:04:40,223 --> 01:04:42,968 Foram os cristãos que sequestraram Syra. - Certamente. 714 01:04:43,088 --> 01:04:45,798 Syra é muito importante testemunha do culpado. 715 01:04:45,868 --> 01:04:47,117 Você acha que ela está em perigo? 716 01:04:47,187 --> 01:04:49,706 Tudo é possível desde que essas pessoas têm mãos livres. 717 01:04:49,776 --> 01:04:52,342 Mas Galba continua procurando por provas. - Sim. 718 01:04:52,565 --> 01:04:55,718 Venha, Armodius. Compreendo sua impaciência, 719 01:04:56,213 --> 01:04:57,500 você amou o Fabius 720 01:04:57,570 --> 01:05:01,043 e gostaria de ver o culpado já crucificado nos portões de Suburra, 721 01:05:01,360 --> 01:05:04,118 mas a roda da justiça é mais lenta do que o nosso coração, 722 01:05:04,552 --> 01:05:07,206 Mais devagar.. e mais seguro. 723 01:05:09,957 --> 01:05:12,653 Quem sabe onde ele esta procurando o culpado? 724 01:05:13,127 --> 01:05:15,724 Ele voa fantasiosamente, 725 01:05:16,525 --> 01:05:18,603 especialmente longe dos cristãos. 726 01:05:19,797 --> 01:05:23,237 Ele já começou a suspeitar aquele jovem, aquele provinciano, 727 01:05:23,307 --> 01:05:26,890 aquele que você coroou no banquete. - Por quê? 728 01:05:28,712 --> 01:05:31,956 Há uma razão? - Sem motivo, mas .. 729 01:05:32,026 --> 01:05:35,516 ele pode inventar. A justiça é lenta, ele disse, mas ele não te disse isso 730 01:05:35,586 --> 01:05:39,938 ela costuma ficar cega e erra o alvo, quando não vamos ajudá-la. 731 01:05:47,930 --> 01:05:49,170 Lá. 732 01:05:52,411 --> 01:05:57,255 E embora as perseguições de Diocleciano matou mais de 200.000 deles .. 733 01:06:02,598 --> 01:06:06,198 quando os cristãos contaram se novamente, pela vontade do Senhor, 734 01:06:06,475 --> 01:06:08,302 seu número dobrou. 735 01:06:17,805 --> 01:06:21,115 Talvez Corvinus vá dizer a você. Voce entende? 736 01:06:21,661 --> 01:06:26,328 Fale com ele. Ele deve saber alguma coisa. E então esta noite contarei a Sebastian. 737 01:06:32,444 --> 01:06:34,392 Você acha isso engraçado? 738 01:06:41,112 --> 01:06:42,839 Corvinus! Tarcisius! 739 01:06:47,777 --> 01:06:51,218 Quando você aprenderá a não lutar? Ei? 740 01:06:51,386 --> 01:06:53,475 Quando você vai aprender? - Era ele. 741 01:06:53,545 --> 01:06:55,064 Eu não quero brigas! 742 01:06:56,281 --> 01:06:57,537 O prefeito. 743 01:07:13,328 --> 01:07:16,919 Ontem à noite você estava em Ostia, em A casa de Fabius. Armodius me contou. 744 01:07:17,707 --> 01:07:22,245 Quem te trouxe lá? Quem foi? - Fulvius, mas saí assim que você chegou. 745 01:07:22,315 --> 01:07:25,515 Eu sei isso. O que você e Fulvius tem em comum? 746 01:07:25,585 --> 01:07:28,466 Luxo, dinheiro, vício? Lembre-se de que você não é rico. 747 01:07:30,243 --> 01:07:33,603 Você vai reconhecer o gladiador que lutou com Fábio? 748 01:07:34,368 --> 01:07:37,885 Que luta? Eu não estava lá. - Como você voltou? 749 01:07:38,555 --> 01:07:41,756 Em um carrinho de mão. - Não. Na idade dele, um tapa é o suficiente, 750 01:07:41,826 --> 01:07:44,552 e você já deu um tapa nele. Eu dei um tapa nele também. 751 01:07:45,062 --> 01:07:48,557 De agora em diante você o manterá trancado na sua escola, mesmo durante a noite. 752 01:07:48,627 --> 01:07:49,710 Sim. 753 01:07:52,011 --> 01:07:53,785 O quê ele fez pra você? - Nada 754 01:07:53,855 --> 01:07:55,233 Deixe-me ver. - Nada. 755 01:07:55,454 --> 01:07:59,351 E você continua defendendo ele! Corvinus é um canalha! 756 01:08:00,030 --> 01:08:02,322 Não é culpa dele. - Não? E de quem é? 757 01:08:02,392 --> 01:08:04,342 Devemos tratá-lo de forma diferente, 758 01:08:04,967 --> 01:08:08,439 mostrar a ele que nós confie nele, ame-o. 759 01:08:09,046 --> 01:08:12,275 Minha Laetitia, você é um caso perdido. 760 01:08:13,202 --> 01:08:17,819 Mas eu invejo você. - Laetitia! - Laetitia! - Laetitia! 761 01:08:19,393 --> 01:08:23,810 Laetitia, você sabe quem está aqui? - Laetitia! 762 01:08:27,732 --> 01:08:30,449 Deixe-me passar. Faustina! 763 01:08:30,584 --> 01:08:33,819 Você começa a carregar isso para cima, mas cuidado para não quebrar nada. 764 01:08:33,889 --> 01:08:35,487 Faustina. - Ela foi lá correndo. 765 01:08:35,557 --> 01:08:37,186 Para a loja? - Não, para a escola de Cassian. 766 01:08:37,256 --> 01:08:41,106 Quadratus, sempre o mesmo. - Você também parece uma criança. 767 01:08:41,176 --> 01:08:44,249 Faustina! Laetitia! Onde eles estão? - Lá estão eles. 768 01:08:44,319 --> 01:08:46,099 Onde eles estão? - Lá. 769 01:08:50,380 --> 01:08:52,724 Laetitia! - Papai! 770 01:08:52,794 --> 01:08:55,477 Laetitia! Laetitia! 771 01:08:57,177 --> 01:08:58,285 Querido. 772 01:09:02,880 --> 01:09:06,064 Bebê chorão. Voce cresceu cabelo branco também, hein? 773 01:09:06,134 --> 01:09:09,436 Você vai preparar para mim um bom prato de caracóis hoje? 774 01:09:09,506 --> 01:09:12,559 Faustina! - Chegando. 775 01:09:12,629 --> 01:09:15,364 Os caracóis. - Eles estão vindo, mortos. 776 01:09:15,434 --> 01:09:17,938 Aqui estão os caracóis. 777 01:09:18,496 --> 01:09:21,133 Devo dizer a verdade. Na Gália .. 778 01:09:22,203 --> 01:09:25,634 na Gália, depois de Laetitia e Faustina Eu sentia saudades de caracóis. 779 01:09:25,821 --> 01:09:28,447 Pena que você não usa seu cabelo em tranças mais. 780 01:09:28,590 --> 01:09:32,151 Você não gosta deles? Você nunca tentei eles. - E nunca vou. 781 01:09:32,544 --> 01:09:37,137 Professor, experimente ou não somos amigos não mais. - Qualquer coisa menos os caracóis. 782 01:09:37,207 --> 01:09:38,274 Pelo menos um. 783 01:09:38,344 --> 01:09:40,752 Não, pai. - Não insista, ele não gosta deles. 784 01:09:40,822 --> 01:09:43,640 Que tipo de professor ele é, lunático como uma criança? 785 01:09:52,845 --> 01:09:53,928 Então? 786 01:09:58,763 --> 01:10:02,404 Você retornou minha confiança na vida. E elogios à Faustina. 787 01:10:03,328 --> 01:10:06,470 Professor, vamos escrever em seu livro que você comeu caracóis. 788 01:10:06,901 --> 01:10:09,734 Que livro? - Uma história. 789 01:10:09,923 --> 01:10:12,944 Que história? - A história dos cristãos. 790 01:10:16,078 --> 01:10:19,143 Eu imploro seu perdão, Cassiano, mas você deve esclarecer uma dúvida minha. 791 01:10:19,325 --> 01:10:21,025 Quadratus, você ficou louco? 792 01:10:21,160 --> 01:10:22,280 Quadratus! 793 01:10:23,502 --> 01:10:24,727 Graças a Deus. 794 01:10:25,564 --> 01:10:29,236 Eu temia que ele fosse um cristão. - Na verdade, sou cristão. 795 01:10:29,306 --> 01:10:33,629 Mas você me deu um tapa! - É preciso dê a outra face a um inimigo, 796 01:10:33,699 --> 01:10:38,059 mas não para um amigo. - Então você é um cristão. 797 01:10:38,129 --> 01:10:43,167 Não fique assim! Você parece como eu fazia antes de experimentar os caracóis. 798 01:10:43,449 --> 01:10:45,166 Os mortos estão chegando. - E aí? 799 01:10:45,236 --> 01:10:47,746 Os mortos de Ostia. - Fabius. 800 01:10:48,086 --> 01:10:49,911 Qual Fabius, Fabius Severus? 801 01:10:50,450 --> 01:10:53,466 Eles o mataram ontem à noite. - Fabius? 802 01:12:29,358 --> 01:12:32,723 Onde é o encontro deles? - O Corvinus logo saberá. 803 01:12:32,857 --> 01:12:35,747 Devemos evitá-lo por todos os meios. - Ou proíba com um decreto 804 01:12:35,817 --> 01:12:38,927 e então surpreenda a todos reunidos. Mas ele deve ser capaz .. 805 01:12:39,338 --> 01:12:42,391 para libertar essas pessoas malditas contra os cristãos. 806 01:12:46,705 --> 01:12:47,844 Romanos! 807 01:12:48,260 --> 01:12:51,915 Pessoas generosas e justas, ouçam! 808 01:12:53,116 --> 01:12:55,347 O imperador chorou! 809 01:12:56,175 --> 01:13:00,568 Com estas palavras o ilustre senador Arborius Silvanus 810 01:13:00,757 --> 01:13:04,774 e prefeito do pretório consolou esta manhã, o órfão infeliz. 811 01:13:05,765 --> 01:13:11,062 Como sempre, cada ação do imperador é uma interpretação da mente das pessoas. 812 01:13:11,132 --> 01:13:13,130 Porque todo o povo de Roma chora. 813 01:13:13,200 --> 01:13:15,922 E entao? - Você está seguro. Eu vou te dizer hoje à noite. Onde? 814 01:13:15,992 --> 01:13:18,068 Nas catacumbas do Nomentana. Você ouviu o nome dele? 815 01:13:18,138 --> 01:13:20,273 A chave da escola. - Você pode nos dizer? 816 01:13:20,343 --> 01:13:23,300 Não conte a ninguém. Deixe alguma marca ao longo da estrada, na parede, assim. 817 01:13:23,370 --> 01:13:24,423 Rápido. 818 01:13:24,493 --> 01:13:26,304 O status quebrado de Júpiter. 819 01:13:26,374 --> 01:13:29,137 Aqui está o instrumento do crime. 820 01:13:29,207 --> 01:13:32,260 Aqui está o símbolo do sacrilégio. 821 01:13:32,666 --> 01:13:35,031 A assinatura dos assassinos! 822 01:13:35,101 --> 01:13:38,129 Os cristãos aos leões! - Mate os assassinos! 823 01:13:38,199 --> 01:13:40,779 Vamos embora. Vamos! 824 01:13:41,193 --> 01:13:42,461 Obedecer! 825 01:14:01,443 --> 01:14:03,812 Romanos! - Romanos! 826 01:14:06,896 --> 01:14:08,305 Fabiola! 827 01:14:16,194 --> 01:14:17,544 Fabiola! 828 01:14:17,870 --> 01:14:20,066 Para trás, vagabundo! 829 01:14:22,132 --> 01:14:25,926 Um miserável gladiador se atreve a falar com a Fabiola! 830 01:14:26,026 --> 01:14:27,694 O que está acontecendo? 831 01:14:31,005 --> 01:14:33,318 Gladiador miserável! 832 01:14:41,890 --> 01:14:45,864 Eu finalmente encontrei você! Você não me ouviu ligando para você? Você fugiu como um ladrão. 833 01:14:45,934 --> 01:14:47,911 Não como um ladrão, como um assassino. - Papai! 834 01:14:47,981 --> 01:14:50,803 Você sabe quem ele é? Ele é aquele canalha .. - Pai, você está machucando ele. 835 01:14:50,873 --> 01:14:52,626 Por quê? - Ele caiu lá. Eles bateram nele. 836 01:14:52,696 --> 01:14:55,641 Ele fez? - Eles tinham dez, não admira. Laetitia, o linho. 837 01:14:55,711 --> 01:14:57,897 Esta é Laetitia, e esta é minha irmã Faustina. 838 01:14:57,967 --> 01:15:00,223 Voce encontrou alguem quem bateu em você, hein? 839 01:15:00,293 --> 01:15:03,700 Mas não vai acontecer de novo. - Espere um momento. 840 01:15:03,831 --> 01:15:05,614 O que você está olhando? 841 01:15:06,938 --> 01:15:09,313 Você não vai embora? 842 01:15:11,315 --> 01:15:14,586 Veja como eles batem em você. Que carreira! 843 01:15:14,656 --> 01:15:17,033 Sim, tive uma carreira. 844 01:15:17,103 --> 01:15:20,212 Sou o decurião dos Pretorianos. - Certo, os Pretorianos. Você deve estar brincando. 845 01:15:20,282 --> 01:15:24,412 Século III. - Venha para casa conosco e coma alguma coisa. 846 01:15:24,932 --> 01:15:28,186 Se você não acredita em mim, você vai. Eu virei te ver de uniforme, 847 01:15:28,792 --> 01:15:31,269 e eu vou trazer uma cesta de laranjas tão grandes para ela 848 01:15:31,432 --> 01:15:35,149 e vinho para você. Beberemos e nos alegraremos, você verá. 849 01:15:37,959 --> 01:15:39,029 Rhual. 850 01:15:40,843 --> 01:15:41,969 Rhual! 851 01:16:18,057 --> 01:16:19,842 Você me decepcionou quando Eu mais precisava de você. 852 01:16:19,912 --> 01:16:22,604 Me perdoe. - Roma está cheia de mentiras. 853 01:16:22,674 --> 01:16:24,614 Eu saí para não ouvi-los mais. 854 01:16:25,136 --> 01:16:27,750 Eles especulam sobre o meu morte do pai. Hipócritas. 855 01:16:27,870 --> 01:16:30,988 Eu deveria ter me distanciado você de todos os seus amigos. 856 01:16:31,108 --> 01:16:32,808 Meu pai não tinha amigos, Syra. 857 01:16:34,109 --> 01:16:35,298 Me perdoe. 858 01:16:36,327 --> 01:16:38,910 De que devo perdoá-lo? Não é sua culpa. 859 01:16:39,862 --> 01:16:43,309 Eu pensei que sua alegria deu prazer em viver. 860 01:16:44,042 --> 01:16:46,512 Eu não poderia ser seu amigo. 861 01:16:46,582 --> 01:16:49,830 Fabiola, te deixei sozinha. 862 01:16:49,900 --> 01:16:54,711 Não diga isso. Me fale sobre voce e os cristãos. O que eles fizeram? 863 01:16:54,781 --> 01:16:58,891 Eles poderiam ter me matado .. porque agora eu sei onde eles se escondem. 864 01:16:59,266 --> 01:17:02,069 E um deles me disse: "Você está livre, vá." 865 01:17:02,704 --> 01:17:05,354 Eu poderia denunciá-los e ele me disse: "Você está livre." 866 01:17:05,424 --> 01:17:06,982 Os cristãos? - Sim. 867 01:17:07,563 --> 01:17:12,854 O que eles fazem para se defender? - Nada, eles não temem a nossa justiça. 868 01:17:13,532 --> 01:17:14,821 Eu sei. 869 01:17:15,653 --> 01:17:17,499 Os cristãos não fizeram isso. 870 01:17:20,270 --> 01:17:23,523 Os cristãos não fizeram isso. - É verdade, Fabiola. 871 01:17:24,296 --> 01:17:26,029 Mas todos estão contra eles. 872 01:17:26,149 --> 01:17:30,629 Você foi o primeiro a acusá-los. - Eu fiz isso por você, para ajudá-lo. 873 01:17:32,183 --> 01:17:36,251 Em vez disso, devemos dizer a verdade, Fabiola, mesmo que doa. 874 01:17:36,321 --> 01:17:37,566 Que verdade? 875 01:17:37,741 --> 01:17:40,657 Nós sabemos quem foi o último para falar com seu pai. 876 01:17:41,256 --> 01:17:42,641 O que você quer dizer? 877 01:17:42,711 --> 01:17:46,369 Recentemente eu o vi perturbado, escondendo-se na multidão, 878 01:17:46,669 --> 01:17:48,495 como se perseguido pelo remorso. 879 01:17:49,365 --> 01:17:50,473 Não é verdade. 880 01:17:51,570 --> 01:17:52,709 Não é verdade! 881 01:17:53,664 --> 01:17:55,178 Rhual não fez isso! 882 01:17:56,944 --> 01:17:58,439 Se eu ouvir sua voz novamente. 883 01:17:58,969 --> 01:18:00,342 Ele não fez isso. 884 01:18:01,217 --> 01:18:03,172 Você não pode julgá-lo! - Mas, Fabiola .. 885 01:18:03,319 --> 01:18:05,860 Ninguém tem o direito para acusá-lo, se eu o amo! 886 01:18:06,588 --> 01:18:09,109 Estou pronto para largar quem deve acusá-lo, 887 01:18:09,179 --> 01:18:11,809 incluindo aquele que o libertou. Compreendo? 888 01:18:13,468 --> 01:18:14,644 É minha culpa. 889 01:18:15,748 --> 01:18:18,284 É minha culpa se você fala assim. 890 01:18:18,354 --> 01:18:21,437 Eu peço perdão novamente. 891 01:18:24,312 --> 01:18:26,331 Eu gostaria de ter a coragem de dizer .. 892 01:18:27,701 --> 01:18:29,572 ele matou meu pai .. 893 01:18:30,616 --> 01:18:31,941 E eu amo ele. 894 01:18:33,700 --> 01:18:35,534 Não sei o que estou dizendo. 895 01:18:36,673 --> 01:18:38,610 Eu não sei o que eu quero. 896 01:18:39,011 --> 01:18:40,732 Não me abandone, Syra. 897 01:18:43,322 --> 01:18:46,044 Eu também tenho muito medo de ser abandonado. 898 01:18:47,017 --> 01:18:49,975 Devemos ajudar uns aos outros, Fabiola, voce e eu, 899 01:18:50,189 --> 01:18:52,063 e peça ajuda juntos. 900 01:18:52,560 --> 01:18:56,151 A quem? - Ele me disse: 901 01:18:57,500 --> 01:19:00,972 "A tocha ainda não se apagou, e você já mudou. " 902 01:19:01,497 --> 01:19:04,206 Então você sabe onde Cristãos se reúnem? - Sim. 903 01:19:06,049 --> 01:19:07,332 Então venha. 904 01:19:11,293 --> 01:19:16,036 Como conseqüência dos distúrbios provocado pelos cristãos, 905 01:19:16,136 --> 01:19:20,076 todas as reuniões deles são proibidas sob pena de prisão imediata. 906 01:19:20,146 --> 01:19:25,563 Uma recompensa de 30 denários irá ser pago por cada cristão capturado. 907 01:19:43,304 --> 01:19:46,323 Espero que esteja satisfeito, Sebastian, começamos a limpar. 908 01:19:46,393 --> 01:19:49,529 Eu gostaria que Maxentius pudesse dizer Sebastian foi o primeiro a pegar os rebeldes. 909 01:19:49,599 --> 01:19:52,667 Qual? Quem tem sofreram acusações, ferimentos, 910 01:19:52,737 --> 01:19:55,338 todas as provocações hoje no Fabius's funeral, mas não levantou as mãos? 911 01:19:55,408 --> 01:19:58,454 Você é mais imprudente do que eu pensava. - Claro que teria sido útil 912 01:19:58,524 --> 01:20:01,888 para ver os cristãos reagirem e pegarem eles com armas em suas mãos. 913 01:20:02,379 --> 01:20:05,877 Com armas nas mãos, para que eles podem ser chamados de rebeldes. 914 01:20:09,361 --> 01:20:12,795 Aquele que te amou menos do que eu suspeitaria que você é um cristão. 915 01:20:13,124 --> 01:20:16,544 Eu só vou pensar que você aproveita da boa vontade especial de Maxentius. 916 01:20:16,614 --> 01:20:18,737 Não aproveito, procuro merecer. 917 01:20:18,924 --> 01:20:20,883 Onde está o selo do imperador nesse decreto? 918 01:20:20,953 --> 01:20:23,518 O comando militar o emitiu. - É um abuso. 919 01:20:23,912 --> 01:20:27,446 Não posso dar ordens ilegais ao meu soldados. Eu trairia sua confiança. 920 01:20:27,516 --> 01:20:30,992 O que direi se eles me perguntarem: "Quem é nos enviando contra esses inocentes? " 921 01:20:31,062 --> 01:20:35,336 Bem, Maxentius vai aprender como você julgue os seguidores de Constantino! 922 01:20:35,595 --> 01:20:39,176 Para esta tarefa, o comando de seu século passará para o decurião Rhual. 923 01:20:40,425 --> 01:20:43,901 Chame o jovem gladiador que chegou aqui manhã de Ostia com o procônsul. 924 01:20:45,393 --> 01:20:48,327 Laetitia, você viu Corvinus? O que você aprendeu? 925 01:20:49,477 --> 01:20:51,579 O senhor esteja com você. 926 01:21:03,401 --> 01:21:06,567 Devemos ter cuidado, entendeu? 927 01:21:10,875 --> 01:21:12,445 E Sebastian? - Ele não pode vir. 928 01:21:12,515 --> 01:21:14,579 Por quê? - Talvez Cassian saiba. 929 01:21:27,105 --> 01:21:31,060 Você vai parar de tagarelar? - Eles me perguntaram se Sebastian viria. 930 01:21:34,629 --> 01:21:37,227 Sebastian não virá. 931 01:21:41,554 --> 01:21:45,370 É verdade que sebastian não pode vir? Por quê? 932 01:21:58,298 --> 01:21:59,903 Eles me reconheceram? - Quem? 933 01:22:00,023 --> 01:22:01,277 Você não viu eles? 934 01:22:01,500 --> 01:22:04,223 Lucretia e Julia. - Ah, seus amigos! 935 01:22:04,915 --> 01:22:07,276 Quem parou de vir. - Sim. 936 01:22:07,633 --> 01:22:08,759 Veja. 937 01:22:09,879 --> 01:22:11,887 Eles se ajoelham diante de Lucian. 938 01:22:13,134 --> 01:22:15,637 Antes de meu servo Lucian. 939 01:22:18,343 --> 01:22:22,103 Quem te libertou? - Eu não o vejo. 940 01:22:28,192 --> 01:22:30,784 Esses jovens estavam em Funeral de Fabius esta manhã, 941 01:22:30,854 --> 01:22:34,462 e pedir para se tornarem cristãos. - Na hora mais perigosa. 942 01:22:34,598 --> 01:22:35,680 Por quê? 943 01:22:35,811 --> 01:22:39,075 Todos aqueles discursos, aqueles gritos foram comprados contra você. 944 01:22:39,145 --> 01:22:41,762 Eu disse, isso significa que eles são inocentes, eles são boas pessoas. 945 01:22:42,031 --> 01:22:44,585 Eu estava perto da ninhada da Fabiola, a alguns passos de distância. 946 01:22:44,655 --> 01:22:48,743 Ela também estava enojada e odiada esses impostores e valentões. 947 01:22:49,051 --> 01:22:50,760 Portanto, ela foi embora. 948 01:22:51,380 --> 01:22:53,110 Se você deseja se tornar um cristão .. 949 01:22:53,180 --> 01:22:54,707 Qual o seu nome? - Aurelius. 950 01:22:55,435 --> 01:22:58,581 Se você deseja se tornar um cristão, Aurelius, 951 01:22:58,651 --> 01:23:01,280 aprenda a não odiar seu inimigo, 952 01:23:01,456 --> 01:23:04,815 mas para perdoar e amá-lo. 953 01:23:06,010 --> 01:23:10,516 O amor cristão deve ser mais forte do que o mal, do que a dor, do que o medo. 954 01:23:10,636 --> 01:23:14,628 do que alegria. Você deseja? - Sim. 955 01:23:22,746 --> 01:23:26,728 Em nome do Pai, e de o Filho e do Espírito Santo. 956 01:23:35,915 --> 01:23:39,707 Pare. Os sinais indicam Nomentana. - Você está errado. 957 01:23:39,777 --> 01:23:42,193 Além do que eu sei, me disseram. Pare! 958 01:23:42,912 --> 01:23:44,952 Eu comando os soldados. 959 01:23:48,169 --> 01:23:50,741 Você está tentando desviá-los do caminho? 960 01:23:51,457 --> 01:23:53,189 Eu entendi, você sabe. 961 01:24:00,442 --> 01:24:04,959 É a primeira vez depois de muitos anos que nos encontramos reunidos neste lugar. 962 01:24:05,799 --> 01:24:09,634 O primeiro.. e talvez também o último. 963 01:24:10,910 --> 01:24:13,903 Com o julgamento pelo homicídio de Fabius Severus, 964 01:24:14,161 --> 01:24:17,438 alguns desejam que seja uma calúnia deve se tornar uma frase. 965 01:24:17,948 --> 01:24:21,623 Alguns desejam que os cristãos sejam apontado para as pessoas como assassinos, 966 01:24:21,820 --> 01:24:25,762 para que eles possam sofrer o destino do assassinos que todas as manhãs ao amanhecer, 967 01:24:25,832 --> 01:24:28,234 são executados no circo. 968 01:24:29,302 --> 01:24:32,891 Não Fabiola, os cristãos não fizeram isso. 969 01:24:51,393 --> 01:24:53,498 O senhor esteja com você. 970 01:24:58,002 --> 01:25:00,705 Fique aqui e espere. Eu vou cuidar deles. 971 01:25:16,756 --> 01:25:18,326 Você viu um menino? 972 01:25:18,930 --> 01:25:21,877 Ele está esperando por Laetitia. - Não, não vi ninguém. 973 01:25:24,428 --> 01:25:27,961 Nosso irmão Gaius Sulpicius, está aqui para nos assegurar 974 01:25:28,031 --> 01:25:30,987 aquele prefeito Galba tem decidiu descobrir a verdade. 975 01:25:31,057 --> 01:25:32,932 Vamos responder às suas perguntas. 976 01:25:36,222 --> 01:25:39,725 Bem, Peter e John, vamos ouvir você primeiro. 977 01:25:39,857 --> 01:25:43,644 Fabiola tinha acabado de sair do quarto .. - Quando Fulvius e os outros chegaram .. 978 01:25:43,714 --> 01:25:46,649 Então Fabius começou a gritar e expulsou todos nós. 979 01:25:46,719 --> 01:25:49,021 E depois de um tempo, vimos aquele jovem. - O gladiador. 980 01:25:49,091 --> 01:25:50,982 O gladiador que estava indo para ele. 981 01:25:52,767 --> 01:25:56,510 Eu disse para você passar pelo Nomentana! E ele fez você passar pelo outro lado. 982 01:25:56,580 --> 01:25:58,880 Ele parece estar com medo, ou desejar perder tempo. 983 01:25:58,950 --> 01:26:02,410 Centenas escaparam. Ele fez você perde centenas de sestércios. 984 01:26:02,480 --> 01:26:03,675 Ei você! 985 01:26:04,303 --> 01:26:05,842 Quem te deu o pedido? 986 01:26:08,211 --> 01:26:10,566 O que você está fazendo aqui? - Isso é o que estamos fazendo. 987 01:26:11,895 --> 01:26:14,830 Minha direção estava errada? - Pare! 988 01:26:29,608 --> 01:26:32,757 Agradecemos ao senhor por ter te iluminado, Syra. 989 01:26:33,784 --> 01:26:37,495 Então tudo se opõe o jovem gladiador. - Por quê? 990 01:26:37,763 --> 01:26:43,281 As aparências podem ser coletadas contra ele como contra nós. Não. 991 01:26:43,606 --> 01:26:48,082 Quando aquele menino me ligou na noite passada, a sua não era a voz de um assassino. 992 01:26:48,152 --> 01:26:52,212 mas o de uma criatura que precisa de ajuda. Não podemos acusá-lo. 993 01:26:52,332 --> 01:26:54,549 Nem mesmo se houver alguém que o viu? 994 01:26:55,207 --> 01:26:57,449 O que você quer dizer? - Fale, diga a ele. 995 01:26:57,519 --> 01:26:59,118 Venha, anime-se. 996 01:26:59,716 --> 01:27:03,693 Tem um que sabe quem fez isso e é vindo nos contar. Estou esperando por ele. 997 01:27:04,503 --> 01:27:07,216 Ele é um amigo. Um menino que quer nos ajudar. 998 01:27:07,535 --> 01:27:09,862 Qual o nome dele? - Corvinus. 999 01:27:12,535 --> 01:27:14,613 Lá estão eles! Lá! 1000 01:27:33,182 --> 01:27:34,787 Corvinus. 1001 01:27:37,082 --> 01:27:38,827 Eu sabia que você viria. 1002 01:27:40,144 --> 01:27:41,468 Qual é o problema? 1003 01:27:41,830 --> 01:27:43,466 Do que você está com medo? 1004 01:27:48,320 --> 01:27:52,560 Quem os conduziu aqui? - Ela está com você? 1005 01:27:53,057 --> 01:27:54,334 Sim, ela está comigo. 1006 01:27:56,428 --> 01:27:59,825 Não é verdade, não pode ser você. 1007 01:28:02,594 --> 01:28:04,828 Eu nem acredito, sabe? 1008 01:28:26,925 --> 01:28:30,823 Por que você me ligou ontem à noite? - Não liguei para ninguém. 1009 01:28:40,372 --> 01:28:44,180 Você se tornou um decurião, hein? - Você subiu rápido. 1010 01:28:54,334 --> 01:28:55,691 Rhual. 1011 01:29:01,092 --> 01:29:02,829 O que você está fazendo aqui? 1012 01:29:07,557 --> 01:29:08,712 Fabiola. 1013 01:29:13,801 --> 01:29:16,642 Você sabe que você é prender pessoas inocentes? 1014 01:29:20,751 --> 01:29:22,263 Fabiola. 1015 01:29:27,216 --> 01:29:32,101 FIM DA PRIMEIRA PARTE 1016 01:30:33,145 --> 01:30:38,380 SEGUNDA PARTE: O SANGUE DOS MÁRTIRES 1017 01:31:30,337 --> 01:31:35,139 Testemunha voluntária Rhual, decurião do Século III da Guarda Pretoriana. 1018 01:31:49,247 --> 01:31:53,462 Sebastian, é este decurião Rhual do seu século? 1019 01:31:53,728 --> 01:31:56,381 Sim ele é. - Decurion Rhual, 1020 01:31:56,451 --> 01:31:59,947 se você é fiel aos nossos deuses, queime o incenso. 1021 01:32:12,807 --> 01:32:15,321 Romanos, Romanos! 1022 01:32:15,391 --> 01:32:19,527 As consequências deste julgamento podem ser muito grave e de longo alcance. 1023 01:32:19,677 --> 01:32:23,165 Nosso orgulho sempre foi a Justiça, que é a verdade. 1024 01:32:23,501 --> 01:32:25,656 Vamos respeitá-la em silêncio. 1025 01:32:31,310 --> 01:32:35,087 Você sabe o que tem a dizer? - Ele me pediu para testemunhar sobre os fatos. 1026 01:32:35,157 --> 01:32:38,086 Você confirma e garante sua lealdade? - Eu faço. 1027 01:32:40,179 --> 01:32:42,710 Você deve dizer tudo que você viu e ouviu. 1028 01:32:46,031 --> 01:32:48,396 Fale, conte-nos o que você viu. 1029 01:32:53,532 --> 01:32:55,891 Eu vi Fabius Severus morrendo. 1030 01:33:02,626 --> 01:33:06,537 Lucian me levou para as escadas e depois me deixou. Eu desci. 1031 01:33:06,865 --> 01:33:09,912 Fábio estava sentado bem baixo no assento. Ele estava falando baixinho. 1032 01:33:10,726 --> 01:33:12,756 Ele estava chorando. - O que ele te falou? 1033 01:33:12,826 --> 01:33:17,408 Foi difícil ouvir. Ele estava murmurando, dizendo que queria ficar sozinho. 1034 01:33:17,478 --> 01:33:20,210 Ele repetiu "sozinho" muitas vezes. 1035 01:33:20,503 --> 01:33:22,844 Eu tive pena dele e senti que minha raiva desapareceu. 1036 01:33:22,914 --> 01:33:26,301 Então você admite que aborrece um rancor contra Fabius? 1037 01:33:26,584 --> 01:33:28,417 Contra todos naquela noite. 1038 01:33:28,487 --> 01:33:29,587 Continuar. 1039 01:33:30,058 --> 01:33:32,828 Ele queria ser deixado sozinho, então subi e saí. 1040 01:33:33,034 --> 01:33:36,799 Quando eu estava na metade das escadas, Eu ouvi um grito abafado. 1041 01:33:37,141 --> 01:33:41,576 Eu me viro e vejo Fabius cambaleando e levantando as mãos à cabeça. 1042 01:33:42,643 --> 01:33:46,560 Ele buscou apoio no pedestal e caiu como uma pedra. 1043 01:33:47,061 --> 01:33:49,276 E a estátua caiu com ele. 1044 01:33:50,130 --> 01:33:53,978 Portanto, ninguém usou o estátua para matá-lo. Ninguém! 1045 01:33:55,128 --> 01:33:56,272 Tenho certeza! 1046 01:34:00,765 --> 01:34:03,235 Você foi comprado! - Você foi pago. 1047 01:34:03,305 --> 01:34:05,245 Impostor! - Ele é cristão! 1048 01:34:05,315 --> 01:34:07,996 Ele quer ajudar os cristãos! - Ele o matou! 1049 01:34:08,066 --> 01:34:09,132 Assassinato..! 1050 01:34:09,434 --> 01:34:10,528 O suficiente! 1051 01:34:11,266 --> 01:34:13,713 Fala, Rhual! Diga a verdade! 1052 01:34:15,914 --> 01:34:18,492 Mas você, viu quem atingiu o Fabius? 1053 01:34:19,554 --> 01:34:20,624 Não. 1054 01:34:20,846 --> 01:34:22,995 Atrás dele havia mas um corredor vazio. 1055 01:34:23,065 --> 01:34:25,600 Então você não virou como assim que você ouviu o grito. 1056 01:34:25,670 --> 01:34:27,679 Sim, imediatamente. - E você não viu ninguém? 1057 01:34:27,749 --> 01:34:31,633 Não, ninguém. - Nem mesmo uma sombra? - Eu só o vi. - Som de passos? 1058 01:34:31,907 --> 01:34:33,151 Não, nada! 1059 01:34:33,221 --> 01:34:36,985 Levantando a cabeça, minhas mãos estavam encharcadas em sangue. Ele foi atingido por trás. 1060 01:34:37,105 --> 01:34:41,141 Claro, do espírito de Proserpina. - Não, do raio de Júpiter! 1061 01:34:45,105 --> 01:34:48,228 Por que você não me ligou? Por que você não falou então? 1062 01:34:48,516 --> 01:34:51,481 Ele morreu de repente e eu estava com medo .. - Assustado? 1063 01:34:51,681 --> 01:34:55,601 Sobre o que? Se você fosse inocente. - Eu estava assustado. 1064 01:34:56,656 --> 01:34:58,364 Só pensei em fugir. 1065 01:34:59,241 --> 01:35:02,232 Quando eu estava escalando novamente, Eu ouvi alguns cavalos chegando. 1066 01:35:02,445 --> 01:35:05,238 Eles pertenciam aos mensageiros cristãos a quem mais tarde vi no terraço. 1067 01:35:05,308 --> 01:35:07,282 Essa? - Sim. 1068 01:35:07,352 --> 01:35:09,794 Então você afirma na hora de o crime eles estavam longe. 1069 01:35:09,864 --> 01:35:11,379 Sim eu quero! 1070 01:35:11,515 --> 01:35:15,997 Um testemunho mais confiável do a escrava doméstica Syra afirma o contrário. 1071 01:35:16,067 --> 01:35:20,250 Syra está aqui. Podemos questioná-la. - Retiro minha acusação. 1072 01:35:21,084 --> 01:35:22,210 Isso era falso. 1073 01:35:22,696 --> 01:35:25,343 Essa mulher não pode dar testemunho. Ela é uma escrava! 1074 01:35:26,074 --> 01:35:29,490 Eu proclamo Syra uma mulher livre, a partir deste momento. 1075 01:35:30,918 --> 01:35:32,137 Mas ela não pode .. 1076 01:35:32,949 --> 01:35:34,238 Registre isso. 1077 01:35:34,808 --> 01:35:36,523 Como você conseguiu fugir? 1078 01:35:38,896 --> 01:35:42,548 Quando me virei novamente, havia dois homens ao lado do corpo de Fábio. Eu estava lá.. 1079 01:35:42,618 --> 01:35:45,026 Quando você virou de novo, enquanto você estava fugindo? 1080 01:35:45,096 --> 01:35:47,245 Sim. - Continue. 1081 01:35:47,626 --> 01:35:48,833 Eu estava lá sozinho, 1082 01:35:48,903 --> 01:35:52,209 com mãos ensanguentadas. Eu queria justificar eu mesmo, mas eles não me deixaram. 1083 01:35:52,279 --> 01:35:55,863 Lucian estava me ligando e eles não deixe-me responder a ele. - Ligando para você? Por quê? 1084 01:35:55,983 --> 01:35:58,911 Porque eu tinha chamado para o seu ajudar quando vi Fabius morrer. 1085 01:35:59,031 --> 01:36:01,006 Eles não me deixaram responder! 1086 01:36:01,970 --> 01:36:03,903 E um deles me levou embora. 1087 01:36:04,338 --> 01:36:06,825 E você veio para Roma com ele? - Sim. 1088 01:36:06,945 --> 01:36:08,668 Só com ele? - Sim. 1089 01:36:09,032 --> 01:36:12,098 Ah não. Quase imediatamente, um menino entrou. 1090 01:36:13,641 --> 01:36:15,738 Seu nome é .. Corvinus. 1091 01:36:17,702 --> 01:36:19,585 Você conhecia ele? - Não. 1092 01:36:19,730 --> 01:36:22,157 Você o viu no banquete? - Não. 1093 01:36:24,591 --> 01:36:26,477 E quem eram os dois homens? 1094 01:36:30,432 --> 01:36:33,098 Prefeito Fulvius Petronius e o procônsul Manlius Valerius. 1095 01:36:33,218 --> 01:36:35,822 O suficiente! - Cristão! Você foi comprado! 1096 01:36:48,955 --> 01:36:53,960 O prefeito da cidade suspende a sessão para reexaminar os atos! 1097 01:36:56,981 --> 01:37:00,092 Mas você não .. voltar a Roma em um carrinho de mão? 1098 01:37:00,230 --> 01:37:03,902 Não estamos na escola aqui. - Corvinus, seu pai quer você. 1099 01:37:08,119 --> 01:37:09,195 Corvinus. 1100 01:37:09,742 --> 01:37:14,463 Feliz! Feliz! Muito bem, Rhual! 1101 01:37:19,036 --> 01:37:21,667 Anime-se, minha filha. Você está seguro, todo mundo diz isso. 1102 01:37:21,737 --> 01:37:24,857 E também Rhual. eu te disse ele era um bom menino. 1103 01:37:26,018 --> 01:37:27,099 Sair! 1104 01:37:38,569 --> 01:37:41,966 Cuidado, Corvinus, se você não falar imediatamente, você não vai falar mais. 1105 01:37:43,417 --> 01:37:45,261 Aqui está o decreto. 1106 01:37:48,832 --> 01:37:52,746 O imperador ouviu o povo, agora ele está esperando que a justiça fale. 1107 01:37:52,816 --> 01:37:56,630 Espere ele já condenou os impostores? 1108 01:37:56,750 --> 01:37:59,903 A guerra está às portas, Galba. - Assassinos! 1109 01:37:59,973 --> 01:38:02,819 Roma está impaciente. - Para desaparecer, 1110 01:38:03,190 --> 01:38:05,102 porque ela repeliu a lei. 1111 01:38:05,473 --> 01:38:08,161 Hannibal hoje iria rir em o rosto de romanos como nós. 1112 01:38:08,281 --> 01:38:12,046 E Constantine .. Constantine já venceu. 1113 01:38:12,498 --> 01:38:13,581 Fora. 1114 01:38:14,109 --> 01:38:15,417 Bastardos. 1115 01:38:15,546 --> 01:38:16,684 Fora! 1116 01:38:58,463 --> 01:39:01,015 Prenda-o. Ele ofendeu o imperador. 1117 01:39:09,620 --> 01:39:13,185 Dizem que o decreto está pronto. Se eles estão condenados, a assinatura está pronta. 1118 01:39:13,255 --> 01:39:15,196 Deixe me ser. - Mas, Fabiola .. Deixe me ser. 1119 01:39:17,747 --> 01:39:19,910 Rhual, o que você está fazendo? - Eles me prenderam. 1120 01:39:19,980 --> 01:39:22,863 Por que você o prendeu? Porque ele falou a verdade, hein? 1121 01:39:23,074 --> 01:39:26,108 Fora. - Para calar a boca, certo? 1122 01:39:26,360 --> 01:39:28,919 Claro, para calar a boca! 1123 01:39:29,049 --> 01:39:33,866 O que você quer de mim? Veja aqui, 20 anos de serviço. 1124 01:39:34,011 --> 01:39:37,426 Me deixar ir! Me deixar ir! - Papai! 1125 01:39:37,496 --> 01:39:41,944 Laetitia, lutei 20 anos por Roma! 1126 01:39:44,469 --> 01:39:47,652 Você pode dizer isso pelo meu rosto? Ela é minha filha. 1127 01:39:47,722 --> 01:39:50,813 Deixe ele ir! - Canalhas! - Venha. - Minha filha está aí. 1128 01:39:50,883 --> 01:39:54,232 Venha, acalme-se. Você precisa sair agora. - Eles a pegaram, eles querem condená-la. 1129 01:39:54,302 --> 01:39:57,202 Não se preocupe, Quadratus. - Por isso lutei 20 anos? 1130 01:39:57,322 --> 01:40:02,096 Pelo que eu lutei? Por quem eu lutei? 1131 01:40:02,166 --> 01:40:07,174 O verdadeiro autor do crime não está entre eles, mas é certo 1132 01:40:07,294 --> 01:40:12,624 ele se esconde na multidão desprezível de vagabundos e escravos, espalhados por toda Roma 1133 01:40:12,694 --> 01:40:14,724 para conspirar contra César. 1134 01:40:15,280 --> 01:40:19,428 Alguns perguntam por que os cristãos o teria matado. 1135 01:40:20,037 --> 01:40:23,559 Eles o mataram porque Fabius's a morte significava sua liberdade. 1136 01:40:23,757 --> 01:40:27,063 Eles o mataram porque Fabius os beneficiou. 1137 01:40:27,183 --> 01:40:30,766 e isso os protegeu de qualquer suspeita. - Galba! Onde está Galba? 1138 01:40:30,836 --> 01:40:34,118 Eles o mataram porque o tempo estava maduro! 1139 01:40:34,188 --> 01:40:37,764 Fabius tinha falado conosco e é possível lançar um absurdo, 1140 01:40:37,884 --> 01:40:39,497 intolerável.. 1141 01:40:39,700 --> 01:40:44,705 sombra de suspeita sobre os amigos de os mortos, sobre os leais do império? 1142 01:40:44,775 --> 01:40:48,717 E antes do perigo ameaçador o império, é preciso dizer a verdade. 1143 01:40:49,089 --> 01:40:50,628 Odiamos os cristãos! 1144 01:40:51,637 --> 01:40:54,177 Nós odiamos os Cristãos porque eles não vão lutar. 1145 01:40:54,316 --> 01:40:58,722 Você se esqueceu da legião caldéia? 3.000 soldados cristãos, 3.000 perdidos. 1146 01:40:58,842 --> 01:41:02,303 Eles preferiram ser mortos por nós em vez de lutar contra o inimigo. 1147 01:41:02,780 --> 01:41:06,683 Nós odiamos os cristãos, e se isso é um crime, pendure-nos na rostra 1148 01:41:06,803 --> 01:41:08,954 e abrir o caminho para o legiões de Constantino! 1149 01:41:09,074 --> 01:41:11,103 Bem dito! - Morte aos cristãos! 1150 01:41:11,223 --> 01:41:14,755 Crime! Galba! Onde está Galba? 1151 01:41:14,825 --> 01:41:17,631 Todos para o Galba! Galba! 1152 01:41:21,310 --> 01:41:23,524 Galba era um romano! 1153 01:41:24,328 --> 01:41:26,987 Assim que ele tivesse conhecimento da verdade, 1154 01:41:27,419 --> 01:41:31,822 ele não poderia sobreviver à vergonha de ter ao lado dos inimigos do império, 1155 01:41:32,724 --> 01:41:34,139 e se matou. 1156 01:41:35,374 --> 01:41:36,825 Você pega o posto dele. 1157 01:41:38,596 --> 01:41:39,923 Muito em breve.. 1158 01:41:41,899 --> 01:41:44,871 nós iremos aprender quem era o Cristão que induziu este ingênuo 1159 01:41:44,941 --> 01:41:48,843 provinciano para nos acusar, e conseqüentemente para acusar a si mesmo. 1160 01:41:49,523 --> 01:41:53,415 Alguém nos dirá no devido tempo, alguém muito querido do imperador 1161 01:41:53,485 --> 01:41:55,184 ser ele mesmo suspeito. 1162 01:41:55,926 --> 01:42:00,743 Quando ele entender, nós devemos indicar-lhe o exemplo de Galba. 1163 01:42:03,440 --> 01:42:04,821 Mas já sabemos, 1164 01:42:04,891 --> 01:42:09,076 que foi um cristão que apresentou o jovem para a casa, 1165 01:42:09,462 --> 01:42:10,556 Nós não. 1166 01:42:10,626 --> 01:42:14,076 Que era um cristão para empurrá-lo em direção a Fabius. 1167 01:42:14,146 --> 01:42:15,250 Nós não. 1168 01:42:15,320 --> 01:42:18,793 E que era um cristão liderar ele para a cena do crime. 1169 01:42:21,513 --> 01:42:25,067 Galba se matou. - Foi culpa do filho dele, Corvinus. 1170 01:42:25,137 --> 01:42:27,302 É ele. Eles o estão levando embora. 1171 01:42:28,265 --> 01:42:30,211 Galba se matou? - Sim. 1172 01:42:30,520 --> 01:42:34,180 Depois de falar com seu filho? - Ele o expulsou e se fechou. 1173 01:42:35,148 --> 01:42:38,889 Afaste-se, deixe-os passar! - Por que ele se matou? 1174 01:42:43,291 --> 01:42:45,974 Ele era um cristão? - Ele era justo. 1175 01:42:48,035 --> 01:42:51,494 Mas você tem certeza que viu Corvinus? - Sim, na villa. 1176 01:42:51,564 --> 01:42:53,810 Enquanto Lucian procurava Rhual? 1177 01:42:54,198 --> 01:42:57,210 Portanto, quando o crime foi acontecendo, Corvinus ainda estava lá? 1178 01:42:57,280 --> 01:42:58,402 Sim ele era. 1179 01:42:59,676 --> 01:43:01,840 Canalha! Então está claro! 1180 01:43:03,680 --> 01:43:06,083 Assim, seria fácil deduzir que o assassino 1181 01:43:06,153 --> 01:43:09,016 era aquele jovem gladiador instigado pelos cristãos. 1182 01:43:09,765 --> 01:43:12,355 Muito fácil e injusto. 1183 01:43:12,962 --> 01:43:15,850 Injustos como aqueles que se escondem no escuridão das catacumbas 1184 01:43:15,920 --> 01:43:17,520 para celebrar seus ritos. 1185 01:43:17,825 --> 01:43:21,610 Nós, pelo contrário, honramos o deuses sob o sol, à luz do dia. 1186 01:43:22,607 --> 01:43:26,252 e não confundimos Rhual, o gladiador com os inimigos de Roma, 1187 01:43:26,322 --> 01:43:30,673 mas estimamos decurião Rhual como um servo fiel do império. 1188 01:43:31,008 --> 01:43:32,153 como um de nós. 1189 01:43:33,354 --> 01:43:37,802 Sim, é verdade. Nós o vimos correndo ajoelhar-se aos pés da vítima. 1190 01:43:38,438 --> 01:43:42,140 É verdade: ele ergueu a cabeça com a intenção clara de ajudá-lo, 1191 01:43:42,645 --> 01:43:46,224 É verdade, finalmente, que foi nós que o removemos. 1192 01:43:46,888 --> 01:43:50,648 Removemos um jovem chocado, cuja inocência era clara. 1193 01:43:50,718 --> 01:43:54,279 Uma inocência revelada em seu olhar, em seu comportamento. Uma inocência 1194 01:43:54,349 --> 01:43:57,071 que até agora se destaca diante dos olhos de todos. 1195 01:43:58,521 --> 01:44:02,705 Mas se uma dúvida ainda existir na mente de alguém, 1196 01:44:02,825 --> 01:44:06,604 Peço que a questione em quem fala a voz de sangue, 1197 01:44:06,674 --> 01:44:09,469 e quem não pode sentir ódio pelos inocentes 1198 01:44:09,598 --> 01:44:11,571 nem indulgência para o culpado. 1199 01:44:11,766 --> 01:44:15,112 Deixe Fabiola nos dizer de quem ela suspeita. 1200 01:44:15,420 --> 01:44:19,431 Se o jovem decurião enviou pelos amigos de seu pai, 1201 01:44:19,832 --> 01:44:24,154 ou todos os inimigos de Fabius, na medida em que são inimigos de Roma. 1202 01:44:25,957 --> 01:44:27,476 Fabiola! 1203 01:44:28,413 --> 01:44:31,135 Você considera Decurião Rhual culpado? 1204 01:44:31,620 --> 01:44:35,480 Não, eu acredito que ele é inocente. - Portanto, você considera os cristãos culpados? 1205 01:44:37,888 --> 01:44:44,258 É pela justiça, ilustre magistrado, para responder a esta pergunta com precisão. 1206 01:44:45,826 --> 01:44:50,560 Só Fabiola pode nos dizer como era a mente de seu pai 1207 01:44:50,630 --> 01:44:52,438 em relação aos cristãos. 1208 01:44:54,662 --> 01:44:56,163 Meu pai costumava me dizer, 1209 01:44:57,369 --> 01:45:00,529 “Todos os dias há mais 100 Cristãos entre nossos servos, 1210 01:45:00,748 --> 01:45:03,362 logo não haverá um escravo deixado para acender o fogo sagrado 1211 01:45:03,432 --> 01:45:07,354 antes da estátua de Júpiter, e nós vamos temos que acender nós mesmos, Fabiola. " 1212 01:45:10,591 --> 01:45:12,987 E eu lembro que ele acrescentou, 1213 01:45:13,648 --> 01:45:16,042 "Quando eu pronuncio o nome de Júpiter .. 1214 01:45:16,912 --> 01:45:20,089 Eu sinto que não há nada mais sagrado. " - Isso não é verdade. 1215 01:45:20,230 --> 01:45:23,308 Isso não é verdade! Isso não é verdade! 1216 01:45:24,541 --> 01:45:28,202 Eu vi Fabius morrendo, Eu ouvi sua última palavra, 1217 01:45:28,405 --> 01:45:30,902 como um choro da minha mãe que eu neguei. 1218 01:45:31,548 --> 01:45:34,376 É por isso. É por isso que fiquei com medo. 1219 01:45:36,015 --> 01:45:37,158 Fabius .. 1220 01:45:37,408 --> 01:45:39,509 Fábio invocou o nome de Cristo. 1221 01:45:39,810 --> 01:45:41,270 Essa foi sua última palavra. 1222 01:45:41,340 --> 01:45:44,526 Ele disse "Cristo", como se dissesse: "Eu acredito". 1223 01:45:44,864 --> 01:45:48,477 E eu fiquei em silêncio. Eles me pagaram para manter o silêncio. 1224 01:45:48,872 --> 01:45:51,929 Mas se você condenar esses inocentes, você tem que me condenar também, 1225 01:45:51,999 --> 01:45:56,165 porque também sou cristão! - Pare com isso! - Condene-me! - Pare! 1226 01:46:00,745 --> 01:46:01,902 Não por favor! 1227 01:46:37,086 --> 01:46:43,792 O tribunal de Roma declara que os cristãos são culpados de assassinato. 1228 01:46:43,956 --> 01:46:48,673 E submete sua sentença à decisão do imperador. 1229 01:46:52,130 --> 01:46:57,398 Morte aos cristãos! Morte aos cristãos! 1230 01:46:57,658 --> 01:47:01,149 Rápido, vá, vá! Aprenda a viver, meu filho. 1231 01:47:04,763 --> 01:47:06,137 Vamos. 1232 01:47:10,710 --> 01:47:13,780 O que tem aí? Você também rouba, hein? Deixe-me ver. 1233 01:47:13,850 --> 01:47:15,702 Devolva. - Fique quieto. 1234 01:47:16,038 --> 01:47:19,579 O que é isso? Para quê? Você nem sabe roubar. 1235 01:47:20,080 --> 01:47:22,842 Agora vamos acertar as coisas. Quando você me viu? Onde? 1236 01:47:22,912 --> 01:47:25,172 Na villa de Fabius? Mentiroso! 1237 01:47:25,242 --> 01:47:28,557 Pare com essas coisas! O que você vai armazenar lá? Você o mantém como um tesouro. 1238 01:47:28,627 --> 01:47:30,777 Você vai guardar seu deus dentro? - Sim, meu Deus. 1239 01:47:30,847 --> 01:47:33,832 Sério? E para onde você está levando? - Para aqueles que estão morrendo. 1240 01:47:33,902 --> 01:47:36,868 Não é motivo para rir para você. É claro que você está com medo. 1241 01:47:36,995 --> 01:47:38,994 Assustado! Eu vou te matar, sabe? 1242 01:47:39,064 --> 01:47:41,897 Você e aquele maldito velho Cassian, Isso é o que eu queria te dizer. 1243 01:47:41,967 --> 01:47:43,776 Por que ele se preocupa com a morte do meu pai? 1244 01:47:43,846 --> 01:47:47,049 Eu não me importo nem um pouco e ele se importa? 1245 01:47:47,119 --> 01:47:50,595 Diga a ele para esquecer que estou vivo, se ele deseja permanecer vivo. 1246 01:47:51,059 --> 01:47:52,516 Por que você está gritando? 1247 01:47:52,729 --> 01:47:54,946 Ele tem razão. Você está assustado. 1248 01:47:55,290 --> 01:47:58,619 Então o que devo dizer a Fulvius? Eh? 1249 01:47:59,508 --> 01:48:02,764 Agora você precisa começar com isso, aqueles dois podiam conversar. 1250 01:48:02,834 --> 01:48:05,738 Você precisa decidir, garoto, não há espaço suficiente para todos neste mundo. 1251 01:48:05,808 --> 01:48:10,025 Você precisa decidir se você está do nosso lado ou não, você mata ou morre. 1252 01:48:10,153 --> 01:48:13,040 E o mais poderoso é sempre certo, como entre as feras. 1253 01:48:13,110 --> 01:48:16,938 Seu pai, que não entendeu .. - Pelo menos, pelo menos me pague. 1254 01:48:17,359 --> 01:48:20,766 Sai fora? Então Fulvius disse que eu tenho que cuidar disso? 1255 01:48:21,092 --> 01:48:23,870 Como se eu mesma tivesse feito isso. Me pague! 1256 01:48:38,883 --> 01:48:41,308 Tarcisius! - Assassinos! - Tarcisius! 1257 01:48:41,771 --> 01:48:44,243 Tarcisius. - Pobre anjo. 1258 01:48:44,313 --> 01:48:47,014 Ele estava comungando para os prisioneiros do Mamertine. 1259 01:48:47,084 --> 01:48:48,222 Assassinos! 1260 01:48:51,597 --> 01:48:54,144 Com a tipóia eh? Você estava brincando com isso! 1261 01:48:54,510 --> 01:48:56,318 Por que seu pai se matou? 1262 01:48:56,472 --> 01:49:01,523 Você sabe e agora eu também sei. - Vamos! Vamos! 1263 01:49:07,914 --> 01:49:11,603 Professor professor! - O que está acontecendo? 1264 01:49:11,673 --> 01:49:13,757 Deixe ele ir! 1265 01:49:14,533 --> 01:49:16,696 Canalhas! Onde está Cassian? 1266 01:49:16,931 --> 01:49:19,230 Onde está Cassian? Canalhas! 1267 01:49:20,419 --> 01:49:21,687 Tarcisius! 1268 01:49:24,588 --> 01:49:25,720 Faustina! 1269 01:49:38,306 --> 01:49:39,534 Quadratus. 1270 01:49:41,074 --> 01:49:43,113 Veja o que aqueles monstros fizeram. 1271 01:49:44,262 --> 01:49:49,166 Eles espalharam as páginas. - Vou buscá-los, Faustina. 1272 01:49:50,279 --> 01:49:51,687 Faustina .. 1273 01:49:52,106 --> 01:49:54,703 É a história dos mártires. 1274 01:49:55,874 --> 01:50:01,774 Cassiano estudou e ditou toda a sua vida para escrevê-lo. 1275 01:50:03,235 --> 01:50:07,058 E veja o que aconteceu com tudo. 1276 01:50:09,157 --> 01:50:14,356 Pegue tudo e peça. É a nossa história .. 1277 01:50:15,343 --> 01:50:17,494 a história dos cristãos. 1278 01:50:24,753 --> 01:50:26,135 Faustina. 1279 01:50:27,979 --> 01:50:31,890 Você deve completar estas páginas. Você deve escrever: 1280 01:50:33,155 --> 01:50:35,808 “As perseguições foram restabelecidas. 1281 01:50:37,172 --> 01:50:42,562 Entre os primeiros mártires estavam a criança Tarcisius e Faustina, 1282 01:50:42,830 --> 01:50:44,660 verdadeiro servo de Deus. " 1283 01:50:46,394 --> 01:50:47,523 E adicione: 1284 01:50:49,176 --> 01:50:51,191 "Com ela morreu Cassiano .. 1285 01:50:52,736 --> 01:50:54,588 o autor deste livro. " 1286 01:51:27,060 --> 01:51:31,189 Fabiola, abro para você a prisão de Rhual e você não me agradece, 1287 01:51:31,311 --> 01:51:35,483 você nos deixa e nem diz adeus. Meu amigo não vai dizer nada para mim? 1288 01:51:35,625 --> 01:51:37,964 Sim, que vou embora para sempre. 1289 01:51:38,187 --> 01:51:41,518 Assim eu vou me libertar de um cúmplice inseguro. 1290 01:51:41,638 --> 01:51:44,357 Você não desejou isso? Estamos quites, Fulvius. 1291 01:51:44,427 --> 01:51:46,779 Minha última sugestão, como amigo. 1292 01:51:46,849 --> 01:51:49,465 Amanhã ao amanhecer você deve já estar longe. 1293 01:52:08,635 --> 01:52:12,251 Lucian. Tarcisius está aqui. - Você trouxe Tarcisius? 1294 01:52:12,439 --> 01:52:14,622 Sim, para que o abençoe. 1295 01:52:15,344 --> 01:52:20,024 Lucian está aqui ao lado. Mas, ouça, agora que você passa .. 1296 01:52:21,774 --> 01:52:24,716 deixe-me vê-lo também. - Sim. 1297 01:52:54,763 --> 01:52:55,940 Adeus. 1298 01:52:56,890 --> 01:52:58,104 Adeus, Tarcisius. 1299 01:53:13,402 --> 01:53:15,634 Você poderia ter salvado ele e não o fez. 1300 01:53:16,950 --> 01:53:19,421 O nome dessa criança era Tarcisius, lembre se. 1301 01:53:21,008 --> 01:53:22,710 Estávamos felizes naquela noite. 1302 01:53:23,636 --> 01:53:25,694 Ele estava correndo feliz na praia, 1303 01:53:26,014 --> 01:53:28,342 e eu .. eu estava indo para Roma. 1304 01:53:29,154 --> 01:53:31,588 Eles o mataram! Jogando pedras! 1305 01:53:33,900 --> 01:53:34,964 Vá embora. 1306 01:53:38,551 --> 01:53:39,804 Você é livre. 1307 01:53:40,561 --> 01:53:44,027 Não estou pedindo para você vir comigo. Você pode ir aonde quiser. 1308 01:53:44,891 --> 01:53:46,219 Onde você quiser. 1309 01:53:46,887 --> 01:53:48,344 Estou saindo agora .. 1310 01:53:49,526 --> 01:53:51,184 e você não vai me ver mais. 1311 01:53:53,337 --> 01:53:54,787 Você não acredita em mim? 1312 01:53:55,191 --> 01:53:58,538 Você está errado, Não estou aqui para implorar a você. 1313 01:54:02,683 --> 01:54:04,485 Eu conheço seus pensamentos. 1314 01:54:06,699 --> 01:54:09,291 Eu sei que para você eu configurei fogo para aquelas casas, 1315 01:54:10,041 --> 01:54:11,968 Eu joguei aquelas pedras. 1316 01:54:13,265 --> 01:54:17,762 mas não é verdade. Não é verdade! 1317 01:54:19,714 --> 01:54:22,771 O que quer que tenha acontecido, tinha que acontecer. Os fatos são mais fortes do que nós. 1318 01:54:22,841 --> 01:54:24,506 Não! - Por que você diz não? 1319 01:54:24,576 --> 01:54:27,410 O que quer que eu tenha feito, nada teria mudado. 1320 01:54:27,690 --> 01:54:30,324 Além disso, não me fale dos outros. 1321 01:54:31,853 --> 01:54:33,919 Para mim você é o único um no mundo. 1322 01:54:34,225 --> 01:54:36,189 Eu tenho que chorar para você? 1323 01:54:40,069 --> 01:54:43,561 Chame-me de mau, miserável, 1324 01:54:44,130 --> 01:54:46,032 mas eu não quero que você morra. 1325 01:54:47,040 --> 01:54:48,878 Nada pode me parar. 1326 01:54:49,092 --> 01:54:52,189 Eu vou te arrancar daqui, mesmo pela força. 1327 01:54:54,063 --> 01:54:55,909 Porque você me ama também, 1328 01:54:56,697 --> 01:54:59,024 mesmo se você esconder, você é como eu, Rhual. 1329 01:54:59,342 --> 01:55:00,961 Você ama a vida. 1330 01:55:01,526 --> 01:55:05,030 Você me quer como eu quero você. Você não é cristão! 1331 01:55:08,867 --> 01:55:10,356 Você não vê nada! 1332 01:55:12,760 --> 01:55:14,580 Você não se lembra de nada! 1333 01:55:17,827 --> 01:55:19,404 Nem mesmo seu pai! 1334 01:55:24,622 --> 01:55:26,558 Me deixe ir, me deixe ir! 1335 01:55:47,240 --> 01:55:49,048 Fabiola! - Ela se matou! 1336 01:55:51,972 --> 01:55:54,699 Não, ela só desmaiou. Vamos levantá-la. 1337 01:55:54,955 --> 01:55:59,829 Levá-la para casa. Ela vai se recuperar logo e ouvir pessoas correndo para ela. 1338 01:55:59,949 --> 01:56:03,279 Boas notícias acabam de chegar a Roma. 1339 01:56:19,272 --> 01:56:20,367 Fabiola. 1340 01:56:21,206 --> 01:56:22,583 Fabiola, está me ouvindo? 1341 01:56:24,750 --> 01:56:27,621 Tenho algo maravilhoso para te contar. Você pode me ouvir? 1342 01:56:32,227 --> 01:56:33,457 Fabiola. 1343 01:56:33,719 --> 01:56:36,675 Desde aquela noite quando seu pai libertou os cristãos, 1344 01:56:36,815 --> 01:56:41,276 sua última palavra imediatamente executado através das províncias em todos os lugares, 1345 01:56:41,627 --> 01:56:43,787 e chegou ao acampamento de Constantino. 1346 01:56:44,886 --> 01:56:46,249 Fabiola .. 1347 01:56:46,435 --> 01:56:52,617 mais do que nunca o eco desta palavra ressoa como um milagre em toda Roma. 1348 01:56:53,412 --> 01:56:54,956 Constantine 1349 01:56:55,246 --> 01:56:59,207 escolheu como banner a cruz de Cristo. 1350 01:57:01,040 --> 01:57:04,655 Todos aqueles que são perseguidos abençoam seu pai e admira voce, 1351 01:57:05,019 --> 01:57:07,239 quem se distanciou de Maxentius. 1352 01:57:07,309 --> 01:57:10,902 Você é a esperança do Cristãos, Fabiola. 1353 01:57:11,022 --> 01:57:13,920 Se você quiser, não mais sangue será derramado. 1354 01:57:15,016 --> 01:57:18,313 Eu não quero saber da vida de ninguém, mas quantos de vocês são como eu? 1355 01:57:18,433 --> 01:57:22,301 Depois de arriscar nossas vidas 100 vezes! E para quê? Para quem? 1356 01:57:22,475 --> 01:57:23,545 Para quem? 1357 01:57:25,205 --> 01:57:28,336 Na verdade, para quem. Constantine, Maxentius. Eles são todos iguais. 1358 01:57:28,457 --> 01:57:32,636 Não. Lá, na Gália, onde ele governa, eu nunca vi tais infâmias, tais roubos. 1359 01:57:32,706 --> 01:57:36,290 Roma está viva lá. E para continuar para viver ela deve se tornar cristã, 1360 01:57:36,360 --> 01:57:39,176 deixe Constantino vir e varra toda essa sujeira, 1361 01:57:39,246 --> 01:57:42,641 e Maxentius que mora em seu meio! Maxentius está morto para mim. 1362 01:57:44,276 --> 01:57:50,159 Agora ele acabou de se tornar um fantoche no mãos daquele cara, Fulvius Petronius. 1363 01:57:50,279 --> 01:57:53,416 Do hipócrita, ladrão e canalha. 1364 01:58:01,899 --> 01:58:02,975 Fulvius. 1365 01:58:05,268 --> 01:58:07,185 Fulvius. - Qual é o problema? 1366 01:58:07,255 --> 01:58:08,674 Ninguém pode entrar. 1367 01:58:08,794 --> 01:58:10,494 Deixe-me passar! - Não! 1368 01:58:10,758 --> 01:58:12,578 Você aprendeu a dizer não? 1369 01:58:13,398 --> 01:58:14,468 Desde quando? 1370 01:58:19,270 --> 01:58:22,009 Maxentius me perguntou novidades sobre você, 1371 01:58:23,066 --> 01:58:25,131 e o que ele pode fazer por você. 1372 01:58:25,337 --> 01:58:27,864 Ele não esquece o que ele deve ao seu pai. 1373 01:58:28,068 --> 01:58:32,722 Fabiola, talvez você entenda que seu pai viu mais claramente do que nós. 1374 01:58:34,480 --> 01:58:37,429 Fábio não nos recomendou uma guerra. 1375 01:58:37,975 --> 01:58:41,118 Qual é o problema? Devo ligar para alguém? - Não. 1376 01:58:42,263 --> 01:58:45,751 Fabiola, que pena ver você assim. 1377 01:58:45,995 --> 01:58:49,442 Mas se desejar, ainda podemos fazer muito do que seu pai desejava. 1378 01:58:49,722 --> 01:58:54,381 Podemos mitigar os contrastes entre nós e as pessoas, 1379 01:58:54,704 --> 01:58:57,187 entre nós e os cristãos. 1380 01:58:59,224 --> 01:59:03,201 Quem sabe? Por que excluir isso, o armas podem ser jogadas no rio? 1381 01:59:03,271 --> 01:59:06,311 Demora tão pouco para se dissipar suspeita e ódio. 1382 01:59:07,265 --> 01:59:12,009 Maxentius perguntou sobre mim? - E ele está pronto para fazer qualquer coisa por você, 1383 01:59:12,079 --> 01:59:15,646 como se ele fosse seu pai. Basta você pedir a ele. 1384 01:59:16,340 --> 01:59:17,406 Bem. 1385 01:59:17,957 --> 01:59:20,752 Amanhã à noite, na minha villa em Ostia. 1386 01:59:27,624 --> 01:59:28,857 Saudar. 1387 01:59:29,998 --> 01:59:31,088 Saudar. 1388 01:59:33,237 --> 01:59:34,482 Passagem livre. 1389 01:59:34,676 --> 01:59:36,434 Syra está procurando por você. 1390 01:59:43,282 --> 01:59:46,448 Fabiola vai receber os inimigos dos cristãos em sua villa em Ostia. 1391 01:59:46,518 --> 01:59:49,928 Foi obra de Fulvius, eu sei. Todos no palácio sabem disso. 1392 01:59:51,493 --> 01:59:56,448 Havia tanta esperança hoje em Roma .. esta reunião o destrói. 1393 01:59:59,259 --> 02:00:01,386 Olhe para cima, Syra. 1394 02:00:12,238 --> 02:00:18,165 Fale com ela. Ela é uma mulher que ama e tem coragem de defender seu amor. 1395 02:00:18,821 --> 02:00:22,388 Talvez eu a inveje e não possa mudá-la. 1396 02:00:23,554 --> 02:00:26,733 Não me deixe em paz. - Sozinho? 1397 02:00:27,796 --> 02:00:29,817 Syra, você não aprendeu a orar a Deus? 1398 02:00:31,673 --> 02:00:35,677 Quando eu oro, me sinto unido a todos que me amam. Para todos. 1399 02:00:35,980 --> 02:00:40,315 Incluindo os amigos que partiram. - Sim, Sebastian. 1400 02:00:40,868 --> 02:00:43,314 Mas se confiar em um amigo poderia te ajudar .. 1401 02:00:44,359 --> 02:00:47,862 Você virá? - Você pode confiar em mim. 1402 02:00:54,451 --> 02:00:55,934 Te vejo mais tarde, Syra. 1403 02:01:00,283 --> 02:01:03,128 Devo ver você de novo? - Certamente. 1404 02:01:03,499 --> 02:01:05,861 Te vejo mais tarde, Sebastian. 1405 02:01:14,935 --> 02:01:18,326 Entre os presos há nosso camarada, decurião Rhual. 1406 02:01:19,679 --> 02:01:21,227 Traga-o para mim. 1407 02:01:56,858 --> 02:01:58,695 Syra, onde está a amante? - Quem a quer? 1408 02:01:58,765 --> 02:02:00,383 Um oficial do Praetorium. 1409 02:02:03,419 --> 02:02:04,628 Sebastian! 1410 02:02:07,509 --> 02:02:08,691 Rhual! 1411 02:02:09,801 --> 02:02:10,945 Rhual! 1412 02:02:12,389 --> 02:02:14,879 Você fugiu? - Não. 1413 02:02:15,422 --> 02:02:18,187 Sebastian está assistindo o prisões e ele me deixou vir. 1414 02:02:19,426 --> 02:02:23,092 Você tem que voltar? - Prometi voltar antes do pôr do sol. 1415 02:02:24,480 --> 02:02:28,923 Preciso falar com você, Fabiola. Você poderia? - Venha, Rhual. 1416 02:02:42,333 --> 02:02:46,240 Para ver ninguém, para conversar Para ninguém. Vou perguntar exatamente isso. 1417 02:02:46,502 --> 02:02:48,830 Ficar trancado aí até o fim. 1418 02:02:52,271 --> 02:02:54,465 Sebastian falou comigo e tudo ficou claro. 1419 02:02:54,535 --> 02:02:56,254 Você viu o nascer do sol? 1420 02:02:56,467 --> 02:02:59,456 Tudo é cinza, você só vê sombras e, de repente, 1421 02:02:59,526 --> 02:03:03,046 você encontra os pinheiros, a praia, o mar. 1422 02:03:04,514 --> 02:03:07,479 Fui brutal e injusto com você. 1423 02:03:07,813 --> 02:03:13,057 Você será capaz de esquecer? - Você está aqui, Rhual, só isso importa. 1424 02:03:14,819 --> 02:03:17,972 Venha. - Eu exasperei você. 1425 02:03:19,013 --> 02:03:23,330 e por minha causa você está fazendo um erro. Diga-me que não é tarde demais. 1426 02:03:24,449 --> 02:03:26,585 Eu tenho uma grande coisa para te perguntar. 1427 02:03:27,098 --> 02:03:29,212 A maior coisa que desejo, 1428 02:03:30,328 --> 02:03:32,324 é que você me dá uma ordem .. 1429 02:03:34,235 --> 02:03:35,926 e ser capaz de te obedecer. 1430 02:03:36,847 --> 02:03:37,930 Venha. 1431 02:03:46,903 --> 02:03:48,184 Você se lembra? 1432 02:03:49,393 --> 02:03:50,456 Sim. 1433 02:03:51,407 --> 02:03:54,097 Eu disse que voltaria com um carrinho cheio de moedas de ouro, 1434 02:03:55,055 --> 02:03:56,880 e aqui estou de mãos vazias. 1435 02:03:57,201 --> 02:04:00,529 E você.. são mais poderosos do que nunca. 1436 02:04:01,082 --> 02:04:04,098 Você tem a vida de milhares de pessoas em suas mãos. 1437 02:04:21,501 --> 02:04:22,777 Veja. 1438 02:04:41,620 --> 02:04:43,072 Eu te amo. 1439 02:04:45,226 --> 02:04:50,159 Você sempre foi antes meus olhos .. e você será para sempre. 1440 02:04:50,229 --> 02:04:51,768 Oh, Rhual. 1441 02:04:52,580 --> 02:04:56,092 Veja, quando eu era criança, minha mãe costumava me dizer .. 1442 02:04:56,381 --> 02:05:01,487 que sempre havia alguém em nosso porta. Eu correria para abrir e não veria ninguém. 1443 02:05:02,057 --> 02:05:03,470 Ela iria sorrir .. 1444 02:05:04,134 --> 02:05:07,369 e me diga: "Você não olhe com atenção, Rhual. " 1445 02:05:07,986 --> 02:05:09,438 Agora eu acredito .. 1446 02:05:09,945 --> 02:05:12,385 Eu acredito eu entendo o que minha mãe quis dizer. 1447 02:05:12,455 --> 02:05:14,191 O que? Conte-me. 1448 02:05:15,832 --> 02:05:18,768 Que não estamos sozinhos no mundo, Fabiola. Voce entende? 1449 02:05:18,888 --> 02:05:22,388 Nada no mundo foi feito só para nós. Nós gostaríamos disso. 1450 02:05:23,306 --> 02:05:25,502 Eu também, vê, até agora gostaria .. 1451 02:05:30,333 --> 02:05:32,118 Rhual. - Fabiola! 1452 02:05:32,843 --> 02:05:36,224 Eu só vim pedir que não receber os inimigos dos cristãos. 1453 02:05:36,294 --> 02:05:38,908 Eu sei que você faz isso para salvar minha vida. - E de seus amigos. 1454 02:05:38,978 --> 02:05:44,059 Mas você não deve fazer isso. Eles têm um fim apenas: para ser visto com você 1455 02:05:44,129 --> 02:05:48,003 para que as pessoas possam acreditar que Fabiola está com eles, contra os cristãos. 1456 02:05:49,036 --> 02:05:51,312 Isso é tudo que você quer? 1457 02:05:51,584 --> 02:05:54,525 Não verei o imperador. Eu não verei ninguém. 1458 02:05:55,661 --> 02:05:58,696 Já prometi obedecê-lo. 1459 02:06:03,014 --> 02:06:06,856 Eu nunca farei nada isso pode remover você 1460 02:06:07,773 --> 02:06:09,292 e me perdoe .. 1461 02:06:10,360 --> 02:06:12,733 pelo mal que eu fiz. 1462 02:06:18,080 --> 02:06:19,444 Fabiola! 1463 02:06:20,182 --> 02:06:21,365 Ame. 1464 02:06:23,813 --> 02:06:25,033 Meu amor. 1465 02:06:38,002 --> 02:06:40,714 Sebastian! Sebastian! 1466 02:06:41,609 --> 02:06:44,205 Você deixou o decurião Rhual escapar. 1467 02:06:44,275 --> 02:06:47,006 E você também é cúmplice de um traidor cristão. 1468 02:06:47,609 --> 02:06:52,095 Finalmente, você se revelou: você também é um traidor e um cristão. 1469 02:06:53,268 --> 02:06:56,891 Você será executado amanhã ao amanhecer. Siga-me, você está preso. 1470 02:07:05,530 --> 02:07:08,401 Corvinus. Corvinus, venha aqui. - Corvinus! 1471 02:07:08,471 --> 02:07:11,369 Que terno lindo. Onde estão você está indo? - Para o litoral. 1472 02:07:11,439 --> 02:07:13,198 Para a villa da Fabiola? - Sobre isso. 1473 02:07:13,268 --> 02:07:15,875 Por que você não espera por nós e vem com a gente? 1474 02:07:15,945 --> 02:07:17,835 Não, assuntos de estado. 1475 02:07:19,811 --> 02:07:22,748 Mas Fabiola não deve ver você. Espere até que o jovem esteja sozinho. 1476 02:07:22,818 --> 02:07:25,866 Vou contar a Syra. Ela ficaria rasgada em pedaços, apenas para salvar Sebastian. 1477 02:07:25,936 --> 02:07:27,863 Syra, bem falado. 1478 02:07:28,210 --> 02:07:30,467 Mas então, olhe, eu o conheço. Ele vai reunir seus amigos. 1479 02:07:30,537 --> 02:07:33,276 E corra para salvá-lo. - Exatamente. É isso que queremos. Sai fora! 1480 02:07:33,346 --> 02:07:37,813 Você quer salvar Sebastian? - Queremos que salvem Sebastian. 1481 02:07:44,650 --> 02:07:45,813 Rhual! 1482 02:07:52,394 --> 02:07:53,545 Rhual! 1483 02:07:57,826 --> 02:07:59,003 Rhual! 1484 02:08:01,889 --> 02:08:06,513 A comitiva imperial. Já está aqui. - Tudo bem. Deixe-os vir. 1485 02:08:08,448 --> 02:08:11,952 Syra. Você o fez sair. 1486 02:08:12,339 --> 02:08:15,511 Você queria salvar Sebastian. Ele é o único que vai morrer. 1487 02:08:15,780 --> 02:08:18,376 O único cristão para quem Não vou pedir misericórdia a Maxentius. 1488 02:08:19,437 --> 02:08:20,665 Fabiola. 1489 02:08:21,760 --> 02:08:24,738 Assento de Fabius, assento de seu pai, 1490 02:08:24,963 --> 02:08:27,641 será o assento de Maxentius esta noite. 1491 02:08:28,274 --> 02:08:31,120 Nada pode consolar mais seu coração. 1492 02:08:33,011 --> 02:08:37,283 Eu espero por mim e por todos vocês. - Linda, Fabiola. 1493 02:08:37,872 --> 02:08:39,100 Você Fabii .. 1494 02:08:39,375 --> 02:08:44,223 tem o gênio da hospitalidade. Maxentius tem um coração de criança, 1495 02:08:44,517 --> 02:08:46,230 e você pode encantá-lo. 1496 02:08:48,897 --> 02:08:50,714 Quando Maxentius virá? - Ele virá. 1497 02:08:50,974 --> 02:08:53,039 Mas quando? - Em breve. 1498 02:08:53,959 --> 02:08:57,169 Enviei os númidas. Eles são criaturas fiéis. 1499 02:09:08,547 --> 02:09:09,780 Pare! 1500 02:09:09,850 --> 02:09:13,434 Se você é amigo do Sebastian de Narbona, o Senhor o enviou a tempo. 1501 02:09:13,504 --> 02:09:16,862 Eles querem matá-lo ao amanhecer. Reúna o dele soldados, os amigos dos cristãos. 1502 02:09:16,932 --> 02:09:19,642 Salve-o. Salve ele! 1503 02:09:23,326 --> 02:09:24,987 Ele caiu nessa. 1504 02:09:27,124 --> 02:09:28,771 Foi bem. 1505 02:10:00,188 --> 02:10:03,281 Aqui estão os soldados com Sebastian. - Eles o estão tirando da prisão. 1506 02:10:03,351 --> 02:10:06,392 Diga a todos que o estão levando para o jardim de oliveiras. - Se apresse. 1507 02:11:17,268 --> 02:11:20,256 Fabiola. - Vá embora. Vá embora! 1508 02:11:22,633 --> 02:11:24,640 Fabiola, podemos contar agora. 1509 02:11:24,710 --> 02:11:27,852 O imperador nunca pensou de vir para você esta noite. 1510 02:11:28,271 --> 02:11:30,255 O sol está quase nascendo, Fabiola, 1511 02:11:30,955 --> 02:11:32,926 mas este não é um dia normal. 1512 02:11:33,549 --> 02:11:36,218 É o dia que vai sinalizar uma nova era para o império. 1513 02:11:36,401 --> 02:11:38,052 Uma nova era. 1514 02:11:38,122 --> 02:11:40,941 O que Roma precisava? Que você seja conosco contra os cristãos. 1515 02:11:41,011 --> 02:11:44,848 E agora todos sabem que você estão conosco .. Todos. 1516 02:11:45,566 --> 02:11:49,382 Maxentius, que escuta as pessoas, assinou o decreto, graças a você. 1517 02:11:51,114 --> 02:11:53,212 Salve, amigos. Estou indo embora. 1518 02:11:53,353 --> 02:11:56,420 Quero chegar a roma na hora para ver amarrado à estaca o último 1519 02:11:56,490 --> 02:12:00,114 quem deixou a máscara cair, A amada do imperador! 1520 02:12:00,791 --> 02:12:05,340 Neste momento, Sebastian de Narbona vai pagar por sua traição com sua vida. 1521 02:12:05,410 --> 02:12:08,143 Manlius Valerius! - Agora Constantine pode vir. 1522 02:12:08,213 --> 02:12:10,979 Ele não vai encontrar um cristão vivo em toda Roma. 1523 02:12:11,049 --> 02:12:13,571 Amigos, todos para o circo na primeira hora! - Não! 1524 02:12:13,733 --> 02:12:15,522 Você não vai embora. 1525 02:12:16,017 --> 02:12:18,094 Fique mais um pouco nesta casa, 1526 02:12:18,233 --> 02:12:19,605 na casa de Fabius. 1527 02:12:19,675 --> 02:12:22,679 Onde talvez você nunca irá tenha a oportunidade de voltar! 1528 02:12:37,212 --> 02:12:38,541 Venha! 1529 02:12:39,367 --> 02:12:43,518 Venham todos, servos da casa de Fábio! 1530 02:12:44,070 --> 02:12:49,013 Eu te chamei para que você pudesse venha e cumprimente nossos convidados. 1531 02:12:49,721 --> 02:12:52,198 Eles são os maiores pessoas no império! 1532 02:12:52,987 --> 02:12:54,751 Olhe para eles com atenção. 1533 02:12:55,004 --> 02:12:57,462 Olhe para todos eles, um por um! 1534 02:12:57,732 --> 02:13:00,423 Porque você nunca deve esquecê-los! 1535 02:13:01,367 --> 02:13:05,377 Eles correm para Roma para vê-la finalmente libertado dos inimigos de seus deuses. 1536 02:13:06,014 --> 02:13:09,355 Honre-os, servos da casa de Fábio, 1537 02:13:09,695 --> 02:13:10,968 porque aqui .. 1538 02:13:11,385 --> 02:13:16,048 dentro dessas paredes, eles têm realizaram seu trabalho mais perfeito. 1539 02:13:16,724 --> 02:13:19,696 Você Fabii se encaixa no meio da ralé de onde você veio. 1540 02:13:19,766 --> 02:13:22,755 Antoniano, por que tantas palavras? 1541 02:13:23,206 --> 02:13:24,932 Que trabalho, Fabiola? 1542 02:13:26,197 --> 02:13:28,261 Por que você não reivindicou o crédito? 1543 02:13:29,738 --> 02:13:31,553 Por que você deixou a glória para outros? 1544 02:13:32,315 --> 02:13:35,387 Agora você pode se orgulhar diante do povo e do imperador, 1545 02:13:36,013 --> 02:13:41,492 e obter em troca de Maxentius honras, terras e dinheiro. 1546 02:13:42,596 --> 02:13:45,856 Eu também irei para Roma. E tudo meus servos virão comigo, 1547 02:13:46,093 --> 02:13:48,438 quem vai se espalhar no ruas e praças. 1548 02:13:48,508 --> 02:13:50,609 E eles vão chorar por tudo que você .. 1549 02:13:50,746 --> 02:13:52,781 você só verificou a voz 1550 02:13:52,901 --> 02:13:55,127 isso poderia ter abalado o império em sua fundação. 1551 02:13:55,197 --> 02:13:57,936 A voz sacrílega que invocou Cristo! 1552 02:13:59,552 --> 02:14:01,738 A primeira das novas vítimas cristãs 1553 02:14:02,291 --> 02:14:05,391 não era Sebastian de Narbona, é outra. 1554 02:14:05,790 --> 02:14:08,216 Ele caiu aqui. Nesta casa. 1555 02:14:08,568 --> 02:14:13,218 Seu nome era Fabius, e era você que o matou. Jogue-os fora! 1556 02:14:13,346 --> 02:14:17,938 Expulse os assassinos do meu pai de nossa casa. Jogue-os fora! Fora! 1557 02:14:18,232 --> 02:14:22,577 Eles mataram Fabius. Eles mataram Galba, mas eles não vão Sebastian. 1558 02:14:23,024 --> 02:14:25,539 Eles não vão matá-lo. - Bem dito, meu filho. 1559 02:14:25,609 --> 02:14:29,104 Os cavalos estão aqui. Aqui estão eles. Eu encontrado cerca de 30 pastando. Vamos, Rhual! 1560 02:14:29,224 --> 02:14:31,593 Arme-se bem. Todos! Todos! 1561 02:14:31,713 --> 02:14:35,451 Eles dizem que Roma deve ser lavada: vai ser um banho de sangue! 1562 02:14:36,038 --> 02:14:40,030 Espere aqui. Só Sebastian vai decidir o que deve ser feito. 1563 02:14:40,935 --> 02:14:42,649 Rhual! - Chegando. 1564 02:15:37,727 --> 02:15:38,839 Syra. 1565 02:15:41,022 --> 02:15:42,127 Syra! 1566 02:15:48,379 --> 02:15:49,452 Syra. 1567 02:16:03,995 --> 02:16:05,161 Pegue-o! 1568 02:16:05,597 --> 02:16:07,668 Assassino! Pegue-o! 1569 02:16:07,738 --> 02:16:10,817 Ele matou Fábio! Pegue-o! 1570 02:16:27,380 --> 02:16:29,813 Abra os olhos, Pompeu. - Você vai acabar batendo o nariz. 1571 02:16:29,883 --> 02:16:32,382 Não se preocupe. Faz 10 anos desde Aprendi a dormir enquanto ando. 1572 02:16:32,452 --> 02:16:35,688 Lindas azeitonas este ano. - No Alemanha, o cônsul dormiria no cavalo 1573 02:16:35,758 --> 02:16:37,203 e eu a pé. 1574 02:16:39,099 --> 02:16:41,692 Venha, tenha coragem, Pompeu. Acorde, estamos quase chegando. 1575 02:16:41,812 --> 02:16:45,502 Bem. Fale um pouco comigo então Eu não vou dormir - Vou te contar uma história. 1576 02:16:45,572 --> 02:16:48,892 Ele ainda quer contar histórias! - Venha, diga-nos. 1577 02:16:49,120 --> 02:16:51,742 Você conhece a história de o nascimento do Rei dos Reis? 1578 02:16:51,951 --> 02:16:55,046 O que? - Do nascimento do Rei dos Reis. 1579 02:17:53,070 --> 02:17:55,544 Naquele dia Joseph olhou na abóbada do céu. 1580 02:17:56,764 --> 02:17:59,293 E a abóbada do céu estava parada. 1581 02:17:59,681 --> 02:18:03,142 O vôo dos pássaros havia parado. O ar estava imóvel. 1582 02:18:04,695 --> 02:18:06,565 Então ele olhou para a terra .. 1583 02:18:07,061 --> 02:18:09,751 e vi que também o o fluxo do rio parou. 1584 02:18:10,837 --> 02:18:14,077 As bocas das crianças estavam se tocando a água, mas eles não estavam bebendo. 1585 02:18:15,343 --> 02:18:18,138 E ele viu alguns trabalhadores imóvel em torno de uma tigela, 1586 02:18:18,258 --> 02:18:20,086 no ato de comer um pouco. 1587 02:18:20,567 --> 02:18:23,939 E aqueles que estavam levando para o boca parou em seu movimento. 1588 02:18:24,837 --> 02:18:27,607 Mas os rostos de todos se ergueram. 1589 02:18:27,677 --> 02:18:31,403 E nas proximidades, ovelhas que foram levados para o pasto 1590 02:18:31,872 --> 02:18:34,514 não andou e ficou parado. 1591 02:18:35,031 --> 02:18:37,919 O pastor levantou a mão golpeá-los com sua vara 1592 02:18:38,058 --> 02:18:39,716 e a mão permaneceu levantada. 1593 02:18:40,974 --> 02:18:43,375 Então.. De repente, 1594 02:18:43,791 --> 02:18:45,687 todas as coisas recuperaram seu movimento 1595 02:18:46,310 --> 02:18:49,072 e todos foram e olharam para uma caverna. 1596 02:18:50,029 --> 02:18:51,532 E uma mulher disse: 1597 02:18:53,033 --> 02:18:55,359 "Minha alma foi ampliada, 1598 02:18:55,682 --> 02:18:59,966 por hoje meus olhos têm vi um novo milagre. " 1599 02:19:00,559 --> 02:19:04,099 Fabiola, se você pudesse sentir o que eu sinto .. 1600 02:19:05,582 --> 02:19:07,744 e acredite comigo. 1601 02:19:08,128 --> 02:19:12,313 Eu acredito com você, Syra. - Verdade? 1602 02:19:15,847 --> 02:19:17,411 Fabiola. 1603 02:19:19,558 --> 02:19:22,873 Agora estamos realmente perto. - Sim! 1604 02:19:23,834 --> 02:19:25,692 E nunca nos separaremos. 1605 02:19:26,366 --> 02:19:27,832 Não nunca.. 1606 02:19:28,928 --> 02:19:30,160 Nunca. 1607 02:19:33,020 --> 02:19:36,812 Você vai fazer .. algo para mim? 1608 02:19:38,501 --> 02:19:40,522 Farei o que você quiser. 1609 02:19:42,461 --> 02:19:44,862 Você vai me batizar? 1610 02:19:56,431 --> 02:19:58,001 Você se lembra? 1611 02:20:00,133 --> 02:20:06,218 "Em nome do Pai e de do Filho e do Espírito Santo. " 1612 02:20:06,521 --> 02:20:07,901 Eu? - Sim. 1613 02:20:26,789 --> 02:20:31,422 Em nome do Pai, e de o Filho e do Espírito Santo. 1614 02:20:32,015 --> 02:20:36,557 Então uma grande luz apareceu, tão grande que os olhos não podiam tolerar isso. 1615 02:20:37,032 --> 02:20:40,185 Como uma nuvem luminosa, que cobriu toda a caverna. 1616 02:20:40,648 --> 02:20:44,842 E então foi disperso. E pouco aos poucos, conforme aquela luz desaparecia, 1617 02:20:44,962 --> 02:20:49,938 a criança apareceu e foi levada ao peito por sua mãe, Maria. 1618 02:20:52,168 --> 02:20:55,640 E nasceu .. o rei dos Reis. 1619 02:20:56,142 --> 02:20:57,687 E a voz disse: 1620 02:20:58,636 --> 02:21:00,536 "Glória nos céus .. 1621 02:21:01,026 --> 02:21:05,005 e paz na terra para os homens de boa vontade. " 1622 02:21:08,007 --> 02:21:09,709 Minha história acabou. 1623 02:21:11,170 --> 02:21:13,039 Vamos lá rapazes. 1624 02:21:13,421 --> 02:21:14,560 Está tarde. 1625 02:21:25,118 --> 02:21:27,718 Rhual, pare! Que tipo de liberdade você vai me dar? 1626 02:21:27,788 --> 02:21:30,696 Como podemos reivindicar a ligação nós, cristãos? 1627 02:21:32,645 --> 02:21:35,804 Meu Deus! Meu Senhor! 1628 02:21:35,995 --> 02:21:39,289 Quando esta cadeia de ódio e sangue ser quebrado? 1629 02:21:39,697 --> 02:21:43,470 Os cristãos com armas em suas mãos! Todos vocês são testemunhas. 1630 02:21:44,103 --> 02:21:46,430 Voce tambem que falaria sobre a paz. Hipócrita! 1631 02:21:47,342 --> 02:21:49,532 Você terminou de contar contos, Sebastian? 1632 02:21:50,437 --> 02:21:53,652 Os cristãos estão armados rebeldes contra o estado. 1633 02:21:53,861 --> 02:21:55,462 Soldados, em sua casa. 1634 02:21:55,999 --> 02:21:57,411 Bata neste cachorro! 1635 02:22:02,391 --> 02:22:03,968 Cumpra seu dever. 1636 02:22:05,875 --> 02:22:07,252 Obedeça a ele. 1637 02:22:11,827 --> 02:22:14,503 E seu deus? Por que Ele não vem para te salvar? 1638 02:22:14,959 --> 02:22:16,580 Onde Ele está neste momento? 1639 02:22:17,294 --> 02:22:18,959 Você está sozinho, Sebastian. 1640 02:22:19,278 --> 02:22:22,523 E você está com medo. - sim tenho medo de sua espada, Manlius Valerius. 1641 02:22:22,878 --> 02:22:26,416 Tenho medo por você, irmão. Porque sua espada não vai te defender 1642 02:22:26,486 --> 02:22:29,078 da explosão do julgamento de Deus. - Arme os arcos! 1643 02:22:29,148 --> 02:22:32,001 Você deve chamar, e o vento espalhará sua palavra! 1644 02:22:32,121 --> 02:22:35,471 Você deve tentar se esconder e o chamas iluminarão seu refúgio! 1645 02:22:35,541 --> 02:22:38,891 Mirar! - O que você vai fazer com sua espada, irmão, 1646 02:22:38,961 --> 02:22:41,726 no dia do julgamento de Deus? - Atire! 1647 02:22:43,927 --> 02:22:45,089 Atire! 1648 02:22:45,781 --> 02:22:49,228 Veja o que suas palavras cristãs têm feito para um maniple de veteranos. 1649 02:22:50,537 --> 02:22:53,589 Um bando de covardes. Bata nele! 1650 02:22:54,012 --> 02:22:56,487 Meu Cristo, tenha piedade de sua força. 1651 02:22:56,607 --> 02:22:59,980 Então vá. Vá rapidamente para o seu Cristo para defender minha causa! 1652 02:23:03,895 --> 02:23:05,177 Rhual! 1653 02:23:10,802 --> 02:23:14,064 O que você fez? - Eu ... Eu te vinguei. 1654 02:23:14,195 --> 02:23:16,515 Você não é cristão. 1655 02:23:16,727 --> 02:23:19,186 Ele nos detestava. Ele odiava todos nós. 1656 02:23:19,805 --> 02:23:22,909 Ele iria nos provocar. Ele insultou a Deus! 1657 02:23:23,285 --> 02:23:25,970 Um cristão nunca mata. 1658 02:23:26,937 --> 02:23:28,549 Foi mais forte do que eu. 1659 02:23:28,991 --> 02:23:32,400 Mas isso não vai acontecer mais. Nunca. Eu juro para você. 1660 02:24:04,977 --> 02:24:08,885 Eu te disse! Fabiola é cristã, um cristão renegado! 1661 02:24:09,005 --> 02:24:11,577 Ela também deve morrer imediatamente. Para o circo! 1662 02:24:12,166 --> 02:24:16,896 Que eles sejam destruídos até o último geração. Abra seus peitos! 1663 02:24:17,213 --> 02:24:22,737 Apedrejá-los, queimar sua carne, e que o vento espalhe suas cinzas! 1664 02:25:50,449 --> 02:25:54,442 Prefeito. Fabiola tornou-se cristã. Eles já a trouxeram aqui. 1665 02:25:54,512 --> 02:25:56,229 Fabiola! - Entre os Cristãos, 1666 02:25:56,299 --> 02:26:00,418 no meio da multidão, ela não pode ser encontrada. Ele a prendeu. Que façanha! 1667 02:26:00,488 --> 02:26:03,635 Neste momento, antes de toda Roma. - O que você fez, idiota? 1668 02:26:03,705 --> 02:26:07,172 Por quê? - Você não entende? Fabiola com os cristãos. 1669 02:26:07,242 --> 02:26:09,626 Quem vai acreditar neles para serem os assassinos de seu pai? 1670 02:26:09,696 --> 02:26:10,836 Vá embora! 1671 02:26:13,107 --> 02:26:16,011 Deixe os gladiadores e o leões estejam prontos imediatamente! 1672 02:26:17,243 --> 02:26:19,569 Juro para você, vou encontrá-la novamente. 1673 02:26:20,587 --> 02:26:23,135 Chame o comandante dos Pretorianos. Rápido. 1674 02:26:24,672 --> 02:26:28,231 Diga-me o que devo fazer. - O que seu pai fez. 1675 02:26:42,100 --> 02:26:44,333 Procuramos a Fabiola. Você a viu? - Não. 1676 02:26:48,783 --> 02:26:49,957 Fabiola! 1677 02:26:52,415 --> 02:26:53,554 Fabiola! 1678 02:26:57,006 --> 02:26:58,251 Fabiola! 1679 02:27:00,869 --> 02:27:02,185 Laetitia! 1680 02:27:02,796 --> 02:27:03,946 Fabiola. 1681 02:27:04,508 --> 02:27:07,474 Quem viu a Fabiola? - Laetitia! 1682 02:27:09,578 --> 02:27:11,535 Papai! - Laetitia. 1683 02:27:12,229 --> 02:27:13,322 Laetitia. 1684 02:27:15,253 --> 02:27:16,699 Você vai ter de volta? 1685 02:27:19,896 --> 02:27:21,633 E você não vai jogar de novo? 1686 02:27:22,321 --> 02:27:23,509 Seja forte, Rhual. 1687 02:27:24,038 --> 02:27:27,742 Para um verdadeiro Cristão, a morte não existe. 1688 02:27:38,707 --> 02:27:40,630 Você é o decurião Rhual? 1689 02:27:41,323 --> 02:27:43,498 Sim. - Venha comigo. 1690 02:27:48,662 --> 02:27:52,415 Lucian, Fabiola está aqui. - Onde? 1691 02:28:00,489 --> 02:28:02,611 Senhora. - Lucian. 1692 02:28:02,731 --> 02:28:04,149 Se você puder me ajudar. 1693 02:28:04,387 --> 02:28:07,746 Sua serva, Fabiola, só pede isso a Deus. 1694 02:28:08,051 --> 02:28:09,712 Eu tenho sido indigno. 1695 02:28:09,891 --> 02:28:13,828 Com minhas mentiras, meus desejos, Sou responsável por este massacre. 1696 02:28:13,898 --> 02:28:16,482 Não importa o que temos sido. 1697 02:28:16,829 --> 02:28:20,932 Eu te imploro, me diga o que eu devo fazer para que todos saibam a verdade. 1698 02:28:21,052 --> 02:28:25,751 A verdade não conhece obstáculos. Quem pode reivindicar para parar 1699 02:28:26,129 --> 02:28:30,378 ou acelerar o sol? - Mas eu ... o que devo fazer? 1700 02:28:31,158 --> 02:28:33,867 Diga-me, Lucian. - Tenha fé. 1701 02:28:35,372 --> 02:28:37,718 Laetitia, o que você está fazendo? Não suba essas escadas! 1702 02:28:37,788 --> 02:28:40,934 Olha, pai. Cada passo perto de nós até o fim .. 1703 02:28:41,185 --> 02:28:43,175 e depois tudo ficará lindo. 1704 02:28:43,488 --> 02:28:45,096 Sempre. - Laetitia, 1705 02:28:45,272 --> 02:28:50,134 Por que você está me torturando assim? Você pensa Posso deixar você ir, posso te perder? 1706 02:28:50,597 --> 02:28:52,848 Meu filho, você deve fazer o que seu pai quer. 1707 02:28:52,918 --> 02:28:55,629 Você vai negar. Você vai negar ser um cristão. 1708 02:28:56,522 --> 02:28:57,653 Laetitia .. 1709 02:29:00,850 --> 02:29:01,995 Senhora.. 1710 02:29:03,395 --> 02:29:04,722 Senhora.. 1711 02:29:05,415 --> 02:29:07,660 Eu rezo para você como um escravo ora. - Papai. 1712 02:29:07,862 --> 02:29:11,371 Eu te imploro, Eu me humilho diante de você. 1713 02:29:11,908 --> 02:29:13,578 Conceda-me a graça. 1714 02:29:15,186 --> 02:29:16,499 Senhora. 1715 02:29:23,809 --> 02:29:25,605 Papai. - Laetitia. 1716 02:29:25,840 --> 02:29:29,588 Veja, pai. Eu sou apenas uma gota deste rio. 1717 02:29:29,773 --> 02:29:33,766 Você pode me parar sozinho? Eu sou cristão, pai. 1718 02:29:34,248 --> 02:29:36,420 Como você pode desejar que eu negue? 1719 02:29:38,536 --> 02:29:41,570 Vejo. Se não tivermos forças .. 1720 02:29:42,447 --> 02:29:44,533 é o suficiente para nos humilharmos diante de Deus. 1721 02:29:44,768 --> 02:29:50,352 Não estamos mais sozinhos e descobrimos que, da própria morte, nasce a vida. 1722 02:29:52,053 --> 02:29:55,160 Aqui está Fabiola. Diga a Fulvius que nós a encontramos. 1723 02:30:12,385 --> 02:30:13,549 Lucian! 1724 02:30:20,633 --> 02:30:22,115 Você quer morrer com eles? 1725 02:30:22,185 --> 02:30:26,363 O assassino de Manlius Valerius recusa para lutar, ele exige escolher seu destino. 1726 02:30:26,433 --> 02:30:28,104 Isso é muito fácil, realmente. 1727 02:30:28,174 --> 02:30:31,474 De qualquer forma, você não veio da Gália para ser um gladiador? 1728 02:30:31,668 --> 02:30:33,777 Não é uma excelente oportunidade? 1729 02:30:35,434 --> 02:30:39,701 Ouça, Rhual. Você se recusará a lutar mesmo se eu lhes concedesse perdão? 1730 02:30:41,434 --> 02:30:43,974 Mesmo se eu devesse colocar tudo suas vidas em suas mãos? 1731 02:30:44,583 --> 02:30:49,050 Ah, isso é verdade. Eu esqueci um cristão não luta: Ele apunhala pelas costas. 1732 02:30:49,861 --> 02:30:53,021 Eu não pensei que fosse cristão pretendia ser um covarde. 1733 02:30:54,945 --> 02:30:56,425 Você é um covarde! 1734 02:30:58,048 --> 02:30:59,325 Os leões! 1735 02:31:30,764 --> 02:31:32,167 Laetitia! 1736 02:31:34,844 --> 02:31:36,041 Laetitia! 1737 02:31:38,771 --> 02:31:41,560 Laetitia! 1738 02:32:04,569 --> 02:32:06,790 Olha como é a arena sendo preenchido, irmão. 1739 02:32:07,549 --> 02:32:11,497 Eles são todos amigos e todos armados. Eles estão esperando por um sinal seu 1740 02:32:11,567 --> 02:32:15,900 para parar este massacre e comece outro. 1741 02:32:37,154 --> 02:32:40,096 Eu vou lutar. - Você vai lutar? 1742 02:32:40,911 --> 02:32:42,260 Os gladiadores. 1743 02:32:58,002 --> 02:32:59,526 Maxentius está esperando por você, 1744 02:32:59,866 --> 02:33:04,325 e dará vida ao decurião Rhual, quem está descendo neste momento para lutar. 1745 02:33:08,610 --> 02:33:11,993 Olha, ele vai ter que enfrentar os mais terríveis gladiadores. 1746 02:33:12,427 --> 02:33:13,551 Veja. 1747 02:33:40,774 --> 02:33:43,228 Granizo caesar! 1748 02:33:52,974 --> 02:33:56,907 É Rhual, ele está aí! - Amigo do Sebastian. 1749 02:34:05,884 --> 02:34:10,320 Romanos, Sebastian de Narbona nos pede isso! 1750 02:34:13,212 --> 02:34:15,435 Ele está desarmado. - Ele disse que Sebastian contou a ele. 1751 02:34:15,505 --> 02:34:17,216 Você vai ser morto, idiota! 1752 02:35:55,796 --> 02:35:59,876 Bem feito. - Para mim ele é estúpido, um idiota. 1753 02:36:00,038 --> 02:36:03,496 O que Sebastian disse? - Ele disse que um cristão nunca mata. 1754 02:36:03,566 --> 02:36:06,146 Que ideia! - Essa é a ideia deles. - E agora eles o matam. 1755 02:36:06,216 --> 02:36:07,298 Veja. 1756 02:36:21,136 --> 02:36:23,184 Eu disse que eles vão matá-lo. - Ele o matou! 1757 02:36:23,254 --> 02:36:25,532 Não, ainda não. Eles não vão matá-lo. 1758 02:36:25,652 --> 02:36:30,398 Ele está derramando sangue como uma fonte. - Ele vai ganhar desta vez também. Você vai ver! 1759 02:37:12,126 --> 02:37:13,511 Mate ele! 1760 02:38:08,261 --> 02:38:12,130 Ele acabou, Fabiola. O menino é condenado, ele está para morrer .. 1761 02:38:12,541 --> 02:38:14,286 e você será aquele que o matou. 1762 02:38:14,410 --> 02:38:17,974 Você fecha seus olhos? Você acha que não vai ouvir seu grito quando ele vai cortar sua garganta? 1763 02:38:25,095 --> 02:38:27,309 Você só tem que dar um sinal para salvá-lo 1764 02:39:06,491 --> 02:39:11,100 Veja! Olha aí, é a Fabiola! É a Fabiola! Veja! 1765 02:39:12,960 --> 02:39:14,098 Rhual! 1766 02:39:19,329 --> 02:39:22,147 Fabiola é cristã! - Fabiola é cristã! 1767 02:39:22,499 --> 02:39:25,458 Os cristãos são inocentes! 1768 02:39:25,618 --> 02:39:29,086 Mate eles! Mate todos! 1769 02:39:35,886 --> 02:39:37,178 Mate eles! 1770 02:39:41,291 --> 02:39:42,669 Mate-nos. 1771 02:40:20,906 --> 02:40:23,635 Constantine chegou! 1772 02:40:24,185 --> 02:40:25,761 E ele nos traz paz! 1773 02:40:37,439 --> 02:40:39,529 O FIM 1774 02:40:40,000 --> 02:40:43,094 150056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.