Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Legendas baixadas do Podnapisi.NET
2
00:01:08,625 --> 00:01:12,623
Séculos atrás, um romano examinando
este espelho recém-feito,
3
00:01:12,779 --> 00:01:15,770
teria reconhecido o
se aproximando do final do longo ..
4
00:01:15,840 --> 00:01:18,513
guerra entre paganismo e cristianismo.
5
00:01:18,959 --> 00:01:22,851
O ourives havia colocado a cabeça
de Janus, o deus romano dos primórdios,
6
00:01:22,983 --> 00:01:24,520
pela cruz cristã,
7
00:01:24,781 --> 00:01:28,623
um símbolo relatado como favorecido
pelo próprio imperador Constantino.
8
00:02:16,232 --> 00:02:20,807
PRIMEIRA PARTE
MIRAGE DE ROMA
9
00:03:11,511 --> 00:03:14,907
Este filme é dedicado
para aqueles que sofreram,
10
00:03:15,426 --> 00:03:19,517
para os perseguidos,
e às vítimas de toda violência.
11
00:03:23,303 --> 00:03:26,053
No início do século IV,
Roma alcançou,
12
00:03:26,234 --> 00:03:29,763
no auge de sua dominação,
o ápice da decadência.
13
00:03:29,944 --> 00:03:33,692
A pobreza de muitos,
prostrado por uma série de guerras,
14
00:03:33,812 --> 00:03:36,931
contrasta com a riqueza de
os poucos que os provocaram.
15
00:03:37,229 --> 00:03:40,545
Corrupção e abuso de
os violentos são triunfantes.
16
00:03:40,665 --> 00:03:44,082
No entanto, por três séculos, um novo
palavra de justiça, fraternidade e paz ..
17
00:03:44,202 --> 00:03:47,716
ressuscitou para os humildes:
a palavra cristã.
18
00:03:47,836 --> 00:03:50,986
O sangue de sete perseguições,
pelo qual tentaram afogá-lo,
19
00:03:51,106 --> 00:03:52,578
o tornou mais forte.
20
00:03:52,698 --> 00:03:54,829
Imperador Constantino, que governa a Gália,
21
00:03:54,899 --> 00:03:57,542
foi tocado por isso
talvez e tolere isso.
22
00:03:57,767 --> 00:04:01,762
Maxentius, que governa em Roma,
teme e se opõe a ele.
23
00:04:03,244 --> 00:04:07,342
Nossa história começa em um pouco
porto fluvial no norte da Gália ..
24
00:04:07,642 --> 00:04:11,351
na véspera do conflito
dos dois imperadores.
25
00:04:38,540 --> 00:04:41,112
Tráfego civil para
Marselha e Roma ..
26
00:04:41,243 --> 00:04:44,171
está suspenso do
terceira hora de hoje,
27
00:04:44,359 --> 00:04:47,995
e vem sob o
ordens do comando militar.
28
00:04:48,115 --> 00:04:52,786
Apenas os bens de
Fabius Severus pode ir embora.
29
00:05:12,822 --> 00:05:14,055
Obrigado, amigos.
30
00:05:14,411 --> 00:05:15,677
Isso é tudo?
31
00:05:15,797 --> 00:05:21,486
Não, falta o mais importante: presentes
para minha filha. - Vejo você em Roma.
32
00:05:21,556 --> 00:05:23,943
Diga a Roma que ela verá
os soldados romanos novamente.
33
00:05:24,013 --> 00:05:26,488
Cuidado, aqueles de
Maxentius também é romano!
34
00:05:26,608 --> 00:05:30,546
Maxentius, todos africanos, todos bárbaros.
- Os romanos são para Constantino.
35
00:05:30,666 --> 00:05:33,083
Até logo!
- Até mais, Quadratus!
36
00:05:33,203 --> 00:05:37,094
Tudo por Constantino, exceto você.
- EU? Ei, um de vocês dois!
37
00:05:37,341 --> 00:05:41,717
Para mim chega. 20 anos de serviço,
10 guerras, 3 feridas bastam, não é?
38
00:05:42,010 --> 00:05:46,325
Você, venha aqui rápido, carregue essas coisas
a bordo e eu o levarei para Roma.
39
00:05:46,548 --> 00:05:50,153
Qual você vai levar para Roma? - Que
1. Seu amigo, que é mais robusto.
40
00:05:52,853 --> 00:05:56,632
Não, espere. Se isso levar uma eternidade para
pegue, terminamos. Voce entende?
41
00:05:56,752 --> 00:06:00,335
Sim - o que eu disse? - Você vai levar
ele a Roma para carregar sua bagagem.
42
00:06:00,405 --> 00:06:03,999
Muito bem.
Corra mais rápido, você está indo para Roma.
43
00:06:26,205 --> 00:06:29,317
Rhual!
Não me deixe!
44
00:06:41,668 --> 00:06:44,749
Este barco pertence a Fabius
Severus Maximus,
45
00:06:44,899 --> 00:06:47,545
senador dos transportes imperiais.
46
00:06:55,562 --> 00:06:56,620
Pegue isso.
47
00:06:58,588 --> 00:06:59,646
Entende..
48
00:07:01,190 --> 00:07:06,465
o rio, depois o mar, depois Roma.
49
00:07:29,720 --> 00:07:32,471
Esse cara deve estar carregado de dinheiro.
- Ele?
50
00:07:32,591 --> 00:07:35,589
Em Roma, dizer que Fabius é como
dizendo "meio imperador".
51
00:08:38,139 --> 00:08:40,104
Ei você! O que você trouxe?
52
00:08:40,224 --> 00:08:43,037
Trigo dos gauleses, para preencher o
barrigas dos romanos.
53
00:08:43,157 --> 00:08:47,088
E assim os romanos encherão as barrigas
dos leões que trouxe da África.
54
00:08:47,208 --> 00:08:52,263
Por que romanos, os cristãos! Parece
eles vão cercá-los e matá-los todos.
55
00:08:52,383 --> 00:08:56,099
Eles me disseram a portaria
é questão de horas.
56
00:08:58,836 --> 00:08:59,851
Saudar.
57
00:09:00,621 --> 00:09:05,130
Você viajou em vez de Lavinius.
- Quem deu ordem para começar a descarregar?
58
00:09:05,250 --> 00:09:08,072
Eu, você estava bebendo.
- Ótimo! Você não perde um minuto aqui.
59
00:09:08,192 --> 00:09:12,286
Regulamentos. - Muito bem. E entrega
pedidos? - Qual? - Baixa! - Quais ordens?
60
00:09:12,356 --> 00:09:14,969
Baixa!
- Olha, a biga do mensageiro está saindo.
61
00:09:15,089 --> 00:09:18,069
Eu reservei um lugar para você.
Em algumas horas você estará comendo em casa.
62
00:09:18,139 --> 00:09:21,673
Obrigado. Eu esperei 10 anos
Eu posso esperar mais um dia. Regulamentos.
63
00:09:24,251 --> 00:09:27,715
Você, pegue os sacos e
traga-os de volta a bordo.
64
00:09:28,520 --> 00:09:31,437
Você também, com os sacos.
A bordo!
65
00:09:31,557 --> 00:09:36,055
Esperar! Esperar! Abaixe os sacos!
66
00:09:36,924 --> 00:09:39,069
Decurião, qual é o problema?
67
00:09:44,630 --> 00:09:45,863
Rhual!
68
00:09:46,474 --> 00:09:49,714
Ei, decurião. Você veio para ensinar
nos nosso trabalho? O que você quer?
69
00:09:49,784 --> 00:09:53,004
Nada. Eu quero contar os sacos,
pesá-los, com mesas à mão.
70
00:09:53,074 --> 00:09:56,383
Colocamos selos e fazemos as entregas.
- Você precisa de mais alguma coisa?
71
00:09:56,453 --> 00:09:59,170
Eu preciso ver o trigo indo
ao depósito, ao povo.
72
00:09:59,240 --> 00:10:02,572
Voce sabe quem fala muito
sobre as pessoas? - Os pobres.
73
00:10:02,692 --> 00:10:06,388
Eu entendi assim que te vi.
Você sabe o que você é?
74
00:10:06,508 --> 00:10:09,832
Um cristão, um porco cristão.
- Se você disser de novo, eu vou te matar.
75
00:10:09,952 --> 00:10:11,953
Nós o mataremos em breve, felizmente.
76
00:10:12,073 --> 00:10:15,931
Cristãos em Roma têm
seus dias estão contados.
77
00:10:16,001 --> 00:10:18,119
Ele é um espião de Constantine.
- Maldito corcunda!
78
00:10:18,189 --> 00:10:20,623
Cale a boca dele!
- Leve-o ao administrador de alimentos.
79
00:10:20,693 --> 00:10:24,142
Para o administrador de alimentos, para o prefeito,
para o imperador. Ninguém vai calar minha boca!
80
00:10:24,212 --> 00:10:26,149
Calma, estamos trabalhando aqui!
81
00:10:27,053 --> 00:10:29,496
Aqui a disciplina é tão
necessário como pão.
82
00:10:29,767 --> 00:10:32,220
Foi você quem acompanhou a carga?
- Sim, da Gália.
83
00:10:32,290 --> 00:10:35,259
E agora você não vai entregar
o trigo para Tito Lívio? - Quem disse isso?
84
00:10:35,329 --> 00:10:38,320
Então, sobre o que é essa confusão?
85
00:10:38,440 --> 00:10:40,542
Roma precisa de tanto ..
qual o seu nome?
86
00:10:40,662 --> 00:10:42,793
Quadratus.
- Quadratus, pois ela precisa de Livy.
87
00:10:43,336 --> 00:10:46,275
Aquele que traz o trigo e
aquele que o distribui.
88
00:10:46,642 --> 00:10:47,656
Assado.
89
00:10:48,106 --> 00:10:50,913
Venha, aperte as mãos e volte ao trabalho.
90
00:10:52,000 --> 00:10:56,256
Mas vou pesar, contar
os sacos e coloque os selos.
91
00:10:56,376 --> 00:10:59,266
Ouça, filho, você está excedendo
o limite. Você não vê?
92
00:10:59,386 --> 00:11:03,578
Nós, os funcionários, o estado, temos
confio em você, e você ..
93
00:11:03,698 --> 00:11:06,609
Com quem você pensa que está falando?
O que está rolando?
94
00:11:06,868 --> 00:11:10,380
Contar os sacos, pesá-los,
colocar selos neles!
95
00:11:10,500 --> 00:11:12,642
É claro: você quer dizer que somos todos ladrões!
96
00:11:12,742 --> 00:11:16,839
Eu quero cumprir meu dever. - Por insultar
autoridade imperial! - Cale-se!
97
00:11:17,458 --> 00:11:18,775
O prefeito!
98
00:11:22,953 --> 00:11:28,269
Ladrões, famintos!
- Viva o cristão!
99
00:11:32,467 --> 00:11:35,945
Diminua seu tom de voz! - E cala a boca
ou vou colocar selos em você também.
100
00:11:36,065 --> 00:11:39,716
Em mim? - Sim. - O prefeito! - agora ninguém
vai te salvar da prisão Mamertine!
101
00:11:39,906 --> 00:11:43,314
Para quem o Mamertine? - Para você!
- Para os famintos do povo.
102
00:11:43,384 --> 00:11:44,728
O prefeito!
103
00:11:53,866 --> 00:11:57,520
Você é o decurião que
chegou da Gália? - Sim, eu sou.
104
00:11:57,818 --> 00:12:01,000
Muito bem. Quantos anos de combate?
- 10.
105
00:12:01,475 --> 00:12:05,749
Muito bem. Você vai ficar ansioso
voltar para casa? - Certo.
106
00:12:06,125 --> 00:12:11,984
Mas, meu caro amigo, primeiro você terá que
conte os sacos, pese-os e feche-os.
107
00:12:12,104 --> 00:12:16,821
É outra maneira de servir a Roma. - Isso é
o que eu quero! Eles me chamaram de cristão.
108
00:12:16,891 --> 00:12:20,034
Infelizmente, pouco a pouco está se tornando
título honorífico.
109
00:12:20,304 --> 00:12:22,124
Venha, rápido, todo mundo para o trabalho.
110
00:12:23,874 --> 00:12:26,960
Você viu? Rhual. O que eu disse-lhe?
111
00:12:27,678 --> 00:12:30,271
Imbecis! Por quatro sacos de trigo!
112
00:12:32,126 --> 00:12:37,109
Ladrões! Sem farinha, sem pão, sem nada,
e eles têm 5 centímetros de gordura no rosto.
113
00:12:40,295 --> 00:12:44,461
Vá para a doca e conte-os um por um
ou estes vão roubar o navio também. Vai!
114
00:12:44,581 --> 00:12:47,305
Chega agora, decurião.
- O suficiente?
115
00:12:47,680 --> 00:12:49,897
Quando eu penso que você
me chamou de cristão!
116
00:12:50,017 --> 00:12:52,838
Por que cristão? Eu tenho um rosto
que quer um tapa?
117
00:12:52,908 --> 00:12:56,736
O que isso tem a ver com isso? - ah vc
não sei como reconhecer um cristão!
118
00:12:57,102 --> 00:13:01,749
Quieto. Eu fiz isso para explicar para você.
Está claro que você não é cristão.
119
00:13:02,000 --> 00:13:04,841
Imagine que sou um cristão.
Você me dá um tapa. O que eu faço?
120
00:13:05,205 --> 00:13:07,224
Como isso. Para que você possa me dar um tapa novamente.
121
00:13:07,344 --> 00:13:10,200
Não! Eu não sou cristão e
portanto, eu o devolvo a você.
122
00:13:10,320 --> 00:13:12,672
Um por um. Pegue!
apenas para sua informação.
123
00:13:12,792 --> 00:13:14,647
Venha com os sacos. Vamos.
124
00:13:42,240 --> 00:13:45,936
Posso perguntar uma coisa, senhor? Você acha que
eles vão me deixar ir a bordo da galera?
125
00:13:46,056 --> 00:13:50,230
Quando é descarregado. - Hoje? - Não
incomodar nosso amigo com isso agora.
126
00:13:53,083 --> 00:13:54,093
É seu.
127
00:13:54,973 --> 00:13:56,069
Quinze.
128
00:13:59,160 --> 00:14:00,956
Não caiu de você agora?
129
00:14:01,825 --> 00:14:05,242
Não importa. É um amuleto
minha mãe me deu.
130
00:14:06,310 --> 00:14:09,231
Voce conhece mulheres,
ela diz que traz sorte.
131
00:14:09,489 --> 00:14:16,017
E você, você não quer de volta?
- 16, 17, 18. Não, eu joguei fora.
132
00:14:16,416 --> 00:14:20,486
Você jogou fora?
- Superstição. Eu não acredito nisso.
133
00:14:20,780 --> 00:14:23,539
Eu só acredito no que toco.
Dezenove.
134
00:14:24,842 --> 00:14:29,879
Um sujeito costumava dizer como você. Ele disse lá
não é arco-íris porque você não pode tocá-lo.
135
00:14:32,828 --> 00:14:33,862
20, 21 ..
136
00:14:34,085 --> 00:14:37,217
E quando ele estava em agonia e
chorando ele não queria morrer,
137
00:14:37,337 --> 00:14:41,669
"Tolo", disseram-lhe: a morte não existe,
você não pode tocar nele ".
138
00:14:43,160 --> 00:14:45,426
Diga-me a verdade.
Você está assustado?
139
00:14:46,201 --> 00:14:49,240
Estou com medo?
Primeiro, não sou cristão.
140
00:14:49,360 --> 00:14:52,438
Então, um gladiador é
com medo de nada.
141
00:14:52,558 --> 00:14:55,032
Ei menino! Para onde vai tudo isso?
- Para a casa de Fabius.
142
00:14:55,152 --> 00:14:58,074
É uma grande festa.
- O cavalo vai para a casa de Fábio também?
143
00:14:58,194 --> 00:15:01,546
O cavalo também?
- O cavalo também. É bom, hein?
144
00:15:02,016 --> 00:15:05,360
23, 24 .. Você não pode ver, tudo para Fabius.
145
00:15:05,480 --> 00:15:09,422
Se ele me dissesse: "Você trabalhará
para mim, "isso seria sorte.
146
00:15:09,542 --> 00:15:10,976
Nós estamos prontos.
147
00:15:11,364 --> 00:15:15,051
Ele é meu sobrinho, seu nome é Tarcisius,
o meu é Lucian. E você?
148
00:15:16,166 --> 00:15:19,714
Rhual, Rhual!
Quantos sacos até agora?
149
00:15:20,420 --> 00:15:22,513
27
- 26.
150
00:15:23,194 --> 00:15:25,073
26
- Preste atenção.
151
00:15:25,331 --> 00:15:27,597
Vejo você em breve, Rhual.
152
00:15:36,637 --> 00:15:37,740
Lucian!
153
00:15:39,798 --> 00:15:45,237
Fabius Severus Maximus aos convidados
desta sua villa à beira-mar: Hail.
154
00:15:51,347 --> 00:15:53,649
Sim, Rhual, este é nosso mestre.
155
00:15:53,719 --> 00:15:56,279
Claro que ele não poderia te dizer,
"Você trabalhará para mim."
156
00:15:56,525 --> 00:15:59,535
Ele é Fabius Severus,
ele é apenas uma estátua.
157
00:15:59,864 --> 00:16:03,023
Um servo dele disse a você,
mas você está feliz de qualquer maneira, hein?
158
00:16:03,610 --> 00:16:08,773
Além disso, em breve você lutará como um gladiador
antes dele e de muitas pessoas importantes.
159
00:16:08,893 --> 00:16:13,793
Eles vão aplaudir você.
E além disso .. abra o portão.
160
00:16:14,427 --> 00:16:16,846
Você o tempo todo
antes que te liguem ..
161
00:16:16,966 --> 00:16:20,439
dar um passeio na praia
com este cavalo que você tanto gosta.
162
00:16:20,559 --> 00:16:22,015
Realmente?
- Vai.
163
00:16:22,297 --> 00:16:26,982
Boa sorte .. como você chama.
- Obrigado, Lucian.
164
00:16:31,379 --> 00:16:34,033
Vem vem.
- E se eles chamarem os gladiadores?
165
00:16:34,291 --> 00:16:38,727
De jeito nenhum! Eles estão começando a comer agora. Eles
sempre chame os gladiadores no final.
166
00:16:38,847 --> 00:16:41,405
A vida é linda, Tarcisius.
167
00:19:29,985 --> 00:19:31,582
O que você está fazendo aqui?
168
00:19:33,596 --> 00:19:35,085
Você vai me responder?
169
00:19:35,224 --> 00:19:36,481
Estou te observando.
170
00:19:37,970 --> 00:19:40,576
Você sabe que não pode entrar aqui?
- Muito melhor.
171
00:19:40,646 --> 00:19:42,658
Quem nunca ousa nunca chega.
- Onde?
172
00:19:42,728 --> 00:19:45,074
Como posso dizer onde? Longe!
173
00:19:51,156 --> 00:19:54,391
Mais! - Onde isso
imperador em seu cavalo chegou?
174
00:19:55,306 --> 00:19:58,218
A estátua na praia?
- Quem sabe aonde ele queria chegar!
175
00:19:58,606 --> 00:20:00,743
Lá está ele: um bloco de pedra.
176
00:20:02,251 --> 00:20:05,092
Então você me viu um pouco atrás?
177
00:20:09,061 --> 00:20:11,891
E você abriu o portão.
178
00:20:15,002 --> 00:20:17,198
Você vai me carregar em seu cavalo preto?
179
00:20:18,771 --> 00:20:21,730
E se eu disser não?
- Eu mando para você.
180
00:20:46,814 --> 00:20:49,303
Venha aqui.
- Não.
181
00:20:50,196 --> 00:20:52,356
Você está sempre tão alegre?
- Por quê?
182
00:20:53,072 --> 00:20:57,475
Venha aqui.
- Não. Você vem, o travesseiro está pronto.
183
00:20:59,765 --> 00:21:00,962
Mova-se.
184
00:21:01,749 --> 00:21:05,455
E agora pedimos à Lua ..
para o que queremos.
185
00:21:05,878 --> 00:21:10,058
Quando dois se encontram pela primeira vez no
luar, o que eles pedem vai acontecer.
186
00:21:10,375 --> 00:21:13,034
Você não acredita?
Não.
187
00:21:13,633 --> 00:21:17,308
Eu sabia.
Você só acredita no que pode tocar.
188
00:21:17,531 --> 00:21:19,956
O que você sabe?
- Alguem pode ver.
189
00:21:20,320 --> 00:21:21,928
Poderia ser.
190
00:21:23,995 --> 00:21:26,155
Eu conheci um como você.
191
00:21:26,989 --> 00:21:31,493
Aquele que disse que o arco-íris não
existe porque você não pode tocá-lo.
192
00:21:31,920 --> 00:21:36,929
Então, em seu leito de morte,
ele chorou que não queria morrer.
193
00:21:38,338 --> 00:21:42,541
E os outros disseram. Porque voce esta chorando?
Do que você está com medo? De morte?
194
00:21:42,746 --> 00:21:44,929
Mas a morte não existe:
você não pode tocá-lo.
195
00:21:46,463 --> 00:21:50,291
Esta história afetou você? Eu não.
196
00:21:51,432 --> 00:21:55,389
Quem te trouxe aqui esta noite?
- Sorte.
197
00:21:56,105 --> 00:21:58,360
Mas você não acredita
nele também, não é?
198
00:21:59,700 --> 00:22:02,477
Esta noite..
talvez.
199
00:22:19,840 --> 00:22:24,150
Boa noite, Rhual.
- Boa noite.
200
00:22:32,353 --> 00:22:35,758
É um encanto de assistir
o céu junto assim.
201
00:22:37,249 --> 00:22:39,867
É lindo.
- Sim.
202
00:22:40,360 --> 00:22:42,662
Quem sabe o que está aí?
203
00:22:44,012 --> 00:22:48,302
Quão grande é o céu ..
isso me assusta.
204
00:22:48,834 --> 00:22:52,446
Então feche seus olhos
e você não terá mais medo.
205
00:22:52,590 --> 00:22:53,789
Não!
206
00:23:00,259 --> 00:23:03,241
Fabiola!
207
00:23:04,310 --> 00:23:07,468
Fabiola!
208
00:23:07,820 --> 00:23:10,439
Fabiola!
209
00:23:11,020 --> 00:23:12,788
Por que estamos nos escondendo?
210
00:23:13,105 --> 00:23:15,218
Fabiola!
211
00:23:23,529 --> 00:23:27,122
Veja! Quantas pedras estranhas!
Quem sabe o que são.
212
00:23:39,383 --> 00:23:44,480
Uma estrela! Isso caiu do céu
para voce. Um bom sinal, você sabe.
213
00:23:44,727 --> 00:23:49,705
Quando eu fechei meus olhos eu perguntei isso
Posso te oferecer um presente. Veja: aqui está.
214
00:23:55,033 --> 00:23:59,659
Fabiola!
- É um nome lindo.
215
00:24:01,245 --> 00:24:02,937
Ela é filha de Fabius.
216
00:24:04,100 --> 00:24:07,012
Realmente. Fabius tem uma filha?
217
00:24:08,973 --> 00:24:12,342
Ela é jovem? Lindo?
218
00:24:15,034 --> 00:24:17,746
Bem, está tarde. Eu tenho que voltar.
219
00:24:18,321 --> 00:24:19,625
Onde?
220
00:24:20,470 --> 00:24:22,548
Para a casa de Fabius. Eu fui convidado.
221
00:24:22,936 --> 00:24:29,555
Talvez eu me torne seu amigo. Fabius's
amigo. Ele tem dinheiro e comanda.
222
00:24:30,553 --> 00:24:31,680
Ele comanda!
223
00:24:33,007 --> 00:24:34,938
E depois?
- Ele comanda.
224
00:24:35,058 --> 00:24:37,865
Também o arco-íris e a morte?
225
00:24:37,985 --> 00:24:40,777
Isso não faz sentido.
226
00:24:41,833 --> 00:24:44,029
Por que você contou então?
227
00:24:45,370 --> 00:24:47,706
Bem .. vamos agora, é tarde.
228
00:24:48,117 --> 00:24:50,008
Vai.
- E você?
229
00:24:50,776 --> 00:24:52,016
Vai.
230
00:24:54,831 --> 00:24:57,249
Ouço. Eu também gostaria de ficar aqui.
231
00:24:57,369 --> 00:24:59,654
Então fique.
- Acredite em mim, eu não posso.
232
00:24:59,774 --> 00:25:01,711
Nem mesmo se eu te pedir?
233
00:25:02,122 --> 00:25:06,306
Não posso, mas volto já,
Eu te asseguro. Volto em breve.
234
00:25:09,253 --> 00:25:10,672
Você não acredita?
235
00:25:17,160 --> 00:25:20,049
E se eu te disser que preciso de você esta noite ..
236
00:25:21,376 --> 00:25:23,534
ou nunca mais.
- Ouço.
237
00:25:23,654 --> 00:25:27,651
Tente me entender, querida.
A vida pra mim começa hoje à noite, sabe?
238
00:25:27,886 --> 00:25:30,774
E se eu sofresse tanto poderia morrer?
239
00:25:32,218 --> 00:25:35,424
Também minha mãe me disse isso,
e eu saí.
240
00:25:35,811 --> 00:25:38,432
Sonhei com Roma desde criança.
241
00:25:39,075 --> 00:25:43,008
A sorte me leva para a casa de Fabius.
Finalmente estou aqui ..
242
00:25:43,438 --> 00:25:45,176
e você quer que eu renuncie a ele!
243
00:25:45,246 --> 00:25:49,541
Mas quando eu voltar, será com uma carroça
cheio de ouro e com 100 cavalos.
244
00:25:49,661 --> 00:25:53,892
Não fique entediado, você verá.
Anime-se. Venha.
245
00:25:54,151 --> 00:25:56,452
Me deixar ir.
- Quer que eu te deixe aqui?
246
00:25:56,572 --> 00:25:59,375
Eu ordeno que você me deixe!
- Você manda para mim?
247
00:26:17,005 --> 00:26:19,929
Rhual!
Não me deixe!
248
00:26:21,628 --> 00:26:24,009
Eu voltarei!
249
00:26:30,575 --> 00:26:31,582
Fabiola!
250
00:26:33,027 --> 00:26:35,903
Fabiola. De todo mundo
procurando por você e você ..
251
00:26:42,451 --> 00:26:46,020
Fabiola, me diga quem ele era.
252
00:26:46,325 --> 00:26:50,106
Não. Deixe-me adivinhar!
Deixe-me adivinhar!
253
00:26:50,588 --> 00:26:54,739
Um menino bonito, jovem, moreno, rápido ..
254
00:26:55,440 --> 00:26:58,780
Mas, Fabiola, o que você tem aqui?
255
00:27:10,773 --> 00:27:11,834
Syra!
256
00:27:14,711 --> 00:27:18,137
Esta noite..
Eu não sei o que estou fazendo.
257
00:27:19,088 --> 00:27:21,988
Você pode fazer o que você quiser,
Eu sou seu escravo.
258
00:27:22,552 --> 00:27:27,648
Seu pai me comprou para servi-lo.
- Não diga isso. Você é um amigo, sabe.
259
00:27:27,960 --> 00:27:31,947
E meu pai não comprou
o carinho que você sente por mim.
260
00:27:35,012 --> 00:27:38,142
Diga que você esqueceu.
Sorrir.
261
00:27:39,222 --> 00:27:41,488
Você não é obrigado.
262
00:27:45,056 --> 00:27:46,841
Sim, sorria.
263
00:27:49,401 --> 00:27:50,666
Venha.
264
00:27:51,100 --> 00:27:54,881
Me ajude a ser feliz! É tão difícil!
265
00:28:00,168 --> 00:28:01,788
Sim, para os cristãos também.
266
00:28:01,956 --> 00:28:07,650
E agora, eu convido você a beber
para a saúde dos cristãos.
267
00:28:08,748 --> 00:28:10,195
Longa vida aos cristãos!
268
00:28:16,671 --> 00:28:17,774
Por quê?
269
00:28:18,866 --> 00:28:22,410
Chegamos ao ponto em que
é gritado nas ruas.
270
00:28:26,122 --> 00:28:27,597
O que o mestre disse?
271
00:28:27,717 --> 00:28:30,923
Esses peixes são feitos para nadar
e meus convidados para beber.
272
00:28:31,052 --> 00:28:34,728
Your sua saude, Manlius Valerius,
e para a minha, claro!
273
00:28:35,479 --> 00:28:40,446
Você sabe a idade desse falerno? 102
Basta pensar: o vinho vive mais do que nós.
274
00:28:41,010 --> 00:28:44,400
Mesmo que você, Antoniano, acredite nisso,
de uma certa quantia de milhões,
275
00:28:44,520 --> 00:28:46,842
não se morre mais.
276
00:28:47,218 --> 00:28:50,388
No entanto, Fabius,
Manlius Valerius está certo.
277
00:28:51,668 --> 00:28:55,926
Alegre, meus amigos, um dia é
menos de um instante ..
278
00:28:56,619 --> 00:28:58,799
Infelizmente: nada pode impedi-lo.
279
00:28:58,934 --> 00:29:01,446
Você vira para o outro lado
e já é noite.
280
00:29:01,516 --> 00:29:07,206
Bem dito, Fabius. Você está tão certo.
- Claro, pegue o instante fugaz.
281
00:29:07,326 --> 00:29:10,049
Você é ótimo, Fabius!
- Manlius Valerius.
282
00:29:10,308 --> 00:29:13,854
Você sempre lutou como um leão:
do que você está com medo agora?
283
00:29:14,171 --> 00:29:16,366
Das formigas?
- Formigas?
284
00:29:16,486 --> 00:29:20,796
Na verdade, quem tem medo das formigas? Quem se importa?
Enquanto isso, eles roem o carvalho e o esvaziam.
285
00:29:20,916 --> 00:29:22,978
Não! Beba, Manlius Valerius.
286
00:29:23,098 --> 00:29:28,509
As "formigas" cristãs têm trabalhado
por 300 anos. 300 anos, lembre-se.
287
00:29:28,629 --> 00:29:31,949
Mas nós também estivemos lá esta manhã.
- No porto? - O que aconteceu?
288
00:29:32,069 --> 00:29:35,504
Eles atearam fogo aos navios?
- Eles saquearam o tabuleiro de comida.
289
00:29:35,574 --> 00:29:36,679
Pior.
290
00:29:37,456 --> 00:29:43,767
Pior. O prefeito, ministro da
Maxentius, teve que lidar com iguais
291
00:29:43,887 --> 00:29:46,869
com um soldado comum.
- Por quê? Ele era um cristão?
292
00:29:47,527 --> 00:29:50,073
Porque o ar que respiramos é cristão.
293
00:29:50,390 --> 00:29:54,473
Talvez até mesmo em nosso meio lá
são cristãos. Eles estão em toda parte.
294
00:29:54,744 --> 00:29:57,325
O que você sabe?
- Aqui está um cristão!
295
00:29:57,445 --> 00:30:00,219
Vou encontrar todos eles, um por um,
se você me der a tarefa.
296
00:30:00,339 --> 00:30:02,134
Eu os reconheço pelo rosto.
297
00:30:02,673 --> 00:30:04,305
Olhe a cara dele!
298
00:30:06,244 --> 00:30:09,567
Ele é cristão!
- Corvinus! Pare!
299
00:30:10,283 --> 00:30:14,580
Ele é apenas um menino, mestre.
- Ei você, ouça! Venha aqui!
300
00:30:15,144 --> 00:30:17,619
O que você quer de nós?
- Ele quer seu biga.
301
00:30:17,739 --> 00:30:20,174
Se eu der a ele, o que resta?
Posso pegar o seu?
302
00:30:20,294 --> 00:30:23,083
Não, não é assim! Eles dizem
que devemos compartilhar.
303
00:30:23,203 --> 00:30:27,729
Você pega uma roda, ele a segunda,
Eu o resto, e então nós três caminhamos.
304
00:30:29,009 --> 00:30:30,341
Imbecis, idiotas.
305
00:30:30,461 --> 00:30:34,228
Espere, Fabius. Vamos vê-lo.
Nunca vi um cristão de perto.
306
00:30:34,348 --> 00:30:38,100
Você percebeu? Todos eles fedem.
Eu os reconheço pelo cheiro.
307
00:30:38,220 --> 00:30:44,458
Silêncio! Aqui está ele! Todos olham para ele!
Ele que faz tremer o Império.
308
00:30:46,218 --> 00:30:49,118
Aquele a quem você pede para ser condenado à morte.
309
00:30:49,635 --> 00:30:54,235
Deixe-os falar, Lucian. Em vez disso
será um ótimo dia para você, você verá.
310
00:30:55,044 --> 00:30:56,101
Armodius!
311
00:30:56,986 --> 00:30:59,764
Tudo pronto?
- Sim mestre. - Vamos começar então.
312
00:31:00,434 --> 00:31:02,406
Não há senhores nem escravos.
313
00:31:02,711 --> 00:31:05,688
Bem dito, Fabius, "Somos todos
iguais ", dizem os cristãos.
314
00:31:05,818 --> 00:31:08,718
Pior! Eles dizem que os mestres
são ladrões ou seus filhos.
315
00:31:08,788 --> 00:31:11,042
Eles estão certos.
- Pior ainda!
316
00:31:11,277 --> 00:31:14,480
Eles dizem que os últimos serão os primeiros.
Os servos sobre os mestres.
317
00:31:14,600 --> 00:31:17,664
Assim, os servos devem sentar-se
sua mesa, deve dormir em sua cama,
318
00:31:17,784 --> 00:31:21,011
e deve despojar você de tudo.
- Vai ser muito divertido!
319
00:31:21,111 --> 00:31:26,195
Você sempre concorda com Fulvius, a menos
Eu te dou mais presentes do que ele.
320
00:31:26,265 --> 00:31:27,603
Aqui está meu presente agora!
321
00:31:27,723 --> 00:31:30,442
Toma! Você gosta disso? Ei?
322
00:31:30,562 --> 00:31:33,794
Eles estão chamando você.
- Mestre, o Prefeito de Roma está chegando.
323
00:31:33,960 --> 00:31:36,180
- Tertullus Galba aqui?
- Sim mestre.
324
00:31:36,300 --> 00:31:38,662
Seu pai está aqui.
Ele vai te dar o resto.
325
00:31:39,388 --> 00:31:41,020
O que eu posso fazer?
- Syra!
326
00:31:41,278 --> 00:31:44,343
Deixe ele sair, para que ele possa
retorne a Roma imediatamente.
327
00:31:44,601 --> 00:31:47,745
Você! Não saia.
328
00:31:56,858 --> 00:32:01,884
Senhores, se houver algum cristão
entre vocês, tenho boas notícias para ele.
329
00:32:02,940 --> 00:32:05,242
O imperador não assinou o decreto.
330
00:32:05,422 --> 00:32:08,912
O que aconteceu esta manhã na comida
o conselho o deixou mais inseguro do que nunca.
331
00:32:08,982 --> 00:32:11,867
A coisa no tabuleiro de comida?
O que ele precisa mais para decidir?
332
00:32:11,987 --> 00:32:14,239
Um pretexto, pelo menos.
Uma provocação, pelo menos.
333
00:32:14,359 --> 00:32:18,550
Um cadáver! Dê a ele um homem morto
morto pelos cristãos!
334
00:32:18,831 --> 00:32:20,898
Por exemplo, caro Fulvius.
335
00:32:21,731 --> 00:32:24,525
Se esta manhã você tivesse deixado
ser morto no porto.
336
00:32:24,595 --> 00:32:26,722
Um homem morto da sua importância!
337
00:32:26,842 --> 00:32:30,673
Pense! Que escândalo!
Que oportunidade esplêndida perdida!
338
00:32:32,160 --> 00:32:34,674
O imperador tem razão
em não assinar, Galba.
339
00:32:34,744 --> 00:32:38,043
Sangue traz má sorte
e os decretos são inúteis.
340
00:32:38,163 --> 00:32:41,280
Além disso, devemos admitir,
o mundo está mudando.
341
00:32:41,912 --> 00:32:46,801
Meus queridos amigos. eu convido você
para admirar em Tertullus Galba,
342
00:32:46,871 --> 00:32:48,676
o que está faltando em todos nós.
343
00:32:49,028 --> 00:32:51,256
Uma lealdade pura e forte.
344
00:32:52,137 --> 00:32:55,859
Por mais de 3 horas, evitei
dizendo que verei o imperador amanhã.
345
00:32:55,979 --> 00:33:00,227
E por 3 horas, você que está aqui por
este motivo, fingiram ignorá-lo.
346
00:33:00,532 --> 00:33:04,015
Tertullus Galba vem e me diz:
"Eu sei que você verá o Imperador amanhã,
347
00:33:04,260 --> 00:33:08,014
peça-lhe o decreto. "
Aqui está minha resposta, Galba.
348
00:33:08,601 --> 00:33:09,799
Armodius!
349
00:33:24,634 --> 00:33:27,558
É enorme.
- Com quem se parece?
350
00:33:29,496 --> 00:33:35,650
Senhores poderosos, minha resposta
está dentro daquele javali.
351
00:33:39,079 --> 00:33:40,479
Seu cachorro, Fabius.
352
00:33:41,733 --> 00:33:47,422
Fora com os cachorros! E você vem para frente,
que são amigos fiéis e queridos.
353
00:33:47,542 --> 00:33:50,594
Venham todos! Você também, você também, Galba.
354
00:33:51,217 --> 00:33:56,385
Vamos ver. "A tampa treme porque
a água está fervendo na panela. "
355
00:33:56,819 --> 00:34:02,329
Em vez de pressioná-lo, remova-o e
o vapor se difundirá e desaparecerá!
356
00:34:02,572 --> 00:34:06,113
Sim! Você tem medo de ser arruinado e despojado,
357
00:34:06,233 --> 00:34:09,837
porque o cristianismo
vai libertar os escravos, certo?
358
00:34:09,957 --> 00:34:12,090
E você? Você não acredita?
359
00:34:14,687 --> 00:34:16,202
Corte Isso!
360
00:34:24,927 --> 00:34:26,125
Armodius!
361
00:34:27,886 --> 00:34:31,138
Armodius, de onde você tirou essas pombas?
362
00:34:31,948 --> 00:34:34,872
Do seu pombal, mestre.
- E agora que eles estão livres,
363
00:34:34,992 --> 00:34:38,292
onde você acha que eles vão?
- Eles vão voltar lá, mestre.
364
00:34:38,412 --> 00:34:41,335
E se eu libertar meus servos,
onde eles vão?
365
00:34:41,570 --> 00:34:46,725
Para a casa de Fabius. Porque no Fabius's
eles poderão trabalhar, comer e dormir.
366
00:34:48,427 --> 00:34:52,476
O tempo voa, ó divino Maxentius.
Eu direi a ele amanhã:
367
00:34:53,254 --> 00:34:56,057
"Tolo é aquele que pensa
ele pode pará-lo à força.
368
00:34:56,660 --> 00:34:59,119
Sábio é aquele que antecipa
em seus pensamentos. "
369
00:34:59,826 --> 00:35:04,685
Maxentius, você quer seu nome
para ressoar grandemente através dos tempos?
370
00:35:04,991 --> 00:35:06,761
Proteja os cristãos!
371
00:35:06,881 --> 00:35:10,063
Ele é louco ou um traidor!
- Ele está jogando nas mãos de Constantine!
372
00:35:10,183 --> 00:35:13,459
Fabius!
- Não, estou tentando salvar Maxentius!
373
00:35:13,529 --> 00:35:16,090
Estou tentando prevenir
Constantino de precedê-lo.
374
00:35:16,160 --> 00:35:19,962
Constantino não é ameaçador
nós com soldados, mas com ideias.
375
00:35:20,082 --> 00:35:22,054
Você está traindo todos nós.
Você está bêbado.
376
00:35:22,174 --> 00:35:25,825
Não, não é o vinho
isso trai. É medo!
377
00:35:28,678 --> 00:35:31,748
Quantas perseguições
houve até hoje? Sete.
378
00:35:32,159 --> 00:35:34,563
Quantos eram
Cristãos antes? 200.000.
379
00:35:34,683 --> 00:35:38,403
Quantos são hoje? 20 vezes mais.
O ajuste de contas não está claro para você?
380
00:35:38,523 --> 00:35:42,254
Mas desta vez, precisamos alcançar
as raízes. Extirpe tudo. Todos.
381
00:35:42,374 --> 00:35:47,182
É isso, mas até o último. Porque
se sobrar um, apenas um, ai de você!
382
00:35:47,302 --> 00:35:50,084
E ai de mim também!
Você tem que matar todos eles.
383
00:35:50,801 --> 00:35:52,619
Todos.
- E seus amigos?
384
00:35:53,218 --> 00:35:55,437
E quem os admira ou tem pena deles?
385
00:35:55,871 --> 00:35:59,476
Mesmo quando você matou todos eles,
você encontrará o dobro em seu caminho.
386
00:35:59,781 --> 00:36:03,240
Você é estúpido, não basta ter
isso, você também deve ter o outro!
387
00:36:03,310 --> 00:36:05,550
Entenda que sangue traz azar!
388
00:36:05,620 --> 00:36:08,475
Você chega a tempo, Fabiola!
Seu pai perdeu a cabeça.
389
00:36:08,698 --> 00:36:11,645
Entre ele e você, é sempre
aquele que é mais perspicaz.
390
00:36:11,765 --> 00:36:15,332
Minha filha.
Lucian! Lucian!
391
00:36:15,452 --> 00:36:18,728
É verdade, a beleza é sempre cruel.
392
00:36:18,848 --> 00:36:20,017
Venham todos!
393
00:36:20,137 --> 00:36:23,902
Você o inflamou e agora ele fará
algo muito estúpido - acho que não.
394
00:36:24,278 --> 00:36:30,532
Venha! Você também, todo mundo.
Ouça com atenção. Ouça, todo mundo!
395
00:36:31,535 --> 00:36:34,018
Ouça, Lucian, o que seu
mestre promete a você.
396
00:36:34,769 --> 00:36:41,485
Um dia chegará quando você, Lucian,
e todos os meus servos cristãos,
397
00:36:41,790 --> 00:36:45,418
vai beber a água da liberdade.
Vocês os primeiros, Lucian.
398
00:36:45,641 --> 00:36:50,103
Porque você vai dar para os outros homens.
Você merece e eu darei a você.
399
00:36:50,572 --> 00:36:52,956
Armodius, deixe um escriba vir.
400
00:36:56,130 --> 00:37:00,850
Mas naquele dia, meu amigo,
você ficará feliz e terá que chorar.
401
00:37:01,543 --> 00:37:05,189
E todos os seus camaradas ficarão felizes
e vou chorar com você.
402
00:37:06,035 --> 00:37:10,884
Na África, na Gallia,
nos becos mais escuros de Roma.
403
00:37:12,082 --> 00:37:16,657
Para quando você estiver livre ..
Eu estarei morto
404
00:37:21,600 --> 00:37:23,584
Aqui está meu testamento.
405
00:37:24,719 --> 00:37:26,314
Você entendeu?
- O que?
406
00:37:26,434 --> 00:37:29,459
Em qualquer das minhas posses
eles podem viver ..
407
00:37:30,634 --> 00:37:34,191
O que está acontecendo? - O mestre é
Falando. - Fabius? Onde? - Lá.
408
00:37:34,497 --> 00:37:37,101
Qualquer que seja sua idade,
homem e mulher..
409
00:37:37,221 --> 00:37:40,811
Silêncio, pare e ouça.
- Ele está libertando todos nós.
410
00:37:40,931 --> 00:37:43,932
Silêncio.
- Quem está falando?
411
00:37:44,052 --> 00:37:47,110
Todos os meus servos cristãos ..
412
00:37:50,634 --> 00:37:54,335
terá a recompensa suprema
de sua fidelidade.
413
00:37:55,131 --> 00:37:58,207
No mesmo dia da minha morte,
414
00:37:59,757 --> 00:38:01,497
eles serão livres.
415
00:38:03,621 --> 00:38:06,958
Você, que estava lá em cima, você ouviu
bem? É verdade que ele libertou todos nós?
416
00:38:07,078 --> 00:38:11,805
Desde quando? Lucian, fale. - Eh?
Volte para o trabalho. Diga, Tarcisius.
417
00:38:11,925 --> 00:38:13,496
Os gladiadores!
418
00:38:14,091 --> 00:38:17,313
Ele disse apenas nós. Eu ouvi bem.
- Ele disse todos os escravos cristãos?
419
00:38:17,500 --> 00:38:19,589
E você vai preparar o banho.
420
00:38:19,659 --> 00:38:21,660
Os gladiadores.
- Lucian, estou feliz.
421
00:38:21,780 --> 00:38:23,568
Você está dormindo? Eles nos chamaram.
422
00:38:23,740 --> 00:38:26,512
É sua vez. Boa sorte.
423
00:38:26,632 --> 00:38:27,920
Vá, Rhual.
424
00:38:30,668 --> 00:38:34,848
E você, esteja pronto. Assim que o
a festa acabou, vamos para Roma.
425
00:38:43,141 --> 00:38:45,325
Me desculpe mas vou ter
bater em você, rapaz.
426
00:38:45,947 --> 00:38:47,375
Você está completamente bêbado.
427
00:38:47,495 --> 00:38:50,953
Estou perfeitamente lúcido.
- E você quer fazer essa bobagem.
428
00:38:51,073 --> 00:38:53,914
Essa tolice é o ato mais sábio
concebido por uma mente romana
429
00:38:54,034 --> 00:38:58,091
nos últimos três séculos. - Nisso
momento? Um ato que favorece os cristãos!
430
00:38:58,161 --> 00:39:00,896
Exatamente! Aqueles que não são
Os cristãos se tornarão assim.
431
00:39:00,966 --> 00:39:03,063
e todos os cristãos significa nenhum cristão.
432
00:39:03,183 --> 00:39:06,259
Estou indo embora, Fabius. - Não, não, fica.
- Por quê? - Eu me importo.
433
00:39:06,379 --> 00:39:09,065
Mas amigos, porque então
muito barulho? Syra!
434
00:39:09,312 --> 00:39:12,398
Nosso Fabius não pode fazer este ato
de sabedoria e ele não o fará.
435
00:39:12,518 --> 00:39:14,232
É isso que voce quer?
- Sim.
436
00:39:14,352 --> 00:39:16,918
Ele iria mostrar que realmente envelheceu.
437
00:39:17,038 --> 00:39:19,923
Eu velho? Sinta meus músculos.
Vou enterrar todos vocês!
438
00:39:20,043 --> 00:39:23,391
Amanhã quando ele acordar ele não vai
lembre-se de uma palavra desta comédia!
439
00:39:23,461 --> 00:39:25,204
E daí? Está tudo escrito!
440
00:39:25,274 --> 00:39:28,810
Mas o que está escrito pode ser
cancelado ou destruído, não é?
441
00:39:28,930 --> 00:39:32,136
A menos que já tenha sido proclamado
e anunciado em todos os lugares ..
442
00:39:32,840 --> 00:39:35,858
mesmo a partir desta noite.
Você não concorda, Fulvius?
443
00:39:36,363 --> 00:39:39,549
Olha, ela é exatamente como o pai!
444
00:39:39,819 --> 00:39:41,064
Armodius!
445
00:39:46,829 --> 00:39:49,732
Não. Ainda não os gladiadores.
Você vem aqui.
446
00:39:50,934 --> 00:39:53,842
Deixe 5 pilotos de decurião partir
imediatamente com as mensagens ..
447
00:39:53,962 --> 00:39:57,412
com as cópias do meu testamento
e trazê-los para todas as minhas terras.
448
00:39:57,670 --> 00:40:00,343
Ah! Todos devem ser cristãos.
É mais seguro.
449
00:40:00,413 --> 00:40:03,284
Tê-los aqui, ao pé da
as escadas, com seus cavalos.
450
00:40:03,354 --> 00:40:05,923
Eu vou entregá-los ao
me copia. Tudo bem.
451
00:40:06,158 --> 00:40:08,674
E agora, queridos amigos, vamos nos divertir!
452
00:41:24,908 --> 00:41:27,115
O menino é rápido.
453
00:42:11,002 --> 00:42:12,374
Muito bem, retiarius!
454
00:42:13,292 --> 00:42:17,199
Então você acha que eu cresci
velho e que estou bêbado!
455
00:42:17,319 --> 00:42:20,195
Bem, olhe para isso.
Gladiador!
456
00:42:22,248 --> 00:42:25,582
2 sestertii se você ganhar.
E 50 se você me deixar ganhar.
457
00:42:25,949 --> 00:42:27,746
Armodius, ajude-o.
458
00:42:31,021 --> 00:42:34,381
É isso aí. Eu vou te mostrar quem é velho.
459
00:42:36,741 --> 00:42:39,970
Venha! Mostre alguma coragem,
homem jovem. Vamos.
460
00:42:45,110 --> 00:42:46,989
Você entendeu? 100
461
00:42:59,444 --> 00:43:03,189
Muito bem, Fabius, não o deixe vencer.
- Armodius.
462
00:43:09,312 --> 00:43:10,381
Pronto!
463
00:43:20,592 --> 00:43:22,072
200
464
00:43:29,514 --> 00:43:32,861
1000, 1000 sestertii.
465
00:43:50,284 --> 00:43:53,114
Ele é o jovem?
- Sim ele é.
466
00:43:59,990 --> 00:44:02,538
Uma boa lição.
- Fabius, você está começando a perder.
467
00:44:02,658 --> 00:44:07,105
Muito bem, rapaz. Bom tiro. - Nada bem
feito: o menino está muito bem.
468
00:44:07,225 --> 00:44:09,932
Mas a partida não acabou.
469
00:44:10,343 --> 00:44:13,161
Só preciso de um bom banho.
470
00:44:13,489 --> 00:44:16,249
Um banho de juventude, Fabius!
- E prolongado!
471
00:44:16,848 --> 00:44:20,996
Voltaremos a falar sobre isso em breve.
Na segunda rodada.
472
00:44:21,935 --> 00:44:24,190
Gladiador..
- Armodius,
473
00:44:24,310 --> 00:44:26,573
Ligue para Lucian imediatamente.
474
00:44:30,553 --> 00:44:32,021
Ouça um momento, garoto.
475
00:44:32,491 --> 00:44:37,258
Lucillus está certo. Precisamos de soldados, não retiarii.
- Você prefere o circo ou o quartel?
476
00:44:37,378 --> 00:44:40,617
O quartel.
- Você prefere ser um hoplita ou um cavaleiro?
477
00:44:41,192 --> 00:44:42,588
Um pretoriano.
478
00:44:42,708 --> 00:44:45,406
Você corre muito rápido, meu jovem.
- É por isso que ele vai chegar lá.
479
00:44:45,526 --> 00:44:49,480
Devemos coroar o vencedor?
- Não! Aproxima-te.
480
00:44:51,378 --> 00:44:52,705
Você já ouviu?
481
00:44:55,557 --> 00:44:57,347
Esta honra pertence a mim.
482
00:44:58,269 --> 00:45:00,618
Para a filha do derrotado.
Venha.
483
00:45:03,745 --> 00:45:04,796
Aproxima-te.
484
00:45:07,299 --> 00:45:08,427
Você está assustado?
485
00:45:08,918 --> 00:45:10,251
Qual o seu nome?
486
00:45:10,828 --> 00:45:12,448
Não, não, não me diga.
487
00:45:13,519 --> 00:45:14,870
Me dê sua mão.
488
00:45:15,804 --> 00:45:17,671
Syra, me diga o que você leu.
489
00:45:17,951 --> 00:45:19,121
Me dê isto.
490
00:45:20,172 --> 00:45:23,074
É a mão do vencedor heróico.
491
00:45:26,232 --> 00:45:31,727
A linha do destino é profunda. Também há
o sinal de glória. Você deve vencer.
492
00:45:32,067 --> 00:45:34,174
Você sempre terá sorte.
493
00:45:34,949 --> 00:45:37,899
Dê para mim, você não leu bem.
494
00:45:39,400 --> 00:45:43,488
A linha do destino é profunda,
isso é verdade. Um grande destino.
495
00:45:44,237 --> 00:45:48,491
Mas quantas lágrimas estão em seu caminho,
e quantos você já fez verter.
496
00:45:49,555 --> 00:45:54,174
Eu vejo uma velha.
Quem é ela? Sua mãe?
497
00:45:55,919 --> 00:46:01,062
E uma jovem abandonada
na praia, chorando sozinha.
498
00:46:04,453 --> 00:46:06,075
Com o que você se importa?
499
00:46:06,979 --> 00:46:09,117
Você quer ter sucesso, não é?
500
00:46:09,832 --> 00:46:12,147
A linha de glória é profunda.
501
00:46:14,381 --> 00:46:15,403
Amigos!
502
00:46:17,593 --> 00:46:20,501
Acredito que posso anunciar ótimas notícias!
503
00:46:21,482 --> 00:46:26,084
Ouça, venham todos!
Lucila, venha aqui!
504
00:46:27,986 --> 00:46:29,724
Boas notícias.
505
00:46:32,426 --> 00:46:35,901
Nós temos entre nós
um futuro imperador.
506
00:46:37,391 --> 00:46:41,006
Olha, é a coroa do meu pai.
É o suficiente por agora?
507
00:46:47,235 --> 00:46:50,271
Aqui está ele. Vamos parar agora!
508
00:46:51,058 --> 00:46:54,345
Leve o imperador para a cozinha
e diga aos servos para alimentá-lo.
509
00:46:55,402 --> 00:46:57,644
E nós, queridos amigos, vamos aos banhos.
510
00:47:18,001 --> 00:47:19,014
Syra!
511
00:47:24,756 --> 00:47:26,201
O que você está fazendo aqui?
512
00:47:29,511 --> 00:47:31,451
Vá preparar meu banho.
513
00:47:50,999 --> 00:47:53,406
Fabiola.
- Tire tudo isso da minha frente!
514
00:47:53,526 --> 00:47:55,977
Seu pai precisa de você. Agora.
515
00:47:56,097 --> 00:47:59,594
Tire a túnica!
- Não deixe esse gladiador sair.
516
00:47:59,923 --> 00:48:01,435
Venha rápido!
517
00:48:01,555 --> 00:48:06,038
Envie-me seu gladiador aqui,
porque vou pagar com minhas próprias mãos!
518
00:48:06,469 --> 00:48:08,723
Ele dirá em Roma: "Eu venci Fábio".
519
00:48:08,793 --> 00:48:14,229
"Eu venci Fábio", mas ele vai sair de
aqui preto e azul. Fora, fora! Você fora.
520
00:48:19,873 --> 00:48:21,387
Eu disse fora!
521
00:48:26,833 --> 00:48:29,873
Venha, minha filha. Eu preciso de você.
522
00:48:30,490 --> 00:48:34,453
Tenho uma tocha acesa na minha cabeça.
E todos riam!
523
00:48:34,864 --> 00:48:35,974
Canalhas!
524
00:48:36,502 --> 00:48:39,218
Eles nos odeiam porque
nós somos fortes, Fabiola.
525
00:48:40,471 --> 00:48:43,980
Fale, diga-me que estou certo.
- Sim, você está certo.
526
00:48:44,451 --> 00:48:48,185
E seremos ainda mais.
- E ainda mais sozinho.
527
00:48:48,617 --> 00:48:49,698
Sim.
528
00:48:50,349 --> 00:48:53,027
Esses idiotas sanguinários
não entendo.
529
00:48:53,320 --> 00:48:55,903
Não há ninguém que entenda
que estaremos sozinhos.
530
00:48:56,361 --> 00:49:00,741
Não haverá um servo para iluminar
o fogo sagrado antes da estátua de Júpiter.
531
00:49:02,054 --> 00:49:07,314
Teremos que acendê-lo nós mesmos,
Fabiola. - Não, papai, venha. Você está cansado.
532
00:49:08,370 --> 00:49:12,919
Todos os dias entre nossos servos
há mais cem cristãos.
533
00:49:13,699 --> 00:49:15,338
E mesmo eu agora,
534
00:49:16,023 --> 00:49:19,063
Devo te dizer isso quando
Eu pronuncio o nome de Júpiter ..
535
00:49:19,579 --> 00:49:24,046
Eu sinto que acabei de pronunciar três
sílabas e nada mais.
536
00:49:24,805 --> 00:49:26,613
O que você está pensando agora?
537
00:49:27,413 --> 00:49:28,508
Eh?
538
00:49:29,898 --> 00:49:31,362
Dê-me um beijo.
539
00:49:33,559 --> 00:49:35,936
Você sabe para quem
Eu trabalhei toda a minha vida?
540
00:49:36,074 --> 00:49:41,270
Para Roma, para o imperador, dizem eles.
Absurdo. Eu trabalhei para você
541
00:49:41,798 --> 00:49:47,411
e talvez eu até tenha roubado para você. Na realidade,
não Talvez." Eu te digo que eu roubei ..
542
00:49:47,481 --> 00:49:49,726
mas todos eles roubam de qualquer maneira.
543
00:49:51,375 --> 00:49:53,807
Qual é o problema? Você está aborrecido comigo?
- Por quê?
544
00:49:54,143 --> 00:49:55,444
Você não está feliz?
545
00:49:57,201 --> 00:49:58,786
Você não está feliz?
546
00:50:00,009 --> 00:50:01,581
Você nunca me disse isso.
547
00:50:02,331 --> 00:50:05,666
Eu também não sabia.
Eu entendi esta noite.
548
00:50:05,841 --> 00:50:08,454
Existe alguma coisa no mundo
que eu neguei para você?
549
00:50:08,678 --> 00:50:09,779
Não.
550
00:50:10,409 --> 00:50:13,700
E não há nada no mundo
que eu não posso dar a você, sabe.
551
00:50:14,018 --> 00:50:16,608
Sim. Talvez seja por isso.
552
00:50:17,807 --> 00:50:22,096
Por isso! Como é isso?
- Você está cansado. Não se atormente.
553
00:50:22,166 --> 00:50:26,519
Como? Eu vivo para ti. Eu acumulei para você,
e você diz que está infeliz por isso.
554
00:50:27,177 --> 00:50:29,971
Não, eu não acredito em você, não é verdade.
555
00:50:30,472 --> 00:50:33,106
Eu sei o que há de errado com você.
556
00:50:33,391 --> 00:50:36,186
Para me ver no chão como um servo!
557
00:50:36,256 --> 00:50:39,147
Ele me pegou traiçoeiramente, maldito!
558
00:50:39,652 --> 00:50:43,315
Eles pagaram a ele. Disseram-lhe: "Bata
ele plana e nós lhe daremos o dobro. "
559
00:50:43,611 --> 00:50:44,863
Vou convocá-lo.
560
00:50:44,933 --> 00:50:47,569
Vou fazer com que ele diga a verdade.
Senão, vou arrancar sua língua.
561
00:50:47,639 --> 00:50:50,066
Não, você não vai fazer isso!
- Vou dar-lhe 100 chicotadas.
562
00:50:50,136 --> 00:50:52,375
Contra um menino inocente.
- Você vai contá-los!
563
00:50:52,445 --> 00:50:55,418
Ai sim? Então você não vai mais me ver.
564
00:50:57,929 --> 00:51:02,271
Você o defende até este ponto?
- Se eu não o tivesse conhecido esta noite ..
565
00:51:02,793 --> 00:51:04,569
talvez eu não estivesse vivo.
566
00:51:05,688 --> 00:51:07,311
Fabiola, Fab ..!
567
00:51:09,657 --> 00:51:12,510
Você espera que você tenha vindo
para ver um homem acabado!
568
00:51:12,580 --> 00:51:18,033
Não, depois da sua filha, eu te amo o
a maioria. - Porque tememos por sua pele.
569
00:51:18,608 --> 00:51:21,972
O que você fez é grave.
Você ofendeu o prestígio de Maxentius.
570
00:51:22,298 --> 00:51:26,772
Você também pensa assim?
Galba, você fica em silêncio para não mentir.
571
00:51:27,108 --> 00:51:29,418
Não, porque é inútil falar.
Eu conheço você.
572
00:51:29,488 --> 00:51:32,656
É Fulvius quem queria experimentar
para fazer você refletir mais um dia.
573
00:51:32,981 --> 00:51:34,789
Mas eu me importo com sua opinião.
574
00:51:35,071 --> 00:51:38,562
Seu gesto será como uma pedra
jogado na água. Vai viajar para longe.
575
00:51:38,682 --> 00:51:40,511
Em todas as partes do império.
576
00:51:40,581 --> 00:51:43,208
Talvez você não saiba como
até onde seu nome está espalhado?
577
00:51:43,278 --> 00:51:46,416
Sim eu quero.
Meu nome é ótimo
578
00:51:46,979 --> 00:51:48,926
No meu túmulo eles lerão:
579
00:51:49,243 --> 00:51:52,593
"Mais rico que o imperador,
temido como o imperador,
580
00:51:53,016 --> 00:51:56,182
ele não fez ninguém feliz,
nem mesmo sua filha. "
581
00:51:56,867 --> 00:52:00,484
Mas agora não é sobre nós.
- É sobre o império. É sobre Roma.
582
00:52:00,554 --> 00:52:04,307
Roma? Você é tão hipócrita quanto um
servo. São os seus bolsos e não Roma!
583
00:52:04,377 --> 00:52:06,327
Cuidado, Fábio!
584
00:52:06,447 --> 00:52:09,448
Fique conosco! Um momento
decisão é necessária!
585
00:52:09,568 --> 00:52:14,529
Fora todos! Fora, fora, todos!
Eu quero ser deixado sozinho.
586
00:52:14,882 --> 00:52:21,245
Eu quero ser deixado sozinho.
Sozinho como um cachorro. Fora, longe!
587
00:52:23,017 --> 00:52:24,101
Sozinho.
588
00:52:24,579 --> 00:52:25,849
Sozinho.
589
00:52:27,491 --> 00:52:31,699
Sempre estive sozinho.
Sozinho como um cachorro.
590
00:52:33,306 --> 00:52:35,831
Sempre estive sozinho.
591
00:52:52,966 --> 00:52:54,536
Fabiola.
592
00:52:55,949 --> 00:52:58,019
Fabiola!
593
00:53:19,225 --> 00:53:20,502
Rhual.
594
00:53:33,453 --> 00:53:34,522
Rhual.
595
00:53:49,152 --> 00:53:50,256
Rhual!
596
00:53:52,891 --> 00:53:54,046
Ei você!
597
00:53:54,166 --> 00:53:56,728
Você viu aquele gladiador saindo?
- Qual?
598
00:53:56,848 --> 00:53:58,770
Aquele que lutou com o mestre.
599
00:53:58,890 --> 00:54:01,785
Não, viemos de lá.
Se ele tivesse, nós o teríamos visto.
600
00:54:01,905 --> 00:54:06,097
Lucian, o que você fará quando estiver livre?
- Estarei livre em breve.
601
00:54:06,675 --> 00:54:08,222
Já estou velho.
602
00:54:21,024 --> 00:54:24,211
Devemos partir imediatamente? - Tão logo
enquanto ele nos entrega as cópias que tiramos,
603
00:54:24,281 --> 00:54:25,701
para que ele não se arrependesse.
604
00:54:25,821 --> 00:54:28,670
O que você vai fazer, Claudius?
- Eu?
605
00:54:29,597 --> 00:54:32,674
Eu vou deitar em um prado
e pague um escravo para me ligar:
606
00:54:32,889 --> 00:54:38,307
"Claudius, Claudius, Claudius",
e eu não digo nada.
607
00:54:38,581 --> 00:54:42,648
Deitado e olhando para o céu o dia todo.
- Rhual.
608
00:54:45,086 --> 00:54:48,228
Quem estava chamando aquele jovem,
O gladiador? - Lucian.
609
00:54:48,348 --> 00:54:50,612
Ele foi embora?
- Ele está procurando por ele.
610
00:54:53,029 --> 00:54:54,568
Lucian!
611
00:55:10,507 --> 00:55:11,658
Rhual!
612
00:55:40,807 --> 00:55:42,874
Qual é o problema com aquele animal?
613
00:55:56,871 --> 00:55:58,275
O que aconteceu?
614
00:56:00,494 --> 00:56:02,226
Quieto. Silêncio.
615
00:56:28,770 --> 00:56:32,823
Que perda! Que vazio
para nós e para o império!
616
00:56:33,056 --> 00:56:35,836
Ele era tão piedoso e generoso.
- E ótimo.
617
00:56:35,956 --> 00:56:39,895
Talvez o maior homem de nosso tempo.
- Que dor para Maxentius.
618
00:56:44,525 --> 00:56:47,446
Quem poderia ter abordado
ele depois que ele foi deixado sozinho?
619
00:56:50,632 --> 00:56:53,286
Os escravos cristãos.
Aqueles do decury de mensagem.
620
00:56:53,406 --> 00:56:56,245
Você viu eles?
- Eu os vi conspirando no terraço.
621
00:56:56,315 --> 00:57:01,138
Pegue eles. Eu mesmo os questionarei.
- Pegue todos eles, prenda todos eles.
622
00:57:01,819 --> 00:57:03,989
O qual?
- Os escravos cristãos.
623
00:57:04,816 --> 00:57:08,510
Não há nenhum nesta casa
quem não é cobrado.
624
00:57:09,757 --> 00:57:13,454
Você não tem nada a dizer?
- Ela deixou o pai antes de você.
625
00:57:13,830 --> 00:57:17,851
Olha, Galba. Olha com o que
eles o mataram. - Sacrilégio!
626
00:57:18,377 --> 00:57:21,852
Quem poderia ter desafiado os deuses '
ira com esta profanação?
627
00:57:22,016 --> 00:57:24,863
Os Cristãos. Esta é a assinatura deles.
628
00:58:22,263 --> 00:58:23,436
Abaixe-se.
629
00:58:25,139 --> 00:58:26,584
Venha, vá andando.
630
00:58:44,183 --> 00:58:47,231
Agora chore o quanto quiser.
- Mas você não vai sair sem falar.
631
00:58:47,301 --> 00:58:49,612
Você deve retirar tudo o que você disse.
632
00:58:50,281 --> 00:58:51,443
Saia.
633
00:58:55,490 --> 00:58:58,229
Você deve cuspir o
nome do assassino.
634
00:58:58,299 --> 00:59:00,539
Porque você sabe disso, hein?
635
00:59:01,326 --> 00:59:04,073
Sebastian está aqui. Eu disse a ele.
636
00:59:06,835 --> 00:59:08,969
Foi quem nos acusou.
- Ela é uma víbora.
637
00:59:09,039 --> 00:59:10,565
Ela nos odeia.
- Ela nos odeia.
638
00:59:10,772 --> 00:59:13,894
Quando você entrou aqui,
voltar sua mente para Deus, John?
639
00:59:14,383 --> 00:59:16,141
O que você perguntou ao Senhor?
640
00:59:18,190 --> 00:59:21,455
Não posso te dizer, Sebastian.
- E você, Peter?
641
00:59:21,525 --> 00:59:22,581
EU..
642
00:59:22,757 --> 00:59:28,010
Pensei neste aqui e disse:
"Senhor, faça-a cuspir
643
00:59:28,080 --> 00:59:31,311
a verdade e então ..
e depois perder a língua. "
644
00:59:32,437 --> 00:59:35,784
E assim sua oração cruzou
Céu, todo cheio de almas,
645
00:59:35,854 --> 00:59:36,997
chegou a Deus,
646
00:59:37,067 --> 00:59:39,556
e o que isso pediu ao Senhor? Eh?
647
00:59:40,731 --> 00:59:44,144
Vá, você está livre. Acompanhe-a.
Perdoe eles.
648
00:59:44,617 --> 00:59:45,681
Venha.
649
00:59:46,316 --> 00:59:49,217
Não queríamos matá-la.
- Mas temos que nos defender,
650
00:59:49,287 --> 00:59:51,325
senão um dia nós acordamos
e encontre o decreto.
651
00:59:51,395 --> 00:59:54,061
O senhor sabe que somos
inocente e isso é o suficiente.
652
00:59:54,131 --> 00:59:57,278
É certamente doloroso que uma calúnia
deve pesar sobre toda a nossa comunidade,
653
00:59:57,348 --> 00:59:59,691
mas é mais doloroso que
um ato deve ser cometido ..
654
01:00:00,165 --> 01:00:02,319
como o que você acabou de fazer.
655
01:00:02,473 --> 01:00:05,820
Esta noite vamos todos nos reunir
porque este é um momento grave.
656
01:00:06,317 --> 01:00:10,386
Após a cerimônia, quem quer
vai lançar luz sobre este crime,
657
01:00:10,456 --> 01:00:12,079
será ouvido.
658
01:00:12,675 --> 01:00:14,204
O senhor esteja com você.
659
01:00:23,560 --> 01:00:25,790
Sai para a cidade desta forma?
660
01:00:26,123 --> 01:00:28,873
Sim, na rua Nomentana. Venha.
661
01:00:30,162 --> 01:00:32,472
Você tem medo que eu possa denunciá-lo?
662
01:00:32,960 --> 01:00:36,851
Uma ideia que te assusta mais do que eu.
Cuidado, ele desce. Há um passo.
663
01:00:37,853 --> 01:00:39,204
Você não está com medo?
664
01:00:40,343 --> 01:00:42,762
Você não entendeu isso
fui eu mesmo quem te acusou?
665
01:00:42,945 --> 01:00:47,329
Sim. Mas eu também entendi que você
não faria isso de novo. Verdadeiro?
666
01:00:48,269 --> 01:00:50,852
Quem matou Fábio?
- Eu não sei.
667
01:00:51,368 --> 01:00:53,472
Por que você não olha pra mim?
668
01:00:53,930 --> 01:00:57,241
Olhe nos meus olhos e diga: "Não sei".
669
01:01:00,202 --> 01:01:01,320
Eu não sei.
670
01:01:02,386 --> 01:01:03,504
Eu acredito em você.
671
01:01:04,338 --> 01:01:08,107
Você não me pergunta? Você não
quer saber porque te acusei?
672
01:01:08,479 --> 01:01:09,540
Não.
673
01:01:09,660 --> 01:01:14,006
Nem você me pergunta o que eu vi?
- Se você quiser me dizer.
674
01:01:14,249 --> 01:01:16,672
Eu só desejo que você seja salvo.
675
01:01:17,852 --> 01:01:18,991
Ouço.
676
01:01:19,836 --> 01:01:21,046
Sebastian!
677
01:01:23,579 --> 01:01:25,023
Me escute.
678
01:01:28,211 --> 01:01:30,933
Você viu apenas Manlius Valerius
e o gladiador na biga?
679
01:01:31,053 --> 01:01:32,239
Sim.
- Sozinho?
680
01:01:32,309 --> 01:01:36,086
Sozinho. - E ninguém percebeu
uma partida tão repentina?
681
01:01:36,206 --> 01:01:38,011
Apenas Lucian e eu.
682
01:01:39,235 --> 01:01:41,534
Por aqui saímos no Nomentana.
683
01:01:42,244 --> 01:01:44,392
Obrigada, Syra.
684
01:01:44,864 --> 01:01:48,526
Como você sabe meu nome?
- Quem conhece Fabiola, conhece você.
685
01:01:48,761 --> 01:01:50,170
E ele nos despreza.
686
01:01:50,984 --> 01:01:52,612
A vida é longa, Syra.
687
01:01:53,356 --> 01:01:57,473
Veja, uma tocha ainda não se apagou,
e você já mudou.
688
01:01:58,389 --> 01:02:00,935
Quantas tochas
pode queimar em um dia?
689
01:02:01,178 --> 01:02:04,907
A vida é longa, Syra.
Mas qual é o problema?
690
01:02:05,644 --> 01:02:11,027
Eles querem levar Fabius para Roma hoje
e levante o povo contra você.
691
01:02:11,181 --> 01:02:15,023
Enquanto o culpado estiver entre a multidão,
e a multidão não os verá.
692
01:02:15,093 --> 01:02:16,723
Há um que os viu.
693
01:02:17,278 --> 01:02:19,881
Quem segue cada passo
de cada um de nós.
694
01:02:20,358 --> 01:02:22,597
O que eu posso fazer para te ajudar?
695
01:02:22,898 --> 01:02:26,855
Agora você mudou. Volte para Fabiola.
- Sim.
696
01:02:27,623 --> 01:02:29,812
Até mais, Syra.
- Até logo.
697
01:02:29,932 --> 01:02:33,286
Sebastian, não há ninguém.
Podemos sair.
698
01:03:02,178 --> 01:03:08,096
Fabius! Fabius!
Porque porque!
699
01:03:49,847 --> 01:03:54,262
As últimas palavras que meu pai ouviu
de mim foram palavras amargas.
700
01:03:55,170 --> 01:03:57,529
Nunca poderei retirá-los.
701
01:04:00,592 --> 01:04:03,345
Por que você não prendeu todos
os cristãos da casa?
702
01:04:03,931 --> 01:04:05,759
Você não acredita que eles são culpados ..
703
01:04:06,290 --> 01:04:08,970
Isso é verdade?
- Tudo na hora certa, Fabiola.
704
01:04:09,040 --> 01:04:13,064
Você não me diz o que você pensa.
Mas eu confio em você.
705
01:04:14,650 --> 01:04:17,231
E eu te digo que
talvez o assassino ..
706
01:04:17,301 --> 01:04:21,179
tinha brindado com meu pai
um momento antes.
707
01:04:22,122 --> 01:04:26,670
Todos os que brindaram com ele foram
comigo na hora do crime.
708
01:04:27,347 --> 01:04:29,330
Tudo na hora certa, Fabiola.
709
01:04:29,400 --> 01:04:31,963
Venha, converse! Quem sequestrou Syra?
710
01:04:32,239 --> 01:04:35,089
Peter e John. - Isso não é
o suficiente para o Prefeito de Justiça.
711
01:04:35,159 --> 01:04:37,966
Quem são Pedro e João?
Fale claramente. Bons romanos?
712
01:04:38,096 --> 01:04:40,103
Eles carregam a cruz sob a túnica.
713
01:04:40,223 --> 01:04:42,968
Foram os cristãos que sequestraram Syra.
- Certamente.
714
01:04:43,088 --> 01:04:45,798
Syra é muito importante
testemunha do culpado.
715
01:04:45,868 --> 01:04:47,117
Você acha que ela está em perigo?
716
01:04:47,187 --> 01:04:49,706
Tudo é possível desde que
essas pessoas têm mãos livres.
717
01:04:49,776 --> 01:04:52,342
Mas Galba continua procurando por provas.
- Sim.
718
01:04:52,565 --> 01:04:55,718
Venha, Armodius. Compreendo
sua impaciência,
719
01:04:56,213 --> 01:04:57,500
você amou o Fabius
720
01:04:57,570 --> 01:05:01,043
e gostaria de ver o culpado
já crucificado nos portões de Suburra,
721
01:05:01,360 --> 01:05:04,118
mas a roda da justiça é mais lenta
do que o nosso coração,
722
01:05:04,552 --> 01:05:07,206
Mais devagar..
e mais seguro.
723
01:05:09,957 --> 01:05:12,653
Quem sabe onde ele esta
procurando o culpado?
724
01:05:13,127 --> 01:05:15,724
Ele voa fantasiosamente,
725
01:05:16,525 --> 01:05:18,603
especialmente longe dos cristãos.
726
01:05:19,797 --> 01:05:23,237
Ele já começou a suspeitar
aquele jovem, aquele provinciano,
727
01:05:23,307 --> 01:05:26,890
aquele que você coroou no banquete.
- Por quê?
728
01:05:28,712 --> 01:05:31,956
Há uma razão?
- Sem motivo, mas ..
729
01:05:32,026 --> 01:05:35,516
ele pode inventar. A justiça é lenta,
ele disse, mas ele não te disse isso
730
01:05:35,586 --> 01:05:39,938
ela costuma ficar cega e erra o alvo,
quando não vamos ajudá-la.
731
01:05:47,930 --> 01:05:49,170
Lá.
732
01:05:52,411 --> 01:05:57,255
E embora as perseguições de Diocleciano
matou mais de 200.000 deles ..
733
01:06:02,598 --> 01:06:06,198
quando os cristãos contaram
se novamente, pela vontade do Senhor,
734
01:06:06,475 --> 01:06:08,302
seu número dobrou.
735
01:06:17,805 --> 01:06:21,115
Talvez Corvinus vá
dizer a você. Voce entende?
736
01:06:21,661 --> 01:06:26,328
Fale com ele. Ele deve saber alguma coisa.
E então esta noite contarei a Sebastian.
737
01:06:32,444 --> 01:06:34,392
Você acha isso engraçado?
738
01:06:41,112 --> 01:06:42,839
Corvinus! Tarcisius!
739
01:06:47,777 --> 01:06:51,218
Quando você aprenderá a não lutar? Ei?
740
01:06:51,386 --> 01:06:53,475
Quando você vai aprender?
- Era ele.
741
01:06:53,545 --> 01:06:55,064
Eu não quero brigas!
742
01:06:56,281 --> 01:06:57,537
O prefeito.
743
01:07:13,328 --> 01:07:16,919
Ontem à noite você estava em Ostia, em
A casa de Fabius. Armodius me contou.
744
01:07:17,707 --> 01:07:22,245
Quem te trouxe lá? Quem foi?
- Fulvius, mas saí assim que você chegou.
745
01:07:22,315 --> 01:07:25,515
Eu sei isso. O que você e
Fulvius tem em comum?
746
01:07:25,585 --> 01:07:28,466
Luxo, dinheiro, vício?
Lembre-se de que você não é rico.
747
01:07:30,243 --> 01:07:33,603
Você vai reconhecer o
gladiador que lutou com Fábio?
748
01:07:34,368 --> 01:07:37,885
Que luta? Eu não estava lá.
- Como você voltou?
749
01:07:38,555 --> 01:07:41,756
Em um carrinho de mão.
- Não. Na idade dele, um tapa é o suficiente,
750
01:07:41,826 --> 01:07:44,552
e você já deu um tapa nele.
Eu dei um tapa nele também.
751
01:07:45,062 --> 01:07:48,557
De agora em diante você o manterá trancado
na sua escola, mesmo durante a noite.
752
01:07:48,627 --> 01:07:49,710
Sim.
753
01:07:52,011 --> 01:07:53,785
O quê ele fez pra você?
- Nada
754
01:07:53,855 --> 01:07:55,233
Deixe-me ver.
- Nada.
755
01:07:55,454 --> 01:07:59,351
E você continua defendendo ele!
Corvinus é um canalha!
756
01:08:00,030 --> 01:08:02,322
Não é culpa dele.
- Não? E de quem é?
757
01:08:02,392 --> 01:08:04,342
Devemos tratá-lo de forma diferente,
758
01:08:04,967 --> 01:08:08,439
mostrar a ele que nós
confie nele, ame-o.
759
01:08:09,046 --> 01:08:12,275
Minha Laetitia, você é um caso perdido.
760
01:08:13,202 --> 01:08:17,819
Mas eu invejo você. - Laetitia!
- Laetitia! - Laetitia!
761
01:08:19,393 --> 01:08:23,810
Laetitia, você sabe quem está aqui?
- Laetitia!
762
01:08:27,732 --> 01:08:30,449
Deixe-me passar. Faustina!
763
01:08:30,584 --> 01:08:33,819
Você começa a carregar isso para cima,
mas cuidado para não quebrar nada.
764
01:08:33,889 --> 01:08:35,487
Faustina.
- Ela foi lá correndo.
765
01:08:35,557 --> 01:08:37,186
Para a loja?
- Não, para a escola de Cassian.
766
01:08:37,256 --> 01:08:41,106
Quadratus, sempre o mesmo.
- Você também parece uma criança.
767
01:08:41,176 --> 01:08:44,249
Faustina! Laetitia! Onde eles estão?
- Lá estão eles.
768
01:08:44,319 --> 01:08:46,099
Onde eles estão?
- Lá.
769
01:08:50,380 --> 01:08:52,724
Laetitia!
- Papai!
770
01:08:52,794 --> 01:08:55,477
Laetitia! Laetitia!
771
01:08:57,177 --> 01:08:58,285
Querido.
772
01:09:02,880 --> 01:09:06,064
Bebê chorão. Voce cresceu
cabelo branco também, hein?
773
01:09:06,134 --> 01:09:09,436
Você vai preparar para mim um
bom prato de caracóis hoje?
774
01:09:09,506 --> 01:09:12,559
Faustina!
- Chegando.
775
01:09:12,629 --> 01:09:15,364
Os caracóis.
- Eles estão vindo, mortos.
776
01:09:15,434 --> 01:09:17,938
Aqui estão os caracóis.
777
01:09:18,496 --> 01:09:21,133
Devo dizer a verdade. Na Gália ..
778
01:09:22,203 --> 01:09:25,634
na Gália, depois de Laetitia e
Faustina Eu sentia saudades de caracóis.
779
01:09:25,821 --> 01:09:28,447
Pena que você não usa seu
cabelo em tranças mais.
780
01:09:28,590 --> 01:09:32,151
Você não gosta deles? Você nunca
tentei eles. - E nunca vou.
781
01:09:32,544 --> 01:09:37,137
Professor, experimente ou não somos amigos
não mais. - Qualquer coisa menos os caracóis.
782
01:09:37,207 --> 01:09:38,274
Pelo menos um.
783
01:09:38,344 --> 01:09:40,752
Não, pai.
- Não insista, ele não gosta deles.
784
01:09:40,822 --> 01:09:43,640
Que tipo de professor ele é,
lunático como uma criança?
785
01:09:52,845 --> 01:09:53,928
Então?
786
01:09:58,763 --> 01:10:02,404
Você retornou minha confiança na vida.
E elogios à Faustina.
787
01:10:03,328 --> 01:10:06,470
Professor, vamos escrever em seu
livro que você comeu caracóis.
788
01:10:06,901 --> 01:10:09,734
Que livro?
- Uma história.
789
01:10:09,923 --> 01:10:12,944
Que história?
- A história dos cristãos.
790
01:10:16,078 --> 01:10:19,143
Eu imploro seu perdão, Cassiano, mas
você deve esclarecer uma dúvida minha.
791
01:10:19,325 --> 01:10:21,025
Quadratus, você ficou louco?
792
01:10:21,160 --> 01:10:22,280
Quadratus!
793
01:10:23,502 --> 01:10:24,727
Graças a Deus.
794
01:10:25,564 --> 01:10:29,236
Eu temia que ele fosse um cristão.
- Na verdade, sou cristão.
795
01:10:29,306 --> 01:10:33,629
Mas você me deu um tapa! - É preciso
dê a outra face a um inimigo,
796
01:10:33,699 --> 01:10:38,059
mas não para um amigo.
- Então você é um cristão.
797
01:10:38,129 --> 01:10:43,167
Não fique assim! Você parece
como eu fazia antes de experimentar os caracóis.
798
01:10:43,449 --> 01:10:45,166
Os mortos estão chegando.
- E aí?
799
01:10:45,236 --> 01:10:47,746
Os mortos de Ostia.
- Fabius.
800
01:10:48,086 --> 01:10:49,911
Qual Fabius, Fabius Severus?
801
01:10:50,450 --> 01:10:53,466
Eles o mataram ontem à noite.
- Fabius?
802
01:12:29,358 --> 01:12:32,723
Onde é o encontro deles?
- O Corvinus logo saberá.
803
01:12:32,857 --> 01:12:35,747
Devemos evitá-lo por todos os meios.
- Ou proíba com um decreto
804
01:12:35,817 --> 01:12:38,927
e então surpreenda a todos reunidos.
Mas ele deve ser capaz ..
805
01:12:39,338 --> 01:12:42,391
para libertar essas pessoas malditas
contra os cristãos.
806
01:12:46,705 --> 01:12:47,844
Romanos!
807
01:12:48,260 --> 01:12:51,915
Pessoas generosas e justas, ouçam!
808
01:12:53,116 --> 01:12:55,347
O imperador chorou!
809
01:12:56,175 --> 01:13:00,568
Com estas palavras o ilustre
senador Arborius Silvanus
810
01:13:00,757 --> 01:13:04,774
e prefeito do pretório consolou
esta manhã, o órfão infeliz.
811
01:13:05,765 --> 01:13:11,062
Como sempre, cada ação do imperador é
uma interpretação da mente das pessoas.
812
01:13:11,132 --> 01:13:13,130
Porque todo o povo de Roma chora.
813
01:13:13,200 --> 01:13:15,922
E entao? - Você está seguro.
Eu vou te dizer hoje à noite. Onde?
814
01:13:15,992 --> 01:13:18,068
Nas catacumbas do Nomentana.
Você ouviu o nome dele?
815
01:13:18,138 --> 01:13:20,273
A chave da escola.
- Você pode nos dizer?
816
01:13:20,343 --> 01:13:23,300
Não conte a ninguém. Deixe alguma marca
ao longo da estrada, na parede, assim.
817
01:13:23,370 --> 01:13:24,423
Rápido.
818
01:13:24,493 --> 01:13:26,304
O status quebrado de Júpiter.
819
01:13:26,374 --> 01:13:29,137
Aqui está o instrumento do crime.
820
01:13:29,207 --> 01:13:32,260
Aqui está o símbolo do sacrilégio.
821
01:13:32,666 --> 01:13:35,031
A assinatura dos assassinos!
822
01:13:35,101 --> 01:13:38,129
Os cristãos aos leões!
- Mate os assassinos!
823
01:13:38,199 --> 01:13:40,779
Vamos embora. Vamos!
824
01:13:41,193 --> 01:13:42,461
Obedecer!
825
01:14:01,443 --> 01:14:03,812
Romanos!
- Romanos!
826
01:14:06,896 --> 01:14:08,305
Fabiola!
827
01:14:16,194 --> 01:14:17,544
Fabiola!
828
01:14:17,870 --> 01:14:20,066
Para trás, vagabundo!
829
01:14:22,132 --> 01:14:25,926
Um miserável gladiador
se atreve a falar com a Fabiola!
830
01:14:26,026 --> 01:14:27,694
O que está acontecendo?
831
01:14:31,005 --> 01:14:33,318
Gladiador miserável!
832
01:14:41,890 --> 01:14:45,864
Eu finalmente encontrei você! Você não me ouviu
ligando para você? Você fugiu como um ladrão.
833
01:14:45,934 --> 01:14:47,911
Não como um ladrão, como um assassino.
- Papai!
834
01:14:47,981 --> 01:14:50,803
Você sabe quem ele é? Ele é aquele
canalha .. - Pai, você está machucando ele.
835
01:14:50,873 --> 01:14:52,626
Por quê?
- Ele caiu lá. Eles bateram nele.
836
01:14:52,696 --> 01:14:55,641
Ele fez? - Eles tinham dez,
não admira. Laetitia, o linho.
837
01:14:55,711 --> 01:14:57,897
Esta é Laetitia, e esta
é minha irmã Faustina.
838
01:14:57,967 --> 01:15:00,223
Voce encontrou alguem
quem bateu em você, hein?
839
01:15:00,293 --> 01:15:03,700
Mas não vai acontecer de novo.
- Espere um momento.
840
01:15:03,831 --> 01:15:05,614
O que você está olhando?
841
01:15:06,938 --> 01:15:09,313
Você não vai embora?
842
01:15:11,315 --> 01:15:14,586
Veja como eles batem em você. Que carreira!
843
01:15:14,656 --> 01:15:17,033
Sim, tive uma carreira.
844
01:15:17,103 --> 01:15:20,212
Sou o decurião dos Pretorianos. - Certo,
os Pretorianos. Você deve estar brincando.
845
01:15:20,282 --> 01:15:24,412
Século III.
- Venha para casa conosco e coma alguma coisa.
846
01:15:24,932 --> 01:15:28,186
Se você não acredita em mim, você vai.
Eu virei te ver de uniforme,
847
01:15:28,792 --> 01:15:31,269
e eu vou trazer uma cesta de
laranjas tão grandes para ela
848
01:15:31,432 --> 01:15:35,149
e vinho para você.
Beberemos e nos alegraremos, você verá.
849
01:15:37,959 --> 01:15:39,029
Rhual.
850
01:15:40,843 --> 01:15:41,969
Rhual!
851
01:16:18,057 --> 01:16:19,842
Você me decepcionou quando
Eu mais precisava de você.
852
01:16:19,912 --> 01:16:22,604
Me perdoe.
- Roma está cheia de mentiras.
853
01:16:22,674 --> 01:16:24,614
Eu saí para não ouvi-los mais.
854
01:16:25,136 --> 01:16:27,750
Eles especulam sobre o meu
morte do pai. Hipócritas.
855
01:16:27,870 --> 01:16:30,988
Eu deveria ter me distanciado
você de todos os seus amigos.
856
01:16:31,108 --> 01:16:32,808
Meu pai não tinha amigos, Syra.
857
01:16:34,109 --> 01:16:35,298
Me perdoe.
858
01:16:36,327 --> 01:16:38,910
De que devo perdoá-lo?
Não é sua culpa.
859
01:16:39,862 --> 01:16:43,309
Eu pensei que sua alegria
deu prazer em viver.
860
01:16:44,042 --> 01:16:46,512
Eu não poderia ser seu amigo.
861
01:16:46,582 --> 01:16:49,830
Fabiola, te deixei sozinha.
862
01:16:49,900 --> 01:16:54,711
Não diga isso. Me fale sobre voce e
os cristãos. O que eles fizeram?
863
01:16:54,781 --> 01:16:58,891
Eles poderiam ter me matado .. porque
agora eu sei onde eles se escondem.
864
01:16:59,266 --> 01:17:02,069
E um deles me disse:
"Você está livre, vá."
865
01:17:02,704 --> 01:17:05,354
Eu poderia denunciá-los
e ele me disse: "Você está livre."
866
01:17:05,424 --> 01:17:06,982
Os cristãos?
- Sim.
867
01:17:07,563 --> 01:17:12,854
O que eles fazem para se defender?
- Nada, eles não temem a nossa justiça.
868
01:17:13,532 --> 01:17:14,821
Eu sei.
869
01:17:15,653 --> 01:17:17,499
Os cristãos não fizeram isso.
870
01:17:20,270 --> 01:17:23,523
Os cristãos não fizeram isso.
- É verdade, Fabiola.
871
01:17:24,296 --> 01:17:26,029
Mas todos estão contra eles.
872
01:17:26,149 --> 01:17:30,629
Você foi o primeiro a acusá-los.
- Eu fiz isso por você, para ajudá-lo.
873
01:17:32,183 --> 01:17:36,251
Em vez disso, devemos dizer a verdade,
Fabiola, mesmo que doa.
874
01:17:36,321 --> 01:17:37,566
Que verdade?
875
01:17:37,741 --> 01:17:40,657
Nós sabemos quem foi o último
para falar com seu pai.
876
01:17:41,256 --> 01:17:42,641
O que você quer dizer?
877
01:17:42,711 --> 01:17:46,369
Recentemente eu o vi perturbado,
escondendo-se na multidão,
878
01:17:46,669 --> 01:17:48,495
como se perseguido pelo remorso.
879
01:17:49,365 --> 01:17:50,473
Não é verdade.
880
01:17:51,570 --> 01:17:52,709
Não é verdade!
881
01:17:53,664 --> 01:17:55,178
Rhual não fez isso!
882
01:17:56,944 --> 01:17:58,439
Se eu ouvir sua voz novamente.
883
01:17:58,969 --> 01:18:00,342
Ele não fez isso.
884
01:18:01,217 --> 01:18:03,172
Você não pode julgá-lo!
- Mas, Fabiola ..
885
01:18:03,319 --> 01:18:05,860
Ninguém tem o direito
para acusá-lo, se eu o amo!
886
01:18:06,588 --> 01:18:09,109
Estou pronto para largar
quem deve acusá-lo,
887
01:18:09,179 --> 01:18:11,809
incluindo aquele que o libertou. Compreendo?
888
01:18:13,468 --> 01:18:14,644
É minha culpa.
889
01:18:15,748 --> 01:18:18,284
É minha culpa se você fala assim.
890
01:18:18,354 --> 01:18:21,437
Eu peço perdão novamente.
891
01:18:24,312 --> 01:18:26,331
Eu gostaria de ter a coragem de dizer ..
892
01:18:27,701 --> 01:18:29,572
ele matou meu pai ..
893
01:18:30,616 --> 01:18:31,941
E eu amo ele.
894
01:18:33,700 --> 01:18:35,534
Não sei o que estou dizendo.
895
01:18:36,673 --> 01:18:38,610
Eu não sei o que eu quero.
896
01:18:39,011 --> 01:18:40,732
Não me abandone, Syra.
897
01:18:43,322 --> 01:18:46,044
Eu também tenho muito medo de ser abandonado.
898
01:18:47,017 --> 01:18:49,975
Devemos ajudar uns aos outros,
Fabiola, voce e eu,
899
01:18:50,189 --> 01:18:52,063
e peça ajuda juntos.
900
01:18:52,560 --> 01:18:56,151
A quem?
- Ele me disse:
901
01:18:57,500 --> 01:19:00,972
"A tocha ainda não se apagou,
e você já mudou. "
902
01:19:01,497 --> 01:19:04,206
Então você sabe onde
Cristãos se reúnem? - Sim.
903
01:19:06,049 --> 01:19:07,332
Então venha.
904
01:19:11,293 --> 01:19:16,036
Como conseqüência dos distúrbios
provocado pelos cristãos,
905
01:19:16,136 --> 01:19:20,076
todas as reuniões deles são proibidas
sob pena de prisão imediata.
906
01:19:20,146 --> 01:19:25,563
Uma recompensa de 30 denários irá
ser pago por cada cristão capturado.
907
01:19:43,304 --> 01:19:46,323
Espero que esteja satisfeito, Sebastian,
começamos a limpar.
908
01:19:46,393 --> 01:19:49,529
Eu gostaria que Maxentius pudesse dizer Sebastian
foi o primeiro a pegar os rebeldes.
909
01:19:49,599 --> 01:19:52,667
Qual? Quem tem
sofreram acusações, ferimentos,
910
01:19:52,737 --> 01:19:55,338
todas as provocações hoje no Fabius's
funeral, mas não levantou as mãos?
911
01:19:55,408 --> 01:19:58,454
Você é mais imprudente do que eu pensava.
- Claro que teria sido útil
912
01:19:58,524 --> 01:20:01,888
para ver os cristãos reagirem e pegarem
eles com armas em suas mãos.
913
01:20:02,379 --> 01:20:05,877
Com armas nas mãos, para que
eles podem ser chamados de rebeldes.
914
01:20:09,361 --> 01:20:12,795
Aquele que te amou menos do que eu
suspeitaria que você é um cristão.
915
01:20:13,124 --> 01:20:16,544
Eu só vou pensar que você aproveita
da boa vontade especial de Maxentius.
916
01:20:16,614 --> 01:20:18,737
Não aproveito, procuro merecer.
917
01:20:18,924 --> 01:20:20,883
Onde está o selo do imperador
nesse decreto?
918
01:20:20,953 --> 01:20:23,518
O comando militar o emitiu.
- É um abuso.
919
01:20:23,912 --> 01:20:27,446
Não posso dar ordens ilegais ao meu
soldados. Eu trairia sua confiança.
920
01:20:27,516 --> 01:20:30,992
O que direi se eles me perguntarem: "Quem é
nos enviando contra esses inocentes? "
921
01:20:31,062 --> 01:20:35,336
Bem, Maxentius vai aprender como você
julgue os seguidores de Constantino!
922
01:20:35,595 --> 01:20:39,176
Para esta tarefa, o comando de seu
século passará para o decurião Rhual.
923
01:20:40,425 --> 01:20:43,901
Chame o jovem gladiador que chegou aqui
manhã de Ostia com o procônsul.
924
01:20:45,393 --> 01:20:48,327
Laetitia, você viu Corvinus?
O que você aprendeu?
925
01:20:49,477 --> 01:20:51,579
O senhor esteja com você.
926
01:21:03,401 --> 01:21:06,567
Devemos ter cuidado, entendeu?
927
01:21:10,875 --> 01:21:12,445
E Sebastian?
- Ele não pode vir.
928
01:21:12,515 --> 01:21:14,579
Por quê?
- Talvez Cassian saiba.
929
01:21:27,105 --> 01:21:31,060
Você vai parar de tagarelar?
- Eles me perguntaram se Sebastian viria.
930
01:21:34,629 --> 01:21:37,227
Sebastian não virá.
931
01:21:41,554 --> 01:21:45,370
É verdade que sebastian
não pode vir? Por quê?
932
01:21:58,298 --> 01:21:59,903
Eles me reconheceram?
- Quem?
933
01:22:00,023 --> 01:22:01,277
Você não viu eles?
934
01:22:01,500 --> 01:22:04,223
Lucretia e Julia.
- Ah, seus amigos!
935
01:22:04,915 --> 01:22:07,276
Quem parou de vir.
- Sim.
936
01:22:07,633 --> 01:22:08,759
Veja.
937
01:22:09,879 --> 01:22:11,887
Eles se ajoelham diante de Lucian.
938
01:22:13,134 --> 01:22:15,637
Antes de meu servo Lucian.
939
01:22:18,343 --> 01:22:22,103
Quem te libertou?
- Eu não o vejo.
940
01:22:28,192 --> 01:22:30,784
Esses jovens estavam em
Funeral de Fabius esta manhã,
941
01:22:30,854 --> 01:22:34,462
e pedir para se tornarem cristãos.
- Na hora mais perigosa.
942
01:22:34,598 --> 01:22:35,680
Por quê?
943
01:22:35,811 --> 01:22:39,075
Todos aqueles discursos, aqueles gritos
foram comprados contra você.
944
01:22:39,145 --> 01:22:41,762
Eu disse, isso significa que eles são inocentes,
eles são boas pessoas.
945
01:22:42,031 --> 01:22:44,585
Eu estava perto da ninhada da Fabiola,
a alguns passos de distância.
946
01:22:44,655 --> 01:22:48,743
Ela também estava enojada e odiada
esses impostores e valentões.
947
01:22:49,051 --> 01:22:50,760
Portanto, ela foi embora.
948
01:22:51,380 --> 01:22:53,110
Se você deseja se tornar um cristão ..
949
01:22:53,180 --> 01:22:54,707
Qual o seu nome?
- Aurelius.
950
01:22:55,435 --> 01:22:58,581
Se você deseja se tornar
um cristão, Aurelius,
951
01:22:58,651 --> 01:23:01,280
aprenda a não odiar seu inimigo,
952
01:23:01,456 --> 01:23:04,815
mas para perdoar
e amá-lo.
953
01:23:06,010 --> 01:23:10,516
O amor cristão deve ser mais forte
do que o mal, do que a dor, do que o medo.
954
01:23:10,636 --> 01:23:14,628
do que alegria.
Você deseja? - Sim.
955
01:23:22,746 --> 01:23:26,728
Em nome do Pai, e de
o Filho e do Espírito Santo.
956
01:23:35,915 --> 01:23:39,707
Pare. Os sinais indicam Nomentana.
- Você está errado.
957
01:23:39,777 --> 01:23:42,193
Além do que eu sei, me disseram. Pare!
958
01:23:42,912 --> 01:23:44,952
Eu comando os soldados.
959
01:23:48,169 --> 01:23:50,741
Você está tentando desviá-los do caminho?
960
01:23:51,457 --> 01:23:53,189
Eu entendi, você sabe.
961
01:24:00,442 --> 01:24:04,959
É a primeira vez depois de muitos anos
que nos encontramos reunidos neste lugar.
962
01:24:05,799 --> 01:24:09,634
O primeiro..
e talvez também o último.
963
01:24:10,910 --> 01:24:13,903
Com o julgamento pelo homicídio
de Fabius Severus,
964
01:24:14,161 --> 01:24:17,438
alguns desejam que seja uma calúnia
deve se tornar uma frase.
965
01:24:17,948 --> 01:24:21,623
Alguns desejam que os cristãos sejam
apontado para as pessoas como assassinos,
966
01:24:21,820 --> 01:24:25,762
para que eles possam sofrer o destino do
assassinos que todas as manhãs ao amanhecer,
967
01:24:25,832 --> 01:24:28,234
são executados no circo.
968
01:24:29,302 --> 01:24:32,891
Não Fabiola,
os cristãos não fizeram isso.
969
01:24:51,393 --> 01:24:53,498
O senhor esteja com você.
970
01:24:58,002 --> 01:25:00,705
Fique aqui e espere. Eu vou cuidar deles.
971
01:25:16,756 --> 01:25:18,326
Você viu um menino?
972
01:25:18,930 --> 01:25:21,877
Ele está esperando por Laetitia.
- Não, não vi ninguém.
973
01:25:24,428 --> 01:25:27,961
Nosso irmão Gaius Sulpicius,
está aqui para nos assegurar
974
01:25:28,031 --> 01:25:30,987
aquele prefeito Galba tem
decidiu descobrir a verdade.
975
01:25:31,057 --> 01:25:32,932
Vamos responder às suas perguntas.
976
01:25:36,222 --> 01:25:39,725
Bem, Peter e John,
vamos ouvir você primeiro.
977
01:25:39,857 --> 01:25:43,644
Fabiola tinha acabado de sair do quarto ..
- Quando Fulvius e os outros chegaram ..
978
01:25:43,714 --> 01:25:46,649
Então Fabius começou a gritar
e expulsou todos nós.
979
01:25:46,719 --> 01:25:49,021
E depois de um tempo, vimos aquele jovem.
- O gladiador.
980
01:25:49,091 --> 01:25:50,982
O gladiador que estava indo para ele.
981
01:25:52,767 --> 01:25:56,510
Eu disse para você passar pelo Nomentana! E
ele fez você passar pelo outro lado.
982
01:25:56,580 --> 01:25:58,880
Ele parece estar com medo,
ou desejar perder tempo.
983
01:25:58,950 --> 01:26:02,410
Centenas escaparam. Ele fez
você perde centenas de sestércios.
984
01:26:02,480 --> 01:26:03,675
Ei você!
985
01:26:04,303 --> 01:26:05,842
Quem te deu o pedido?
986
01:26:08,211 --> 01:26:10,566
O que você está fazendo aqui?
- Isso é o que estamos fazendo.
987
01:26:11,895 --> 01:26:14,830
Minha direção estava errada?
- Pare!
988
01:26:29,608 --> 01:26:32,757
Agradecemos ao senhor
por ter te iluminado, Syra.
989
01:26:33,784 --> 01:26:37,495
Então tudo se opõe
o jovem gladiador. - Por quê?
990
01:26:37,763 --> 01:26:43,281
As aparências podem ser coletadas
contra ele como contra nós. Não.
991
01:26:43,606 --> 01:26:48,082
Quando aquele menino me ligou na noite passada,
a sua não era a voz de um assassino.
992
01:26:48,152 --> 01:26:52,212
mas o de uma criatura que precisa de ajuda.
Não podemos acusá-lo.
993
01:26:52,332 --> 01:26:54,549
Nem mesmo se houver
alguém que o viu?
994
01:26:55,207 --> 01:26:57,449
O que você quer dizer?
- Fale, diga a ele.
995
01:26:57,519 --> 01:26:59,118
Venha, anime-se.
996
01:26:59,716 --> 01:27:03,693
Tem um que sabe quem fez isso e é
vindo nos contar. Estou esperando por ele.
997
01:27:04,503 --> 01:27:07,216
Ele é um amigo. Um menino que
quer nos ajudar.
998
01:27:07,535 --> 01:27:09,862
Qual o nome dele?
- Corvinus.
999
01:27:12,535 --> 01:27:14,613
Lá estão eles!
Lá!
1000
01:27:33,182 --> 01:27:34,787
Corvinus.
1001
01:27:37,082 --> 01:27:38,827
Eu sabia que você viria.
1002
01:27:40,144 --> 01:27:41,468
Qual é o problema?
1003
01:27:41,830 --> 01:27:43,466
Do que você está com medo?
1004
01:27:48,320 --> 01:27:52,560
Quem os conduziu aqui?
- Ela está com você?
1005
01:27:53,057 --> 01:27:54,334
Sim, ela está comigo.
1006
01:27:56,428 --> 01:27:59,825
Não é verdade, não pode ser você.
1007
01:28:02,594 --> 01:28:04,828
Eu nem acredito, sabe?
1008
01:28:26,925 --> 01:28:30,823
Por que você me ligou ontem à noite?
- Não liguei para ninguém.
1009
01:28:40,372 --> 01:28:44,180
Você se tornou um decurião, hein?
- Você subiu rápido.
1010
01:28:54,334 --> 01:28:55,691
Rhual.
1011
01:29:01,092 --> 01:29:02,829
O que você está fazendo aqui?
1012
01:29:07,557 --> 01:29:08,712
Fabiola.
1013
01:29:13,801 --> 01:29:16,642
Você sabe que você é
prender pessoas inocentes?
1014
01:29:20,751 --> 01:29:22,263
Fabiola.
1015
01:29:27,216 --> 01:29:32,101
FIM DA PRIMEIRA PARTE
1016
01:30:33,145 --> 01:30:38,380
SEGUNDA PARTE:
O SANGUE DOS MÁRTIRES
1017
01:31:30,337 --> 01:31:35,139
Testemunha voluntária Rhual, decurião do
Século III da Guarda Pretoriana.
1018
01:31:49,247 --> 01:31:53,462
Sebastian, é este decurião
Rhual do seu século?
1019
01:31:53,728 --> 01:31:56,381
Sim ele é.
- Decurion Rhual,
1020
01:31:56,451 --> 01:31:59,947
se você é fiel aos nossos deuses,
queime o incenso.
1021
01:32:12,807 --> 01:32:15,321
Romanos, Romanos!
1022
01:32:15,391 --> 01:32:19,527
As consequências deste julgamento podem
ser muito grave e de longo alcance.
1023
01:32:19,677 --> 01:32:23,165
Nosso orgulho sempre foi a Justiça,
que é a verdade.
1024
01:32:23,501 --> 01:32:25,656
Vamos respeitá-la em silêncio.
1025
01:32:31,310 --> 01:32:35,087
Você sabe o que tem a dizer?
- Ele me pediu para testemunhar sobre os fatos.
1026
01:32:35,157 --> 01:32:38,086
Você confirma e garante sua lealdade?
- Eu faço.
1027
01:32:40,179 --> 01:32:42,710
Você deve dizer tudo
que você viu e ouviu.
1028
01:32:46,031 --> 01:32:48,396
Fale, conte-nos o que você viu.
1029
01:32:53,532 --> 01:32:55,891
Eu vi Fabius Severus morrendo.
1030
01:33:02,626 --> 01:33:06,537
Lucian me levou para as escadas
e depois me deixou. Eu desci.
1031
01:33:06,865 --> 01:33:09,912
Fábio estava sentado bem baixo no assento.
Ele estava falando baixinho.
1032
01:33:10,726 --> 01:33:12,756
Ele estava chorando.
- O que ele te falou?
1033
01:33:12,826 --> 01:33:17,408
Foi difícil ouvir. Ele estava murmurando,
dizendo que queria ficar sozinho.
1034
01:33:17,478 --> 01:33:20,210
Ele repetiu "sozinho" muitas vezes.
1035
01:33:20,503 --> 01:33:22,844
Eu tive pena dele e senti que
minha raiva desapareceu.
1036
01:33:22,914 --> 01:33:26,301
Então você admite que aborrece
um rancor contra Fabius?
1037
01:33:26,584 --> 01:33:28,417
Contra todos naquela noite.
1038
01:33:28,487 --> 01:33:29,587
Continuar.
1039
01:33:30,058 --> 01:33:32,828
Ele queria ser deixado sozinho,
então subi e saí.
1040
01:33:33,034 --> 01:33:36,799
Quando eu estava na metade das escadas,
Eu ouvi um grito abafado.
1041
01:33:37,141 --> 01:33:41,576
Eu me viro e vejo Fabius cambaleando e
levantando as mãos à cabeça.
1042
01:33:42,643 --> 01:33:46,560
Ele buscou apoio no pedestal
e caiu como uma pedra.
1043
01:33:47,061 --> 01:33:49,276
E a estátua caiu com ele.
1044
01:33:50,130 --> 01:33:53,978
Portanto, ninguém usou o
estátua para matá-lo. Ninguém!
1045
01:33:55,128 --> 01:33:56,272
Tenho certeza!
1046
01:34:00,765 --> 01:34:03,235
Você foi comprado!
- Você foi pago.
1047
01:34:03,305 --> 01:34:05,245
Impostor!
- Ele é cristão!
1048
01:34:05,315 --> 01:34:07,996
Ele quer ajudar os cristãos!
- Ele o matou!
1049
01:34:08,066 --> 01:34:09,132
Assassinato..!
1050
01:34:09,434 --> 01:34:10,528
O suficiente!
1051
01:34:11,266 --> 01:34:13,713
Fala, Rhual! Diga a verdade!
1052
01:34:15,914 --> 01:34:18,492
Mas você, viu quem atingiu o Fabius?
1053
01:34:19,554 --> 01:34:20,624
Não.
1054
01:34:20,846 --> 01:34:22,995
Atrás dele havia
mas um corredor vazio.
1055
01:34:23,065 --> 01:34:25,600
Então você não virou como
assim que você ouviu o grito.
1056
01:34:25,670 --> 01:34:27,679
Sim, imediatamente.
- E você não viu ninguém?
1057
01:34:27,749 --> 01:34:31,633
Não, ninguém. - Nem mesmo uma sombra?
- Eu só o vi. - Som de passos?
1058
01:34:31,907 --> 01:34:33,151
Não, nada!
1059
01:34:33,221 --> 01:34:36,985
Levantando a cabeça, minhas mãos estavam encharcadas
em sangue. Ele foi atingido por trás.
1060
01:34:37,105 --> 01:34:41,141
Claro, do espírito de Proserpina.
- Não, do raio de Júpiter!
1061
01:34:45,105 --> 01:34:48,228
Por que você não me ligou?
Por que você não falou então?
1062
01:34:48,516 --> 01:34:51,481
Ele morreu de repente e eu estava com medo ..
- Assustado?
1063
01:34:51,681 --> 01:34:55,601
Sobre o que? Se você fosse inocente.
- Eu estava assustado.
1064
01:34:56,656 --> 01:34:58,364
Só pensei em fugir.
1065
01:34:59,241 --> 01:35:02,232
Quando eu estava escalando novamente,
Eu ouvi alguns cavalos chegando.
1066
01:35:02,445 --> 01:35:05,238
Eles pertenciam aos mensageiros cristãos
a quem mais tarde vi no terraço.
1067
01:35:05,308 --> 01:35:07,282
Essa?
- Sim.
1068
01:35:07,352 --> 01:35:09,794
Então você afirma na hora de
o crime eles estavam longe.
1069
01:35:09,864 --> 01:35:11,379
Sim eu quero!
1070
01:35:11,515 --> 01:35:15,997
Um testemunho mais confiável do
a escrava doméstica Syra afirma o contrário.
1071
01:35:16,067 --> 01:35:20,250
Syra está aqui. Podemos questioná-la.
- Retiro minha acusação.
1072
01:35:21,084 --> 01:35:22,210
Isso era falso.
1073
01:35:22,696 --> 01:35:25,343
Essa mulher não pode dar testemunho.
Ela é uma escrava!
1074
01:35:26,074 --> 01:35:29,490
Eu proclamo Syra uma mulher livre,
a partir deste momento.
1075
01:35:30,918 --> 01:35:32,137
Mas ela não pode ..
1076
01:35:32,949 --> 01:35:34,238
Registre isso.
1077
01:35:34,808 --> 01:35:36,523
Como você conseguiu fugir?
1078
01:35:38,896 --> 01:35:42,548
Quando me virei novamente, havia dois homens
ao lado do corpo de Fábio. Eu estava lá..
1079
01:35:42,618 --> 01:35:45,026
Quando você virou de novo,
enquanto você estava fugindo?
1080
01:35:45,096 --> 01:35:47,245
Sim.
- Continue.
1081
01:35:47,626 --> 01:35:48,833
Eu estava lá sozinho,
1082
01:35:48,903 --> 01:35:52,209
com mãos ensanguentadas. Eu queria justificar
eu mesmo, mas eles não me deixaram.
1083
01:35:52,279 --> 01:35:55,863
Lucian estava me ligando e eles não
deixe-me responder a ele. - Ligando para você? Por quê?
1084
01:35:55,983 --> 01:35:58,911
Porque eu tinha chamado para o seu
ajudar quando vi Fabius morrer.
1085
01:35:59,031 --> 01:36:01,006
Eles não me deixaram responder!
1086
01:36:01,970 --> 01:36:03,903
E um deles me levou embora.
1087
01:36:04,338 --> 01:36:06,825
E você veio para Roma com ele?
- Sim.
1088
01:36:06,945 --> 01:36:08,668
Só com ele?
- Sim.
1089
01:36:09,032 --> 01:36:12,098
Ah não. Quase imediatamente, um menino entrou.
1090
01:36:13,641 --> 01:36:15,738
Seu nome é .. Corvinus.
1091
01:36:17,702 --> 01:36:19,585
Você conhecia ele?
- Não.
1092
01:36:19,730 --> 01:36:22,157
Você o viu no banquete?
- Não.
1093
01:36:24,591 --> 01:36:26,477
E quem eram os dois homens?
1094
01:36:30,432 --> 01:36:33,098
Prefeito Fulvius Petronius
e o procônsul Manlius Valerius.
1095
01:36:33,218 --> 01:36:35,822
O suficiente!
- Cristão! Você foi comprado!
1096
01:36:48,955 --> 01:36:53,960
O prefeito da cidade suspende
a sessão para reexaminar os atos!
1097
01:36:56,981 --> 01:37:00,092
Mas você não ..
voltar a Roma em um carrinho de mão?
1098
01:37:00,230 --> 01:37:03,902
Não estamos na escola aqui.
- Corvinus, seu pai quer você.
1099
01:37:08,119 --> 01:37:09,195
Corvinus.
1100
01:37:09,742 --> 01:37:14,463
Feliz! Feliz! Muito bem, Rhual!
1101
01:37:19,036 --> 01:37:21,667
Anime-se, minha filha.
Você está seguro, todo mundo diz isso.
1102
01:37:21,737 --> 01:37:24,857
E também Rhual. eu te disse
ele era um bom menino.
1103
01:37:26,018 --> 01:37:27,099
Sair!
1104
01:37:38,569 --> 01:37:41,966
Cuidado, Corvinus, se você não falar
imediatamente, você não vai falar mais.
1105
01:37:43,417 --> 01:37:45,261
Aqui está o decreto.
1106
01:37:48,832 --> 01:37:52,746
O imperador ouviu o povo,
agora ele está esperando que a justiça fale.
1107
01:37:52,816 --> 01:37:56,630
Espere ele já
condenou os impostores?
1108
01:37:56,750 --> 01:37:59,903
A guerra está às portas, Galba.
- Assassinos!
1109
01:37:59,973 --> 01:38:02,819
Roma está impaciente.
- Para desaparecer,
1110
01:38:03,190 --> 01:38:05,102
porque ela repeliu a lei.
1111
01:38:05,473 --> 01:38:08,161
Hannibal hoje iria rir em
o rosto de romanos como nós.
1112
01:38:08,281 --> 01:38:12,046
E Constantine .. Constantine já venceu.
1113
01:38:12,498 --> 01:38:13,581
Fora.
1114
01:38:14,109 --> 01:38:15,417
Bastardos.
1115
01:38:15,546 --> 01:38:16,684
Fora!
1116
01:38:58,463 --> 01:39:01,015
Prenda-o. Ele ofendeu o imperador.
1117
01:39:09,620 --> 01:39:13,185
Dizem que o decreto está pronto. Se eles
estão condenados, a assinatura está pronta.
1118
01:39:13,255 --> 01:39:15,196
Deixe me ser. - Mas, Fabiola ..
Deixe me ser.
1119
01:39:17,747 --> 01:39:19,910
Rhual, o que você está fazendo?
- Eles me prenderam.
1120
01:39:19,980 --> 01:39:22,863
Por que você o prendeu?
Porque ele falou a verdade, hein?
1121
01:39:23,074 --> 01:39:26,108
Fora.
- Para calar a boca, certo?
1122
01:39:26,360 --> 01:39:28,919
Claro, para calar a boca!
1123
01:39:29,049 --> 01:39:33,866
O que você quer de mim?
Veja aqui, 20 anos de serviço.
1124
01:39:34,011 --> 01:39:37,426
Me deixar ir! Me deixar ir!
- Papai!
1125
01:39:37,496 --> 01:39:41,944
Laetitia, lutei 20 anos por Roma!
1126
01:39:44,469 --> 01:39:47,652
Você pode dizer isso pelo meu rosto?
Ela é minha filha.
1127
01:39:47,722 --> 01:39:50,813
Deixe ele ir! - Canalhas!
- Venha. - Minha filha está aí.
1128
01:39:50,883 --> 01:39:54,232
Venha, acalme-se. Você precisa sair agora.
- Eles a pegaram, eles querem condená-la.
1129
01:39:54,302 --> 01:39:57,202
Não se preocupe, Quadratus.
- Por isso lutei 20 anos?
1130
01:39:57,322 --> 01:40:02,096
Pelo que eu lutei?
Por quem eu lutei?
1131
01:40:02,166 --> 01:40:07,174
O verdadeiro autor do crime
não está entre eles, mas é certo
1132
01:40:07,294 --> 01:40:12,624
ele se esconde na multidão desprezível de vagabundos
e escravos, espalhados por toda Roma
1133
01:40:12,694 --> 01:40:14,724
para conspirar contra César.
1134
01:40:15,280 --> 01:40:19,428
Alguns perguntam por que os cristãos
o teria matado.
1135
01:40:20,037 --> 01:40:23,559
Eles o mataram porque Fabius's
a morte significava sua liberdade.
1136
01:40:23,757 --> 01:40:27,063
Eles o mataram porque Fabius
os beneficiou.
1137
01:40:27,183 --> 01:40:30,766
e isso os protegeu de qualquer
suspeita. - Galba! Onde está Galba?
1138
01:40:30,836 --> 01:40:34,118
Eles o mataram porque
o tempo estava maduro!
1139
01:40:34,188 --> 01:40:37,764
Fabius tinha falado conosco e
é possível lançar um absurdo,
1140
01:40:37,884 --> 01:40:39,497
intolerável..
1141
01:40:39,700 --> 01:40:44,705
sombra de suspeita sobre os amigos de
os mortos, sobre os leais do império?
1142
01:40:44,775 --> 01:40:48,717
E antes do perigo ameaçador
o império, é preciso dizer a verdade.
1143
01:40:49,089 --> 01:40:50,628
Odiamos os cristãos!
1144
01:40:51,637 --> 01:40:54,177
Nós odiamos os Cristãos
porque eles não vão lutar.
1145
01:40:54,316 --> 01:40:58,722
Você se esqueceu da legião caldéia?
3.000 soldados cristãos, 3.000 perdidos.
1146
01:40:58,842 --> 01:41:02,303
Eles preferiram ser mortos por nós
em vez de lutar contra o inimigo.
1147
01:41:02,780 --> 01:41:06,683
Nós odiamos os cristãos, e se isso
é um crime, pendure-nos na rostra
1148
01:41:06,803 --> 01:41:08,954
e abrir o caminho para o
legiões de Constantino!
1149
01:41:09,074 --> 01:41:11,103
Bem dito!
- Morte aos cristãos!
1150
01:41:11,223 --> 01:41:14,755
Crime! Galba!
Onde está Galba?
1151
01:41:14,825 --> 01:41:17,631
Todos para o Galba!
Galba!
1152
01:41:21,310 --> 01:41:23,524
Galba era um romano!
1153
01:41:24,328 --> 01:41:26,987
Assim que ele tivesse
conhecimento da verdade,
1154
01:41:27,419 --> 01:41:31,822
ele não poderia sobreviver à vergonha de ter
ao lado dos inimigos do império,
1155
01:41:32,724 --> 01:41:34,139
e se matou.
1156
01:41:35,374 --> 01:41:36,825
Você pega o posto dele.
1157
01:41:38,596 --> 01:41:39,923
Muito em breve..
1158
01:41:41,899 --> 01:41:44,871
nós iremos aprender quem era o
Cristão que induziu este ingênuo
1159
01:41:44,941 --> 01:41:48,843
provinciano para nos acusar, e
conseqüentemente para acusar a si mesmo.
1160
01:41:49,523 --> 01:41:53,415
Alguém nos dirá no devido tempo,
alguém muito querido do imperador
1161
01:41:53,485 --> 01:41:55,184
ser ele mesmo suspeito.
1162
01:41:55,926 --> 01:42:00,743
Quando ele entender, nós devemos
indicar-lhe o exemplo de Galba.
1163
01:42:03,440 --> 01:42:04,821
Mas já sabemos,
1164
01:42:04,891 --> 01:42:09,076
que foi um cristão que apresentou
o jovem para a casa,
1165
01:42:09,462 --> 01:42:10,556
Nós não.
1166
01:42:10,626 --> 01:42:14,076
Que era um cristão
para empurrá-lo em direção a Fabius.
1167
01:42:14,146 --> 01:42:15,250
Nós não.
1168
01:42:15,320 --> 01:42:18,793
E que era um cristão liderar
ele para a cena do crime.
1169
01:42:21,513 --> 01:42:25,067
Galba se matou.
- Foi culpa do filho dele, Corvinus.
1170
01:42:25,137 --> 01:42:27,302
É ele. Eles o estão levando embora.
1171
01:42:28,265 --> 01:42:30,211
Galba se matou?
- Sim.
1172
01:42:30,520 --> 01:42:34,180
Depois de falar com seu filho?
- Ele o expulsou e se fechou.
1173
01:42:35,148 --> 01:42:38,889
Afaste-se, deixe-os passar!
- Por que ele se matou?
1174
01:42:43,291 --> 01:42:45,974
Ele era um cristão?
- Ele era justo.
1175
01:42:48,035 --> 01:42:51,494
Mas você tem certeza que viu Corvinus?
- Sim, na villa.
1176
01:42:51,564 --> 01:42:53,810
Enquanto Lucian procurava Rhual?
1177
01:42:54,198 --> 01:42:57,210
Portanto, quando o crime foi
acontecendo, Corvinus ainda estava lá?
1178
01:42:57,280 --> 01:42:58,402
Sim ele era.
1179
01:42:59,676 --> 01:43:01,840
Canalha! Então está claro!
1180
01:43:03,680 --> 01:43:06,083
Assim, seria fácil
deduzir que o assassino
1181
01:43:06,153 --> 01:43:09,016
era aquele jovem gladiador
instigado pelos cristãos.
1182
01:43:09,765 --> 01:43:12,355
Muito fácil e injusto.
1183
01:43:12,962 --> 01:43:15,850
Injustos como aqueles que se escondem no
escuridão das catacumbas
1184
01:43:15,920 --> 01:43:17,520
para celebrar seus ritos.
1185
01:43:17,825 --> 01:43:21,610
Nós, pelo contrário, honramos o
deuses sob o sol, à luz do dia.
1186
01:43:22,607 --> 01:43:26,252
e não confundimos Rhual, o
gladiador com os inimigos de Roma,
1187
01:43:26,322 --> 01:43:30,673
mas estimamos decurião Rhual
como um servo fiel do império.
1188
01:43:31,008 --> 01:43:32,153
como um de nós.
1189
01:43:33,354 --> 01:43:37,802
Sim, é verdade. Nós o vimos correndo
ajoelhar-se aos pés da vítima.
1190
01:43:38,438 --> 01:43:42,140
É verdade: ele ergueu a cabeça com
a intenção clara de ajudá-lo,
1191
01:43:42,645 --> 01:43:46,224
É verdade, finalmente, que foi
nós que o removemos.
1192
01:43:46,888 --> 01:43:50,648
Removemos um jovem chocado,
cuja inocência era clara.
1193
01:43:50,718 --> 01:43:54,279
Uma inocência revelada em seu olhar,
em seu comportamento. Uma inocência
1194
01:43:54,349 --> 01:43:57,071
que até agora se destaca
diante dos olhos de todos.
1195
01:43:58,521 --> 01:44:02,705
Mas se uma dúvida ainda existir
na mente de alguém,
1196
01:44:02,825 --> 01:44:06,604
Peço que a questione em
quem fala a voz de sangue,
1197
01:44:06,674 --> 01:44:09,469
e quem não pode sentir
ódio pelos inocentes
1198
01:44:09,598 --> 01:44:11,571
nem indulgência para o culpado.
1199
01:44:11,766 --> 01:44:15,112
Deixe Fabiola nos dizer de quem ela suspeita.
1200
01:44:15,420 --> 01:44:19,431
Se o jovem decurião enviou
pelos amigos de seu pai,
1201
01:44:19,832 --> 01:44:24,154
ou todos os inimigos de Fabius,
na medida em que são inimigos de Roma.
1202
01:44:25,957 --> 01:44:27,476
Fabiola!
1203
01:44:28,413 --> 01:44:31,135
Você considera Decurião Rhual culpado?
1204
01:44:31,620 --> 01:44:35,480
Não, eu acredito que ele é inocente.
- Portanto, você considera os cristãos culpados?
1205
01:44:37,888 --> 01:44:44,258
É pela justiça, ilustre magistrado,
para responder a esta pergunta com precisão.
1206
01:44:45,826 --> 01:44:50,560
Só Fabiola pode nos dizer como
era a mente de seu pai
1207
01:44:50,630 --> 01:44:52,438
em relação aos cristãos.
1208
01:44:54,662 --> 01:44:56,163
Meu pai costumava me dizer,
1209
01:44:57,369 --> 01:45:00,529
“Todos os dias há mais 100
Cristãos entre nossos servos,
1210
01:45:00,748 --> 01:45:03,362
logo não haverá um escravo
deixado para acender o fogo sagrado
1211
01:45:03,432 --> 01:45:07,354
antes da estátua de Júpiter, e nós vamos
temos que acender nós mesmos, Fabiola. "
1212
01:45:10,591 --> 01:45:12,987
E eu lembro que ele acrescentou,
1213
01:45:13,648 --> 01:45:16,042
"Quando eu pronuncio o nome de Júpiter ..
1214
01:45:16,912 --> 01:45:20,089
Eu sinto que não há nada mais sagrado. "
- Isso não é verdade.
1215
01:45:20,230 --> 01:45:23,308
Isso não é verdade! Isso não é verdade!
1216
01:45:24,541 --> 01:45:28,202
Eu vi Fabius morrendo,
Eu ouvi sua última palavra,
1217
01:45:28,405 --> 01:45:30,902
como um choro da minha mãe
que eu neguei.
1218
01:45:31,548 --> 01:45:34,376
É por isso. É por isso que fiquei com medo.
1219
01:45:36,015 --> 01:45:37,158
Fabius ..
1220
01:45:37,408 --> 01:45:39,509
Fábio invocou o nome de Cristo.
1221
01:45:39,810 --> 01:45:41,270
Essa foi sua última palavra.
1222
01:45:41,340 --> 01:45:44,526
Ele disse "Cristo",
como se dissesse: "Eu acredito".
1223
01:45:44,864 --> 01:45:48,477
E eu fiquei em silêncio.
Eles me pagaram para manter o silêncio.
1224
01:45:48,872 --> 01:45:51,929
Mas se você condenar esses inocentes,
você tem que me condenar também,
1225
01:45:51,999 --> 01:45:56,165
porque também sou cristão!
- Pare com isso! - Condene-me! - Pare!
1226
01:46:00,745 --> 01:46:01,902
Não por favor!
1227
01:46:37,086 --> 01:46:43,792
O tribunal de Roma declara que
os cristãos são culpados de assassinato.
1228
01:46:43,956 --> 01:46:48,673
E submete sua sentença
à decisão do imperador.
1229
01:46:52,130 --> 01:46:57,398
Morte aos cristãos!
Morte aos cristãos!
1230
01:46:57,658 --> 01:47:01,149
Rápido, vá, vá!
Aprenda a viver, meu filho.
1231
01:47:04,763 --> 01:47:06,137
Vamos.
1232
01:47:10,710 --> 01:47:13,780
O que tem aí? Você também rouba, hein? Deixe-me ver.
1233
01:47:13,850 --> 01:47:15,702
Devolva.
- Fique quieto.
1234
01:47:16,038 --> 01:47:19,579
O que é isso? Para quê?
Você nem sabe roubar.
1235
01:47:20,080 --> 01:47:22,842
Agora vamos acertar as coisas.
Quando você me viu? Onde?
1236
01:47:22,912 --> 01:47:25,172
Na villa de Fabius? Mentiroso!
1237
01:47:25,242 --> 01:47:28,557
Pare com essas coisas! O que você vai
armazenar lá? Você o mantém como um tesouro.
1238
01:47:28,627 --> 01:47:30,777
Você vai guardar seu deus dentro?
- Sim, meu Deus.
1239
01:47:30,847 --> 01:47:33,832
Sério? E para onde você está levando?
- Para aqueles que estão morrendo.
1240
01:47:33,902 --> 01:47:36,868
Não é motivo para rir para você.
É claro que você está com medo.
1241
01:47:36,995 --> 01:47:38,994
Assustado! Eu vou te matar, sabe?
1242
01:47:39,064 --> 01:47:41,897
Você e aquele maldito velho Cassian,
Isso é o que eu queria te dizer.
1243
01:47:41,967 --> 01:47:43,776
Por que ele se preocupa com a morte do meu pai?
1244
01:47:43,846 --> 01:47:47,049
Eu não me importo nem um pouco e ele se importa?
1245
01:47:47,119 --> 01:47:50,595
Diga a ele para esquecer que estou vivo,
se ele deseja permanecer vivo.
1246
01:47:51,059 --> 01:47:52,516
Por que você está gritando?
1247
01:47:52,729 --> 01:47:54,946
Ele tem razão. Você está assustado.
1248
01:47:55,290 --> 01:47:58,619
Então o que devo dizer a Fulvius? Eh?
1249
01:47:59,508 --> 01:48:02,764
Agora você precisa começar com isso,
aqueles dois podiam conversar.
1250
01:48:02,834 --> 01:48:05,738
Você precisa decidir, garoto, não há
espaço suficiente para todos neste mundo.
1251
01:48:05,808 --> 01:48:10,025
Você precisa decidir se você está
do nosso lado ou não, você mata ou morre.
1252
01:48:10,153 --> 01:48:13,040
E o mais poderoso é sempre
certo, como entre as feras.
1253
01:48:13,110 --> 01:48:16,938
Seu pai, que não entendeu ..
- Pelo menos, pelo menos me pague.
1254
01:48:17,359 --> 01:48:20,766
Sai fora? Então Fulvius disse
que eu tenho que cuidar disso?
1255
01:48:21,092 --> 01:48:23,870
Como se eu mesma tivesse feito isso. Me pague!
1256
01:48:38,883 --> 01:48:41,308
Tarcisius!
- Assassinos! - Tarcisius!
1257
01:48:41,771 --> 01:48:44,243
Tarcisius.
- Pobre anjo.
1258
01:48:44,313 --> 01:48:47,014
Ele estava comungando
para os prisioneiros do Mamertine.
1259
01:48:47,084 --> 01:48:48,222
Assassinos!
1260
01:48:51,597 --> 01:48:54,144
Com a tipóia eh?
Você estava brincando com isso!
1261
01:48:54,510 --> 01:48:56,318
Por que seu pai se matou?
1262
01:48:56,472 --> 01:49:01,523
Você sabe e agora eu também sei.
- Vamos! Vamos!
1263
01:49:07,914 --> 01:49:11,603
Professor professor!
- O que está acontecendo?
1264
01:49:11,673 --> 01:49:13,757
Deixe ele ir!
1265
01:49:14,533 --> 01:49:16,696
Canalhas! Onde está Cassian?
1266
01:49:16,931 --> 01:49:19,230
Onde está Cassian? Canalhas!
1267
01:49:20,419 --> 01:49:21,687
Tarcisius!
1268
01:49:24,588 --> 01:49:25,720
Faustina!
1269
01:49:38,306 --> 01:49:39,534
Quadratus.
1270
01:49:41,074 --> 01:49:43,113
Veja o que aqueles monstros fizeram.
1271
01:49:44,262 --> 01:49:49,166
Eles espalharam as páginas.
- Vou buscá-los, Faustina.
1272
01:49:50,279 --> 01:49:51,687
Faustina ..
1273
01:49:52,106 --> 01:49:54,703
É a história dos mártires.
1274
01:49:55,874 --> 01:50:01,774
Cassiano estudou e ditou
toda a sua vida para escrevê-lo.
1275
01:50:03,235 --> 01:50:07,058
E veja o que aconteceu com tudo.
1276
01:50:09,157 --> 01:50:14,356
Pegue tudo e peça.
É a nossa história ..
1277
01:50:15,343 --> 01:50:17,494
a história dos cristãos.
1278
01:50:24,753 --> 01:50:26,135
Faustina.
1279
01:50:27,979 --> 01:50:31,890
Você deve completar estas páginas.
Você deve escrever:
1280
01:50:33,155 --> 01:50:35,808
“As perseguições foram restabelecidas.
1281
01:50:37,172 --> 01:50:42,562
Entre os primeiros mártires estavam
a criança Tarcisius e Faustina,
1282
01:50:42,830 --> 01:50:44,660
verdadeiro servo de Deus. "
1283
01:50:46,394 --> 01:50:47,523
E adicione:
1284
01:50:49,176 --> 01:50:51,191
"Com ela morreu Cassiano ..
1285
01:50:52,736 --> 01:50:54,588
o autor deste livro. "
1286
01:51:27,060 --> 01:51:31,189
Fabiola, abro para você a prisão de Rhual
e você não me agradece,
1287
01:51:31,311 --> 01:51:35,483
você nos deixa e nem diz adeus.
Meu amigo não vai dizer nada para mim?
1288
01:51:35,625 --> 01:51:37,964
Sim, que vou embora para sempre.
1289
01:51:38,187 --> 01:51:41,518
Assim eu vou me libertar de
um cúmplice inseguro.
1290
01:51:41,638 --> 01:51:44,357
Você não desejou isso?
Estamos quites, Fulvius.
1291
01:51:44,427 --> 01:51:46,779
Minha última sugestão, como amigo.
1292
01:51:46,849 --> 01:51:49,465
Amanhã ao amanhecer você deve
já estar longe.
1293
01:52:08,635 --> 01:52:12,251
Lucian. Tarcisius está aqui.
- Você trouxe Tarcisius?
1294
01:52:12,439 --> 01:52:14,622
Sim, para que o abençoe.
1295
01:52:15,344 --> 01:52:20,024
Lucian está aqui ao lado.
Mas, ouça, agora que você passa ..
1296
01:52:21,774 --> 01:52:24,716
deixe-me vê-lo também.
- Sim.
1297
01:52:54,763 --> 01:52:55,940
Adeus.
1298
01:52:56,890 --> 01:52:58,104
Adeus, Tarcisius.
1299
01:53:13,402 --> 01:53:15,634
Você poderia ter salvado ele
e não o fez.
1300
01:53:16,950 --> 01:53:19,421
O nome dessa criança era Tarcisius,
lembre se.
1301
01:53:21,008 --> 01:53:22,710
Estávamos felizes naquela noite.
1302
01:53:23,636 --> 01:53:25,694
Ele estava correndo feliz na praia,
1303
01:53:26,014 --> 01:53:28,342
e eu .. eu estava indo para Roma.
1304
01:53:29,154 --> 01:53:31,588
Eles o mataram! Jogando pedras!
1305
01:53:33,900 --> 01:53:34,964
Vá embora.
1306
01:53:38,551 --> 01:53:39,804
Você é livre.
1307
01:53:40,561 --> 01:53:44,027
Não estou pedindo para você vir comigo.
Você pode ir aonde quiser.
1308
01:53:44,891 --> 01:53:46,219
Onde você quiser.
1309
01:53:46,887 --> 01:53:48,344
Estou saindo agora ..
1310
01:53:49,526 --> 01:53:51,184
e você não vai me ver mais.
1311
01:53:53,337 --> 01:53:54,787
Você não acredita em mim?
1312
01:53:55,191 --> 01:53:58,538
Você está errado,
Não estou aqui para implorar a você.
1313
01:54:02,683 --> 01:54:04,485
Eu conheço seus pensamentos.
1314
01:54:06,699 --> 01:54:09,291
Eu sei que para você eu configurei
fogo para aquelas casas,
1315
01:54:10,041 --> 01:54:11,968
Eu joguei aquelas pedras.
1316
01:54:13,265 --> 01:54:17,762
mas não é verdade. Não é verdade!
1317
01:54:19,714 --> 01:54:22,771
O que quer que tenha acontecido, tinha que acontecer.
Os fatos são mais fortes do que nós.
1318
01:54:22,841 --> 01:54:24,506
Não!
- Por que você diz não?
1319
01:54:24,576 --> 01:54:27,410
O que quer que eu tenha feito,
nada teria mudado.
1320
01:54:27,690 --> 01:54:30,324
Além disso, não me fale dos outros.
1321
01:54:31,853 --> 01:54:33,919
Para mim você é o único
um no mundo.
1322
01:54:34,225 --> 01:54:36,189
Eu tenho que chorar para você?
1323
01:54:40,069 --> 01:54:43,561
Chame-me de mau, miserável,
1324
01:54:44,130 --> 01:54:46,032
mas eu não quero que você morra.
1325
01:54:47,040 --> 01:54:48,878
Nada pode me parar.
1326
01:54:49,092 --> 01:54:52,189
Eu vou te arrancar daqui,
mesmo pela força.
1327
01:54:54,063 --> 01:54:55,909
Porque você me ama também,
1328
01:54:56,697 --> 01:54:59,024
mesmo se você esconder,
você é como eu, Rhual.
1329
01:54:59,342 --> 01:55:00,961
Você ama a vida.
1330
01:55:01,526 --> 01:55:05,030
Você me quer como eu quero você.
Você não é cristão!
1331
01:55:08,867 --> 01:55:10,356
Você não vê nada!
1332
01:55:12,760 --> 01:55:14,580
Você não se lembra de nada!
1333
01:55:17,827 --> 01:55:19,404
Nem mesmo seu pai!
1334
01:55:24,622 --> 01:55:26,558
Me deixe ir, me deixe ir!
1335
01:55:47,240 --> 01:55:49,048
Fabiola!
- Ela se matou!
1336
01:55:51,972 --> 01:55:54,699
Não, ela só desmaiou.
Vamos levantá-la.
1337
01:55:54,955 --> 01:55:59,829
Levá-la para casa. Ela vai se recuperar logo
e ouvir pessoas correndo para ela.
1338
01:55:59,949 --> 01:56:03,279
Boas notícias acabam de chegar a Roma.
1339
01:56:19,272 --> 01:56:20,367
Fabiola.
1340
01:56:21,206 --> 01:56:22,583
Fabiola, está me ouvindo?
1341
01:56:24,750 --> 01:56:27,621
Tenho algo maravilhoso para te contar.
Você pode me ouvir?
1342
01:56:32,227 --> 01:56:33,457
Fabiola.
1343
01:56:33,719 --> 01:56:36,675
Desde aquela noite quando seu pai
libertou os cristãos,
1344
01:56:36,815 --> 01:56:41,276
sua última palavra imediatamente executado
através das províncias em todos os lugares,
1345
01:56:41,627 --> 01:56:43,787
e chegou ao acampamento de Constantino.
1346
01:56:44,886 --> 01:56:46,249
Fabiola ..
1347
01:56:46,435 --> 01:56:52,617
mais do que nunca o eco desta palavra
ressoa como um milagre em toda Roma.
1348
01:56:53,412 --> 01:56:54,956
Constantine
1349
01:56:55,246 --> 01:56:59,207
escolheu como banner
a cruz de Cristo.
1350
01:57:01,040 --> 01:57:04,655
Todos aqueles que são perseguidos abençoam
seu pai e admira voce,
1351
01:57:05,019 --> 01:57:07,239
quem se distanciou
de Maxentius.
1352
01:57:07,309 --> 01:57:10,902
Você é a esperança do
Cristãos, Fabiola.
1353
01:57:11,022 --> 01:57:13,920
Se você quiser,
não mais sangue será derramado.
1354
01:57:15,016 --> 01:57:18,313
Eu não quero saber da vida de ninguém,
mas quantos de vocês são como eu?
1355
01:57:18,433 --> 01:57:22,301
Depois de arriscar nossas vidas 100 vezes!
E para quê? Para quem?
1356
01:57:22,475 --> 01:57:23,545
Para quem?
1357
01:57:25,205 --> 01:57:28,336
Na verdade, para quem. Constantine,
Maxentius. Eles são todos iguais.
1358
01:57:28,457 --> 01:57:32,636
Não. Lá, na Gália, onde ele governa, eu
nunca vi tais infâmias, tais roubos.
1359
01:57:32,706 --> 01:57:36,290
Roma está viva lá. E para continuar
para viver ela deve se tornar cristã,
1360
01:57:36,360 --> 01:57:39,176
deixe Constantino vir e
varra toda essa sujeira,
1361
01:57:39,246 --> 01:57:42,641
e Maxentius que mora em seu meio!
Maxentius está morto para mim.
1362
01:57:44,276 --> 01:57:50,159
Agora ele acabou de se tornar um fantoche no
mãos daquele cara, Fulvius Petronius.
1363
01:57:50,279 --> 01:57:53,416
Do hipócrita, ladrão e canalha.
1364
01:58:01,899 --> 01:58:02,975
Fulvius.
1365
01:58:05,268 --> 01:58:07,185
Fulvius.
- Qual é o problema?
1366
01:58:07,255 --> 01:58:08,674
Ninguém pode entrar.
1367
01:58:08,794 --> 01:58:10,494
Deixe-me passar!
- Não!
1368
01:58:10,758 --> 01:58:12,578
Você aprendeu a dizer não?
1369
01:58:13,398 --> 01:58:14,468
Desde quando?
1370
01:58:19,270 --> 01:58:22,009
Maxentius me perguntou novidades sobre você,
1371
01:58:23,066 --> 01:58:25,131
e o que ele pode fazer por você.
1372
01:58:25,337 --> 01:58:27,864
Ele não esquece o que ele
deve ao seu pai.
1373
01:58:28,068 --> 01:58:32,722
Fabiola, talvez você entenda que
seu pai viu mais claramente do que nós.
1374
01:58:34,480 --> 01:58:37,429
Fábio não nos recomendou uma guerra.
1375
01:58:37,975 --> 01:58:41,118
Qual é o problema? Devo ligar para alguém?
- Não.
1376
01:58:42,263 --> 01:58:45,751
Fabiola, que pena ver você assim.
1377
01:58:45,995 --> 01:58:49,442
Mas se desejar, ainda podemos fazer muito
do que seu pai desejava.
1378
01:58:49,722 --> 01:58:54,381
Podemos mitigar os contrastes
entre nós e as pessoas,
1379
01:58:54,704 --> 01:58:57,187
entre nós e os cristãos.
1380
01:58:59,224 --> 01:59:03,201
Quem sabe? Por que excluir isso, o
armas podem ser jogadas no rio?
1381
01:59:03,271 --> 01:59:06,311
Demora tão pouco para se dissipar
suspeita e ódio.
1382
01:59:07,265 --> 01:59:12,009
Maxentius perguntou sobre mim?
- E ele está pronto para fazer qualquer coisa por você,
1383
01:59:12,079 --> 01:59:15,646
como se ele fosse seu pai.
Basta você pedir a ele.
1384
01:59:16,340 --> 01:59:17,406
Bem.
1385
01:59:17,957 --> 01:59:20,752
Amanhã à noite, na minha villa em Ostia.
1386
01:59:27,624 --> 01:59:28,857
Saudar.
1387
01:59:29,998 --> 01:59:31,088
Saudar.
1388
01:59:33,237 --> 01:59:34,482
Passagem livre.
1389
01:59:34,676 --> 01:59:36,434
Syra está procurando por você.
1390
01:59:43,282 --> 01:59:46,448
Fabiola vai receber os inimigos
dos cristãos em sua villa em Ostia.
1391
01:59:46,518 --> 01:59:49,928
Foi obra de Fulvius, eu sei.
Todos no palácio sabem disso.
1392
01:59:51,493 --> 01:59:56,448
Havia tanta esperança hoje em Roma ..
esta reunião o destrói.
1393
01:59:59,259 --> 02:00:01,386
Olhe para cima, Syra.
1394
02:00:12,238 --> 02:00:18,165
Fale com ela. Ela é uma mulher que ama e
tem coragem de defender seu amor.
1395
02:00:18,821 --> 02:00:22,388
Talvez eu a inveje e não possa mudá-la.
1396
02:00:23,554 --> 02:00:26,733
Não me deixe em paz.
- Sozinho?
1397
02:00:27,796 --> 02:00:29,817
Syra, você não aprendeu a orar a Deus?
1398
02:00:31,673 --> 02:00:35,677
Quando eu oro, me sinto unido
a todos que me amam. Para todos.
1399
02:00:35,980 --> 02:00:40,315
Incluindo os amigos que partiram.
- Sim, Sebastian.
1400
02:00:40,868 --> 02:00:43,314
Mas se confiar em um amigo
poderia te ajudar ..
1401
02:00:44,359 --> 02:00:47,862
Você virá?
- Você pode confiar em mim.
1402
02:00:54,451 --> 02:00:55,934
Te vejo mais tarde, Syra.
1403
02:01:00,283 --> 02:01:03,128
Devo ver você de novo?
- Certamente.
1404
02:01:03,499 --> 02:01:05,861
Te vejo mais tarde, Sebastian.
1405
02:01:14,935 --> 02:01:18,326
Entre os presos há
nosso camarada, decurião Rhual.
1406
02:01:19,679 --> 02:01:21,227
Traga-o para mim.
1407
02:01:56,858 --> 02:01:58,695
Syra, onde está a amante?
- Quem a quer?
1408
02:01:58,765 --> 02:02:00,383
Um oficial do Praetorium.
1409
02:02:03,419 --> 02:02:04,628
Sebastian!
1410
02:02:07,509 --> 02:02:08,691
Rhual!
1411
02:02:09,801 --> 02:02:10,945
Rhual!
1412
02:02:12,389 --> 02:02:14,879
Você fugiu?
- Não.
1413
02:02:15,422 --> 02:02:18,187
Sebastian está assistindo o
prisões e ele me deixou vir.
1414
02:02:19,426 --> 02:02:23,092
Você tem que voltar?
- Prometi voltar antes do pôr do sol.
1415
02:02:24,480 --> 02:02:28,923
Preciso falar com você, Fabiola.
Você poderia? - Venha, Rhual.
1416
02:02:42,333 --> 02:02:46,240
Para ver ninguém, para conversar
Para ninguém. Vou perguntar exatamente isso.
1417
02:02:46,502 --> 02:02:48,830
Ficar trancado aí até o fim.
1418
02:02:52,271 --> 02:02:54,465
Sebastian falou comigo
e tudo ficou claro.
1419
02:02:54,535 --> 02:02:56,254
Você viu o nascer do sol?
1420
02:02:56,467 --> 02:02:59,456
Tudo é cinza, você só vê
sombras e, de repente,
1421
02:02:59,526 --> 02:03:03,046
você encontra os pinheiros, a praia, o mar.
1422
02:03:04,514 --> 02:03:07,479
Fui brutal e injusto com você.
1423
02:03:07,813 --> 02:03:13,057
Você será capaz de esquecer?
- Você está aqui, Rhual, só isso importa.
1424
02:03:14,819 --> 02:03:17,972
Venha.
- Eu exasperei você.
1425
02:03:19,013 --> 02:03:23,330
e por minha causa você está fazendo um
erro. Diga-me que não é tarde demais.
1426
02:03:24,449 --> 02:03:26,585
Eu tenho uma grande coisa para te perguntar.
1427
02:03:27,098 --> 02:03:29,212
A maior coisa que desejo,
1428
02:03:30,328 --> 02:03:32,324
é que você me dá uma ordem ..
1429
02:03:34,235 --> 02:03:35,926
e ser capaz de te obedecer.
1430
02:03:36,847 --> 02:03:37,930
Venha.
1431
02:03:46,903 --> 02:03:48,184
Você se lembra?
1432
02:03:49,393 --> 02:03:50,456
Sim.
1433
02:03:51,407 --> 02:03:54,097
Eu disse que voltaria
com um carrinho cheio de moedas de ouro,
1434
02:03:55,055 --> 02:03:56,880
e aqui estou de mãos vazias.
1435
02:03:57,201 --> 02:04:00,529
E você..
são mais poderosos do que nunca.
1436
02:04:01,082 --> 02:04:04,098
Você tem a vida de milhares
de pessoas em suas mãos.
1437
02:04:21,501 --> 02:04:22,777
Veja.
1438
02:04:41,620 --> 02:04:43,072
Eu te amo.
1439
02:04:45,226 --> 02:04:50,159
Você sempre foi antes
meus olhos .. e você será para sempre.
1440
02:04:50,229 --> 02:04:51,768
Oh, Rhual.
1441
02:04:52,580 --> 02:04:56,092
Veja, quando eu era criança,
minha mãe costumava me dizer ..
1442
02:04:56,381 --> 02:05:01,487
que sempre havia alguém em nosso
porta. Eu correria para abrir e não veria ninguém.
1443
02:05:02,057 --> 02:05:03,470
Ela iria sorrir ..
1444
02:05:04,134 --> 02:05:07,369
e me diga: "Você não
olhe com atenção, Rhual. "
1445
02:05:07,986 --> 02:05:09,438
Agora eu acredito ..
1446
02:05:09,945 --> 02:05:12,385
Eu acredito eu entendo
o que minha mãe quis dizer.
1447
02:05:12,455 --> 02:05:14,191
O que? Conte-me.
1448
02:05:15,832 --> 02:05:18,768
Que não estamos sozinhos no mundo,
Fabiola. Voce entende?
1449
02:05:18,888 --> 02:05:22,388
Nada no mundo foi feito
só para nós. Nós gostaríamos disso.
1450
02:05:23,306 --> 02:05:25,502
Eu também, vê, até agora gostaria ..
1451
02:05:30,333 --> 02:05:32,118
Rhual.
- Fabiola!
1452
02:05:32,843 --> 02:05:36,224
Eu só vim pedir que não
receber os inimigos dos cristãos.
1453
02:05:36,294 --> 02:05:38,908
Eu sei que você faz isso para salvar minha vida.
- E de seus amigos.
1454
02:05:38,978 --> 02:05:44,059
Mas você não deve fazer isso. Eles têm um
fim apenas: para ser visto com você
1455
02:05:44,129 --> 02:05:48,003
para que as pessoas possam acreditar que Fabiola
está com eles, contra os cristãos.
1456
02:05:49,036 --> 02:05:51,312
Isso é tudo que você quer?
1457
02:05:51,584 --> 02:05:54,525
Não verei o imperador.
Eu não verei ninguém.
1458
02:05:55,661 --> 02:05:58,696
Já prometi obedecê-lo.
1459
02:06:03,014 --> 02:06:06,856
Eu nunca farei nada
isso pode remover você
1460
02:06:07,773 --> 02:06:09,292
e me perdoe ..
1461
02:06:10,360 --> 02:06:12,733
pelo mal que eu fiz.
1462
02:06:18,080 --> 02:06:19,444
Fabiola!
1463
02:06:20,182 --> 02:06:21,365
Ame.
1464
02:06:23,813 --> 02:06:25,033
Meu amor.
1465
02:06:38,002 --> 02:06:40,714
Sebastian!
Sebastian!
1466
02:06:41,609 --> 02:06:44,205
Você deixou o decurião Rhual escapar.
1467
02:06:44,275 --> 02:06:47,006
E você também é cúmplice
de um traidor cristão.
1468
02:06:47,609 --> 02:06:52,095
Finalmente, você se revelou:
você também é um traidor e um cristão.
1469
02:06:53,268 --> 02:06:56,891
Você será executado amanhã ao amanhecer.
Siga-me, você está preso.
1470
02:07:05,530 --> 02:07:08,401
Corvinus. Corvinus, venha aqui.
- Corvinus!
1471
02:07:08,471 --> 02:07:11,369
Que terno lindo. Onde estão
você está indo? - Para o litoral.
1472
02:07:11,439 --> 02:07:13,198
Para a villa da Fabiola?
- Sobre isso.
1473
02:07:13,268 --> 02:07:15,875
Por que você não espera por nós
e vem com a gente?
1474
02:07:15,945 --> 02:07:17,835
Não, assuntos de estado.
1475
02:07:19,811 --> 02:07:22,748
Mas Fabiola não deve ver você.
Espere até que o jovem esteja sozinho.
1476
02:07:22,818 --> 02:07:25,866
Vou contar a Syra. Ela ficaria rasgada
em pedaços, apenas para salvar Sebastian.
1477
02:07:25,936 --> 02:07:27,863
Syra, bem falado.
1478
02:07:28,210 --> 02:07:30,467
Mas então, olhe, eu o conheço.
Ele vai reunir seus amigos.
1479
02:07:30,537 --> 02:07:33,276
E corra para salvá-lo.
- Exatamente. É isso que queremos. Sai fora!
1480
02:07:33,346 --> 02:07:37,813
Você quer salvar Sebastian?
- Queremos que salvem Sebastian.
1481
02:07:44,650 --> 02:07:45,813
Rhual!
1482
02:07:52,394 --> 02:07:53,545
Rhual!
1483
02:07:57,826 --> 02:07:59,003
Rhual!
1484
02:08:01,889 --> 02:08:06,513
A comitiva imperial. Já está aqui.
- Tudo bem. Deixe-os vir.
1485
02:08:08,448 --> 02:08:11,952
Syra. Você o fez sair.
1486
02:08:12,339 --> 02:08:15,511
Você queria salvar Sebastian.
Ele é o único que vai morrer.
1487
02:08:15,780 --> 02:08:18,376
O único cristão para quem
Não vou pedir misericórdia a Maxentius.
1488
02:08:19,437 --> 02:08:20,665
Fabiola.
1489
02:08:21,760 --> 02:08:24,738
Assento de Fabius, assento de seu pai,
1490
02:08:24,963 --> 02:08:27,641
será o assento de Maxentius esta noite.
1491
02:08:28,274 --> 02:08:31,120
Nada pode consolar mais seu coração.
1492
02:08:33,011 --> 02:08:37,283
Eu espero por mim e por todos vocês.
- Linda, Fabiola.
1493
02:08:37,872 --> 02:08:39,100
Você Fabii ..
1494
02:08:39,375 --> 02:08:44,223
tem o gênio da hospitalidade.
Maxentius tem um coração de criança,
1495
02:08:44,517 --> 02:08:46,230
e você pode encantá-lo.
1496
02:08:48,897 --> 02:08:50,714
Quando Maxentius virá?
- Ele virá.
1497
02:08:50,974 --> 02:08:53,039
Mas quando?
- Em breve.
1498
02:08:53,959 --> 02:08:57,169
Enviei os númidas.
Eles são criaturas fiéis.
1499
02:09:08,547 --> 02:09:09,780
Pare!
1500
02:09:09,850 --> 02:09:13,434
Se você é amigo do Sebastian de
Narbona, o Senhor o enviou a tempo.
1501
02:09:13,504 --> 02:09:16,862
Eles querem matá-lo ao amanhecer. Reúna o dele
soldados, os amigos dos cristãos.
1502
02:09:16,932 --> 02:09:19,642
Salve-o. Salve ele!
1503
02:09:23,326 --> 02:09:24,987
Ele caiu nessa.
1504
02:09:27,124 --> 02:09:28,771
Foi bem.
1505
02:10:00,188 --> 02:10:03,281
Aqui estão os soldados com Sebastian.
- Eles o estão tirando da prisão.
1506
02:10:03,351 --> 02:10:06,392
Diga a todos que o estão levando para
o jardim de oliveiras. - Se apresse.
1507
02:11:17,268 --> 02:11:20,256
Fabiola.
- Vá embora. Vá embora!
1508
02:11:22,633 --> 02:11:24,640
Fabiola, podemos contar agora.
1509
02:11:24,710 --> 02:11:27,852
O imperador nunca pensou
de vir para você esta noite.
1510
02:11:28,271 --> 02:11:30,255
O sol está quase nascendo, Fabiola,
1511
02:11:30,955 --> 02:11:32,926
mas este não é um dia normal.
1512
02:11:33,549 --> 02:11:36,218
É o dia que vai sinalizar
uma nova era para o império.
1513
02:11:36,401 --> 02:11:38,052
Uma nova era.
1514
02:11:38,122 --> 02:11:40,941
O que Roma precisava? Que você seja
conosco contra os cristãos.
1515
02:11:41,011 --> 02:11:44,848
E agora todos sabem que você
estão conosco .. Todos.
1516
02:11:45,566 --> 02:11:49,382
Maxentius, que escuta as pessoas,
assinou o decreto, graças a você.
1517
02:11:51,114 --> 02:11:53,212
Salve, amigos. Estou indo embora.
1518
02:11:53,353 --> 02:11:56,420
Quero chegar a roma na hora
para ver amarrado à estaca o último
1519
02:11:56,490 --> 02:12:00,114
quem deixou a máscara cair,
A amada do imperador!
1520
02:12:00,791 --> 02:12:05,340
Neste momento, Sebastian de Narbona
vai pagar por sua traição com sua vida.
1521
02:12:05,410 --> 02:12:08,143
Manlius Valerius!
- Agora Constantine pode vir.
1522
02:12:08,213 --> 02:12:10,979
Ele não vai encontrar um cristão
vivo em toda Roma.
1523
02:12:11,049 --> 02:12:13,571
Amigos, todos para o circo
na primeira hora! - Não!
1524
02:12:13,733 --> 02:12:15,522
Você não vai embora.
1525
02:12:16,017 --> 02:12:18,094
Fique mais um pouco nesta casa,
1526
02:12:18,233 --> 02:12:19,605
na casa de Fabius.
1527
02:12:19,675 --> 02:12:22,679
Onde talvez você nunca irá
tenha a oportunidade de voltar!
1528
02:12:37,212 --> 02:12:38,541
Venha!
1529
02:12:39,367 --> 02:12:43,518
Venham todos,
servos da casa de Fábio!
1530
02:12:44,070 --> 02:12:49,013
Eu te chamei para que você pudesse
venha e cumprimente nossos convidados.
1531
02:12:49,721 --> 02:12:52,198
Eles são os maiores
pessoas no império!
1532
02:12:52,987 --> 02:12:54,751
Olhe para eles com atenção.
1533
02:12:55,004 --> 02:12:57,462
Olhe para todos eles, um por um!
1534
02:12:57,732 --> 02:13:00,423
Porque você nunca deve esquecê-los!
1535
02:13:01,367 --> 02:13:05,377
Eles correm para Roma para vê-la finalmente
libertado dos inimigos de seus deuses.
1536
02:13:06,014 --> 02:13:09,355
Honre-os, servos da casa de Fábio,
1537
02:13:09,695 --> 02:13:10,968
porque aqui ..
1538
02:13:11,385 --> 02:13:16,048
dentro dessas paredes, eles têm
realizaram seu trabalho mais perfeito.
1539
02:13:16,724 --> 02:13:19,696
Você Fabii se encaixa no meio da ralé
de onde você veio.
1540
02:13:19,766 --> 02:13:22,755
Antoniano, por que tantas palavras?
1541
02:13:23,206 --> 02:13:24,932
Que trabalho, Fabiola?
1542
02:13:26,197 --> 02:13:28,261
Por que você não reivindicou o crédito?
1543
02:13:29,738 --> 02:13:31,553
Por que você deixou a glória para outros?
1544
02:13:32,315 --> 02:13:35,387
Agora você pode se orgulhar
diante do povo e do imperador,
1545
02:13:36,013 --> 02:13:41,492
e obter em troca de Maxentius
honras, terras e dinheiro.
1546
02:13:42,596 --> 02:13:45,856
Eu também irei para Roma. E tudo
meus servos virão comigo,
1547
02:13:46,093 --> 02:13:48,438
quem vai se espalhar no
ruas e praças.
1548
02:13:48,508 --> 02:13:50,609
E eles vão chorar por tudo que você ..
1549
02:13:50,746 --> 02:13:52,781
você só verificou a voz
1550
02:13:52,901 --> 02:13:55,127
isso poderia ter abalado
o império em sua fundação.
1551
02:13:55,197 --> 02:13:57,936
A voz sacrílega
que invocou Cristo!
1552
02:13:59,552 --> 02:14:01,738
A primeira das novas vítimas cristãs
1553
02:14:02,291 --> 02:14:05,391
não era Sebastian de Narbona,
é outra.
1554
02:14:05,790 --> 02:14:08,216
Ele caiu aqui. Nesta casa.
1555
02:14:08,568 --> 02:14:13,218
Seu nome era Fabius, e era
você que o matou. Jogue-os fora!
1556
02:14:13,346 --> 02:14:17,938
Expulse os assassinos do meu pai
de nossa casa. Jogue-os fora! Fora!
1557
02:14:18,232 --> 02:14:22,577
Eles mataram Fabius. Eles mataram
Galba, mas eles não vão Sebastian.
1558
02:14:23,024 --> 02:14:25,539
Eles não vão matá-lo.
- Bem dito, meu filho.
1559
02:14:25,609 --> 02:14:29,104
Os cavalos estão aqui. Aqui estão eles. Eu
encontrado cerca de 30 pastando. Vamos, Rhual!
1560
02:14:29,224 --> 02:14:31,593
Arme-se bem. Todos! Todos!
1561
02:14:31,713 --> 02:14:35,451
Eles dizem que Roma deve ser lavada:
vai ser um banho de sangue!
1562
02:14:36,038 --> 02:14:40,030
Espere aqui. Só Sebastian vai decidir
o que deve ser feito.
1563
02:14:40,935 --> 02:14:42,649
Rhual!
- Chegando.
1564
02:15:37,727 --> 02:15:38,839
Syra.
1565
02:15:41,022 --> 02:15:42,127
Syra!
1566
02:15:48,379 --> 02:15:49,452
Syra.
1567
02:16:03,995 --> 02:16:05,161
Pegue-o!
1568
02:16:05,597 --> 02:16:07,668
Assassino! Pegue-o!
1569
02:16:07,738 --> 02:16:10,817
Ele matou Fábio! Pegue-o!
1570
02:16:27,380 --> 02:16:29,813
Abra os olhos, Pompeu.
- Você vai acabar batendo o nariz.
1571
02:16:29,883 --> 02:16:32,382
Não se preocupe. Faz 10 anos desde
Aprendi a dormir enquanto ando.
1572
02:16:32,452 --> 02:16:35,688
Lindas azeitonas este ano. - No
Alemanha, o cônsul dormiria no cavalo
1573
02:16:35,758 --> 02:16:37,203
e eu a pé.
1574
02:16:39,099 --> 02:16:41,692
Venha, tenha coragem, Pompeu.
Acorde, estamos quase chegando.
1575
02:16:41,812 --> 02:16:45,502
Bem. Fale um pouco comigo então
Eu não vou dormir - Vou te contar uma história.
1576
02:16:45,572 --> 02:16:48,892
Ele ainda quer contar histórias!
- Venha, diga-nos.
1577
02:16:49,120 --> 02:16:51,742
Você conhece a história de
o nascimento do Rei dos Reis?
1578
02:16:51,951 --> 02:16:55,046
O que?
- Do nascimento do Rei dos Reis.
1579
02:17:53,070 --> 02:17:55,544
Naquele dia Joseph olhou
na abóbada do céu.
1580
02:17:56,764 --> 02:17:59,293
E a abóbada do céu estava parada.
1581
02:17:59,681 --> 02:18:03,142
O vôo dos pássaros havia parado.
O ar estava imóvel.
1582
02:18:04,695 --> 02:18:06,565
Então ele olhou para a terra ..
1583
02:18:07,061 --> 02:18:09,751
e vi que também o
o fluxo do rio parou.
1584
02:18:10,837 --> 02:18:14,077
As bocas das crianças estavam se tocando
a água, mas eles não estavam bebendo.
1585
02:18:15,343 --> 02:18:18,138
E ele viu alguns trabalhadores
imóvel em torno de uma tigela,
1586
02:18:18,258 --> 02:18:20,086
no ato de comer um pouco.
1587
02:18:20,567 --> 02:18:23,939
E aqueles que estavam levando para o
boca parou em seu movimento.
1588
02:18:24,837 --> 02:18:27,607
Mas os rostos de todos se ergueram.
1589
02:18:27,677 --> 02:18:31,403
E nas proximidades, ovelhas que
foram levados para o pasto
1590
02:18:31,872 --> 02:18:34,514
não andou e ficou parado.
1591
02:18:35,031 --> 02:18:37,919
O pastor levantou a mão
golpeá-los com sua vara
1592
02:18:38,058 --> 02:18:39,716
e a mão permaneceu levantada.
1593
02:18:40,974 --> 02:18:43,375
Então..
De repente,
1594
02:18:43,791 --> 02:18:45,687
todas as coisas recuperaram seu movimento
1595
02:18:46,310 --> 02:18:49,072
e todos foram e olharam para uma caverna.
1596
02:18:50,029 --> 02:18:51,532
E uma mulher disse:
1597
02:18:53,033 --> 02:18:55,359
"Minha alma foi ampliada,
1598
02:18:55,682 --> 02:18:59,966
por hoje meus olhos têm
vi um novo milagre. "
1599
02:19:00,559 --> 02:19:04,099
Fabiola, se você pudesse sentir o que eu sinto ..
1600
02:19:05,582 --> 02:19:07,744
e acredite comigo.
1601
02:19:08,128 --> 02:19:12,313
Eu acredito com você, Syra.
- Verdade?
1602
02:19:15,847 --> 02:19:17,411
Fabiola.
1603
02:19:19,558 --> 02:19:22,873
Agora estamos realmente perto.
- Sim!
1604
02:19:23,834 --> 02:19:25,692
E nunca nos separaremos.
1605
02:19:26,366 --> 02:19:27,832
Não nunca..
1606
02:19:28,928 --> 02:19:30,160
Nunca.
1607
02:19:33,020 --> 02:19:36,812
Você vai fazer ..
algo para mim?
1608
02:19:38,501 --> 02:19:40,522
Farei o que você quiser.
1609
02:19:42,461 --> 02:19:44,862
Você vai me batizar?
1610
02:19:56,431 --> 02:19:58,001
Você se lembra?
1611
02:20:00,133 --> 02:20:06,218
"Em nome do Pai e de
do Filho e do Espírito Santo. "
1612
02:20:06,521 --> 02:20:07,901
Eu?
- Sim.
1613
02:20:26,789 --> 02:20:31,422
Em nome do Pai, e de
o Filho e do Espírito Santo.
1614
02:20:32,015 --> 02:20:36,557
Então uma grande luz apareceu, tão grande
que os olhos não podiam tolerar isso.
1615
02:20:37,032 --> 02:20:40,185
Como uma nuvem luminosa,
que cobriu toda a caverna.
1616
02:20:40,648 --> 02:20:44,842
E então foi disperso. E pouco
aos poucos, conforme aquela luz desaparecia,
1617
02:20:44,962 --> 02:20:49,938
a criança apareceu e foi levada
ao peito por sua mãe, Maria.
1618
02:20:52,168 --> 02:20:55,640
E nasceu ..
o rei dos Reis.
1619
02:20:56,142 --> 02:20:57,687
E a voz disse:
1620
02:20:58,636 --> 02:21:00,536
"Glória nos céus ..
1621
02:21:01,026 --> 02:21:05,005
e paz na terra para os homens de boa vontade. "
1622
02:21:08,007 --> 02:21:09,709
Minha história acabou.
1623
02:21:11,170 --> 02:21:13,039
Vamos lá rapazes.
1624
02:21:13,421 --> 02:21:14,560
Está tarde.
1625
02:21:25,118 --> 02:21:27,718
Rhual, pare! Que tipo de
liberdade você vai me dar?
1626
02:21:27,788 --> 02:21:30,696
Como podemos reivindicar a ligação
nós, cristãos?
1627
02:21:32,645 --> 02:21:35,804
Meu Deus! Meu Senhor!
1628
02:21:35,995 --> 02:21:39,289
Quando esta cadeia de
ódio e sangue ser quebrado?
1629
02:21:39,697 --> 02:21:43,470
Os cristãos com armas
em suas mãos! Todos vocês são testemunhas.
1630
02:21:44,103 --> 02:21:46,430
Voce tambem que falaria
sobre a paz. Hipócrita!
1631
02:21:47,342 --> 02:21:49,532
Você terminou de contar
contos, Sebastian?
1632
02:21:50,437 --> 02:21:53,652
Os cristãos estão armados
rebeldes contra o estado.
1633
02:21:53,861 --> 02:21:55,462
Soldados, em sua casa.
1634
02:21:55,999 --> 02:21:57,411
Bata neste cachorro!
1635
02:22:02,391 --> 02:22:03,968
Cumpra seu dever.
1636
02:22:05,875 --> 02:22:07,252
Obedeça a ele.
1637
02:22:11,827 --> 02:22:14,503
E seu deus?
Por que Ele não vem para te salvar?
1638
02:22:14,959 --> 02:22:16,580
Onde Ele está neste momento?
1639
02:22:17,294 --> 02:22:18,959
Você está sozinho, Sebastian.
1640
02:22:19,278 --> 02:22:22,523
E você está com medo. - sim tenho medo
de sua espada, Manlius Valerius.
1641
02:22:22,878 --> 02:22:26,416
Tenho medo por você, irmão. Porque
sua espada não vai te defender
1642
02:22:26,486 --> 02:22:29,078
da explosão do julgamento de Deus.
- Arme os arcos!
1643
02:22:29,148 --> 02:22:32,001
Você deve chamar, e o vento
espalhará sua palavra!
1644
02:22:32,121 --> 02:22:35,471
Você deve tentar se esconder e o
chamas iluminarão seu refúgio!
1645
02:22:35,541 --> 02:22:38,891
Mirar! - O que você vai fazer
com sua espada, irmão,
1646
02:22:38,961 --> 02:22:41,726
no dia do julgamento de Deus?
- Atire!
1647
02:22:43,927 --> 02:22:45,089
Atire!
1648
02:22:45,781 --> 02:22:49,228
Veja o que suas palavras cristãs têm
feito para um maniple de veteranos.
1649
02:22:50,537 --> 02:22:53,589
Um bando de covardes. Bata nele!
1650
02:22:54,012 --> 02:22:56,487
Meu Cristo, tenha piedade de sua força.
1651
02:22:56,607 --> 02:22:59,980
Então vá. Vá rapidamente para o seu
Cristo para defender minha causa!
1652
02:23:03,895 --> 02:23:05,177
Rhual!
1653
02:23:10,802 --> 02:23:14,064
O que você fez?
- Eu ... Eu te vinguei.
1654
02:23:14,195 --> 02:23:16,515
Você não é cristão.
1655
02:23:16,727 --> 02:23:19,186
Ele nos detestava. Ele odiava todos nós.
1656
02:23:19,805 --> 02:23:22,909
Ele iria nos provocar. Ele insultou a Deus!
1657
02:23:23,285 --> 02:23:25,970
Um cristão nunca mata.
1658
02:23:26,937 --> 02:23:28,549
Foi mais forte do que eu.
1659
02:23:28,991 --> 02:23:32,400
Mas isso não vai acontecer mais.
Nunca. Eu juro para você.
1660
02:24:04,977 --> 02:24:08,885
Eu te disse! Fabiola é cristã,
um cristão renegado!
1661
02:24:09,005 --> 02:24:11,577
Ela também deve morrer imediatamente.
Para o circo!
1662
02:24:12,166 --> 02:24:16,896
Que eles sejam destruídos até o último
geração. Abra seus peitos!
1663
02:24:17,213 --> 02:24:22,737
Apedrejá-los, queimar sua carne,
e que o vento espalhe suas cinzas!
1664
02:25:50,449 --> 02:25:54,442
Prefeito. Fabiola tornou-se cristã.
Eles já a trouxeram aqui.
1665
02:25:54,512 --> 02:25:56,229
Fabiola!
- Entre os Cristãos,
1666
02:25:56,299 --> 02:26:00,418
no meio da multidão, ela não pode ser encontrada.
Ele a prendeu. Que façanha!
1667
02:26:00,488 --> 02:26:03,635
Neste momento, antes de toda Roma.
- O que você fez, idiota?
1668
02:26:03,705 --> 02:26:07,172
Por quê? - Você não entende?
Fabiola com os cristãos.
1669
02:26:07,242 --> 02:26:09,626
Quem vai acreditar neles
para serem os assassinos de seu pai?
1670
02:26:09,696 --> 02:26:10,836
Vá embora!
1671
02:26:13,107 --> 02:26:16,011
Deixe os gladiadores e o
leões estejam prontos imediatamente!
1672
02:26:17,243 --> 02:26:19,569
Juro para você, vou encontrá-la novamente.
1673
02:26:20,587 --> 02:26:23,135
Chame o comandante
dos Pretorianos. Rápido.
1674
02:26:24,672 --> 02:26:28,231
Diga-me o que devo fazer.
- O que seu pai fez.
1675
02:26:42,100 --> 02:26:44,333
Procuramos a Fabiola.
Você a viu? - Não.
1676
02:26:48,783 --> 02:26:49,957
Fabiola!
1677
02:26:52,415 --> 02:26:53,554
Fabiola!
1678
02:26:57,006 --> 02:26:58,251
Fabiola!
1679
02:27:00,869 --> 02:27:02,185
Laetitia!
1680
02:27:02,796 --> 02:27:03,946
Fabiola.
1681
02:27:04,508 --> 02:27:07,474
Quem viu a Fabiola?
- Laetitia!
1682
02:27:09,578 --> 02:27:11,535
Papai!
- Laetitia.
1683
02:27:12,229 --> 02:27:13,322
Laetitia.
1684
02:27:15,253 --> 02:27:16,699
Você vai ter de volta?
1685
02:27:19,896 --> 02:27:21,633
E você não vai jogar de novo?
1686
02:27:22,321 --> 02:27:23,509
Seja forte, Rhual.
1687
02:27:24,038 --> 02:27:27,742
Para um verdadeiro Cristão,
a morte não existe.
1688
02:27:38,707 --> 02:27:40,630
Você é o decurião Rhual?
1689
02:27:41,323 --> 02:27:43,498
Sim.
- Venha comigo.
1690
02:27:48,662 --> 02:27:52,415
Lucian, Fabiola está aqui.
- Onde?
1691
02:28:00,489 --> 02:28:02,611
Senhora.
- Lucian.
1692
02:28:02,731 --> 02:28:04,149
Se você puder me ajudar.
1693
02:28:04,387 --> 02:28:07,746
Sua serva, Fabiola,
só pede isso a Deus.
1694
02:28:08,051 --> 02:28:09,712
Eu tenho sido indigno.
1695
02:28:09,891 --> 02:28:13,828
Com minhas mentiras, meus desejos,
Sou responsável por este massacre.
1696
02:28:13,898 --> 02:28:16,482
Não importa o que temos sido.
1697
02:28:16,829 --> 02:28:20,932
Eu te imploro, me diga o que eu devo fazer
para que todos saibam a verdade.
1698
02:28:21,052 --> 02:28:25,751
A verdade não conhece obstáculos.
Quem pode reivindicar para parar
1699
02:28:26,129 --> 02:28:30,378
ou acelerar o sol?
- Mas eu ... o que devo fazer?
1700
02:28:31,158 --> 02:28:33,867
Diga-me, Lucian.
- Tenha fé.
1701
02:28:35,372 --> 02:28:37,718
Laetitia, o que você está fazendo?
Não suba essas escadas!
1702
02:28:37,788 --> 02:28:40,934
Olha, pai.
Cada passo perto de nós até o fim ..
1703
02:28:41,185 --> 02:28:43,175
e depois tudo ficará lindo.
1704
02:28:43,488 --> 02:28:45,096
Sempre.
- Laetitia,
1705
02:28:45,272 --> 02:28:50,134
Por que você está me torturando assim? Você pensa
Posso deixar você ir, posso te perder?
1706
02:28:50,597 --> 02:28:52,848
Meu filho, você deve fazer o que
seu pai quer.
1707
02:28:52,918 --> 02:28:55,629
Você vai negar.
Você vai negar ser um cristão.
1708
02:28:56,522 --> 02:28:57,653
Laetitia ..
1709
02:29:00,850 --> 02:29:01,995
Senhora..
1710
02:29:03,395 --> 02:29:04,722
Senhora..
1711
02:29:05,415 --> 02:29:07,660
Eu rezo para você como um escravo ora.
- Papai.
1712
02:29:07,862 --> 02:29:11,371
Eu te imploro,
Eu me humilho diante de você.
1713
02:29:11,908 --> 02:29:13,578
Conceda-me a graça.
1714
02:29:15,186 --> 02:29:16,499
Senhora.
1715
02:29:23,809 --> 02:29:25,605
Papai.
- Laetitia.
1716
02:29:25,840 --> 02:29:29,588
Veja, pai. Eu sou apenas uma gota deste rio.
1717
02:29:29,773 --> 02:29:33,766
Você pode me parar sozinho?
Eu sou cristão, pai.
1718
02:29:34,248 --> 02:29:36,420
Como você pode desejar que eu negue?
1719
02:29:38,536 --> 02:29:41,570
Vejo. Se não tivermos forças ..
1720
02:29:42,447 --> 02:29:44,533
é o suficiente para nos humilharmos diante de Deus.
1721
02:29:44,768 --> 02:29:50,352
Não estamos mais sozinhos e descobrimos
que, da própria morte, nasce a vida.
1722
02:29:52,053 --> 02:29:55,160
Aqui está Fabiola. Diga a Fulvius
que nós a encontramos.
1723
02:30:12,385 --> 02:30:13,549
Lucian!
1724
02:30:20,633 --> 02:30:22,115
Você quer morrer com eles?
1725
02:30:22,185 --> 02:30:26,363
O assassino de Manlius Valerius recusa
para lutar, ele exige escolher seu destino.
1726
02:30:26,433 --> 02:30:28,104
Isso é muito fácil, realmente.
1727
02:30:28,174 --> 02:30:31,474
De qualquer forma, você não veio
da Gália para ser um gladiador?
1728
02:30:31,668 --> 02:30:33,777
Não é uma excelente oportunidade?
1729
02:30:35,434 --> 02:30:39,701
Ouça, Rhual. Você se recusará a lutar
mesmo se eu lhes concedesse perdão?
1730
02:30:41,434 --> 02:30:43,974
Mesmo se eu devesse colocar tudo
suas vidas em suas mãos?
1731
02:30:44,583 --> 02:30:49,050
Ah, isso é verdade. Eu esqueci um cristão
não luta: Ele apunhala pelas costas.
1732
02:30:49,861 --> 02:30:53,021
Eu não pensei que fosse cristão
pretendia ser um covarde.
1733
02:30:54,945 --> 02:30:56,425
Você é um covarde!
1734
02:30:58,048 --> 02:30:59,325
Os leões!
1735
02:31:30,764 --> 02:31:32,167
Laetitia!
1736
02:31:34,844 --> 02:31:36,041
Laetitia!
1737
02:31:38,771 --> 02:31:41,560
Laetitia!
1738
02:32:04,569 --> 02:32:06,790
Olha como é a arena
sendo preenchido, irmão.
1739
02:32:07,549 --> 02:32:11,497
Eles são todos amigos e todos armados.
Eles estão esperando por um sinal seu
1740
02:32:11,567 --> 02:32:15,900
para parar este massacre
e comece outro.
1741
02:32:37,154 --> 02:32:40,096
Eu vou lutar.
- Você vai lutar?
1742
02:32:40,911 --> 02:32:42,260
Os gladiadores.
1743
02:32:58,002 --> 02:32:59,526
Maxentius está esperando por você,
1744
02:32:59,866 --> 02:33:04,325
e dará vida ao decurião Rhual,
quem está descendo neste momento para lutar.
1745
02:33:08,610 --> 02:33:11,993
Olha, ele vai ter que enfrentar
os mais terríveis gladiadores.
1746
02:33:12,427 --> 02:33:13,551
Veja.
1747
02:33:40,774 --> 02:33:43,228
Granizo caesar!
1748
02:33:52,974 --> 02:33:56,907
É Rhual, ele está aí!
- Amigo do Sebastian.
1749
02:34:05,884 --> 02:34:10,320
Romanos, Sebastian de
Narbona nos pede isso!
1750
02:34:13,212 --> 02:34:15,435
Ele está desarmado.
- Ele disse que Sebastian contou a ele.
1751
02:34:15,505 --> 02:34:17,216
Você vai ser morto, idiota!
1752
02:35:55,796 --> 02:35:59,876
Bem feito.
- Para mim ele é estúpido, um idiota.
1753
02:36:00,038 --> 02:36:03,496
O que Sebastian disse?
- Ele disse que um cristão nunca mata.
1754
02:36:03,566 --> 02:36:06,146
Que ideia! - Essa é a ideia deles.
- E agora eles o matam.
1755
02:36:06,216 --> 02:36:07,298
Veja.
1756
02:36:21,136 --> 02:36:23,184
Eu disse que eles vão matá-lo.
- Ele o matou!
1757
02:36:23,254 --> 02:36:25,532
Não, ainda não. Eles não vão matá-lo.
1758
02:36:25,652 --> 02:36:30,398
Ele está derramando sangue como uma fonte.
- Ele vai ganhar desta vez também. Você vai ver!
1759
02:37:12,126 --> 02:37:13,511
Mate ele!
1760
02:38:08,261 --> 02:38:12,130
Ele acabou, Fabiola. O menino é
condenado, ele está para morrer ..
1761
02:38:12,541 --> 02:38:14,286
e você será aquele que o matou.
1762
02:38:14,410 --> 02:38:17,974
Você fecha seus olhos? Você acha que não vai
ouvir seu grito quando ele vai cortar sua garganta?
1763
02:38:25,095 --> 02:38:27,309
Você só tem que dar
um sinal para salvá-lo
1764
02:39:06,491 --> 02:39:11,100
Veja! Olha aí, é a Fabiola!
É a Fabiola! Veja!
1765
02:39:12,960 --> 02:39:14,098
Rhual!
1766
02:39:19,329 --> 02:39:22,147
Fabiola é cristã!
- Fabiola é cristã!
1767
02:39:22,499 --> 02:39:25,458
Os cristãos são inocentes!
1768
02:39:25,618 --> 02:39:29,086
Mate eles!
Mate todos!
1769
02:39:35,886 --> 02:39:37,178
Mate eles!
1770
02:39:41,291 --> 02:39:42,669
Mate-nos.
1771
02:40:20,906 --> 02:40:23,635
Constantine chegou!
1772
02:40:24,185 --> 02:40:25,761
E ele nos traz paz!
1773
02:40:37,439 --> 02:40:39,529
O FIM
1774
02:40:40,000 --> 02:40:43,094
150056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.