All language subtitles for mihail_strogov_2.09_[torrents.ru]_by_bm11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,580 --> 00:00:19,607 [ Skipped item nr. 1 ] 2 00:02:43,900 --> 00:02:45,288 Словом, вы не знаете ничего! 3 00:02:46,740 --> 00:02:49,891 Феофар-Хан, эмир Бухары, бросает вызов моей власти, 4 00:02:50,780 --> 00:02:52,987 собирает армию на моей собственной территории, 5 00:02:53,180 --> 00:02:56,331 опустошает восточную Сибирь, 6 00:02:56,260 --> 00:03:00,310 угрожает Иркутску, где заперт мой родной брат. 7 00:03:00,540 --> 00:03:02,098 И вы ничего не знаете! 8 00:03:02,060 --> 00:03:04,358 Ваше величество, все произошло так быстро... 9 00:03:04,500 --> 00:03:06,013 и секрет так хорошо охраняется... 10 00:03:05,980 --> 00:03:06,844 Действительно! 11 00:03:07,260 --> 00:03:10,661 Хорошее я слышу оправдание из уст главного начальника полиции империи, генерал Крылов! 12 00:03:10,580 --> 00:03:11,968 Мои поздравления! 13 00:03:12,180 --> 00:03:13,249 И в довершение всего этого, 14 00:03:13,780 --> 00:03:15,486 Феофар-Хан разрушил единственную телеграфную 15 00:03:15,461 --> 00:03:17,179 линию, которая связывала Москву и Иркутск. 16 00:03:17,940 --> 00:03:19,532 Теперь я не смогу установить связь с братом. 17 00:03:19,740 --> 00:03:21,128 И это (акцент на это) вы позволили ему сделать, как и остальное. 18 00:03:21,460 --> 00:03:22,563 Все остальное! 19 00:03:32,940 --> 00:03:34,828 Линия должна быть восстановлена в течение 2-х суток. 20 00:03:34,780 --> 00:03:36,213 Вы слышите, генерал Васильев? 21 00:03:36,700 --> 00:03:37,644 Я требую! 22 00:03:38,740 --> 00:03:41,937 Линия была повреждена в разгар бунта, Ваше величество. 23 00:03:42,980 --> 00:03:45,687 Два гарнизона 24 00:03:45,620 --> 00:03:49,351 несколько раз пытались отвоевать захваченные земли. 25 00:03:49,260 --> 00:03:55,153 Но они были вынуждены отступить перед подавляюЩим численным превосходством 26 00:03:55,020 --> 00:03:56,044 татар. 27 00:03:57,100 --> 00:03:59,967 Феофар-Хан ни разу не позволил взять себя. 28 00:04:00,420 --> 00:04:02,468 Этот дикарь, выходит, научился воевать. 29 00:04:02,780 --> 00:04:03,929 Да, Ваше величество. 30 00:04:03,900 --> 00:04:05,788 Этот бунт не похож на другие. 31 00:04:05,740 --> 00:04:08,277 По этому случаю нам известно... 32 00:04:08,380 --> 00:04:10,883 Неужели вы хоть что-то наконец знаете, генерал Крылов? 33 00:04:11,700 --> 00:04:13,213 Это меня удивляет. 34 00:04:13,180 --> 00:04:16,775 Из последних сеансов связи, еЩе до разрушения телеграфной линии, 35 00:04:16,690 --> 00:04:19,329 нам удалось узнать, что бывший старший офицер Вашего 36 00:04:19,276 --> 00:04:21,927 величества перешел на сторону Феофар-Хана и его татар. 37 00:04:22,180 --> 00:04:24,432 Речь идет об отставном полковнике Огареве. 38 00:04:24,380 --> 00:04:27,781 Огарев? Это имя мне о чем-то говорит. 39 00:04:27,700 --> 00:04:30,817 Огарев был специалистом по сибирским вопросам, ваше величество. 40 00:04:31,940 --> 00:04:34,113 Он был уличен в крупном карточном шулерстве. 41 00:04:34,060 --> 00:04:37,006 Ваше величество понизило его в звании три года тому назад. 42 00:04:37,300 --> 00:04:39,097 А, вспоминаю. 43 00:04:40,420 --> 00:04:43,366 Мошенничать, значит, было ему недостаточно, надо было еЩе нас предать! 44 00:04:54,740 --> 00:04:57,402 Этот Огарев был блестяЩим офицером , не правда ли? 45 00:04:57,500 --> 00:04:58,159 О, да, Ваше величество. 46 00:04:58,540 --> 00:05:00,428 Его вызывали по моему приказу в полицию. 47 00:05:00,940 --> 00:05:02,988 Это человек бессовестный. 48 00:05:02,940 --> 00:05:05,317 Его амбиции не знают предела, 49 00:05:05,500 --> 00:05:08,446 но военные отмечают в нем необыкновенный ум. 50 00:05:08,580 --> 00:05:10,172 Его присутствие рядом с Феофар-Ханом 51 00:05:10,220 --> 00:05:13,451 делает бунт опасным. 52 00:05:15,700 --> 00:05:19,136 Необходимо, слушайте меня внимательно, господа, 53 00:05:20,180 --> 00:05:22,171 необходимо предупредить моего брата, великого князя, о 54 00:05:22,141 --> 00:05:24,143 новой грозяЩей ему опасности в самые короткие сроки. 55 00:05:25,180 --> 00:05:27,922 Это ни совет, ни пожелание, 56 00:05:27,860 --> 00:05:29,213 это приказ! 57 00:05:32,020 --> 00:05:33,612 Итак, господа, 58 00:05:33,580 --> 00:05:34,604 я жду! 59 00:05:35,500 --> 00:05:37,001 Ваше величество, есть только один способ предупредить 60 00:05:36,981 --> 00:05:38,494 Его светлость, великого князя, в Иркутске 61 00:05:38,460 --> 00:05:41,372 - отправить курьера. 62 00:05:41,300 --> 00:05:43,416 Да простит меня Ваше величество, но это означает 63 00:05:43,381 --> 00:05:45,508 отправить одного из ваших офицеров на верную смерть. 64 00:05:45,460 --> 00:05:47,587 Это мероприятие чрезвычайно рискованное. 65 00:05:47,540 --> 00:05:52,409 Чтобы достичь Иркутска нужно преодолеть около семи тысяч вёрст 66 00:05:52,300 --> 00:05:55,781 через территории, половина из которых находится под абсолютным 67 00:05:55,700 --> 00:05:57,008 контролем татар. 68 00:05:58,100 --> 00:06:00,887 Тогда нужно найти человека... 69 00:06:00,820 --> 00:06:03,482 Господа, в России 90 миллионов моих подданных. 70 00:06:03,420 --> 00:06:05,342 Надеюсь, вы найдёте в ней человека. 71 00:06:05,300 --> 00:06:06,449 Думаю, я нашел человека, Ваше величество. 72 00:06:06,420 --> 00:06:07,193 Прекрасно! 73 00:06:07,300 --> 00:06:09,268 Я хочу его видеть в моем рабочем кабинете меньше чем через час. 74 00:06:09,220 --> 00:06:10,903 Он будет через несколько минут, ваше величество. 75 00:06:25,660 --> 00:06:29,710 Ваше величество, я внимательно прочел досье офицера, 76 00:06:29,620 --> 00:06:31,963 которому генерал Крылов собирается поручить 77 00:06:31,921 --> 00:06:34,276 выполнение этого чрезвычайно опасного задания. 78 00:06:35,700 --> 00:06:36,974 И что же? 79 00:06:36,940 --> 00:06:41,730 Я не сомневаюсь в его смелости, преданности, и даже в его месте проживания. 80 00:06:41,620 --> 00:06:43,747 Он кроме всего прочего родом из Сибири 81 00:06:43,860 --> 00:06:46,112 и знает ее превосходно. 82 00:06:46,060 --> 00:06:47,857 Это самое главное. 83 00:06:48,380 --> 00:06:50,792 Тем не менее, я хочу обратить Ваше внимание 84 00:06:50,740 --> 00:06:53,152 на известную недисциплинированность и бунтовской характер этого человека, 85 00:06:53,100 --> 00:06:56,456 качества, которые, к сожалению, 86 00:06:56,380 --> 00:06:57,938 он слишком часто проявлял. 87 00:06:57,980 --> 00:06:59,493 Действительно? 88 00:06:59,460 --> 00:07:00,484 Да, Ваше величество. 89 00:07:00,900 --> 00:07:03,482 На его счету 5 или 6 дуэлей на сегодняшний день... 90 00:07:03,420 --> 00:07:05,308 вернее, на вчерашний. 91 00:07:05,260 --> 00:07:08,946 И его имя не раз смешивалось с некоторыми 92 00:07:08,860 --> 00:07:12,296 брачными скандалами, весьма досадными. 93 00:07:12,220 --> 00:07:13,733 Он женат? 94 00:07:14,380 --> 00:07:15,404 Нет, Ваше величество. 95 00:07:15,380 --> 00:07:18,201 Но другие были женаты. 96 00:07:18,140 --> 00:07:21,701 Это, впрочем, объясняет что он всего лишь простой капитан 97 00:07:21,620 --> 00:07:23,008 несмотря на свою служебную характеристику. 98 00:07:24,500 --> 00:07:27,651 Это не должно вас ни малейшим образом беспокоить, генерал Васильев. 99 00:07:29,540 --> 00:07:31,838 Если это письмо будет передано в руки моему брату, 100 00:07:32,700 --> 00:07:35,726 ваш простой капитан станет полковником уже через сутки. 101 00:07:36,900 --> 00:07:39,232 В противном случае 102 00:07:39,180 --> 00:07:41,228 простым капитаном станете вы. 103 00:07:43,180 --> 00:07:44,693 Слушаюсь, Ваше величество. 104 00:07:56,300 --> 00:07:57,324 Идемте. 105 00:08:03,620 --> 00:08:05,099 Вот человек, Ваше величество. 106 00:08:14,220 --> 00:08:15,448 Твое имя. 107 00:08:15,420 --> 00:08:17,217 Михаил Строгов, капитан 108 00:08:17,500 --> 00:08:19,502 императорских курьеров. 109 00:08:19,780 --> 00:08:21,213 К услугам Вашего величества. 110 00:08:24,580 --> 00:08:26,013 Подойдите. 111 00:08:27,620 --> 00:08:29,463 Ты знаешь, почему я тебя вызвал? 112 00:08:30,060 --> 00:08:31,573 Не знаю, Ваше величество. 113 00:08:32,500 --> 00:08:35,389 Как по-твоему, сколько шансов имеется у лучшего из 114 00:08:35,336 --> 00:08:38,237 моих курьеров пробраться через татарские войска 115 00:08:39,090 --> 00:08:40,694 и живым добраться до Иркутска? 116 00:08:43,330 --> 00:08:44,900 Ни одного, Ваше величество. 117 00:08:44,860 --> 00:08:47,772 Если только он не знает Сибирь как свой карман. 118 00:08:47,700 --> 00:08:49,463 Это, полагаю, твой случай. 119 00:08:49,420 --> 00:08:50,364 Да, Ваше величество. 120 00:08:51,380 --> 00:08:53,996 Один единственный шанс это немного в подобной авантюре. 121 00:08:55,500 --> 00:08:57,912 Но мне сказали, что ты не взираешь на опасность. 122 00:08:58,780 --> 00:09:00,338 Это ошибка, Ваше величество. 123 00:09:00,300 --> 00:09:02,268 Тогда у тебя не один 124 00:09:02,220 --> 00:09:04,142 шанс на успех, 125 00:09:04,100 --> 00:09:05,863 а два. 126 00:09:05,820 --> 00:09:06,889 Три. 127 00:09:07,540 --> 00:09:09,019 Который третий? 128 00:09:10,780 --> 00:09:12,372 Я боюсь, когда необходимо его использовать. 129 00:09:14,620 --> 00:09:16,099 Михаил Строгов, 130 00:09:16,380 --> 00:09:18,996 вот письмо, которое ты доставишь в Иркутск 131 00:09:20,140 --> 00:09:21,573 и отдашь лично в руки моему брату. 132 00:09:21,540 --> 00:09:23,428 Есть, Ваше величество. 133 00:09:23,380 --> 00:09:24,733 Ты отправишься как можно раньше. 134 00:09:25,100 --> 00:09:27,512 Генерал Крылов должно быть подробно изложил тебе твою миссию. 135 00:09:27,660 --> 00:09:28,604 Очень тЩательно, Ваше величество. 136 00:09:28,940 --> 00:09:29,634 Очень хорошо. 137 00:09:31,460 --> 00:09:32,358 На этом всё. 138 00:09:38,020 --> 00:09:39,248 Капитан Строгов! 139 00:09:47,940 --> 00:09:49,009 Спасибо. 140 00:10:02,580 --> 00:10:04,343 Вы правы, генерал Васильев. 141 00:10:04,540 --> 00:10:07,407 Капитан Строгов никогда не сделает блестяЩей военной карьеры. 142 00:10:07,780 --> 00:10:09,168 Но какой солдат! 143 00:10:12,620 --> 00:10:14,338 Неплохо. 144 00:10:14,780 --> 00:10:16,828 Совсем неплохо, капитан Строгов! 145 00:10:16,780 --> 00:10:19,647 Из вас выйдет весьма недурной купец. 146 00:10:19,580 --> 00:10:23,107 Нет нужды вам советовать ослабить военную выправку. 147 00:10:24,180 --> 00:10:26,273 Присаживайтесь, господин Корпанов. 148 00:10:26,740 --> 00:10:29,482 Вы отправитесь с первым поездом в Нижний-Новгород. 149 00:10:29,420 --> 00:10:32,241 Под именем Николая Корпанова, купца, торгуюЩего тканями. 150 00:10:32,180 --> 00:10:35,616 Это вполне естественно; север Сибири является крупным шерстяным центром. 151 00:10:35,540 --> 00:10:36,848 Я знаю, господин генерал. 152 00:10:36,820 --> 00:10:38,048 Вот ваши документы. 153 00:10:38,020 --> 00:10:40,432 Николай Дмитриевич Корпанов, 154 00:10:40,380 --> 00:10:41,483 38 лет, 155 00:10:41,460 --> 00:10:43,052 рожденный в Прафке, 156 00:10:43,020 --> 00:10:45,602 проживаюЩий в доме 16 по Майской улице, г. Иркутск, 157 00:10:45,540 --> 00:10:47,792 женат, детей не имеет. 158 00:10:48,780 --> 00:10:50,987 Запомните хорошенько все это. 159 00:10:50,940 --> 00:10:52,328 Запомнил, господин генерал. 160 00:10:54,700 --> 00:10:56,793 Вот официальный пропуск, 161 00:10:57,340 --> 00:11:00,002 который при оказии расположит к вам 162 00:10:59,940 --> 00:11:02,033 гражданских и военных должностных лиц империи. 163 00:11:01,980 --> 00:11:04,687 Используйте его, разумеется, только в крайнем случае. 164 00:11:04,620 --> 00:11:07,157 И как только вы окажетесь на татарских территориях, 165 00:11:07,420 --> 00:11:10,412 уничтожьте его. Если его у вас обнаружат, вы пропали. 166 00:11:10,460 --> 00:11:12,257 Да, я знаю, что вы это знаете. 167 00:11:12,220 --> 00:11:13,573 Но я вам тем не менее говорю это. 168 00:11:15,620 --> 00:11:16,928 Хорошо, господин генерал. 169 00:11:17,500 --> 00:11:19,957 Нет нужды разъяснять вам опасности, которыми чревата подобная миссия. 170 00:11:20,340 --> 00:11:21,898 Вы знаете о них так же хорошо как и я. 171 00:11:22,500 --> 00:11:24,286 Однако есть одна опасность, на которую я хочу обратить 172 00:11:24,261 --> 00:11:26,058 все ваше внимание и о которой вы, вероятно, не знаете. 173 00:11:26,140 --> 00:11:28,517 Вы слышали что-нибудь об Иване Огареве? 174 00:11:29,020 --> 00:11:31,762 Отставной полковник Огарев? Да, господин генерал. 175 00:11:32,020 --> 00:11:33,658 Но я никогда его не видел. 176 00:11:33,620 --> 00:11:35,303 Он будет вашим злейшим врагом. 177 00:11:35,420 --> 00:11:38,571 Это предатель, он служит теперь татарам. 178 00:11:39,020 --> 00:11:40,863 Он умен; будьте осторожней. 179 00:11:41,140 --> 00:11:43,096 Если он однажды догадается о вашей маскировке, 180 00:11:43,061 --> 00:11:45,029 я не дам ни копейки за вашу шкуру. 181 00:11:45,380 --> 00:11:47,837 Мы все смертны, господин генерал. 182 00:11:47,780 --> 00:11:49,623 Господин Огарев, полагаю, тоже. 183 00:11:49,740 --> 00:11:52,527 Во всяком случае, вас это не касается, капитан Строгов. 184 00:11:53,100 --> 00:11:55,193 Ваша задача доставить письмо в Иркутск. 185 00:11:55,540 --> 00:11:57,178 Всё. 186 00:11:57,140 --> 00:11:58,414 Хорошо, господин генерал. 187 00:11:58,380 --> 00:12:00,143 Все оговорено. 188 00:12:00,100 --> 00:12:01,408 Останьтесь! 189 00:12:06,380 --> 00:12:08,837 Сейчас я представлю вам вашу супругу. 190 00:12:09,900 --> 00:12:11,003 Мою супругу? 191 00:12:10,980 --> 00:12:12,288 Да. 192 00:12:12,260 --> 00:12:14,876 Или вы уже забыли, что женаты, господин Корпанов? 193 00:12:15,420 --> 00:12:17,718 Господин генерал... 194 00:12:17,660 --> 00:12:20,686 Совершенно естественно путешествовать с супругой. 195 00:12:21,860 --> 00:12:25,421 Это несерьезно, подумайте... 196 00:12:25,340 --> 00:12:26,978 Это уже сделано, представьте себе. 197 00:12:26,940 --> 00:12:29,067 Супруга? 198 00:12:29,020 --> 00:12:33,480 Императорский курьер на спецзадании и волочаЩий женЩину за собой? 199 00:12:33,380 --> 00:12:34,893 Это невозможно. 200 00:12:35,380 --> 00:12:36,688 Верно. 201 00:12:37,580 --> 00:12:41,880 Я надеюсь, что Огарев будет так же наивно пренебрегать 202 00:12:41,780 --> 00:12:44,601 случаем, как и капитан Строгов. 203 00:12:45,060 --> 00:12:47,563 Вы начинаете понимать? 204 00:12:47,500 --> 00:12:48,683 Допустим. 205 00:12:48,660 --> 00:12:53,324 Но не менее верно и то, что большинство женЩин не способны хранить секреты. 206 00:12:53,220 --> 00:12:55,017 Особенно чужие женЩины. 207 00:12:54,980 --> 00:12:56,948 А если она меня предаст? 208 00:12:56,900 --> 00:12:58,583 Не думаю. 209 00:12:59,220 --> 00:13:02,485 Во всяком случае, она сможет перенести на счет капитана 210 00:13:02,421 --> 00:13:05,697 Строгова только то, что Николай Корпанов ей скажет по глупости. 211 00:13:05,620 --> 00:13:07,827 Больше нет возражений? 212 00:13:07,780 --> 00:13:10,112 Куча, господин генерал. 213 00:13:10,060 --> 00:13:12,108 Но если... 214 00:13:12,620 --> 00:13:15,771 Позовите женЩину, ожидаюЩую в кабинете командира Радовского! 215 00:13:17,740 --> 00:13:19,708 Она хотя бы красива? 216 00:13:19,660 --> 00:13:23,710 Этот вопрос не имеет никакого отношения к цели вашего путешествия. 217 00:13:24,380 --> 00:13:26,553 Теперь могу сказать: она красива. 218 00:13:28,260 --> 00:13:29,773 Спасибо, господин генерал. 219 00:13:44,700 --> 00:13:46,383 Итак, тебя зовут Надя Федорова, 220 00:13:46,340 --> 00:13:49,412 ты дочь профессора Станислава Алексеевича Федорова, 221 00:13:49,340 --> 00:13:50,864 находяЩегося в настояЩее время в ссылке, в 222 00:13:50,841 --> 00:13:52,377 Иркутске, по обвинению в заговоре против Империи. 223 00:13:52,340 --> 00:13:58,028 Нет, я дочь профессора Станислава Алексеевича Федорова, 224 00:13:57,900 --> 00:14:01,222 несправедливо обвиняемого полицией в заговоре против Империи. 225 00:14:03,380 --> 00:14:04,813 Присядь, мне нужно поговорить с тобой. 226 00:14:08,340 --> 00:14:09,773 Как хочешь. 227 00:14:13,380 --> 00:14:15,132 Если вы хотите сообЩить мне, что мой отец умер в тюрьме, 228 00:14:15,101 --> 00:14:16,864 то делайте это быстрее, я привыкла к плохим новостям. 229 00:14:17,180 --> 00:14:19,102 Ты будешь говорить, когда я тебя буду спрашивать. 230 00:14:19,300 --> 00:14:21,507 Я говорю, когда я могу говорить, генерал Крылов! 231 00:14:22,020 --> 00:14:24,068 Речь идет не о плохих новостях. 232 00:14:24,460 --> 00:14:26,758 Во всяком случае, твой отец сейчас не в иркутской тюрьме. 233 00:14:26,780 --> 00:14:29,931 Он содержится под присмотром так же, как и ты здесь, в Москве. 234 00:14:30,180 --> 00:14:31,568 Я не вижу большой разницы. 235 00:14:34,260 --> 00:14:35,613 Продолжаем. 236 00:14:35,940 --> 00:14:38,363 Уже не один месяц ты мне пишешь прошение за прошением и 237 00:14:38,321 --> 00:14:40,755 просишь чтобы я разрешил тебе съездить в Иркутск к отцу. 238 00:14:40,980 --> 00:14:42,572 Я прошу только то, на что имею право. 239 00:14:42,820 --> 00:14:44,003 Что ж, я разрешаю. 240 00:14:44,380 --> 00:14:47,861 Ты можешь ехать в Иркутск, ты свободна. 241 00:14:49,460 --> 00:14:50,028 Свободна? 242 00:14:51,100 --> 00:14:51,998 Я могу ехать к отцу? 243 00:14:53,820 --> 00:14:54,309 Это правда? 244 00:14:54,900 --> 00:14:55,468 Да. 245 00:14:59,460 --> 00:15:00,939 При одном условии. 246 00:15:03,060 --> 00:15:05,392 Прошу проЩения, что была так наивна, генерал Крылов. 247 00:15:05,980 --> 00:15:08,312 Я должна была знать, что речь может идти только о шантаже. 248 00:15:08,980 --> 00:15:11,232 Какую гнусность вы собираетесь просить у меня в обмен? 249 00:15:11,940 --> 00:15:13,214 Кого я должна вам продать? 250 00:15:13,620 --> 00:15:15,759 Я никогда не испытывал потребности в такой соплячке как 251 00:15:15,721 --> 00:15:17,871 ты, чтобы управлять полицией Империи, Надя Федорова! 252 00:15:21,540 --> 00:15:23,917 А теперь мое условие. 253 00:15:24,540 --> 00:15:30,274 Ты поедешь в Иркутск с Николаем Корпановым, здесь присутствуюЩим. 254 00:15:32,940 --> 00:15:33,964 Всё. 255 00:15:34,420 --> 00:15:35,728 В самом деле всё? 256 00:15:36,180 --> 00:15:37,249 Почти. 257 00:15:37,980 --> 00:15:39,982 Вы поедете вместе как муж и жена. 258 00:15:40,260 --> 00:15:41,568 Твои новые документы готовы. 259 00:15:41,820 --> 00:15:43,378 На этот раз всё. 260 00:15:43,620 --> 00:15:44,973 Это уж слишком, я отказываюсь. 261 00:15:45,300 --> 00:15:46,324 Я тоже. 262 00:15:46,300 --> 00:15:47,528 Замолчите! 263 00:15:48,860 --> 00:15:50,703 Слушай меня внимательно, Надя Федорова. 264 00:15:51,300 --> 00:15:55,396 Или ты увидишь отца на условиях, только что изложенных, или ты его не увидишь никогда. 265 00:15:56,780 --> 00:15:58,463 Выбирай. 266 00:16:03,860 --> 00:16:04,963 Когда мы отправляемся? 267 00:16:05,380 --> 00:16:07,507 Я дам тебе знать, как только хорошенько это обдумаю. 268 00:16:09,740 --> 00:16:11,332 ВозвраЩайся домой и будь наготове. 269 00:16:11,380 --> 00:16:13,757 Вот держи новые документы. 270 00:16:19,820 --> 00:16:20,889 Надя! 271 00:16:23,860 --> 00:16:25,657 Что-то еЩе, генерал Крылов? 272 00:16:26,340 --> 00:16:27,364 Да. 273 00:16:29,180 --> 00:16:30,727 Для меня очень важно, чтобы господин Корпанов 274 00:16:30,701 --> 00:16:32,259 добрался до Иркутска цел и невредим. 275 00:16:33,060 --> 00:16:35,108 Если все пройдет хорошо, обеЩаю, твой отец будет свободен. 276 00:16:35,460 --> 00:16:36,973 Иначе... 277 00:16:46,260 --> 00:16:47,852 Спасибо, господин генерал. 278 00:16:48,140 --> 00:16:52,804 Это как раз тот род женитьбы, о котором я мечтал всю свою жизнь. 279 00:16:52,940 --> 00:16:53,884 Я могу идти? 280 00:16:55,900 --> 00:16:57,902 Вот деньги, они вам пригодятся. 281 00:16:58,700 --> 00:16:59,803 Спасибо. 282 00:17:00,060 --> 00:17:01,857 На данный момент мне больше нечего вам сказать. 283 00:17:02,260 --> 00:17:03,693 Ах да, еЩе... 284 00:17:05,060 --> 00:17:07,233 У вас еЩе есть мать, не правда ли? 285 00:17:07,700 --> 00:17:09,338 И она живет в Сибири. 286 00:17:10,020 --> 00:17:10,998 Да, господин генерал. 287 00:17:11,570 --> 00:17:13,344 В маленькой деревушке между Омском и Тобольском. 288 00:17:13,540 --> 00:17:15,952 Вам несомненно придется пересечь этот регион. 289 00:17:16,650 --> 00:17:18,868 Не допустите неосторожности, капитан Строгов. 290 00:17:18,820 --> 00:17:21,391 У господина Корпанова нет матери. 291 00:17:22,540 --> 00:17:23,427 Понятно? 292 00:17:23,890 --> 00:17:24,663 Да, мой генерал, 293 00:17:24,940 --> 00:17:25,804 я понял. 294 00:17:46,100 --> 00:17:49,945 - Ваши паспорта - Контроль. Предъявите ваши паспорта. 295 00:17:53,620 --> 00:17:54,803 Контроль. 296 00:17:55,060 --> 00:17:56,038 Ваши документы. 297 00:17:56,420 --> 00:17:57,694 Опять. 298 00:17:57,940 --> 00:17:59,043 У нас их уже спрашивали утром. 299 00:17:59,700 --> 00:18:00,598 Вот, держите. 300 00:18:00,780 --> 00:18:02,873 На что вы сетуете, мой дорогой? Вы представляете 301 00:18:02,841 --> 00:18:04,945 газету Порядок, не так ли? Вот вам и порядок. 302 00:18:05,220 --> 00:18:07,825 Но лучше представлять порядок, господин Блунт, хоть он порой 303 00:18:07,781 --> 00:18:10,397 и несколько надоедлив, чем представлять анархию, как вы. 304 00:18:10,620 --> 00:18:11,928 Ах, пардон, я - журналист газеты Свобода. 305 00:18:12,180 --> 00:18:14,387 Это одно и то же; простой вопрос орфографии. 306 00:18:14,660 --> 00:18:16,048 Французский журналист, гмм? 307 00:18:16,100 --> 00:18:18,148 Военный корреспондент, если быть совсем точным. 308 00:18:18,380 --> 00:18:19,324 А вы тоже едете в Сибирь? 309 00:18:19,540 --> 00:18:20,074 Разумеется. 310 00:18:20,180 --> 00:18:23,581 Мои читатели не могут остаться равнодушными к вопросу 311 00:18:23,740 --> 00:18:24,923 востановления императорской власти в азиатской России. 312 00:18:25,180 --> 00:18:27,296 А моих абонентов волнует проблема борьбы за 313 00:18:27,261 --> 00:18:29,388 независимость татарского народа в этом регионе. 314 00:18:29,500 --> 00:18:32,162 Во всяком случае, когда вы туда приедете, все уже давно закончится. 315 00:18:32,180 --> 00:18:33,613 Это точно. 316 00:18:36,220 --> 00:18:40,156 Все в порядке? Вам не холодно? 317 00:18:40,060 --> 00:18:41,823 Не жарко? 318 00:18:44,140 --> 00:18:46,347 Вы не голодны? Пить не хотите? А спать? 319 00:19:10,260 --> 00:19:12,308 Нет; прошу вас, будьте хотя бы вежливы. 320 00:19:14,540 --> 00:19:16,997 Я был уверен, что вы заговорите, 321 00:19:17,220 --> 00:19:20,087 если я дам вам повод сказать что-нибудь едкое. 322 00:19:21,940 --> 00:19:22,349 Простите. 323 00:19:23,780 --> 00:19:25,953 Успокойтесь, я не курю трубку, 324 00:19:26,260 --> 00:19:27,363 когда женат. 325 00:19:29,060 --> 00:19:33,406 Для вас, пожалуй, эта поездка всего лишь тема для шуток. 326 00:19:33,500 --> 00:19:36,856 Для меня же это что-то невыносимо тяжкое, что сжимает мне сердце, 327 00:19:36,980 --> 00:19:39,926 к тому же я совершаю эту поездку при обстоятельствах, чрезвычайно неприятных. 328 00:19:40,420 --> 00:19:43,287 И эти чрезвычайно неприятные обстоятельства 329 00:19:43,900 --> 00:19:44,798 - я? 330 00:19:45,300 --> 00:19:45,959 Да. 331 00:19:46,900 --> 00:19:50,301 Я вынуждена была согласиться на эту нелепую комедию, 332 00:19:50,740 --> 00:19:53,561 потому что это был единственный шанс увидеть отца. 333 00:19:54,140 --> 00:19:55,926 Прошу вас не забывать, что если я и нахожусь 334 00:19:55,901 --> 00:19:57,698 рядом с вами, то это против моей воли. 335 00:19:58,300 --> 00:20:00,188 Впрочем, против моей тоже. 336 00:20:00,340 --> 00:20:01,614 ЕЩе один резон оставить меня в покое! 337 00:20:01,980 --> 00:20:04,392 У вас документы не в порядке; извольте сойти на ближайшей станции. 338 00:20:05,740 --> 00:20:06,809 Документы, батюшка. 339 00:20:06,980 --> 00:20:07,924 Хорошо. 340 00:20:09,340 --> 00:20:11,262 Контроль, ваши документы, пожалуйста. 341 00:20:11,420 --> 00:20:12,933 Вот, господин инспектор. 342 00:20:14,540 --> 00:20:16,223 Дама путешествует с вами? 343 00:20:16,660 --> 00:20:17,888 Это моя жена. 344 00:20:19,100 --> 00:20:21,398 Живете в Иркутске? 345 00:20:21,540 --> 00:20:24,122 Майская улица 16. Я торговец тканями. 346 00:20:24,500 --> 00:20:28,027 Вы всерьез расчитываете пересечь Сибирь? Через татар? 347 00:20:28,140 --> 00:20:30,722 Через татар или нет,- это единственный способ вернуться домой. 348 00:20:30,860 --> 00:20:32,134 Меня ждут мои склады. 349 00:20:32,260 --> 00:20:33,409 И дама вас сопровождает? 350 00:20:33,580 --> 00:20:34,069 Да. 351 00:20:35,340 --> 00:20:37,592 В конце концов это ваше дело. 352 00:20:43,500 --> 00:20:45,263 Я надеялся, что об этом забыли. 353 00:20:51,420 --> 00:20:52,193 Вам не холодно? 354 00:20:52,420 --> 00:20:55,776 Немного да, я ...Вы не могли бы достать мне покрывало? 355 00:21:02,300 --> 00:21:04,382 Надеюсь его будет достаточно, я его наспех купила сегодня 356 00:21:04,341 --> 00:21:06,434 утром, и этим воспользовались, чтобы ограбить меня. 357 00:21:06,980 --> 00:21:09,483 Мне продали хлопок вместо шерсти. 358 00:21:10,020 --> 00:21:13,456 Везде есть нечестные люди, даже среди торговцев тканью. 359 00:21:13,660 --> 00:21:14,479 Да. 360 00:21:15,180 --> 00:21:18,377 Вы из полиции, не так ли? 361 00:21:19,260 --> 00:21:20,409 Из полиции? Я? 362 00:21:20,620 --> 00:21:21,848 Почему бы нет? 363 00:21:22,140 --> 00:21:24,108 Я дочь ссыльного по политическим мотивам. 364 00:21:24,260 --> 00:21:26,683 Генерал Крылов вероятно думал, что вы сможете вытаЩить 365 00:21:26,641 --> 00:21:29,075 из меня какие-нибудь сведения в ходе этого путешествия. 366 00:21:29,660 --> 00:21:30,524 Нет? 367 00:21:30,740 --> 00:21:33,561 Я торговец тканями и никто кроме. 368 00:21:33,860 --> 00:21:35,748 Мне очень жаль, что пришлось разочаровать вас. 369 00:21:36,460 --> 00:21:39,907 Господин Корпанов, если бы вы действительно были торговцем тканями, 370 00:21:39,841 --> 00:21:43,299 вы бы сразу узнали, что это покрывало на самом деле из шерсти, 371 00:21:43,700 --> 00:21:45,133 а не из хлопка. 372 00:21:45,340 --> 00:21:46,614 Гмм? 373 00:21:48,020 --> 00:21:49,988 Я немного посплю. 374 00:21:50,860 --> 00:21:51,929 Доброго вечера. 375 00:21:56,860 --> 00:22:00,091 Вы можете курить трубку, мне очень нравится запах табака. 376 00:22:17,460 --> 00:22:18,734 Пойдем разузнаем. 377 00:22:26,340 --> 00:22:28,717 Но это не допустимо, нам надо на судно. 378 00:22:28,860 --> 00:22:29,929 Я буду жаловаться на компанию. 379 00:22:30,100 --> 00:22:31,078 Все скоро уладится, старик. 380 00:22:31,260 --> 00:22:31,828 - О нет! - Не беспокойся! 381 00:22:36,260 --> 00:22:37,739 В каком часу отправляется судно? 382 00:22:37,900 --> 00:22:40,198 По распоряжению полиции не раньше 6-ти вечера. 383 00:22:40,660 --> 00:22:44,061 Ну вот, целых полдня нам тут вместе торчать. 384 00:22:44,420 --> 00:22:47,002 Если я вам так мешаю, прикажите посадить меня в тюрьму, а вечером заберете. 385 00:22:47,140 --> 00:22:48,937 Прошу проЩения за бестактность. 386 00:22:49,220 --> 00:22:50,938 Я совсем не то хотел сказать. 387 00:22:51,460 --> 00:22:54,532 Я всего лишь думал о куче потерянного времени, 388 00:22:54,740 --> 00:22:56,219 которое я мог бы использовать для дела. 389 00:22:56,820 --> 00:22:58,128 Послушайте, Надя. 390 00:22:58,340 --> 00:22:58,874 Да. 391 00:22:58,980 --> 00:23:01,642 Это путешествие не будет увеселительной прогулкой. 392 00:23:02,380 --> 00:23:03,324 Если вам страшно, 393 00:23:03,740 --> 00:23:05,628 скажите это прямо, еЩе есть время. 394 00:23:05,900 --> 00:23:07,868 Мне не страшно. А вам? Вам страшно? 395 00:23:09,660 --> 00:23:10,433 Да. 396 00:23:11,380 --> 00:23:15,680 Лучше бояться перед опасностью, чем самой опасности. Вы понимаете? 397 00:23:20,380 --> 00:23:21,688 Они не продаются. 398 00:23:22,980 --> 00:23:27,076 Вы можете только попробовать купить свободу одного из них или нескольких. 399 00:23:27,580 --> 00:23:29,992 И если вы успеете загадать желание, 400 00:23:30,140 --> 00:23:31,414 перед тем как птица скроется в небе, 401 00:23:31,700 --> 00:23:33,827 ваше желание непременно исполнится. 402 00:23:34,140 --> 00:23:36,847 Во всяком случае об этом говорят персидские предания. 403 00:23:37,020 --> 00:23:40,956 Даже если они ошибаются, выкупить свободу невинных - это уже хорошо. 404 00:23:42,020 --> 00:23:43,612 Если вам так угодно. 405 00:23:48,900 --> 00:23:50,333 Отпустите их всех. 406 00:24:08,020 --> 00:24:10,762 Извините меня, я хотела столько всего пожелать... 407 00:24:11,020 --> 00:24:12,294 Вы на меня не слишком сердитесь? 408 00:24:12,820 --> 00:24:14,378 Да нет же. 409 00:24:14,540 --> 00:24:17,737 Совершенно естественно так поступать с птицами. 410 00:24:26,020 --> 00:24:27,453 Блунт, Блунт! 411 00:24:27,660 --> 00:24:28,433 Это вас забавляет? 412 00:24:28,620 --> 00:24:29,393 Я люблю зверей. 413 00:24:29,580 --> 00:24:30,444 Я должен покинуть вас. 414 00:24:48,860 --> 00:24:50,703 Это Алтайский медведь, не так ли? 415 00:24:51,100 --> 00:24:52,692 Да. А ты сибиряк? 416 00:24:52,860 --> 00:24:54,293 Я иркутский купец. 417 00:24:54,620 --> 00:24:57,362 Когда-то в молодости я охотился на медведей с отцом. 418 00:24:57,620 --> 00:24:59,747 Сейчас я довольствуюсь тем, что продаю их шкуры. 419 00:24:59,900 --> 00:25:01,049 Твой очень красив. 420 00:25:01,700 --> 00:25:02,928 Он не продается. 421 00:25:18,060 --> 00:25:19,334 О чем ты всё думаешь? 422 00:25:19,540 --> 00:25:21,019 А если кто-то внезапно войдет? 423 00:25:22,060 --> 00:25:23,573 Ты отлично знаешь, что город кишит полицией. 424 00:25:23,540 --> 00:25:25,542 Не беспокойся, я не ребенок. 425 00:25:25,700 --> 00:25:28,817 Может быть, но во всяком случае ты имел безумие залезть в русскую зону. 426 00:25:28,940 --> 00:25:31,272 Так надо было. Я люблю сам следить за моими врагами. 427 00:25:31,860 --> 00:25:34,977 Ты знаешь сколько дают за Ивана Огарева мертвого или живого? 428 00:25:35,340 --> 00:25:36,978 10 тысяч рублей. 429 00:25:37,140 --> 00:25:38,823 Они могли бы предложить хотя бы двадцать тысяч. 430 00:25:39,100 --> 00:25:41,512 Я их стою (смеется). 431 00:25:43,300 --> 00:25:45,188 Ты пугаешь меня, Иван. 432 00:25:45,260 --> 00:25:47,228 Не беспокойся, скоро мы будем в укрытии. 433 00:25:47,540 --> 00:25:49,667 Сегодня вечером мы поплывем в Пермь. 434 00:25:49,660 --> 00:25:51,708 О, наконец ты решился. 435 00:25:51,900 --> 00:25:53,993 И скоро я вернусь в Нижний Новгород. 436 00:25:54,180 --> 00:25:56,228 И на этот раз без искусственной бороды и парика. 437 00:25:56,380 --> 00:25:59,292 Во главе двухсот тысяч татар. 438 00:26:00,500 --> 00:26:02,877 И тогда они увидят кто такой Иван Огарев. 439 00:26:04,340 --> 00:26:06,058 Ты не заметила никого подозрительного? 440 00:26:06,300 --> 00:26:07,244 Гмм..никого. 441 00:26:07,580 --> 00:26:08,274 Горожане. 442 00:26:08,660 --> 00:26:11,163 Влюбленные парочки и девчонки. 443 00:26:11,420 --> 00:26:13,388 Один придурок хотел купить Шаука (имя медведя). 444 00:26:14,820 --> 00:26:15,718 Может ты ошибся? 445 00:26:15,940 --> 00:26:16,269 Нет. 446 00:26:16,260 --> 00:26:19,411 Нет, я знаю, что император попытается отправить курьера в Иркутск, 447 00:26:19,540 --> 00:26:20,814 потому что это единственное средство, которое у 448 00:26:20,801 --> 00:26:22,086 него есть, подать сигнал тревоги великому князю. 449 00:26:22,180 --> 00:26:24,182 Я даже уверен, что этот человек уже в дороге. 450 00:26:24,460 --> 00:26:26,792 Это будет офицер, задание очень важное. 451 00:26:27,420 --> 00:26:31,026 И вероятно, сибиряк, т.к. он должен знать регион. 452 00:26:31,500 --> 00:26:32,979 Его путь неизбежно пройдет через Пермь. 453 00:26:33,180 --> 00:26:36,946 Самый быстрый способ туда добраться - на судне. Значит он возьмет судно. 454 00:26:37,140 --> 00:26:38,778 Я тоже возьму судно, Сангарина. 455 00:26:39,060 --> 00:26:43,235 Я могу узнать императорского курьера с 50-ти метров, под любой личиной. 456 00:26:45,380 --> 00:26:47,018 Слушайте меня все! 457 00:26:47,340 --> 00:26:48,898 Слушайте меня! Все! 458 00:26:49,060 --> 00:26:50,948 Вывешены распоряжения по Сибири! 459 00:26:53,300 --> 00:26:58,010 Все пассажиры должны быть заново проверены полицией! 460 00:26:58,100 --> 00:26:59,613 Освободите мне дорогу! 461 00:27:00,060 --> 00:27:01,129 Разойдись! 462 00:27:02,940 --> 00:27:03,804 Разойдись! 463 00:27:14,300 --> 00:27:16,427 - На полицейский участок! - Давайте, давайте! 464 00:27:17,620 --> 00:27:19,053 Всем на полицейский участок! 465 00:27:21,140 --> 00:27:24,257 Все распоряжения по Сибири были заблаговременно вывешены. 466 00:27:25,140 --> 00:27:27,142 Татары взбунтовались. 467 00:27:27,620 --> 00:27:30,327 Ты знаешь что они делают с женЩинами, попавшими им в лапы? А?! 468 00:27:30,380 --> 00:27:32,098 Мне рассказывали об этом. Думаешь это правда? 469 00:27:32,260 --> 00:27:33,409 Давай, убирайся. 470 00:27:34,060 --> 00:27:35,163 Пардон, пардон. 471 00:27:35,260 --> 00:27:36,124 Павлова. 472 00:27:39,860 --> 00:27:42,237 Вы... это другое дело. 473 00:27:44,820 --> 00:27:47,357 На ваш страх и риск, ей богу. 474 00:27:47,300 --> 00:27:48,073 Я знаю. 475 00:27:49,540 --> 00:27:51,906 Мы снимаем с себя всякую ответственность. 476 00:27:51,861 --> 00:27:54,238 Я никогда не слышал, чтоб чиновник еЩе с себя что-то снимал. Идем? 477 00:27:54,540 --> 00:27:55,404 - До свидания. - До свидания. СледуюЩий. 478 00:27:55,860 --> 00:27:56,224 До свидания. 479 00:27:56,420 --> 00:27:57,933 Нет, недостаточное основание. СледуюЩий. 480 00:27:58,420 --> 00:27:59,728 Вы живете в Иркутске? 481 00:28:00,020 --> 00:28:00,429 Да. 482 00:28:00,420 --> 00:28:02,672 Я не могу вам помешать вернуться домой. 483 00:28:02,940 --> 00:28:04,089 Но вы совершаете глупость. 484 00:28:04,380 --> 00:28:06,018 У меня зарплата заканчивается. 485 00:28:06,380 --> 00:28:08,507 У вас всё скоро может закончится! 486 00:28:08,660 --> 00:28:09,433 Это мое дело! 487 00:28:10,900 --> 00:28:12,128 Ваша дама едет с вами? 488 00:28:12,500 --> 00:28:12,829 Да. 489 00:28:13,540 --> 00:28:15,132 Вы хоть знаете, что рискуете? 490 00:28:15,660 --> 00:28:18,447 Разве есть закон, запреЩаюЩий жене следовать за своим мужем? 491 00:28:18,380 --> 00:28:18,664 Нет. 492 00:28:18,740 --> 00:28:20,537 А жаль. 493 00:28:20,860 --> 00:28:21,315 Вот. 494 00:28:23,380 --> 00:28:25,382 Проходите, проходите, следуюЩий. 495 00:28:25,860 --> 00:28:27,134 Цыганка? 496 00:28:27,460 --> 00:28:28,973 За тебя я не беспокоюсь. 497 00:28:30,100 --> 00:28:31,988 Цыганка всегда умеет выпутаться. 498 00:28:32,260 --> 00:28:34,308 Доверься мне. 499 00:28:58,860 --> 00:29:00,088 У меня король. 500 00:29:00,300 --> 00:29:01,278 Опять? 501 00:29:01,620 --> 00:29:04,646 У вас он всегда под рукой. Для журналиста левого толка 502 00:29:04,740 --> 00:29:06,708 ваша манера играть слишком правая. 503 00:29:06,660 --> 00:29:10,346 А у вас его никогда нет. Для правого журналиста это слишком отдает левизной. 504 00:29:10,580 --> 00:29:11,239 Бубны. 505 00:29:11,700 --> 00:29:12,644 Ах. 506 00:29:13,100 --> 00:29:13,714 Черви. 507 00:29:14,220 --> 00:29:15,653 О нет. 508 00:29:16,580 --> 00:29:17,729 О, я проиграл. 509 00:29:29,620 --> 00:29:30,803 Видишь вон ту парочку, что только что появилась? 510 00:29:31,500 --> 00:29:32,364 Ну, и что? 511 00:29:32,780 --> 00:29:34,168 Этот человек хотел купить Шаука. 512 00:29:34,500 --> 00:29:36,388 Это купец из Иркутска. 513 00:29:36,820 --> 00:29:38,048 А вон та - его жена. 514 00:29:38,300 --> 00:29:39,813 Потом я видела его в визовом бюро. 515 00:29:40,060 --> 00:29:41,038 Его фамилия - Корпанов. 516 00:29:41,300 --> 00:29:44,781 В Иркутске есть лавка Корпановых, торгуюЩая тканью. Там повсюду их вывески. 517 00:29:44,980 --> 00:29:46,982 У меня такое оЩуЩение, будто за нами наблюдают. 518 00:29:47,860 --> 00:29:49,088 Присядем. 519 00:29:57,460 --> 00:29:58,199 Улыбнитесь. 520 00:29:58,780 --> 00:29:59,064 Что? 521 00:30:01,180 --> 00:30:05,025 Любопытно, купец берет с собой в такую опасную поездку свою молодую жену. 522 00:30:05,620 --> 00:30:06,598 А тебе? 523 00:30:07,020 --> 00:30:08,248 Кто знает... 524 00:30:10,340 --> 00:30:11,728 Улыбнитесь. 525 00:30:14,980 --> 00:30:16,618 Но кому бы за нами наблюдать? 526 00:30:17,140 --> 00:30:19,233 Я не знаю, я чувствую и всё. 527 00:30:20,380 --> 00:30:21,972 Не двигайтесь. 528 00:30:25,260 --> 00:30:26,818 Вам не кажется, что вы несколько преувеличиваете? 529 00:30:26,820 --> 00:30:27,559 Нет. 530 00:30:27,940 --> 00:30:30,522 Не оглядывайтесь по сторонам. 531 00:30:31,340 --> 00:30:32,568 Вот. 532 00:30:33,340 --> 00:30:35,103 Теперь бросьтесь мне в объятия 533 00:30:35,300 --> 00:30:36,528 и поцелуйте меня. 534 00:30:36,780 --> 00:30:37,724 Нет. 535 00:30:38,940 --> 00:30:41,067 Я сожалею, но это необходимо. 536 00:30:41,660 --> 00:30:42,638 Повинуйтесь. 537 00:30:43,020 --> 00:30:43,793 Нет. 538 00:30:44,700 --> 00:30:45,849 Повинуйтесь. 539 00:30:46,340 --> 00:30:49,491 Иначе я вас ссажу на ближайшей же остановке. 540 00:30:49,980 --> 00:30:52,028 И поеду дальше один. 541 00:30:52,620 --> 00:30:53,564 Вы поняли? 542 00:30:53,580 --> 00:30:54,194 Тогда... 543 00:30:54,820 --> 00:30:56,663 Я считаю до трех. 544 00:30:57,420 --> 00:30:58,318 Раз... 545 00:30:58,860 --> 00:31:01,567 Вы можете считать до конца жизни, господин Корпанов. 546 00:31:02,740 --> 00:31:03,308 Два. 547 00:31:05,620 --> 00:31:07,508 Это гнусный шантаж. 548 00:31:10,500 --> 00:31:12,912 Ты ошиблась, это обычная влюбленная парочка. 549 00:31:13,340 --> 00:31:15,353 И офицер императорских курьеров никогда не стал бы 550 00:31:15,321 --> 00:31:17,346 целоваться с женЩиной на задании, правила строгие. 551 00:31:17,620 --> 00:31:20,737 Тогда, Иван, я думаю, что на этом судне нет человека, которого ты иЩешь. 552 00:31:20,940 --> 00:31:22,658 Я начинаю бояться. 553 00:31:25,300 --> 00:31:27,211 При таких делах нам самим бесполезно 554 00:31:27,181 --> 00:31:29,103 оставаться на этом судне, полиция не дремлет. 555 00:31:30,220 --> 00:31:32,313 Мы сойдем на ближайшем причале и будем 556 00:31:32,281 --> 00:31:34,385 добираться до Перми более надежными средствами. 557 00:31:53,140 --> 00:31:55,313 Слушайте! Мне нужна повозка и очень скоро! 558 00:31:55,460 --> 00:31:57,633 Вы все хотите одного и того же. - Мне нужны лошади, быстро. 559 00:31:57,940 --> 00:32:00,716 Вам что здесь фабрика?! У меня было 40 лошадей, 560 00:32:00,661 --> 00:32:03,448 25 из них забрала армия, другие заняты. 561 00:32:03,580 --> 00:32:04,763 И чего вы от меня хотите? 562 00:32:05,260 --> 00:32:06,852 Подождите меня здесь. 563 00:32:09,940 --> 00:32:10,804 Послушай! 564 00:32:11,140 --> 00:32:11,834 Опять вы?! 565 00:32:11,820 --> 00:32:15,142 Если вы хотите, чтобы отсюда выехала повозка, вам самим в нее надо запрячься! 566 00:32:15,620 --> 00:32:17,542 На удостоверение не хотите взглянуть? 567 00:32:22,340 --> 00:32:23,693 Извините меня. 568 00:32:23,940 --> 00:32:25,498 Никак не мог знать... 569 00:32:25,660 --> 00:32:26,684 Так что вам нужно? 570 00:32:26,780 --> 00:32:29,396 В таком случае я возьму лошадей, уже занятых клиентами. 571 00:32:29,380 --> 00:32:31,348 Э-э, тем хуже для них... 572 00:32:31,660 --> 00:32:34,572 Мне нужны тарантас, 3 лошади и кучер. 573 00:32:35,060 --> 00:32:35,754 Я постараюсь. 574 00:32:36,300 --> 00:32:38,552 А...я велю запрячь сейчас же. 575 00:32:38,740 --> 00:32:40,253 Егор, ступай глянь! 576 00:32:40,260 --> 00:32:44,685 Скажи, не помнишь, до меня в Сибирь не отправлялся кто-нибудь вчера или сегодня? 577 00:32:45,140 --> 00:32:48,166 Э-э... да, едва ли прошло два часа. 578 00:32:48,380 --> 00:32:52,476 Два человека. Они взяли телегу на две лошади; они, мне показалось, очень спешили. 579 00:32:52,620 --> 00:32:53,439 Пойдем со мной! 580 00:32:56,460 --> 00:32:58,872 Через четверть часа отправляемся. 581 00:32:59,020 --> 00:33:00,612 Я всё хочу понять, 582 00:33:00,780 --> 00:33:03,772 как это простой купец совершает такие чудеса. 583 00:33:04,220 --> 00:33:06,108 Гммм... да. 584 00:33:22,660 --> 00:33:25,197 Прильните ко мне и вас будет гораздо меньше трясти. 585 00:33:25,420 --> 00:33:29,641 Это единственный способ ехать более или менее комфортно в тарантасе. 586 00:33:30,500 --> 00:33:33,082 Нет уж, спасибо! я уж лучше потрясусь. 587 00:33:33,180 --> 00:33:34,078 Как хотите. 588 00:33:49,900 --> 00:33:53,506 Э, барин, ты не пересечешь и Урала. Надвигается буря. 589 00:33:53,500 --> 00:33:54,683 Да-да, я знаю. 590 00:33:55,620 --> 00:33:57,668 Надеюсь, вы не боитесь грозы. 591 00:33:58,700 --> 00:34:01,157 Это будет не слишком забавно, я вас предупреждаю. 592 00:34:01,300 --> 00:34:03,473 И до этого было не очень-то забавно. 593 00:34:04,020 --> 00:34:05,203 В путь! 594 00:34:16,220 --> 00:34:16,993 В путь! 595 00:35:11,260 --> 00:35:12,773 Осторожно, дерево! 596 00:35:18,300 --> 00:35:19,858 Надо расчистить дорогу! 597 00:35:19,900 --> 00:35:22,312 В Иркутске все такие купцы? 598 00:35:22,660 --> 00:35:24,048 - На помоЩь! - Я самый сильный! 599 00:35:24,340 --> 00:35:25,978 Вы слышали? Зовут на помоЩь. 600 00:35:26,300 --> 00:35:27,483 На помоЩь? 601 00:35:27,780 --> 00:35:29,418 Пойду посмотрю. 602 00:35:29,620 --> 00:35:30,723 Вы умеете этим пользоваться? 603 00:35:30,780 --> 00:35:31,348 Да. 604 00:35:31,740 --> 00:35:33,628 - Возьмите. - Разве угрожает опасность? 605 00:35:33,780 --> 00:35:35,463 - Возможно, я не хочу чтобы вы остались без оружия. 606 00:35:35,700 --> 00:35:36,314 А вы? 607 00:35:36,700 --> 00:35:38,418 Я предпочитаю вот это. 608 00:35:44,180 --> 00:35:45,249 Осторожно! 609 00:35:45,860 --> 00:35:48,567 Да-а, я сразу подумал, что эта чертова лошадь несется слишком быстро. 610 00:35:48,660 --> 00:35:49,638 Осторожно! 611 00:35:50,260 --> 00:35:51,613 А-а-а. 612 00:35:52,140 --> 00:35:53,164 Р-р-раз. 613 00:35:53,220 --> 00:35:54,164 О-о, спасибо. 614 00:35:54,180 --> 00:35:55,863 Мы вам обязаны жизнью. 615 00:35:55,900 --> 00:35:58,721 Не преувеличивайте, вы бы вполне и сами справились. 616 00:35:58,820 --> 00:36:00,048 Когда-нибудь... 617 00:36:00,220 --> 00:36:01,403 Позвольте представиться. 618 00:36:01,620 --> 00:36:03,417 Алсид Жоливе из газеты Порядок. 619 00:36:03,620 --> 00:36:05,008 Гарри Блунт, газета Свобода. 620 00:36:05,180 --> 00:36:08,456 А я Николай Корпанов, купец из Иркутска. 621 00:36:10,180 --> 00:36:11,158 Надя! 622 00:36:20,180 --> 00:36:21,283 Скорей! 623 00:36:21,500 --> 00:36:22,728 Вы же видите, дождь идет! 624 00:36:50,180 --> 00:36:51,943 Вы не ранены? Вы уверены? 625 00:36:52,500 --> 00:36:54,957 Кучер...позаботьтесь о нем. 626 00:36:55,220 --> 00:36:56,812 Он угодил на медведя. 627 00:36:57,420 --> 00:36:58,364 ЕЩе дышит. 628 00:36:58,620 --> 00:36:59,973 Медведь, видать, уложил его ударом лапы. 629 00:37:00,220 --> 00:37:01,084 Водки... 630 00:37:01,300 --> 00:37:02,198 Водки! 631 00:37:02,300 --> 00:37:03,369 Погоди. 632 00:37:04,500 --> 00:37:05,159 Вот. 633 00:37:05,580 --> 00:37:06,524 Лучше? 634 00:37:06,820 --> 00:37:08,412 Твоя молодая жена... 635 00:37:08,500 --> 00:37:09,364 С ней все в порядке. 636 00:37:09,700 --> 00:37:11,418 Без тебя я прибуду слишком поздно. 637 00:37:11,540 --> 00:37:12,928 Я никогда не забуду. 638 00:37:16,420 --> 00:37:17,728 Спасибо. 639 00:37:45,540 --> 00:37:47,178 Барин, впереди повозка. 640 00:37:52,260 --> 00:37:53,363 Быстрей! 641 00:37:53,620 --> 00:37:55,008 Лошади не могут еЩе быстрей. 642 00:37:56,380 --> 00:37:57,324 Быстрей! 643 00:38:09,420 --> 00:38:11,547 Будет досадно, если они приедут раньше нас? 644 00:38:11,700 --> 00:38:13,861 Если они прибудут раньше нас на пост Туруска, можно 645 00:38:13,821 --> 00:38:15,994 быть уверенным, что мы не найдем лошадей для смены! 646 00:38:21,660 --> 00:38:22,684 Быстрей! Быстрей! 647 00:40:04,980 --> 00:40:06,572 Ступайте побыстрей попейте чайку. 648 00:40:08,580 --> 00:40:09,353 У тебя остались лошади? 649 00:40:09,500 --> 00:40:10,933 Да, три последние. 650 00:40:11,180 --> 00:40:12,738 Прикажи их запрячь немедленно, уже отправляемся. 651 00:40:13,020 --> 00:40:15,068 Нелегкий путь вы должно быть проделали...Вы далеко? 652 00:40:15,420 --> 00:40:16,114 В Иркутск. 653 00:40:16,300 --> 00:40:17,073 Это довольно далеко. 654 00:40:17,380 --> 00:40:19,837 Игорь, приведи новых лошадей и запряги их сейчас же. 655 00:40:19,860 --> 00:40:21,543 Так значит вы едете в Иркутск... 656 00:40:21,660 --> 00:40:23,378 Вы, разумеется, знаете, что делаете. 657 00:40:23,580 --> 00:40:24,444 Будем надеяться. 658 00:40:24,580 --> 00:40:26,172 Может вы не знаете последних новостей? 659 00:40:26,380 --> 00:40:29,531 Татары взяли Сименск, вот уже как 2 дня. Гарнизон был разбит на плоЩади. 660 00:40:29,860 --> 00:40:31,248 Нет доказательств, что это правда. 661 00:40:31,220 --> 00:40:33,211 Дай Бог если это неправда. Но, кажется, передовые 662 00:40:33,181 --> 00:40:35,183 отряды Феофар-Хана достигли берегов Иртыша. 663 00:40:35,220 --> 00:40:36,653 Скоро они будут в Омске. 664 00:40:36,620 --> 00:40:39,111 Беженцы говорят, что видели целые орды татар 665 00:40:39,061 --> 00:40:41,564 на полях близ Красного. - И ты едешь в Иркутск? 666 00:40:41,780 --> 00:40:42,599 Да. 667 00:40:42,780 --> 00:40:44,577 И я хочу быть в дороге уже через 20 минут. 668 00:40:44,540 --> 00:40:46,633 Что ж...Игорь, помоги мне распрячь лошадей! 669 00:40:51,700 --> 00:40:52,644 Всё улажено. 670 00:40:53,900 --> 00:40:55,003 Сердце вам подсказывает? 671 00:40:55,340 --> 00:40:56,978 Завтра вечером мы будем близ Омска. 672 00:40:57,300 --> 00:40:58,324 Или пред Господом. 673 00:40:58,500 --> 00:41:00,138 И вы естественно будете справа. 674 00:41:02,500 --> 00:41:05,037 Простите, там кто-то вас спрашивает. 675 00:41:06,060 --> 00:41:07,982 Так это ты взял последних лошадей? 676 00:41:08,260 --> 00:41:09,204 Да. 677 00:41:10,580 --> 00:41:11,319 Они мне нужны. 678 00:41:11,460 --> 00:41:15,100 Кто первый приехал, того первого и обслуживают, сударь. 679 00:41:15,340 --> 00:41:16,648 Я был первым. 680 00:41:17,180 --> 00:41:19,273 Я тебе повторяю, мне нужны эти лошади. 681 00:41:19,580 --> 00:41:20,729 Мне тоже. 682 00:41:21,460 --> 00:41:24,896 И мое преимуЩество перед вами в том, что они у меня уже есть. 683 00:41:25,260 --> 00:41:27,717 Нет, они будут принадлежать тому из нас, кто сможет ехать. 684 00:41:29,260 --> 00:41:30,284 ЗаЩиЩайся! 685 00:41:30,460 --> 00:41:31,358 ЗаЩиЩайся, 686 00:41:31,540 --> 00:41:32,689 я не буду с тобой нянчиться. 687 00:41:42,100 --> 00:41:43,453 Я не буду драться. 688 00:41:47,540 --> 00:41:49,383 Ты не будешь драться? 689 00:41:49,380 --> 00:41:50,199 Нет! 690 00:42:01,420 --> 00:42:02,933 Не будешь драться? 691 00:42:03,380 --> 00:42:05,473 Я всего лишь простой купец. 692 00:42:06,020 --> 00:42:07,169 Я не умею драться. 693 00:42:12,940 --> 00:42:13,918 Ты понял. 694 00:42:14,380 --> 00:42:16,473 Запряги лошадей в мою повозку, живо. 695 00:42:59,540 --> 00:43:00,234 Ну и? 696 00:43:01,260 --> 00:43:04,491 Зачастую требуется больше смелости, чтобы получать пинки под зад, 697 00:43:04,740 --> 00:43:05,843 чем чтобы их давать. 698 00:43:06,100 --> 00:43:08,273 Вы паромЩик, в конце концов, или нет?! 699 00:43:08,500 --> 00:43:08,829 Да. 700 00:43:08,820 --> 00:43:09,844 Тогда перевезите нас. 701 00:43:10,340 --> 00:43:10,749 Нет. 702 00:43:10,780 --> 00:43:11,269 Гммм... 703 00:43:11,860 --> 00:43:14,283 По приказу военных переправа с одного берега Иртыша на 704 00:43:14,241 --> 00:43:16,675 другой приостановлена до получения новых распоряжений. 705 00:43:16,740 --> 00:43:17,479 Татары. 706 00:43:17,620 --> 00:43:22,045 Нам нечего бояться этих татар, друг мой, мы французские журналисты, нейтральные мы. 707 00:43:22,180 --> 00:43:22,544 Да. 708 00:43:22,740 --> 00:43:26,267 Тартар, ами, ами, друзъя, ну, ми, ми, ми, ха-ха. 709 00:43:26,460 --> 00:43:28,963 (пытается объяснить: смесь французского с ломанным русским) 710 00:43:29,180 --> 00:43:30,124 Понятно? 711 00:43:30,860 --> 00:43:31,599 Он ничего не понял. 712 00:43:32,100 --> 00:43:33,124 Вы уверены, что он не из числа ваших абонентов? 713 00:43:33,220 --> 00:43:35,609 Нет, нет! Мне кажется момент совсем неподходяЩий для 714 00:43:35,561 --> 00:43:37,961 расточения вашего запаса шуточек, мёсьё Жоливе. 715 00:43:38,100 --> 00:43:39,453 Мне нужно пересечь эту реку любой ценой. 716 00:43:39,420 --> 00:43:40,318 Что ж, пересечем силой. 717 00:43:40,300 --> 00:43:40,755 Ага. 718 00:43:40,780 --> 00:43:42,987 Не знаю заметили ли вы, но у этого человека ружье за спиной. 719 00:43:43,260 --> 00:43:45,592 Даже если допустить, что у нас получится, что мы будем делать потом? 720 00:43:45,940 --> 00:43:47,043 Вы умеете управлять паромом? 721 00:43:47,020 --> 00:43:47,884 А то. 722 00:43:48,100 --> 00:43:49,249 Ага, как и лошадью, видимо (ирония). 723 00:43:56,020 --> 00:43:56,679 Приехали. 724 00:44:08,020 --> 00:44:10,636 Решительно, господа, мы рождены, чтобы встречаться. 725 00:44:10,780 --> 00:44:14,466 Надеемся, господин Корпанов, что у вас лучше получится убедить его перевезти нас. 726 00:44:17,540 --> 00:44:21,351 Господин Корпанов - самый влиятельный купец, которого я знаю. 727 00:44:22,020 --> 00:44:23,089 Ну? Все в порядке? 728 00:44:23,940 --> 00:44:25,737 Вопросов больше не имею. 729 00:44:26,020 --> 00:44:27,123 - Вы уничтожите паром. - Все будет в порядке. 730 00:44:27,460 --> 00:44:28,848 Забирайте ваши веЩи, отправляйтесь! 731 00:44:56,060 --> 00:44:57,903 О погрузке двух повозок не может быть и речи. 732 00:44:58,060 --> 00:44:59,413 Обойдемся одной. 733 00:44:59,620 --> 00:45:02,123 Мы пересечем реку на наш страх и риск. 734 00:45:02,140 --> 00:45:04,051 Этот человек получил приказ уничтожить паром. 735 00:45:04,021 --> 00:45:05,943 Мы его уничтожим сами на другом берегу. 736 00:45:05,980 --> 00:45:07,004 Если мы его достигнем. 737 00:45:07,180 --> 00:45:09,967 А если мы не достигнем берега, паром уничтожится сам собой. 738 00:45:09,900 --> 00:45:10,844 Все ведет к одному и тому же. 739 00:45:10,940 --> 00:45:11,838 Примерно. 740 00:45:12,100 --> 00:45:14,068 Кстати, какие нынче новости? 741 00:45:14,260 --> 00:45:15,818 Татары взяли Павлодар, 742 00:45:16,020 --> 00:45:18,352 и их авангарды уже под стенами Омска. 743 00:45:18,620 --> 00:45:21,123 Черт возьми! И ни одного почтового отделения, чтобы отправить новости в Париж. 744 00:45:21,300 --> 00:45:22,073 Вот, дедушка. 745 00:45:22,340 --> 00:45:24,797 За лошадей и тарантас, остальное тебе. 746 00:45:34,780 --> 00:45:35,849 Сюда! 747 00:45:36,940 --> 00:45:38,373 Вперед! Вперед! 748 00:45:38,740 --> 00:45:39,718 Сюда! 749 00:45:42,460 --> 00:45:45,725 - А-а-а, подумать только, я мог бы сейчас спокойно сидеть с чашечкой кофе на оперном 750 00:45:45,661 --> 00:45:48,937 представлении, почитывая свою газету, или даже вашу, Блунт... на худой конец. 751 00:45:56,180 --> 00:45:57,772 ЕЩе немного вперед! 752 00:45:58,300 --> 00:45:59,198 Во-от. 753 00:46:00,300 --> 00:46:01,119 Отлично. 754 00:46:14,660 --> 00:46:15,479 До свидания! 755 00:46:29,940 --> 00:46:30,429 Удачи! 756 00:46:30,700 --> 00:46:31,439 Спасибо. 757 00:46:35,660 --> 00:46:37,753 Не забудьте уничтожить паром! 758 00:46:38,020 --> 00:46:38,759 Будет сделано! 759 00:46:39,180 --> 00:46:42,331 Тебе останется только отвязать его, течение увлечет его к порогам. 760 00:47:04,060 --> 00:47:05,038 Татары? 761 00:47:05,740 --> 00:47:07,423 Да, надо повернуть обратно. 762 00:47:08,860 --> 00:47:12,421 Успокойтесь, Блунт! Иначе мы все погибнем и наша смерть будет бесполезной! 763 00:47:12,580 --> 00:47:14,423 Вы забываете, что находитесь на нейтральной территории. 764 00:47:14,980 --> 00:47:16,686 Французы не умеют оставаться нейтральными, 765 00:47:16,661 --> 00:47:18,379 господин Корпанов, не достает привычки наверное. 766 00:47:20,380 --> 00:47:21,654 Держите тарантас! 767 00:47:21,620 --> 00:47:22,393 Скорей! 768 00:47:26,700 --> 00:47:27,598 Подоприте колеса! 769 00:47:28,340 --> 00:47:30,308 Быстрей! 770 00:47:32,060 --> 00:47:33,243 Браво, Надя! 771 00:47:33,380 --> 00:47:35,348 Вы знаете, что я начинаю восхиЩаться вами? 772 00:47:40,900 --> 00:47:42,083 Укройтесь! 773 00:47:43,460 --> 00:47:44,563 Укройтесь! 774 00:47:49,180 --> 00:47:50,488 За мной. 775 00:47:50,620 --> 00:47:51,359 Вперед! 776 00:48:03,100 --> 00:48:04,613 Отвяжите канат! 777 00:48:05,060 --> 00:48:07,392 Осторожно, Блунт! 778 00:48:39,380 --> 00:48:40,688 Осторожно! 779 00:48:44,060 --> 00:48:44,958 К рычагам! 780 00:49:03,380 --> 00:49:03,994 Э! 781 00:49:04,500 --> 00:49:04,989 Э-э! 782 00:49:05,140 --> 00:49:05,799 Помогите мне! 783 00:49:07,220 --> 00:49:09,108 Э! А если подцепить плотом? 784 00:49:09,340 --> 00:49:11,058 Бесполезно, он только и думает, что бежать. 785 00:49:11,340 --> 00:49:12,648 Нужно разгрузить паром! 786 00:49:13,140 --> 00:49:14,528 Распрягите лошадь! 787 00:49:21,780 --> 00:49:23,543 Вы в самом деле всё умеете делать, Надя! 788 00:49:24,100 --> 00:49:26,603 Есть с кого брать пример, господин Корпанов. 789 00:49:30,540 --> 00:49:32,303 Я выведу лошадь на берег. 790 00:49:35,540 --> 00:49:37,667 Я помогу вам освободить паром! 791 00:49:45,980 --> 00:49:47,333 Бесполезно, пробоина. 792 00:49:48,580 --> 00:49:50,013 Что будем делать? 793 00:49:50,660 --> 00:49:53,117 Вам нечего бояться; вы на нейтральной территории. 794 00:49:53,100 --> 00:49:53,759 А вы? 795 00:49:55,900 --> 00:49:57,288 Я могу испытать удачу. 796 00:49:57,460 --> 00:49:59,928 Это безумие, у вас не больше одного шанса из тысячи. 797 00:49:59,881 --> 00:50:02,361 Все же на один шанс больше, чем в том случае если я окажусь в их лапах здесь. 798 00:50:08,820 --> 00:50:10,708 Надя, я должен вас покинуть. 799 00:50:12,980 --> 00:50:14,948 Вы забываете, что жена должна следовать за своим мужем. 800 00:50:15,860 --> 00:50:19,011 Да, но бывают моменты, когда торговля важнее супружества. 801 00:50:19,260 --> 00:50:20,158 До свидания. 802 00:50:33,140 --> 00:50:35,392 Это уже чудо, что она так мужественно держалась до сих пор. 803 00:50:35,500 --> 00:50:36,774 Да, она чудесна. 804 00:50:37,180 --> 00:50:40,001 Я не знал, что суЩествуют такие женЩины, как она. 805 00:50:41,300 --> 00:50:43,097 А сейчас я должен вас оставить. 806 00:50:43,340 --> 00:50:46,002 Помогайте ей всем, чем сможете. Я вам ее доверяю. 807 00:50:46,740 --> 00:50:47,968 Скажите ей... 808 00:50:48,740 --> 00:50:50,173 Скажите ей, что... 809 00:50:51,020 --> 00:50:52,783 То, что вы только что сказали, всего-навсего, 810 00:50:52,820 --> 00:50:54,139 что вы не знали, что суЩествуют такие женЩины, как она. 811 00:50:54,121 --> 00:50:55,452 Я думаю, этого будет достаточно. 812 00:50:55,420 --> 00:50:56,034 Быть может. 813 00:50:56,260 --> 00:50:58,672 Вы очень сообразительны, господин Жоливе. 814 00:50:58,900 --> 00:51:00,948 До свидания! И удачи вам всем троим! 815 00:51:03,100 --> 00:51:05,307 Вы слышали, господин Блунт? Я очень сообразителен. 816 00:51:05,300 --> 00:51:06,653 Занесите это в свою записную книжку. 817 00:51:06,620 --> 00:51:08,508 Нет нужды, мой дорогой, господин Корпанов хотел 818 00:51:08,481 --> 00:51:10,381 покинуть вас на добром слове, только и всего. 819 00:52:49,580 --> 00:52:52,117 Блокированы на берегах Иртыша. 820 00:52:56,060 --> 00:52:59,461 Через 17 дней нам наконец удалось пересечь Иртыш. 821 00:53:00,580 --> 00:53:03,731 Сейчас находимся близ Омска, осажденного татарами. 822 00:53:04,500 --> 00:53:06,593 Вынуждены продолжать путь пешком. 823 00:53:53,260 --> 00:53:54,409 Что вам угодно? 824 00:53:54,860 --> 00:53:56,043 ЕЩе можно телеграфировать? (акцент на можно) 825 00:53:56,020 --> 00:53:57,408 Разумеется. 826 00:53:57,380 --> 00:54:00,781 Бюро закрывается только в 19:30. 10 копеек за строку. 827 00:54:00,740 --> 00:54:02,048 Разве линия не обрезана? 828 00:54:02,260 --> 00:54:05,172 Да, но только со стороны Иркутска. 829 00:54:05,220 --> 00:54:06,528 (слышен взрыв) 830 00:54:07,180 --> 00:54:09,683 (смеются) 831 00:54:09,700 --> 00:54:10,473 Отлично. 832 00:54:10,660 --> 00:54:12,230 Если б только можно было отвести его в Париж и положить под 833 00:54:12,201 --> 00:54:13,782 стекло в музее, мы бы сколотили целое состояние (юмор о взрыве). 834 00:54:13,740 --> 00:54:14,069 Да. 835 00:54:14,220 --> 00:54:16,552 Поторопимся, татары приближаются...я начинаю, гммм? 836 00:54:16,860 --> 00:54:17,428 Почему вы? 837 00:54:17,420 --> 00:54:18,978 Я первый нашел этот телеграфный пункт, разве не так? 838 00:54:19,140 --> 00:54:20,653 Может быть, но вы вошли второй. 839 00:54:20,700 --> 00:54:22,338 Так потому что я помогал госпоже Корпановой! 840 00:54:22,500 --> 00:54:24,183 Я галантный мужчина, товариЩ мой! 841 00:54:24,340 --> 00:54:27,047 Если бы роли поменялись, я позволил бы вам телеграфировать первым! 842 00:54:27,180 --> 00:54:28,158 Тогда на что вы сетуете? 843 00:54:28,180 --> 00:54:29,283 Это как раз то, что я делаю. 844 00:54:29,540 --> 00:54:30,234 Гммм? 845 00:54:48,340 --> 00:54:50,797 Татары выдвигают батарею на позиции. 846 00:55:01,860 --> 00:55:02,428 Отлично! 847 00:55:02,660 --> 00:55:05,333 Отлично! пожалуйста, мой дорогой, учитывая, что моя депеша будет гораздо 848 00:55:05,281 --> 00:55:07,966 насыЩенней вашей, это мне даст дополнительное время ее составить. 849 00:55:08,100 --> 00:55:09,692 - Газета Лондон-Париж... (говорит телеграфист) 850 00:55:09,660 --> 00:55:11,423 Банды татар... (говорит телеграфист) 851 00:55:21,300 --> 00:55:24,292 Казацкий эскадрон пытается атаковать татар с тыла. 852 00:55:24,420 --> 00:55:27,696 Ну, теперь вы все сказали, извольте уступить мне место. 853 00:55:27,740 --> 00:55:30,561 А-а-а, вы верно знаете что-то, чего не знаю я. 854 00:55:30,700 --> 00:55:31,394 И откуда же? 855 00:55:31,740 --> 00:55:34,186 Между нами говоря, вы не много знаете. 856 00:55:34,141 --> 00:55:36,598 Это я не много знаю? Что ж, сейчас увидим. 857 00:55:36,820 --> 00:55:37,718 Продолжайте (телеграфисту). 858 00:55:38,420 --> 00:55:39,853 Кузнечик, 859 00:55:41,140 --> 00:55:42,368 пропев 860 00:55:43,100 --> 00:55:44,078 всё лето... 861 00:55:45,100 --> 00:55:45,998 Стоп (телеграфисту). 862 00:55:46,380 --> 00:55:47,608 остался 863 00:55:48,100 --> 00:55:49,203 без чегошеньки... (из басни Лафонтена Кузнечик и муравей) 864 00:55:49,380 --> 00:55:50,745 Черт возьми! Уж не собираетесь ли вы 865 00:55:50,725 --> 00:55:52,101 телеграфировать басни Лафонтена для вашей газеты?! 866 00:55:52,081 --> 00:55:54,845 Да, и в продолжение будет Виктор Гюго! 867 00:55:54,820 --> 00:55:56,822 И так пока не закроется пункт; вы слышите, пока... 868 00:56:09,500 --> 00:56:12,572 Слушать мою команду! Перебросить войска к Иртышу! 869 00:56:31,820 --> 00:56:32,514 Продолжим. 870 00:56:32,820 --> 00:56:34,173 Казачье войско... 871 00:56:34,260 --> 00:56:34,749 Я протестую! 872 00:56:34,860 --> 00:56:37,647 Но господин имеет право телеграфировать то, что хочет; это правило. 873 00:56:44,060 --> 00:56:45,038 Татары. 874 00:56:51,020 --> 00:56:53,636 При таком раскладе татары одолеют русских. 875 00:56:53,780 --> 00:56:57,341 Но если русские дадут сражение, татары, очевидно, понесут крупные потери. 876 00:57:00,900 --> 00:57:01,639 Вы ранены. 877 00:57:01,700 --> 00:57:02,803 Блунт! 878 00:57:03,420 --> 00:57:04,239 Блунт! 879 00:57:07,060 --> 00:57:08,368 О, боже. 880 00:57:08,540 --> 00:57:09,723 Блунт! 881 00:57:10,900 --> 00:57:11,878 Блунт! 882 00:57:12,180 --> 00:57:13,329 Эй, Блунт! 883 00:57:13,980 --> 00:57:15,288 Без шуточек, старик Блунт! 884 00:59:00,780 --> 00:59:04,011 (крики, гул) 885 00:59:10,900 --> 00:59:13,767 Ну что? Продолжаем с вашей телеграммой? 886 00:59:21,540 --> 00:59:23,633 Продолжаем? 887 00:59:23,780 --> 00:59:24,758 Да, продолжаем. 888 00:59:26,020 --> 00:59:28,022 Из нашего специального отправления, 889 00:59:28,540 --> 00:59:29,404 Гарри Блунт, 890 00:59:30,220 --> 00:59:32,393 газета Свобода. 891 00:59:38,220 --> 00:59:43,385 (крики) 892 00:59:46,260 --> 00:59:47,978 Я журналист! 893 00:59:47,980 --> 00:59:48,878 Французский журналист! 894 00:59:48,860 --> 00:59:50,043 Нейтральный, я нейт... 895 00:59:50,420 --> 00:59:53,207 Марфа, вставай; становится холодно. 896 00:59:53,500 --> 00:59:55,502 Ступай отдохни в избу, ступай. 897 00:59:55,660 --> 00:59:57,218 Мне и здесь хорошо. 898 00:59:57,780 --> 00:59:58,474 Оставь меня. 899 00:59:58,580 --> 01:00:00,582 Пойдем, вставай, пойдем. 900 01:00:00,780 --> 01:00:02,259 - Я хочу помочь тебе. - Ну, если тебе угодно... 901 01:00:29,140 --> 01:00:30,164 Миша! 902 01:00:34,100 --> 01:00:34,873 Миша! 903 01:00:40,460 --> 01:00:41,438 Миша! 904 01:00:42,940 --> 01:00:44,168 Маленький мой. 905 01:00:45,180 --> 01:00:46,363 Сын мой. 906 01:00:47,660 --> 01:00:49,548 Ну-у, ну. 907 01:00:49,980 --> 01:00:51,902 Тихо. 908 01:00:52,340 --> 01:00:54,797 Но Миша, это я, твоя мама. 909 01:00:55,220 --> 01:00:56,812 Вы теряете голову! 910 01:00:57,180 --> 01:00:58,568 Довольно! 911 01:00:59,020 --> 01:01:00,453 Оставьте меня в покое. 912 01:01:00,580 --> 01:01:01,399 Миша! 913 01:01:01,780 --> 01:01:03,623 - Оставьте меня в покое... - Миша, Миша! 914 01:01:04,660 --> 01:01:07,367 Вы перебрали выпивки, ступайте проспитесь где-нибудь! 915 01:01:07,580 --> 01:01:08,353 Миш... 916 01:01:08,860 --> 01:01:09,519 Миша! 917 01:01:25,100 --> 01:01:25,998 Что с вами? 918 01:01:26,980 --> 01:01:27,878 Что случилось? 919 01:01:28,020 --> 01:01:30,682 Э-э-э, ей почудилось, будто она видела своего сына. 920 01:01:30,740 --> 01:01:32,628 Наверно она ошиблась. 921 01:01:32,700 --> 01:01:34,008 Она такая пожилая... 922 01:01:34,260 --> 01:01:40,119 Впрочем, чего делать капитану императорских курьеров в таком местечке. 923 01:01:40,180 --> 01:01:41,568 Бедная Марфа. 924 01:01:42,580 --> 01:01:45,606 Все-таки странно, что мать не узнает своего собственного сына. 925 01:01:45,820 --> 01:01:48,402 Ты уверен, что ее сын капитан императорских курьеров? 926 01:01:48,900 --> 01:01:54,475 Да...Я его не знаю...но она так часто говорила мне о нем в нашей деревне. 927 01:01:54,460 --> 01:01:58,100 Его зовут Михаил... капитан Михаил Строгов. 928 01:01:58,580 --> 01:02:00,138 Михаил Строгов. 929 01:02:00,740 --> 01:02:02,332 В ее возрасте нельзя ее оставлять в таком состоянии. 930 01:02:02,540 --> 01:02:04,383 Надо позвать врача. 931 01:02:04,380 --> 01:02:07,497 О-о-о, где я тебе найду врача в таком бардаке? 932 01:02:07,980 --> 01:02:10,232 Я займусь этим, я знаю где его найти. 933 01:02:10,740 --> 01:02:11,354 О-о. 934 01:02:11,660 --> 01:02:13,787 Слышишь? Сигнал уходить... 935 01:02:13,780 --> 01:02:16,760 Что со мной будет? Я же не могу оставаться здесь и ждать 936 01:02:16,701 --> 01:02:19,693 этих собак татар, которые нагрянут сюда с минуты на минуту! 937 01:02:19,980 --> 01:02:22,392 Не беспокойся, я займусь ей. 938 01:02:22,620 --> 01:02:23,848 У меня тоже была мама. 939 01:02:24,340 --> 01:02:25,284 Можешь идти. 940 01:02:25,500 --> 01:02:27,183 А-ах, спасибо, спасибо. 941 01:02:27,380 --> 01:02:28,244 В дорогу! 942 01:02:28,700 --> 01:02:29,644 В дорогу! 943 01:02:33,740 --> 01:02:34,638 В дорогу! 944 01:02:35,300 --> 01:02:36,039 В дорогу! 945 01:02:41,220 --> 01:02:42,118 В дорогу! 946 01:02:43,820 --> 01:02:44,764 Мама! (голос ребенка издалека) 947 01:02:45,020 --> 01:02:46,578 - Мама, Мама! - Ничего не бойтесь. 948 01:02:46,860 --> 01:02:48,043 Отдохните. 949 01:02:48,500 --> 01:02:49,728 Мама! 950 01:02:49,940 --> 01:02:50,804 Мама! 951 01:02:51,540 --> 01:02:52,484 Ма-а-ма! 952 01:04:12,060 --> 01:04:13,698 Где ты научился так ездить на лошади? 953 01:04:14,180 --> 01:04:14,714 В моей деревне, 954 01:04:14,900 --> 01:04:16,822 в Киренском, под Иркутском. 955 01:04:17,100 --> 01:04:18,169 Нет, ты лжешь. 956 01:04:18,260 --> 01:04:20,057 Ты лжешь, татары не скачат так рысью. 957 01:04:20,180 --> 01:04:21,568 Ты сидишь в седле как русский офицер. 958 01:04:21,780 --> 01:04:22,963 И физиономия у тебя русского офицера. 959 01:04:22,940 --> 01:04:26,831 Ошибаешься, я в самом деле из Киренского, и сейчас я это тебе докажу! 960 01:07:33,100 --> 01:07:34,658 Где вас взяли? 961 01:07:35,460 --> 01:07:40,784 В предместье Омска, в телеграфном пункте. 962 01:07:41,100 --> 01:07:42,374 Журналисты дали слабину? 963 01:07:42,620 --> 01:07:44,997 Да... они делали все, чтобы увести меня с собой, 964 01:07:45,140 --> 01:07:46,414 но все было бесполезно. 965 01:07:46,420 --> 01:07:47,193 А вы? 966 01:07:47,740 --> 01:07:49,173 А меня не схватили: 967 01:07:49,580 --> 01:07:52,083 я умудрился сам угодить к ним. 968 01:08:01,700 --> 01:08:03,338 Вы знаете эту женшину? 969 01:08:05,860 --> 01:08:08,602 Нет, я никогда в жизни не видел ее. 970 01:08:16,500 --> 01:08:19,003 Завтра утром 971 01:08:18,940 --> 01:08:19,884 выдвинутся три колонны и сойдутся под Иркутском. 972 01:08:20,020 --> 01:08:22,147 Первая отправится из Екмеска. 973 01:08:22,340 --> 01:08:24,023 Вторая - из Красноярска, 974 01:08:24,610 --> 01:08:26,419 и третья из Омска. 975 01:08:26,730 --> 01:08:28,504 Бесполезно тратить время на атаку изолированных 976 01:08:28,476 --> 01:08:30,262 русских гарнизонов, которые попадутся нам на пути. 977 01:08:30,380 --> 01:08:31,677 Они беспомоЩны. 978 01:08:32,060 --> 01:08:34,358 Наша цель - Иркутск. 979 01:08:35,020 --> 01:08:38,547 Нужно поразить Сибирь в самое сердце; город должен пасть за 28 дней. 980 01:08:38,610 --> 01:08:40,134 Он падёт. 981 01:08:43,420 --> 01:08:45,502 Великий князь имеет в своем распоряжении только 12 тыс. 982 01:08:45,461 --> 01:08:47,554 человек, у меня же их 300 тыс. 983 01:08:48,180 --> 01:08:50,387 Мы атакуем с реки Ангара. 984 01:08:50,570 --> 01:08:52,572 Мои войска поведешь ты. 985 01:08:52,770 --> 01:08:55,523 И первым в городе окажешься ты. 986 01:08:55,460 --> 01:08:57,348 Я обеЩаю тебе это. 987 01:08:58,260 --> 01:09:02,629 Эта минута отплатит мне за все остальные. 988 01:09:28,610 --> 01:09:29,884 Кто это? 989 01:09:30,260 --> 01:09:33,127 Смутное воспоминание, ее зовут Натко. 990 01:09:33,340 --> 01:09:35,308 Она повинуется как собака. 991 01:09:39,260 --> 01:09:40,602 Встань и поди прочь! 992 01:09:52,940 --> 01:09:54,953 Мне удалось разговорить эту старуху, и ты сейчас 993 01:09:54,921 --> 01:09:56,946 узнаешь кто такой капитан Строгов и где он находится. 994 01:09:57,140 --> 01:09:57,959 Она его видела. 995 01:09:59,020 --> 01:09:59,884 Ты лжешь. 996 01:10:00,060 --> 01:10:00,924 Да, ты его видела. 997 01:10:00,940 --> 01:10:02,248 Ты его видела, старая колдунья. 998 01:10:02,420 --> 01:10:04,513 Я наблюдала за тобой; вот уже два дня я за тобой наблюдаю. 999 01:10:04,740 --> 01:10:07,937 Я совсем недавно видела, как ты посылала воздушный поцелуй пленнику. 1000 01:10:07,900 --> 01:10:08,764 Ты лжешь. 1001 01:10:08,900 --> 01:10:10,743 Если я лгу, почему же ты так дрожишь? 1002 01:10:10,820 --> 01:10:12,208 Ты дрожишь от страха. 1003 01:10:12,980 --> 01:10:16,006 Кому еЩе пожилой женЩине посылать поцелуй, если не своему сыну? 1004 01:10:16,540 --> 01:10:18,588 Императорский курьер среди пленников, Огарев. 1005 01:10:19,100 --> 01:10:20,453 Тебе его предоставил случай. 1006 01:10:27,380 --> 01:10:28,688 Слушай меня. 1007 01:10:29,220 --> 01:10:31,757 Я знаю, что у тебя есть сын, что твоего сына зовут Михаил Строгов, 1008 01:10:32,020 --> 01:10:33,738 и что он капитан императорских курьеров. 1009 01:10:34,060 --> 01:10:36,767 В Омске ты упала в обморок, увидев его. 1010 01:10:37,140 --> 01:10:38,118 Нет, 1011 01:10:39,060 --> 01:10:40,903 я упала в обморок от усталости. 1012 01:10:42,260 --> 01:10:44,262 Этот человек - не мой сын. 1013 01:10:44,780 --> 01:10:45,678 Я ошиблась. 1014 01:10:45,820 --> 01:10:46,593 Ты лжешь! 1015 01:10:47,060 --> 01:10:48,778 Говори правду! 1016 01:10:50,780 --> 01:10:52,338 Из какой же гнили ты вышел 1017 01:10:52,380 --> 01:10:54,757 чтобы терзать пожилую женЩину? 1018 01:10:56,020 --> 01:10:59,342 Иван, нам нужен этот человек, и она одна может тебе указать на него. 1019 01:11:00,980 --> 01:11:02,129 Ты права. 1020 01:11:03,420 --> 01:11:06,287 Я прикажу пленникам пройти один за другим перед тобой. 1021 01:11:06,780 --> 01:11:09,078 И ты покажешь кто из них твой сын. 1022 01:11:09,700 --> 01:11:10,234 Нет. 1023 01:11:10,220 --> 01:11:11,198 Покажешь! 1024 01:11:11,540 --> 01:11:13,633 Если только ты хочешь жить, Марфа Строгова. 1025 01:11:13,780 --> 01:11:15,213 Я не хочу жить. 1026 01:11:15,660 --> 01:11:17,833 Ты предпочитаешь умереть, но не выдать его? 1027 01:11:18,660 --> 01:11:19,638 Да. 1028 01:11:19,820 --> 01:11:20,764 Отлично. 1029 01:11:22,060 --> 01:11:25,951 Тогда тебя узнает он, Марфа Строгова. 1030 01:11:42,260 --> 01:11:45,047 Михаил Строгов, 1031 01:11:45,780 --> 01:11:47,623 капитан императорских курьеров! 1032 01:11:47,580 --> 01:11:48,649 Ты меня слышишь? 1033 01:11:49,820 --> 01:11:52,027 Так значит это он предатель Огарев. 1034 01:11:53,220 --> 01:11:55,347 У него явно глотка военного. 1035 01:11:55,580 --> 01:11:58,526 А ведь наш друг Корпанов мог бы удавить его одной левой... 1036 01:11:58,620 --> 01:11:59,769 Какая досада... 1037 01:12:00,300 --> 01:12:02,188 Михаил Строгов! 1038 01:12:03,340 --> 01:12:06,412 Я знаю, что ты среди пленников! 1039 01:12:06,780 --> 01:12:09,772 Слушай меня внимательно! 1040 01:12:10,460 --> 01:12:12,223 Я не буду повторять! 1041 01:12:15,220 --> 01:12:17,677 Михаил Строгов! 1042 01:12:17,900 --> 01:12:19,788 Вот твоя мать! 1043 01:12:20,300 --> 01:12:22,552 Марфа Строгова! 1044 01:12:23,540 --> 01:12:25,053 Узнаешь ее?! 1045 01:12:26,500 --> 01:12:28,468 Если сознаешься, 1046 01:12:29,020 --> 01:12:30,612 она будет жить! 1047 01:12:30,940 --> 01:12:32,453 Клянусь тебе! 1048 01:12:33,060 --> 01:12:34,209 Иначе 1049 01:12:34,980 --> 01:12:37,278 ее забьют хлыстом до смерти 1050 01:12:37,740 --> 01:12:38,764 у тебя на глазах! 1051 01:12:38,940 --> 01:12:41,340 - Мерзавец! Если попаду... - Уберите пистолет! Мое желание 1052 01:12:41,301 --> 01:12:43,713 пристрелить его не меньше вашего, но сейчас стрелять бесполезно. 1053 01:12:44,100 --> 01:12:45,374 Давай без глупостей, старик. 1054 01:12:48,260 --> 01:12:51,172 Ты предпочитаешь молчать!? 1055 01:12:51,700 --> 01:12:53,907 Капитан Строгов! 1056 01:12:54,980 --> 01:12:56,413 Ты трусишь?! 1057 01:12:57,380 --> 01:12:59,632 Ну как знаешь! 1058 01:12:59,860 --> 01:13:01,088 Смотри! 1059 01:13:12,100 --> 01:13:14,842 - Хочешь, чтобы я продолжил?! - Нет! 1060 01:13:28,660 --> 01:13:30,628 - Корпанов. - Очевидно. 1061 01:13:37,220 --> 01:13:39,836 Господин Корпанов, если я не ошибаюсь? 1062 01:13:40,020 --> 01:13:42,227 Уже вторая наша встреча, не так ли? 1063 01:13:42,380 --> 01:13:45,861 Да, но в этот раз у тебя настояЩее лицо - лицо предателя Огарева. 1064 01:13:46,100 --> 01:13:47,692 И это на всю жизнь! 1065 01:14:17,940 --> 01:14:19,373 Михаил Строгов, 1066 01:14:19,580 --> 01:14:22,322 настал момент заплатить за свои грешки. 1067 01:14:22,540 --> 01:14:25,941 Я мог бы приговорить тебя к смерти, но ты не боишься смерти, не так ли? 1068 01:14:26,980 --> 01:14:29,028 А я хочу, чтобы ты испытал чувство страха. 1069 01:14:29,540 --> 01:14:31,588 Ты не умрешь сию минуту. 1070 01:14:31,700 --> 01:14:34,487 Мой палач начнет с того, что ослепит тебя. 1071 01:14:34,660 --> 01:14:37,686 Потом я отправлю тебя в Иркутск. 1072 01:14:37,780 --> 01:14:42,444 Я хочу, чтобы ты услышал как трубят татарские трубы на руинах города. 1073 01:14:42,580 --> 01:14:44,377 Только после этого я убью тебя. 1074 01:14:44,540 --> 01:14:45,438 Где моя мать? 1075 01:14:46,900 --> 01:14:49,107 Она была достаточно стара, чтобы умереть. 1076 01:14:58,180 --> 01:15:00,922 Ты пришел сюда, чтобы видеть, русский шпион. 1077 01:15:01,420 --> 01:15:06,585 Ты сейчас увидишь в последний раз, потом твои глаза больше не увидят света. 1078 01:15:06,700 --> 01:15:08,008 Смотри. 1079 01:17:08,340 --> 01:17:09,898 Тебя зовут Саким. 1080 01:17:10,660 --> 01:17:12,457 Ты палач Феофар-Хана. 1081 01:17:13,740 --> 01:17:14,843 Я - Натко, 1082 01:17:15,060 --> 01:17:16,163 его любимица. 1083 01:17:16,260 --> 01:17:16,999 Я знаю. 1084 01:17:18,420 --> 01:17:21,036 Это тебе велели пытать русского офицера, правда? 1085 01:17:21,260 --> 01:17:21,874 Да. 1086 01:17:22,340 --> 01:17:23,648 Правда. 1087 01:17:24,140 --> 01:17:25,937 Человек привязан к столбу. 1088 01:17:26,820 --> 01:17:30,096 Лезвие клинка накалено до красна на пламени. 1089 01:17:30,700 --> 01:17:34,340 Лезвие медленно проходит прямо перед глазами человека. 1090 01:17:34,740 --> 01:17:36,708 Человек кричит. 1091 01:17:36,780 --> 01:17:37,883 Он слеп. 1092 01:17:38,620 --> 01:17:39,848 Это моя профессия. 1093 01:17:40,780 --> 01:17:42,054 Что тебе здесь нужно? 1094 01:17:42,140 --> 01:17:43,289 Здесь тебе не место. 1095 01:17:43,580 --> 01:17:44,808 Ты должен его убить после пытки? 1096 01:17:45,220 --> 01:17:45,914 Нет. 1097 01:17:46,100 --> 01:17:46,998 Позже. 1098 01:17:47,780 --> 01:17:48,599 Зачем? 1099 01:17:50,140 --> 01:17:51,368 Почему я? 1100 01:17:56,860 --> 01:17:58,862 Просто так, Саким. 1101 01:17:59,580 --> 01:18:01,093 Потому что это ты. 1102 01:18:05,140 --> 01:18:06,937 При одном условии. 1103 01:20:06,700 --> 01:20:09,362 Надя, мне нужно удрать от этих скотов. 1104 01:20:10,140 --> 01:20:12,472 Я должен прибыть в Иркутск раньше их. 1105 01:20:13,220 --> 01:20:15,597 Но как? С нас не сводят глаз. 1106 01:20:15,740 --> 01:20:17,128 Капитан Строгов, 1107 01:20:17,220 --> 01:20:20,496 В моей деревне найдутся ребят 30, готовых отдать за вас жизнь. 1108 01:20:20,580 --> 01:20:21,729 Этого числа достаточно? 1109 01:20:22,020 --> 01:20:24,727 Если мало, я найду хоть сотню. 1110 01:20:25,180 --> 01:20:26,124 Этого достаточно. 1111 01:20:26,900 --> 01:20:28,993 Не надо рисковать жизнью. 1112 01:20:29,420 --> 01:20:30,398 Спасибо. 1113 01:20:32,220 --> 01:20:35,542 Есть одна старая охотничья хитрость, которую ты должен знать. 1114 01:20:35,660 --> 01:20:36,809 Слушай. 1115 01:21:52,780 --> 01:21:55,806 Нельзя здесь оставаться, мы в незнакомой местности. 1116 01:21:55,900 --> 01:21:56,719 Пойдемте. 1117 01:21:57,340 --> 01:21:58,932 Пойдемте, я вас поведу. 1118 01:22:21,020 --> 01:22:22,499 Надо остановиться и отдохнуть. 1119 01:22:23,260 --> 01:22:23,919 Нет. 1120 01:22:24,020 --> 01:22:25,533 Вы еле идете. 1121 01:22:26,020 --> 01:22:27,817 Ночевать здесь очень опасно. 1122 01:22:28,340 --> 01:22:30,513 Татары патрулируют район. 1123 01:22:30,620 --> 01:22:32,622 Я не устала, пойдемте. 1124 01:23:34,340 --> 01:23:35,238 Нет. 1125 01:23:35,620 --> 01:23:36,644 Не надо. 1126 01:23:37,300 --> 01:23:38,813 Свежий воздух будет полезен. 1127 01:23:54,900 --> 01:23:56,743 Вы плачете, Надя? 1128 01:24:01,540 --> 01:24:05,146 Простите, но все это так ужасно... 1129 01:24:05,700 --> 01:24:08,112 Потерпите еЩе несколько дней, Надя. 1130 01:24:09,060 --> 01:24:11,392 Вы все это время были восхитительны. 1131 01:24:12,340 --> 01:24:15,946 Я никогда мужчинами так не восхиЩался, как вами. 1132 01:24:16,180 --> 01:24:19,001 О женЩинах не говорю, я их открываю с вами. 1133 01:24:21,580 --> 01:24:25,880 Для некоторых отвага скоро становится привычкой, вы увидите. 1134 01:24:26,500 --> 01:24:29,856 Даст Бог, через несколько дней вы будете в объятьях вашего отца. 1135 01:24:29,940 --> 01:24:31,942 И вы его освободите. 1136 01:24:32,420 --> 01:24:35,571 Освободите своими руками. 1137 01:24:39,980 --> 01:24:42,278 Мой отец мертв, Михаил. 1138 01:24:45,180 --> 01:24:45,999 Нет. 1139 01:24:49,260 --> 01:24:52,445 Он зачислился в полк гражданских добровольцев, 1140 01:24:52,381 --> 01:24:55,578 сформированный великим князем в начале татарских набегов. 1141 01:24:57,100 --> 01:24:59,887 Он был убит в первых же сражениях. 1142 01:25:01,460 --> 01:25:03,052 Мне это сказал один из пленных. 1143 01:25:03,900 --> 01:25:05,663 Они держались вместе и... 1144 01:25:07,180 --> 01:25:09,387 Мой отец умер у него на руках. 1145 01:25:17,100 --> 01:25:18,328 Но тогда 1146 01:25:18,740 --> 01:25:22,631 зачем вы продолжаете это бессмысленное путешествие? 1147 01:25:22,660 --> 01:25:25,572 У вас нет больше никаких причин, чтобы ехать в Иркутск. 1148 01:25:26,780 --> 01:25:28,259 Зачем, Надя? 1149 01:25:30,860 --> 01:25:32,748 Потому что я люблю вас. 1150 01:26:05,700 --> 01:26:09,716 Наконец добрались до берегов Ангары, 1151 01:26:10,380 --> 01:26:13,042 последнего припятствия, отделяюЩего нас от Иркутска. 1152 01:26:18,620 --> 01:26:23,284 В нескольких шагах от меня собирают на скорую руку плот для пересечения реки. 1153 01:26:23,980 --> 01:26:26,312 Господин Жоливе им активно помогает 1154 01:26:26,420 --> 01:26:27,648 голосом и жестами. 1155 01:26:28,780 --> 01:26:30,896 Через несколько дней абоненты Порядка 1156 01:26:30,861 --> 01:26:32,988 вероятно увидят большую статью, озаглавленную 1157 01:26:33,340 --> 01:26:36,127 Как я строю плот под огнем татар. 1158 01:26:36,580 --> 01:26:37,854 Алсид Жоливе 1159 01:26:42,820 --> 01:26:44,617 Вы находите это странным? 1160 01:26:49,460 --> 01:26:50,609 Ну! 1161 01:26:50,740 --> 01:26:51,968 Поплыли. 1162 01:26:52,140 --> 01:26:53,732 Смелее, впреред! 1163 01:26:53,860 --> 01:26:54,679 Вперед! Вперед! 1164 01:27:07,940 --> 01:27:10,477 Трусливые люди явно плохо смотрятся, посмотрите на меня! 1165 01:27:10,820 --> 01:27:12,128 Развалина. 1166 01:27:12,340 --> 01:27:14,877 Эй, вы! Вы садитесь или нет?! 1167 01:27:15,500 --> 01:27:18,287 Подождите! Кто-то еЩе идет вон оттуда! 1168 01:27:18,540 --> 01:27:19,893 Нет времени! 1169 01:27:20,100 --> 01:27:21,283 Отправляемся! 1170 01:27:35,940 --> 01:27:37,908 Боже! 1171 01:27:38,060 --> 01:27:38,628 Кто это там? 1172 01:27:38,820 --> 01:27:40,048 Корпанов и Надя. 1173 01:27:52,700 --> 01:27:54,827 Оставь весло в покое, старик, подождем наших друзей. 1174 01:27:54,940 --> 01:27:56,578 Мы не можем больше ждать, нужно отправляться немедленно! 1175 01:27:56,700 --> 01:27:58,622 Первый, кто коснется весла, умрет. 1176 01:28:01,620 --> 01:28:02,518 Понятно? 1177 01:29:53,820 --> 01:29:56,277 Будем откровенны, господа, бесполезно тешиться словами. 1178 01:29:57,140 --> 01:30:00,166 Меньше чем через неделю у наших стен будет свыше 300 тыс. татар. 1179 01:30:00,660 --> 01:30:04,505 Если им в голову придет мысль атаковать нас с реки, мы не продержимся и трех дней. 1180 01:30:05,500 --> 01:30:06,478 Возражений нет? 1181 01:30:15,140 --> 01:30:18,985 Остается вопрос об отправленных императором подкреплениях. 1182 01:30:19,420 --> 01:30:24,005 В лучшем случае войска подкрепления будут через 12-15 дней. 1183 01:30:25,700 --> 01:30:26,769 К их прибытию все уже закончится. 1184 01:30:28,900 --> 01:30:30,868 Началась ли эвакуация гражданского населения? 1185 01:30:30,900 --> 01:30:32,174 Идет полным ходом, ваша светлость. 1186 01:30:32,500 --> 01:30:34,297 Эвакуация завершится через 48 часов. 1187 01:30:34,300 --> 01:30:34,914 Отлично. 1188 01:30:35,780 --> 01:30:36,758 Я хочу чтобы меня окружали 1189 01:30:37,140 --> 01:30:38,493 только люди из гарнизона. 1190 01:30:38,980 --> 01:30:41,028 Мы сдадим город татарам 1191 01:30:41,540 --> 01:30:43,542 и укроемся в крепости. 1192 01:30:44,260 --> 01:30:47,582 Займитесь живыми и складируйте боеприпасы по бункерам. 1193 01:30:48,500 --> 01:30:49,888 Остальное уничтожьте. 1194 01:30:50,420 --> 01:30:51,444 Исполняйте. 1195 01:30:59,460 --> 01:31:00,233 Входите. 1196 01:31:15,220 --> 01:31:17,472 Курьер из Москвы хочет срочно видеть вас, Ваша светлость. 1197 01:31:17,580 --> 01:31:18,729 Что вы сказали? Из Москвы? 1198 01:31:18,860 --> 01:31:19,679 Да, Ваша светлость. 1199 01:31:20,100 --> 01:31:21,579 Он с письмом от Его величества Императора. 1200 01:31:22,500 --> 01:31:23,398 Пусть войдет! 1201 01:31:23,540 --> 01:31:24,404 Быстро! 1202 01:31:44,260 --> 01:31:45,363 Капитан Михаил Строгов, 1203 01:31:45,420 --> 01:31:47,513 курьер Его величества Императора, 1204 01:31:47,740 --> 01:31:49,423 к вашим услугам. 1205 01:31:50,420 --> 01:31:52,217 - От моего брата? - Да, Ваша светлость. 1206 01:32:22,540 --> 01:32:24,542 Спасибо, капитан Строгов. 1207 01:32:24,700 --> 01:32:26,053 И еЩе раз, спасибо. 1208 01:32:27,780 --> 01:32:30,237 Его величество Император известил меня о скором прибытии 150-ти конников. 1209 01:32:30,980 --> 01:32:33,153 Это более чем достаточно, чтобы разбить этих скотов. 1210 01:32:33,580 --> 01:32:35,582 Они прибудут вовремя? 1211 01:32:36,780 --> 01:32:37,758 В том то и дело. 1212 01:32:39,140 --> 01:32:41,108 ВообЩе вы должны владеть ситуацией лучше меня. 1213 01:32:41,340 --> 01:32:43,638 Вы должны были пересечь линию Феофар-Хана. 1214 01:32:43,740 --> 01:32:44,809 Да, Ваша светлость. 1215 01:32:45,060 --> 01:32:46,857 Меня даже схватили в окресностях Красноярска, 1216 01:32:47,300 --> 01:32:48,983 я видел татарские войска вблизи. 1217 01:32:50,060 --> 01:32:51,163 Сколько их? 1218 01:32:51,340 --> 01:32:52,614 300 тысяч? 1219 01:32:53,060 --> 01:32:55,233 Больше пятисот тысяч, Ваша светлость. 1220 01:32:55,660 --> 01:32:56,729 Вы в этом уверены? 1221 01:32:56,980 --> 01:32:58,538 500 тысяч? 1222 01:32:59,140 --> 01:33:01,438 По меньшей мере, Ваша светлость. 1223 01:33:01,540 --> 01:33:02,438 С артиллерией? 1224 01:33:02,660 --> 01:33:03,604 Да, Ваша светлость. 1225 01:33:03,780 --> 01:33:05,463 Они взяли приступом арсеналы Томска. 1226 01:33:05,620 --> 01:33:07,713 и артиллерийский парк Семинопинска. 1227 01:33:09,820 --> 01:33:11,208 А у меня 12 тысяч человек. 1228 01:33:11,820 --> 01:33:13,583 Впрочем, я напрасно вас задерживаю. 1229 01:33:13,700 --> 01:33:14,974 Вам наверно нужно отдохнуть. 1230 01:33:15,420 --> 01:33:17,388 Ступайте поспите, Михаил Строгов. 1231 01:33:18,500 --> 01:33:19,603 ЕЩе раз спасибо. 1232 01:33:19,820 --> 01:33:21,788 Могу я попросить у вас одолжение, Ваша светлость? 1233 01:33:21,900 --> 01:33:23,208 Заведомо можете. 1234 01:33:23,420 --> 01:33:24,318 Чего вы желаете? 1235 01:33:24,500 --> 01:33:26,297 Я хотел бы, чтобы 1236 01:33:26,420 --> 01:33:29,947 вы оказали мне честь принять меня в ваш персональный эскорт 1237 01:33:30,100 --> 01:33:32,477 и чтобы вы позволили мне сражаться подле вас. 1238 01:33:33,220 --> 01:33:35,313 Это одолжение мне делает честь, капитан Строгов. 1239 01:33:35,980 --> 01:33:37,083 Это будет сделано. 1240 01:33:37,500 --> 01:33:39,297 Каждый день, в пять вечера, 1241 01:33:39,540 --> 01:33:42,941 я начинаю осматривать загородные аванпосты. 1242 01:33:43,700 --> 01:33:45,133 Вы будете рядом со мной. 1243 01:33:52,180 --> 01:33:53,078 Михаил. 1244 01:33:53,460 --> 01:33:54,688 Михаил, придется плыть. 1245 01:33:54,860 --> 01:33:56,373 Прилягте и не шевелитесь. 1246 01:34:02,220 --> 01:34:03,903 Давайте руку! Быстрей, быстрей! 1247 01:34:03,980 --> 01:34:04,753 Эй! 1248 01:34:05,340 --> 01:34:06,079 Быстрей. 1249 01:34:06,180 --> 01:34:07,283 Осторожно! 1250 01:34:10,300 --> 01:34:11,608 Замечу, это уже во второй раз. 1251 01:34:11,740 --> 01:34:15,176 - Вы преувеличиваете, дорогой мой. - Спасибо. Я забыл, что не умею плавать. 1252 01:34:39,220 --> 01:34:40,494 Все готово. 1253 01:34:43,540 --> 01:34:45,508 И это ты называешь солдатами? 1254 01:34:45,900 --> 01:34:48,073 А что вы хотите? Кого смог найти, тех и привел. 1255 01:34:48,780 --> 01:34:49,804 Они сами собирались. 1256 01:34:50,100 --> 01:34:55,140 У нас уже было немало хлопот с добычей униформ, не мог же я еЩе и солдат воровать. 1257 01:34:55,340 --> 01:34:56,773 Надеюсь, по крайней мере, они надежны? 1258 01:34:56,980 --> 01:34:59,687 Настолько же надежны, насколько уверены, что им заплатят. 1259 01:34:59,820 --> 01:35:01,663 Вот сумма, о которой мы договорились. 1260 01:35:02,220 --> 01:35:04,427 Сумма вырастет в 4 раза, если операция удастся. 1261 01:35:04,580 --> 01:35:05,683 Удастся. 1262 01:35:05,860 --> 01:35:07,009 Суть операции вот в чем. 1263 01:35:07,540 --> 01:35:09,667 Завтра в пять часов вечера, как обычно, 1264 01:35:09,820 --> 01:35:14,814 великий князь выедет через западные ворота города осматривать загородные аванпосты. 1265 01:35:15,100 --> 01:35:18,991 Ваш командир покажет вам место, где вы будете ждать. 1266 01:35:19,060 --> 01:35:20,209 Стоп. Подождите... 1267 01:35:20,340 --> 01:35:21,944 Если речь идет о действиях, направленных против 1268 01:35:21,921 --> 01:35:23,536 великого князя, я отказываюсь учавствовать в этом. 1269 01:35:23,700 --> 01:35:25,179 Он родной брат Императора! 1270 01:35:25,300 --> 01:35:27,097 Это уж слишком! Вы отдаете себе отчет... 1271 01:35:40,140 --> 01:35:41,903 Больше нет возражений? 1272 01:35:45,180 --> 01:35:47,887 Я буду ехать верхом подле великого князя и дам вам сигнал. 1273 01:35:48,100 --> 01:35:50,512 Я вытяну вперед руку, будто хочу показать что-то великому князю. 1274 01:35:50,580 --> 01:35:52,172 Вы перебьете офицеров его эскорта. 1275 01:35:52,500 --> 01:35:54,798 Это будет легко, их будет не больше 6ти - 8ми. 1276 01:35:55,220 --> 01:35:58,747 Постарайтесь взять Великого князя живьем, но если он будет сильно сопротивляться... 1277 01:35:58,980 --> 01:36:01,312 убейте его без колебаний. 1278 01:36:01,460 --> 01:36:03,382 Большой разницы не будет. 1279 01:36:04,020 --> 01:36:05,317 А вы? 1280 01:36:05,301 --> 01:36:06,609 Я буду заЩиЩать Его светлость изо всех сил. 1281 01:36:06,900 --> 01:36:08,208 Вы убьете меня. 1282 01:36:09,380 --> 01:36:11,098 Не перестарайтесь, однако 1283 01:36:11,700 --> 01:36:13,736 Не забывайте, что я единственный человек на 1284 01:36:13,701 --> 01:36:15,749 свете, который может отдать вам остаток денег. 1285 01:36:16,100 --> 01:36:18,887 Моя смерть будет вам стоить 5 тыс. рублей с каждого. 1286 01:36:19,140 --> 01:36:20,164 Я все сказал. 1287 01:36:20,620 --> 01:36:21,928 До вечера. 1288 01:36:23,700 --> 01:36:26,976 Если вы не увидите меня подле Великого князя, или если я не подам сигнал, 1289 01:36:27,340 --> 01:36:28,773 значит отбой. 1290 01:36:28,820 --> 01:36:31,197 Тогда ничего не делайте, возвраЩайтесь сюда и ждите моих указаний. 1291 01:36:31,260 --> 01:36:31,919 Понятно? 1292 01:36:32,100 --> 01:36:32,714 Понятно. 1293 01:36:45,220 --> 01:36:46,289 Не пройдет и часа, 1294 01:36:46,460 --> 01:36:49,247 как Великий князь будет взят в плен или убит. 1295 01:36:50,740 --> 01:36:53,732 Частям на плотах быть на подступах к городу 1296 01:36:53,820 --> 01:36:55,947 и ждать моих указаний. 1297 01:36:56,100 --> 01:36:58,022 Всем лагерям быть готовым к штурму. 1298 01:36:59,780 --> 01:37:00,883 Понятно? 1299 01:37:12,460 --> 01:37:14,098 Первая дверь направо, господин капитан. 1300 01:37:14,180 --> 01:37:17,297 Вот здесь собираются офицеры персонального эскорта Его светлости. 1301 01:37:28,180 --> 01:37:29,363 Приказ исполнил, товариЩ командир. 1302 01:38:05,980 --> 01:38:08,187 Нет, не убивайте меня, умоляю вас. 1303 01:38:08,420 --> 01:38:09,523 Капитан Строгов мертв. 1304 01:38:09,700 --> 01:38:11,418 Я ничего не скажу, клянусь вам, я ничего не скажу. 1305 01:38:11,740 --> 01:38:14,072 Ты ничего не скажешь. Не утруждай себя клятвами. 1306 01:38:14,740 --> 01:38:17,857 - Сейчас ты отправишься к своему капитану! - Нет! 1307 01:38:28,820 --> 01:38:30,003 Ты видишь? 1308 01:38:30,340 --> 01:38:31,238 Да, я вижу. 1309 01:38:32,420 --> 01:38:34,547 На этот раз кончено, Иван Огарев. 1310 01:38:34,940 --> 01:38:37,033 Ты только что сам себя разоблачил. 1311 01:38:39,420 --> 01:38:41,672 Я не буду с тобой драться. 1312 01:38:41,940 --> 01:38:44,113 Как и на сменной станции Туруска. 1313 01:38:44,940 --> 01:38:45,964 Убирайся. 1314 01:38:48,540 --> 01:38:50,098 Остановитесь, Михаил Строгов. 1315 01:38:51,140 --> 01:38:53,267 Не пачкайте руки кровью этого предателя. 1316 01:38:54,060 --> 01:38:55,698 У него будет конец, который он заслуживает. 1317 01:39:03,140 --> 01:39:05,927 Этого эксперимента достаточно, капитан Строгов. 1318 01:39:06,420 --> 01:39:08,308 Прошу проЩения за то, что вмешал вас в него. 1319 01:39:08,860 --> 01:39:11,158 А вы оказались смелой, благодарю вас. 1320 01:39:11,660 --> 01:39:13,378 Истина стоила проведения такого эксперимента. 1321 01:39:24,820 --> 01:39:28,176 Сомнений теперь быть не может, они атакуют с реки. 1322 01:39:28,660 --> 01:39:31,276 Наших орудий не хватит, чтобы их остановить. 1323 01:39:31,940 --> 01:39:34,932 Ничего не остается, кроме как сложить головы на месте. 1324 01:39:35,420 --> 01:39:38,492 Может быть найдется другое решение, Ваша светлость. 1325 01:39:39,140 --> 01:39:40,573 Отчаянное, но ... 1326 01:39:40,740 --> 01:39:44,267 Если оно отчаянное, это как раз то, что мне нужно, капитан Строгов. 1327 01:39:44,500 --> 01:39:45,979 Скажите, о чем вы думаете? 1328 01:39:46,420 --> 01:39:51,084 О резервуарах с нефтью... её надо направить вверх по течению реки... 1329 01:42:13,700 --> 01:42:15,213 Всем слушать мою команду! 1330 01:42:15,460 --> 01:42:16,484 Вер-хом! 1331 01:42:30,540 --> 01:42:33,282 Капитан Строгов, командовать будете вы! 1332 01:42:33,420 --> 01:42:34,364 Но, господин полковник... 1333 01:42:34,540 --> 01:42:36,428 Вы тысячу раз заслужили эту честь. 1334 01:42:37,660 --> 01:42:39,628 Готов выполнять ваши приказы, капитан Строгов. 1335 01:42:41,900 --> 01:42:42,764 Вперед! 1336 01:46:07,340 --> 01:46:08,773 Капитан Строгов! 1337 01:46:09,660 --> 01:46:12,117 Я годами ждала этой минуты. 1338 01:46:12,740 --> 01:46:16,016 Я годами ждала, что найдется человек, который осмелится убить этого зверя. 1339 01:46:17,180 --> 01:46:20,001 И когда я увидела тебя в Красноярске, я поняла, что этим человеком будешь ты. 1340 01:46:20,820 --> 01:46:23,072 Для этого потребовалось спасти тебя от палача. 1341 01:46:24,980 --> 01:46:26,163 Это ты... 1342 01:46:26,420 --> 01:46:27,239 Да. 1343 01:46:28,980 --> 01:46:30,902 Теперь мы квиты. 1344 01:46:31,540 --> 01:46:32,609 Уходи. 1345 01:46:45,140 --> 01:46:46,732 Алсид Жоливе, 1346 01:46:47,220 --> 01:46:48,653 Гарри Блунт, 1347 01:46:49,100 --> 01:46:50,533 французские журналисты, 1348 01:46:50,620 --> 01:46:53,282 от имени Императора Александра, 1349 01:46:53,340 --> 01:46:55,467 награждаю вас Орденом Белого орла. 1350 01:47:10,980 --> 01:47:12,129 Полковник Михаил Строгов, 1351 01:47:12,660 --> 01:47:15,072 командуюЩий первым казацким полком Сибири, 1352 01:47:15,300 --> 01:47:17,427 от имени Императора Александра 1353 01:47:17,620 --> 01:47:18,973 и от моего персонального имени, 1354 01:47:19,220 --> 01:47:21,836 награждаю вас Орденом святого Георгия. 130432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.