Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,580 --> 00:00:19,607
[ Skipped item nr. 1 ]
2
00:02:43,900 --> 00:02:45,288
Словом, вы не знаете ничего!
3
00:02:46,740 --> 00:02:49,891
Феофар-Хан, эмир Бухары,
бросает вызов моей власти,
4
00:02:50,780 --> 00:02:52,987
собирает армию на моей
собственной территории,
5
00:02:53,180 --> 00:02:56,331
опустошает восточную Сибирь,
6
00:02:56,260 --> 00:03:00,310
угрожает Иркутску, где
заперт мой родной брат.
7
00:03:00,540 --> 00:03:02,098
И вы ничего не знаете!
8
00:03:02,060 --> 00:03:04,358
Ваше величество, все
произошло так быстро...
9
00:03:04,500 --> 00:03:06,013
и секрет так хорошо охраняется...
10
00:03:05,980 --> 00:03:06,844
Действительно!
11
00:03:07,260 --> 00:03:10,661
Хорошее я слышу оправдание из уст главного
начальника полиции империи, генерал Крылов!
12
00:03:10,580 --> 00:03:11,968
Мои поздравления!
13
00:03:12,180 --> 00:03:13,249
И в довершение всего этого,
14
00:03:13,780 --> 00:03:15,486
Феофар-Хан разрушил
единственную телеграфную
15
00:03:15,461 --> 00:03:17,179
линию, которая связывала
Москву и Иркутск.
16
00:03:17,940 --> 00:03:19,532
Теперь я не смогу
установить связь с братом.
17
00:03:19,740 --> 00:03:21,128
И это (акцент на это) вы позволили
ему сделать, как и остальное.
18
00:03:21,460 --> 00:03:22,563
Все остальное!
19
00:03:32,940 --> 00:03:34,828
Линия должна быть восстановлена
в течение 2-х суток.
20
00:03:34,780 --> 00:03:36,213
Вы слышите, генерал Васильев?
21
00:03:36,700 --> 00:03:37,644
Я требую!
22
00:03:38,740 --> 00:03:41,937
Линия была повреждена в разгар
бунта, Ваше величество.
23
00:03:42,980 --> 00:03:45,687
Два гарнизона
24
00:03:45,620 --> 00:03:49,351
несколько раз пытались
отвоевать захваченные земли.
25
00:03:49,260 --> 00:03:55,153
Но они были вынуждены отступить перед
подавляюЩим численным превосходством
26
00:03:55,020 --> 00:03:56,044
татар.
27
00:03:57,100 --> 00:03:59,967
Феофар-Хан ни разу не позволил взять себя.
28
00:04:00,420 --> 00:04:02,468
Этот дикарь, выходит, научился воевать.
29
00:04:02,780 --> 00:04:03,929
Да, Ваше величество.
30
00:04:03,900 --> 00:04:05,788
Этот бунт не похож на другие.
31
00:04:05,740 --> 00:04:08,277
По этому случаю нам известно...
32
00:04:08,380 --> 00:04:10,883
Неужели вы хоть что-то наконец
знаете, генерал Крылов?
33
00:04:11,700 --> 00:04:13,213
Это меня удивляет.
34
00:04:13,180 --> 00:04:16,775
Из последних сеансов связи, еЩе
до разрушения телеграфной линии,
35
00:04:16,690 --> 00:04:19,329
нам удалось узнать, что
бывший старший офицер Вашего
36
00:04:19,276 --> 00:04:21,927
величества перешел на сторону
Феофар-Хана и его татар.
37
00:04:22,180 --> 00:04:24,432
Речь идет об отставном полковнике Огареве.
38
00:04:24,380 --> 00:04:27,781
Огарев? Это имя мне о чем-то говорит.
39
00:04:27,700 --> 00:04:30,817
Огарев был специалистом по сибирским
вопросам, ваше величество.
40
00:04:31,940 --> 00:04:34,113
Он был уличен в крупном
карточном шулерстве.
41
00:04:34,060 --> 00:04:37,006
Ваше величество понизило его в
звании три года тому назад.
42
00:04:37,300 --> 00:04:39,097
А, вспоминаю.
43
00:04:40,420 --> 00:04:43,366
Мошенничать, значит, было ему недостаточно,
надо было еЩе нас предать!
44
00:04:54,740 --> 00:04:57,402
Этот Огарев был блестяЩим
офицером , не правда ли?
45
00:04:57,500 --> 00:04:58,159
О, да, Ваше величество.
46
00:04:58,540 --> 00:05:00,428
Его вызывали по моему приказу в полицию.
47
00:05:00,940 --> 00:05:02,988
Это человек бессовестный.
48
00:05:02,940 --> 00:05:05,317
Его амбиции не знают предела,
49
00:05:05,500 --> 00:05:08,446
но военные отмечают в
нем необыкновенный ум.
50
00:05:08,580 --> 00:05:10,172
Его присутствие рядом с Феофар-Ханом
51
00:05:10,220 --> 00:05:13,451
делает бунт опасным.
52
00:05:15,700 --> 00:05:19,136
Необходимо, слушайте меня
внимательно, господа,
53
00:05:20,180 --> 00:05:22,171
необходимо предупредить моего
брата, великого князя, о
54
00:05:22,141 --> 00:05:24,143
новой грозяЩей ему опасности
в самые короткие сроки.
55
00:05:25,180 --> 00:05:27,922
Это ни совет, ни пожелание,
56
00:05:27,860 --> 00:05:29,213
это приказ!
57
00:05:32,020 --> 00:05:33,612
Итак, господа,
58
00:05:33,580 --> 00:05:34,604
я жду!
59
00:05:35,500 --> 00:05:37,001
Ваше величество, есть только
один способ предупредить
60
00:05:36,981 --> 00:05:38,494
Его светлость, великого
князя, в Иркутске
61
00:05:38,460 --> 00:05:41,372
- отправить курьера.
62
00:05:41,300 --> 00:05:43,416
Да простит меня Ваше
величество, но это означает
63
00:05:43,381 --> 00:05:45,508
отправить одного из ваших
офицеров на верную смерть.
64
00:05:45,460 --> 00:05:47,587
Это мероприятие чрезвычайно рискованное.
65
00:05:47,540 --> 00:05:52,409
Чтобы достичь Иркутска нужно
преодолеть около семи тысяч вёрст
66
00:05:52,300 --> 00:05:55,781
через территории, половина из
которых находится под абсолютным
67
00:05:55,700 --> 00:05:57,008
контролем татар.
68
00:05:58,100 --> 00:06:00,887
Тогда нужно найти человека...
69
00:06:00,820 --> 00:06:03,482
Господа, в России 90
миллионов моих подданных.
70
00:06:03,420 --> 00:06:05,342
Надеюсь, вы найдёте в ней человека.
71
00:06:05,300 --> 00:06:06,449
Думаю, я нашел человека, Ваше величество.
72
00:06:06,420 --> 00:06:07,193
Прекрасно!
73
00:06:07,300 --> 00:06:09,268
Я хочу его видеть в моем рабочем
кабинете меньше чем через час.
74
00:06:09,220 --> 00:06:10,903
Он будет через несколько
минут, ваше величество.
75
00:06:25,660 --> 00:06:29,710
Ваше величество, я внимательно
прочел досье офицера,
76
00:06:29,620 --> 00:06:31,963
которому генерал Крылов
собирается поручить
77
00:06:31,921 --> 00:06:34,276
выполнение этого чрезвычайно
опасного задания.
78
00:06:35,700 --> 00:06:36,974
И что же?
79
00:06:36,940 --> 00:06:41,730
Я не сомневаюсь в его смелости,
преданности, и даже в его месте проживания.
80
00:06:41,620 --> 00:06:43,747
Он кроме всего прочего родом из Сибири
81
00:06:43,860 --> 00:06:46,112
и знает ее превосходно.
82
00:06:46,060 --> 00:06:47,857
Это самое главное.
83
00:06:48,380 --> 00:06:50,792
Тем не менее, я хочу обратить Ваше внимание
84
00:06:50,740 --> 00:06:53,152
на известную недисциплинированность и
бунтовской характер этого человека,
85
00:06:53,100 --> 00:06:56,456
качества, которые, к сожалению,
86
00:06:56,380 --> 00:06:57,938
он слишком часто проявлял.
87
00:06:57,980 --> 00:06:59,493
Действительно?
88
00:06:59,460 --> 00:07:00,484
Да, Ваше величество.
89
00:07:00,900 --> 00:07:03,482
На его счету 5 или 6 дуэлей
на сегодняшний день...
90
00:07:03,420 --> 00:07:05,308
вернее, на вчерашний.
91
00:07:05,260 --> 00:07:08,946
И его имя не раз смешивалось с некоторыми
92
00:07:08,860 --> 00:07:12,296
брачными скандалами, весьма досадными.
93
00:07:12,220 --> 00:07:13,733
Он женат?
94
00:07:14,380 --> 00:07:15,404
Нет, Ваше величество.
95
00:07:15,380 --> 00:07:18,201
Но другие были женаты.
96
00:07:18,140 --> 00:07:21,701
Это, впрочем, объясняет что
он всего лишь простой капитан
97
00:07:21,620 --> 00:07:23,008
несмотря на свою служебную характеристику.
98
00:07:24,500 --> 00:07:27,651
Это не должно вас ни малейшим образом
беспокоить, генерал Васильев.
99
00:07:29,540 --> 00:07:31,838
Если это письмо будет
передано в руки моему брату,
100
00:07:32,700 --> 00:07:35,726
ваш простой капитан станет
полковником уже через сутки.
101
00:07:36,900 --> 00:07:39,232
В противном случае
102
00:07:39,180 --> 00:07:41,228
простым капитаном станете вы.
103
00:07:43,180 --> 00:07:44,693
Слушаюсь, Ваше величество.
104
00:07:56,300 --> 00:07:57,324
Идемте.
105
00:08:03,620 --> 00:08:05,099
Вот человек, Ваше величество.
106
00:08:14,220 --> 00:08:15,448
Твое имя.
107
00:08:15,420 --> 00:08:17,217
Михаил Строгов, капитан
108
00:08:17,500 --> 00:08:19,502
императорских курьеров.
109
00:08:19,780 --> 00:08:21,213
К услугам Вашего величества.
110
00:08:24,580 --> 00:08:26,013
Подойдите.
111
00:08:27,620 --> 00:08:29,463
Ты знаешь, почему я тебя вызвал?
112
00:08:30,060 --> 00:08:31,573
Не знаю, Ваше величество.
113
00:08:32,500 --> 00:08:35,389
Как по-твоему, сколько
шансов имеется у лучшего из
114
00:08:35,336 --> 00:08:38,237
моих курьеров пробраться
через татарские войска
115
00:08:39,090 --> 00:08:40,694
и живым добраться до Иркутска?
116
00:08:43,330 --> 00:08:44,900
Ни одного, Ваше величество.
117
00:08:44,860 --> 00:08:47,772
Если только он не знает
Сибирь как свой карман.
118
00:08:47,700 --> 00:08:49,463
Это, полагаю, твой случай.
119
00:08:49,420 --> 00:08:50,364
Да, Ваше величество.
120
00:08:51,380 --> 00:08:53,996
Один единственный шанс это
немного в подобной авантюре.
121
00:08:55,500 --> 00:08:57,912
Но мне сказали, что ты не
взираешь на опасность.
122
00:08:58,780 --> 00:09:00,338
Это ошибка, Ваше величество.
123
00:09:00,300 --> 00:09:02,268
Тогда у тебя не один
124
00:09:02,220 --> 00:09:04,142
шанс на успех,
125
00:09:04,100 --> 00:09:05,863
а два.
126
00:09:05,820 --> 00:09:06,889
Три.
127
00:09:07,540 --> 00:09:09,019
Который третий?
128
00:09:10,780 --> 00:09:12,372
Я боюсь, когда необходимо его использовать.
129
00:09:14,620 --> 00:09:16,099
Михаил Строгов,
130
00:09:16,380 --> 00:09:18,996
вот письмо, которое ты доставишь в Иркутск
131
00:09:20,140 --> 00:09:21,573
и отдашь лично в руки моему брату.
132
00:09:21,540 --> 00:09:23,428
Есть, Ваше величество.
133
00:09:23,380 --> 00:09:24,733
Ты отправишься как можно раньше.
134
00:09:25,100 --> 00:09:27,512
Генерал Крылов должно быть
подробно изложил тебе твою миссию.
135
00:09:27,660 --> 00:09:28,604
Очень тЩательно, Ваше величество.
136
00:09:28,940 --> 00:09:29,634
Очень хорошо.
137
00:09:31,460 --> 00:09:32,358
На этом всё.
138
00:09:38,020 --> 00:09:39,248
Капитан Строгов!
139
00:09:47,940 --> 00:09:49,009
Спасибо.
140
00:10:02,580 --> 00:10:04,343
Вы правы, генерал Васильев.
141
00:10:04,540 --> 00:10:07,407
Капитан Строгов никогда не сделает
блестяЩей военной карьеры.
142
00:10:07,780 --> 00:10:09,168
Но какой солдат!
143
00:10:12,620 --> 00:10:14,338
Неплохо.
144
00:10:14,780 --> 00:10:16,828
Совсем неплохо, капитан Строгов!
145
00:10:16,780 --> 00:10:19,647
Из вас выйдет весьма недурной купец.
146
00:10:19,580 --> 00:10:23,107
Нет нужды вам советовать
ослабить военную выправку.
147
00:10:24,180 --> 00:10:26,273
Присаживайтесь, господин Корпанов.
148
00:10:26,740 --> 00:10:29,482
Вы отправитесь с первым
поездом в Нижний-Новгород.
149
00:10:29,420 --> 00:10:32,241
Под именем Николая Корпанова,
купца, торгуюЩего тканями.
150
00:10:32,180 --> 00:10:35,616
Это вполне естественно; север Сибири
является крупным шерстяным центром.
151
00:10:35,540 --> 00:10:36,848
Я знаю, господин генерал.
152
00:10:36,820 --> 00:10:38,048
Вот ваши документы.
153
00:10:38,020 --> 00:10:40,432
Николай Дмитриевич Корпанов,
154
00:10:40,380 --> 00:10:41,483
38 лет,
155
00:10:41,460 --> 00:10:43,052
рожденный в Прафке,
156
00:10:43,020 --> 00:10:45,602
проживаюЩий в доме 16 по
Майской улице, г. Иркутск,
157
00:10:45,540 --> 00:10:47,792
женат, детей не имеет.
158
00:10:48,780 --> 00:10:50,987
Запомните хорошенько все это.
159
00:10:50,940 --> 00:10:52,328
Запомнил, господин генерал.
160
00:10:54,700 --> 00:10:56,793
Вот официальный пропуск,
161
00:10:57,340 --> 00:11:00,002
который при оказии расположит к вам
162
00:10:59,940 --> 00:11:02,033
гражданских и военных
должностных лиц империи.
163
00:11:01,980 --> 00:11:04,687
Используйте его, разумеется,
только в крайнем случае.
164
00:11:04,620 --> 00:11:07,157
И как только вы окажетесь
на татарских территориях,
165
00:11:07,420 --> 00:11:10,412
уничтожьте его. Если его у
вас обнаружат, вы пропали.
166
00:11:10,460 --> 00:11:12,257
Да, я знаю, что вы это знаете.
167
00:11:12,220 --> 00:11:13,573
Но я вам тем не менее говорю это.
168
00:11:15,620 --> 00:11:16,928
Хорошо, господин генерал.
169
00:11:17,500 --> 00:11:19,957
Нет нужды разъяснять вам опасности,
которыми чревата подобная миссия.
170
00:11:20,340 --> 00:11:21,898
Вы знаете о них так же хорошо как и я.
171
00:11:22,500 --> 00:11:24,286
Однако есть одна опасность,
на которую я хочу обратить
172
00:11:24,261 --> 00:11:26,058
все ваше внимание и о которой
вы, вероятно, не знаете.
173
00:11:26,140 --> 00:11:28,517
Вы слышали что-нибудь об Иване Огареве?
174
00:11:29,020 --> 00:11:31,762
Отставной полковник Огарев?
Да, господин генерал.
175
00:11:32,020 --> 00:11:33,658
Но я никогда его не видел.
176
00:11:33,620 --> 00:11:35,303
Он будет вашим злейшим врагом.
177
00:11:35,420 --> 00:11:38,571
Это предатель, он служит теперь татарам.
178
00:11:39,020 --> 00:11:40,863
Он умен; будьте осторожней.
179
00:11:41,140 --> 00:11:43,096
Если он однажды догадается
о вашей маскировке,
180
00:11:43,061 --> 00:11:45,029
я не дам ни копейки
за вашу шкуру.
181
00:11:45,380 --> 00:11:47,837
Мы все смертны, господин генерал.
182
00:11:47,780 --> 00:11:49,623
Господин Огарев, полагаю, тоже.
183
00:11:49,740 --> 00:11:52,527
Во всяком случае, вас это не
касается, капитан Строгов.
184
00:11:53,100 --> 00:11:55,193
Ваша задача доставить письмо в Иркутск.
185
00:11:55,540 --> 00:11:57,178
Всё.
186
00:11:57,140 --> 00:11:58,414
Хорошо, господин генерал.
187
00:11:58,380 --> 00:12:00,143
Все оговорено.
188
00:12:00,100 --> 00:12:01,408
Останьтесь!
189
00:12:06,380 --> 00:12:08,837
Сейчас я представлю вам вашу супругу.
190
00:12:09,900 --> 00:12:11,003
Мою супругу?
191
00:12:10,980 --> 00:12:12,288
Да.
192
00:12:12,260 --> 00:12:14,876
Или вы уже забыли, что
женаты, господин Корпанов?
193
00:12:15,420 --> 00:12:17,718
Господин генерал...
194
00:12:17,660 --> 00:12:20,686
Совершенно естественно
путешествовать с супругой.
195
00:12:21,860 --> 00:12:25,421
Это несерьезно, подумайте...
196
00:12:25,340 --> 00:12:26,978
Это уже сделано, представьте себе.
197
00:12:26,940 --> 00:12:29,067
Супруга?
198
00:12:29,020 --> 00:12:33,480
Императорский курьер на спецзадании
и волочаЩий женЩину за собой?
199
00:12:33,380 --> 00:12:34,893
Это невозможно.
200
00:12:35,380 --> 00:12:36,688
Верно.
201
00:12:37,580 --> 00:12:41,880
Я надеюсь, что Огарев будет
так же наивно пренебрегать
202
00:12:41,780 --> 00:12:44,601
случаем, как и капитан Строгов.
203
00:12:45,060 --> 00:12:47,563
Вы начинаете понимать?
204
00:12:47,500 --> 00:12:48,683
Допустим.
205
00:12:48,660 --> 00:12:53,324
Но не менее верно и то, что большинство
женЩин не способны хранить секреты.
206
00:12:53,220 --> 00:12:55,017
Особенно чужие женЩины.
207
00:12:54,980 --> 00:12:56,948
А если она меня предаст?
208
00:12:56,900 --> 00:12:58,583
Не думаю.
209
00:12:59,220 --> 00:13:02,485
Во всяком случае, она сможет
перенести на счет капитана
210
00:13:02,421 --> 00:13:05,697
Строгова только то, что Николай
Корпанов ей скажет по глупости.
211
00:13:05,620 --> 00:13:07,827
Больше нет возражений?
212
00:13:07,780 --> 00:13:10,112
Куча, господин генерал.
213
00:13:10,060 --> 00:13:12,108
Но если...
214
00:13:12,620 --> 00:13:15,771
Позовите женЩину, ожидаюЩую в
кабинете командира Радовского!
215
00:13:17,740 --> 00:13:19,708
Она хотя бы красива?
216
00:13:19,660 --> 00:13:23,710
Этот вопрос не имеет никакого
отношения к цели вашего путешествия.
217
00:13:24,380 --> 00:13:26,553
Теперь могу сказать: она красива.
218
00:13:28,260 --> 00:13:29,773
Спасибо, господин генерал.
219
00:13:44,700 --> 00:13:46,383
Итак, тебя зовут Надя Федорова,
220
00:13:46,340 --> 00:13:49,412
ты дочь профессора Станислава
Алексеевича Федорова,
221
00:13:49,340 --> 00:13:50,864
находяЩегося в настояЩее
время в ссылке, в
222
00:13:50,841 --> 00:13:52,377
Иркутске, по обвинению в
заговоре против Империи.
223
00:13:52,340 --> 00:13:58,028
Нет, я дочь профессора
Станислава Алексеевича Федорова,
224
00:13:57,900 --> 00:14:01,222
несправедливо обвиняемого полицией
в заговоре против Империи.
225
00:14:03,380 --> 00:14:04,813
Присядь, мне нужно поговорить с тобой.
226
00:14:08,340 --> 00:14:09,773
Как хочешь.
227
00:14:13,380 --> 00:14:15,132
Если вы хотите сообЩить мне,
что мой отец умер в тюрьме,
228
00:14:15,101 --> 00:14:16,864
то делайте это быстрее, я
привыкла к плохим новостям.
229
00:14:17,180 --> 00:14:19,102
Ты будешь говорить, когда
я тебя буду спрашивать.
230
00:14:19,300 --> 00:14:21,507
Я говорю, когда я могу
говорить, генерал Крылов!
231
00:14:22,020 --> 00:14:24,068
Речь идет не о плохих новостях.
232
00:14:24,460 --> 00:14:26,758
Во всяком случае, твой отец
сейчас не в иркутской тюрьме.
233
00:14:26,780 --> 00:14:29,931
Он содержится под присмотром так
же, как и ты здесь, в Москве.
234
00:14:30,180 --> 00:14:31,568
Я не вижу большой разницы.
235
00:14:34,260 --> 00:14:35,613
Продолжаем.
236
00:14:35,940 --> 00:14:38,363
Уже не один месяц ты мне
пишешь прошение за прошением и
237
00:14:38,321 --> 00:14:40,755
просишь чтобы я разрешил тебе
съездить в Иркутск к отцу.
238
00:14:40,980 --> 00:14:42,572
Я прошу только то, на что имею право.
239
00:14:42,820 --> 00:14:44,003
Что ж, я разрешаю.
240
00:14:44,380 --> 00:14:47,861
Ты можешь ехать в Иркутск, ты свободна.
241
00:14:49,460 --> 00:14:50,028
Свободна?
242
00:14:51,100 --> 00:14:51,998
Я могу ехать к отцу?
243
00:14:53,820 --> 00:14:54,309
Это правда?
244
00:14:54,900 --> 00:14:55,468
Да.
245
00:14:59,460 --> 00:15:00,939
При одном условии.
246
00:15:03,060 --> 00:15:05,392
Прошу проЩения, что была так
наивна, генерал Крылов.
247
00:15:05,980 --> 00:15:08,312
Я должна была знать, что речь
может идти только о шантаже.
248
00:15:08,980 --> 00:15:11,232
Какую гнусность вы собираетесь
просить у меня в обмен?
249
00:15:11,940 --> 00:15:13,214
Кого я должна вам продать?
250
00:15:13,620 --> 00:15:15,759
Я никогда не испытывал
потребности в такой соплячке как
251
00:15:15,721 --> 00:15:17,871
ты, чтобы управлять полицией
Империи, Надя Федорова!
252
00:15:21,540 --> 00:15:23,917
А теперь мое условие.
253
00:15:24,540 --> 00:15:30,274
Ты поедешь в Иркутск с Николаем
Корпановым, здесь присутствуюЩим.
254
00:15:32,940 --> 00:15:33,964
Всё.
255
00:15:34,420 --> 00:15:35,728
В самом деле всё?
256
00:15:36,180 --> 00:15:37,249
Почти.
257
00:15:37,980 --> 00:15:39,982
Вы поедете вместе как муж и жена.
258
00:15:40,260 --> 00:15:41,568
Твои новые документы готовы.
259
00:15:41,820 --> 00:15:43,378
На этот раз всё.
260
00:15:43,620 --> 00:15:44,973
Это уж слишком, я отказываюсь.
261
00:15:45,300 --> 00:15:46,324
Я тоже.
262
00:15:46,300 --> 00:15:47,528
Замолчите!
263
00:15:48,860 --> 00:15:50,703
Слушай меня внимательно, Надя Федорова.
264
00:15:51,300 --> 00:15:55,396
Или ты увидишь отца на условиях, только что
изложенных, или ты его не увидишь никогда.
265
00:15:56,780 --> 00:15:58,463
Выбирай.
266
00:16:03,860 --> 00:16:04,963
Когда мы отправляемся?
267
00:16:05,380 --> 00:16:07,507
Я дам тебе знать, как только
хорошенько это обдумаю.
268
00:16:09,740 --> 00:16:11,332
ВозвраЩайся домой и будь наготове.
269
00:16:11,380 --> 00:16:13,757
Вот держи новые документы.
270
00:16:19,820 --> 00:16:20,889
Надя!
271
00:16:23,860 --> 00:16:25,657
Что-то еЩе, генерал Крылов?
272
00:16:26,340 --> 00:16:27,364
Да.
273
00:16:29,180 --> 00:16:30,727
Для меня очень важно,
чтобы господин Корпанов
274
00:16:30,701 --> 00:16:32,259
добрался до Иркутска
цел и невредим.
275
00:16:33,060 --> 00:16:35,108
Если все пройдет хорошо, обеЩаю,
твой отец будет свободен.
276
00:16:35,460 --> 00:16:36,973
Иначе...
277
00:16:46,260 --> 00:16:47,852
Спасибо, господин генерал.
278
00:16:48,140 --> 00:16:52,804
Это как раз тот род женитьбы, о
котором я мечтал всю свою жизнь.
279
00:16:52,940 --> 00:16:53,884
Я могу идти?
280
00:16:55,900 --> 00:16:57,902
Вот деньги, они вам пригодятся.
281
00:16:58,700 --> 00:16:59,803
Спасибо.
282
00:17:00,060 --> 00:17:01,857
На данный момент мне
больше нечего вам сказать.
283
00:17:02,260 --> 00:17:03,693
Ах да, еЩе...
284
00:17:05,060 --> 00:17:07,233
У вас еЩе есть мать, не правда ли?
285
00:17:07,700 --> 00:17:09,338
И она живет в Сибири.
286
00:17:10,020 --> 00:17:10,998
Да, господин генерал.
287
00:17:11,570 --> 00:17:13,344
В маленькой деревушке между
Омском и Тобольском.
288
00:17:13,540 --> 00:17:15,952
Вам несомненно придется
пересечь этот регион.
289
00:17:16,650 --> 00:17:18,868
Не допустите неосторожности,
капитан Строгов.
290
00:17:18,820 --> 00:17:21,391
У господина Корпанова нет матери.
291
00:17:22,540 --> 00:17:23,427
Понятно?
292
00:17:23,890 --> 00:17:24,663
Да, мой генерал,
293
00:17:24,940 --> 00:17:25,804
я понял.
294
00:17:46,100 --> 00:17:49,945
- Ваши паспорта
- Контроль. Предъявите ваши паспорта.
295
00:17:53,620 --> 00:17:54,803
Контроль.
296
00:17:55,060 --> 00:17:56,038
Ваши документы.
297
00:17:56,420 --> 00:17:57,694
Опять.
298
00:17:57,940 --> 00:17:59,043
У нас их уже спрашивали утром.
299
00:17:59,700 --> 00:18:00,598
Вот, держите.
300
00:18:00,780 --> 00:18:02,873
На что вы сетуете, мой дорогой?
Вы представляете
301
00:18:02,841 --> 00:18:04,945
газету Порядок, не так ли?
Вот вам и порядок.
302
00:18:05,220 --> 00:18:07,825
Но лучше представлять порядок,
господин Блунт, хоть он порой
303
00:18:07,781 --> 00:18:10,397
и несколько надоедлив, чем
представлять анархию, как вы.
304
00:18:10,620 --> 00:18:11,928
Ах, пардон, я - журналист
газеты Свобода.
305
00:18:12,180 --> 00:18:14,387
Это одно и то же; простой
вопрос орфографии.
306
00:18:14,660 --> 00:18:16,048
Французский журналист, гмм?
307
00:18:16,100 --> 00:18:18,148
Военный корреспондент,
если быть совсем точным.
308
00:18:18,380 --> 00:18:19,324
А вы тоже едете в Сибирь?
309
00:18:19,540 --> 00:18:20,074
Разумеется.
310
00:18:20,180 --> 00:18:23,581
Мои читатели не могут остаться
равнодушными к вопросу
311
00:18:23,740 --> 00:18:24,923
востановления императорской
власти в азиатской России.
312
00:18:25,180 --> 00:18:27,296
А моих абонентов волнует
проблема борьбы за
313
00:18:27,261 --> 00:18:29,388
независимость татарского
народа в этом регионе.
314
00:18:29,500 --> 00:18:32,162
Во всяком случае, когда вы туда
приедете, все уже давно закончится.
315
00:18:32,180 --> 00:18:33,613
Это точно.
316
00:18:36,220 --> 00:18:40,156
Все в порядке? Вам не холодно?
317
00:18:40,060 --> 00:18:41,823
Не жарко?
318
00:18:44,140 --> 00:18:46,347
Вы не голодны? Пить не хотите? А спать?
319
00:19:10,260 --> 00:19:12,308
Нет; прошу вас, будьте хотя бы вежливы.
320
00:19:14,540 --> 00:19:16,997
Я был уверен, что вы заговорите,
321
00:19:17,220 --> 00:19:20,087
если я дам вам повод
сказать что-нибудь едкое.
322
00:19:21,940 --> 00:19:22,349
Простите.
323
00:19:23,780 --> 00:19:25,953
Успокойтесь, я не курю трубку,
324
00:19:26,260 --> 00:19:27,363
когда женат.
325
00:19:29,060 --> 00:19:33,406
Для вас, пожалуй, эта поездка
всего лишь тема для шуток.
326
00:19:33,500 --> 00:19:36,856
Для меня же это что-то невыносимо
тяжкое, что сжимает мне сердце,
327
00:19:36,980 --> 00:19:39,926
к тому же я совершаю эту поездку при
обстоятельствах, чрезвычайно неприятных.
328
00:19:40,420 --> 00:19:43,287
И эти чрезвычайно
неприятные обстоятельства
329
00:19:43,900 --> 00:19:44,798
- я?
330
00:19:45,300 --> 00:19:45,959
Да.
331
00:19:46,900 --> 00:19:50,301
Я вынуждена была согласиться
на эту нелепую комедию,
332
00:19:50,740 --> 00:19:53,561
потому что это был единственный
шанс увидеть отца.
333
00:19:54,140 --> 00:19:55,926
Прошу вас не забывать,
что если я и нахожусь
334
00:19:55,901 --> 00:19:57,698
рядом с вами, то это
против моей воли.
335
00:19:58,300 --> 00:20:00,188
Впрочем, против моей тоже.
336
00:20:00,340 --> 00:20:01,614
ЕЩе один резон оставить меня в покое!
337
00:20:01,980 --> 00:20:04,392
У вас документы не в порядке;
извольте сойти на ближайшей станции.
338
00:20:05,740 --> 00:20:06,809
Документы, батюшка.
339
00:20:06,980 --> 00:20:07,924
Хорошо.
340
00:20:09,340 --> 00:20:11,262
Контроль, ваши документы, пожалуйста.
341
00:20:11,420 --> 00:20:12,933
Вот, господин инспектор.
342
00:20:14,540 --> 00:20:16,223
Дама путешествует с вами?
343
00:20:16,660 --> 00:20:17,888
Это моя жена.
344
00:20:19,100 --> 00:20:21,398
Живете в Иркутске?
345
00:20:21,540 --> 00:20:24,122
Майская улица 16. Я торговец тканями.
346
00:20:24,500 --> 00:20:28,027
Вы всерьез расчитываете пересечь Сибирь?
Через татар?
347
00:20:28,140 --> 00:20:30,722
Через татар или нет,- это
единственный способ вернуться домой.
348
00:20:30,860 --> 00:20:32,134
Меня ждут мои склады.
349
00:20:32,260 --> 00:20:33,409
И дама вас сопровождает?
350
00:20:33,580 --> 00:20:34,069
Да.
351
00:20:35,340 --> 00:20:37,592
В конце концов это ваше дело.
352
00:20:43,500 --> 00:20:45,263
Я надеялся, что об этом забыли.
353
00:20:51,420 --> 00:20:52,193
Вам не холодно?
354
00:20:52,420 --> 00:20:55,776
Немного да, я ...Вы не могли
бы достать мне покрывало?
355
00:21:02,300 --> 00:21:04,382
Надеюсь его будет достаточно,
я его наспех купила сегодня
356
00:21:04,341 --> 00:21:06,434
утром, и этим воспользовались,
чтобы ограбить меня.
357
00:21:06,980 --> 00:21:09,483
Мне продали хлопок вместо шерсти.
358
00:21:10,020 --> 00:21:13,456
Везде есть нечестные люди,
даже среди торговцев тканью.
359
00:21:13,660 --> 00:21:14,479
Да.
360
00:21:15,180 --> 00:21:18,377
Вы из полиции, не так ли?
361
00:21:19,260 --> 00:21:20,409
Из полиции? Я?
362
00:21:20,620 --> 00:21:21,848
Почему бы нет?
363
00:21:22,140 --> 00:21:24,108
Я дочь ссыльного по политическим мотивам.
364
00:21:24,260 --> 00:21:26,683
Генерал Крылов вероятно думал,
что вы сможете вытаЩить
365
00:21:26,641 --> 00:21:29,075
из меня какие-нибудь сведения
в ходе этого путешествия.
366
00:21:29,660 --> 00:21:30,524
Нет?
367
00:21:30,740 --> 00:21:33,561
Я торговец тканями и никто кроме.
368
00:21:33,860 --> 00:21:35,748
Мне очень жаль, что
пришлось разочаровать вас.
369
00:21:36,460 --> 00:21:39,907
Господин Корпанов, если бы вы
действительно были торговцем тканями,
370
00:21:39,841 --> 00:21:43,299
вы бы сразу узнали, что это
покрывало на самом деле из шерсти,
371
00:21:43,700 --> 00:21:45,133
а не из хлопка.
372
00:21:45,340 --> 00:21:46,614
Гмм?
373
00:21:48,020 --> 00:21:49,988
Я немного посплю.
374
00:21:50,860 --> 00:21:51,929
Доброго вечера.
375
00:21:56,860 --> 00:22:00,091
Вы можете курить трубку, мне
очень нравится запах табака.
376
00:22:17,460 --> 00:22:18,734
Пойдем разузнаем.
377
00:22:26,340 --> 00:22:28,717
Но это не допустимо, нам надо на судно.
378
00:22:28,860 --> 00:22:29,929
Я буду жаловаться на компанию.
379
00:22:30,100 --> 00:22:31,078
Все скоро уладится, старик.
380
00:22:31,260 --> 00:22:31,828
- О нет!
- Не беспокойся!
381
00:22:36,260 --> 00:22:37,739
В каком часу отправляется судно?
382
00:22:37,900 --> 00:22:40,198
По распоряжению полиции
не раньше 6-ти вечера.
383
00:22:40,660 --> 00:22:44,061
Ну вот, целых полдня нам
тут вместе торчать.
384
00:22:44,420 --> 00:22:47,002
Если я вам так мешаю, прикажите посадить
меня в тюрьму, а вечером заберете.
385
00:22:47,140 --> 00:22:48,937
Прошу проЩения за бестактность.
386
00:22:49,220 --> 00:22:50,938
Я совсем не то хотел сказать.
387
00:22:51,460 --> 00:22:54,532
Я всего лишь думал о куче
потерянного времени,
388
00:22:54,740 --> 00:22:56,219
которое я мог бы использовать для дела.
389
00:22:56,820 --> 00:22:58,128
Послушайте, Надя.
390
00:22:58,340 --> 00:22:58,874
Да.
391
00:22:58,980 --> 00:23:01,642
Это путешествие не будет
увеселительной прогулкой.
392
00:23:02,380 --> 00:23:03,324
Если вам страшно,
393
00:23:03,740 --> 00:23:05,628
скажите это прямо, еЩе есть время.
394
00:23:05,900 --> 00:23:07,868
Мне не страшно. А вам? Вам страшно?
395
00:23:09,660 --> 00:23:10,433
Да.
396
00:23:11,380 --> 00:23:15,680
Лучше бояться перед опасностью, чем
самой опасности. Вы понимаете?
397
00:23:20,380 --> 00:23:21,688
Они не продаются.
398
00:23:22,980 --> 00:23:27,076
Вы можете только попробовать купить
свободу одного из них или нескольких.
399
00:23:27,580 --> 00:23:29,992
И если вы успеете загадать желание,
400
00:23:30,140 --> 00:23:31,414
перед тем как птица скроется в небе,
401
00:23:31,700 --> 00:23:33,827
ваше желание непременно исполнится.
402
00:23:34,140 --> 00:23:36,847
Во всяком случае об этом
говорят персидские предания.
403
00:23:37,020 --> 00:23:40,956
Даже если они ошибаются, выкупить
свободу невинных - это уже хорошо.
404
00:23:42,020 --> 00:23:43,612
Если вам так угодно.
405
00:23:48,900 --> 00:23:50,333
Отпустите их всех.
406
00:24:08,020 --> 00:24:10,762
Извините меня, я хотела
столько всего пожелать...
407
00:24:11,020 --> 00:24:12,294
Вы на меня не слишком сердитесь?
408
00:24:12,820 --> 00:24:14,378
Да нет же.
409
00:24:14,540 --> 00:24:17,737
Совершенно естественно
так поступать с птицами.
410
00:24:26,020 --> 00:24:27,453
Блунт, Блунт!
411
00:24:27,660 --> 00:24:28,433
Это вас забавляет?
412
00:24:28,620 --> 00:24:29,393
Я люблю зверей.
413
00:24:29,580 --> 00:24:30,444
Я должен покинуть вас.
414
00:24:48,860 --> 00:24:50,703
Это Алтайский медведь, не так ли?
415
00:24:51,100 --> 00:24:52,692
Да. А ты сибиряк?
416
00:24:52,860 --> 00:24:54,293
Я иркутский купец.
417
00:24:54,620 --> 00:24:57,362
Когда-то в молодости я
охотился на медведей с отцом.
418
00:24:57,620 --> 00:24:59,747
Сейчас я довольствуюсь
тем, что продаю их шкуры.
419
00:24:59,900 --> 00:25:01,049
Твой очень красив.
420
00:25:01,700 --> 00:25:02,928
Он не продается.
421
00:25:18,060 --> 00:25:19,334
О чем ты всё думаешь?
422
00:25:19,540 --> 00:25:21,019
А если кто-то внезапно войдет?
423
00:25:22,060 --> 00:25:23,573
Ты отлично знаешь, что
город кишит полицией.
424
00:25:23,540 --> 00:25:25,542
Не беспокойся, я не ребенок.
425
00:25:25,700 --> 00:25:28,817
Может быть, но во всяком случае ты
имел безумие залезть в русскую зону.
426
00:25:28,940 --> 00:25:31,272
Так надо было. Я люблю сам
следить за моими врагами.
427
00:25:31,860 --> 00:25:34,977
Ты знаешь сколько дают за Ивана
Огарева мертвого или живого?
428
00:25:35,340 --> 00:25:36,978
10 тысяч рублей.
429
00:25:37,140 --> 00:25:38,823
Они могли бы предложить
хотя бы двадцать тысяч.
430
00:25:39,100 --> 00:25:41,512
Я их стою (смеется).
431
00:25:43,300 --> 00:25:45,188
Ты пугаешь меня, Иван.
432
00:25:45,260 --> 00:25:47,228
Не беспокойся, скоро мы будем в укрытии.
433
00:25:47,540 --> 00:25:49,667
Сегодня вечером мы поплывем в Пермь.
434
00:25:49,660 --> 00:25:51,708
О, наконец ты решился.
435
00:25:51,900 --> 00:25:53,993
И скоро я вернусь в Нижний Новгород.
436
00:25:54,180 --> 00:25:56,228
И на этот раз без искусственной
бороды и парика.
437
00:25:56,380 --> 00:25:59,292
Во главе двухсот тысяч татар.
438
00:26:00,500 --> 00:26:02,877
И тогда они увидят кто такой Иван Огарев.
439
00:26:04,340 --> 00:26:06,058
Ты не заметила никого подозрительного?
440
00:26:06,300 --> 00:26:07,244
Гмм..никого.
441
00:26:07,580 --> 00:26:08,274
Горожане.
442
00:26:08,660 --> 00:26:11,163
Влюбленные парочки и девчонки.
443
00:26:11,420 --> 00:26:13,388
Один придурок хотел купить
Шаука (имя медведя).
444
00:26:14,820 --> 00:26:15,718
Может ты ошибся?
445
00:26:15,940 --> 00:26:16,269
Нет.
446
00:26:16,260 --> 00:26:19,411
Нет, я знаю, что император попытается
отправить курьера в Иркутск,
447
00:26:19,540 --> 00:26:20,814
потому что это единственное
средство, которое у
448
00:26:20,801 --> 00:26:22,086
него есть, подать сигнал
тревоги великому князю.
449
00:26:22,180 --> 00:26:24,182
Я даже уверен, что этот
человек уже в дороге.
450
00:26:24,460 --> 00:26:26,792
Это будет офицер, задание очень важное.
451
00:26:27,420 --> 00:26:31,026
И вероятно, сибиряк, т.к.
он должен знать регион.
452
00:26:31,500 --> 00:26:32,979
Его путь неизбежно пройдет через Пермь.
453
00:26:33,180 --> 00:26:36,946
Самый быстрый способ туда добраться
- на судне. Значит он возьмет судно.
454
00:26:37,140 --> 00:26:38,778
Я тоже возьму судно, Сангарина.
455
00:26:39,060 --> 00:26:43,235
Я могу узнать императорского курьера
с 50-ти метров, под любой личиной.
456
00:26:45,380 --> 00:26:47,018
Слушайте меня все!
457
00:26:47,340 --> 00:26:48,898
Слушайте меня! Все!
458
00:26:49,060 --> 00:26:50,948
Вывешены распоряжения по Сибири!
459
00:26:53,300 --> 00:26:58,010
Все пассажиры должны быть
заново проверены полицией!
460
00:26:58,100 --> 00:26:59,613
Освободите мне дорогу!
461
00:27:00,060 --> 00:27:01,129
Разойдись!
462
00:27:02,940 --> 00:27:03,804
Разойдись!
463
00:27:14,300 --> 00:27:16,427
- На полицейский участок!
- Давайте, давайте!
464
00:27:17,620 --> 00:27:19,053
Всем на полицейский участок!
465
00:27:21,140 --> 00:27:24,257
Все распоряжения по Сибири
были заблаговременно вывешены.
466
00:27:25,140 --> 00:27:27,142
Татары взбунтовались.
467
00:27:27,620 --> 00:27:30,327
Ты знаешь что они делают с
женЩинами, попавшими им в лапы? А?!
468
00:27:30,380 --> 00:27:32,098
Мне рассказывали об этом.
Думаешь это правда?
469
00:27:32,260 --> 00:27:33,409
Давай, убирайся.
470
00:27:34,060 --> 00:27:35,163
Пардон, пардон.
471
00:27:35,260 --> 00:27:36,124
Павлова.
472
00:27:39,860 --> 00:27:42,237
Вы... это другое дело.
473
00:27:44,820 --> 00:27:47,357
На ваш страх и риск, ей богу.
474
00:27:47,300 --> 00:27:48,073
Я знаю.
475
00:27:49,540 --> 00:27:51,906
Мы снимаем с себя
всякую ответственность.
476
00:27:51,861 --> 00:27:54,238
Я никогда не слышал, чтоб чиновник
еЩе с себя что-то снимал. Идем?
477
00:27:54,540 --> 00:27:55,404
- До свидания.
- До свидания. СледуюЩий.
478
00:27:55,860 --> 00:27:56,224
До свидания.
479
00:27:56,420 --> 00:27:57,933
Нет, недостаточное основание. СледуюЩий.
480
00:27:58,420 --> 00:27:59,728
Вы живете в Иркутске?
481
00:28:00,020 --> 00:28:00,429
Да.
482
00:28:00,420 --> 00:28:02,672
Я не могу вам помешать вернуться домой.
483
00:28:02,940 --> 00:28:04,089
Но вы совершаете глупость.
484
00:28:04,380 --> 00:28:06,018
У меня зарплата заканчивается.
485
00:28:06,380 --> 00:28:08,507
У вас всё скоро может закончится!
486
00:28:08,660 --> 00:28:09,433
Это мое дело!
487
00:28:10,900 --> 00:28:12,128
Ваша дама едет с вами?
488
00:28:12,500 --> 00:28:12,829
Да.
489
00:28:13,540 --> 00:28:15,132
Вы хоть знаете, что рискуете?
490
00:28:15,660 --> 00:28:18,447
Разве есть закон, запреЩаюЩий
жене следовать за своим мужем?
491
00:28:18,380 --> 00:28:18,664
Нет.
492
00:28:18,740 --> 00:28:20,537
А жаль.
493
00:28:20,860 --> 00:28:21,315
Вот.
494
00:28:23,380 --> 00:28:25,382
Проходите, проходите, следуюЩий.
495
00:28:25,860 --> 00:28:27,134
Цыганка?
496
00:28:27,460 --> 00:28:28,973
За тебя я не беспокоюсь.
497
00:28:30,100 --> 00:28:31,988
Цыганка всегда умеет выпутаться.
498
00:28:32,260 --> 00:28:34,308
Доверься мне.
499
00:28:58,860 --> 00:29:00,088
У меня король.
500
00:29:00,300 --> 00:29:01,278
Опять?
501
00:29:01,620 --> 00:29:04,646
У вас он всегда под рукой.
Для журналиста левого толка
502
00:29:04,740 --> 00:29:06,708
ваша манера играть слишком правая.
503
00:29:06,660 --> 00:29:10,346
А у вас его никогда нет. Для правого
журналиста это слишком отдает левизной.
504
00:29:10,580 --> 00:29:11,239
Бубны.
505
00:29:11,700 --> 00:29:12,644
Ах.
506
00:29:13,100 --> 00:29:13,714
Черви.
507
00:29:14,220 --> 00:29:15,653
О нет.
508
00:29:16,580 --> 00:29:17,729
О, я проиграл.
509
00:29:29,620 --> 00:29:30,803
Видишь вон ту парочку, что
только что появилась?
510
00:29:31,500 --> 00:29:32,364
Ну, и что?
511
00:29:32,780 --> 00:29:34,168
Этот человек хотел купить Шаука.
512
00:29:34,500 --> 00:29:36,388
Это купец из Иркутска.
513
00:29:36,820 --> 00:29:38,048
А вон та - его жена.
514
00:29:38,300 --> 00:29:39,813
Потом я видела его в визовом бюро.
515
00:29:40,060 --> 00:29:41,038
Его фамилия - Корпанов.
516
00:29:41,300 --> 00:29:44,781
В Иркутске есть лавка Корпановых,
торгуюЩая тканью. Там повсюду их вывески.
517
00:29:44,980 --> 00:29:46,982
У меня такое оЩуЩение,
будто за нами наблюдают.
518
00:29:47,860 --> 00:29:49,088
Присядем.
519
00:29:57,460 --> 00:29:58,199
Улыбнитесь.
520
00:29:58,780 --> 00:29:59,064
Что?
521
00:30:01,180 --> 00:30:05,025
Любопытно, купец берет с собой в такую
опасную поездку свою молодую жену.
522
00:30:05,620 --> 00:30:06,598
А тебе?
523
00:30:07,020 --> 00:30:08,248
Кто знает...
524
00:30:10,340 --> 00:30:11,728
Улыбнитесь.
525
00:30:14,980 --> 00:30:16,618
Но кому бы за нами наблюдать?
526
00:30:17,140 --> 00:30:19,233
Я не знаю, я чувствую и всё.
527
00:30:20,380 --> 00:30:21,972
Не двигайтесь.
528
00:30:25,260 --> 00:30:26,818
Вам не кажется, что вы
несколько преувеличиваете?
529
00:30:26,820 --> 00:30:27,559
Нет.
530
00:30:27,940 --> 00:30:30,522
Не оглядывайтесь по сторонам.
531
00:30:31,340 --> 00:30:32,568
Вот.
532
00:30:33,340 --> 00:30:35,103
Теперь бросьтесь мне в объятия
533
00:30:35,300 --> 00:30:36,528
и поцелуйте меня.
534
00:30:36,780 --> 00:30:37,724
Нет.
535
00:30:38,940 --> 00:30:41,067
Я сожалею, но это необходимо.
536
00:30:41,660 --> 00:30:42,638
Повинуйтесь.
537
00:30:43,020 --> 00:30:43,793
Нет.
538
00:30:44,700 --> 00:30:45,849
Повинуйтесь.
539
00:30:46,340 --> 00:30:49,491
Иначе я вас ссажу на
ближайшей же остановке.
540
00:30:49,980 --> 00:30:52,028
И поеду дальше один.
541
00:30:52,620 --> 00:30:53,564
Вы поняли?
542
00:30:53,580 --> 00:30:54,194
Тогда...
543
00:30:54,820 --> 00:30:56,663
Я считаю до трех.
544
00:30:57,420 --> 00:30:58,318
Раз...
545
00:30:58,860 --> 00:31:01,567
Вы можете считать до конца
жизни, господин Корпанов.
546
00:31:02,740 --> 00:31:03,308
Два.
547
00:31:05,620 --> 00:31:07,508
Это гнусный шантаж.
548
00:31:10,500 --> 00:31:12,912
Ты ошиблась, это обычная
влюбленная парочка.
549
00:31:13,340 --> 00:31:15,353
И офицер императорских
курьеров никогда не стал бы
550
00:31:15,321 --> 00:31:17,346
целоваться с женЩиной на
задании, правила строгие.
551
00:31:17,620 --> 00:31:20,737
Тогда, Иван, я думаю, что на этом судне
нет человека, которого ты иЩешь.
552
00:31:20,940 --> 00:31:22,658
Я начинаю бояться.
553
00:31:25,300 --> 00:31:27,211
При таких делах нам
самим бесполезно
554
00:31:27,181 --> 00:31:29,103
оставаться на этом судне,
полиция не дремлет.
555
00:31:30,220 --> 00:31:32,313
Мы сойдем на ближайшем
причале и будем
556
00:31:32,281 --> 00:31:34,385
добираться до Перми более
надежными средствами.
557
00:31:53,140 --> 00:31:55,313
Слушайте! Мне нужна повозка и очень скоро!
558
00:31:55,460 --> 00:31:57,633
Вы все хотите одного и того же.
- Мне нужны лошади, быстро.
559
00:31:57,940 --> 00:32:00,716
Вам что здесь фабрика?!
У меня было 40 лошадей,
560
00:32:00,661 --> 00:32:03,448
25 из них забрала
армия, другие заняты.
561
00:32:03,580 --> 00:32:04,763
И чего вы от меня хотите?
562
00:32:05,260 --> 00:32:06,852
Подождите меня здесь.
563
00:32:09,940 --> 00:32:10,804
Послушай!
564
00:32:11,140 --> 00:32:11,834
Опять вы?!
565
00:32:11,820 --> 00:32:15,142
Если вы хотите, чтобы отсюда выехала
повозка, вам самим в нее надо запрячься!
566
00:32:15,620 --> 00:32:17,542
На удостоверение не хотите взглянуть?
567
00:32:22,340 --> 00:32:23,693
Извините меня.
568
00:32:23,940 --> 00:32:25,498
Никак не мог знать...
569
00:32:25,660 --> 00:32:26,684
Так что вам нужно?
570
00:32:26,780 --> 00:32:29,396
В таком случае я возьму
лошадей, уже занятых клиентами.
571
00:32:29,380 --> 00:32:31,348
Э-э, тем хуже для них...
572
00:32:31,660 --> 00:32:34,572
Мне нужны тарантас, 3 лошади и кучер.
573
00:32:35,060 --> 00:32:35,754
Я постараюсь.
574
00:32:36,300 --> 00:32:38,552
А...я велю запрячь сейчас же.
575
00:32:38,740 --> 00:32:40,253
Егор, ступай глянь!
576
00:32:40,260 --> 00:32:44,685
Скажи, не помнишь, до меня в Сибирь не
отправлялся кто-нибудь вчера или сегодня?
577
00:32:45,140 --> 00:32:48,166
Э-э... да, едва ли прошло два часа.
578
00:32:48,380 --> 00:32:52,476
Два человека. Они взяли телегу на две
лошади; они, мне показалось, очень спешили.
579
00:32:52,620 --> 00:32:53,439
Пойдем со мной!
580
00:32:56,460 --> 00:32:58,872
Через четверть часа отправляемся.
581
00:32:59,020 --> 00:33:00,612
Я всё хочу понять,
582
00:33:00,780 --> 00:33:03,772
как это простой купец
совершает такие чудеса.
583
00:33:04,220 --> 00:33:06,108
Гммм... да.
584
00:33:22,660 --> 00:33:25,197
Прильните ко мне и вас будет
гораздо меньше трясти.
585
00:33:25,420 --> 00:33:29,641
Это единственный способ ехать более
или менее комфортно в тарантасе.
586
00:33:30,500 --> 00:33:33,082
Нет уж, спасибо! я уж лучше потрясусь.
587
00:33:33,180 --> 00:33:34,078
Как хотите.
588
00:33:49,900 --> 00:33:53,506
Э, барин, ты не пересечешь
и Урала. Надвигается буря.
589
00:33:53,500 --> 00:33:54,683
Да-да, я знаю.
590
00:33:55,620 --> 00:33:57,668
Надеюсь, вы не боитесь грозы.
591
00:33:58,700 --> 00:34:01,157
Это будет не слишком
забавно, я вас предупреждаю.
592
00:34:01,300 --> 00:34:03,473
И до этого было не очень-то забавно.
593
00:34:04,020 --> 00:34:05,203
В путь!
594
00:34:16,220 --> 00:34:16,993
В путь!
595
00:35:11,260 --> 00:35:12,773
Осторожно, дерево!
596
00:35:18,300 --> 00:35:19,858
Надо расчистить дорогу!
597
00:35:19,900 --> 00:35:22,312
В Иркутске все такие купцы?
598
00:35:22,660 --> 00:35:24,048
- На помоЩь!
- Я самый сильный!
599
00:35:24,340 --> 00:35:25,978
Вы слышали? Зовут на помоЩь.
600
00:35:26,300 --> 00:35:27,483
На помоЩь?
601
00:35:27,780 --> 00:35:29,418
Пойду посмотрю.
602
00:35:29,620 --> 00:35:30,723
Вы умеете этим пользоваться?
603
00:35:30,780 --> 00:35:31,348
Да.
604
00:35:31,740 --> 00:35:33,628
- Возьмите.
- Разве угрожает опасность?
605
00:35:33,780 --> 00:35:35,463
- Возможно, я не хочу чтобы
вы остались без оружия.
606
00:35:35,700 --> 00:35:36,314
А вы?
607
00:35:36,700 --> 00:35:38,418
Я предпочитаю вот это.
608
00:35:44,180 --> 00:35:45,249
Осторожно!
609
00:35:45,860 --> 00:35:48,567
Да-а, я сразу подумал, что эта чертова
лошадь несется слишком быстро.
610
00:35:48,660 --> 00:35:49,638
Осторожно!
611
00:35:50,260 --> 00:35:51,613
А-а-а.
612
00:35:52,140 --> 00:35:53,164
Р-р-раз.
613
00:35:53,220 --> 00:35:54,164
О-о, спасибо.
614
00:35:54,180 --> 00:35:55,863
Мы вам обязаны жизнью.
615
00:35:55,900 --> 00:35:58,721
Не преувеличивайте, вы бы
вполне и сами справились.
616
00:35:58,820 --> 00:36:00,048
Когда-нибудь...
617
00:36:00,220 --> 00:36:01,403
Позвольте представиться.
618
00:36:01,620 --> 00:36:03,417
Алсид Жоливе из газеты Порядок.
619
00:36:03,620 --> 00:36:05,008
Гарри Блунт, газета Свобода.
620
00:36:05,180 --> 00:36:08,456
А я Николай Корпанов, купец из Иркутска.
621
00:36:10,180 --> 00:36:11,158
Надя!
622
00:36:20,180 --> 00:36:21,283
Скорей!
623
00:36:21,500 --> 00:36:22,728
Вы же видите, дождь идет!
624
00:36:50,180 --> 00:36:51,943
Вы не ранены? Вы уверены?
625
00:36:52,500 --> 00:36:54,957
Кучер...позаботьтесь о нем.
626
00:36:55,220 --> 00:36:56,812
Он угодил на медведя.
627
00:36:57,420 --> 00:36:58,364
ЕЩе дышит.
628
00:36:58,620 --> 00:36:59,973
Медведь, видать, уложил его ударом лапы.
629
00:37:00,220 --> 00:37:01,084
Водки...
630
00:37:01,300 --> 00:37:02,198
Водки!
631
00:37:02,300 --> 00:37:03,369
Погоди.
632
00:37:04,500 --> 00:37:05,159
Вот.
633
00:37:05,580 --> 00:37:06,524
Лучше?
634
00:37:06,820 --> 00:37:08,412
Твоя молодая жена...
635
00:37:08,500 --> 00:37:09,364
С ней все в порядке.
636
00:37:09,700 --> 00:37:11,418
Без тебя я прибуду слишком поздно.
637
00:37:11,540 --> 00:37:12,928
Я никогда не забуду.
638
00:37:16,420 --> 00:37:17,728
Спасибо.
639
00:37:45,540 --> 00:37:47,178
Барин, впереди повозка.
640
00:37:52,260 --> 00:37:53,363
Быстрей!
641
00:37:53,620 --> 00:37:55,008
Лошади не могут еЩе быстрей.
642
00:37:56,380 --> 00:37:57,324
Быстрей!
643
00:38:09,420 --> 00:38:11,547
Будет досадно, если они приедут раньше нас?
644
00:38:11,700 --> 00:38:13,861
Если они прибудут раньше
нас на пост Туруска, можно
645
00:38:13,821 --> 00:38:15,994
быть уверенным, что мы не
найдем лошадей для смены!
646
00:38:21,660 --> 00:38:22,684
Быстрей! Быстрей!
647
00:40:04,980 --> 00:40:06,572
Ступайте побыстрей попейте чайку.
648
00:40:08,580 --> 00:40:09,353
У тебя остались лошади?
649
00:40:09,500 --> 00:40:10,933
Да, три последние.
650
00:40:11,180 --> 00:40:12,738
Прикажи их запрячь немедленно,
уже отправляемся.
651
00:40:13,020 --> 00:40:15,068
Нелегкий путь вы должно
быть проделали...Вы далеко?
652
00:40:15,420 --> 00:40:16,114
В Иркутск.
653
00:40:16,300 --> 00:40:17,073
Это довольно далеко.
654
00:40:17,380 --> 00:40:19,837
Игорь, приведи новых лошадей
и запряги их сейчас же.
655
00:40:19,860 --> 00:40:21,543
Так значит вы едете в Иркутск...
656
00:40:21,660 --> 00:40:23,378
Вы, разумеется, знаете, что делаете.
657
00:40:23,580 --> 00:40:24,444
Будем надеяться.
658
00:40:24,580 --> 00:40:26,172
Может вы не знаете последних новостей?
659
00:40:26,380 --> 00:40:29,531
Татары взяли Сименск, вот уже как 2
дня. Гарнизон был разбит на плоЩади.
660
00:40:29,860 --> 00:40:31,248
Нет доказательств, что это правда.
661
00:40:31,220 --> 00:40:33,211
Дай Бог если это неправда.
Но, кажется, передовые
662
00:40:33,181 --> 00:40:35,183
отряды Феофар-Хана
достигли берегов Иртыша.
663
00:40:35,220 --> 00:40:36,653
Скоро они будут в Омске.
664
00:40:36,620 --> 00:40:39,111
Беженцы говорят, что
видели целые орды татар
665
00:40:39,061 --> 00:40:41,564
на полях близ Красного.
- И ты едешь в Иркутск?
666
00:40:41,780 --> 00:40:42,599
Да.
667
00:40:42,780 --> 00:40:44,577
И я хочу быть в дороге уже через 20 минут.
668
00:40:44,540 --> 00:40:46,633
Что ж...Игорь, помоги мне распрячь лошадей!
669
00:40:51,700 --> 00:40:52,644
Всё улажено.
670
00:40:53,900 --> 00:40:55,003
Сердце вам подсказывает?
671
00:40:55,340 --> 00:40:56,978
Завтра вечером мы будем близ Омска.
672
00:40:57,300 --> 00:40:58,324
Или пред Господом.
673
00:40:58,500 --> 00:41:00,138
И вы естественно будете справа.
674
00:41:02,500 --> 00:41:05,037
Простите, там кто-то вас спрашивает.
675
00:41:06,060 --> 00:41:07,982
Так это ты взял последних лошадей?
676
00:41:08,260 --> 00:41:09,204
Да.
677
00:41:10,580 --> 00:41:11,319
Они мне нужны.
678
00:41:11,460 --> 00:41:15,100
Кто первый приехал, того
первого и обслуживают, сударь.
679
00:41:15,340 --> 00:41:16,648
Я был первым.
680
00:41:17,180 --> 00:41:19,273
Я тебе повторяю, мне нужны эти лошади.
681
00:41:19,580 --> 00:41:20,729
Мне тоже.
682
00:41:21,460 --> 00:41:24,896
И мое преимуЩество перед вами в
том, что они у меня уже есть.
683
00:41:25,260 --> 00:41:27,717
Нет, они будут принадлежать
тому из нас, кто сможет ехать.
684
00:41:29,260 --> 00:41:30,284
ЗаЩиЩайся!
685
00:41:30,460 --> 00:41:31,358
ЗаЩиЩайся,
686
00:41:31,540 --> 00:41:32,689
я не буду с тобой нянчиться.
687
00:41:42,100 --> 00:41:43,453
Я не буду драться.
688
00:41:47,540 --> 00:41:49,383
Ты не будешь драться?
689
00:41:49,380 --> 00:41:50,199
Нет!
690
00:42:01,420 --> 00:42:02,933
Не будешь драться?
691
00:42:03,380 --> 00:42:05,473
Я всего лишь простой купец.
692
00:42:06,020 --> 00:42:07,169
Я не умею драться.
693
00:42:12,940 --> 00:42:13,918
Ты понял.
694
00:42:14,380 --> 00:42:16,473
Запряги лошадей в мою повозку, живо.
695
00:42:59,540 --> 00:43:00,234
Ну и?
696
00:43:01,260 --> 00:43:04,491
Зачастую требуется больше смелости,
чтобы получать пинки под зад,
697
00:43:04,740 --> 00:43:05,843
чем чтобы их давать.
698
00:43:06,100 --> 00:43:08,273
Вы паромЩик, в конце концов, или нет?!
699
00:43:08,500 --> 00:43:08,829
Да.
700
00:43:08,820 --> 00:43:09,844
Тогда перевезите нас.
701
00:43:10,340 --> 00:43:10,749
Нет.
702
00:43:10,780 --> 00:43:11,269
Гммм...
703
00:43:11,860 --> 00:43:14,283
По приказу военных переправа
с одного берега Иртыша на
704
00:43:14,241 --> 00:43:16,675
другой приостановлена до
получения новых распоряжений.
705
00:43:16,740 --> 00:43:17,479
Татары.
706
00:43:17,620 --> 00:43:22,045
Нам нечего бояться этих татар, друг мой,
мы французские журналисты, нейтральные мы.
707
00:43:22,180 --> 00:43:22,544
Да.
708
00:43:22,740 --> 00:43:26,267
Тартар, ами, ами, друзъя,
ну, ми, ми, ми, ха-ха.
709
00:43:26,460 --> 00:43:28,963
(пытается объяснить: смесь
французского с ломанным русским)
710
00:43:29,180 --> 00:43:30,124
Понятно?
711
00:43:30,860 --> 00:43:31,599
Он ничего не понял.
712
00:43:32,100 --> 00:43:33,124
Вы уверены, что он не из
числа ваших абонентов?
713
00:43:33,220 --> 00:43:35,609
Нет, нет! Мне кажется момент
совсем неподходяЩий для
714
00:43:35,561 --> 00:43:37,961
расточения вашего запаса
шуточек, мёсьё Жоливе.
715
00:43:38,100 --> 00:43:39,453
Мне нужно пересечь эту реку любой ценой.
716
00:43:39,420 --> 00:43:40,318
Что ж, пересечем силой.
717
00:43:40,300 --> 00:43:40,755
Ага.
718
00:43:40,780 --> 00:43:42,987
Не знаю заметили ли вы, но у
этого человека ружье за спиной.
719
00:43:43,260 --> 00:43:45,592
Даже если допустить, что у нас
получится, что мы будем делать потом?
720
00:43:45,940 --> 00:43:47,043
Вы умеете управлять паромом?
721
00:43:47,020 --> 00:43:47,884
А то.
722
00:43:48,100 --> 00:43:49,249
Ага, как и лошадью, видимо (ирония).
723
00:43:56,020 --> 00:43:56,679
Приехали.
724
00:44:08,020 --> 00:44:10,636
Решительно, господа, мы
рождены, чтобы встречаться.
725
00:44:10,780 --> 00:44:14,466
Надеемся, господин Корпанов, что у вас
лучше получится убедить его перевезти нас.
726
00:44:17,540 --> 00:44:21,351
Господин Корпанов - самый
влиятельный купец, которого я знаю.
727
00:44:22,020 --> 00:44:23,089
Ну? Все в порядке?
728
00:44:23,940 --> 00:44:25,737
Вопросов больше не имею.
729
00:44:26,020 --> 00:44:27,123
- Вы уничтожите паром.
- Все будет в порядке.
730
00:44:27,460 --> 00:44:28,848
Забирайте ваши веЩи, отправляйтесь!
731
00:44:56,060 --> 00:44:57,903
О погрузке двух повозок
не может быть и речи.
732
00:44:58,060 --> 00:44:59,413
Обойдемся одной.
733
00:44:59,620 --> 00:45:02,123
Мы пересечем реку на наш страх и риск.
734
00:45:02,140 --> 00:45:04,051
Этот человек получил
приказ уничтожить паром.
735
00:45:04,021 --> 00:45:05,943
Мы его уничтожим сами
на другом берегу.
736
00:45:05,980 --> 00:45:07,004
Если мы его достигнем.
737
00:45:07,180 --> 00:45:09,967
А если мы не достигнем берега,
паром уничтожится сам собой.
738
00:45:09,900 --> 00:45:10,844
Все ведет к одному и тому же.
739
00:45:10,940 --> 00:45:11,838
Примерно.
740
00:45:12,100 --> 00:45:14,068
Кстати, какие нынче новости?
741
00:45:14,260 --> 00:45:15,818
Татары взяли Павлодар,
742
00:45:16,020 --> 00:45:18,352
и их авангарды уже под стенами Омска.
743
00:45:18,620 --> 00:45:21,123
Черт возьми! И ни одного почтового
отделения, чтобы отправить новости в Париж.
744
00:45:21,300 --> 00:45:22,073
Вот, дедушка.
745
00:45:22,340 --> 00:45:24,797
За лошадей и тарантас, остальное тебе.
746
00:45:34,780 --> 00:45:35,849
Сюда!
747
00:45:36,940 --> 00:45:38,373
Вперед! Вперед!
748
00:45:38,740 --> 00:45:39,718
Сюда!
749
00:45:42,460 --> 00:45:45,725
- А-а-а, подумать только, я мог бы сейчас
спокойно сидеть с чашечкой кофе на оперном
750
00:45:45,661 --> 00:45:48,937
представлении, почитывая свою газету,
или даже вашу, Блунт... на худой конец.
751
00:45:56,180 --> 00:45:57,772
ЕЩе немного вперед!
752
00:45:58,300 --> 00:45:59,198
Во-от.
753
00:46:00,300 --> 00:46:01,119
Отлично.
754
00:46:14,660 --> 00:46:15,479
До свидания!
755
00:46:29,940 --> 00:46:30,429
Удачи!
756
00:46:30,700 --> 00:46:31,439
Спасибо.
757
00:46:35,660 --> 00:46:37,753
Не забудьте уничтожить паром!
758
00:46:38,020 --> 00:46:38,759
Будет сделано!
759
00:46:39,180 --> 00:46:42,331
Тебе останется только отвязать его,
течение увлечет его к порогам.
760
00:47:04,060 --> 00:47:05,038
Татары?
761
00:47:05,740 --> 00:47:07,423
Да, надо повернуть обратно.
762
00:47:08,860 --> 00:47:12,421
Успокойтесь, Блунт! Иначе мы все погибнем
и наша смерть будет бесполезной!
763
00:47:12,580 --> 00:47:14,423
Вы забываете, что находитесь
на нейтральной территории.
764
00:47:14,980 --> 00:47:16,686
Французы не умеют
оставаться нейтральными,
765
00:47:16,661 --> 00:47:18,379
господин Корпанов, не
достает привычки наверное.
766
00:47:20,380 --> 00:47:21,654
Держите тарантас!
767
00:47:21,620 --> 00:47:22,393
Скорей!
768
00:47:26,700 --> 00:47:27,598
Подоприте колеса!
769
00:47:28,340 --> 00:47:30,308
Быстрей!
770
00:47:32,060 --> 00:47:33,243
Браво, Надя!
771
00:47:33,380 --> 00:47:35,348
Вы знаете, что я начинаю восхиЩаться вами?
772
00:47:40,900 --> 00:47:42,083
Укройтесь!
773
00:47:43,460 --> 00:47:44,563
Укройтесь!
774
00:47:49,180 --> 00:47:50,488
За мной.
775
00:47:50,620 --> 00:47:51,359
Вперед!
776
00:48:03,100 --> 00:48:04,613
Отвяжите канат!
777
00:48:05,060 --> 00:48:07,392
Осторожно, Блунт!
778
00:48:39,380 --> 00:48:40,688
Осторожно!
779
00:48:44,060 --> 00:48:44,958
К рычагам!
780
00:49:03,380 --> 00:49:03,994
Э!
781
00:49:04,500 --> 00:49:04,989
Э-э!
782
00:49:05,140 --> 00:49:05,799
Помогите мне!
783
00:49:07,220 --> 00:49:09,108
Э! А если подцепить плотом?
784
00:49:09,340 --> 00:49:11,058
Бесполезно, он только и думает, что бежать.
785
00:49:11,340 --> 00:49:12,648
Нужно разгрузить паром!
786
00:49:13,140 --> 00:49:14,528
Распрягите лошадь!
787
00:49:21,780 --> 00:49:23,543
Вы в самом деле всё умеете делать, Надя!
788
00:49:24,100 --> 00:49:26,603
Есть с кого брать пример,
господин Корпанов.
789
00:49:30,540 --> 00:49:32,303
Я выведу лошадь на берег.
790
00:49:35,540 --> 00:49:37,667
Я помогу вам освободить паром!
791
00:49:45,980 --> 00:49:47,333
Бесполезно, пробоина.
792
00:49:48,580 --> 00:49:50,013
Что будем делать?
793
00:49:50,660 --> 00:49:53,117
Вам нечего бояться; вы на
нейтральной территории.
794
00:49:53,100 --> 00:49:53,759
А вы?
795
00:49:55,900 --> 00:49:57,288
Я могу испытать удачу.
796
00:49:57,460 --> 00:49:59,928
Это безумие, у вас не больше
одного шанса из тысячи.
797
00:49:59,881 --> 00:50:02,361
Все же на один шанс больше, чем в том
случае если я окажусь в их лапах здесь.
798
00:50:08,820 --> 00:50:10,708
Надя, я должен вас покинуть.
799
00:50:12,980 --> 00:50:14,948
Вы забываете, что жена должна
следовать за своим мужем.
800
00:50:15,860 --> 00:50:19,011
Да, но бывают моменты, когда
торговля важнее супружества.
801
00:50:19,260 --> 00:50:20,158
До свидания.
802
00:50:33,140 --> 00:50:35,392
Это уже чудо, что она так
мужественно держалась до сих пор.
803
00:50:35,500 --> 00:50:36,774
Да, она чудесна.
804
00:50:37,180 --> 00:50:40,001
Я не знал, что суЩествуют
такие женЩины, как она.
805
00:50:41,300 --> 00:50:43,097
А сейчас я должен вас оставить.
806
00:50:43,340 --> 00:50:46,002
Помогайте ей всем, чем
сможете. Я вам ее доверяю.
807
00:50:46,740 --> 00:50:47,968
Скажите ей...
808
00:50:48,740 --> 00:50:50,173
Скажите ей, что...
809
00:50:51,020 --> 00:50:52,783
То, что вы только что
сказали, всего-навсего,
810
00:50:52,820 --> 00:50:54,139
что вы не знали, что суЩествуют
такие женЩины, как она.
811
00:50:54,121 --> 00:50:55,452
Я думаю, этого будет достаточно.
812
00:50:55,420 --> 00:50:56,034
Быть может.
813
00:50:56,260 --> 00:50:58,672
Вы очень сообразительны, господин Жоливе.
814
00:50:58,900 --> 00:51:00,948
До свидания! И удачи вам всем троим!
815
00:51:03,100 --> 00:51:05,307
Вы слышали, господин Блунт?
Я очень сообразителен.
816
00:51:05,300 --> 00:51:06,653
Занесите это в свою записную книжку.
817
00:51:06,620 --> 00:51:08,508
Нет нужды, мой дорогой,
господин Корпанов хотел
818
00:51:08,481 --> 00:51:10,381
покинуть вас на добром
слове, только и всего.
819
00:52:49,580 --> 00:52:52,117
Блокированы на берегах Иртыша.
820
00:52:56,060 --> 00:52:59,461
Через 17 дней нам наконец
удалось пересечь Иртыш.
821
00:53:00,580 --> 00:53:03,731
Сейчас находимся близ Омска,
осажденного татарами.
822
00:53:04,500 --> 00:53:06,593
Вынуждены продолжать путь пешком.
823
00:53:53,260 --> 00:53:54,409
Что вам угодно?
824
00:53:54,860 --> 00:53:56,043
ЕЩе можно телеграфировать?
(акцент на можно)
825
00:53:56,020 --> 00:53:57,408
Разумеется.
826
00:53:57,380 --> 00:54:00,781
Бюро закрывается только в 19:30.
10 копеек за строку.
827
00:54:00,740 --> 00:54:02,048
Разве линия не обрезана?
828
00:54:02,260 --> 00:54:05,172
Да, но только со стороны Иркутска.
829
00:54:05,220 --> 00:54:06,528
(слышен взрыв)
830
00:54:07,180 --> 00:54:09,683
(смеются)
831
00:54:09,700 --> 00:54:10,473
Отлично.
832
00:54:10,660 --> 00:54:12,230
Если б только можно было отвести
его в Париж и положить под
833
00:54:12,201 --> 00:54:13,782
стекло в музее, мы бы сколотили
целое состояние (юмор о взрыве).
834
00:54:13,740 --> 00:54:14,069
Да.
835
00:54:14,220 --> 00:54:16,552
Поторопимся, татары
приближаются...я начинаю, гммм?
836
00:54:16,860 --> 00:54:17,428
Почему вы?
837
00:54:17,420 --> 00:54:18,978
Я первый нашел этот телеграфный
пункт, разве не так?
838
00:54:19,140 --> 00:54:20,653
Может быть, но вы вошли второй.
839
00:54:20,700 --> 00:54:22,338
Так потому что я помогал
госпоже Корпановой!
840
00:54:22,500 --> 00:54:24,183
Я галантный мужчина, товариЩ мой!
841
00:54:24,340 --> 00:54:27,047
Если бы роли поменялись, я позволил
бы вам телеграфировать первым!
842
00:54:27,180 --> 00:54:28,158
Тогда на что вы сетуете?
843
00:54:28,180 --> 00:54:29,283
Это как раз то, что я делаю.
844
00:54:29,540 --> 00:54:30,234
Гммм?
845
00:54:48,340 --> 00:54:50,797
Татары выдвигают батарею на позиции.
846
00:55:01,860 --> 00:55:02,428
Отлично!
847
00:55:02,660 --> 00:55:05,333
Отлично! пожалуйста, мой дорогой,
учитывая, что моя депеша будет гораздо
848
00:55:05,281 --> 00:55:07,966
насыЩенней вашей, это мне даст
дополнительное время ее составить.
849
00:55:08,100 --> 00:55:09,692
- Газета Лондон-Париж...
(говорит телеграфист)
850
00:55:09,660 --> 00:55:11,423
Банды татар... (говорит телеграфист)
851
00:55:21,300 --> 00:55:24,292
Казацкий эскадрон пытается
атаковать татар с тыла.
852
00:55:24,420 --> 00:55:27,696
Ну, теперь вы все сказали,
извольте уступить мне место.
853
00:55:27,740 --> 00:55:30,561
А-а-а, вы верно знаете
что-то, чего не знаю я.
854
00:55:30,700 --> 00:55:31,394
И откуда же?
855
00:55:31,740 --> 00:55:34,186
Между нами говоря,
вы не много знаете.
856
00:55:34,141 --> 00:55:36,598
Это я не много знаю?
Что ж, сейчас увидим.
857
00:55:36,820 --> 00:55:37,718
Продолжайте (телеграфисту).
858
00:55:38,420 --> 00:55:39,853
Кузнечик,
859
00:55:41,140 --> 00:55:42,368
пропев
860
00:55:43,100 --> 00:55:44,078
всё лето...
861
00:55:45,100 --> 00:55:45,998
Стоп (телеграфисту).
862
00:55:46,380 --> 00:55:47,608
остался
863
00:55:48,100 --> 00:55:49,203
без чегошеньки... (из басни
Лафонтена Кузнечик и муравей)
864
00:55:49,380 --> 00:55:50,745
Черт возьми! Уж не
собираетесь ли вы
865
00:55:50,725 --> 00:55:52,101
телеграфировать басни
Лафонтена для вашей газеты?!
866
00:55:52,081 --> 00:55:54,845
Да, и в продолжение
будет Виктор Гюго!
867
00:55:54,820 --> 00:55:56,822
И так пока не закроется
пункт; вы слышите, пока...
868
00:56:09,500 --> 00:56:12,572
Слушать мою команду!
Перебросить войска к Иртышу!
869
00:56:31,820 --> 00:56:32,514
Продолжим.
870
00:56:32,820 --> 00:56:34,173
Казачье войско...
871
00:56:34,260 --> 00:56:34,749
Я протестую!
872
00:56:34,860 --> 00:56:37,647
Но господин имеет право телеграфировать
то, что хочет; это правило.
873
00:56:44,060 --> 00:56:45,038
Татары.
874
00:56:51,020 --> 00:56:53,636
При таком раскладе татары одолеют русских.
875
00:56:53,780 --> 00:56:57,341
Но если русские дадут сражение, татары,
очевидно, понесут крупные потери.
876
00:57:00,900 --> 00:57:01,639
Вы ранены.
877
00:57:01,700 --> 00:57:02,803
Блунт!
878
00:57:03,420 --> 00:57:04,239
Блунт!
879
00:57:07,060 --> 00:57:08,368
О, боже.
880
00:57:08,540 --> 00:57:09,723
Блунт!
881
00:57:10,900 --> 00:57:11,878
Блунт!
882
00:57:12,180 --> 00:57:13,329
Эй, Блунт!
883
00:57:13,980 --> 00:57:15,288
Без шуточек, старик Блунт!
884
00:59:00,780 --> 00:59:04,011
(крики, гул)
885
00:59:10,900 --> 00:59:13,767
Ну что? Продолжаем с вашей телеграммой?
886
00:59:21,540 --> 00:59:23,633
Продолжаем?
887
00:59:23,780 --> 00:59:24,758
Да, продолжаем.
888
00:59:26,020 --> 00:59:28,022
Из нашего специального отправления,
889
00:59:28,540 --> 00:59:29,404
Гарри Блунт,
890
00:59:30,220 --> 00:59:32,393
газета Свобода.
891
00:59:38,220 --> 00:59:43,385
(крики)
892
00:59:46,260 --> 00:59:47,978
Я журналист!
893
00:59:47,980 --> 00:59:48,878
Французский журналист!
894
00:59:48,860 --> 00:59:50,043
Нейтральный, я нейт...
895
00:59:50,420 --> 00:59:53,207
Марфа, вставай; становится холодно.
896
00:59:53,500 --> 00:59:55,502
Ступай отдохни в избу, ступай.
897
00:59:55,660 --> 00:59:57,218
Мне и здесь хорошо.
898
00:59:57,780 --> 00:59:58,474
Оставь меня.
899
00:59:58,580 --> 01:00:00,582
Пойдем, вставай, пойдем.
900
01:00:00,780 --> 01:00:02,259
- Я хочу помочь тебе.
- Ну, если тебе угодно...
901
01:00:29,140 --> 01:00:30,164
Миша!
902
01:00:34,100 --> 01:00:34,873
Миша!
903
01:00:40,460 --> 01:00:41,438
Миша!
904
01:00:42,940 --> 01:00:44,168
Маленький мой.
905
01:00:45,180 --> 01:00:46,363
Сын мой.
906
01:00:47,660 --> 01:00:49,548
Ну-у, ну.
907
01:00:49,980 --> 01:00:51,902
Тихо.
908
01:00:52,340 --> 01:00:54,797
Но Миша, это я, твоя мама.
909
01:00:55,220 --> 01:00:56,812
Вы теряете голову!
910
01:00:57,180 --> 01:00:58,568
Довольно!
911
01:00:59,020 --> 01:01:00,453
Оставьте меня в покое.
912
01:01:00,580 --> 01:01:01,399
Миша!
913
01:01:01,780 --> 01:01:03,623
- Оставьте меня в покое...
- Миша, Миша!
914
01:01:04,660 --> 01:01:07,367
Вы перебрали выпивки, ступайте
проспитесь где-нибудь!
915
01:01:07,580 --> 01:01:08,353
Миш...
916
01:01:08,860 --> 01:01:09,519
Миша!
917
01:01:25,100 --> 01:01:25,998
Что с вами?
918
01:01:26,980 --> 01:01:27,878
Что случилось?
919
01:01:28,020 --> 01:01:30,682
Э-э-э, ей почудилось, будто
она видела своего сына.
920
01:01:30,740 --> 01:01:32,628
Наверно она ошиблась.
921
01:01:32,700 --> 01:01:34,008
Она такая пожилая...
922
01:01:34,260 --> 01:01:40,119
Впрочем, чего делать капитану
императорских курьеров в таком местечке.
923
01:01:40,180 --> 01:01:41,568
Бедная Марфа.
924
01:01:42,580 --> 01:01:45,606
Все-таки странно, что мать не
узнает своего собственного сына.
925
01:01:45,820 --> 01:01:48,402
Ты уверен, что ее сын капитан
императорских курьеров?
926
01:01:48,900 --> 01:01:54,475
Да...Я его не знаю...но она так часто
говорила мне о нем в нашей деревне.
927
01:01:54,460 --> 01:01:58,100
Его зовут Михаил... капитан Михаил Строгов.
928
01:01:58,580 --> 01:02:00,138
Михаил Строгов.
929
01:02:00,740 --> 01:02:02,332
В ее возрасте нельзя ее
оставлять в таком состоянии.
930
01:02:02,540 --> 01:02:04,383
Надо позвать врача.
931
01:02:04,380 --> 01:02:07,497
О-о-о, где я тебе найду
врача в таком бардаке?
932
01:02:07,980 --> 01:02:10,232
Я займусь этим, я знаю где его найти.
933
01:02:10,740 --> 01:02:11,354
О-о.
934
01:02:11,660 --> 01:02:13,787
Слышишь? Сигнал уходить...
935
01:02:13,780 --> 01:02:16,760
Что со мной будет? Я же не
могу оставаться здесь и ждать
936
01:02:16,701 --> 01:02:19,693
этих собак татар, которые
нагрянут сюда с минуты на минуту!
937
01:02:19,980 --> 01:02:22,392
Не беспокойся, я займусь ей.
938
01:02:22,620 --> 01:02:23,848
У меня тоже была мама.
939
01:02:24,340 --> 01:02:25,284
Можешь идти.
940
01:02:25,500 --> 01:02:27,183
А-ах, спасибо, спасибо.
941
01:02:27,380 --> 01:02:28,244
В дорогу!
942
01:02:28,700 --> 01:02:29,644
В дорогу!
943
01:02:33,740 --> 01:02:34,638
В дорогу!
944
01:02:35,300 --> 01:02:36,039
В дорогу!
945
01:02:41,220 --> 01:02:42,118
В дорогу!
946
01:02:43,820 --> 01:02:44,764
Мама! (голос ребенка издалека)
947
01:02:45,020 --> 01:02:46,578
- Мама, Мама!
- Ничего не бойтесь.
948
01:02:46,860 --> 01:02:48,043
Отдохните.
949
01:02:48,500 --> 01:02:49,728
Мама!
950
01:02:49,940 --> 01:02:50,804
Мама!
951
01:02:51,540 --> 01:02:52,484
Ма-а-ма!
952
01:04:12,060 --> 01:04:13,698
Где ты научился так ездить на лошади?
953
01:04:14,180 --> 01:04:14,714
В моей деревне,
954
01:04:14,900 --> 01:04:16,822
в Киренском, под Иркутском.
955
01:04:17,100 --> 01:04:18,169
Нет, ты лжешь.
956
01:04:18,260 --> 01:04:20,057
Ты лжешь, татары не скачат так рысью.
957
01:04:20,180 --> 01:04:21,568
Ты сидишь в седле как русский офицер.
958
01:04:21,780 --> 01:04:22,963
И физиономия у тебя русского офицера.
959
01:04:22,940 --> 01:04:26,831
Ошибаешься, я в самом деле из
Киренского, и сейчас я это тебе докажу!
960
01:07:33,100 --> 01:07:34,658
Где вас взяли?
961
01:07:35,460 --> 01:07:40,784
В предместье Омска, в телеграфном пункте.
962
01:07:41,100 --> 01:07:42,374
Журналисты дали слабину?
963
01:07:42,620 --> 01:07:44,997
Да... они делали все, чтобы
увести меня с собой,
964
01:07:45,140 --> 01:07:46,414
но все было бесполезно.
965
01:07:46,420 --> 01:07:47,193
А вы?
966
01:07:47,740 --> 01:07:49,173
А меня не схватили:
967
01:07:49,580 --> 01:07:52,083
я умудрился сам угодить к ним.
968
01:08:01,700 --> 01:08:03,338
Вы знаете эту женшину?
969
01:08:05,860 --> 01:08:08,602
Нет, я никогда в жизни не видел ее.
970
01:08:16,500 --> 01:08:19,003
Завтра утром
971
01:08:18,940 --> 01:08:19,884
выдвинутся три колонны и
сойдутся под Иркутском.
972
01:08:20,020 --> 01:08:22,147
Первая отправится из Екмеска.
973
01:08:22,340 --> 01:08:24,023
Вторая - из Красноярска,
974
01:08:24,610 --> 01:08:26,419
и третья из Омска.
975
01:08:26,730 --> 01:08:28,504
Бесполезно тратить время
на атаку изолированных
976
01:08:28,476 --> 01:08:30,262
русских гарнизонов, которые
попадутся нам на пути.
977
01:08:30,380 --> 01:08:31,677
Они беспомоЩны.
978
01:08:32,060 --> 01:08:34,358
Наша цель - Иркутск.
979
01:08:35,020 --> 01:08:38,547
Нужно поразить Сибирь в самое сердце;
город должен пасть за 28 дней.
980
01:08:38,610 --> 01:08:40,134
Он падёт.
981
01:08:43,420 --> 01:08:45,502
Великий князь имеет в своем
распоряжении только 12 тыс.
982
01:08:45,461 --> 01:08:47,554
человек, у меня же их 300 тыс.
983
01:08:48,180 --> 01:08:50,387
Мы атакуем с реки Ангара.
984
01:08:50,570 --> 01:08:52,572
Мои войска поведешь ты.
985
01:08:52,770 --> 01:08:55,523
И первым в городе окажешься ты.
986
01:08:55,460 --> 01:08:57,348
Я обеЩаю тебе это.
987
01:08:58,260 --> 01:09:02,629
Эта минута отплатит мне за все остальные.
988
01:09:28,610 --> 01:09:29,884
Кто это?
989
01:09:30,260 --> 01:09:33,127
Смутное воспоминание, ее зовут Натко.
990
01:09:33,340 --> 01:09:35,308
Она повинуется как собака.
991
01:09:39,260 --> 01:09:40,602
Встань и поди прочь!
992
01:09:52,940 --> 01:09:54,953
Мне удалось разговорить
эту старуху, и ты сейчас
993
01:09:54,921 --> 01:09:56,946
узнаешь кто такой капитан
Строгов и где он находится.
994
01:09:57,140 --> 01:09:57,959
Она его видела.
995
01:09:59,020 --> 01:09:59,884
Ты лжешь.
996
01:10:00,060 --> 01:10:00,924
Да, ты его видела.
997
01:10:00,940 --> 01:10:02,248
Ты его видела, старая колдунья.
998
01:10:02,420 --> 01:10:04,513
Я наблюдала за тобой; вот уже
два дня я за тобой наблюдаю.
999
01:10:04,740 --> 01:10:07,937
Я совсем недавно видела, как ты
посылала воздушный поцелуй пленнику.
1000
01:10:07,900 --> 01:10:08,764
Ты лжешь.
1001
01:10:08,900 --> 01:10:10,743
Если я лгу, почему же ты так дрожишь?
1002
01:10:10,820 --> 01:10:12,208
Ты дрожишь от страха.
1003
01:10:12,980 --> 01:10:16,006
Кому еЩе пожилой женЩине посылать
поцелуй, если не своему сыну?
1004
01:10:16,540 --> 01:10:18,588
Императорский курьер
среди пленников, Огарев.
1005
01:10:19,100 --> 01:10:20,453
Тебе его предоставил случай.
1006
01:10:27,380 --> 01:10:28,688
Слушай меня.
1007
01:10:29,220 --> 01:10:31,757
Я знаю, что у тебя есть сын, что
твоего сына зовут Михаил Строгов,
1008
01:10:32,020 --> 01:10:33,738
и что он капитан императорских курьеров.
1009
01:10:34,060 --> 01:10:36,767
В Омске ты упала в обморок, увидев его.
1010
01:10:37,140 --> 01:10:38,118
Нет,
1011
01:10:39,060 --> 01:10:40,903
я упала в обморок от усталости.
1012
01:10:42,260 --> 01:10:44,262
Этот человек - не мой сын.
1013
01:10:44,780 --> 01:10:45,678
Я ошиблась.
1014
01:10:45,820 --> 01:10:46,593
Ты лжешь!
1015
01:10:47,060 --> 01:10:48,778
Говори правду!
1016
01:10:50,780 --> 01:10:52,338
Из какой же гнили ты вышел
1017
01:10:52,380 --> 01:10:54,757
чтобы терзать пожилую женЩину?
1018
01:10:56,020 --> 01:10:59,342
Иван, нам нужен этот человек, и она
одна может тебе указать на него.
1019
01:11:00,980 --> 01:11:02,129
Ты права.
1020
01:11:03,420 --> 01:11:06,287
Я прикажу пленникам пройти
один за другим перед тобой.
1021
01:11:06,780 --> 01:11:09,078
И ты покажешь кто из них твой сын.
1022
01:11:09,700 --> 01:11:10,234
Нет.
1023
01:11:10,220 --> 01:11:11,198
Покажешь!
1024
01:11:11,540 --> 01:11:13,633
Если только ты хочешь жить, Марфа Строгова.
1025
01:11:13,780 --> 01:11:15,213
Я не хочу жить.
1026
01:11:15,660 --> 01:11:17,833
Ты предпочитаешь умереть, но не выдать его?
1027
01:11:18,660 --> 01:11:19,638
Да.
1028
01:11:19,820 --> 01:11:20,764
Отлично.
1029
01:11:22,060 --> 01:11:25,951
Тогда тебя узнает он, Марфа Строгова.
1030
01:11:42,260 --> 01:11:45,047
Михаил Строгов,
1031
01:11:45,780 --> 01:11:47,623
капитан императорских курьеров!
1032
01:11:47,580 --> 01:11:48,649
Ты меня слышишь?
1033
01:11:49,820 --> 01:11:52,027
Так значит это он предатель Огарев.
1034
01:11:53,220 --> 01:11:55,347
У него явно глотка военного.
1035
01:11:55,580 --> 01:11:58,526
А ведь наш друг Корпанов мог
бы удавить его одной левой...
1036
01:11:58,620 --> 01:11:59,769
Какая досада...
1037
01:12:00,300 --> 01:12:02,188
Михаил Строгов!
1038
01:12:03,340 --> 01:12:06,412
Я знаю, что ты среди пленников!
1039
01:12:06,780 --> 01:12:09,772
Слушай меня внимательно!
1040
01:12:10,460 --> 01:12:12,223
Я не буду повторять!
1041
01:12:15,220 --> 01:12:17,677
Михаил Строгов!
1042
01:12:17,900 --> 01:12:19,788
Вот твоя мать!
1043
01:12:20,300 --> 01:12:22,552
Марфа Строгова!
1044
01:12:23,540 --> 01:12:25,053
Узнаешь ее?!
1045
01:12:26,500 --> 01:12:28,468
Если сознаешься,
1046
01:12:29,020 --> 01:12:30,612
она будет жить!
1047
01:12:30,940 --> 01:12:32,453
Клянусь тебе!
1048
01:12:33,060 --> 01:12:34,209
Иначе
1049
01:12:34,980 --> 01:12:37,278
ее забьют хлыстом до смерти
1050
01:12:37,740 --> 01:12:38,764
у тебя на глазах!
1051
01:12:38,940 --> 01:12:41,340
- Мерзавец! Если попаду...
- Уберите пистолет! Мое желание
1052
01:12:41,301 --> 01:12:43,713
пристрелить его не меньше вашего,
но сейчас стрелять бесполезно.
1053
01:12:44,100 --> 01:12:45,374
Давай без глупостей, старик.
1054
01:12:48,260 --> 01:12:51,172
Ты предпочитаешь молчать!?
1055
01:12:51,700 --> 01:12:53,907
Капитан Строгов!
1056
01:12:54,980 --> 01:12:56,413
Ты трусишь?!
1057
01:12:57,380 --> 01:12:59,632
Ну как знаешь!
1058
01:12:59,860 --> 01:13:01,088
Смотри!
1059
01:13:12,100 --> 01:13:14,842
- Хочешь, чтобы я продолжил?!
- Нет!
1060
01:13:28,660 --> 01:13:30,628
- Корпанов.
- Очевидно.
1061
01:13:37,220 --> 01:13:39,836
Господин Корпанов, если я не ошибаюсь?
1062
01:13:40,020 --> 01:13:42,227
Уже вторая наша встреча, не так ли?
1063
01:13:42,380 --> 01:13:45,861
Да, но в этот раз у тебя настояЩее
лицо - лицо предателя Огарева.
1064
01:13:46,100 --> 01:13:47,692
И это на всю жизнь!
1065
01:14:17,940 --> 01:14:19,373
Михаил Строгов,
1066
01:14:19,580 --> 01:14:22,322
настал момент заплатить за свои грешки.
1067
01:14:22,540 --> 01:14:25,941
Я мог бы приговорить тебя к смерти,
но ты не боишься смерти, не так ли?
1068
01:14:26,980 --> 01:14:29,028
А я хочу, чтобы ты испытал чувство страха.
1069
01:14:29,540 --> 01:14:31,588
Ты не умрешь сию минуту.
1070
01:14:31,700 --> 01:14:34,487
Мой палач начнет с того, что ослепит тебя.
1071
01:14:34,660 --> 01:14:37,686
Потом я отправлю тебя в Иркутск.
1072
01:14:37,780 --> 01:14:42,444
Я хочу, чтобы ты услышал как трубят
татарские трубы на руинах города.
1073
01:14:42,580 --> 01:14:44,377
Только после этого я убью тебя.
1074
01:14:44,540 --> 01:14:45,438
Где моя мать?
1075
01:14:46,900 --> 01:14:49,107
Она была достаточно стара, чтобы умереть.
1076
01:14:58,180 --> 01:15:00,922
Ты пришел сюда, чтобы
видеть, русский шпион.
1077
01:15:01,420 --> 01:15:06,585
Ты сейчас увидишь в последний раз, потом
твои глаза больше не увидят света.
1078
01:15:06,700 --> 01:15:08,008
Смотри.
1079
01:17:08,340 --> 01:17:09,898
Тебя зовут Саким.
1080
01:17:10,660 --> 01:17:12,457
Ты палач Феофар-Хана.
1081
01:17:13,740 --> 01:17:14,843
Я - Натко,
1082
01:17:15,060 --> 01:17:16,163
его любимица.
1083
01:17:16,260 --> 01:17:16,999
Я знаю.
1084
01:17:18,420 --> 01:17:21,036
Это тебе велели пытать
русского офицера, правда?
1085
01:17:21,260 --> 01:17:21,874
Да.
1086
01:17:22,340 --> 01:17:23,648
Правда.
1087
01:17:24,140 --> 01:17:25,937
Человек привязан к столбу.
1088
01:17:26,820 --> 01:17:30,096
Лезвие клинка накалено
до красна на пламени.
1089
01:17:30,700 --> 01:17:34,340
Лезвие медленно проходит прямо
перед глазами человека.
1090
01:17:34,740 --> 01:17:36,708
Человек кричит.
1091
01:17:36,780 --> 01:17:37,883
Он слеп.
1092
01:17:38,620 --> 01:17:39,848
Это моя профессия.
1093
01:17:40,780 --> 01:17:42,054
Что тебе здесь нужно?
1094
01:17:42,140 --> 01:17:43,289
Здесь тебе не место.
1095
01:17:43,580 --> 01:17:44,808
Ты должен его убить после пытки?
1096
01:17:45,220 --> 01:17:45,914
Нет.
1097
01:17:46,100 --> 01:17:46,998
Позже.
1098
01:17:47,780 --> 01:17:48,599
Зачем?
1099
01:17:50,140 --> 01:17:51,368
Почему я?
1100
01:17:56,860 --> 01:17:58,862
Просто так, Саким.
1101
01:17:59,580 --> 01:18:01,093
Потому что это ты.
1102
01:18:05,140 --> 01:18:06,937
При одном условии.
1103
01:20:06,700 --> 01:20:09,362
Надя, мне нужно удрать от этих скотов.
1104
01:20:10,140 --> 01:20:12,472
Я должен прибыть в Иркутск раньше их.
1105
01:20:13,220 --> 01:20:15,597
Но как? С нас не сводят глаз.
1106
01:20:15,740 --> 01:20:17,128
Капитан Строгов,
1107
01:20:17,220 --> 01:20:20,496
В моей деревне найдутся ребят 30,
готовых отдать за вас жизнь.
1108
01:20:20,580 --> 01:20:21,729
Этого числа достаточно?
1109
01:20:22,020 --> 01:20:24,727
Если мало, я найду хоть сотню.
1110
01:20:25,180 --> 01:20:26,124
Этого достаточно.
1111
01:20:26,900 --> 01:20:28,993
Не надо рисковать жизнью.
1112
01:20:29,420 --> 01:20:30,398
Спасибо.
1113
01:20:32,220 --> 01:20:35,542
Есть одна старая охотничья
хитрость, которую ты должен знать.
1114
01:20:35,660 --> 01:20:36,809
Слушай.
1115
01:21:52,780 --> 01:21:55,806
Нельзя здесь оставаться,
мы в незнакомой местности.
1116
01:21:55,900 --> 01:21:56,719
Пойдемте.
1117
01:21:57,340 --> 01:21:58,932
Пойдемте, я вас поведу.
1118
01:22:21,020 --> 01:22:22,499
Надо остановиться и отдохнуть.
1119
01:22:23,260 --> 01:22:23,919
Нет.
1120
01:22:24,020 --> 01:22:25,533
Вы еле идете.
1121
01:22:26,020 --> 01:22:27,817
Ночевать здесь очень опасно.
1122
01:22:28,340 --> 01:22:30,513
Татары патрулируют район.
1123
01:22:30,620 --> 01:22:32,622
Я не устала, пойдемте.
1124
01:23:34,340 --> 01:23:35,238
Нет.
1125
01:23:35,620 --> 01:23:36,644
Не надо.
1126
01:23:37,300 --> 01:23:38,813
Свежий воздух будет полезен.
1127
01:23:54,900 --> 01:23:56,743
Вы плачете, Надя?
1128
01:24:01,540 --> 01:24:05,146
Простите, но все это так ужасно...
1129
01:24:05,700 --> 01:24:08,112
Потерпите еЩе несколько дней, Надя.
1130
01:24:09,060 --> 01:24:11,392
Вы все это время были восхитительны.
1131
01:24:12,340 --> 01:24:15,946
Я никогда мужчинами так
не восхиЩался, как вами.
1132
01:24:16,180 --> 01:24:19,001
О женЩинах не говорю, я их открываю с вами.
1133
01:24:21,580 --> 01:24:25,880
Для некоторых отвага скоро
становится привычкой, вы увидите.
1134
01:24:26,500 --> 01:24:29,856
Даст Бог, через несколько дней вы
будете в объятьях вашего отца.
1135
01:24:29,940 --> 01:24:31,942
И вы его освободите.
1136
01:24:32,420 --> 01:24:35,571
Освободите своими руками.
1137
01:24:39,980 --> 01:24:42,278
Мой отец мертв, Михаил.
1138
01:24:45,180 --> 01:24:45,999
Нет.
1139
01:24:49,260 --> 01:24:52,445
Он зачислился в полк
гражданских добровольцев,
1140
01:24:52,381 --> 01:24:55,578
сформированный великим князем
в начале татарских набегов.
1141
01:24:57,100 --> 01:24:59,887
Он был убит в первых же сражениях.
1142
01:25:01,460 --> 01:25:03,052
Мне это сказал один из пленных.
1143
01:25:03,900 --> 01:25:05,663
Они держались вместе и...
1144
01:25:07,180 --> 01:25:09,387
Мой отец умер у него на руках.
1145
01:25:17,100 --> 01:25:18,328
Но тогда
1146
01:25:18,740 --> 01:25:22,631
зачем вы продолжаете это
бессмысленное путешествие?
1147
01:25:22,660 --> 01:25:25,572
У вас нет больше никаких
причин, чтобы ехать в Иркутск.
1148
01:25:26,780 --> 01:25:28,259
Зачем, Надя?
1149
01:25:30,860 --> 01:25:32,748
Потому что я люблю вас.
1150
01:26:05,700 --> 01:26:09,716
Наконец добрались до берегов Ангары,
1151
01:26:10,380 --> 01:26:13,042
последнего припятствия,
отделяюЩего нас от Иркутска.
1152
01:26:18,620 --> 01:26:23,284
В нескольких шагах от меня собирают на
скорую руку плот для пересечения реки.
1153
01:26:23,980 --> 01:26:26,312
Господин Жоливе им активно помогает
1154
01:26:26,420 --> 01:26:27,648
голосом и жестами.
1155
01:26:28,780 --> 01:26:30,896
Через несколько дней
абоненты Порядка
1156
01:26:30,861 --> 01:26:32,988
вероятно увидят большую
статью, озаглавленную
1157
01:26:33,340 --> 01:26:36,127
Как я строю плот под огнем татар.
1158
01:26:36,580 --> 01:26:37,854
Алсид Жоливе
1159
01:26:42,820 --> 01:26:44,617
Вы находите это странным?
1160
01:26:49,460 --> 01:26:50,609
Ну!
1161
01:26:50,740 --> 01:26:51,968
Поплыли.
1162
01:26:52,140 --> 01:26:53,732
Смелее, впреред!
1163
01:26:53,860 --> 01:26:54,679
Вперед! Вперед!
1164
01:27:07,940 --> 01:27:10,477
Трусливые люди явно плохо
смотрятся, посмотрите на меня!
1165
01:27:10,820 --> 01:27:12,128
Развалина.
1166
01:27:12,340 --> 01:27:14,877
Эй, вы! Вы садитесь или нет?!
1167
01:27:15,500 --> 01:27:18,287
Подождите! Кто-то еЩе идет вон оттуда!
1168
01:27:18,540 --> 01:27:19,893
Нет времени!
1169
01:27:20,100 --> 01:27:21,283
Отправляемся!
1170
01:27:35,940 --> 01:27:37,908
Боже!
1171
01:27:38,060 --> 01:27:38,628
Кто это там?
1172
01:27:38,820 --> 01:27:40,048
Корпанов и Надя.
1173
01:27:52,700 --> 01:27:54,827
Оставь весло в покое, старик,
подождем наших друзей.
1174
01:27:54,940 --> 01:27:56,578
Мы не можем больше ждать, нужно
отправляться немедленно!
1175
01:27:56,700 --> 01:27:58,622
Первый, кто коснется весла, умрет.
1176
01:28:01,620 --> 01:28:02,518
Понятно?
1177
01:29:53,820 --> 01:29:56,277
Будем откровенны, господа,
бесполезно тешиться словами.
1178
01:29:57,140 --> 01:30:00,166
Меньше чем через неделю у наших
стен будет свыше 300 тыс. татар.
1179
01:30:00,660 --> 01:30:04,505
Если им в голову придет мысль атаковать нас
с реки, мы не продержимся и трех дней.
1180
01:30:05,500 --> 01:30:06,478
Возражений нет?
1181
01:30:15,140 --> 01:30:18,985
Остается вопрос об отправленных
императором подкреплениях.
1182
01:30:19,420 --> 01:30:24,005
В лучшем случае войска подкрепления
будут через 12-15 дней.
1183
01:30:25,700 --> 01:30:26,769
К их прибытию все уже закончится.
1184
01:30:28,900 --> 01:30:30,868
Началась ли эвакуация
гражданского населения?
1185
01:30:30,900 --> 01:30:32,174
Идет полным ходом, ваша светлость.
1186
01:30:32,500 --> 01:30:34,297
Эвакуация завершится через 48 часов.
1187
01:30:34,300 --> 01:30:34,914
Отлично.
1188
01:30:35,780 --> 01:30:36,758
Я хочу чтобы меня окружали
1189
01:30:37,140 --> 01:30:38,493
только люди из гарнизона.
1190
01:30:38,980 --> 01:30:41,028
Мы сдадим город татарам
1191
01:30:41,540 --> 01:30:43,542
и укроемся в крепости.
1192
01:30:44,260 --> 01:30:47,582
Займитесь живыми и складируйте
боеприпасы по бункерам.
1193
01:30:48,500 --> 01:30:49,888
Остальное уничтожьте.
1194
01:30:50,420 --> 01:30:51,444
Исполняйте.
1195
01:30:59,460 --> 01:31:00,233
Входите.
1196
01:31:15,220 --> 01:31:17,472
Курьер из Москвы хочет срочно
видеть вас, Ваша светлость.
1197
01:31:17,580 --> 01:31:18,729
Что вы сказали? Из Москвы?
1198
01:31:18,860 --> 01:31:19,679
Да, Ваша светлость.
1199
01:31:20,100 --> 01:31:21,579
Он с письмом от Его величества Императора.
1200
01:31:22,500 --> 01:31:23,398
Пусть войдет!
1201
01:31:23,540 --> 01:31:24,404
Быстро!
1202
01:31:44,260 --> 01:31:45,363
Капитан Михаил Строгов,
1203
01:31:45,420 --> 01:31:47,513
курьер Его величества Императора,
1204
01:31:47,740 --> 01:31:49,423
к вашим услугам.
1205
01:31:50,420 --> 01:31:52,217
- От моего брата?
- Да, Ваша светлость.
1206
01:32:22,540 --> 01:32:24,542
Спасибо, капитан Строгов.
1207
01:32:24,700 --> 01:32:26,053
И еЩе раз, спасибо.
1208
01:32:27,780 --> 01:32:30,237
Его величество Император известил меня
о скором прибытии 150-ти конников.
1209
01:32:30,980 --> 01:32:33,153
Это более чем достаточно,
чтобы разбить этих скотов.
1210
01:32:33,580 --> 01:32:35,582
Они прибудут вовремя?
1211
01:32:36,780 --> 01:32:37,758
В том то и дело.
1212
01:32:39,140 --> 01:32:41,108
ВообЩе вы должны владеть
ситуацией лучше меня.
1213
01:32:41,340 --> 01:32:43,638
Вы должны были пересечь линию Феофар-Хана.
1214
01:32:43,740 --> 01:32:44,809
Да, Ваша светлость.
1215
01:32:45,060 --> 01:32:46,857
Меня даже схватили в
окресностях Красноярска,
1216
01:32:47,300 --> 01:32:48,983
я видел татарские войска вблизи.
1217
01:32:50,060 --> 01:32:51,163
Сколько их?
1218
01:32:51,340 --> 01:32:52,614
300 тысяч?
1219
01:32:53,060 --> 01:32:55,233
Больше пятисот тысяч, Ваша светлость.
1220
01:32:55,660 --> 01:32:56,729
Вы в этом уверены?
1221
01:32:56,980 --> 01:32:58,538
500 тысяч?
1222
01:32:59,140 --> 01:33:01,438
По меньшей мере, Ваша светлость.
1223
01:33:01,540 --> 01:33:02,438
С артиллерией?
1224
01:33:02,660 --> 01:33:03,604
Да, Ваша светлость.
1225
01:33:03,780 --> 01:33:05,463
Они взяли приступом арсеналы Томска.
1226
01:33:05,620 --> 01:33:07,713
и артиллерийский парк Семинопинска.
1227
01:33:09,820 --> 01:33:11,208
А у меня 12 тысяч человек.
1228
01:33:11,820 --> 01:33:13,583
Впрочем, я напрасно вас задерживаю.
1229
01:33:13,700 --> 01:33:14,974
Вам наверно нужно отдохнуть.
1230
01:33:15,420 --> 01:33:17,388
Ступайте поспите, Михаил Строгов.
1231
01:33:18,500 --> 01:33:19,603
ЕЩе раз спасибо.
1232
01:33:19,820 --> 01:33:21,788
Могу я попросить у вас
одолжение, Ваша светлость?
1233
01:33:21,900 --> 01:33:23,208
Заведомо можете.
1234
01:33:23,420 --> 01:33:24,318
Чего вы желаете?
1235
01:33:24,500 --> 01:33:26,297
Я хотел бы, чтобы
1236
01:33:26,420 --> 01:33:29,947
вы оказали мне честь принять
меня в ваш персональный эскорт
1237
01:33:30,100 --> 01:33:32,477
и чтобы вы позволили мне
сражаться подле вас.
1238
01:33:33,220 --> 01:33:35,313
Это одолжение мне делает
честь, капитан Строгов.
1239
01:33:35,980 --> 01:33:37,083
Это будет сделано.
1240
01:33:37,500 --> 01:33:39,297
Каждый день, в пять вечера,
1241
01:33:39,540 --> 01:33:42,941
я начинаю осматривать загородные аванпосты.
1242
01:33:43,700 --> 01:33:45,133
Вы будете рядом со мной.
1243
01:33:52,180 --> 01:33:53,078
Михаил.
1244
01:33:53,460 --> 01:33:54,688
Михаил, придется плыть.
1245
01:33:54,860 --> 01:33:56,373
Прилягте и не шевелитесь.
1246
01:34:02,220 --> 01:34:03,903
Давайте руку! Быстрей, быстрей!
1247
01:34:03,980 --> 01:34:04,753
Эй!
1248
01:34:05,340 --> 01:34:06,079
Быстрей.
1249
01:34:06,180 --> 01:34:07,283
Осторожно!
1250
01:34:10,300 --> 01:34:11,608
Замечу, это уже во второй раз.
1251
01:34:11,740 --> 01:34:15,176
- Вы преувеличиваете, дорогой мой.
- Спасибо. Я забыл, что не умею плавать.
1252
01:34:39,220 --> 01:34:40,494
Все готово.
1253
01:34:43,540 --> 01:34:45,508
И это ты называешь солдатами?
1254
01:34:45,900 --> 01:34:48,073
А что вы хотите? Кого
смог найти, тех и привел.
1255
01:34:48,780 --> 01:34:49,804
Они сами собирались.
1256
01:34:50,100 --> 01:34:55,140
У нас уже было немало хлопот с добычей
униформ, не мог же я еЩе и солдат воровать.
1257
01:34:55,340 --> 01:34:56,773
Надеюсь, по крайней мере, они надежны?
1258
01:34:56,980 --> 01:34:59,687
Настолько же надежны, насколько
уверены, что им заплатят.
1259
01:34:59,820 --> 01:35:01,663
Вот сумма, о которой мы договорились.
1260
01:35:02,220 --> 01:35:04,427
Сумма вырастет в 4 раза,
если операция удастся.
1261
01:35:04,580 --> 01:35:05,683
Удастся.
1262
01:35:05,860 --> 01:35:07,009
Суть операции вот в чем.
1263
01:35:07,540 --> 01:35:09,667
Завтра в пять часов вечера, как обычно,
1264
01:35:09,820 --> 01:35:14,814
великий князь выедет через западные ворота
города осматривать загородные аванпосты.
1265
01:35:15,100 --> 01:35:18,991
Ваш командир покажет вам
место, где вы будете ждать.
1266
01:35:19,060 --> 01:35:20,209
Стоп. Подождите...
1267
01:35:20,340 --> 01:35:21,944
Если речь идет о действиях,
направленных против
1268
01:35:21,921 --> 01:35:23,536
великого князя, я отказываюсь
учавствовать в этом.
1269
01:35:23,700 --> 01:35:25,179
Он родной брат Императора!
1270
01:35:25,300 --> 01:35:27,097
Это уж слишком! Вы отдаете себе отчет...
1271
01:35:40,140 --> 01:35:41,903
Больше нет возражений?
1272
01:35:45,180 --> 01:35:47,887
Я буду ехать верхом подле
великого князя и дам вам сигнал.
1273
01:35:48,100 --> 01:35:50,512
Я вытяну вперед руку, будто хочу
показать что-то великому князю.
1274
01:35:50,580 --> 01:35:52,172
Вы перебьете офицеров его эскорта.
1275
01:35:52,500 --> 01:35:54,798
Это будет легко, их будет не больше
6ти - 8ми.
1276
01:35:55,220 --> 01:35:58,747
Постарайтесь взять Великого князя живьем,
но если он будет сильно сопротивляться...
1277
01:35:58,980 --> 01:36:01,312
убейте его без колебаний.
1278
01:36:01,460 --> 01:36:03,382
Большой разницы не будет.
1279
01:36:04,020 --> 01:36:05,317
А вы?
1280
01:36:05,301 --> 01:36:06,609
Я буду заЩиЩать Его
светлость изо всех сил.
1281
01:36:06,900 --> 01:36:08,208
Вы убьете меня.
1282
01:36:09,380 --> 01:36:11,098
Не перестарайтесь, однако
1283
01:36:11,700 --> 01:36:13,736
Не забывайте, что я
единственный человек на
1284
01:36:13,701 --> 01:36:15,749
свете, который может
отдать вам остаток денег.
1285
01:36:16,100 --> 01:36:18,887
Моя смерть будет вам стоить 5 тыс.
рублей с каждого.
1286
01:36:19,140 --> 01:36:20,164
Я все сказал.
1287
01:36:20,620 --> 01:36:21,928
До вечера.
1288
01:36:23,700 --> 01:36:26,976
Если вы не увидите меня подле Великого
князя, или если я не подам сигнал,
1289
01:36:27,340 --> 01:36:28,773
значит отбой.
1290
01:36:28,820 --> 01:36:31,197
Тогда ничего не делайте,
возвраЩайтесь сюда и ждите моих указаний.
1291
01:36:31,260 --> 01:36:31,919
Понятно?
1292
01:36:32,100 --> 01:36:32,714
Понятно.
1293
01:36:45,220 --> 01:36:46,289
Не пройдет и часа,
1294
01:36:46,460 --> 01:36:49,247
как Великий князь будет
взят в плен или убит.
1295
01:36:50,740 --> 01:36:53,732
Частям на плотах быть на подступах к городу
1296
01:36:53,820 --> 01:36:55,947
и ждать моих указаний.
1297
01:36:56,100 --> 01:36:58,022
Всем лагерям быть готовым к штурму.
1298
01:36:59,780 --> 01:37:00,883
Понятно?
1299
01:37:12,460 --> 01:37:14,098
Первая дверь направо, господин капитан.
1300
01:37:14,180 --> 01:37:17,297
Вот здесь собираются офицеры
персонального эскорта Его светлости.
1301
01:37:28,180 --> 01:37:29,363
Приказ исполнил, товариЩ командир.
1302
01:38:05,980 --> 01:38:08,187
Нет, не убивайте меня, умоляю вас.
1303
01:38:08,420 --> 01:38:09,523
Капитан Строгов мертв.
1304
01:38:09,700 --> 01:38:11,418
Я ничего не скажу, клянусь
вам, я ничего не скажу.
1305
01:38:11,740 --> 01:38:14,072
Ты ничего не скажешь. Не
утруждай себя клятвами.
1306
01:38:14,740 --> 01:38:17,857
- Сейчас ты отправишься к своему капитану!
- Нет!
1307
01:38:28,820 --> 01:38:30,003
Ты видишь?
1308
01:38:30,340 --> 01:38:31,238
Да, я вижу.
1309
01:38:32,420 --> 01:38:34,547
На этот раз кончено, Иван Огарев.
1310
01:38:34,940 --> 01:38:37,033
Ты только что сам себя разоблачил.
1311
01:38:39,420 --> 01:38:41,672
Я не буду с тобой драться.
1312
01:38:41,940 --> 01:38:44,113
Как и на сменной станции Туруска.
1313
01:38:44,940 --> 01:38:45,964
Убирайся.
1314
01:38:48,540 --> 01:38:50,098
Остановитесь, Михаил Строгов.
1315
01:38:51,140 --> 01:38:53,267
Не пачкайте руки кровью этого предателя.
1316
01:38:54,060 --> 01:38:55,698
У него будет конец, который он заслуживает.
1317
01:39:03,140 --> 01:39:05,927
Этого эксперимента
достаточно, капитан Строгов.
1318
01:39:06,420 --> 01:39:08,308
Прошу проЩения за то,
что вмешал вас в него.
1319
01:39:08,860 --> 01:39:11,158
А вы оказались смелой, благодарю вас.
1320
01:39:11,660 --> 01:39:13,378
Истина стоила проведения
такого эксперимента.
1321
01:39:24,820 --> 01:39:28,176
Сомнений теперь быть не
может, они атакуют с реки.
1322
01:39:28,660 --> 01:39:31,276
Наших орудий не хватит,
чтобы их остановить.
1323
01:39:31,940 --> 01:39:34,932
Ничего не остается, кроме как
сложить головы на месте.
1324
01:39:35,420 --> 01:39:38,492
Может быть найдется другое
решение, Ваша светлость.
1325
01:39:39,140 --> 01:39:40,573
Отчаянное, но ...
1326
01:39:40,740 --> 01:39:44,267
Если оно отчаянное, это как раз то,
что мне нужно, капитан Строгов.
1327
01:39:44,500 --> 01:39:45,979
Скажите, о чем вы думаете?
1328
01:39:46,420 --> 01:39:51,084
О резервуарах с нефтью... её надо
направить вверх по течению реки...
1329
01:42:13,700 --> 01:42:15,213
Всем слушать мою команду!
1330
01:42:15,460 --> 01:42:16,484
Вер-хом!
1331
01:42:30,540 --> 01:42:33,282
Капитан Строгов, командовать будете вы!
1332
01:42:33,420 --> 01:42:34,364
Но, господин полковник...
1333
01:42:34,540 --> 01:42:36,428
Вы тысячу раз заслужили эту честь.
1334
01:42:37,660 --> 01:42:39,628
Готов выполнять ваши
приказы, капитан Строгов.
1335
01:42:41,900 --> 01:42:42,764
Вперед!
1336
01:46:07,340 --> 01:46:08,773
Капитан Строгов!
1337
01:46:09,660 --> 01:46:12,117
Я годами ждала этой минуты.
1338
01:46:12,740 --> 01:46:16,016
Я годами ждала, что найдется человек,
который осмелится убить этого зверя.
1339
01:46:17,180 --> 01:46:20,001
И когда я увидела тебя в Красноярске,
я поняла, что этим человеком будешь ты.
1340
01:46:20,820 --> 01:46:23,072
Для этого потребовалось
спасти тебя от палача.
1341
01:46:24,980 --> 01:46:26,163
Это ты...
1342
01:46:26,420 --> 01:46:27,239
Да.
1343
01:46:28,980 --> 01:46:30,902
Теперь мы квиты.
1344
01:46:31,540 --> 01:46:32,609
Уходи.
1345
01:46:45,140 --> 01:46:46,732
Алсид Жоливе,
1346
01:46:47,220 --> 01:46:48,653
Гарри Блунт,
1347
01:46:49,100 --> 01:46:50,533
французские журналисты,
1348
01:46:50,620 --> 01:46:53,282
от имени Императора Александра,
1349
01:46:53,340 --> 01:46:55,467
награждаю вас Орденом Белого орла.
1350
01:47:10,980 --> 01:47:12,129
Полковник Михаил Строгов,
1351
01:47:12,660 --> 01:47:15,072
командуюЩий первым казацким полком Сибири,
1352
01:47:15,300 --> 01:47:17,427
от имени Императора Александра
1353
01:47:17,620 --> 01:47:18,973
и от моего персонального имени,
1354
01:47:19,220 --> 01:47:21,836
награждаю вас Орденом святого Георгия.
130432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.