All language subtitles for VEED-subtitles_Nurarihyon no Mago 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,670 --> 00:00:06,340 A long time ago, people feared demons. 2 00:00:07,690 --> 00:00:12,000 There was a man, who lead the tumultuous horde of demon warriors. 3 00:00:13,230 --> 00:00:16,420 Many people called him the supreme commander of the demons. 4 00:00:17,360 --> 00:00:18,660 In other words, they called him... 5 00:00:20,000 --> 00:00:23,870 "The master of all monsters, goblins, and ghosts, Nurarihyon." 6 00:00:33,900 --> 00:00:38,910 {\fad(800,300)\pos(640,560)}Nurarihyon no Mago 7 00:00:38,860 --> 00:00:42,370 {\fad(200,200)}Nanimo kowaku nantenaisa 8 00:00:38,860 --> 00:00:42,370 {\fad(200,200)}何も怖くなんてないさ 9 00:00:38,860 --> 00:00:42,370 {\fad(200,200)}There's nothing to be afraid of. 10 00:00:42,370 --> 00:00:45,870 {\fad(200,200)}Demoshiita mono ushinaugurai 11 00:00:42,370 --> 00:00:45,870 {\fad(200,200)}でも若いた物失うぐらい 12 00:00:42,370 --> 00:00:45,870 {\fad(200,200)}However, should something like losing the things from your younger days 13 00:00:45,870 --> 00:00:52,910 {\fad(200,200)}arasoi wo matsu koto wo kurikaeshite, tazunete 14 00:00:45,870 --> 00:00:52,910 {\fad(200,200)}争いを待つ事を繰り返して、尋ねて 15 00:00:45,870 --> 00:00:52,910 {\fad(200,200)}make you wait for the repetition of conflict, I ask you. 16 00:00:52,910 --> 00:00:59,820 {\fad(200,200)}Nanimo kamo wo hoshigatteita, myaoeru mono no chikai 17 00:00:52,910 --> 00:00:59,820 {\fad(200,200)}何も彼もを欲しがっていた、迷える物の近い 18 00:00:52,910 --> 00:00:59,820 {\fad(200,200)}I wanted everything, this was the vow of someone who hesitates. 19 00:00:59,890 --> 00:01:08,870 {\fad(200,200)}mada miru sekai wo tsukuridasu koto wo kuchihateteiku 20 00:00:59,890 --> 00:01:08,870 {\fad(200,200)}まだ見る世界を作り出す事を朽ち果てていく 21 00:00:59,890 --> 00:01:08,870 {\fad(200,200)}Still, we see the world we are making crumble away. 22 00:01:08,870 --> 00:01:19,440 {\fad(200,200)}I'm seeing a sad dream with living things building up their own darkness. 23 00:01:08,870 --> 00:01:19,440 {\fad(200,200)}Kanashii yume wo, saikiru mono ha, mizukara no yamidatte 24 00:01:08,870 --> 00:01:19,440 {\fad(200,200)}悲しい夢を、さ生きる物は、自らの闇立って 25 00:01:19,440 --> 00:01:26,180 {\fad(200,200)}If it makes you justice feel, you know what it means 26 00:01:26,320 --> 00:01:28,390 {\fad(200,200)}Why would you, would you? 27 00:01:28,390 --> 00:01:31,460 {\fad(200,200)}Makes me feel dokokaraka. 28 00:01:28,390 --> 00:01:31,460 {\fad(200,200)}Makes me feel どこからか 29 00:01:28,390 --> 00:01:31,460 {\fad(200,200)}Makes me feel... from where? 30 00:01:31,780 --> 00:01:35,350 {\fad(200,200)}Nagareru keshiki kawaranakunatte 31 00:01:31,780 --> 00:01:35,350 {\fad(200,200)}流れる景色変わらなくなって 32 00:01:31,780 --> 00:01:35,350 {\fad(200,200)}Making the flowing scenery stop changing. 33 00:01:35,350 --> 00:01:40,759 {\fad(200,200)}Tomo naku toki hanatsu koee 34 00:01:35,350 --> 00:01:40,759 {\fad(200,200)}ともなく解き放つ怖ええ 35 00:01:35,350 --> 00:01:40,759 {\fad(200,200)}Unthinkingly unleashing... Scary... 36 00:01:42,470 --> 00:01:45,580 {\fad(200,200)}Sore tachikiri itsukaraka 37 00:01:42,470 --> 00:01:45,580 {\fad(200,200)}それ断ち切りいつからか 38 00:01:42,470 --> 00:01:45,580 {\fad(200,200)}At what point in time did we stop? 39 00:01:45,840 --> 00:01:49,090 {\fad(200,200)}Takanaru koto tomaranakunatte 40 00:01:45,840 --> 00:01:49,090 {\fad(200,200)}高鳴る事止まらなくなって 41 00:01:45,840 --> 00:01:49,090 {\fad(200,200)}Unable to stop violently beating things. 42 00:01:49,090 --> 00:01:54,229 {\fad(200,200)}Yasashiku mo keshi satte koee 43 00:01:49,090 --> 00:01:54,229 {\fad(200,200)}易しくも消し去って怖ええ 44 00:01:49,090 --> 00:01:54,229 {\fad(200,200)}Simply destroying... Scary. 45 00:02:01,000 --> 00:02:03,370 As if guided by something unknown, 46 00:02:03,440 --> 00:02:07,750 Rikuo and his friends have wandered around Mt. Nejireme. 47 00:02:08,120 --> 00:02:15,200 Here, they entered the domain of the most skilled combatants of the Nura Family, the Gyuuki Clan. 48 00:02:17,270 --> 00:02:22,780 The shadows of the Gyuuki Clan's subordinates are closing in on Rikuo's scattered group. 49 00:02:24,350 --> 00:02:28,990 I wonder, what will be the fate of Rikuo's group? 50 00:02:46,320 --> 00:02:47,490 What are you doing? 51 00:02:47,960 --> 00:02:52,360 This woman is a subordinate of me, Nura Rikuo, the leader of the Nura family! 52 00:02:53,500 --> 00:02:55,400 If you knowingly did this, 53 00:02:56,290 --> 00:02:58,050 I'll kill you! 54 00:03:14,870 --> 00:03:15,790 Young Master... 55 00:03:23,360 --> 00:03:27,460 Darkness Moved on the Night of the New Moon 56 00:03:39,350 --> 00:03:41,520 Nura Rikuo... 57 00:03:43,329 --> 00:03:44,630 I feel hot... 58 00:03:45,460 --> 00:03:47,570 Boiling up from inside my body... 59 00:03:48,000 --> 00:03:49,370 My blood is stirring! 60 00:03:57,690 --> 00:03:59,490 Young Master... 61 00:03:59,820 --> 00:04:01,830 Young Master! 62 00:04:02,830 --> 00:04:04,600 I can't find him. 63 00:04:04,930 --> 00:04:06,700 Or maybe... he's hiding himself? 64 00:04:06,770 --> 00:04:07,440 Huh? 65 00:04:15,690 --> 00:04:17,390 These guys are the young Master's... 66 00:04:19,260 --> 00:04:21,300 I have a foreboding feeling... 67 00:04:32,650 --> 00:04:34,220 Rikuo-kun... 68 00:04:42,000 --> 00:04:45,010 Young Master, please step back. 69 00:04:45,010 --> 00:04:48,680 That guy has come here with every intent of killing the young Master! 70 00:04:50,120 --> 00:04:51,550 You should step back yourself! 71 00:04:51,850 --> 00:04:55,430 But, if I don't protect you... 72 00:04:55,430 --> 00:04:56,360 It's fine. 73 00:04:57,930 --> 00:04:59,070 Don't worry. 74 00:04:59,870 --> 00:05:00,970 Young Master... 75 00:05:03,140 --> 00:05:05,710 Humph, just like the rumors say... 76 00:05:05,910 --> 00:05:10,260 The fact that you have to be protected by such a weak aide... 77 00:05:10,260 --> 00:05:12,490 I'm appalled at the Third Commander. 78 00:05:14,700 --> 00:05:16,430 Are you one of Gyuuki's subordinates? 79 00:05:17,270 --> 00:05:20,880 Yeah, I'm aware that I'm being very rude, but... 80 00:05:21,480 --> 00:05:24,780 this is our boss's will. 81 00:05:27,590 --> 00:05:31,230 Die, Nura Rikuo!! 82 00:05:36,510 --> 00:05:37,840 Reikyou-kun! 83 00:05:36,510 --> 00:05:37,840 Reikyou means sacred ground. 84 00:05:41,150 --> 00:05:45,360 I shall protect you according to Yura-sama's order. 85 00:05:47,360 --> 00:05:49,060 Crap! Crap! 86 00:05:49,060 --> 00:05:52,300 Why is someone who can use Shikigami here? 87 00:05:52,300 --> 00:05:53,770 What the hell... 88 00:05:53,770 --> 00:05:57,880 And I really wanted to report our victory to Gyuuki-sama before Gozumaru... 89 00:05:57,880 --> 00:06:00,080 Combined energy, ignite! 90 00:06:01,120 --> 00:06:02,720 I'll punish you myself! 91 00:06:02,720 --> 00:06:03,320 Huh? 92 00:06:13,240 --> 00:06:14,040 What's this! 93 00:06:19,850 --> 00:06:21,790 What are you doing?! Who are you!? 94 00:06:21,790 --> 00:06:25,260 Don't you know who you are speaking to brat? 95 00:06:25,730 --> 00:06:29,400 There isn't a single person who doesn't know the name of the Karasu-Tengu Family. 96 00:06:29,840 --> 00:06:33,040 Karasu-Tengu! Why are overseers from the main house here? 97 00:06:33,650 --> 00:06:35,950 Big bro, it doesn't look like the young Master is here. 98 00:06:35,950 --> 00:06:39,320 A demon that assaults women, despicable. 99 00:06:39,420 --> 00:06:40,760 Huh, no! 100 00:06:40,760 --> 00:06:43,760 Onmyouji, we're calling a temporary truce. 101 00:06:43,930 --> 00:06:45,730 Sorry our family caused you trouble. 102 00:06:47,909 --> 00:06:51,610 Brat, I have things I want to ask you. 103 00:06:53,520 --> 00:06:55,620 Stop! Let me down! 104 00:06:56,350 --> 00:07:02,170 We're going to have you tell us everything about the Kyuso event and the location of the young Master. 105 00:07:03,570 --> 00:07:05,140 Let's go, big bro. 106 00:07:05,240 --> 00:07:05,910 Right. 107 00:07:05,910 --> 00:07:07,980 W-Wait a minute! 108 00:07:08,210 --> 00:07:10,810 S-Save me, Onmyouji! 109 00:07:10,980 --> 00:07:14,390 Please exterminate these guys! 110 00:07:15,490 --> 00:07:17,960 W-What was that, exactly? 111 00:07:18,300 --> 00:07:21,400 Anyways, we were saved, right? 112 00:07:21,400 --> 00:07:23,470 R-Right? 113 00:07:28,920 --> 00:07:31,520 Is this where you are, young Master? 114 00:07:31,820 --> 00:07:33,220 Another one appeared! 115 00:07:33,220 --> 00:07:34,630 What are you!? 116 00:07:34,630 --> 00:07:35,630 Not good! 117 00:07:36,100 --> 00:07:37,430 Wait! 118 00:07:38,900 --> 00:07:41,510 Ah! Are these two dead? 119 00:07:41,510 --> 00:07:42,409 No... 120 00:07:43,110 --> 00:07:46,110 Hey, pull yourselves together! 121 00:07:47,020 --> 00:07:47,650 Huh? 122 00:07:55,330 --> 00:07:58,040 Those guys said "young Master"... 123 00:07:58,640 --> 00:08:02,210 Is that guy here? 124 00:08:14,530 --> 00:08:16,100 You're full of openings... 125 00:08:16,100 --> 00:08:18,470 Your katana is crying. 126 00:08:19,540 --> 00:08:24,790 Can a weakling like you dodge my Gozumaru's claws? 127 00:08:25,290 --> 00:08:26,720 What!? 128 00:08:30,400 --> 00:08:31,430 Young Master, 129 00:08:31,430 --> 00:08:34,940 even though he's in his day form, how? 130 00:08:35,840 --> 00:08:37,640 I've known for a long time now, 131 00:08:38,409 --> 00:08:41,450 This... is my power! 132 00:08:43,090 --> 00:08:44,120 This is strange... 133 00:08:44,120 --> 00:08:47,760 Without changing form isn't this guy just a mere human? 134 00:08:52,970 --> 00:08:54,780 This guy is... 135 00:08:55,580 --> 00:08:56,980 Strong. 136 00:08:58,380 --> 00:09:01,590 Well then, allow me to demonstrate for you... 137 00:09:01,590 --> 00:09:03,860 The true form of those of us in the Gyuuki Clan! 138 00:09:06,670 --> 00:09:08,740 Gozuinmasou! 139 00:09:06,670 --> 00:09:08,740 TL Note: Gozuinmasou = Bull headed negative demon claw 140 00:09:09,800 --> 00:09:10,810 Young Master! 141 00:09:21,630 --> 00:09:23,430 M-my body... 142 00:09:25,400 --> 00:09:26,600 What did... 143 00:09:26,600 --> 00:09:29,340 You wouldn't understand! 144 00:09:34,250 --> 00:09:36,150 Young Master! It's dangerous! 145 00:09:38,490 --> 00:09:39,660 Young Master! 146 00:09:42,970 --> 00:09:44,200 Yuki-Onna! 147 00:09:45,520 --> 00:09:46,310 Yuki-! 148 00:09:55,560 --> 00:10:00,970 The Gyuuki Clan is an elite group that uses the banner of fear to manipulate, confuse, and entice people to kill. {The Gyuuki Clan is an elite group under the banner of fear that manipulates, confuses, and entices people to kill. Ato: I'd prefer "The Gyuuki Clan is an elite group that uses the banner of fear to manipulate, confuse, and entice people to kill.", but I think the line is fine as I have it now.} 149 00:10:01,330 --> 00:10:04,440 There's no way I could lose to a mere human! 150 00:10:06,980 --> 00:10:08,780 Mere human? 151 00:10:09,350 --> 00:10:11,020 This will end it! 152 00:10:11,020 --> 00:10:13,020 Nura Rikuo! 153 00:10:17,160 --> 00:10:18,300 Wh- 154 00:10:19,870 --> 00:10:20,870 Why?! 155 00:10:20,870 --> 00:10:23,610 Am I losing to someone who isn't even a demon...? 156 00:10:33,190 --> 00:10:36,080 It flows inside me... The blood of evil. 157 00:10:37,430 --> 00:10:39,710 The Supreme Commander's blood, you know. 158 00:10:43,880 --> 00:10:48,660 That's everything that my children had to report. 159 00:10:49,290 --> 00:10:52,360 What will you do, Supreme Commander? 160 00:11:03,980 --> 00:11:06,920 People ask the way to Cold Mountain, 161 00:11:03,980 --> 00:11:10,030 TL Note: This is a famous Chinese Poem by Han Shan. 162 00:11:07,260 --> 00:11:09,860 Cold Mountain? There is no road through. 163 00:11:10,130 --> 00:11:12,970 Even in summer the ice doesn't melt. 164 00:11:13,300 --> 00:11:16,010 Though the sun comes out, it is blurred by the fog. 165 00:11:16,710 --> 00:11:19,850 How can you get there by asking me? 166 00:11:19,850 --> 00:11:22,990 Your heart and mine are not the same. 167 00:11:23,390 --> 00:11:26,330 If your heart was like mine, 168 00:11:26,330 --> 00:11:29,700 you'd understand and be at the center. 169 00:12:01,160 --> 00:12:02,860 They're so lucky, aren't they? 170 00:12:02,860 --> 00:12:05,270 Yuki-Onna and Aotabou... 171 00:12:05,800 --> 00:12:08,440 I also wanted to go to the hot springs! 172 00:12:09,610 --> 00:12:15,950 Setting the hot springs aside, I can't accept only taking Aotabou for a bodyguard while I have to stay here! 173 00:12:16,390 --> 00:12:18,360 Well, it can't be helped. 174 00:12:18,560 --> 00:12:22,930 We haven't been mixed in with the young Master's school. 175 00:12:24,370 --> 00:12:28,580 If that's the case, shall I go to school together with the young Master? 176 00:12:28,810 --> 00:12:31,110 Wearing sailor uniforms and such! 177 00:12:31,380 --> 00:12:32,250 No... 178 00:12:32,380 --> 00:12:34,250 There's an age limit to that... 179 00:12:34,250 --> 00:12:35,490 Huh!? 180 00:12:39,230 --> 00:12:40,970 Older brother Zen... 181 00:12:40,970 --> 00:12:43,500 I wonder what he's flustered about. 182 00:12:45,940 --> 00:12:47,480 Supreme Commander. 183 00:12:49,450 --> 00:12:50,780 Zen-dono! 184 00:12:52,650 --> 00:12:53,990 Is it true? 185 00:12:54,290 --> 00:12:58,730 Rikuo, I mean, the young Master has gone to Mt. Nejireme? 186 00:12:59,430 --> 00:13:01,870 You learned that rather quickly... 187 00:13:02,640 --> 00:13:06,850 I realize I am being too forward, but I'm going to say this: 188 00:13:07,620 --> 00:13:14,500 I, Zen, have noticed an unusual presence about Gyuuki recently. 189 00:13:15,330 --> 00:13:17,430 Is it all right to just overlook this? 190 00:13:24,580 --> 00:13:26,720 I'm leaving this matter to Rikuo. 191 00:13:26,990 --> 00:13:27,920 To the young Master? 192 00:13:28,250 --> 00:13:32,630 Gyuuki is an executive member I've placed a lot of trust in. 193 00:13:32,800 --> 00:13:34,600 His true inclinations... 194 00:13:34,600 --> 00:13:37,510 I would like to determine through my grandson's eyes. 195 00:13:38,670 --> 00:13:40,180 Are there any objections? 196 00:13:42,750 --> 00:13:43,780 There are none. 197 00:13:48,260 --> 00:13:53,070 Anyways, if I went with a body like this, I wouldn't be of any help to the young Master. 198 00:13:53,940 --> 00:13:59,580 I, Zen, will wager on the sake that we shared and I will believe in the young Master wherever he may go. 199 00:13:59,750 --> 00:14:00,550 Good. 200 00:14:01,250 --> 00:14:02,990 You all got it too, right? 201 00:14:05,390 --> 00:14:07,130 Y-Yes... 202 00:14:18,450 --> 00:14:19,680 You don't need to worry. 203 00:14:19,680 --> 00:14:21,550 He won't be able to move for a while. 204 00:14:22,020 --> 00:14:25,500 Young Master, about that form... 205 00:14:27,030 --> 00:14:29,200 I alredy know... about myself. 206 00:14:30,770 --> 00:14:35,610 I change into this form at night, right? 207 00:14:36,550 --> 00:14:37,850 Young Master! 208 00:14:38,320 --> 00:14:39,960 Rest, Yuki-Onna. 209 00:14:39,960 --> 00:14:43,360 I will take care of the rest. 210 00:15:00,390 --> 00:15:03,000 Yura-chan was totally awesome, wasn't she? 211 00:15:03,000 --> 00:15:04,500 Totally! Really! 212 00:15:04,740 --> 00:15:08,310 If Yura-chan hadn't been there... it would have definitely been the end for us, right? 213 00:15:08,580 --> 00:15:09,840 That's kinda... 214 00:15:10,050 --> 00:15:15,490 But, you know, weren't those bird-people looking guys totally awesome too? 215 00:15:15,490 --> 00:15:17,160 They were amazing! 216 00:15:17,160 --> 00:15:19,600 But actually, their existence itself is amazing. 217 00:15:19,860 --> 00:15:21,170 Well that's true! 218 00:15:25,570 --> 00:15:27,040 You guys... 219 00:15:27,040 --> 00:15:32,020 I hope for your sake that you didn't see demons again while I wasn't around! 220 00:15:32,020 --> 00:15:33,520 Oikawa-san! 221 00:15:33,860 --> 00:15:35,790 Where did Oikawa-san go? 222 00:15:37,030 --> 00:15:37,930 Speaking of scary... 223 00:15:37,930 --> 00:15:42,070 Oh, now that you mention it, I wonder what happened to Nura-kun, Kana and her. 224 00:15:42,510 --> 00:15:43,880 I wonder if they're all right... 225 00:15:43,880 --> 00:15:46,780 I'm sure they're fine, there are the bird people and... 226 00:15:57,370 --> 00:16:01,880 Sheesh, I've walked this much and I still haven't met anyone. 227 00:16:02,840 --> 00:16:06,580 Where are Kiyotsugu-kun, Oikawa-san, and Rikuo-kun...? 228 00:16:10,730 --> 00:16:11,860 Oh no! 229 00:16:12,330 --> 00:16:14,060 What should I do? 230 00:16:23,720 --> 00:16:27,620 Oh, I hate this. It would've been better if I hadn't come to a place like this... 231 00:16:31,200 --> 00:16:34,170 Stupid. What am I doing? 232 00:16:45,790 --> 00:16:46,790 No way! 233 00:17:02,150 --> 00:17:05,630 You're... from that time... 234 00:17:20,220 --> 00:17:21,420 A demon! 235 00:17:41,360 --> 00:17:43,270 N-No! 236 00:17:54,790 --> 00:17:56,290 Be careful. 237 00:17:56,720 --> 00:18:00,060 The night of the new moon makes humans dizzy. 238 00:18:05,570 --> 00:18:06,480 Oops! 239 00:18:08,750 --> 00:18:09,880 Oikawa-san! 240 00:18:11,320 --> 00:18:12,250 Why... 241 00:18:12,620 --> 00:18:15,830 Perfect... can I entrust her to you? 242 00:18:17,860 --> 00:18:20,230 There's somewhere I need to go. 243 00:18:21,370 --> 00:18:22,410 Uh, yeah... 244 00:18:29,490 --> 00:18:31,360 These are Rikuo-kun's... 245 00:18:31,360 --> 00:18:33,360 What about Rikuo-kun? 246 00:18:33,690 --> 00:18:35,200 No need to worry. 247 00:18:35,500 --> 00:18:37,930 More importantly, it would be best for you to go back. 248 00:18:43,080 --> 00:18:44,380 Go. 249 00:18:45,150 --> 00:18:46,880 The sky has become stormy. 250 00:18:54,230 --> 00:18:55,600 It's okay Kana-chan. 251 00:18:56,000 --> 00:18:58,340 If you're scared, close your eyes. 252 00:18:59,370 --> 00:19:02,610 How do you know my name...? 253 00:19:04,550 --> 00:19:05,720 I've known it... 254 00:19:06,490 --> 00:19:08,190 Since long ago. 255 00:19:08,860 --> 00:19:10,600 Since long ago? 256 00:19:18,810 --> 00:19:19,880 Wait... 257 00:19:29,700 --> 00:19:31,470 Why? 258 00:19:33,040 --> 00:19:36,840 He's kinda familiar... 259 00:20:34,390 --> 00:20:38,290 What are you thinking... Gyuuki? 260 00:20:45,940 --> 00:20:49,380 So you came after all. 261 00:21:03,070 --> 00:21:04,780 Are you all right? 262 00:21:05,710 --> 00:21:08,520 It's nothing, I can keep going. 263 00:21:14,090 --> 00:21:19,070 It seems it's true that you have the Supreme Commander's blood flowing through you. 264 00:21:19,640 --> 00:21:23,010 Appearing as he pleases. {Appearing whenever as he pleases.} 265 00:21:23,380 --> 00:21:24,110 Humph. 266 00:21:24,950 --> 00:21:26,320 As I please, huh? {As I please, huh?} 267 00:22:10,480 --> 00:22:16,960 {\fad(200,200)}Muitai kaze fuku, isshun saki yosou mo dekinai 268 00:22:10,480 --> 00:22:16,960 {\fad(200,200)}向いたい風吹く、一瞬先予想も出来ない 269 00:22:10,480 --> 00:22:16,960 {\fad(200,200)}The wind I want to face blows, but for a moment I can't predict where it's headed. 270 00:22:16,960 --> 00:22:19,970 {\fad(200,200)}Isshin furan, kimi ni tsuiteku 271 00:22:16,960 --> 00:22:19,970 {\fad(200,200)}一心不乱、君に付いてく 272 00:22:16,960 --> 00:22:19,970 {\fad(200,200)}Intently following you 273 00:22:19,970 --> 00:22:22,950 {\fad(200,200)}Ichi no nichi he no takara wo mezashite 274 00:22:19,970 --> 00:22:22,950 {\fad(200,200)}一の日への宝を目指して 275 00:22:19,970 --> 00:22:22,950 {\fad(200,200)}I'm aiming for the treasured way to the day I'll be number one 276 00:22:22,950 --> 00:22:29,400 {\fad(200,200)}Ashi ga furuetemo, tomaranai yume no tatonari 277 00:22:22,950 --> 00:22:29,400 {\fad(200,200)}足が震えても、止まらない夢の田となり 278 00:22:22,950 --> 00:22:29,400 {\fad(200,200)}Even if my legs are trembling, it will become an unstoppable field of dreams. 279 00:22:29,400 --> 00:22:32,280 {\fad(200,200)}Zenshin mitou wo tabi ha itsudemo 280 00:22:29,400 --> 00:22:32,280 {\fad(200,200)}前人未到を旅はいつでも 281 00:22:29,400 --> 00:22:32,280 {\fad(200,200)}Ready to travel the unexplored anytime 282 00:22:32,280 --> 00:22:35,410 {\fad(200,200)}Zenshin zenrei, enjin zenkai 283 00:22:32,280 --> 00:22:35,410 {\fad(200,200)}全身全霊、エンジン全開 284 00:22:32,280 --> 00:22:35,410 {\fad(200,200)}Full power, engine full throttle! 285 00:22:35,410 --> 00:22:41,430 {\fad(200,200)}Zettai kimi wo mamoru, donna ni suku dare toshitemo. 286 00:22:35,410 --> 00:22:41,430 {\fad(200,200)}絶対君を守る、どんなに好くだれとしても 287 00:22:35,410 --> 00:22:41,430 {\fad(200,200)}I will protect you for sure, no matter how much I come to like you. 288 00:22:41,620 --> 00:22:47,680 {\fad(200,200)}Zettai nanka naisa, chikara wo, zutto sobou 289 00:22:41,620 --> 00:22:47,680 {\fad(200,200)}絶対何かないさ、力を、ずっと粗紡 290 00:22:41,620 --> 00:22:47,680 {\fad(200,200)}There's no such thing as certain, using our strength, let's always keep wandering! 291 00:22:47,680 --> 00:22:50,760 {\fad(200,200)}Omoikiri suitonda 292 00:22:47,680 --> 00:22:50,760 {\fad(200,200)}思い切りすい飛んだ 293 00:22:47,680 --> 00:22:50,760 {\fad(200,200)}I've unwaveringly jumped right in. 294 00:22:50,760 --> 00:22:55,460 {\fad(200,200)}Hattenshinai sekai 295 00:22:50,760 --> 00:22:55,460 {\fad(200,200)}発展しない、世界 296 00:22:50,760 --> 00:22:55,460 {\fad(200,200)}A world that doesn't expand! 297 00:22:55,460 --> 00:22:58,190 {\fad(200,200)}Start the space time trip! 298 00:22:58,380 --> 00:23:05,910 {\fad(200,200)}Doenka wo no zokeba, karisuma bikurayami 299 00:22:58,380 --> 00:23:05,910 {\fad(200,200)}ど煙霞を除けば、カリスマびくらやみ 300 00:22:58,380 --> 00:23:05,910 {\fad(200,200)}If you clear the immense smoke, you'll be bewildered by your charisma, 301 00:23:06,000 --> 00:23:08,870 {\fad(200,200)}Uneru namida nabirisu 302 00:23:06,000 --> 00:23:08,870 {\fad(200,200)}うねる涙なびりす 303 00:23:06,000 --> 00:23:08,870 {\fad(200,200)}There's an end to the rolling tears. 304 00:23:08,870 --> 00:23:10,680 {\fad(200,200)}Never stop! 305 00:23:10,870 --> 00:23:16,100 {\fad(200,200)}Yuuhei sareta hoshi ha toki hanatsu tame 306 00:23:10,870 --> 00:23:16,100 {\fad(200,200)}幽閉された星は解き放つ為 307 00:23:10,870 --> 00:23:16,100 {\fad(200,200)}For the sake of freeing the captive star, 308 00:23:16,260 --> 00:23:23,830 {\fad(200,200)}Kimi to tabi demo wo suki no asu he michibiku 309 00:23:16,260 --> 00:23:23,830 {\fad(200,200)}君と旅でもを好きの明日へ導く 310 00:23:16,260 --> 00:23:23,830 {\fad(200,200)}I'll go on a journey with you to lead us to the tomorrow we like! 311 00:23:28,090 --> 00:23:31,600 Yura-chan, since you live by yourself, what do you do about things like food? 312 00:23:31,600 --> 00:23:34,750 I go to the convenience store, the convenience store, and the convenience store... 313 00:23:34,750 --> 00:23:37,570 If you'd like to, will you eat dinner at my house, tonight? 314 00:23:37,570 --> 00:23:42,880 Next time on Nurarihyon no Mago: Umewakamaru, Ruthless. 23559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.