All language subtitles for VEED-subtitles_Nurarihyon no Mago 05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,670 --> 00:00:06,340 A long time ago, people feared demons. 2 00:00:07,690 --> 00:00:12,000 There was a man, who lead the tumultuous horde of demon warriors. 3 00:00:13,230 --> 00:00:16,420 Many people called him the supreme commander of the demons. 4 00:00:17,360 --> 00:00:18,660 In other words, they called him... 5 00:00:20,000 --> 00:00:23,870 "The master of all monsters, goblins, and ghosts, Nurarihyon." 6 00:00:33,900 --> 00:00:38,910 {\fad(800,300)\pos(640,560)}Nurarihyon no Mago 7 00:00:38,860 --> 00:00:42,370 {\fad(200,200)}Nanimo kowaku nantenaisa 8 00:00:38,860 --> 00:00:42,370 {\fad(200,200)}何も怖くなんてないさ 9 00:00:38,860 --> 00:00:42,370 {\fad(200,200)}There's nothing to be afraid of. 10 00:00:42,370 --> 00:00:45,870 {\fad(200,200)}Demoshiita mono ushinaugurai 11 00:00:42,370 --> 00:00:45,870 {\fad(200,200)}でも若いた物失うぐらい 12 00:00:42,370 --> 00:00:45,870 {\fad(200,200)}However, should something like losing the things from your younger days 13 00:00:45,870 --> 00:00:52,910 {\fad(200,200)}arasoi wo matsu koto wo kurikaeshite, tazunete 14 00:00:45,870 --> 00:00:52,910 {\fad(200,200)}争いを待つ事を繰り返して、尋ねて 15 00:00:45,870 --> 00:00:52,910 {\fad(200,200)}make you wait for the repetition of conflict, I ask you. 16 00:00:52,910 --> 00:00:59,820 {\fad(200,200)}Nanimo kamo wo hoshigatteita, myaoeru mono no chikai 17 00:00:52,910 --> 00:00:59,820 {\fad(200,200)}何も彼もを欲しがっていた、迷える物の近い 18 00:00:52,910 --> 00:00:59,820 {\fad(200,200)}I wanted everything, this was the vow of someone who hesitates. 19 00:00:59,890 --> 00:01:08,870 {\fad(200,200)}mada miru sekai wo tsukuridasu koto wo kuchihateteiku 20 00:00:59,890 --> 00:01:08,870 {\fad(200,200)}まだ見る世界を作り出す事を朽ち果てていく 21 00:00:59,890 --> 00:01:08,870 {\fad(200,200)}Still, we see the world we are making crumble away. 22 00:01:08,870 --> 00:01:19,440 {\fad(200,200)}I'm seeing a sad dream with living things building up their own darkness. 23 00:01:08,870 --> 00:01:19,440 {\fad(200,200)}Kanashii yume wo, saikiru mono ha, mizukara no yamidatte 24 00:01:08,870 --> 00:01:19,440 {\fad(200,200)}悲しい夢を、さ生きる物は、自らの闇立って 25 00:01:19,440 --> 00:01:26,180 {\fad(200,200)}If it makes you justice feel, you know what it means 26 00:01:26,320 --> 00:01:28,390 {\fad(200,200)}Why would you, would you? 27 00:01:28,390 --> 00:01:31,460 {\fad(200,200)}Makes me feel dokokaraka. 28 00:01:28,390 --> 00:01:31,460 {\fad(200,200)}Makes me feel どこからか 29 00:01:28,390 --> 00:01:31,460 {\fad(200,200)}Makes me feel... from where? 30 00:01:31,780 --> 00:01:35,350 {\fad(200,200)}Nagareru keshiki kawaranakunatte 31 00:01:31,780 --> 00:01:35,350 {\fad(200,200)}流れる景色変わらなくなって 32 00:01:31,780 --> 00:01:35,350 {\fad(200,200)}Making the flowing scenery stop changing. 33 00:01:35,350 --> 00:01:40,759 {\fad(200,200)}Tomo naku toki hanatsu koee 34 00:01:35,350 --> 00:01:40,759 {\fad(200,200)}ともなく解き放つ怖ええ 35 00:01:35,350 --> 00:01:40,759 {\fad(200,200)}Unthinkingly unleashing... Scary... 36 00:01:42,470 --> 00:01:45,580 {\fad(200,200)}Sore tachikiri itsukaraka 37 00:01:42,470 --> 00:01:45,580 {\fad(200,200)}それ断ち切りいつからか 38 00:01:42,470 --> 00:01:45,580 {\fad(200,200)}At what point in time did we stop? 39 00:01:45,840 --> 00:01:49,090 {\fad(200,200)}Takanaru koto tomaranakunatte 40 00:01:45,840 --> 00:01:49,090 {\fad(200,200)}高鳴る事止まらなくなって 41 00:01:45,840 --> 00:01:49,090 {\fad(200,200)}Unable to stop violently beating things. 42 00:01:49,090 --> 00:01:54,229 {\fad(200,200)}Yasashiku mo keshi satte koee 43 00:01:49,090 --> 00:01:54,229 {\fad(200,200)}易しくも消し去って怖ええ 44 00:01:49,090 --> 00:01:54,229 {\fad(200,200)}Simply destroying... Scary. 45 00:01:58,940 --> 00:02:03,140 Seeing his friends in danger, Rikuo awoke to his demon self, 46 00:02:03,800 --> 00:02:07,180 even if it was just a small part, it was certainly sufficient. 47 00:02:07,180 --> 00:02:11,490 As the leader, there's a premonition of even more commotion coming. 48 00:02:12,740 --> 00:02:15,890 You've finally made up your mind, haven't you? 49 00:02:16,310 --> 00:02:20,290 By risking my life, I'll prove that I can be of use to you. 50 00:02:20,870 --> 00:02:25,620 And then I will definitely take the third commander's life... 51 00:02:35,490 --> 00:02:39,329 On the Mountain Where Ogre's Live, Crimson Plum Flowers Bloom 52 00:02:47,180 --> 00:02:49,530 Ienaga-san, I'm sorry. 53 00:02:49,690 --> 00:02:50,100 Huh? 54 00:02:50,100 --> 00:02:52,350 I caused you to experience something scary. 55 00:02:52,770 --> 00:02:55,530 If I had more power, it would have turned out better. 56 00:02:55,530 --> 00:02:58,380 No, it's not Yura-chan's fault, 57 00:02:58,460 --> 00:02:59,550 so don't worry about it. 58 00:02:59,780 --> 00:03:00,660 Also... 59 00:03:01,960 --> 00:03:02,540 Huh? 60 00:03:03,660 --> 00:03:07,220 The demons were truly frightening, but that person... 61 00:03:14,370 --> 00:03:16,710 He saved us, didn't he? 62 00:03:17,850 --> 00:03:20,060 I think there may be demons that aren't scary. 63 00:03:20,660 --> 00:03:22,500 Being saved by a demon... 64 00:03:22,810 --> 00:03:24,290 It shames an onmyouji. 65 00:03:24,630 --> 00:03:27,490 I shall certainly pay you back for this disgrace. 66 00:03:27,490 --> 00:03:29,390 Ah! This is where you were! 67 00:03:29,520 --> 00:03:31,270 Kiyotsugu-kun is calling for you. 68 00:03:31,530 --> 00:03:34,360 He's saying there's a meeting for the Pure Cross Mystery Detective Corps. 69 00:03:34,790 --> 00:03:36,280 {\move(770,564,554,564,0,1487)}Pure Cross Mystery Detective Corps 70 00:03:37,300 --> 00:03:38,230 {\move(484,564,351,564,0,896)}Pure Cross Mystery Detective Corps 71 00:03:39,320 --> 00:03:40,810 {\move(260,564,50,564,2,1461)}Pure Cross Mystery Detective Corps 72 00:03:41,930 --> 00:03:43,670 It seems like everyone has gathered together, right? 73 00:03:43,670 --> 00:03:46,140 Well then, I have big news to announce! 74 00:03:46,140 --> 00:03:47,540 Big news, you say? 75 00:03:47,540 --> 00:03:48,760 What is it? 76 00:03:48,760 --> 00:03:50,120 You should rejoice. 77 00:03:50,120 --> 00:03:54,040 This weekend, we, the Pure Cross Mystery Detective Corps will... 78 00:03:54,040 --> 00:03:57,240 Oh? We seem to be missing a corps member. 79 00:03:57,240 --> 00:03:57,579 Eh? 80 00:03:58,410 --> 00:03:59,579 Where's Nura-kun? 81 00:04:01,210 --> 00:04:02,150 Young Master? 82 00:04:02,440 --> 00:04:06,840 Ah! I haven't even seen the young Master once since this morning! 83 00:04:08,060 --> 00:04:09,250 Eek, it's cold! 84 00:04:11,540 --> 00:04:15,290 Nattou Kozou, when you finish cleaning, please take medicine to the young Master. 85 00:04:15,290 --> 00:04:16,060 Okay! 86 00:04:16,060 --> 00:04:18,839 I'll leave changing the bucket of water to you~! 87 00:04:24,960 --> 00:04:27,640 Hmm, it seems like it's still quite high, isn't it? 88 00:04:27,820 --> 00:04:29,590 It would be better if you slept some more. 89 00:04:30,070 --> 00:04:30,750 Yeah... 90 00:04:31,720 --> 00:04:32,810 I've brought the water. 91 00:04:32,810 --> 00:04:34,390 Thank you, Kubinashi. 92 00:04:40,770 --> 00:04:41,670 Zen-san! 93 00:04:53,350 --> 00:04:56,330 You're pretty pathetic in your daytime form. 94 00:04:56,330 --> 00:04:58,940 You were a little too intense and got a fever? 95 00:04:59,230 --> 00:05:01,480 Zen-san, aren't you the more sickly one of us? 96 00:05:01,830 --> 00:05:02,180 Heh. 97 00:05:03,780 --> 00:05:07,440 Hey! Do you really not remember going on the raid? 98 00:05:08,200 --> 00:05:09,310 About that... 99 00:05:23,930 --> 00:05:25,120 As for me... 100 00:05:26,220 --> 00:05:29,610 I've been thinking that I want the you from that time to inherit the third commander position. 101 00:05:41,780 --> 00:05:43,730 I'm heading out. See you later, Rikuo... 102 00:05:43,730 --> 00:05:45,250 Young Master! 103 00:05:45,580 --> 00:05:51,020 I'm sorry! Even though I'm your aide, I didn't realize that the young Master hadn't come to school... 104 00:05:51,220 --> 00:05:54,060 I allowed myself to spend the day like it was normal! 105 00:05:54,060 --> 00:05:56,400 It is an unforgivable mistake for me to commit. 106 00:05:59,130 --> 00:06:00,580 Hot! Hot! Hot! Hot! 107 00:06:04,350 --> 00:06:08,620 Most likely, Kyuso was working on behalf of someone else. 108 00:06:09,240 --> 00:06:13,710 For someone who doesn't want Rikuo-sama to succeed as the third commander... 109 00:06:14,200 --> 00:06:17,920 Even though Rikuo has awoken to being a demon again, 110 00:06:18,230 --> 00:06:21,430 there are people who don't think that's a good thing, aren't there? 111 00:06:22,210 --> 00:06:24,480 Gyuuki, what do you think? 112 00:06:30,560 --> 00:06:32,670 The young Master burned away Kyuso. 113 00:06:32,850 --> 00:06:35,560 I have no doubts about his power as a demon. 114 00:06:35,810 --> 00:06:36,380 Hmm. 115 00:06:36,880 --> 00:06:37,340 Tsk. 116 00:06:38,159 --> 00:06:38,880 However... 117 00:06:39,250 --> 00:06:39,710 Hmm? 118 00:06:39,850 --> 00:06:41,040 Even though he has awoken, 119 00:06:41,170 --> 00:06:45,880 it is also a fact that he can only become a demon for about one forth of a single day. 120 00:06:46,350 --> 00:06:48,350 We're still at a stage where we should watch what happens. 121 00:06:48,780 --> 00:06:52,740 Let's think it over carefully, very carefully. 122 00:06:53,600 --> 00:06:55,840 Heh, acting like he's a good guy... 123 00:06:58,230 --> 00:06:59,480 This should do it! 124 00:06:59,480 --> 00:07:03,190 This is my specially made ice pack, so your fever will soon go down! 125 00:07:03,400 --> 00:07:06,410 Well, I'm going to bring you some medicine, so please wait. 126 00:07:08,240 --> 00:07:09,620 H-heavy... 127 00:07:10,520 --> 00:07:11,400 Tsurara? 128 00:07:11,400 --> 00:07:12,570 The ice is huge! 129 00:07:12,570 --> 00:07:14,430 Could you melt it a little bit? 130 00:07:14,890 --> 00:07:16,040 Huh? Tsurara? 131 00:07:16,240 --> 00:07:16,560 Eh? 132 00:07:16,760 --> 00:07:18,040 Kana-chan! 133 00:07:18,040 --> 00:07:20,850 It's not just Ienaga-san, everyone is here! 134 00:07:21,050 --> 00:07:22,220 Hello~! 135 00:07:22,220 --> 00:07:23,270 We're coming in! 136 00:07:23,270 --> 00:07:24,660 What's everyone doing here? 137 00:07:25,270 --> 00:07:26,770 We came to visit you. 138 00:07:26,770 --> 00:07:29,120 You're pathetic, Nura-kun! 139 00:07:29,480 --> 00:07:32,409 Catching a cold is proof that you're an idiot! 140 00:07:32,409 --> 00:07:34,760 W-well... I'll be leaving now... 141 00:07:34,760 --> 00:07:37,930 Ah! Thank you very much, maid Nee-san! 142 00:07:40,860 --> 00:07:41,650 Rikuo-kun, 143 00:07:41,909 --> 00:07:43,700 did you mistake us for someone just now? 144 00:07:43,700 --> 00:07:44,970 Wh-what are you talking about? 145 00:07:44,970 --> 00:07:46,640 It seemed like you said Tsurara... 146 00:07:48,280 --> 00:07:49,210 Are you all right? 147 00:07:49,210 --> 00:07:50,430 Have you taken medicine? 148 00:07:50,430 --> 00:07:51,650 Ah, not yet... 149 00:07:51,650 --> 00:07:54,330 Wait a second, I'll get some medicine and bring it. 150 00:07:54,850 --> 00:07:56,440 The kitchen was this way, right? 151 00:07:56,440 --> 00:07:57,630 I'll be right back! 152 00:07:57,190 --> 00:07:58,420 Ah, wait! Kana-chan! 153 00:07:59,820 --> 00:08:00,450 Hah! 154 00:08:00,210 --> 00:08:00,810 Oh? 155 00:08:02,660 --> 00:08:04,500 O-Oikawa-san? 156 00:08:04,660 --> 00:08:05,800 Ienaga-san? 157 00:08:06,000 --> 00:08:06,520 Oh? 158 00:08:06,520 --> 00:08:08,330 Why is she here? 159 00:08:10,640 --> 00:08:12,250 Calm down, me... 160 00:08:12,250 --> 00:08:17,370 I was thinking of freezing them, wiping them out, and leaving it at that, wasn't I... 161 00:08:21,350 --> 00:08:23,400 U-umm, you know... 162 00:08:24,050 --> 00:08:27,300 Aha! I see, she came to visit you first, right? 163 00:08:27,300 --> 00:08:29,090 Y-yeah, that's it. 164 00:08:29,090 --> 00:08:31,880 She came just about ten minutes before everyone else. 165 00:08:31,880 --> 00:08:33,620 Y-yeah, that's it! 166 00:08:34,530 --> 00:08:37,240 Move this, and all right, get up... 167 00:08:37,240 --> 00:08:39,320 O-Oikawa-san! 168 00:08:39,419 --> 00:08:40,360 Okay, say Ahh! 169 00:08:40,360 --> 00:08:41,400 Ahh... 170 00:08:43,179 --> 00:08:44,150 Thank you. 171 00:08:44,150 --> 00:08:45,170 Not at all! 172 00:08:48,070 --> 00:08:51,300 Rikuo-kun... He did say Tsurara a moment ago after all... 173 00:08:51,300 --> 00:08:53,660 Well now! We're finished with nursing, 174 00:08:53,660 --> 00:08:57,130 and now everyone from the Pure Cross Mystery Detective Corps has gathered together, so... 175 00:08:57,480 --> 00:09:00,220 I shall begin again with the announcement about this weekend! 176 00:09:00,370 --> 00:09:01,340 Weekend? 177 00:09:01,510 --> 00:09:05,990 Yes. After all, you all are probably free! Unlike me! 178 00:09:06,900 --> 00:09:12,460 This weekend, we're going to meet with a demon professor that I contacted earlier. 179 00:09:12,460 --> 00:09:12,880 Eh? 180 00:09:13,580 --> 00:09:14,780 What's that? 181 00:09:14,780 --> 00:09:19,280 The demon professor has even prepared a hotel for us to stay! 182 00:09:19,710 --> 00:09:21,480 Demon training camp! 183 00:09:21,480 --> 00:09:22,660 Training camp?! 184 00:09:24,940 --> 00:09:26,170 What will you do? 185 00:09:26,170 --> 00:09:29,180 Well, since I'm free, I can go, but... How about you, Kana? 186 00:09:30,150 --> 00:09:32,250 Me? I... 187 00:09:32,690 --> 00:09:35,450 A small trip. It sounds like fun! 188 00:09:35,650 --> 00:09:38,170 Of course, Rikuo-kun will go too, right? 189 00:09:38,170 --> 00:09:40,570 Y-yeah, if my fever goes down. 190 00:09:42,020 --> 00:09:45,150 All right!! Yura-kun is coming of course, 191 00:09:45,150 --> 00:09:47,590 Nura-kun and Oikawa-kun will also be participating, right? 192 00:09:47,590 --> 00:09:49,820 A-ah, I'll go too! 193 00:09:48,190 --> 00:09:49,260 I'm going too! 194 00:09:51,150 --> 00:09:53,030 Well, shall we go too? 195 00:09:53,030 --> 00:09:54,090 Sounds good! 196 00:09:54,090 --> 00:09:55,670 All right! It's settled! 197 00:09:55,670 --> 00:09:59,110 TL Note: Ume Rakuen means Plum Blossom Paradise. 198 00:09:55,670 --> 00:09:59,110 The location is a place the demon professor knows and recommended, Ume Rakuen! 199 00:09:59,370 --> 00:10:04,600 That's where we'll have the Pure Cross Mystery Detective Corps' first training camp! 200 00:10:05,300 --> 00:10:06,900 Well, whatever... 201 00:10:09,380 --> 00:10:11,800 Ume Rakuen, is it? 202 00:10:25,000 --> 00:10:26,510 Crow-Tengu. 203 00:10:28,740 --> 00:10:29,530 Yes! 204 00:10:29,530 --> 00:10:34,360 Probe around and see if you find anyone in the leading council who was connected with Kyuso. 205 00:10:34,360 --> 00:10:36,240 You think there's a traitor? 206 00:10:38,240 --> 00:10:39,440 I understand. 207 00:10:39,440 --> 00:10:44,470 Then I shall send out my stupid children, the Three Crows, and have them look into it. 208 00:10:47,880 --> 00:10:50,950 Well now, will a demon or a serpent come out? 209 00:10:47,880 --> 00:10:50,950 TL Note: This phrase is a saying in Japanese that means "You never can tell what will pop up." 210 00:10:52,790 --> 00:10:57,170 Oh boy, shall I eat somewhere where I can get the food for free? 211 00:11:16,880 --> 00:11:19,630 Rikuo-kun and Oikawa-san... 212 00:11:20,620 --> 00:11:22,990 Why does it bother me? 213 00:11:29,800 --> 00:11:30,580 Huh? 214 00:11:31,720 --> 00:11:33,050 Something... 215 00:11:38,170 --> 00:11:39,290 Rikuo-kun?! 216 00:11:40,370 --> 00:11:41,780 Yes! Hello? 217 00:11:42,010 --> 00:11:44,530 Umm, about tomorrow's training camp... 218 00:11:44,530 --> 00:11:47,790 What would a normal girl take with her? 219 00:11:47,920 --> 00:11:51,890 A normal girl? Why are you, Rikuo-kun, asking that? 220 00:11:52,240 --> 00:11:54,500 Ah, no, um, I'm a little curious... 221 00:11:56,880 --> 00:11:58,370 Well, that's all right... 222 00:11:59,050 --> 00:12:02,420 Umm, things like a change of clothes and night cream... 223 00:12:02,420 --> 00:12:04,450 Yeah, okay, I got it! 224 00:12:02,890 --> 00:12:05,590 This, and this too! 225 00:12:05,590 --> 00:12:07,670 Who are you talking with? 226 00:12:07,670 --> 00:12:11,760 R-Rikuo-kun? Did I hear Oikawa-san's voice just now? 227 00:12:11,910 --> 00:12:15,580 N-no, just now was m-my mom, my mom! 228 00:12:15,820 --> 00:12:17,420 Thanks! See you tomorrow! 229 00:12:22,370 --> 00:12:24,570 All right, will this be enough? 230 00:12:24,570 --> 00:12:26,820 Thank you very much! 231 00:12:27,260 --> 00:12:29,440 By the way, where will you be going for the training camp? 232 00:12:29,600 --> 00:12:30,460 This too! 233 00:12:30,140 --> 00:12:31,550 A place called Ume Rakuen. 234 00:12:31,550 --> 00:12:33,940 It seems like it'll be kind of fun, right? 235 00:12:33,940 --> 00:12:35,570 Ume Rakuen? 236 00:12:35,860 --> 00:12:37,220 Mom, you know it? 237 00:12:37,780 --> 00:12:42,410 Not really. I feel like I've heard of it before... 238 00:12:42,490 --> 00:12:45,790 Ah, well go have fun Rikuo, Yuki-Onna-chan! 239 00:12:45,980 --> 00:12:47,090 Okay!! 240 00:13:04,690 --> 00:13:07,900 Well! Is everyone set? 241 00:13:07,900 --> 00:13:08,990 Yeah! 242 00:13:09,400 --> 00:13:11,930 All right, let's go! Ready, and... 243 00:13:13,690 --> 00:13:17,250 No!! I'm Nattou Kozou again!? 244 00:13:17,930 --> 00:13:20,030 Crap! Nura again? 245 00:13:20,030 --> 00:13:22,120 You have a demon's luck! 246 00:13:22,120 --> 00:13:24,890 Winning twenty consecutive games of demon poker... 247 00:13:25,990 --> 00:13:27,290 It's a coincidence, a coincidence. 248 00:13:27,760 --> 00:13:29,030 Just as expected from the young Master! 249 00:13:29,030 --> 00:13:34,440 A person who can become the master of the demons can easily take the demon card, can't he? 250 00:13:34,770 --> 00:13:37,710 She's hitting Rikuo-kun with an intense stare again... 251 00:13:37,710 --> 00:13:40,010 I wonder what kind of relationship they have? 252 00:13:40,710 --> 00:13:44,470 If a demon really appears at Ume Rakuen... 253 00:13:47,700 --> 00:13:53,130 Young Master! I, Aotabou, will go together wherever the young Master goes! 254 00:13:58,100 --> 00:14:00,850 How many times did we have to change trains? 255 00:14:00,850 --> 00:14:03,110 Ah~! My back hurts! 256 00:14:04,700 --> 00:14:06,390 Well, everyone should look! 257 00:14:06,390 --> 00:14:07,950 This is our destination! 258 00:14:10,210 --> 00:14:12,990 Wow! Plum Blossoms are still blooming! 259 00:14:12,990 --> 00:14:13,800 Pretty! 260 00:14:13,800 --> 00:14:16,350 But, what part of this is a garden? It's a mountain! 261 00:14:16,580 --> 00:14:18,510 Don't worry about little details! 262 00:14:18,510 --> 00:14:19,450 Come on, let's go! 263 00:14:19,450 --> 00:14:21,610 To the place where we're meeting with the demon-sensei, 264 00:14:21,610 --> 00:14:23,300 the Umewakamaru grave! 265 00:14:21,610 --> 00:14:24,790 TL Note: Umewakamaru is a name which has the meaning: Plum, Young Master, and Circle. 266 00:14:23,300 --> 00:14:23,860 Grave? 267 00:14:23,860 --> 00:14:24,850 Where's that? 268 00:14:24,850 --> 00:14:27,170 No idea. We're supposed to search for it using our own strength. 269 00:14:27,500 --> 00:14:29,140 It's somewhere on this mountain. 270 00:14:29,170 --> 00:14:31,790 What?! We're going to search the entire mountain? 271 00:14:34,180 --> 00:14:38,140 I don't really sense any demonic presence, however, I can't let my guard down. 272 00:14:39,830 --> 00:14:42,610 O-Oikawa-san! Your bag looks heavy, so... 273 00:14:42,480 --> 00:14:43,160 I'm fine. 274 00:14:51,810 --> 00:14:54,940 It's pretty isn't it! It's living up to its name as a paradise! 275 00:14:55,120 --> 00:14:56,700 It's good that we came, don't you think? 276 00:14:56,700 --> 00:14:57,220 Yeah. 277 00:14:57,410 --> 00:14:59,670 Well, we should go as well! 278 00:15:15,840 --> 00:15:18,440 What's with this... This mountain keeps going on forever... 279 00:15:18,440 --> 00:15:22,180 My legs hurt! Are we really meeting someone in a place like this? 280 00:15:22,180 --> 00:15:24,320 It doesn't seem like there are people here... 281 00:15:24,530 --> 00:15:26,450 You're stupid aren't you, Shima-kun! 282 00:15:26,450 --> 00:15:29,670 Because there aren't people, demons will come out! Probably... 283 00:15:29,670 --> 00:15:30,890 Probably?! 284 00:15:30,890 --> 00:15:32,790 I'd prefer if they don't come out... 285 00:15:34,020 --> 00:15:34,610 Huh? 286 00:15:35,150 --> 00:15:35,990 Young Master. 287 00:15:39,650 --> 00:15:41,170 Hmm, what is that? 288 00:15:41,170 --> 00:15:42,440 What's wrong, Yura-kun? 289 00:15:43,170 --> 00:15:47,140 It looks like a temple priest is enshrined by a small grave. 290 00:15:47,240 --> 00:15:47,720 Where? 291 00:15:48,020 --> 00:15:50,970 It's far away so I can't see it well, but it looks like there's something written on it. 292 00:15:51,100 --> 00:15:52,350 I'm going to take a quick look. 293 00:15:53,670 --> 00:15:55,280 Umewakamaru is written there. 294 00:15:58,900 --> 00:16:00,240 Why can you see it? 295 00:16:05,790 --> 00:16:06,780 Umewakamaru. 296 00:16:06,900 --> 00:16:08,200 Ah, it's true. 297 00:16:08,510 --> 00:16:10,730 This is the destination grave! 298 00:16:10,730 --> 00:16:12,440 You did great, Yura-kun! 299 00:16:13,200 --> 00:16:13,790 This is... 300 00:16:13,920 --> 00:16:17,610 Yes, on this mountain, I think there may really be demons. 301 00:16:18,160 --> 00:16:20,610 I sort of feel an unsettling presence. 302 00:16:44,960 --> 00:16:46,560 What's up with that dirty man? 303 00:16:46,560 --> 00:16:47,700 Oh, stupid! 304 00:16:47,700 --> 00:16:51,410 That's Adashibara-sensei from the demonic research field working as an author! 305 00:16:51,410 --> 00:16:55,370 Yo! You found Umewakamaru's grave much faster than I expected! 306 00:16:55,370 --> 00:16:57,910 As expected of the Pure Cross Mystery Detective Corps. 307 00:16:58,930 --> 00:17:00,920 It's an honor to meet you! 308 00:17:01,560 --> 00:17:04,670 Umm, who is this grave's Umewakamaru? 309 00:17:05,089 --> 00:17:11,099 That guy, the one known as Umewakamaru, is the main character in this mountain's demon legend. 310 00:17:11,560 --> 00:17:12,780 Demon legend? 311 00:17:12,780 --> 00:17:14,040 Just follow me. 312 00:17:16,839 --> 00:17:19,569 Try saying that once more, my stupid children. 313 00:17:20,329 --> 00:17:22,220 It's nothing, but observational information. 314 00:17:22,750 --> 00:17:25,130 It's not certain that he did it. 315 00:17:25,950 --> 00:17:28,180 The crows in Ukioe Town saw it. 316 00:17:28,900 --> 00:17:30,630 Really? 317 00:17:33,850 --> 00:17:35,330 Hmm. 318 00:17:43,320 --> 00:17:45,030 {\frz3.253\c&H00112D&\pos(603,519)}Do {\c&H001B3F&}not {\c&H072953&}enter 319 00:18:09,020 --> 00:18:09,850 What? 320 00:18:16,440 --> 00:18:17,400 What is this?! 321 00:18:17,400 --> 00:18:19,030 Those are claws! 322 00:18:19,190 --> 00:18:20,230 Claws?! 323 00:18:20,420 --> 00:18:23,350 This is a mountain where demons live. 324 00:18:23,350 --> 00:18:26,400 It'll be problematic if you are startled by something like broken claws... 325 00:18:26,400 --> 00:18:29,610 I knew it! There are demons on this mountain after all! 326 00:18:29,950 --> 00:18:32,400 What should we do if they really appear? 327 00:18:34,120 --> 00:18:39,890 And the main character in the legend of this mountain, Umewakamaru, is that over there! 328 00:18:44,510 --> 00:18:48,360 Hmm... However, for it to be him... No way, right? 329 00:18:49,530 --> 00:18:52,790 Oh? Today Rikuo won't be coming home? 330 00:18:52,880 --> 00:18:55,280 Right, he said it's a club training camp. 331 00:18:55,800 --> 00:18:59,180 Ah, Crow Tengu, would you like to drink one round with me? 332 00:19:02,150 --> 00:19:03,830 Yes, I'll partake. 333 00:19:09,350 --> 00:19:12,150 By the way, where did Rikuo go? 334 00:19:12,570 --> 00:19:15,330 I believe he said something like Ume Rakuen. 335 00:19:16,810 --> 00:19:20,600 Oh! Ume Rakuen? That's a nice place. 336 00:19:20,600 --> 00:19:22,010 You know about it? 337 00:19:22,340 --> 00:19:24,680 Supreme Commander! That mountain is... 338 00:19:24,680 --> 00:19:25,330 This is terrible! 339 00:19:25,330 --> 00:19:26,510 I don't have time to do this! 340 00:19:26,510 --> 00:19:29,130 Hey! Stupid children!! 341 00:19:38,210 --> 00:19:39,200 Young Master... 342 00:19:42,410 --> 00:19:46,480 This Ume Rakuen went by a different name a long time ago. 343 00:19:46,920 --> 00:19:48,420 A different name? 344 00:19:48,560 --> 00:19:53,360 On this mountain lives a demon that attacks lost travelers. 345 00:19:53,570 --> 00:19:57,750 Since that rumor was spreading around, people wouldn't come close to here. 346 00:19:57,750 --> 00:20:01,160 And then, in order to get rid of the bad rumors, 347 00:20:01,160 --> 00:20:06,810 many people focused their hopes into it and changed the name to Ume no Rakuen. 348 00:20:07,010 --> 00:20:08,780 The old name was... 349 00:20:09,970 --> 00:20:12,260 It was called Mt. Nejireme. 350 00:20:12,260 --> 00:20:13,540 Huh? 351 00:20:14,430 --> 00:20:16,320 Young Master, that means... 352 00:20:16,320 --> 00:20:19,030 Yeah, the demon who lives on Mt. Nejireme... 353 00:20:19,030 --> 00:20:19,940 That's... 354 00:20:24,930 --> 00:20:25,860 Gyuuki! 355 00:20:41,470 --> 00:20:43,410 Prey has entered the mountain. 356 00:20:53,760 --> 00:20:58,310 Well, I thought I had heard the name of Ume Rakuen somewhere... 357 00:20:58,550 --> 00:21:01,870 So it was where Gyuuki-san lives, Mt. Nejireme? 358 00:21:02,340 --> 00:21:05,520 I wonder if Gyuuki-san will give them a welcoming reception. 359 00:21:05,750 --> 00:21:08,730 Of course, it will definitely be a huge reception! 360 00:21:15,050 --> 00:21:18,620 So the one using Kyuso was Gyuuki after all? 361 00:21:18,620 --> 00:21:19,920 Well now... 362 00:21:21,890 --> 00:21:24,830 I'll have you let me enjoy watching from the sidelines. 363 00:21:44,880 --> 00:21:45,790 Young Master... 364 00:21:46,560 --> 00:21:48,380 Mount Nejireme, 365 00:21:48,380 --> 00:21:52,310 that is, devouring travelers who have lost their way, 366 00:21:52,730 --> 00:21:56,730 it is a mountain where truly fearsome demons live. 367 00:22:10,480 --> 00:22:16,960 {\fad(200,200)}Muitai kaze fuku, isshun saki yosou mo dekinai 368 00:22:10,480 --> 00:22:16,960 {\fad(200,200)}向いたい風吹く、一瞬先予想も出来ない 369 00:22:10,480 --> 00:22:16,960 {\fad(200,200)}The wind I want to face blows, but for a moment I can't predict where it's headed. 370 00:22:16,960 --> 00:22:19,970 {\fad(200,200)}Isshin furan, kimi ni tsuiteku 371 00:22:16,960 --> 00:22:19,970 {\fad(200,200)}一心不乱、君に付いてく 372 00:22:16,960 --> 00:22:19,970 {\fad(200,200)}Intently following you 373 00:22:19,970 --> 00:22:22,950 {\fad(200,200)}Ichi no nichi he no takara wo mezashite 374 00:22:19,970 --> 00:22:22,950 {\fad(200,200)}一の日への宝を目指して 375 00:22:19,970 --> 00:22:22,950 {\fad(200,200)}I'm aiming for the treasured way to the day I'll be number one 376 00:22:22,950 --> 00:22:29,400 {\fad(200,200)}Ashi ga furuetemo, tomaranai yume no tatonari 377 00:22:22,950 --> 00:22:29,400 {\fad(200,200)}足が震えても、止まらない夢の田となり 378 00:22:22,950 --> 00:22:29,400 {\fad(200,200)}Even if my legs are trembling, it will become an unstoppable field of dreams. 379 00:22:29,400 --> 00:22:32,280 {\fad(200,200)}Zenshin mitou wo tabi ha itsudemo 380 00:22:29,400 --> 00:22:32,280 {\fad(200,200)}前人未到を旅はいつでも 381 00:22:29,400 --> 00:22:32,280 {\fad(200,200)}Ready to travel the unexplored anytime 382 00:22:32,280 --> 00:22:35,410 {\fad(200,200)}Zenshin zenrei, enjin zenkai 383 00:22:32,280 --> 00:22:35,410 {\fad(200,200)}全身全霊、エンジン全開 384 00:22:32,280 --> 00:22:35,410 {\fad(200,200)}Full power, engine full throttle! 385 00:22:35,410 --> 00:22:41,430 {\fad(200,200)}Zettai kimi wo mamoru, donna ni suku dare toshitemo. 386 00:22:35,410 --> 00:22:41,430 {\fad(200,200)}絶対君を守る、どんなに好くだれとしても 387 00:22:35,410 --> 00:22:41,430 {\fad(200,200)}I will protect you for sure, no matter how much I come to like you. 388 00:22:41,620 --> 00:22:47,680 {\fad(200,200)}Zettai nanka naisa, chikara wo, zutto sobou 389 00:22:41,620 --> 00:22:47,680 {\fad(200,200)}絶対何かないさ、力を、ずっと粗紡 390 00:22:41,620 --> 00:22:47,680 {\fad(200,200)}There's no such thing as certain, using our strength, let's always keep wandering! 391 00:22:47,680 --> 00:22:50,760 {\fad(200,200)}Omoikiri suitonda 392 00:22:47,680 --> 00:22:50,760 {\fad(200,200)}思い切りすい飛んだ 393 00:22:47,680 --> 00:22:50,760 {\fad(200,200)}I've unwaveringly jumped right in. 394 00:22:50,760 --> 00:22:55,460 {\fad(200,200)}Hattenshinai sekai 395 00:22:50,760 --> 00:22:55,460 {\fad(200,200)}発展しない、世界 396 00:22:50,760 --> 00:22:55,460 {\fad(200,200)}A world that doesn't expand! 397 00:22:55,460 --> 00:22:58,190 {\fad(200,200)}Start the space time trip! 398 00:22:58,380 --> 00:23:05,910 {\fad(200,200)}Doenka wo no zokeba, karisuma bikurayami 399 00:22:58,380 --> 00:23:05,910 {\fad(200,200)}ど煙霞を除けば、カリスマびくらやみ 400 00:22:58,380 --> 00:23:05,910 {\fad(200,200)}If you clear the immense smoke, you'll be bewildered by your charisma, 401 00:23:06,000 --> 00:23:08,870 {\fad(200,200)}Uneru namida nabirisu 402 00:23:06,000 --> 00:23:08,870 {\fad(200,200)}うねる涙なびりす 403 00:23:06,000 --> 00:23:08,870 {\fad(200,200)}There's an end to the rolling tears. 404 00:23:08,870 --> 00:23:10,680 {\fad(200,200)}Never stop! 405 00:23:10,870 --> 00:23:16,100 {\fad(200,200)}Yuuhei sareta hoshi ha toki hanatsu tame 406 00:23:10,870 --> 00:23:16,100 {\fad(200,200)}幽閉された星は解き放つ為 407 00:23:10,870 --> 00:23:16,100 {\fad(200,200)}For the sake of freeing the captive star, 408 00:23:16,260 --> 00:23:23,830 {\fad(200,200)}Kimi to tabi demo wo suki no asu he michibiku 409 00:23:16,260 --> 00:23:23,830 {\fad(200,200)}君と旅でもを好きの明日へ導く 410 00:23:16,260 --> 00:23:23,830 {\fad(200,200)}I'll go on a journey with you to lead us to the tomorrow we like! 411 00:23:27,970 --> 00:23:30,270 Ao, I think theme music doesn't suit you. 412 00:23:30,270 --> 00:23:32,740 What are you talking about? Everyone has them these days... 413 00:23:32,740 --> 00:23:35,260 Rather, doesn't it suit me, the priest, better? 414 00:23:35,260 --> 00:23:37,230 You, do you possibly want theme music? 415 00:23:37,230 --> 00:23:37,740 Erk... 416 00:23:37,740 --> 00:23:42,640 Next time on Nurarihyon no Mago: the Concocted Trap on the Demon's Mountain. 31251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.