Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,670 --> 00:00:06,340
A long time ago, people feared demons.
2
00:00:07,690 --> 00:00:12,000
There was a man, who lead the tumultuous horde of demon warriors.
3
00:00:13,230 --> 00:00:16,420
Many people called him the supreme commander of the demons.
4
00:00:17,360 --> 00:00:18,660
In other words, they called him...
5
00:00:20,000 --> 00:00:23,870
"The master of all monsters, goblins, and ghosts, Nurarihyon."
6
00:00:33,900 --> 00:00:38,910
{\fad(800,300)\pos(640,560)}Nurarihyon no Mago
7
00:00:38,860 --> 00:00:42,370
{\fad(200,200)}Nanimo kowaku nantenaisa
8
00:00:38,860 --> 00:00:42,370
{\fad(200,200)}何も怖くなんてないさ
9
00:00:38,860 --> 00:00:42,370
{\fad(200,200)}There's nothing to be afraid of.
10
00:00:42,370 --> 00:00:45,870
{\fad(200,200)}Demoshiita mono ushinaugurai
11
00:00:42,370 --> 00:00:45,870
{\fad(200,200)}でも若いた物失うぐらい
12
00:00:42,370 --> 00:00:45,870
{\fad(200,200)}However, should something like losing the things from your younger days
13
00:00:45,870 --> 00:00:52,910
{\fad(200,200)}arasoi wo matsu koto wo kurikaeshite, tazunete
14
00:00:45,870 --> 00:00:52,910
{\fad(200,200)}争いを待つ事を繰り返して、尋ねて
15
00:00:45,870 --> 00:00:52,910
{\fad(200,200)}make you wait for the repetition of conflict, I ask you.
16
00:00:52,910 --> 00:00:59,820
{\fad(200,200)}Nanimo kamo wo hoshigatteita, myaoeru mono no chikai
17
00:00:52,910 --> 00:00:59,820
{\fad(200,200)}何も彼もを欲しがっていた、迷える物の近い
18
00:00:52,910 --> 00:00:59,820
{\fad(200,200)}I wanted everything, this was the vow of someone who hesitates.
19
00:00:59,890 --> 00:01:08,870
{\fad(200,200)}mada miru sekai wo tsukuridasu koto wo kuchihateteiku
20
00:00:59,890 --> 00:01:08,870
{\fad(200,200)}まだ見る世界を作り出す事を朽ち果てていく
21
00:00:59,890 --> 00:01:08,870
{\fad(200,200)}Still, we see the world we are making crumble away.
22
00:01:08,870 --> 00:01:19,440
{\fad(200,200)}I'm seeing a sad dream with living things building up their own darkness.
23
00:01:08,870 --> 00:01:19,440
{\fad(200,200)}Kanashii yume wo, saikiru mono ha, mizukara no yamidatte
24
00:01:08,870 --> 00:01:19,440
{\fad(200,200)}悲しい夢を、さ生きる物は、自らの闇立って
25
00:01:19,440 --> 00:01:26,180
{\fad(200,200)}If it makes you justice feel, you know what it means
26
00:01:26,320 --> 00:01:28,390
{\fad(200,200)}Why would you, would you?
27
00:01:28,390 --> 00:01:31,460
{\fad(200,200)}Makes me feel dokokaraka.
28
00:01:28,390 --> 00:01:31,460
{\fad(200,200)}Makes me feel どこからか
29
00:01:28,390 --> 00:01:31,460
{\fad(200,200)}Makes me feel... from where?
30
00:01:31,780 --> 00:01:35,350
{\fad(200,200)}Nagareru keshiki kawaranakunatte
31
00:01:31,780 --> 00:01:35,350
{\fad(200,200)}流れる景色変わらなくなって
32
00:01:31,780 --> 00:01:35,350
{\fad(200,200)}Making the flowing scenery stop changing.
33
00:01:35,350 --> 00:01:40,759
{\fad(200,200)}Tomo naku toki hanatsu koee
34
00:01:35,350 --> 00:01:40,759
{\fad(200,200)}ともなく解き放つ怖ええ
35
00:01:35,350 --> 00:01:40,759
{\fad(200,200)}Unthinkingly unleashing... Scary...
36
00:01:42,470 --> 00:01:45,580
{\fad(200,200)}Sore tachikiri itsukaraka
37
00:01:42,470 --> 00:01:45,580
{\fad(200,200)}それ断ち切りいつからか
38
00:01:42,470 --> 00:01:45,580
{\fad(200,200)}At what point in time did we stop?
39
00:01:45,840 --> 00:01:49,090
{\fad(200,200)}Takanaru koto tomaranakunatte
40
00:01:45,840 --> 00:01:49,090
{\fad(200,200)}高鳴る事止まらなくなって
41
00:01:45,840 --> 00:01:49,090
{\fad(200,200)}Unable to stop violently beating things.
42
00:01:49,090 --> 00:01:54,229
{\fad(200,200)}Yasashiku mo keshi satte koee
43
00:01:49,090 --> 00:01:54,229
{\fad(200,200)}易しくも消し去って怖ええ
44
00:01:49,090 --> 00:01:54,229
{\fad(200,200)}Simply destroying... Scary.
45
00:01:58,940 --> 00:02:03,140
Seeing his friends in danger, Rikuo awoke to his demon self,
46
00:02:03,800 --> 00:02:07,180
even if it was just a small part, it was certainly sufficient.
47
00:02:07,180 --> 00:02:11,490
As the leader, there's a premonition of even more commotion coming.
48
00:02:12,740 --> 00:02:15,890
You've finally made up your mind, haven't you?
49
00:02:16,310 --> 00:02:20,290
By risking my life, I'll prove that I can be of use to you.
50
00:02:20,870 --> 00:02:25,620
And then I will definitely take the third commander's life...
51
00:02:35,490 --> 00:02:39,329
On the Mountain Where Ogre's Live, Crimson Plum Flowers Bloom
52
00:02:47,180 --> 00:02:49,530
Ienaga-san, I'm sorry.
53
00:02:49,690 --> 00:02:50,100
Huh?
54
00:02:50,100 --> 00:02:52,350
I caused you to experience something scary.
55
00:02:52,770 --> 00:02:55,530
If I had more power, it would have turned out better.
56
00:02:55,530 --> 00:02:58,380
No, it's not Yura-chan's fault,
57
00:02:58,460 --> 00:02:59,550
so don't worry about it.
58
00:02:59,780 --> 00:03:00,660
Also...
59
00:03:01,960 --> 00:03:02,540
Huh?
60
00:03:03,660 --> 00:03:07,220
The demons were truly frightening, but that person...
61
00:03:14,370 --> 00:03:16,710
He saved us, didn't he?
62
00:03:17,850 --> 00:03:20,060
I think there may be demons that aren't scary.
63
00:03:20,660 --> 00:03:22,500
Being saved by a demon...
64
00:03:22,810 --> 00:03:24,290
It shames an onmyouji.
65
00:03:24,630 --> 00:03:27,490
I shall certainly pay you back for this disgrace.
66
00:03:27,490 --> 00:03:29,390
Ah! This is where you were!
67
00:03:29,520 --> 00:03:31,270
Kiyotsugu-kun is calling for you.
68
00:03:31,530 --> 00:03:34,360
He's saying there's a meeting for the Pure Cross Mystery Detective Corps.
69
00:03:34,790 --> 00:03:36,280
{\move(770,564,554,564,0,1487)}Pure Cross Mystery Detective Corps
70
00:03:37,300 --> 00:03:38,230
{\move(484,564,351,564,0,896)}Pure Cross Mystery Detective Corps
71
00:03:39,320 --> 00:03:40,810
{\move(260,564,50,564,2,1461)}Pure Cross Mystery Detective Corps
72
00:03:41,930 --> 00:03:43,670
It seems like everyone has gathered together, right?
73
00:03:43,670 --> 00:03:46,140
Well then, I have big news to announce!
74
00:03:46,140 --> 00:03:47,540
Big news, you say?
75
00:03:47,540 --> 00:03:48,760
What is it?
76
00:03:48,760 --> 00:03:50,120
You should rejoice.
77
00:03:50,120 --> 00:03:54,040
This weekend, we, the Pure Cross Mystery Detective Corps will...
78
00:03:54,040 --> 00:03:57,240
Oh? We seem to be missing a corps member.
79
00:03:57,240 --> 00:03:57,579
Eh?
80
00:03:58,410 --> 00:03:59,579
Where's Nura-kun?
81
00:04:01,210 --> 00:04:02,150
Young Master?
82
00:04:02,440 --> 00:04:06,840
Ah! I haven't even seen the young Master once since this morning!
83
00:04:08,060 --> 00:04:09,250
Eek, it's cold!
84
00:04:11,540 --> 00:04:15,290
Nattou Kozou, when you finish cleaning, please take medicine to the young Master.
85
00:04:15,290 --> 00:04:16,060
Okay!
86
00:04:16,060 --> 00:04:18,839
I'll leave changing the bucket of water to you~!
87
00:04:24,960 --> 00:04:27,640
Hmm, it seems like it's still quite high, isn't it?
88
00:04:27,820 --> 00:04:29,590
It would be better if you slept some more.
89
00:04:30,070 --> 00:04:30,750
Yeah...
90
00:04:31,720 --> 00:04:32,810
I've brought the water.
91
00:04:32,810 --> 00:04:34,390
Thank you, Kubinashi.
92
00:04:40,770 --> 00:04:41,670
Zen-san!
93
00:04:53,350 --> 00:04:56,330
You're pretty pathetic in your daytime form.
94
00:04:56,330 --> 00:04:58,940
You were a little too intense and got a fever?
95
00:04:59,230 --> 00:05:01,480
Zen-san, aren't you the more sickly one of us?
96
00:05:01,830 --> 00:05:02,180
Heh.
97
00:05:03,780 --> 00:05:07,440
Hey! Do you really not remember going on the raid?
98
00:05:08,200 --> 00:05:09,310
About that...
99
00:05:23,930 --> 00:05:25,120
As for me...
100
00:05:26,220 --> 00:05:29,610
I've been thinking that I want the you from that time to inherit the third commander position.
101
00:05:41,780 --> 00:05:43,730
I'm heading out. See you later, Rikuo...
102
00:05:43,730 --> 00:05:45,250
Young Master!
103
00:05:45,580 --> 00:05:51,020
I'm sorry! Even though I'm your aide, I didn't realize that the young Master hadn't come to school...
104
00:05:51,220 --> 00:05:54,060
I allowed myself to spend the day like it was normal!
105
00:05:54,060 --> 00:05:56,400
It is an unforgivable mistake for me to commit.
106
00:05:59,130 --> 00:06:00,580
Hot! Hot! Hot! Hot!
107
00:06:04,350 --> 00:06:08,620
Most likely, Kyuso was working on behalf of someone else.
108
00:06:09,240 --> 00:06:13,710
For someone who doesn't want Rikuo-sama to succeed as the third commander...
109
00:06:14,200 --> 00:06:17,920
Even though Rikuo has awoken to being a demon again,
110
00:06:18,230 --> 00:06:21,430
there are people who don't think that's a good thing, aren't there?
111
00:06:22,210 --> 00:06:24,480
Gyuuki, what do you think?
112
00:06:30,560 --> 00:06:32,670
The young Master burned away Kyuso.
113
00:06:32,850 --> 00:06:35,560
I have no doubts about his power as a demon.
114
00:06:35,810 --> 00:06:36,380
Hmm.
115
00:06:36,880 --> 00:06:37,340
Tsk.
116
00:06:38,159 --> 00:06:38,880
However...
117
00:06:39,250 --> 00:06:39,710
Hmm?
118
00:06:39,850 --> 00:06:41,040
Even though he has awoken,
119
00:06:41,170 --> 00:06:45,880
it is also a fact that he can only become a demon for about one forth of a single day.
120
00:06:46,350 --> 00:06:48,350
We're still at a stage where we should watch what happens.
121
00:06:48,780 --> 00:06:52,740
Let's think it over carefully, very carefully.
122
00:06:53,600 --> 00:06:55,840
Heh, acting like he's a good guy...
123
00:06:58,230 --> 00:06:59,480
This should do it!
124
00:06:59,480 --> 00:07:03,190
This is my specially made ice pack, so your fever will soon go down!
125
00:07:03,400 --> 00:07:06,410
Well, I'm going to bring you some medicine, so please wait.
126
00:07:08,240 --> 00:07:09,620
H-heavy...
127
00:07:10,520 --> 00:07:11,400
Tsurara?
128
00:07:11,400 --> 00:07:12,570
The ice is huge!
129
00:07:12,570 --> 00:07:14,430
Could you melt it a little bit?
130
00:07:14,890 --> 00:07:16,040
Huh? Tsurara?
131
00:07:16,240 --> 00:07:16,560
Eh?
132
00:07:16,760 --> 00:07:18,040
Kana-chan!
133
00:07:18,040 --> 00:07:20,850
It's not just Ienaga-san, everyone is here!
134
00:07:21,050 --> 00:07:22,220
Hello~!
135
00:07:22,220 --> 00:07:23,270
We're coming in!
136
00:07:23,270 --> 00:07:24,660
What's everyone doing here?
137
00:07:25,270 --> 00:07:26,770
We came to visit you.
138
00:07:26,770 --> 00:07:29,120
You're pathetic, Nura-kun!
139
00:07:29,480 --> 00:07:32,409
Catching a cold is proof that you're an idiot!
140
00:07:32,409 --> 00:07:34,760
W-well... I'll be leaving now...
141
00:07:34,760 --> 00:07:37,930
Ah! Thank you very much, maid Nee-san!
142
00:07:40,860 --> 00:07:41,650
Rikuo-kun,
143
00:07:41,909 --> 00:07:43,700
did you mistake us for someone just now?
144
00:07:43,700 --> 00:07:44,970
Wh-what are you talking about?
145
00:07:44,970 --> 00:07:46,640
It seemed like you said Tsurara...
146
00:07:48,280 --> 00:07:49,210
Are you all right?
147
00:07:49,210 --> 00:07:50,430
Have you taken medicine?
148
00:07:50,430 --> 00:07:51,650
Ah, not yet...
149
00:07:51,650 --> 00:07:54,330
Wait a second, I'll get some medicine and bring it.
150
00:07:54,850 --> 00:07:56,440
The kitchen was this way, right?
151
00:07:56,440 --> 00:07:57,630
I'll be right back!
152
00:07:57,190 --> 00:07:58,420
Ah, wait! Kana-chan!
153
00:07:59,820 --> 00:08:00,450
Hah!
154
00:08:00,210 --> 00:08:00,810
Oh?
155
00:08:02,660 --> 00:08:04,500
O-Oikawa-san?
156
00:08:04,660 --> 00:08:05,800
Ienaga-san?
157
00:08:06,000 --> 00:08:06,520
Oh?
158
00:08:06,520 --> 00:08:08,330
Why is she here?
159
00:08:10,640 --> 00:08:12,250
Calm down, me...
160
00:08:12,250 --> 00:08:17,370
I was thinking of freezing them, wiping them out, and leaving it at that, wasn't I...
161
00:08:21,350 --> 00:08:23,400
U-umm, you know...
162
00:08:24,050 --> 00:08:27,300
Aha! I see, she came to visit you first, right?
163
00:08:27,300 --> 00:08:29,090
Y-yeah, that's it.
164
00:08:29,090 --> 00:08:31,880
She came just about ten minutes before everyone else.
165
00:08:31,880 --> 00:08:33,620
Y-yeah, that's it!
166
00:08:34,530 --> 00:08:37,240
Move this, and all right, get up...
167
00:08:37,240 --> 00:08:39,320
O-Oikawa-san!
168
00:08:39,419 --> 00:08:40,360
Okay, say Ahh!
169
00:08:40,360 --> 00:08:41,400
Ahh...
170
00:08:43,179 --> 00:08:44,150
Thank you.
171
00:08:44,150 --> 00:08:45,170
Not at all!
172
00:08:48,070 --> 00:08:51,300
Rikuo-kun... He did say Tsurara a moment ago after all...
173
00:08:51,300 --> 00:08:53,660
Well now! We're finished with nursing,
174
00:08:53,660 --> 00:08:57,130
and now everyone from the Pure Cross Mystery Detective Corps has gathered together, so...
175
00:08:57,480 --> 00:09:00,220
I shall begin again with the announcement about this weekend!
176
00:09:00,370 --> 00:09:01,340
Weekend?
177
00:09:01,510 --> 00:09:05,990
Yes. After all, you all are probably free! Unlike me!
178
00:09:06,900 --> 00:09:12,460
This weekend, we're going to meet with a demon professor that I contacted earlier.
179
00:09:12,460 --> 00:09:12,880
Eh?
180
00:09:13,580 --> 00:09:14,780
What's that?
181
00:09:14,780 --> 00:09:19,280
The demon professor has even prepared a hotel for us to stay!
182
00:09:19,710 --> 00:09:21,480
Demon training camp!
183
00:09:21,480 --> 00:09:22,660
Training camp?!
184
00:09:24,940 --> 00:09:26,170
What will you do?
185
00:09:26,170 --> 00:09:29,180
Well, since I'm free, I can go, but... How about you, Kana?
186
00:09:30,150 --> 00:09:32,250
Me? I...
187
00:09:32,690 --> 00:09:35,450
A small trip. It sounds like fun!
188
00:09:35,650 --> 00:09:38,170
Of course, Rikuo-kun will go too, right?
189
00:09:38,170 --> 00:09:40,570
Y-yeah, if my fever goes down.
190
00:09:42,020 --> 00:09:45,150
All right!! Yura-kun is coming of course,
191
00:09:45,150 --> 00:09:47,590
Nura-kun and Oikawa-kun will also be participating, right?
192
00:09:47,590 --> 00:09:49,820
A-ah, I'll go too!
193
00:09:48,190 --> 00:09:49,260
I'm going too!
194
00:09:51,150 --> 00:09:53,030
Well, shall we go too?
195
00:09:53,030 --> 00:09:54,090
Sounds good!
196
00:09:54,090 --> 00:09:55,670
All right! It's settled!
197
00:09:55,670 --> 00:09:59,110
TL Note: Ume Rakuen means Plum Blossom Paradise.
198
00:09:55,670 --> 00:09:59,110
The location is a place the demon professor knows and recommended, Ume Rakuen!
199
00:09:59,370 --> 00:10:04,600
That's where we'll have the Pure Cross Mystery Detective Corps' first training camp!
200
00:10:05,300 --> 00:10:06,900
Well, whatever...
201
00:10:09,380 --> 00:10:11,800
Ume Rakuen, is it?
202
00:10:25,000 --> 00:10:26,510
Crow-Tengu.
203
00:10:28,740 --> 00:10:29,530
Yes!
204
00:10:29,530 --> 00:10:34,360
Probe around and see if you find anyone in the leading council who was connected with Kyuso.
205
00:10:34,360 --> 00:10:36,240
You think there's a traitor?
206
00:10:38,240 --> 00:10:39,440
I understand.
207
00:10:39,440 --> 00:10:44,470
Then I shall send out my stupid children, the Three Crows, and have them look into it.
208
00:10:47,880 --> 00:10:50,950
Well now, will a demon or a serpent come out?
209
00:10:47,880 --> 00:10:50,950
TL Note: This phrase is a saying in Japanese that means "You never can tell what will pop up."
210
00:10:52,790 --> 00:10:57,170
Oh boy, shall I eat somewhere where I can get the food for free?
211
00:11:16,880 --> 00:11:19,630
Rikuo-kun and Oikawa-san...
212
00:11:20,620 --> 00:11:22,990
Why does it bother me?
213
00:11:29,800 --> 00:11:30,580
Huh?
214
00:11:31,720 --> 00:11:33,050
Something...
215
00:11:38,170 --> 00:11:39,290
Rikuo-kun?!
216
00:11:40,370 --> 00:11:41,780
Yes! Hello?
217
00:11:42,010 --> 00:11:44,530
Umm, about tomorrow's training camp...
218
00:11:44,530 --> 00:11:47,790
What would a normal girl take with her?
219
00:11:47,920 --> 00:11:51,890
A normal girl? Why are you, Rikuo-kun, asking that?
220
00:11:52,240 --> 00:11:54,500
Ah, no, um, I'm a little curious...
221
00:11:56,880 --> 00:11:58,370
Well, that's all right...
222
00:11:59,050 --> 00:12:02,420
Umm, things like a change of clothes and night cream...
223
00:12:02,420 --> 00:12:04,450
Yeah, okay, I got it!
224
00:12:02,890 --> 00:12:05,590
This, and this too!
225
00:12:05,590 --> 00:12:07,670
Who are you talking with?
226
00:12:07,670 --> 00:12:11,760
R-Rikuo-kun? Did I hear Oikawa-san's voice just now?
227
00:12:11,910 --> 00:12:15,580
N-no, just now was m-my mom, my mom!
228
00:12:15,820 --> 00:12:17,420
Thanks! See you tomorrow!
229
00:12:22,370 --> 00:12:24,570
All right, will this be enough?
230
00:12:24,570 --> 00:12:26,820
Thank you very much!
231
00:12:27,260 --> 00:12:29,440
By the way, where will you be going for the training camp?
232
00:12:29,600 --> 00:12:30,460
This too!
233
00:12:30,140 --> 00:12:31,550
A place called Ume Rakuen.
234
00:12:31,550 --> 00:12:33,940
It seems like it'll be kind of fun, right?
235
00:12:33,940 --> 00:12:35,570
Ume Rakuen?
236
00:12:35,860 --> 00:12:37,220
Mom, you know it?
237
00:12:37,780 --> 00:12:42,410
Not really. I feel like I've heard of it before...
238
00:12:42,490 --> 00:12:45,790
Ah, well go have fun Rikuo, Yuki-Onna-chan!
239
00:12:45,980 --> 00:12:47,090
Okay!!
240
00:13:04,690 --> 00:13:07,900
Well! Is everyone set?
241
00:13:07,900 --> 00:13:08,990
Yeah!
242
00:13:09,400 --> 00:13:11,930
All right, let's go! Ready, and...
243
00:13:13,690 --> 00:13:17,250
No!! I'm Nattou Kozou again!?
244
00:13:17,930 --> 00:13:20,030
Crap! Nura again?
245
00:13:20,030 --> 00:13:22,120
You have a demon's luck!
246
00:13:22,120 --> 00:13:24,890
Winning twenty consecutive games of demon poker...
247
00:13:25,990 --> 00:13:27,290
It's a coincidence, a coincidence.
248
00:13:27,760 --> 00:13:29,030
Just as expected from the young Master!
249
00:13:29,030 --> 00:13:34,440
A person who can become the master of the demons can easily take the demon card, can't he?
250
00:13:34,770 --> 00:13:37,710
She's hitting Rikuo-kun with an intense stare again...
251
00:13:37,710 --> 00:13:40,010
I wonder what kind of relationship they have?
252
00:13:40,710 --> 00:13:44,470
If a demon really appears at Ume Rakuen...
253
00:13:47,700 --> 00:13:53,130
Young Master! I, Aotabou, will go together wherever the young Master goes!
254
00:13:58,100 --> 00:14:00,850
How many times did we have to change trains?
255
00:14:00,850 --> 00:14:03,110
Ah~! My back hurts!
256
00:14:04,700 --> 00:14:06,390
Well, everyone should look!
257
00:14:06,390 --> 00:14:07,950
This is our destination!
258
00:14:10,210 --> 00:14:12,990
Wow! Plum Blossoms are still blooming!
259
00:14:12,990 --> 00:14:13,800
Pretty!
260
00:14:13,800 --> 00:14:16,350
But, what part of this is a garden? It's a mountain!
261
00:14:16,580 --> 00:14:18,510
Don't worry about little details!
262
00:14:18,510 --> 00:14:19,450
Come on, let's go!
263
00:14:19,450 --> 00:14:21,610
To the place where we're meeting with the demon-sensei,
264
00:14:21,610 --> 00:14:23,300
the Umewakamaru grave!
265
00:14:21,610 --> 00:14:24,790
TL Note: Umewakamaru is a name which has the meaning: Plum, Young Master, and Circle.
266
00:14:23,300 --> 00:14:23,860
Grave?
267
00:14:23,860 --> 00:14:24,850
Where's that?
268
00:14:24,850 --> 00:14:27,170
No idea. We're supposed to search for it using our own strength.
269
00:14:27,500 --> 00:14:29,140
It's somewhere on this mountain.
270
00:14:29,170 --> 00:14:31,790
What?! We're going to search the entire mountain?
271
00:14:34,180 --> 00:14:38,140
I don't really sense any demonic presence, however, I can't let my guard down.
272
00:14:39,830 --> 00:14:42,610
O-Oikawa-san! Your bag looks heavy, so...
273
00:14:42,480 --> 00:14:43,160
I'm fine.
274
00:14:51,810 --> 00:14:54,940
It's pretty isn't it! It's living up to its name as a paradise!
275
00:14:55,120 --> 00:14:56,700
It's good that we came, don't you think?
276
00:14:56,700 --> 00:14:57,220
Yeah.
277
00:14:57,410 --> 00:14:59,670
Well, we should go as well!
278
00:15:15,840 --> 00:15:18,440
What's with this... This mountain keeps going on forever...
279
00:15:18,440 --> 00:15:22,180
My legs hurt! Are we really meeting someone in a place like this?
280
00:15:22,180 --> 00:15:24,320
It doesn't seem like there are people here...
281
00:15:24,530 --> 00:15:26,450
You're stupid aren't you, Shima-kun!
282
00:15:26,450 --> 00:15:29,670
Because there aren't people, demons will come out! Probably...
283
00:15:29,670 --> 00:15:30,890
Probably?!
284
00:15:30,890 --> 00:15:32,790
I'd prefer if they don't come out...
285
00:15:34,020 --> 00:15:34,610
Huh?
286
00:15:35,150 --> 00:15:35,990
Young Master.
287
00:15:39,650 --> 00:15:41,170
Hmm, what is that?
288
00:15:41,170 --> 00:15:42,440
What's wrong, Yura-kun?
289
00:15:43,170 --> 00:15:47,140
It looks like a temple priest is enshrined by a small grave.
290
00:15:47,240 --> 00:15:47,720
Where?
291
00:15:48,020 --> 00:15:50,970
It's far away so I can't see it well, but it looks like there's something written on it.
292
00:15:51,100 --> 00:15:52,350
I'm going to take a quick look.
293
00:15:53,670 --> 00:15:55,280
Umewakamaru is written there.
294
00:15:58,900 --> 00:16:00,240
Why can you see it?
295
00:16:05,790 --> 00:16:06,780
Umewakamaru.
296
00:16:06,900 --> 00:16:08,200
Ah, it's true.
297
00:16:08,510 --> 00:16:10,730
This is the destination grave!
298
00:16:10,730 --> 00:16:12,440
You did great, Yura-kun!
299
00:16:13,200 --> 00:16:13,790
This is...
300
00:16:13,920 --> 00:16:17,610
Yes, on this mountain, I think there may really be demons.
301
00:16:18,160 --> 00:16:20,610
I sort of feel an unsettling presence.
302
00:16:44,960 --> 00:16:46,560
What's up with that dirty man?
303
00:16:46,560 --> 00:16:47,700
Oh, stupid!
304
00:16:47,700 --> 00:16:51,410
That's Adashibara-sensei from the demonic research field working as an author!
305
00:16:51,410 --> 00:16:55,370
Yo! You found Umewakamaru's grave much faster than I expected!
306
00:16:55,370 --> 00:16:57,910
As expected of the Pure Cross Mystery Detective Corps.
307
00:16:58,930 --> 00:17:00,920
It's an honor to meet you!
308
00:17:01,560 --> 00:17:04,670
Umm, who is this grave's Umewakamaru?
309
00:17:05,089 --> 00:17:11,099
That guy, the one known as Umewakamaru, is the main character in this mountain's demon legend.
310
00:17:11,560 --> 00:17:12,780
Demon legend?
311
00:17:12,780 --> 00:17:14,040
Just follow me.
312
00:17:16,839 --> 00:17:19,569
Try saying that once more, my stupid children.
313
00:17:20,329 --> 00:17:22,220
It's nothing, but observational information.
314
00:17:22,750 --> 00:17:25,130
It's not certain that he did it.
315
00:17:25,950 --> 00:17:28,180
The crows in Ukioe Town saw it.
316
00:17:28,900 --> 00:17:30,630
Really?
317
00:17:33,850 --> 00:17:35,330
Hmm.
318
00:17:43,320 --> 00:17:45,030
{\frz3.253\c&H00112D&\pos(603,519)}Do {\c&H001B3F&}not {\c&H072953&}enter
319
00:18:09,020 --> 00:18:09,850
What?
320
00:18:16,440 --> 00:18:17,400
What is this?!
321
00:18:17,400 --> 00:18:19,030
Those are claws!
322
00:18:19,190 --> 00:18:20,230
Claws?!
323
00:18:20,420 --> 00:18:23,350
This is a mountain where demons live.
324
00:18:23,350 --> 00:18:26,400
It'll be problematic if you are startled by something like broken claws...
325
00:18:26,400 --> 00:18:29,610
I knew it! There are demons on this mountain after all!
326
00:18:29,950 --> 00:18:32,400
What should we do if they really appear?
327
00:18:34,120 --> 00:18:39,890
And the main character in the legend of this mountain, Umewakamaru, is that over there!
328
00:18:44,510 --> 00:18:48,360
Hmm... However, for it to be him... No way, right?
329
00:18:49,530 --> 00:18:52,790
Oh? Today Rikuo won't be coming home?
330
00:18:52,880 --> 00:18:55,280
Right, he said it's a club training camp.
331
00:18:55,800 --> 00:18:59,180
Ah, Crow Tengu, would you like to drink one round with me?
332
00:19:02,150 --> 00:19:03,830
Yes, I'll partake.
333
00:19:09,350 --> 00:19:12,150
By the way, where did Rikuo go?
334
00:19:12,570 --> 00:19:15,330
I believe he said something like Ume Rakuen.
335
00:19:16,810 --> 00:19:20,600
Oh! Ume Rakuen? That's a nice place.
336
00:19:20,600 --> 00:19:22,010
You know about it?
337
00:19:22,340 --> 00:19:24,680
Supreme Commander! That mountain is...
338
00:19:24,680 --> 00:19:25,330
This is terrible!
339
00:19:25,330 --> 00:19:26,510
I don't have time to do this!
340
00:19:26,510 --> 00:19:29,130
Hey! Stupid children!!
341
00:19:38,210 --> 00:19:39,200
Young Master...
342
00:19:42,410 --> 00:19:46,480
This Ume Rakuen went by a different name a long time ago.
343
00:19:46,920 --> 00:19:48,420
A different name?
344
00:19:48,560 --> 00:19:53,360
On this mountain lives a demon that attacks lost travelers.
345
00:19:53,570 --> 00:19:57,750
Since that rumor was spreading around, people wouldn't come close to here.
346
00:19:57,750 --> 00:20:01,160
And then, in order to get rid of the bad rumors,
347
00:20:01,160 --> 00:20:06,810
many people focused their hopes into it and changed the name to Ume no Rakuen.
348
00:20:07,010 --> 00:20:08,780
The old name was...
349
00:20:09,970 --> 00:20:12,260
It was called Mt. Nejireme.
350
00:20:12,260 --> 00:20:13,540
Huh?
351
00:20:14,430 --> 00:20:16,320
Young Master, that means...
352
00:20:16,320 --> 00:20:19,030
Yeah, the demon who lives on Mt. Nejireme...
353
00:20:19,030 --> 00:20:19,940
That's...
354
00:20:24,930 --> 00:20:25,860
Gyuuki!
355
00:20:41,470 --> 00:20:43,410
Prey has entered the mountain.
356
00:20:53,760 --> 00:20:58,310
Well, I thought I had heard the name of Ume Rakuen somewhere...
357
00:20:58,550 --> 00:21:01,870
So it was where Gyuuki-san lives, Mt. Nejireme?
358
00:21:02,340 --> 00:21:05,520
I wonder if Gyuuki-san will give them a welcoming reception.
359
00:21:05,750 --> 00:21:08,730
Of course, it will definitely be a huge reception!
360
00:21:15,050 --> 00:21:18,620
So the one using Kyuso was Gyuuki after all?
361
00:21:18,620 --> 00:21:19,920
Well now...
362
00:21:21,890 --> 00:21:24,830
I'll have you let me enjoy watching from the sidelines.
363
00:21:44,880 --> 00:21:45,790
Young Master...
364
00:21:46,560 --> 00:21:48,380
Mount Nejireme,
365
00:21:48,380 --> 00:21:52,310
that is, devouring travelers who have lost their way,
366
00:21:52,730 --> 00:21:56,730
it is a mountain where truly fearsome demons live.
367
00:22:10,480 --> 00:22:16,960
{\fad(200,200)}Muitai kaze fuku, isshun saki yosou mo dekinai
368
00:22:10,480 --> 00:22:16,960
{\fad(200,200)}向いたい風吹く、一瞬先予想も出来ない
369
00:22:10,480 --> 00:22:16,960
{\fad(200,200)}The wind I want to face blows, but for a moment I can't predict where it's headed.
370
00:22:16,960 --> 00:22:19,970
{\fad(200,200)}Isshin furan, kimi ni tsuiteku
371
00:22:16,960 --> 00:22:19,970
{\fad(200,200)}一心不乱、君に付いてく
372
00:22:16,960 --> 00:22:19,970
{\fad(200,200)}Intently following you
373
00:22:19,970 --> 00:22:22,950
{\fad(200,200)}Ichi no nichi he no takara wo mezashite
374
00:22:19,970 --> 00:22:22,950
{\fad(200,200)}一の日への宝を目指して
375
00:22:19,970 --> 00:22:22,950
{\fad(200,200)}I'm aiming for the treasured way to the day I'll be number one
376
00:22:22,950 --> 00:22:29,400
{\fad(200,200)}Ashi ga furuetemo, tomaranai yume no tatonari
377
00:22:22,950 --> 00:22:29,400
{\fad(200,200)}足が震えても、止まらない夢の田となり
378
00:22:22,950 --> 00:22:29,400
{\fad(200,200)}Even if my legs are trembling, it will become an unstoppable field of dreams.
379
00:22:29,400 --> 00:22:32,280
{\fad(200,200)}Zenshin mitou wo tabi ha itsudemo
380
00:22:29,400 --> 00:22:32,280
{\fad(200,200)}前人未到を旅はいつでも
381
00:22:29,400 --> 00:22:32,280
{\fad(200,200)}Ready to travel the unexplored anytime
382
00:22:32,280 --> 00:22:35,410
{\fad(200,200)}Zenshin zenrei, enjin zenkai
383
00:22:32,280 --> 00:22:35,410
{\fad(200,200)}全身全霊、エンジン全開
384
00:22:32,280 --> 00:22:35,410
{\fad(200,200)}Full power, engine full throttle!
385
00:22:35,410 --> 00:22:41,430
{\fad(200,200)}Zettai kimi wo mamoru, donna ni suku dare toshitemo.
386
00:22:35,410 --> 00:22:41,430
{\fad(200,200)}絶対君を守る、どんなに好くだれとしても
387
00:22:35,410 --> 00:22:41,430
{\fad(200,200)}I will protect you for sure, no matter how much I come to like you.
388
00:22:41,620 --> 00:22:47,680
{\fad(200,200)}Zettai nanka naisa, chikara wo, zutto sobou
389
00:22:41,620 --> 00:22:47,680
{\fad(200,200)}絶対何かないさ、力を、ずっと粗紡
390
00:22:41,620 --> 00:22:47,680
{\fad(200,200)}There's no such thing as certain, using our strength, let's always keep wandering!
391
00:22:47,680 --> 00:22:50,760
{\fad(200,200)}Omoikiri suitonda
392
00:22:47,680 --> 00:22:50,760
{\fad(200,200)}思い切りすい飛んだ
393
00:22:47,680 --> 00:22:50,760
{\fad(200,200)}I've unwaveringly jumped right in.
394
00:22:50,760 --> 00:22:55,460
{\fad(200,200)}Hattenshinai sekai
395
00:22:50,760 --> 00:22:55,460
{\fad(200,200)}発展しない、世界
396
00:22:50,760 --> 00:22:55,460
{\fad(200,200)}A world that doesn't expand!
397
00:22:55,460 --> 00:22:58,190
{\fad(200,200)}Start the space time trip!
398
00:22:58,380 --> 00:23:05,910
{\fad(200,200)}Doenka wo no zokeba, karisuma bikurayami
399
00:22:58,380 --> 00:23:05,910
{\fad(200,200)}ど煙霞を除けば、カリスマびくらやみ
400
00:22:58,380 --> 00:23:05,910
{\fad(200,200)}If you clear the immense smoke, you'll be bewildered by your charisma,
401
00:23:06,000 --> 00:23:08,870
{\fad(200,200)}Uneru namida nabirisu
402
00:23:06,000 --> 00:23:08,870
{\fad(200,200)}うねる涙なびりす
403
00:23:06,000 --> 00:23:08,870
{\fad(200,200)}There's an end to the rolling tears.
404
00:23:08,870 --> 00:23:10,680
{\fad(200,200)}Never stop!
405
00:23:10,870 --> 00:23:16,100
{\fad(200,200)}Yuuhei sareta hoshi ha toki hanatsu tame
406
00:23:10,870 --> 00:23:16,100
{\fad(200,200)}幽閉された星は解き放つ為
407
00:23:10,870 --> 00:23:16,100
{\fad(200,200)}For the sake of freeing the captive star,
408
00:23:16,260 --> 00:23:23,830
{\fad(200,200)}Kimi to tabi demo wo suki no asu he michibiku
409
00:23:16,260 --> 00:23:23,830
{\fad(200,200)}君と旅でもを好きの明日へ導く
410
00:23:16,260 --> 00:23:23,830
{\fad(200,200)}I'll go on a journey with you to lead us to the tomorrow we like!
411
00:23:27,970 --> 00:23:30,270
Ao, I think theme music doesn't suit you.
412
00:23:30,270 --> 00:23:32,740
What are you talking about? Everyone has them these days...
413
00:23:32,740 --> 00:23:35,260
Rather, doesn't it suit me, the priest, better?
414
00:23:35,260 --> 00:23:37,230
You, do you possibly want theme music?
415
00:23:37,230 --> 00:23:37,740
Erk...
416
00:23:37,740 --> 00:23:42,640
Next time on Nurarihyon no Mago: the Concocted Trap on the Demon's Mountain.
31251
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.