All language subtitles for My.ID.is.Gangnam.Beauty.S01E01.KOREAN.1080p.NF.WEBRip.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,408 --> 00:01:19,245 ‫جراحة الجفن المزدوج‬ ‫وشد الجفنين العلوي والسفلي.‬ 2 00:01:29,255 --> 00:01:32,967 ‫رأب الأنف ونحت الوجه وحقن الدهون في الوجه‬ ‫وتكبير الشفاه.‬ 3 00:01:33,551 --> 00:01:34,594 ‫75 بالمئة.‬ 4 00:01:52,654 --> 00:01:54,572 ‫جراحة الجفن المزدوج‬ ‫وتجميل الثنيتين الجفنيتين الأنفيتين‬ 5 00:01:54,656 --> 00:01:57,033 ‫ورأب الأنف وجراحة تنحيف الفك والذقن.‬ 6 00:01:57,117 --> 00:02:00,411 ‫"جلياً للناظرين أن وجهها تعرض للتجميل،‬ ‫لكنها راضية بذلك."‬ 7 00:02:00,620 --> 00:02:01,830 ‫70 بالمئة.‬ 8 00:02:16,010 --> 00:02:18,763 ‫"85 بالمئة"‬ 9 00:02:20,140 --> 00:02:22,142 ‫"الوجه الجميل الذي تحلمين به!"‬ 10 00:02:23,059 --> 00:02:25,061 ‫"كل الفتيات الجميلات يعلمن!"‬ 11 00:02:25,687 --> 00:02:28,439 ‫لسعدت جداً حتى بوجه متوسط الجمال.‬ 12 00:02:28,731 --> 00:02:29,816 ‫"65 بالمئة"‬ 13 00:02:30,150 --> 00:02:33,236 ‫72 بالمئة. هل سيمكنني الوصول إلى هناك؟‬ 14 00:02:36,447 --> 00:02:38,950 ‫سأستعرض ما ناقشتماه مع الطبيب.‬ 15 00:02:39,075 --> 00:02:42,328 ‫جراحة الجفن المزدوج عبر الحزّ‬ ‫وشد الجفنين العلوي والسفلي.‬ 16 00:02:42,412 --> 00:02:45,123 ‫وأيضاً رأب الأنف وجراحة تحديب الوجه‬ ‫والنحت الكامل للوجه‬ 17 00:02:45,206 --> 00:02:47,834 ‫وحقن الدهون في الوجه. صحيح؟‬ 18 00:02:47,917 --> 00:02:49,919 ‫83 بالمئة.‬ 19 00:03:04,392 --> 00:03:05,476 ‫"اتفاقية جراحة"‬ 20 00:03:05,560 --> 00:03:07,979 ‫الانتفاخات والكدمات الملحوظة‬ ‫ستدوم لنحو شهر.‬ 21 00:03:08,688 --> 00:03:12,609 ‫المضاعفات التالية للعملية‬ ‫قد تكون نزيف أو التهابات.‬ 22 00:03:12,692 --> 00:03:16,446 ‫وفي حالات نادرة،‬ ‫قد تحتم الضرورة نقل دم إليها.‬ 23 00:03:17,697 --> 00:03:19,824 ‫ذلك لا يحدث دوماً، صحيح؟‬ 24 00:03:20,241 --> 00:03:21,951 ‫كلا، ليس دائماً.‬ 25 00:03:22,243 --> 00:03:24,370 ‫- ذلك نادر، لكنه وارد الحدوث.‬ ‫- مفهوم.‬ 26 00:03:24,454 --> 00:03:26,706 ‫لا يحدث عادة. رجاءً لا تقلقي.‬ 27 00:03:26,789 --> 00:03:29,000 ‫- ستسري الجراحة كما يرام.‬ ‫- مفهوم.‬ 28 00:03:35,590 --> 00:03:38,426 ‫"استمارة قبول إجراء جراحة لقاصرة‬ ‫استمارة موافقة ولي الأمر"‬ 29 00:03:38,801 --> 00:03:40,803 ‫"(نا يينشيم)، أم"‬ 30 00:03:41,012 --> 00:03:44,224 ‫"بصفتي أماً، أوافق على إتمام الجراحة‬ ‫المذكورة في هذه الاستمارة"‬ 31 00:03:52,941 --> 00:03:54,776 ‫لا تحملي هم تكاليف الجراحة.‬ 32 00:03:54,901 --> 00:03:56,402 ‫"مركز الجراحة"‬ 33 00:03:56,569 --> 00:03:59,155 ‫ستفيقين إلى عالم جديد تماماً.‬ 34 00:03:59,906 --> 00:04:00,823 ‫أجل.‬ 35 00:04:04,744 --> 00:04:08,039 ‫لذا هذه آخر مرة أرى وجهك هذا.‬ 36 00:04:11,584 --> 00:04:12,585 ‫أمي...‬ 37 00:04:12,794 --> 00:04:16,172 ‫عزيزتي، لا تبكي.‬ 38 00:04:19,259 --> 00:04:21,261 ‫- تعلمين أنني أحبك، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 39 00:04:21,803 --> 00:04:23,805 ‫- أحبك حباً جماً.‬ ‫- أعلم.‬ 40 00:04:24,472 --> 00:04:25,890 ‫تفضلي بالدخول.‬ 41 00:04:27,558 --> 00:04:28,685 ‫ادخلي.‬ 42 00:04:33,982 --> 00:04:35,650 ‫لا يمكنك البكاء أثناء الجراحة.‬ 43 00:04:36,109 --> 00:04:37,652 ‫تشجعي يا "مي راي"!‬ 44 00:05:12,061 --> 00:05:13,521 ‫ستبدئين الشعور بالنعاس.‬ 45 00:05:36,252 --> 00:05:38,254 ‫- مرحباً يا بدينة!‬ ‫- مرحباً يا بدينة!‬ 46 00:05:39,797 --> 00:05:42,091 ‫- أيتها الخنزيرة!‬ ‫- أيتها الخنزيرة!‬ 47 00:05:49,432 --> 00:05:52,268 ‫- "مي راي" خنزيرة!‬ ‫- "مي راي" خنزيرة!‬ 48 00:06:30,515 --> 00:06:34,018 ‫"إلام تنظرين؟"‬ 49 00:06:39,607 --> 00:06:41,109 ‫"الخنزيرة"‬ 50 00:06:59,419 --> 00:07:01,504 ‫إلام تنظرين؟ الخنزيرة.‬ 51 00:07:04,215 --> 00:07:06,050 ‫كان ذلك مضحكاً جداً.‬ 52 00:07:06,134 --> 00:07:08,845 ‫بدت حقاً كخنزيرة قبل قليل.‬ 53 00:07:18,312 --> 00:07:20,314 ‫- كلا، مهلاً!‬ ‫- توقفي!‬ 54 00:07:20,398 --> 00:07:21,566 ‫- توقفي!‬ ‫- لا تفعلي هذا!‬ 55 00:07:21,649 --> 00:07:23,526 ‫- هيا!‬ ‫- هيا يؤلم!‬ 56 00:07:23,776 --> 00:07:25,778 ‫- اتركيني.‬ ‫- إليك عني.‬ 57 00:07:26,612 --> 00:07:30,491 ‫كنت فتاة جسورة ولم أسكت‬ ‫حين كان يسخر مني الأطفال الآخرون.‬ 58 00:07:31,701 --> 00:07:34,120 ‫- لكن كلما قاومت...‬ ‫- افتحوا الباب!‬ 59 00:07:34,495 --> 00:07:37,665 ‫- كانوا دوماً يفعلون شيئاً أسوأ.‬ ‫- أسرعوا وافتحوا الباب!‬ 60 00:07:37,748 --> 00:07:39,667 ‫- افتحوا!‬ ‫- إنك قوية.‬ 61 00:07:39,959 --> 00:07:41,961 ‫اكسري الباب فحسب.‬ 62 00:07:43,421 --> 00:07:45,423 ‫افتحوا الباب!‬ 63 00:07:45,673 --> 00:07:47,592 ‫افتحوا!‬ 64 00:07:47,717 --> 00:07:49,719 ‫قلت، افتحوا الباب!‬ 65 00:07:58,060 --> 00:08:02,857 ‫الفوز بالقتال ليس مراد الضحايا.‬ 66 00:08:05,693 --> 00:08:08,154 ‫كل ما يريدونه هو ألا يظلوا ضحايا.‬ 67 00:08:10,448 --> 00:08:12,450 ‫يودون الخلاص من كينونة الضحية فحسب.‬ 68 00:08:32,512 --> 00:08:35,598 ‫لن آكل. قلت إنني لن آكل!‬ 69 00:08:38,100 --> 00:08:41,187 ‫لكنني أخرجت كل العظم من اللحم لأجلك.‬ 70 00:08:42,021 --> 00:08:44,732 ‫لا يمكنك المغادرة خاوية المعدة.‬ 71 00:08:44,982 --> 00:08:49,278 ‫حتئذ، اعتقدت أن لدي فرصة لأكون جميلة.‬ 72 00:08:49,695 --> 00:08:52,281 ‫لأنني سمعت أن أفضل تجميل هو التخسيس.‬ 73 00:08:52,365 --> 00:08:54,367 ‫سينتهي مطافك إلى زيادة الوزن ثانيةً!‬ 74 00:09:03,709 --> 00:09:05,378 ‫لكنني لم أستعد وزني،‬ 75 00:09:06,087 --> 00:09:08,089 ‫لأنني كنت شديدة العزم.‬ 76 00:09:12,134 --> 00:09:15,263 ‫لدينا طالبة في الفصل أحرزت المركز الأول‬ ‫دراسياً على مستوى المدرسة.‬ 77 00:09:15,346 --> 00:09:16,806 ‫"مي راي"، تهانئي.‬ 78 00:09:22,562 --> 00:09:24,564 ‫لم يسخر أحد مني لفترة،‬ 79 00:09:25,523 --> 00:09:28,109 ‫لذا اعتقدت أنني أخيراً صرت تلميذة عادية.‬ 80 00:09:45,751 --> 00:09:47,378 ‫ما الذي تودين قوله؟‬ 81 00:09:49,171 --> 00:09:51,882 ‫هاك. صنعت قائمة لأسئلة الاختبار المتوقعة.‬ 82 00:09:52,258 --> 00:09:53,676 ‫أعطي هذه القائمة لك فحسب.‬ 83 00:09:55,219 --> 00:09:56,053 ‫لم؟‬ 84 00:09:57,013 --> 00:09:57,847 ‫لأن...‬ 85 00:09:58,806 --> 00:10:00,808 ‫لأنني أستلطفك.‬ 86 00:10:01,058 --> 00:10:01,934 ‫ماذا؟‬ 87 00:10:02,602 --> 00:10:03,477 ‫أأنت مجنونة؟‬ 88 00:10:05,396 --> 00:10:06,564 ‫لم...‬ 89 00:10:07,857 --> 00:10:08,816 ‫ما قصدك؟‬ 90 00:10:16,699 --> 00:10:17,700 ‫أيتها المسخ "كانغ".‬ 91 00:10:21,329 --> 00:10:23,331 ‫أحادثك أنت أيتها المسخ "كانغ".‬ 92 00:10:25,291 --> 00:10:26,876 ‫أتجهلين لقبك؟‬ 93 00:10:27,335 --> 00:10:28,502 ‫كنت تمزحين، صحيح؟‬ 94 00:10:28,586 --> 00:10:30,087 ‫أخبريني أنك كنت تمزحين.‬ 95 00:10:30,755 --> 00:10:32,590 ‫- "يونغ تشيول".‬ ‫- المسخ "كانغ".‬ 96 00:10:32,673 --> 00:10:35,217 ‫سأقتلك إن أخبرت أي أحد أنك تستلطفينني.‬ 97 00:10:35,343 --> 00:10:37,345 ‫يجدر بك كتمان الأمر.‬ 98 00:10:45,811 --> 00:10:47,396 ‫إنني لن‬ 99 00:10:49,190 --> 00:10:51,567 ‫أغدو جميلة أبداً.‬ 100 00:11:05,164 --> 00:11:07,917 ‫لم لا تسدها صنيعاً وتخرج معها؟‬ 101 00:11:08,000 --> 00:11:09,919 ‫اخرج أنت معها أيها النذل.‬ 102 00:11:10,002 --> 00:11:11,629 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- المسخ "كانغ".‬ 103 00:11:11,712 --> 00:11:13,673 ‫"يانغ تشيول" بدل رأيه.‬ 104 00:11:13,756 --> 00:11:14,757 ‫ماذا تقول؟‬ 105 00:11:24,100 --> 00:11:28,104 ‫لنلتقط صورة. خلال، 1، 2، 3.‬ 106 00:11:29,438 --> 00:11:32,066 ‫- ذلك عظيم.‬ ‫- جميل.‬ 107 00:11:32,400 --> 00:11:35,486 ‫إنها لأجل المجموعة الـ3.‬ ‫هلموا إلى هنا وتموضعوا.‬ 108 00:11:35,569 --> 00:11:38,656 ‫أسرعوا. جميل.‬ 109 00:11:39,156 --> 00:11:41,325 ‫تموضعوا جميعاً.‬ 110 00:11:41,409 --> 00:11:44,412 ‫جميل. لنصور الجميع في صورة  واحدة.‬ ‫خلال 1، 2، 3.‬ 111 00:11:44,704 --> 00:11:47,331 ‫كلا، انتظروا.‬ 112 00:11:47,665 --> 00:11:51,377 ‫أنت، هناك. عليك إظهار وجهك.‬ 113 00:11:51,794 --> 00:11:54,338 ‫- رباه.‬ ‫ماذا دهاها؟‬ 114 00:11:54,422 --> 00:11:57,007 ‫إنها محرجة لأنها قبيحة.‬ 115 00:11:57,299 --> 00:11:59,009 ‫رباه، الطقس حار. مزعج جداً.‬ 116 00:11:59,135 --> 00:12:00,761 ‫لنلتقط صورة أخرى.‬ 117 00:12:00,845 --> 00:12:02,847 ‫ابتسموا جميعاً. دعوني أرَ أسنانكم.‬ 118 00:12:03,013 --> 00:12:05,933 ‫خلال 1، 2، 3.‬ 119 00:12:08,227 --> 00:12:09,562 ‫إنني لن...‬ 120 00:12:11,522 --> 00:12:13,357 ‫أحظى بحياة طبيعية أبداً.‬ 121 00:12:39,049 --> 00:12:41,218 ‫لا يمكنني حتى أن أُغرم بأحد كالآخرين،‬ 122 00:12:44,013 --> 00:12:45,139 ‫لأن...‬ 123 00:12:49,268 --> 00:12:50,561 ‫لأنني مسخ.‬ 124 00:13:40,861 --> 00:13:42,822 ‫حتماً هذا المكان شهير.‬ 125 00:13:43,906 --> 00:13:45,157 ‫تأملي كل أولئك الناس.‬ 126 00:13:56,126 --> 00:13:57,711 ‫لا تقلقي حيال أي شيء‬ 127 00:13:57,795 --> 00:14:01,423 ‫وركّزي على الراحة هنا‬ ‫قبل بدئك الدراسة الجامعية. اتفقنا؟‬ 128 00:14:04,718 --> 00:14:09,849 ‫"مي راي"، ركزي على استمداد الطاقة‬ ‫الإيجابية من هذا الجبل‬ 129 00:14:09,932 --> 00:14:11,392 ‫والغدو جميلة.‬ 130 00:14:19,441 --> 00:14:22,278 ‫لنستمد الطاقة الإيجابية من هذا الجبل‬ 131 00:14:22,778 --> 00:14:26,991 ‫لتغدو "مي راي" جميلة!‬ 132 00:14:27,616 --> 00:14:31,495 ‫استجمّي كما يختبئ الدب لـ100 يوم في كهف‬ ‫وصيري امرأة جميلة،‬ 133 00:14:31,829 --> 00:14:34,999 ‫أنا أيضاً بدأت الغدو جميلة أثناء مكوثي هنا.‬ 134 00:14:35,791 --> 00:14:37,251 ‫إليك بطاقة هويتك الجديدة.‬ 135 00:14:42,631 --> 00:14:43,799 ‫شكراً لك.‬ 136 00:15:29,345 --> 00:15:31,430 ‫أتبحثين عن عطر معين؟‬ 137 00:15:32,389 --> 00:15:34,516 ‫أود هذا العطر، "بوميلو".‬ 138 00:15:34,642 --> 00:15:37,394 ‫إنك متفجرة الأنوثة وآية في الحسن،‬ ‫لذا هذا العطر سيناسبك.‬ 139 00:15:40,606 --> 00:15:42,608 ‫أحزر أن لديك موعداً غرامياً الليلة.‬ 140 00:15:42,858 --> 00:15:43,734 ‫المعذرة؟‬ 141 00:15:45,152 --> 00:15:46,445 ‫حسناً...‬ 142 00:15:49,907 --> 00:15:52,242 ‫عليّ حضور التوجيه الجامعي غداً.‬ 143 00:15:56,997 --> 00:15:58,707 ‫لقد صرت جميلة.‬ 144 00:15:59,375 --> 00:16:02,753 ‫الفرق حقاً مذهل.‬ 145 00:16:04,213 --> 00:16:05,172 ‫لكن المشكلة...‬ 146 00:16:05,297 --> 00:16:07,549 ‫"عينان كبيرتان دائريتان،‬ ‫أنف أنثوي حسن التحديد"‬ 147 00:16:07,675 --> 00:16:10,010 ‫هي أنه من الواضح قليلاً‬ ‫أنني خضعت لجراحة تجميلية.‬ 148 00:16:10,302 --> 00:16:12,304 ‫ربما بنسبة 79 بالمئة؟‬ 149 00:16:18,894 --> 00:16:20,896 ‫"رخصة قيادة سائق سيارة أجرة‬ ‫(كانغ تي سيك)"‬ 150 00:16:23,440 --> 00:16:25,442 ‫أما تحسّن الطقس قليلاً؟‬ 151 00:16:26,068 --> 00:16:27,027 ‫بلى.‬ 152 00:16:30,614 --> 00:16:32,282 ‫- تلك حتماً ابنتك.‬ ‫- أجل.‬ 153 00:16:32,366 --> 00:16:35,494 ‫تدرس الكيمياء في جامعة "هانكوك".‬ ‫إنها في عامها الجامعي الأول.‬ 154 00:16:35,577 --> 00:16:36,996 ‫حتماً حصلت على درجات متفوقة.‬ 155 00:16:37,079 --> 00:16:41,333 ‫حين أخبر الناس أنها لم تستعن بمعلم خاص‬ ‫أو مجموعات تقوية مدرسية،‬ 156 00:16:41,417 --> 00:16:42,584 ‫فلا أحد يصدقني.‬ 157 00:16:42,668 --> 00:16:44,128 ‫أنت أيضاً لا تصدقني، صحيح؟‬ 158 00:16:44,712 --> 00:16:46,797 ‫الأطفال غير الموهوبين في الدراسة‬ 159 00:16:46,880 --> 00:16:48,632 ‫عليهم إيجاد مجالات أخرى باكراً.‬ 160 00:16:48,716 --> 00:16:51,135 ‫لا ينبغي خوض الأطفال تلك المحن العسيرة.‬ 161 00:16:51,844 --> 00:16:55,347 ‫ذاكرت ابنتي بنفسها‬ ‫وتخرجت الأولى على فصلها.‬ 162 00:16:56,473 --> 00:16:58,475 ‫بل الأولى على المدرسة، لا على فصلها فقط!‬ 163 00:16:59,309 --> 00:17:01,854 ‫عامة، إنها دوماً تجتهد جداً في المذاكرة.‬ 164 00:17:01,979 --> 00:17:03,897 ‫بعد اختبار القبول في الجامعة،‬ 165 00:17:03,981 --> 00:17:06,233 ‫ذهبت إلى "الفلبين" لدراسة الإنجليزية.‬ 166 00:17:09,361 --> 00:17:14,241 ‫بصراحة، لطالما ارتأيت‬ ‫أن من الأفضل لها الغدو عارضة.‬ 167 00:17:14,575 --> 00:17:16,160 ‫إنها طويلة ونحيلة.‬ 168 00:17:18,412 --> 00:17:20,664 ‫إنها ليست جميلة إلى تلك الدرجة،‬ 169 00:17:20,748 --> 00:17:22,207 ‫لكن وجهها لطيف.‬ 170 00:17:23,292 --> 00:17:24,710 ‫ألا تشبه تلك الممثلة؟‬ 171 00:17:24,793 --> 00:17:26,879 ‫أليس اسمها "كم غو أون"؟‬ 172 00:17:29,173 --> 00:17:30,382 ‫"كم غو أون"؟‬ 173 00:17:31,508 --> 00:17:34,094 ‫يقول البعض إن ابنتي قبيحة،‬ 174 00:17:34,261 --> 00:17:37,514 ‫لكنها أجمل من "كم تاي هي" في نظري.‬ 175 00:17:39,725 --> 00:17:41,435 ‫إنك حتماً تحب ابنتك كثيراً.‬ 176 00:17:56,283 --> 00:17:58,911 ‫وجه جديد وحياة جديدة.‬ 177 00:17:59,995 --> 00:18:04,333 ‫أود التنعّم بسعادة حقيقية‬ ‫أثناء سنين دراستي الجامعية.‬ 178 00:18:08,670 --> 00:18:11,048 ‫مرحباً أيتها الطالبة الجامعية.‬ 179 00:18:12,466 --> 00:18:13,967 ‫كيف الحال أيتها الطالبة الجامعية؟‬ 180 00:18:14,051 --> 00:18:17,304 ‫أنلتقط صورة لتخليد هذه اللحظة التاريخية؟‬ 181 00:18:28,190 --> 00:18:29,149 ‫هل نفعل؟‬ 182 00:18:30,859 --> 00:18:33,529 ‫أحضرت عصا الصور الذاتية لأجل هذه اللحظة.‬ 183 00:18:33,612 --> 00:18:35,697 ‫- جميل.‬ ‫- اقتربي.‬ 184 00:18:35,948 --> 00:18:38,659 ‫1، 2، 3!‬ 185 00:18:39,076 --> 00:18:41,995 ‫"هيون جونغ" وأنا صديقتان‬ ‫منذ المدرسة المتوسطة،‬ 186 00:18:42,079 --> 00:18:44,248 ‫لكننا لم نلتقط أية صورة معاً.‬ 187 00:18:44,373 --> 00:18:45,707 ‫لنلتقطها ثانيةً.‬ 188 00:18:46,542 --> 00:18:48,418 ‫1، 2، 3.‬ 189 00:18:48,585 --> 00:18:50,587 ‫أليس المكان جميلاً هنا؟ هيا.‬ 190 00:18:50,671 --> 00:18:52,673 ‫لنلتقط صورة هنا.‬ 191 00:18:52,756 --> 00:18:56,969 ‫لأن وجهي القبيح بدا أقبح في الصور.‬ 192 00:18:57,261 --> 00:18:59,263 ‫1، 2، 3.‬ 193 00:18:59,471 --> 00:19:00,639 ‫1، 2، 3.‬ 194 00:19:00,889 --> 00:19:03,225 ‫ماذا تفعلين؟ افعليها بشكل صحيح.‬ 195 00:19:03,433 --> 00:19:07,104 ‫تبدين جميلة في الصور الآن.‬ ‫انظري، إنك آية في الحسن. صورة أخرى.‬ 196 00:19:07,229 --> 00:19:08,772 ‫1، 2، 3.‬ 197 00:19:11,608 --> 00:19:13,569 ‫ماذا تفعلين؟ هيا.‬ 198 00:19:13,652 --> 00:19:15,195 ‫- حسناً.‬ ‫- انظري إلى الكاميرا.‬ 199 00:19:20,284 --> 00:19:22,828 ‫ألا تعتقدين أن الناس لا ينفكون يحدقون إليّ؟‬ 200 00:19:26,540 --> 00:19:29,001 ‫آمل ألا يكون ذلك لأنني ما زلت قبيحة.‬ 201 00:19:29,126 --> 00:19:33,172 ‫رباه، أتودين سماعي‬ ‫أقول إنهم يفعلون لأنك جميلة؟ أن أقول ذلك؟‬ 202 00:19:33,755 --> 00:19:35,174 ‫المعذرة.‬ 203 00:19:35,591 --> 00:19:38,594 ‫أيمكنني أخذ رقمك ما لم تمانعي؟‬ 204 00:19:40,512 --> 00:19:42,347 ‫إنك من النوع الذي يستهويني تماماً.‬ 205 00:19:44,641 --> 00:19:45,726 ‫هاك.‬ 206 00:19:48,520 --> 00:19:52,733 ‫إنك من النوع الذي يستهويني تماماً.‬ 207 00:19:54,902 --> 00:19:56,820 ‫- أفيقي.‬ ‫- نعم؟‬ 208 00:19:56,945 --> 00:19:59,323 ‫هيا، إنه يطلب رقمك.‬ 209 00:20:04,828 --> 00:20:05,662 ‫حسناً...‬ 210 00:20:06,371 --> 00:20:07,456 ‫المشكلة هي،‬ 211 00:20:08,207 --> 00:20:10,792 ‫ليس لدي رقم هاتفي.‬ 212 00:20:13,295 --> 00:20:15,297 ‫رباه، قولي لا فحسب.‬ 213 00:20:15,881 --> 00:20:17,549 ‫لم تكن هناك ضرورة إلى أن تحرجيني.‬ 214 00:20:18,342 --> 00:20:19,927 ‫أيتها البلهاء.‬ 215 00:20:20,260 --> 00:20:23,263 ‫لا تملكين رقماً هاتفياً؟‬ ‫أي نوع من الهراء هذا؟‬ 216 00:20:23,555 --> 00:20:24,556 ‫أعلم.‬ 217 00:20:25,974 --> 00:20:27,476 ‫لم يبد ذلك منطقياً البتة.‬ 218 00:20:27,726 --> 00:20:30,437 ‫أتعلمين ما قاله لك تواً؟‬ 219 00:20:31,438 --> 00:20:33,607 ‫قال إنك من النوع الذي يستهويه تماماً.‬ 220 00:20:35,609 --> 00:20:36,777 ‫من أي نوع أنا؟‬ 221 00:20:36,985 --> 00:20:40,072 ‫ما ظنك؟ إنك من النوع الجميل.‬ 222 00:20:41,031 --> 00:20:44,952 ‫رباه، تحتاجين إلى وقت للتكيف‬ ‫مع شخصيتك الجديدة ووجهك الجميل.‬ 223 00:20:45,702 --> 00:20:47,788 ‫أنصتي يا "كانغ مي راي". تمالكي نفسك.‬ 224 00:20:48,080 --> 00:20:50,082 ‫لا تفعلي أية حماقة، مفهوم؟‬ 225 00:20:52,167 --> 00:20:53,043 ‫لنذهب!‬ 226 00:20:57,881 --> 00:21:00,300 ‫هل ستعطين ذلك الشاب رقمك؟‬ 227 00:21:04,805 --> 00:21:05,764 ‫هيا.‬ 228 00:21:09,768 --> 00:21:12,062 ‫- لم ذهبت من تلك الجهة؟‬ ‫- لا أدري.‬ 229 00:21:13,230 --> 00:21:15,232 ‫"توجيه طلاب السنة الأولى"‬ 230 00:21:15,315 --> 00:21:16,733 ‫"قسم الكيمياء"‬ 231 00:21:17,067 --> 00:21:19,569 ‫مرحباً، اسمي "كانغ مي راي".‬ 232 00:21:23,532 --> 00:21:25,075 ‫شكراً لك.‬ 233 00:21:33,166 --> 00:21:34,543 ‫أنتما متخصصان في الكيمياء.‬ 234 00:21:35,085 --> 00:21:37,587 ‫عليّ الترحيب بها. أنت "يو يون"، صحيح؟‬ 235 00:21:37,921 --> 00:21:40,632 ‫- المعيدة.‬ ‫- أجل، منذ 3 سنين.‬ 236 00:21:40,716 --> 00:21:42,175 ‫بوسعك محادثتي بلا تكلف.‬ 237 00:21:42,259 --> 00:21:43,969 ‫"جفنان مزدوجان طبيعياً وأنف حسنة التحديد"‬ 238 00:21:44,052 --> 00:21:44,928 ‫ما اسمك؟‬ 239 00:21:45,012 --> 00:21:46,388 ‫"بشرة خالية من العيوب ووجه دائري"‬ 240 00:21:46,471 --> 00:21:48,348 ‫- أنا "كيم سونغ وون".‬ ‫- 80 بالمئة.‬ 241 00:21:49,266 --> 00:21:51,351 ‫قد أعطيها 85 بالمئة حين تكون متأنقة.‬ 242 00:21:51,435 --> 00:21:52,519 ‫أنا "لي جي هيو".‬ 243 00:21:52,769 --> 00:21:54,980 ‫رباه، أخبرتكم أن تحادثوني بلا تكلف.‬ 244 00:21:55,522 --> 00:21:57,524 ‫أنا "تشوي جونغ بون".‬ 245 00:21:58,358 --> 00:22:00,360 ‫أأنت تلك... رباه.‬ 246 00:22:00,444 --> 00:22:03,905 ‫- إنني حتى لم أميزك.‬ ‫- أياً يكن.‬ 247 00:22:03,989 --> 00:22:06,158 ‫- أبدو كهيئتي في الصور تماماً.‬ ‫- 70 بالمئة؟‬ 248 00:22:06,241 --> 00:22:08,577 ‫- وجه لطيف وودود.‬ ‫- تودين جدالي حيال ذلك.‬ 249 00:22:08,660 --> 00:22:09,536 ‫رباه.‬ 250 00:22:09,619 --> 00:22:12,748 ‫"كيم سونغ وون". لا تشبهين صورك البتة.‬ 251 00:22:12,831 --> 00:22:14,791 ‫"جراحة الجفن المزدوج وحشو الأنف"‬ 252 00:22:14,875 --> 00:22:18,545 ‫90 بالمئة. إنها جميلة.‬ ‫ستكون محبوبة بين الشباب.‬ 253 00:22:18,670 --> 00:22:20,672 ‫- أنت...‬ ‫- ماذا؟ أيها النذل.‬ 254 00:22:32,476 --> 00:22:34,936 ‫مرحباً، أنا "كانغ مي راي".‬ 255 00:22:35,395 --> 00:22:36,772 ‫أأنت طالبة في السنة الأولى أيضاً؟‬ 256 00:22:37,147 --> 00:22:38,774 ‫- أجل.‬ ‫- "كانغ مي راي"؟‬ 257 00:22:39,024 --> 00:22:41,068 ‫أأنت التي بدون صورة في الملف الشخصي؟‬ 258 00:22:41,777 --> 00:22:42,736 ‫حسناً...‬ 259 00:22:42,903 --> 00:22:44,571 ‫- أجل.‬ ‫- كلا، لا يمكن.‬ 260 00:22:44,946 --> 00:22:46,865 ‫إنها حتماً من "إكس مين".‬ 261 00:22:47,491 --> 00:22:48,492 ‫مرحباً.‬ 262 00:22:49,451 --> 00:22:52,579 ‫- أنت من "إكس مين"، أليس كذلك؟‬ ‫- "إكس مين"؟ ما قصدك؟‬ 263 00:22:52,662 --> 00:22:55,415 ‫طلاب السنة الـ4 الذين يخدعون طلاب‬ ‫السنة الأولى في بداية الفصل الدراسي.‬ 264 00:22:55,707 --> 00:22:57,709 ‫أنت منهم، صحيح؟ أوقن أنك من "إكس مين".‬ 265 00:22:57,959 --> 00:23:00,754 ‫كلا، لست كذلك.‬ ‫أنا طالبة في السنة الأولى أيضاً.‬ 266 00:23:00,879 --> 00:23:03,465 ‫- ما رمز برجك؟ 1، 2، 3.‬ ‫- الأرنب.‬ 267 00:23:11,681 --> 00:23:13,683 ‫"بطاقة إقامة، (كانغ مي راي)"‬ 268 00:23:13,850 --> 00:23:15,936 ‫رباه، إنها وُلدت عام 1999 قطعاً.‬ 269 00:23:16,436 --> 00:23:18,855 ‫أحزر أنني أبدو أكبر من عمري.‬ 270 00:23:18,980 --> 00:23:21,274 ‫كلا، ليس كذلك. إنك آية في الحسن.‬ 271 00:23:21,358 --> 00:23:23,693 ‫لا فتاة في السنة الأولى‬ ‫بمثل جمالك وجسدك النحيل.‬ 272 00:23:24,319 --> 00:23:26,530 ‫- أأنا محقة؟‬ ‫- أجل، أنت محقة. تماماً.‬ 273 00:23:26,655 --> 00:23:28,657 ‫يا له من توتر محرج!‬ 274 00:23:29,032 --> 00:23:30,575 ‫هل سأكون متطفلة؟‬ 275 00:23:30,784 --> 00:23:31,910 ‫مرحباً.‬ 276 00:23:32,411 --> 00:23:34,413 ‫هذا قسم الكيمياء، صحيح؟‬ 277 00:23:35,789 --> 00:23:37,457 ‫أنا "هيون سوا".‬ 278 00:23:37,707 --> 00:23:41,211 ‫مظهركم جميعاً أفضل على الحقيقة.‬ ‫كدت لا أميز أي أحد.‬ 279 00:23:43,130 --> 00:23:44,714 ‫أنا "جانغ وون هو".‬ 280 00:23:44,923 --> 00:23:46,591 ‫أنا الوسيم "كيم سونغ وون".‬ 281 00:23:46,967 --> 00:23:49,261 ‫- أنا "لي جي هيو".‬ ‫- "تشوي جونغ بون".‬ 282 00:23:49,636 --> 00:23:51,638 ‫- أنا "يو يون".‬ ‫- 100 بالمئة.‬ 283 00:23:51,721 --> 00:23:53,723 ‫جمال طبيعي نادر جداً.‬ 284 00:23:53,807 --> 00:23:55,142 ‫"بشرة خالية من العيوب ووجه صغير"‬ 285 00:23:55,225 --> 00:23:58,353 ‫إنها حقاً ذات جمال سماوي.‬ 286 00:24:00,063 --> 00:24:02,149 ‫أأنت كانغ مي راي"؟‬ 287 00:24:03,066 --> 00:24:05,235 ‫أجل. مرحباً.‬ 288 00:24:05,569 --> 00:24:07,946 ‫رباه. أنت أنيقة جداً.‬ 289 00:24:08,321 --> 00:24:10,073 ‫لنكن صديقتين.‬ 290 00:24:10,907 --> 00:24:13,660 ‫رائحة الصابون الخفيفة‬ ‫التي تشبه رائحة مسحوق الأطفال.‬ 291 00:24:14,411 --> 00:24:16,413 ‫تلك لا يمكن أن تكون رائحة عطر.‬ 292 00:24:17,164 --> 00:24:20,500 ‫إنها جميلة ولطيفة. كل الشباب سيُغرمون بها.‬ 293 00:24:21,793 --> 00:24:24,296 ‫لم قلبي يخفق لأجل فتاة؟‬ 294 00:24:24,379 --> 00:24:26,423 ‫- أعرفة 100 مطعم جيد.‬ ‫- مرحباً.‬ 295 00:24:26,506 --> 00:24:27,716 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 296 00:24:29,801 --> 00:24:31,928 ‫كيف تبدو فتيات السنة الأولى؟‬ 297 00:24:32,179 --> 00:24:35,098 ‫ألق نظرة بنفسك. هاتان آيتان في الحسن.‬ 298 00:24:35,348 --> 00:24:38,477 ‫هاتان الفتاتان اللتان هناك.‬ ‫التي على اليسار و...‬ 299 00:24:39,686 --> 00:24:42,022 ‫من ذلك الشاب؟‬ 300 00:24:48,069 --> 00:24:50,155 ‫طلاب وطالبات السنة الأولى هذا العام‬ ‫في غاية الوسامة.‬ 301 00:24:52,991 --> 00:24:55,827 ‫- ذكرني باسمها؟‬ ‫- معذرة؟ من؟‬ 302 00:24:56,536 --> 00:24:57,662 ‫تلك الفتاة...‬ 303 00:25:13,595 --> 00:25:15,555 ‫اتبعي الجميع.‬ 304 00:25:21,520 --> 00:25:23,522 ‫"قسم الكيمياء"‬ 305 00:25:32,739 --> 00:25:33,740 ‫"الردهة الصحية"‬ 306 00:25:33,865 --> 00:25:36,326 ‫مرحباً جميعاً. أنا "أوم هونغ غيل".‬ 307 00:25:37,118 --> 00:25:42,457 ‫أذكر يومي التوجيهي الأول في الجامعة.‬ 308 00:25:42,791 --> 00:25:45,627 ‫أوقن أنكم جميعاً دخلتم هذه الجامعة‬ 309 00:25:45,710 --> 00:25:48,129 ‫معتنقين حلم معين في قلوبكم.‬ 310 00:25:48,255 --> 00:25:49,548 ‫"(أوم هونغ غيل). تربية رياضية.‬ ‫دخل الجامعة عام 1978"‬ 311 00:25:49,714 --> 00:25:52,592 ‫لا تيأسوا مهما تعسّرت أحوالكم.‬ 312 00:25:52,801 --> 00:25:56,263 ‫وتذكروا دوماً خفقان قلوبكم‬ ‫بالحماسة التي شعرتموها‬ 313 00:25:56,346 --> 00:25:58,640 ‫لدى وصولكم إلى هذه الجامعة.‬ 314 00:25:58,723 --> 00:26:02,143 ‫أود تهنئتكم على قبولكم في جامعة "هانكوك".‬ 315 00:26:02,227 --> 00:26:03,520 ‫يمكنكم النجاح!‬ 316 00:26:04,020 --> 00:26:05,021 ‫أجل!‬ 317 00:26:05,230 --> 00:26:08,024 ‫مرحباً، اسمي "لاكي".‬ 318 00:26:08,233 --> 00:26:12,654 ‫هذا يوم عظيم لكم أجمعين.‬ ‫أود تهنئة الجميع.‬ 319 00:26:12,779 --> 00:26:14,489 ‫سأفتتح مطعماً هندياً باسمي.‬ 320 00:26:14,573 --> 00:26:15,949 ‫"لاكي". علم الاقتصاد.‬ ‫دخل الجامعة عام 2001"‬ 321 00:26:16,116 --> 00:26:18,118 ‫وإنني سعيد جداً بحياتي في "كوريا".‬ 322 00:26:18,201 --> 00:26:20,912 ‫كل هذا لأنني تمكنت من تعلم‬ 323 00:26:20,996 --> 00:26:24,332 ‫اللغة الكورية والثقافة الكورية‬ ‫ في جامعة "هانكوك".‬ 324 00:26:24,457 --> 00:26:27,043 ‫أتمنى لكم جميعاً السعادة والتوفيق.‬ 325 00:26:33,300 --> 00:26:35,302 ‫مرحباً، أنا الممثلة "إي يونغ أي".‬ 326 00:26:35,760 --> 00:26:39,556 ‫أود تهنئتكم جميعاً على قبولكم في الجامعة.‬ 327 00:26:39,639 --> 00:26:41,391 ‫"(إي يونغ أي). قسم اللغة الألمانية.‬ ‫دخلت الجامعة عام 1990"‬ 328 00:26:41,516 --> 00:26:44,894 ‫الجامعة مكان يمكنكم فيه البحث وإيجاد‬ 329 00:26:44,978 --> 00:26:47,022 ‫ما تتمنونه حقاً.‬ 330 00:26:47,606 --> 00:26:50,191 ‫أتمنى لكم جميعاً الاستمتاع بحياتكم الجامعية‬ 331 00:26:50,275 --> 00:26:55,864 ‫وتسخير وقتكم هنا لإيجاد‬ ‫ما تتمنون حقاً فعله في المستقبل.‬ 332 00:26:56,197 --> 00:26:59,701 ‫مجدداً، تهانئي على قبولكم‬ ‫في جامعة "هانكوك".‬ 333 00:26:59,784 --> 00:27:02,871 ‫وآمل لكم جميعاً الاستمتاع بحياتكم‬ ‫كطلاب جامعيين.‬ 334 00:27:03,079 --> 00:27:05,081 ‫مجدداً، تهانئي.‬ 335 00:27:05,206 --> 00:27:09,085 ‫"توجيه السنة الجامعية الأولى"‬ 336 00:27:10,503 --> 00:27:14,966 ‫الآن ستمضون وقتاً مع طلاب من نفس تخصصكم.‬ 337 00:27:15,133 --> 00:27:16,926 ‫لننتقل إلى الموقع التالي.‬ 338 00:27:17,510 --> 00:27:20,430 ‫أنت نحيلة جداً. إنني أغبطك.‬ 339 00:27:20,764 --> 00:27:22,766 ‫أنت أيضاً نحيلة.‬ 340 00:27:22,849 --> 00:27:24,768 ‫أحتاج إلى وزن طبيعي لأبدو جميلة.‬ 341 00:27:24,851 --> 00:27:26,478 ‫لدي جسد طفلة صغيرة.‬ 342 00:27:27,020 --> 00:27:28,688 ‫ألا تزيدين وزناً؟‬ 343 00:27:29,147 --> 00:27:31,733 ‫لا أدري، لكنني حقاً أستمتع بتناول الطعام.‬ 344 00:27:31,816 --> 00:27:34,235 ‫مرحباً، لديه شيء ليقوله لك.‬ 345 00:27:35,737 --> 00:27:38,657 ‫تساءلت إن كنت قد تسمحين لي بحمل هذا عنك.‬ 346 00:27:39,199 --> 00:27:41,576 ‫كلا، لا بأس. شكراً لك يا "وون هو".‬ 347 00:27:42,202 --> 00:27:44,996 ‫- أتذكرين اسمي؟‬ ‫- طبعاً. أنت "جانغ وون هو".‬ 348 00:27:45,288 --> 00:27:47,874 ‫كان صوتك لطيفاً حين ألقيت عليّ التحية مؤخراً.‬ 349 00:27:49,918 --> 00:27:51,920 ‫ألا تذكر اسمي؟‬ 350 00:27:52,379 --> 00:27:54,964 ‫عم تتحدثين؟ أذكره طبعاً.‬ 351 00:27:55,256 --> 00:27:57,217 ‫أنت "سوا". "هيون سوا".‬ 352 00:27:57,842 --> 00:27:59,803 ‫لديك ذاكرة جيدة.‬ 353 00:28:00,136 --> 00:28:04,099 ‫رباه، لا تهدر وقتك.‬ ‫إنها شديدة الانتقاء بشأن الشباب.‬ 354 00:28:04,182 --> 00:28:06,351 ‫أتتحدث عني؟ ذلك غير صحيح.‬ 355 00:28:06,476 --> 00:28:08,478 ‫كل الفتيات يقلن ذلك.‬ 356 00:28:08,937 --> 00:28:11,564 ‫إنني أخبرك بالحقيقة. لم تظن ذلك؟‬ 357 00:28:11,648 --> 00:28:13,024 ‫أحضري ذلك الصندوق فحسب.‬ 358 00:28:16,569 --> 00:28:18,988 ‫رباه، إنه وسيم جداً.‬ 359 00:28:19,364 --> 00:28:21,366 ‫إنه في غاية الوسامة.‬ 360 00:28:21,991 --> 00:28:24,452 ‫ماذا؟ أجل، أنت محقة.‬ 361 00:28:29,165 --> 00:28:31,459 ‫أنا "كو يي نا"،‬ ‫أنا طالبة بالسنة الـ2 الجامعية.‬ 362 00:28:33,044 --> 00:28:35,880 ‫أعشق مشاهدة الأفلام.‬ 363 00:28:38,007 --> 00:28:40,844 ‫ويمكنني دوماً أن أدعوكم على وجبة،‬ ‫لذا اتصلوا بي.‬ 364 00:28:40,969 --> 00:28:41,886 ‫التالي.‬ 365 00:28:43,596 --> 00:28:45,974 ‫مرحباً، أنا "نوه مين آه"،‬ ‫طالبة بالسنة الـ2 الجامعية.‬ 366 00:28:47,892 --> 00:28:50,270 ‫مرحباً، أنا "سونغ يانغ هو"،‬ ‫طالب بالسنة الـ2 الجامعية.‬ 367 00:28:52,981 --> 00:28:55,692 ‫أنا "كيم تشان وو".‬ ‫دخلت هذه الجامعة عام 2013.‬ 368 00:28:55,859 --> 00:28:58,862 ‫ربما يصعب التقرّب مني‬ ‫لأنني أكبر منكم كثيراً،‬ 369 00:28:59,195 --> 00:29:03,908 ‫لكن يمكنكم دوماً اللجوء إليّ‬ ‫إن احتجتم إلى نصيحة.‬ 370 00:29:07,746 --> 00:29:10,665 ‫وأخيراً، أنا "كو تي يونغ"، رئيس الطلاب.‬ 371 00:29:10,749 --> 00:29:13,334 ‫أود الترحيب بكم جميعاً في قسم الكيمياء.‬ 372 00:29:16,838 --> 00:29:19,883 ‫الآن، بوسع طلاب العام الأول تقديم أنفسهم.‬ 373 00:29:20,091 --> 00:29:21,342 ‫تقدموا رجاء.‬ 374 00:29:22,302 --> 00:29:25,180 ‫- إنني متوترة على أن أقدم نفسي.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 375 00:29:35,607 --> 00:29:37,108 ‫أنا "دو كيونغ سوك".‬ 376 00:29:37,859 --> 00:29:39,486 ‫"دو كيونغ سوك"؟‬ 377 00:29:42,071 --> 00:29:44,574 ‫أحب التدريبات الرياضية وشرب الخمر.‬ 378 00:29:44,824 --> 00:29:46,284 ‫اطلبوني حين تودون شرب الخمر.‬ 379 00:29:46,367 --> 00:29:48,119 ‫- إنك وسيم.‬ ‫- ما أوسمك!‬ 380 00:29:52,457 --> 00:29:56,044 ‫محال. لا يمكن أنه "دو كيونغ سوك"‬ ‫الذي أعرفه.‬ 381 00:30:02,842 --> 00:30:03,885 ‫ذلك يكفي.‬ 382 00:30:05,011 --> 00:30:06,805 ‫إنني متوترة جداً.‬ 383 00:30:07,388 --> 00:30:10,058 ‫مرحباً، اسمي "هيون سوا"،‬ ‫طالبة في السنة الأولى.‬ 384 00:30:10,266 --> 00:30:11,935 ‫إنها أجمل فتاة.‬ 385 00:30:12,018 --> 00:30:14,354 ‫ستكون أكثر فتاة محبوبة هذه السنة.‬ 386 00:30:15,563 --> 00:30:18,566 ‫كطالبة جامعية،‬ ‫أعلم أن الاجتهاد الدراسي مهم،‬ 387 00:30:18,650 --> 00:30:21,319 ‫لكنني أيضاً أود اكتساب الكثير من الأصدقاء.‬ 388 00:30:21,820 --> 00:30:24,322 ‫آمل أن يمكننا جميعاً الانسجام مع بعضنا.‬ 389 00:30:24,656 --> 00:30:25,865 ‫سأغدو صديقك.‬ 390 00:30:25,949 --> 00:30:27,742 ‫لنكون صديقين صدوقين.‬ 391 00:30:28,243 --> 00:30:30,912 ‫لدي سؤال. ألديك حبيب؟‬ 392 00:30:31,120 --> 00:30:34,624 ‫كلا، ليس لدي. هذا محرج،‬ ‫لكنني لم أواعد أحداً قبلاً.‬ 393 00:30:34,707 --> 00:30:37,794 ‫- بالله عليك. هذه كذبة.‬ ‫- محال.‬ 394 00:30:37,877 --> 00:30:39,546 ‫- يا لها من كذبة.‬ ‫- غير معقول.‬ 395 00:30:39,629 --> 00:30:41,130 ‫محال. لا يمكن أن يكون ذلك حقيقياً.‬ 396 00:30:42,048 --> 00:30:45,468 ‫الفتاة التالية جميلة جداً،‬ ‫لذا سأكتفي بهذا القدر.‬ 397 00:30:46,886 --> 00:30:48,888 ‫"مي راي"، إنه دورك.‬ 398 00:30:49,347 --> 00:30:50,265 ‫أنا؟‬ 399 00:30:54,102 --> 00:30:56,563 ‫لننتقل إلى الفتاة الجميلة التالية.‬ 400 00:30:56,855 --> 00:30:58,106 ‫الفتاة الجميلة التالية؟‬ 401 00:30:59,023 --> 00:31:01,484 ‫يبديني ذلك وكأنني جميلة بقدرها.‬ 402 00:31:06,406 --> 00:31:08,449 ‫ما رأيت فتاة ممن خضعن لجراحة تجميلية قبلاً.‬ 403 00:31:08,908 --> 00:31:11,035 ‫أحب الفتيات أمثالها.‬ 404 00:31:13,955 --> 00:31:16,332 ‫إنني متوترة جداً.‬ 405 00:31:17,208 --> 00:31:19,711 ‫مرحباً، أنا "كانغ مي راي".‬ 406 00:31:26,175 --> 00:31:28,636 ‫أنا أيضاً آمل أن ننسجم جميعاً.‬ 407 00:31:29,012 --> 00:31:30,138 ‫ألديك حبيب؟‬ 408 00:31:30,763 --> 00:31:33,141 ‫- كلا.‬ ‫- بالله عليك.‬ 409 00:31:33,224 --> 00:31:34,058 ‫كوني صريحة.‬ 410 00:31:34,809 --> 00:31:36,311 ‫إنني حقاً ليس لدي حبيب.‬ 411 00:31:36,436 --> 00:31:38,688 ‫هل الفتيات يحسبن‬ ‫هذا النوع من الوجوه جميلاً؟‬ 412 00:31:41,190 --> 00:31:43,443 ‫أتطلع إلى معرفتكم أجمعين.‬ 413 00:31:49,449 --> 00:31:50,575 ‫سررت بلقائك.‬ 414 00:31:51,659 --> 00:31:53,661 ‫لننتقل إلى الفتاة الجميلة التالية.‬ 415 00:31:54,037 --> 00:31:54,871 ‫من التالية؟‬ 416 00:31:58,416 --> 00:31:59,584 ‫هيا. نخبكم.‬ 417 00:31:59,667 --> 00:32:01,336 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك. وأنت أيضاً.‬ 418 00:32:01,586 --> 00:32:03,379 ‫"سوا"، أي جزئية تحبينها؟‬ 419 00:32:03,463 --> 00:32:04,881 ‫- أتحبين أعواد الطبل؟‬ ‫- أنا؟‬ 420 00:32:04,964 --> 00:32:06,341 ‫لنرَ. هاك واحدة.‬ 421 00:32:07,634 --> 00:32:09,636 ‫- تفضلي يا "سوا".‬ ‫- كلا، لا بأس.‬ 422 00:32:09,886 --> 00:32:11,054 ‫أيمكنك الشرب يا "سوا"؟‬ 423 00:32:11,262 --> 00:32:14,057 ‫أجل، يمكنني. دعني أصب لك كأساً أولاً.‬ 424 00:32:14,599 --> 00:32:17,060 ‫- شكراً.‬ ‫- ما الذي تفعله؟‬ 425 00:32:19,103 --> 00:32:20,480 ‫سأصب لك كأساً أيضاً.‬ 426 00:32:20,730 --> 00:32:22,148 ‫رباه، شكراً لك.‬ 427 00:32:22,565 --> 00:32:23,983 ‫يمكنك مناداتي بلا تكلف.‬ 428 00:32:24,233 --> 00:32:26,819 ‫أعطني ذلك. سأصب لك كأساً أيضاً.‬ 429 00:32:26,903 --> 00:32:27,987 ‫شكراً لك.‬ 430 00:32:28,071 --> 00:32:29,989 ‫تبدو ذات شخصية رائعة.‬ 431 00:32:30,073 --> 00:32:32,241 ‫أعلم. إنها ودودة جداً.‬ 432 00:32:32,951 --> 00:32:34,786 ‫- لنلامس جميعاً كؤوس بعضنا.‬ ‫- حسناً.‬ 433 00:32:34,869 --> 00:32:37,205 ‫- أهلاً بكم.‬ ‫- اشربوا.‬ 434 00:32:37,288 --> 00:32:40,083 ‫- نخبكم.‬ ‫- لنفعلها.‬ 435 00:32:40,959 --> 00:32:43,461 ‫- ماذا فعلت بعد اختبار القدرات؟‬ ‫- استمتعت بوقتي.‬ 436 00:32:43,670 --> 00:32:45,838 ‫- مع حبيبتك؟‬ ‫- كلا.‬ 437 00:32:47,674 --> 00:32:49,217 ‫أليست لديك حبيبة؟‬ 438 00:32:50,009 --> 00:32:51,886 ‫- كلا.‬ ‫- هل انفصلت عنها؟‬ 439 00:32:52,053 --> 00:32:53,638 ‫متى انفصلت عنها؟‬ 440 00:32:55,181 --> 00:32:56,265 ‫لست ميالاً إلى الفتيات.‬ 441 00:32:57,976 --> 00:32:59,811 ‫هل تستطيب الشرب؟‬ 442 00:32:59,894 --> 00:33:02,063 ‫أستمتع بالشرب. ماذا عنك؟‬ 443 00:33:25,753 --> 00:33:26,838 ‫إنه هو.‬ 444 00:33:27,964 --> 00:33:29,424 ‫أظنه هو.‬ 445 00:33:32,260 --> 00:33:34,429 ‫"مي راي"، إنني أغبطك كثيراً.‬ 446 00:33:34,679 --> 00:33:37,390 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسمك جميل كوجهك.‬ 447 00:33:38,141 --> 00:33:40,893 ‫اسمي "كانغ بون". اسم سيئ.‬ 448 00:33:41,269 --> 00:33:43,146 ‫كيف يُفترض أن تكون استجابتي حيال ذلك؟‬ 449 00:33:43,312 --> 00:33:45,189 ‫ماذا يُفترض أن أقول؟‬ 450 00:33:45,273 --> 00:33:47,400 ‫كلا، إنك أجمل مني. لا تقولي ذلك.‬ 451 00:33:47,567 --> 00:33:50,486 ‫رباه، بالله عليك. تلك كذبة مفضوحة.‬ 452 00:33:50,695 --> 00:33:53,656 ‫إنك أشبه بممثلة. صحيح؟‬ 453 00:33:54,073 --> 00:33:56,075 ‫تبدين نوعياً كمذيعة أيضاً.‬ 454 00:33:57,702 --> 00:34:01,080 ‫أيمكنكما الشرب؟ علينا أيضاً بدء الشرب.‬ 455 00:34:01,372 --> 00:34:02,373 ‫حسناً.‬ 456 00:34:03,750 --> 00:34:04,625 ‫ماذا؟‬ 457 00:34:05,126 --> 00:34:08,296 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 458 00:34:08,755 --> 00:34:12,341 ‫كيف تجرؤ طالبة في السنة الأولى‬ ‫على شرب الماء؟‬ 459 00:34:13,176 --> 00:34:16,304 ‫إن رأيتكن تتصرفن بخجل، فسأوبخكن.‬ 460 00:34:16,387 --> 00:34:17,221 ‫شهم جداً.‬ 461 00:34:17,305 --> 00:34:19,265 ‫- لنملأ كؤوسنا.‬ ‫- لنفعلها.‬ 462 00:34:19,348 --> 00:34:22,226 ‫كأسك فارغة. "جانغ بون"، سأسكب لك كأساً.‬ 463 00:34:24,937 --> 00:34:25,772 ‫"مي راي"، أنت أيضاً.‬ 464 00:34:27,857 --> 00:34:30,234 ‫ها نحن أولاء. اشربوا.‬ 465 00:34:35,156 --> 00:34:37,325 ‫"مي راي"، أليس لديك حبيب حقاً؟‬ 466 00:34:38,034 --> 00:34:39,744 ‫ماذا؟ كلا.‬ 467 00:34:41,287 --> 00:34:43,414 ‫إذاً أيمكنني أن أكون حبيبك؟‬ 468 00:34:44,040 --> 00:34:44,874 ‫المعذرة؟‬ 469 00:34:46,918 --> 00:34:49,337 ‫"الحب..."‬ 470 00:34:50,505 --> 00:34:52,757 ‫لم تعد مفعماً بالحيوية كما كنت.‬ 471 00:34:52,840 --> 00:34:54,300 ‫لنملأ جميعاً كؤوسنا.‬ 472 00:34:54,383 --> 00:34:56,385 ‫- لنملأها.‬ ‫- املؤوا الكؤوس.‬ 473 00:34:57,303 --> 00:35:00,306 ‫الآن، حان وقت اللعب.‬ 474 00:35:02,892 --> 00:35:04,102 ‫استعداد، ابدؤوا.‬ 475 00:35:04,519 --> 00:35:08,648 ‫- "كيم سونغ وون"!‬ ‫- "كيم سونغ وون"!‬ 476 00:35:09,148 --> 00:35:12,777 ‫- "كيم سونغ وون"!‬ ‫- "كيم سونغ وون"!‬ 477 00:35:19,700 --> 00:35:21,661 ‫"دو كيونغ سوك"، يمكنك فعلها!‬ 478 00:35:26,707 --> 00:35:28,334 ‫عجباً!‬ 479 00:35:28,626 --> 00:35:30,753 ‫"دو كيونغ سوك"!‬ 480 00:35:31,879 --> 00:35:33,881 ‫حتى إن كان "كيونغ سوك" الذي أذكره، فليكن؟‬ 481 00:35:34,423 --> 00:35:36,425 ‫إنه لن يميزني بأي حال.‬ 482 00:35:38,177 --> 00:35:39,137 ‫لنعيد الكرة.‬ 483 00:35:39,887 --> 00:35:40,930 ‫أنهوا الشرب.‬ 484 00:35:43,224 --> 00:35:46,310 ‫- "ستاري نايت"، غناء "فرقة مامامو".‬ ‫- "ستاري نايت"، غناء "فرقة مامامو"!‬ 485 00:35:46,435 --> 00:35:48,437 ‫صحيح، "تشوي جونغ بون"!‬ 486 00:35:52,150 --> 00:35:53,734 ‫"دونت نو يو"، غناء "هايز".‬ 487 00:35:53,818 --> 00:35:55,987 ‫أنا! الإجابة، "دونت نو يو"، غناء "هايز".‬ 488 00:35:56,362 --> 00:35:58,865 ‫- صحيح.‬ ‫- ما أروعها!‬ 489 00:36:07,582 --> 00:36:09,041 ‫"رود فايتر"، غناء "شيك كيز".‬ 490 00:36:09,417 --> 00:36:10,877 ‫"رود فايتر"، غناء "شيك كيز".‬ 491 00:36:13,171 --> 00:36:15,923 ‫- أصبت. رباه.‬ ‫- رباه.‬ 492 00:36:16,007 --> 00:36:17,717 ‫رباه، ما أدراها؟‬ 493 00:36:19,844 --> 00:36:22,805 ‫- "بوم بوم"، غناء فرقة "مومولاند".‬ ‫- "بونغ بونغ"، غناء فرقة "مومولاند".‬ 494 00:36:22,889 --> 00:36:24,932 ‫مجدداً. يجب أن يكون النطق دقيقاً.‬ 495 00:36:25,224 --> 00:36:26,392 ‫"بونغ بونغ".‬ 496 00:36:26,475 --> 00:36:28,603 ‫خطأ. إنه ليس اسم ضرطة. ما اسم الأغنية؟‬ 497 00:36:28,686 --> 00:36:30,271 ‫"بوم بوم"!‬ 498 00:36:30,354 --> 00:36:34,775 ‫صحيح. الآن حان الوقت لنرقص جميعاً!‬ 499 00:36:43,868 --> 00:36:45,494 ‫- إنترنت لا سلكي.‬ ‫- صحيح!‬ 500 00:36:46,412 --> 00:36:48,414 ‫الطالب الكبير "كو تي يونغ"، إجابتك صحيحة.‬ 501 00:36:51,834 --> 00:36:53,836 ‫- الاختبار النهائي.‬ ‫- الاختبار النهائي، صحيح!‬ 502 00:36:54,337 --> 00:36:56,339 ‫تهانئي! التالي.‬ 503 00:36:56,923 --> 00:36:59,634 ‫- أنا! "القدر ينعت إبريق الشاي بالأسود"!‬ ‫- أصبت!‬ 504 00:37:02,011 --> 00:37:03,304 ‫تجاوز.‬ 505 00:37:03,846 --> 00:37:05,514 ‫رباه، خطأ. إجابة خطأ!‬ 506 00:37:06,182 --> 00:37:09,644 ‫- مرآة.‬ ‫- أيبدو أنني أنظر إلى نفسي؟‬ 507 00:37:13,272 --> 00:37:15,524 ‫أعينوني بقوة على العمل الجهيد!‬ 508 00:37:18,444 --> 00:37:20,446 ‫"قسم علوم الطبيعة بجامعة (هانكوك)"‬ 509 00:37:22,782 --> 00:37:24,617 ‫الفريق الفائز حالياً هنا...‬ 510 00:37:27,870 --> 00:37:30,248 ‫الفريق الأول والثالث‬ ‫يتشاركان المركز الأول.‬ 511 00:37:34,502 --> 00:37:38,547 ‫المباراة النهائية ستكون منافسة موهبة‬ ‫بين قائديّ الفريقين.‬ 512 00:37:42,551 --> 00:37:44,220 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 513 00:37:44,303 --> 00:37:46,305 ‫إنك خمت كل الأغاني صواباً.‬ 514 00:37:46,389 --> 00:37:48,557 ‫رأيت أن بوسعك الرقص هكذا.‬ 515 00:37:48,766 --> 00:37:53,020 ‫هي رقصت؟ رباه،‬ ‫إنك حتماً سبق أن احتفلت كثيراً.‬ 516 00:37:54,563 --> 00:37:56,774 ‫"كانغ مي راي"، ستكونين قائدة الفريق.‬ 517 00:37:58,359 --> 00:38:00,361 ‫كلا، لا يمكنني فعل أشياء من ذلك القبيل.‬ 518 00:38:00,444 --> 00:38:02,780 ‫- لا تقلقي. افعليها فحسب.‬ ‫- أجل.‬ 519 00:38:02,905 --> 00:38:06,993 ‫- "كانغ مي راي"!‬ ‫- "كانغ مي راي"!‬ 520 00:38:07,576 --> 00:38:10,663 ‫ماذا عساي أفعل؟‬ ‫يودونني أن أرقص بصفتي قائدة الفريق.‬ 521 00:38:10,955 --> 00:38:13,416 ‫إذاً عليك بذل قصارى جهدك‬ ‫بصفتك قائدة الفريق.‬ 522 00:38:13,624 --> 00:38:14,959 ‫كلا...‬ 523 00:38:15,626 --> 00:38:18,045 ‫لم يتحتم أن أكون أنا؟ لماذا أنا؟‬ 524 00:38:18,337 --> 00:38:20,214 ‫إنك راقصة رائعة.‬ 525 00:38:20,339 --> 00:38:22,591 ‫لا يمكنك مقاومة روعة موهبتك.‬ 526 00:38:22,675 --> 00:38:25,678 ‫ما حدث صار أمراً واقعاً، وأنت قائدة الفريق.‬ 527 00:38:25,803 --> 00:38:27,430 ‫عليك بذل قصارى جهدك.‬ 528 00:38:27,513 --> 00:38:31,392 ‫إن خجلت ولم تبذلي قصارى جهدك،‬ ‫فسيظنونك تتظاهرين بالخجل.‬ 529 00:38:31,475 --> 00:38:34,270 ‫وفي ظل جمال وجهك،‬ ‫فسيبغضون ذلك التخاذل جداً.‬ 530 00:38:34,729 --> 00:38:37,523 ‫أود الهرب فحسب.‬ 531 00:38:37,690 --> 00:38:39,650 ‫يا "كانغ مي راي".‬ 532 00:38:39,817 --> 00:38:42,111 ‫لا تكوني جبانة، اتفقنا؟‬ 533 00:38:42,236 --> 00:38:44,947 ‫لن يتغير حالك إن واصلت تحاشي التحديات.‬ 534 00:38:45,740 --> 00:38:47,742 ‫إنك لا تودين العيش كما كنت في السابق.‬ 535 00:38:48,659 --> 00:38:51,454 ‫لديك فرصة أخيراً لإطلاق سحرك يا فتاة.‬ 536 00:38:51,746 --> 00:38:53,497 ‫أرهم ما لديك.‬ 537 00:38:57,084 --> 00:38:58,127 ‫هل...‬ 538 00:39:00,880 --> 00:39:02,465 ‫سيمكنني أن أبلي حسناً؟‬ 539 00:39:02,631 --> 00:39:04,842 ‫طبعاً. أنت صديقتي في النهاية.‬ 540 00:39:04,925 --> 00:39:07,428 ‫انطلقي واستمتعي كما تشائين.‬ 541 00:39:07,636 --> 00:39:11,766 ‫"هكذا يجب أن ترقصوا.‬ ‫أنا (كانغ مي راي)، ملكة الرقص."‬ 542 00:39:11,849 --> 00:39:13,392 ‫أرهم ما يمكنك فعله.‬ 543 00:39:18,397 --> 00:39:20,983 ‫علي الذهاب.‬ 544 00:39:21,734 --> 00:39:26,155 ‫بالواقع، أنا أيضاً‬ ‫علي التأدية بصفتي قائدة فريق.‬ 545 00:39:27,114 --> 00:39:29,784 ‫لنتحدث لاحقاً. إلى اللقاء.‬ 546 00:41:33,949 --> 00:41:35,034 ‫"(كانغ مي راي)"‬ 547 00:41:54,345 --> 00:41:56,222 ‫أردت أن أري الناس‬ 548 00:41:57,348 --> 00:41:58,807 ‫أنني أيضاً بوسعي أن أبلي حسناً.‬ 549 00:42:27,211 --> 00:42:29,046 ‫وددت أن أري الجميع.‬ 550 00:42:29,171 --> 00:42:31,173 ‫- "كانغ مي راي"!‬ ‫- "كانغ مي راي"!‬ 551 00:42:31,298 --> 00:42:32,883 ‫كالآخرين،‬ 552 00:42:34,093 --> 00:42:35,886 ‫أردت أن أُحب.‬ 553 00:42:35,970 --> 00:42:38,889 ‫- "كانغ مي راي"!‬ ‫- "كانغ مي راي"!‬ 554 00:42:39,098 --> 00:42:40,432 ‫أردت أن‬ 555 00:42:42,268 --> 00:42:44,228 ‫أُحب بطريقة عادية.‬ 556 00:42:44,478 --> 00:42:47,231 ‫- "كانغ مي راي"!‬ ‫- "كانغ مي راي"!‬ 557 00:42:50,776 --> 00:42:52,152 ‫نخب "مي راي"!‬ 558 00:42:52,278 --> 00:42:53,404 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 559 00:42:53,779 --> 00:42:55,447 ‫رباه، "مي راي" رائعة جداً.‬ 560 00:43:00,160 --> 00:43:02,913 ‫"مي راي"، إنك رائعة. إنك كمطربة معشوقة.‬ 561 00:43:03,205 --> 00:43:07,543 ‫- هل التحقت بنادٍ للرقص؟‬ ‫- كلا، تدربت وحدي بمشاهدة التلفاز.‬ 562 00:43:08,085 --> 00:43:09,837 ‫إذاً هذا أروع!‬ 563 00:43:10,212 --> 00:43:13,674 ‫أياً يكن. لنشرب كأساً‬ ‫وذراعينا متقاطعين يا "مي راي".‬ 564 00:43:17,886 --> 00:43:20,556 ‫- افعلاها.‬ ‫- افعلاها.‬ 565 00:43:20,639 --> 00:43:22,808 ‫- افعلاها.‬ ‫- أسرعي.‬ 566 00:43:23,017 --> 00:43:25,519 ‫- افعلاها.‬ ‫- افعلاها.‬ 567 00:43:26,312 --> 00:43:28,314 ‫- افعلاها.‬ ‫- افعلاها.‬ 568 00:43:28,606 --> 00:43:30,608 ‫هاك. هكذا.‬ 569 00:43:30,899 --> 00:43:33,569 ‫"مي راي" من قسم الكيمياء‬ ‫هي أفضل لاعبة لدينا.‬ 570 00:43:33,736 --> 00:43:34,612 ‫"مي راي".‬ 571 00:43:35,904 --> 00:43:38,616 ‫يبدو أنها ثملة جداً على شرب الخمر.‬ 572 00:43:40,159 --> 00:43:41,327 ‫أرجوك، المعذرة.‬ 573 00:43:43,704 --> 00:43:46,332 ‫كيف تجرؤ على التظاهر بالضعف‬ ‫أمام الطالب الكبير خاصتها؟‬ 574 00:43:47,041 --> 00:43:49,501 ‫ما رأيك أن نشرب معاً عوض ذلك؟‬ 575 00:43:49,918 --> 00:43:50,878 ‫كلا.‬ 576 00:44:17,279 --> 00:44:19,281 ‫ليتهم ما جعلوني أشرب الخمر.‬ 577 00:44:41,470 --> 00:44:45,099 ‫- "كانغ مي راي"!‬ ‫- "كانغ مي راي"!‬ 578 00:44:45,182 --> 00:44:49,186 ‫- "كانغ مي راي"!‬ ‫- "كانغ مي راي"!‬ 579 00:45:17,589 --> 00:45:18,882 ‫مرحباً يا أمي.‬ 580 00:45:19,883 --> 00:45:21,635 ‫ما الخطب؟ هل حدثت مشكلة؟‬ 581 00:45:24,304 --> 00:45:25,848 ‫أمي...‬ 582 00:45:33,272 --> 00:45:34,940 ‫لا شيء.‬ 583 00:45:36,066 --> 00:45:37,735 ‫إنني أستمتع بوقتي.‬ 584 00:45:39,194 --> 00:45:42,322 ‫الناس يحبونني يا أمي.‬ 585 00:45:44,783 --> 00:45:47,870 ‫لقد هلعت. ظننت مكروهاً أصابك.‬ 586 00:45:48,954 --> 00:45:49,830 ‫حقاً؟‬ 587 00:45:51,832 --> 00:45:54,042 ‫يسعدني أنك تستمتعين بوقتك.‬ 588 00:45:57,171 --> 00:46:01,550 ‫إنني أستقبل مكالمة أخرى.‬ ‫استمتعي بوقتك. سأهاتفك مجدداً لاحقاً.‬ 589 00:46:21,445 --> 00:46:24,740 ‫رباه، لا يتعين أن أبكي، وإلا احمرّت عيناي.‬ 590 00:46:44,176 --> 00:46:47,763 ‫إنك حقاً بارع في الشرب.‬ ‫هل بدأت الشرب في المدرسة الثانوية؟‬ 591 00:46:52,226 --> 00:46:53,227 ‫هذا رائع.‬ 592 00:46:55,479 --> 00:46:58,941 ‫ألا تظن الجو حاراً قليلاً هنا؟‬ 593 00:46:59,650 --> 00:47:01,860 ‫ما رأيك أن نخرج لأجل بعض الهواء المنعش؟‬ 594 00:47:03,070 --> 00:47:04,112 ‫يمكنك الذهاب بمفردك.‬ 595 00:47:12,538 --> 00:47:13,539 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 596 00:47:14,998 --> 00:47:16,124 ‫لتنسّم بعض الهواء المنعش.‬ 597 00:47:20,879 --> 00:47:22,047 ‫إنه أنيق.‬ 598 00:47:32,015 --> 00:47:34,434 ‫إنك كنت بارعاً جداً في الشرب هناك.‬ 599 00:47:42,526 --> 00:47:43,652 ‫آسفة.‬ 600 00:47:44,027 --> 00:47:45,487 ‫أظنني ثملة.‬ 601 00:47:49,616 --> 00:47:51,618 ‫إنني حمقاء جداً، ألا تظن ذلك؟‬ 602 00:47:52,244 --> 00:47:54,246 ‫أثمل بعد بضع كؤوس.‬ 603 00:47:57,791 --> 00:47:58,625 ‫المعذرة.‬ 604 00:48:03,171 --> 00:48:05,132 ‫هل يملك أي أحد شيئاً يعيدها إلى وعيها؟‬ 605 00:48:05,924 --> 00:48:07,259 ‫تقول إنها ثملة.‬ 606 00:48:11,513 --> 00:48:13,307 ‫- "سوا".‬ ‫- اشربي هذا.‬ 607 00:48:13,390 --> 00:48:15,559 ‫- هذا أفضل شيء لاستعادة الوعي.‬ ‫- امتطي ظهري.‬ 608 00:48:15,642 --> 00:48:18,145 ‫- سأحملك على ظهري.‬ ‫- هذا فعال جداً.‬ 609 00:48:18,228 --> 00:48:19,104 ‫اشربي هذا.‬ 610 00:49:07,819 --> 00:49:08,779 ‫ماذا تفعلين؟‬ 611 00:49:08,862 --> 00:49:09,947 ‫"رسالة من (هيون جونغ)"‬ 612 00:49:10,030 --> 00:49:11,114 ‫إنني في الخارج.‬ 613 00:49:11,782 --> 00:49:14,201 ‫ما انفكوا يحثونني على الشرب‬ ‫فيما كنت في الداخل.‬ 614 00:49:16,620 --> 00:49:18,622 ‫أتذكرين "دو كيونغ سوك"؟‬ 615 00:49:19,206 --> 00:49:20,707 ‫في قسمنا...‬ 616 00:49:21,333 --> 00:49:22,167 ‫يا إلهي!‬ 617 00:49:24,169 --> 00:49:25,045 ‫مرحباً؟‬ 618 00:49:35,013 --> 00:49:36,139 ‫مرحباً؟‬ 619 00:49:40,060 --> 00:49:41,311 ‫مرحباً؟‬ 620 00:49:42,229 --> 00:49:44,231 ‫أوقن أنني طلبت رقم ابنتي.‬ 621 00:49:45,607 --> 00:49:46,817 ‫من هناك؟‬ 622 00:49:47,442 --> 00:49:48,860 ‫حسناً...‬ 623 00:49:51,738 --> 00:49:54,157 ‫أنا الطالبة الكبيرة المشرفة على "مي راي".‬ 624 00:49:55,909 --> 00:49:59,579 ‫مفهوم. ماذا جاء بهاتفها معك؟‬ 625 00:49:59,746 --> 00:50:01,039 ‫ذلك...‬ 626 00:50:03,458 --> 00:50:06,503 ‫ليس مسموح لطلاب السنة الأولى باستخدام‬ ‫هواتفهم أثناء الاحتفال.‬ 627 00:50:06,586 --> 00:50:08,547 ‫لذا جمعناها حالياً.‬ 628 00:50:08,880 --> 00:50:10,882 ‫مفهوم.‬ 629 00:50:11,967 --> 00:50:13,885 ‫- آسف.‬ ‫- لا عليك.‬ 630 00:50:15,929 --> 00:50:16,930 ‫بل أنا الآسفة.‬ 631 00:50:17,014 --> 00:50:19,307 ‫هوني عليك. وداعاً إذاً.‬ 632 00:50:23,729 --> 00:50:25,188 ‫أبي...‬ 633 00:50:33,447 --> 00:50:36,324 ‫إنك عدت باكراً. هل تناولت العشاء؟‬ 634 00:50:39,077 --> 00:50:41,580 ‫ما الخطب؟ هل حدث مكروه؟‬ 635 00:50:42,497 --> 00:50:44,499 ‫كانت تشبه "مي راي".‬ 636 00:50:46,918 --> 00:50:49,671 ‫هل حادثتها هاتفياً؟‬ 637 00:50:49,755 --> 00:50:53,300 ‫بدت جميلة بعينين دائريتين وأنف مدبب.‬ 638 00:50:54,217 --> 00:50:56,803 ‫ذلك...‬ 639 00:50:57,596 --> 00:51:00,057 ‫منذ تخرجها من المدرسة المتوسطة،‬ 640 00:51:00,599 --> 00:51:03,101 ‫وهي تريد إجراء جراحة تجميلية في جفنيها.‬ 641 00:51:03,268 --> 00:51:04,144 ‫ماذا؟‬ 642 00:51:04,227 --> 00:51:06,813 ‫أُصيبت بالتوتر بسبب وجهها.‬ 643 00:51:07,064 --> 00:51:08,523 ‫ها أنت تعيدين الكرة.‬ 644 00:51:09,357 --> 00:51:12,486 ‫ما العيب الذي لا ينفك يقلقها في وجهها؟‬ 645 00:51:12,903 --> 00:51:14,071 ‫أعربت عن رفضي بالفعل.‬ 646 00:51:15,405 --> 00:51:17,699 ‫هل أخطأت السمع لأنني أشتاق إلى ابنتي؟‬ 647 00:51:18,033 --> 00:51:20,577 ‫الطالبة الكبيرة المشرفة عليها تلقت اتصالي.‬ 648 00:51:21,995 --> 00:51:23,997 ‫بدا صوتها مثل "مي راي" تماماً.‬ 649 00:51:25,248 --> 00:51:26,583 ‫محال.‬ 650 00:51:28,251 --> 00:51:30,253 ‫كان عليها زيارتنا أولاً.‬ 651 00:51:30,337 --> 00:51:32,923 ‫لم ذهبت مباشرة إلى التوجيه الجامعي؟‬ 652 00:51:48,814 --> 00:51:49,815 ‫أأنت بخير؟‬ 653 00:51:50,774 --> 00:51:51,650 ‫ماذا؟‬ 654 00:51:54,569 --> 00:51:55,445 ‫حسناً...‬ 655 00:51:57,572 --> 00:51:58,990 ‫إنني بخير.‬ 656 00:51:59,908 --> 00:52:01,451 ‫أشعر بغثيان بسيط فحسب.‬ 657 00:52:04,162 --> 00:52:05,080 ‫اشربي هذا.‬ 658 00:52:08,667 --> 00:52:10,001 ‫شكراً لك.‬ 659 00:52:21,179 --> 00:52:23,223 ‫طالما أنت ثملة جداً، أتودين الذهاب للراحة؟‬ 660 00:52:23,390 --> 00:52:26,017 ‫ربما تضطرين إلى الشرب مجدداً‬ ‫إن عدت إلى الداخل.‬ 661 00:52:26,434 --> 00:52:28,436 ‫ثمة ردهة فيها أريكة هناك.‬ 662 00:52:30,480 --> 00:52:32,232 ‫أيُوجد مكان كهذا حقاً؟‬ 663 00:52:33,567 --> 00:52:34,776 ‫شكراً لك.‬ 664 00:52:46,079 --> 00:52:47,789 ‫ماذا تنتظرين؟ هيا بنا.‬ 665 00:53:44,054 --> 00:53:45,555 ‫أنا أيضاً عليّ نيل قسط من الراحة.‬ 666 00:53:52,604 --> 00:53:54,481 ‫لم أنت واقفة عندك؟ اجلسي.‬ 667 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 ‫حسناً.‬ 668 00:54:15,835 --> 00:54:17,170 ‫ألست غير مرتاحة عندك؟‬ 669 00:54:17,837 --> 00:54:19,506 ‫اجلسي هنا لترتاحي.‬ 670 00:54:20,924 --> 00:54:21,841 ‫إنني كما يرام هنا.‬ 671 00:54:23,593 --> 00:54:25,637 ‫لم؟ هل أضايقك؟‬ 672 00:54:26,221 --> 00:54:28,223 ‫هل نبدل الأماكن؟ سأجلس عندك.‬ 673 00:54:28,348 --> 00:54:30,141 ‫كلا، لا داعي لذلك.‬ 674 00:54:31,309 --> 00:54:32,560 ‫إذاً سأجلس هنا.‬ 675 00:54:58,211 --> 00:55:00,505 ‫إنك جميلة جداً.‬ 676 00:55:05,635 --> 00:55:06,928 ‫أأنت بخير؟‬ 677 00:55:08,096 --> 00:55:09,097 ‫إنني بخير.‬ 678 00:55:12,642 --> 00:55:14,352 ‫يحدوني الفضول.‬ 679 00:55:15,478 --> 00:55:17,105 ‫أليس لديك حبيب حقاً؟‬ 680 00:55:19,065 --> 00:55:21,067 ‫- كلا.‬ ‫- لم؟‬ 681 00:55:23,069 --> 00:55:25,447 ‫ليس لدي حبيب فحسب.‬ 682 00:55:26,197 --> 00:55:27,032 ‫مفهوم.‬ 683 00:55:34,080 --> 00:55:35,832 ‫إذاً ألا بأس أن أستلطفك؟‬ 684 00:55:36,082 --> 00:55:38,543 ‫حين شاهدتك تلعبين وترقصين مؤخراً،‬ 685 00:55:39,586 --> 00:55:41,129 ‫أُغرمت بك.‬ 686 00:55:46,051 --> 00:55:48,553 ‫هل هذا اعتراف؟‬ 687 00:55:50,638 --> 00:55:52,807 ‫لا تفكري في الأمر بجدية مفرطة.‬ 688 00:55:57,354 --> 00:55:58,688 ‫حسناً.‬ 689 00:56:00,106 --> 00:56:03,443 ‫ربما يبحث الناس عني‬ ‫إن تغيبت أطول من اللازم.‬ 690 00:56:07,197 --> 00:56:08,323 ‫من؟‬ 691 00:56:12,118 --> 00:56:15,372 ‫لا أحد لديه اهتمام بك أكثر مني.‬ 692 00:56:20,835 --> 00:56:22,921 ‫إنهم مشغولون بالاستمتاع بوقتهم،‬ 693 00:56:24,255 --> 00:56:25,215 ‫لذا لا تكترثي لهم.‬ 694 00:56:38,895 --> 00:56:39,813 ‫أنت.‬ 695 00:56:40,939 --> 00:56:42,941 ‫أسرع وساعدني على النهوض!‬ 696 00:56:51,366 --> 00:56:53,451 ‫ماذا تفعل؟‬ 697 00:56:53,785 --> 00:56:54,869 ‫ماذا تفعل أنت؟‬ 698 00:56:58,164 --> 00:56:59,541 ‫ليس من شأنك.‬ 699 00:57:01,000 --> 00:57:04,045 ‫رأيتك ذاهباً إلى هنا،‬ ‫فتساءلت عن طبيعة هذا المكان.‬ 700 00:57:06,005 --> 00:57:08,258 ‫ما قصدك؟ ليس مكاناً مميزاً.‬ 701 00:57:09,008 --> 00:57:12,595 ‫بدت ثملة جداً، لذا جلبتها لتستريح لبرهة.‬ 702 00:57:14,931 --> 00:57:17,142 ‫لم فتحت الباب حين كنت مستنداً عليه؟‬ 703 00:57:19,519 --> 00:57:20,979 ‫إنك كنت تسد الباب.‬ 704 00:57:25,859 --> 00:57:26,693 ‫أأنت ثمل؟‬ 705 00:57:27,777 --> 00:57:29,779 ‫تأمل كم أنت وقح مع الطالب الكبير خاصتك.‬ 706 00:57:35,827 --> 00:57:38,830 ‫سأتغاضى عن ذلك لأنك ثمل، اتفقنا؟‬ 707 00:57:43,877 --> 00:57:44,961 ‫"مي راي". هيا بنا.‬ 708 00:58:08,818 --> 00:58:09,736 ‫أأنت بخير؟‬ 709 00:58:12,155 --> 00:58:14,824 ‫أجل، إنني كما يرام.‬ 710 00:58:22,040 --> 00:58:24,667 ‫استرح هنا إن أردت.‬ 711 00:58:34,761 --> 00:58:35,887 ‫"كانغ مي راي".‬ 712 00:58:51,402 --> 00:58:52,529 ‫هل يصادف أنك‬ 713 00:58:55,073 --> 00:58:56,824 ‫ارتدت مدرسة "جاريونغ" المتوسطة؟‬ 714 00:59:07,877 --> 00:59:08,753 ‫ماذا؟‬ 715 00:59:26,563 --> 00:59:28,898 ‫يعاملك "كيونغ سوك" بشكل مختلف عن الآخرين.‬ 716 00:59:28,982 --> 00:59:30,441 ‫هل تواعدينه؟‬ 717 00:59:30,525 --> 00:59:32,652 ‫- إنها فعلاً مشهورة جداً.‬ ‫- إنها جميلة جداً.‬ 718 00:59:32,735 --> 00:59:33,653 ‫"مي راي".‬ 719 00:59:33,736 --> 00:59:36,573 ‫ربما أنت و"مي راي" تنسجمان جداً مع بعضكما،‬ 720 00:59:36,656 --> 00:59:38,199 ‫إلا أنني مستاءة قليلاً.‬ 721 00:59:38,283 --> 00:59:40,034 ‫لم أقم بأي جراحة تجميلية.‬ 722 00:59:40,118 --> 00:59:41,703 ‫ولا "مي راي" أيضاً.‬ 723 00:59:41,786 --> 00:59:42,996 ‫أتظنين ذلك طريفاً؟‬ 724 00:59:43,121 --> 00:59:44,539 ‫هل ترتادين هذه الجامعة؟‬ 725 00:59:44,747 --> 00:59:46,207 ‫أنا ابنتك "مي راي".‬ 726 00:59:46,708 --> 00:59:48,710 ‫رباه، أيتها المسخ المُجمّل.‬ 727 00:59:49,043 --> 00:59:50,461 ‫ماذا فعلت؟‬ 728 00:59:50,628 --> 00:59:53,339 ‫أأنت معجبة به؟‬ 729 00:59:57,844 --> 00:59:59,846 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬ 68689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.