Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,470
Eu só não acho que você deve
começar com um flashback.
2
00:00:02,520 --> 00:00:03,760
Por que não?
3
00:00:03,760 --> 00:00:06,080
7 ANOS ANTES
Bem, em primeiro lugar
é desconcertante.
4
00:00:06,080 --> 00:00:07,400
7 ANOS ANTES
O tempo avança.
5
00:00:07,400 --> 00:00:10,120
De 1944 a 1953,
Isso é o que eu escrevi.
6
00:00:10,120 --> 00:00:12,440
Sim, mas a maior parte do
seu livro acontece em 1953,
7
00:00:12,440 --> 00:00:13,680
e eu penso
8
00:00:13,680 --> 00:00:15,760
que é onde seus leitores vai
se sentir mais confortáveis.
9
00:00:15,760 --> 00:00:17,680
Como você sabe alguma
coisa sobre meus leitores?
10
00:00:17,680 --> 00:00:18,760
Alan!
11
00:00:18,760 --> 00:00:21,600
fui eu que vendi 200.000 livros.
12
00:00:21,600 --> 00:00:22,920
Sim, e eu sou o única
que te ajudou.
13
00:00:24,000 --> 00:00:25,760
Tudo o que estou dizendo é,
14
00:00:25,760 --> 00:00:27,720
nós já sabemos que Atticus Pund
15
00:00:27,720 --> 00:00:30,160
esteve em um campo de
prisioneiros nazista em 1944
16
00:00:30,160 --> 00:00:32,400
porque você nos disse isso
nos dois primeiros livros.
17
00:00:32,400 --> 00:00:35,560
Ele entende o mal
porque o experimentou.
18
00:00:35,560 --> 00:00:38,280
Sim, e eu entendo completamente,
19
00:00:38,280 --> 00:00:41,480
mas mostrando-o com frio
e com fome e miserável...
20
00:00:41,480 --> 00:00:44,200
Isso... isso não acrescenta nada.
21
00:00:44,200 --> 00:00:48,040
E todo esse horror, não é por isso
que as pessoas compram seus livros.
22
00:00:48,040 --> 00:00:50,160
E por elas compram
meus livros, Susan?
23
00:00:50,160 --> 00:00:52,800
Porque eles querem
saber quem é o culpado!
24
00:00:54,080 --> 00:00:56,440
Bem, sim, esse é meu
ponto exatamente.
25
00:00:56,440 --> 00:00:58,840
Sete meses da minha
vida, 90.000 palavras,
26
00:00:58,840 --> 00:01:00,440
só para descobrirem
que foi o mordomo?
27
00:01:02,160 --> 00:01:05,600
Alan, não há nada de
vergonhoso nisso.
28
00:01:05,600 --> 00:01:08,120
Seus livros são
entretenimento brilhante.
29
00:01:08,120 --> 00:01:11,000
E qualquer coisa séria,
qualquer coisa significativa,
30
00:01:11,000 --> 00:01:13,560
qualquer coisa que realmente se
relacione à condição humana,
31
00:01:13,560 --> 00:01:14,840
tudo isso é irrelevante?
32
00:01:14,840 --> 00:01:17,880
Seu livro é sobre uma
garçonete que é assassinada
33
00:01:17,880 --> 00:01:19,640
depois de receber
um buquê de rosas.
34
00:01:19,640 --> 00:01:21,960
Eu não vejo como um capítulo
em Auschwitz ajuda!
35
00:01:21,960 --> 00:01:24,400
Bem, então talvez você não
deveria estar editando ele!
36
00:02:10,461 --> 00:02:14,111
Tradução por brunomcl
37
00:02:28,840 --> 00:02:32,080
Ele foi de longe nosso
escritor mais bem sucedido.
38
00:02:32,080 --> 00:02:34,360
Mas ele foi o único com
quem não me dei bem.
39
00:02:34,360 --> 00:02:37,440
Nós estamos, claro,
devastados por sua morte.
40
00:02:37,440 --> 00:02:38,640
Mas você tem o novo livro dele.
41
00:02:39,600 --> 00:02:41,240
Sim. Estamos editando ele agora.
42
00:02:41,240 --> 00:02:42,960
Bem, desde que tenhamos o
livro e os direitos dos demais,
43
00:02:42,960 --> 00:02:45,480
não há problema no que diz
respeito ao nosso acordo.
44
00:02:45,480 --> 00:02:46,560
O que é mais urgente para nós
45
00:02:46,560 --> 00:02:49,720
é que ainda precisamos de
uma decisão sua, Susan.
46
00:02:49,720 --> 00:02:52,280
- Eu entendo.
- Eu não sei se entende.
47
00:02:52,280 --> 00:02:54,600
A imprensa já está perguntando.
48
00:02:54,600 --> 00:02:56,640
É importante que façamos
uma declaração confiante
49
00:02:56,640 --> 00:02:58,200
sem sugestões de conflito interno.
50
00:02:58,200 --> 00:02:59,240
Não há conflito.
51
00:02:59,240 --> 00:03:00,640
E se eu não quiser ser CEO?
52
00:03:01,560 --> 00:03:02,960
Ficaríamos desapontados.
53
00:03:02,960 --> 00:03:05,560
Mas eu poderia manter meu
papel de editora sênior.
54
00:03:05,560 --> 00:03:08,240
Teríamos que recrutar um
Executivo Chefe de fora.
55
00:03:08,240 --> 00:03:11,000
Eu imagino que é algo que você
teria que discutir com ele...
56
00:03:11,000 --> 00:03:12,440
ou ela.
57
00:03:12,440 --> 00:03:13,520
Certo.
58
00:03:13,520 --> 00:03:15,320
Nós gostaríamos de fazer
um anúncio imediato,
59
00:03:15,320 --> 00:03:18,040
e temos toda a confiança
em você, Susan.
60
00:03:18,040 --> 00:03:20,360
Mas precisamos ter uma
decisão sua em breve.
61
00:03:20,360 --> 00:03:21,840
Mm.
Claro, claro.
62
00:03:27,200 --> 00:03:30,960
"Enquanto tivermos o livro
e os direitos dos demais."
63
00:03:30,960 --> 00:03:32,960
Sim eu ouvi.
64
00:03:43,640 --> 00:03:45,240
Então, você encontrou
algo em Suffolk?
65
00:03:45,240 --> 00:03:47,040
Não, eu te disse. Tudo foi levado.
66
00:03:47,040 --> 00:03:49,600
Cadernos, rascunhos iniciais,
fotocópias... o lote todo.
67
00:03:49,600 --> 00:03:50,880
Levado por...
68
00:03:50,880 --> 00:03:52,520
Bem, eu presumo que
por quem o matou.
69
00:03:52,520 --> 00:03:53,920
O que?
70
00:03:53,920 --> 00:03:55,840
Eles o mataram para
roubar seu romance?
71
00:03:55,840 --> 00:03:59,440
Eu sei. Não faz muito sentido.
72
00:03:59,440 --> 00:04:00,880
Aquela casa dele, Abbey Grange -
73
00:04:00,880 --> 00:04:02,520
quando foi a última
vez que esteve lá?
74
00:04:02,520 --> 00:04:05,040
Oh, eu não vou a Suffolk
há cinco ou seis meses.
75
00:04:05,040 --> 00:04:06,840
Ele mudou o nome dela, sabia?
76
00:04:06,840 --> 00:04:08,960
Costumava se chamar, uh...
Ridgeway Hall quando a comprou.
77
00:04:08,960 --> 00:04:10,000
Huh.
78
00:04:10,000 --> 00:04:11,760
A Aventura da Granja da Abadia.
79
00:04:11,760 --> 00:04:13,360
Uma história de Sherlock Holmes.
80
00:04:13,360 --> 00:04:17,640
Sir Eustace Brackenhall
morto durante um assalto.
81
00:04:19,800 --> 00:04:22,800
Exceto... que foi um roubo falso.
82
00:04:22,800 --> 00:04:23,960
É engraçado, realmente.
83
00:04:23,960 --> 00:04:25,800
Alan nunca foi muito
fã de Conan Doyle.
84
00:04:25,800 --> 00:04:28,080
- Ele preferia Agatha Christie.
- Ele roubou dela.
85
00:04:28,080 --> 00:04:29,680
Ele pegou emprestado.
86
00:04:29,680 --> 00:04:32,880
Sim, como Robin Hood
"emprestava" dos ricos.
87
00:04:35,200 --> 00:04:37,800
vou achar esse capítulo
faltante, você sabe.
88
00:04:39,160 --> 00:04:40,880
Vou descobrir quem o matou.
89
00:04:40,880 --> 00:04:42,440
Você está certa de que
foi assassinato, Susan?
90
00:04:42,440 --> 00:04:45,040
Afinal, você deve admitir que
parece um pouco improvável.
91
00:04:45,040 --> 00:04:46,440
Um escritor de mistérios de
assassinato... assassinado.
92
00:04:46,440 --> 00:04:48,720
Conte-me sobre o jantar
que você teve com ele
93
00:04:48,720 --> 00:04:50,440
quando ele lhe deu o manuscrito.
94
00:04:50,440 --> 00:04:52,520
Hum, quinta-feira à noite.
Você estava em Frankfurt.
95
00:04:52,520 --> 00:04:55,560
- É. O que aconteceu?
- Bem, nós fomos para La Maison.
96
00:04:55,560 --> 00:04:56,840
você sabe, o restaurante
daquele clube
97
00:04:56,840 --> 00:04:58,640
onde você paga 1.000 libras
de taxa de adesão
98
00:04:58,640 --> 00:05:00,440
pelo privilégio de pagar
para comer lá.
99
00:05:00,440 --> 00:05:01,680
Foi escolha dele, não minha.
100
00:05:01,680 --> 00:05:04,480
E ele te deu o manuscrito
no restaurante?
101
00:05:04,480 --> 00:05:07,480
Por isso que eu paguei.
Foi uma celebração.
102
00:05:07,480 --> 00:05:09,680
Ou deveria ter sido.
103
00:05:09,680 --> 00:05:11,480
Vira vira! À sua saúde.
104
00:05:16,160 --> 00:05:17,680
- Coisa...
- Certo, senhor.
105
00:05:19,280 --> 00:05:22,920
Bem, você parece tremendo
se assim posso dizer.
106
00:05:22,920 --> 00:05:24,880
duas taças de champanhe
107
00:05:24,880 --> 00:05:28,240
e depois uma garrafa
de Gevrey-Chambertin.
108
00:05:29,280 --> 00:05:30,480
Esse foi o meu erro.
109
00:05:30,480 --> 00:05:32,160
Ele não gostou do
Gevrey-Chambertin?
110
00:05:32,160 --> 00:05:33,720
Oh Deles não, ele adorou.
111
00:05:33,720 --> 00:05:36,360
- Duzentas libras por garrafa.
- Uau, lamento.
112
00:05:36,360 --> 00:05:37,560
Então, qual foi o erro?
113
00:05:37,560 --> 00:05:40,240
Eu o deixei ficar bêbado. Você
acha que ele te tratava mal,
114
00:05:40,240 --> 00:05:42,440
mas ele podia ser tão
desagradável quanto comigo.
115
00:05:42,440 --> 00:05:43,920
Eu lembro... Oh!
116
00:05:43,920 --> 00:05:46,000
Nós falamos sobre
o título do livro.
117
00:05:46,000 --> 00:05:47,400
Naquela fase, era
tudo que eu sabia.
118
00:05:47,400 --> 00:05:50,920
Devo dizer que gostei dele desde o
momento em que o anunciamos.
119
00:05:50,920 --> 00:05:53,240
"Os Assassinatos do Corvo".
Muito forte! Você me conhece...
120
00:05:53,240 --> 00:05:55,200
Eu acho que posso vê-lo na
lista dos mais vendidos.
121
00:05:55,200 --> 00:05:56,840
"Assassinatos do Corvo".
122
00:05:58,520 --> 00:05:59,960
Hum, não, me desculpe?
123
00:05:59,960 --> 00:06:02,880
Não "Os Assassinatos do Corvo"!
"Assassinatos do Corvo".
124
00:06:02,880 --> 00:06:04,600
Esse é o maldito título!
125
00:06:04,600 --> 00:06:06,200
Não há absolutamente nenhuma
necessidade de se ressentir.
126
00:06:06,200 --> 00:06:08,440
Não tem o 'Os'. Eu sei disso.
127
00:06:08,440 --> 00:06:09,600
É "Assassinatos do Corvo".
128
00:06:09,600 --> 00:06:12,400
Você sabe o quão volátil ele podia
ser depois de uma bebida ou duas.
129
00:06:12,400 --> 00:06:14,600
As coisas poderiam ter
ficado desagradáveis,
130
00:06:14,600 --> 00:06:17,200
exceto que então algo um
tanto estranho aconteceu.
131
00:06:19,880 --> 00:06:21,880
Não é algo que você esperaria ver
132
00:06:21,880 --> 00:06:23,240
em um restaurante daqueles.
133
00:06:25,200 --> 00:06:27,680
soou como se uma bomba
tivesse explodido.
134
00:06:29,000 --> 00:06:30,240
Idiota.
135
00:06:30,240 --> 00:06:32,120
De qualquer forma, eu
consegui mudar de assunto.
136
00:06:32,120 --> 00:06:33,880
E a partir daí, as coisas
correram muito bem,
137
00:06:33,880 --> 00:06:36,240
e então Alan foi de táxi para
seu apartamento em Londres.
138
00:06:37,560 --> 00:06:39,760
E no dia seguinte, sexta-feira,
ele te escreveu uma carta...
139
00:06:39,760 --> 00:06:41,040
...se desculpando por
seu comportamento,
140
00:06:41,040 --> 00:06:43,880
e no sábado ele voltou
do trem para Suffolk.
141
00:06:45,040 --> 00:06:46,720
Tanto quanto Alan sabia,
142
00:06:46,720 --> 00:06:48,680
ele tinha te dado o
manuscrito completo.
143
00:06:48,680 --> 00:06:50,280
Ele certamente não
disse o contrário.
144
00:06:53,960 --> 00:06:55,400
Eu terei que voltar a Suffolk.
145
00:06:55,400 --> 00:06:57,960
Bem! Uh, você pode
vir comigo, se quiser.
146
00:06:57,960 --> 00:07:01,800
Quando formos para o funeral.
147
00:07:01,800 --> 00:07:03,920
Desgraçado.
148
00:07:03,920 --> 00:07:06,400
Nem me convidou para isso.
149
00:07:18,120 --> 00:07:19,720
Com licença.
150
00:07:19,720 --> 00:07:21,520
Uh, quem vai ser enterrado aqui?
151
00:07:21,520 --> 00:07:24,240
Sir Magnus Pie. Amanhã, eu acho.
152
00:07:24,240 --> 00:07:27,760
Uh, suponho que Mary Blakiston
também está enterrada aqui?
153
00:07:27,760 --> 00:07:29,480
É ela ali.
154
00:07:31,480 --> 00:07:33,200
- Você a conhecia?
- Todos a conheciam.
155
00:07:33,200 --> 00:07:34,280
E ela conhecia todo mundo.
156
00:07:34,280 --> 00:07:37,440
Uma pessoa bem ativa, ela era.
157
00:07:37,440 --> 00:07:39,160
Apenas um corpo agora.
158
00:07:40,800 --> 00:07:42,080
Hmm.
159
00:07:47,600 --> 00:07:50,560
Morte, a grande niveladora.
Hein Pund?
160
00:07:51,480 --> 00:07:54,800
Sim. Isso certamente é verdade.
161
00:07:54,800 --> 00:07:58,200
Ele era o senhor da mansão, o dono
da terra, incorporador imobiliário.
162
00:07:58,200 --> 00:08:00,320
Ela era apenas a governanta.
163
00:08:00,320 --> 00:08:02,280
Você tem que se perguntar
sobre a ligação entre eles.
164
00:08:03,200 --> 00:08:06,280
Essa conexão, eu acho, é clara.
165
00:08:06,280 --> 00:08:08,440
É a conexão entre suas mortes
166
00:08:08,440 --> 00:08:10,040
o que me interessa.
167
00:08:28,080 --> 00:08:30,600
Uh! Eu odeio cemitérios.
168
00:08:30,600 --> 00:08:32,720
Fico feliz por sair daqui.
169
00:08:32,720 --> 00:08:35,040
Nem todos tem essa escolha.
170
00:08:42,280 --> 00:08:44,960
- Como posso ajudá-lo?
- Você é Robert Blakiston?
171
00:08:45,960 --> 00:08:49,040
- Por que você quer saber?
- Meu nome é Atticus Pund.
172
00:08:49,040 --> 00:08:51,760
Oh, Pund? O famoso detetive?
173
00:08:51,760 --> 00:08:54,080
Pensei que disse que não estava
interessado em Saxby-on-Avon.
174
00:08:54,080 --> 00:08:57,800
Isso foi antes do assassinato
de Sir Magnus Pye.
175
00:08:57,800 --> 00:09:00,200
suponho que pense que
eu também fiz isso, hein?
176
00:09:01,680 --> 00:09:04,040
Senhor Pund! O que faz aqui?
177
00:09:04,040 --> 00:09:05,880
Ele está aqui sobre o
assassinato de Sir Magnus.
178
00:09:05,880 --> 00:09:07,600
Você o convidou para entrar?
179
00:09:07,600 --> 00:09:08,600
Estou trabalhando.
180
00:09:08,600 --> 00:09:09,760
Harry pode cuidar as bombas.
181
00:09:09,760 --> 00:09:11,120
"Entre, senhor Pund.
182
00:09:11,120 --> 00:09:13,280
"Harry voltou para as bombas,
183
00:09:13,280 --> 00:09:15,600
"enquanto Robert levava Pund
ao apartamento que ele ocupava
184
00:09:15,600 --> 00:09:17,600
"acima da garagem."
185
00:09:17,600 --> 00:09:19,320
Desculpe, não ouvi você entrar.
186
00:09:19,320 --> 00:09:21,320
Não, não se desculpe!
Você deve continuar lendo.
187
00:09:21,320 --> 00:09:23,320
Talvez você possa me
dizer quem é o assassino.
188
00:09:23,320 --> 00:09:25,120
Eu adivinhei o último.
189
00:09:25,120 --> 00:09:27,880
- "Atticus Pund no Exterior"?
- Foi a freira.
190
00:09:29,120 --> 00:09:30,440
Sim!
191
00:09:30,440 --> 00:09:33,640
Com um castiçal no claustro. Há!
192
00:09:33,640 --> 00:09:36,200
Alguma ideia até agora?
193
00:09:36,200 --> 00:09:38,680
Bem, ainda estou na página 50,
194
00:09:38,680 --> 00:09:41,000
mas agora eu diria...
195
00:09:41,000 --> 00:09:42,880
que Joy Sanderling é minha
suspeita número um.
196
00:09:42,880 --> 00:09:44,680
Oh. Alguma razão?
197
00:09:44,680 --> 00:09:46,440
Ela é a menos provável.
198
00:09:46,440 --> 00:09:49,040
Não é assim que funciona sempre?
199
00:09:49,040 --> 00:09:50,800
Mm.
200
00:09:57,640 --> 00:09:59,480
eu não vejo por que
devemos falar com você.
201
00:09:59,480 --> 00:10:01,280
Nós fomos até você para nos
ajudar, e você nos ignorou.
202
00:10:01,280 --> 00:10:03,880
Sua raiva é bastante
compreensível, Robert.
203
00:10:03,880 --> 00:10:07,120
Ser acusado injustamente da
morte de sua própria mãe
204
00:10:07,120 --> 00:10:08,920
deve ter sido desagradável.
205
00:10:08,920 --> 00:10:11,360
"Desagradável"? É uma
maneira de descrevê-lo.
206
00:10:11,360 --> 00:10:12,560
Então por que você
não me ajudaria?
207
00:10:12,560 --> 00:10:14,080
Porque, como expliquei,
208
00:10:14,080 --> 00:10:16,680
eu não acreditei que houvesse
algo que eu pudesse fazer.
209
00:10:16,680 --> 00:10:19,040
boatos, fofoca de aldeia,
são como a maré.
210
00:10:19,040 --> 00:10:20,520
Eles não podem ser desfeitos.
211
00:10:20,520 --> 00:10:22,600
Mas agora que
Sir Magnus foi morto...
212
00:10:22,600 --> 00:10:25,000
Exatamente! Exatamente!
Me dá uma razão para vir aqui.
213
00:10:25,000 --> 00:10:27,480
E primeiro, eu tenho algumas
perguntas para você, Robert.
214
00:10:27,480 --> 00:10:30,240
- Você vai respondê-las?
-Sobre Sir Magnus?
215
00:10:30,240 --> 00:10:31,720
Sobre sua mãe e Sir Magnus
216
00:10:31,720 --> 00:10:33,960
e o relacionamento entre eles.
217
00:10:36,280 --> 00:10:37,320
Robert?
218
00:10:40,520 --> 00:10:42,760
Eu vou te contar tudo
que você queira saber.
219
00:10:42,760 --> 00:10:44,680
- Não tenho nada a esconder.
- Obrigado.
220
00:10:44,680 --> 00:10:46,200
Para começar...
221
00:10:47,200 --> 00:10:49,040
sua mãe e Sir Magnus
eram próximos, hmm?
222
00:10:49,040 --> 00:10:50,640
Oh, eles eram mais que próximos.
223
00:10:50,640 --> 00:10:52,440
Ela o adorava.
224
00:10:52,440 --> 00:10:55,000
Do jeito que ela via, ele
não era só seu patrão.
225
00:10:55,000 --> 00:10:56,680
Ele era um aristocrata.
226
00:10:56,680 --> 00:10:58,000
Senhor da mansão.
227
00:10:58,000 --> 00:11:00,520
Veja, vivíamos em uma fazenda,
mas quando meu pai foi embora,
228
00:11:00,520 --> 00:11:02,800
nos mudamos para a Lodge House
na Residência Pye, então...
229
00:11:03,840 --> 00:11:05,440
era quase como se ele
fosse nosso dono.
230
00:11:05,440 --> 00:11:07,320
- "Nós..."?
- Minha mãe e eu e...
231
00:11:09,280 --> 00:11:10,640
meu irmão mais novo, Sam.
232
00:11:10,640 --> 00:11:12,920
Ai sim. Vocês eram três. Hmm.
233
00:11:15,560 --> 00:11:16,840
Bella.
234
00:11:16,840 --> 00:11:18,360
Aqui menina.
235
00:11:21,720 --> 00:11:24,360
Bella, você está muito
rápido. Vá devagar.
236
00:11:26,480 --> 00:11:28,120
Sam, Sam!
237
00:11:35,440 --> 00:11:37,480
Continue assim, Bella!
238
00:11:42,520 --> 00:11:44,480
Sam morreu.
239
00:11:44,480 --> 00:11:46,880
Em um acidente.
240
00:11:46,880 --> 00:11:48,120
Oh, eu lamento.
241
00:11:48,120 --> 00:11:50,080
Prefiro não falar sobre isso,
se você não se importa.
242
00:11:50,080 --> 00:11:51,360
Aconteceu quando eu era criança,
243
00:11:51,360 --> 00:11:54,000
e não tem nada a ver com isso.
244
00:11:54,000 --> 00:11:55,840
Como quiser.
245
00:12:06,840 --> 00:12:08,080
Alô?
246
00:12:08,080 --> 00:12:10,040
- 'Sou eu.'
- Oh!
247
00:12:15,600 --> 00:12:16,880
O que aconteceu com sua chave?
248
00:12:16,880 --> 00:12:18,800
- Mãos ocupadas.
- Use os dentes.
249
00:12:18,800 --> 00:12:21,680
Mwah!
Espero que você não tenha comido.
250
00:12:21,680 --> 00:12:24,080
- Um pacote de bolos Jaffa.
- Para o chá?
251
00:12:24,080 --> 00:12:25,960
- Para o almoço.
- Irresponsável.
252
00:12:28,120 --> 00:12:29,920
Então, como foi em Suffolk?
253
00:12:31,640 --> 00:12:33,280
Plana.
254
00:12:33,280 --> 00:12:35,440
A paisagem?
255
00:12:35,440 --> 00:12:37,120
A experiência.
256
00:12:39,800 --> 00:12:42,960
Nenhum sinal do capítulo perdido,
todo mundo odiava Alan,
257
00:12:42,960 --> 00:12:45,600
e ver aquela casa só me
deixou com ciúmes.
258
00:12:45,600 --> 00:12:47,080
Você viu o advogado dele?
259
00:12:49,280 --> 00:12:51,040
Sim. Por que você pergunta?
260
00:12:51,040 --> 00:12:54,640
Eu estava pensando justamente que
se você quisesse esconder papéis,
261
00:12:54,640 --> 00:12:57,600
você poderia deixá-los
com o seu advogado.
262
00:12:58,640 --> 00:13:00,880
Sim, eu tive a mesma ideia,
mas eles não estavam lá.
263
00:13:00,880 --> 00:13:02,360
você ainda acha que foram roubados?
264
00:13:02,360 --> 00:13:04,120
Oh, tenho certeza que foram.
265
00:13:04,120 --> 00:13:07,560
O caderno dele também sumiu,
e o computador foi apagado.
266
00:13:07,560 --> 00:13:10,720
Mm. A trama engrossa.
267
00:13:10,720 --> 00:13:11,960
Algum suspeito?
268
00:13:11,960 --> 00:13:13,880
Oh! Todos são suspeitos.
269
00:13:13,880 --> 00:13:16,680
Ele se divorciou da esposa,
Discutiu com o vizinho,
270
00:13:16,680 --> 00:13:19,280
ele estava prestes a
deserdar o namorado,
271
00:13:19,280 --> 00:13:21,560
e depois tem a irmã, Clara...
272
00:13:23,080 --> 00:13:24,080
Sim?
273
00:13:24,080 --> 00:13:25,200
Eu me pergunto se eu
poderia ter uma palavra.
274
00:13:25,200 --> 00:13:28,040
Você sabia que ele baseou
um personagem em você?
275
00:13:28,040 --> 00:13:30,280
Não. que personagem é essa?
276
00:13:31,320 --> 00:13:32,560
- Srta. Pye?
- Sim?
277
00:13:32,560 --> 00:13:34,040
Eu me pergunto se poderíamos
trocar uma palavra.
278
00:13:34,040 --> 00:13:35,640
Eu podia dizer que ela
tinha lido o manuscrito.
279
00:13:35,640 --> 00:13:37,520
Ela estava só mentindo para mim.
280
00:13:37,520 --> 00:13:39,480
Matar o irmão e roubar o livro,
281
00:13:39,480 --> 00:13:41,920
para que ele nunca seja impresso?
282
00:13:41,920 --> 00:13:44,040
Parece um pouco extremo.
283
00:13:44,040 --> 00:13:45,960
Sim, eu concordo.
284
00:13:49,480 --> 00:13:51,720
Oh! Isso é bom.
285
00:13:51,720 --> 00:13:54,240
Isso é Kotsifali.
286
00:13:54,240 --> 00:13:55,760
De Creta.
287
00:13:59,360 --> 00:14:01,080
Então, como Alan era em Woodbridge,
288
00:14:01,080 --> 00:14:02,760
quando ambos eram professores?
289
00:14:02,760 --> 00:14:04,560
Eu te disse.
290
00:14:04,560 --> 00:14:07,240
Eu não era muito agradável,
mas eu mal o conhecia.
291
00:14:08,200 --> 00:14:09,440
Você foi ao casamento dele.
292
00:14:09,440 --> 00:14:11,600
Isso porque Melissa
me convidou, não ele.
293
00:14:12,560 --> 00:14:15,840
É engraçado pensar em você
e Alan e Melissa e Katie
294
00:14:15,840 --> 00:14:19,440
todos juntos muito
antes de eu chegar.
295
00:14:19,440 --> 00:14:21,360
Você não se deu tão mal nisso.
296
00:14:21,360 --> 00:14:23,680
Você tem oito best-sellers.
297
00:14:23,680 --> 00:14:25,000
E você!
298
00:14:26,760 --> 00:14:29,080
Sir Magnus era quase
como um pai para mim.
299
00:14:29,080 --> 00:14:30,640
você sabe, cuidou dos meus estudos,
300
00:14:30,640 --> 00:14:32,600
e me ajudou a conseguir um
emprego aqui na garagem.
301
00:14:32,600 --> 00:14:33,880
Também te deu este apartamento.
302
00:14:34,840 --> 00:14:36,520
Ele veio com o trabalho.
303
00:14:36,520 --> 00:14:39,440
Então você era próxima de
Sir Magnus, mas não de sua mãe?
304
00:14:39,440 --> 00:14:41,000
Bem, ela nunca me deixava em paz.
305
00:14:41,000 --> 00:14:43,560
Veja, esse era o problema. Ela
estava sempre em cima de mim.
306
00:14:43,560 --> 00:14:45,520
Ela nunca pareceu entender
que eu tinha vida própria.
307
00:14:46,560 --> 00:14:49,240
- Por que você a ameaçou?
- Eu não ameacei.
308
00:14:49,240 --> 00:14:51,400
- Mas vocês discutiram.
-Não foi nada.
309
00:14:51,400 --> 00:14:53,600
Estávamos no bar e eu tinha
acabado de de sair do trabalho,
310
00:14:53,600 --> 00:14:57,120
e lá estava ela, vindo para
cima de mim de novo.
311
00:14:57,120 --> 00:14:58,440
Você devia ter vergonha na cara.
312
00:14:58,440 --> 00:15:00,240
Estou tomando uma
bebida, mãe, está bem?
313
00:15:00,240 --> 00:15:02,000
Cada maldito minuto de cada dia
você nunca me deixa em paz.
314
00:15:02,000 --> 00:15:03,640
Não use essa linguagem comigo!
315
00:15:03,640 --> 00:15:06,080
- Bem, eu não sou mais criança.
- Não?
316
00:15:06,080 --> 00:15:07,760
Eu vou te dizer o que você é.
317
00:15:07,760 --> 00:15:09,840
Você é a maior decepção
da minha vida.
318
00:15:09,840 --> 00:15:11,760
Bem, então arranje outra pessoa
para fazê-lo! Está bem?
319
00:15:11,760 --> 00:15:12,880
Se você não encontrar ninguém,
320
00:15:12,880 --> 00:15:15,320
então basta cair morta e
me dar um pouco de paz!
321
00:15:23,680 --> 00:15:26,680
Mary Blakiston era
uma mulher horrível.
322
00:15:26,680 --> 00:15:28,000
Pronto! Falei.
323
00:15:28,000 --> 00:15:31,200
Desculpe, Robert, mas é verdade.
324
00:15:31,200 --> 00:15:33,320
Ela foi horrível com você?
325
00:15:33,320 --> 00:15:34,320
Sim.
326
00:15:34,320 --> 00:15:35,800
Quando você veio ao meu
escritório em Londres,
327
00:15:35,800 --> 00:15:37,320
você me disse que ela se opôs
328
00:15:37,320 --> 00:15:39,960
ao seu casamento com o filho
dela, mas não me disse por quê.
329
00:15:42,560 --> 00:15:45,160
É muito pessoal, Sr. Pund.
330
00:15:45,160 --> 00:15:48,400
Nada é mais pessoal do que
assassinato, Srta. Sanderling.
331
00:15:51,320 --> 00:15:53,720
Bem, era a razão óbvia.
332
00:15:53,720 --> 00:15:54,800
A cor da minha pele.
333
00:15:54,800 --> 00:15:56,120
Oh.
334
00:15:57,480 --> 00:16:00,000
- Eu sinto muito.
- Não sinta.
335
00:16:00,000 --> 00:16:01,720
Vivendo em um lugar
como Saxby-on-Avon,
336
00:16:01,720 --> 00:16:03,760
as pessoas têm atitudes diferentes.
337
00:16:03,760 --> 00:16:04,800
Você se acostuma com isso.
338
00:16:04,800 --> 00:16:07,160
É, por que você deveria
se acostumar com isso?
339
00:16:07,160 --> 00:16:10,080
Digo, por que as pessoas
tem que ser tão estúpidas?
340
00:16:10,080 --> 00:16:11,640
Se não lhe ofender,
Srta. Sandering,
341
00:16:11,640 --> 00:16:14,320
por favor me diga de que
maneira isso se manifestou,
342
00:16:14,320 --> 00:16:15,440
esse preconceito.
343
00:16:15,440 --> 00:16:17,440
Ela sempre foi hostil com você?
344
00:16:17,440 --> 00:16:19,600
Não!
De jeito nenhum.
345
00:16:19,600 --> 00:16:21,640
Sempre foi muito gentil comigo,
346
00:16:21,640 --> 00:16:24,160
mas isso mudou quando dissemos
a ela que estávamos noivos.
347
00:16:24,160 --> 00:16:27,240
Vamos nos casar na igreja em julho.
348
00:16:27,240 --> 00:16:28,640
Não.
349
00:16:29,720 --> 00:16:31,360
Como?
350
00:16:31,360 --> 00:16:33,680
- Você não vai casar com meu filho.
- Mãe!
351
00:16:33,680 --> 00:16:35,840
Estou pensando nas
gerações futuras.
352
00:16:35,840 --> 00:16:37,600
Elas não podem ser contaminadas.
353
00:16:37,600 --> 00:16:38,720
Eu não aceito isso.
354
00:16:38,720 --> 00:16:40,400
Você não está falando a sério.
355
00:16:40,400 --> 00:16:43,480
- Você não pode pensar isso.
- Eu nem vou discutir.
356
00:16:43,480 --> 00:16:45,480
Estou lhe avisando, Robert.
357
00:16:45,480 --> 00:16:48,000
Esse casamento não vai adiante.
358
00:16:49,840 --> 00:16:52,040
Me chocou o jeito dela dizer isso.
359
00:16:52,040 --> 00:16:54,920
Mas vou lhe dizer uma
coisa, Senhor Pund.
360
00:16:54,920 --> 00:16:56,880
Eu sei que Robert não matou a mãe.
361
00:16:56,880 --> 00:16:59,360
eu fiquei com ele a manhã toda
do dia em que ela morreu.
362
00:16:59,360 --> 00:17:02,000
Mas se ele se virasse agora
e me dissesse que foi ele,
363
00:17:02,000 --> 00:17:03,720
que ele a empurrou escada abaixo,
364
00:17:03,720 --> 00:17:05,720
Eu não o culparia.
365
00:17:05,720 --> 00:17:07,920
Eu o perdoaria.
366
00:17:07,920 --> 00:17:10,120
Porque eu sei como ele se sentiu.
367
00:17:16,520 --> 00:17:18,160
Que mulher simplesmente terrível.
368
00:17:18,160 --> 00:17:20,320
- Quem? Mary Blakiston?
- Ela teria sorte de
369
00:17:20,320 --> 00:17:22,040
ter uma nora como Joy Sanderling.
370
00:17:22,040 --> 00:17:24,040
Oh. Deus.
371
00:17:24,040 --> 00:17:26,280
- Ei. Você está bem?
- Ah não, não é nada.
372
00:17:26,280 --> 00:17:28,880
É só... uma dor de cabeça. Ha.
373
00:17:28,880 --> 00:17:31,000
O pub está aberto. Talvez nós
devêssemos pedir um copo d'água.
374
00:17:31,000 --> 00:17:33,760
Não. Completamente recuperado.
375
00:17:33,760 --> 00:17:35,360
Obrigado.
376
00:17:51,080 --> 00:17:53,240
- Você deveria ter dito a ele.
- O que?
377
00:17:53,240 --> 00:17:55,160
Você sabe o que.
378
00:17:55,160 --> 00:17:57,320
Sobre Sam.
379
00:17:57,320 --> 00:17:59,280
- O lago.
- Por que?
380
00:17:59,280 --> 00:18:01,400
Não tem nada a ver com isso.
381
00:18:01,400 --> 00:18:02,880
Três mortes na Residência Pye.
382
00:18:02,880 --> 00:18:05,160
Três mortes com doze
anos de diferença.
383
00:18:06,640 --> 00:18:08,520
Você ainda devia ter dito a ele.
384
00:18:08,520 --> 00:18:10,480
você sabe como é esse lugar.
385
00:18:10,480 --> 00:18:11,880
Ele vai descobrir de qualquer jeito.
386
00:18:18,160 --> 00:18:20,240
Então, me fale sobre este hotel.
387
00:18:21,600 --> 00:18:23,600
Você o comprou?
388
00:18:23,600 --> 00:18:25,040
Meu primo Yannis comprou, sim.
389
00:18:26,520 --> 00:18:29,080
eu pensei que ele estava
completamente quebrado.
390
00:18:29,080 --> 00:18:31,160
Ele pegou um empréstimo.
391
00:18:31,160 --> 00:18:34,560
Onde ele encontrou alguém louco
o suficiente para emprestar a ele?
392
00:18:34,560 --> 00:18:36,560
Isso não é justo.
393
00:18:36,560 --> 00:18:37,960
Desculpe.
394
00:18:41,640 --> 00:18:44,840
Então, ele tem um nome?
395
00:18:46,960 --> 00:18:49,560
Chama-se Polidoro.
396
00:18:49,560 --> 00:18:51,520
Polidoro era o rei de Tebas.
397
00:18:51,520 --> 00:18:53,360
O filho de Cadmo.
398
00:18:55,240 --> 00:18:57,920
Hmm. Agradável.
399
00:18:57,920 --> 00:18:59,880
Uma caminhada de dez
minutos de Ágios Nikolaos.
400
00:18:59,880 --> 00:19:01,120
Tem sete quartos,
401
00:19:01,120 --> 00:19:03,640
um restaurante no terraço e um bar.
402
00:19:03,640 --> 00:19:06,920
- É lucrativo.
- Então, por que estão vendendo?
403
00:19:06,920 --> 00:19:08,960
O dono tem noventa e dois anos.
404
00:19:10,560 --> 00:19:13,120
Eu disse à escola que
sairei no fim do período.
405
00:19:14,600 --> 00:19:16,520
Você já se decidiu.
406
00:19:16,520 --> 00:19:18,000
Eu te disse no carro, Susan.
407
00:19:18,000 --> 00:19:19,480
N-não... não.
408
00:19:20,480 --> 00:19:21,920
Você me disse que
estava pensando nisso.
409
00:19:21,920 --> 00:19:24,080
Sim, bem, eu pensei. E eu decidi.
410
00:19:27,880 --> 00:19:29,720
E você quer que eu vá com você.
411
00:19:31,040 --> 00:19:32,400
Sim.
412
00:19:38,120 --> 00:19:40,080
Eu não acho que posso fazer isso.
413
00:19:42,520 --> 00:19:44,600
Simplesmente não é o
meu mundo, Andreas.
414
00:19:44,600 --> 00:19:48,880
Eu... eu não sei nada sobre hotéis -
415
00:19:48,880 --> 00:19:51,400
camas, lençóis, hóspedes -
e nem você.
416
00:19:51,400 --> 00:19:54,440
- Vamos aprender.
- Nós vamos falir.
417
00:19:54,440 --> 00:19:56,560
Não saberemos até tentarmos.
418
00:19:57,560 --> 00:20:00,560
Deus, você está realmente
sério sobre isso, não é?
419
00:20:00,560 --> 00:20:01,960
Susan, nós estivemos nos vendo,
420
00:20:01,960 --> 00:20:04,200
há quanto tempo agora, seis anos?
421
00:20:04,200 --> 00:20:05,800
Eu te amo.
422
00:20:05,800 --> 00:20:08,000
E acho que você me ama.
423
00:20:08,000 --> 00:20:09,440
Mas precisamos mudar.
424
00:20:10,440 --> 00:20:11,840
Tenho um trabalho
do qual não eu gosto.
425
00:20:11,840 --> 00:20:14,040
Você tem um trabalho que te
consome e te deixa com raiva.
426
00:20:14,040 --> 00:20:15,400
Eu amo meu trabalho!
427
00:20:15,400 --> 00:20:17,600
Bem, talvez esse seja
o nosso problema.
428
00:20:18,800 --> 00:20:20,280
Uau.
429
00:20:21,320 --> 00:20:23,880
Não sabia que tínhamos um problema.
430
00:20:23,880 --> 00:20:25,720
O momento é perfeito.
431
00:20:25,720 --> 00:20:29,440
Charles vai embora. A venda.
Você não quer ser CEO.
432
00:20:31,960 --> 00:20:35,040
- Não sei o que quero.
- É. Bem, eu sei.
433
00:20:35,040 --> 00:20:37,320
eu quero estar com você,
mas do modo certo.
434
00:20:39,880 --> 00:20:42,560
Eu quero passar minha
vida com você, Susan.
435
00:20:43,640 --> 00:20:45,120
Mas em Creta?
436
00:20:48,320 --> 00:20:49,960
Eu estou voltando para casa.
437
00:20:51,760 --> 00:20:55,160
Com ou sem mim. É isso
que você está dizendo?
438
00:20:59,320 --> 00:21:03,320
Por que a vida tem
que ser tão difícil?
439
00:21:05,160 --> 00:21:07,280
Nunca faz sentido.
440
00:21:09,000 --> 00:21:11,960
Sabe, por isso gosto
tanto de livros.
441
00:21:11,960 --> 00:21:14,320
Nos livros, os personagens
fazem tudo no seu lugar,
442
00:21:14,320 --> 00:21:17,720
e tudo funciona da maneira certa.
443
00:21:18,720 --> 00:21:21,200
Elizabeth e Darcy.
444
00:21:21,200 --> 00:21:23,960
- Jane e o Sr. Rochester.
- Oh...
445
00:21:25,520 --> 00:21:27,560
Mesmo mistérios!
446
00:21:27,560 --> 00:21:30,320
Digo, especialmente mistérios.
447
00:21:31,320 --> 00:21:33,400
A revelação final.
448
00:21:33,400 --> 00:21:35,240
Tudo embrulhadinho.
449
00:21:35,240 --> 00:21:38,920
Há algo reconfortante sobre isso.
450
00:21:40,840 --> 00:21:44,680
A menos, é claro, que você
não tenha o último capítulo.
451
00:21:45,880 --> 00:21:49,080
Sim, isso atrapalha um pouco.
452
00:21:52,080 --> 00:21:54,640
Eu suponho que você
não pode me dizer...
453
00:21:59,480 --> 00:22:02,160
Já o li três vezes.
454
00:22:02,160 --> 00:22:06,240
Começar e não chegar
ao fim, é sem esperança.
455
00:22:08,600 --> 00:22:10,480
Pode ajudar, talvez,
456
00:22:10,480 --> 00:22:13,920
encarar os eventos na
ordem em que ocorreram.
457
00:22:13,920 --> 00:22:15,120
Sim?
458
00:22:15,120 --> 00:22:17,200
A morte de Mary Blakiston,
seu enterro,
459
00:22:17,200 --> 00:22:19,520
e depois o roubo.
460
00:22:19,520 --> 00:22:21,240
Oh sim!
461
00:22:21,240 --> 00:22:23,160
tive uma ideia sobre
o roubo, na verdade.
462
00:22:23,160 --> 00:22:24,160
Oh, sim?
463
00:22:24,160 --> 00:22:26,480
Bem, na verdade não foi um
roubo de verdade, não é?
464
00:22:26,480 --> 00:22:30,000
Você mesmo disse isso
quando encontrou a prata.
465
00:22:30,000 --> 00:22:31,760
Isso é verdade.
466
00:22:31,760 --> 00:22:34,080
como sabia que ela estaria lá?
467
00:22:34,080 --> 00:22:35,320
Eu não sabia.
468
00:22:35,320 --> 00:22:38,200
Mas mesmo quando um
crime parece inexplicável,
469
00:22:38,200 --> 00:22:41,080
deve-se tentar não
esquecer o óbvio.
470
00:22:56,920 --> 00:22:58,800
Posso ajudar?
471
00:22:58,800 --> 00:22:59,920
Senhor Whiteley?
472
00:23:01,200 --> 00:23:03,160
Como sabe meu nome?
473
00:23:03,160 --> 00:23:06,440
- O nome na loja.
- Ai sim! Este sou eu.
474
00:23:06,440 --> 00:23:08,040
Você está procurando algo?
475
00:23:08,040 --> 00:23:09,160
Ah, eu só estava passando.
476
00:23:09,160 --> 00:23:11,200
Eu notei o broche
de prata na janela.
477
00:23:11,200 --> 00:23:12,960
Sim, bela peça. Bem antiga.
478
00:23:12,960 --> 00:23:15,240
- Romana, eu acho.
- Ah, medieval, eu diria.
479
00:23:15,240 --> 00:23:16,840
Ah, posso ver?
480
00:23:16,840 --> 00:23:18,960
Temo que esteja muito atrasado.
481
00:23:18,960 --> 00:23:20,360
Vendemos hoje de manhã.
482
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
Um cliente viu e telefonou.
483
00:23:22,720 --> 00:23:23,960
Ah.
484
00:23:23,960 --> 00:23:26,200
Você não deveria tê-lo
tirado da janela, então?
485
00:23:26,200 --> 00:23:27,880
Fugiu da minha mente.
486
00:23:27,880 --> 00:23:30,760
Eu me pergunto se você poderia
me dizer, uh... como adquiriu isso?
487
00:23:30,760 --> 00:23:33,280
Eu sinto muito. Temo
que seja confidencial.
488
00:23:33,280 --> 00:23:37,520
A maioria dos meus clientes exige
uma certa discrição, sabe?
489
00:23:37,520 --> 00:23:40,080
Vendendo a prata da família.
490
00:23:40,080 --> 00:23:42,080
mesmo assim, um
homem foi assassinado.
491
00:23:42,080 --> 00:23:43,800
Na verdade, veio de um mercado.
492
00:23:43,800 --> 00:23:45,400
Oh, uh, me desculpe?
493
00:23:45,400 --> 00:23:47,520
Esta é minha esposa, Gemma.
494
00:23:47,520 --> 00:23:50,080
Um mercado de pulgas
em Campsey Ashe.
495
00:23:50,080 --> 00:23:52,280
Hoje aqui, amanhã foi-se.
496
00:23:52,280 --> 00:23:55,040
Nós não temos ideia de
quem era o vendedor.
497
00:23:55,040 --> 00:23:57,600
Eu sinto muito. Receio que
não possamos ajudá-lo.
498
00:23:58,800 --> 00:24:00,960
Não importa. Obrigado.
499
00:24:12,040 --> 00:24:14,520
-Quem era ele?
- Quem você achou que era?
500
00:24:14,520 --> 00:24:16,640
- Só o Atticus maldito Pund.
- Aqui?
501
00:24:16,640 --> 00:24:18,520
Eles disseram que havia
um detetive na aldeia.
502
00:24:18,520 --> 00:24:20,040
Eu não sabia que era ele.
503
00:24:20,040 --> 00:24:22,480
Eu disse que era muito cedo
para colocá-lo na janela!
504
00:24:22,480 --> 00:24:25,160
- O que nós vamos fazer?
- Não sei.
505
00:24:25,160 --> 00:24:27,040
eu não acreditei em uma
palavra que eles disseram.
506
00:24:27,040 --> 00:24:29,440
É uma pena a esposa ter
chegado naquela hora.
507
00:24:29,440 --> 00:24:31,000
- Eles sabiam que era roubado.
- Sim.
508
00:24:31,000 --> 00:24:32,640
Burrice deles colocá-lo na vitrine.
509
00:24:32,640 --> 00:24:34,800
Eu vou te dizer isso, James -
510
00:24:34,800 --> 00:24:38,360
nunca subestime a
estupidez dos criminosos.
511
00:24:38,360 --> 00:24:40,600
Dediquei um capítulo inteiro
do meu livro. para isso
512
00:24:40,600 --> 00:24:43,360
- Mm. "Estupidez criminosa".
- Exatamente.
513
00:25:02,040 --> 00:25:03,720
Você acha que o roubo
teve algo a ver
514
00:25:03,720 --> 00:25:05,520
com a morte de Sir Magnus?
515
00:25:05,520 --> 00:25:07,440
A pergunta que eu faria é,
516
00:25:07,440 --> 00:25:10,120
foi mesmo um roubo?
517
00:25:10,120 --> 00:25:11,640
Por que você está tão
interessado em Brent?
518
00:25:11,640 --> 00:25:12,800
Ele é só o jardineiro.
519
00:25:12,800 --> 00:25:16,280
Ele estava aqui na hora do
roubo e na de ambas as mortes.
520
00:25:16,280 --> 00:25:17,680
É sempre o Brent.
521
00:25:22,040 --> 00:25:24,040
Primeiro Mary Blakiston,
522
00:25:24,040 --> 00:25:25,880
depois o assalto...
523
00:25:26,840 --> 00:25:29,240
então Sir Magnus.
524
00:25:29,240 --> 00:25:30,640
Oh, eu te digo,
525
00:25:30,640 --> 00:25:32,680
não é bom para minha pressão
arterial trabalhar aqui.
526
00:25:32,680 --> 00:25:35,120
vamos fazer isso em
ordem, Sr. Brent.
527
00:25:35,120 --> 00:25:37,160
você estava aqui no dia em
que Mary Blakiston morreu.
528
00:25:37,160 --> 00:25:38,160
Sim.
529
00:25:38,160 --> 00:25:39,640
Eu sabia que algo estava errado
530
00:25:39,640 --> 00:25:41,600
quando o telefone não parava
de tocar e ninguém respondeu.
531
00:25:41,600 --> 00:25:43,480
Afinal, olhei através da janela,
532
00:25:43,480 --> 00:25:46,360
e lá estava ela, deitada no chão.
533
00:25:46,360 --> 00:25:48,960
chamei um médico, mas eu
podia ver que ela estava morta.
534
00:25:48,960 --> 00:25:50,480
Havia sangue por toda parte.
535
00:25:50,480 --> 00:25:53,680
- Vocês dois se davam bem?
- Na verdade não.
536
00:25:53,680 --> 00:25:56,720
Ela nunca falava comigo.
Ela se achava acima de mim,
537
00:25:56,720 --> 00:25:59,280
ela e Sir Magnus sendo
todo amorzinho.
538
00:26:00,600 --> 00:26:03,320
Você está sugerindo que estavam
romanticamente envolvidos?
539
00:26:03,320 --> 00:26:04,760
Ela não.
540
00:26:04,760 --> 00:26:06,240
Ela era um velho cavalo de batalha.
541
00:26:06,240 --> 00:26:09,080
Ele não teria qualquer
interesse nela.
542
00:26:09,080 --> 00:26:12,480
Mas ele tinha o olho errante,
e havia muitas outras.
543
00:26:12,480 --> 00:26:14,440
Empregadas, uma das cozinheiras...
544
00:26:14,440 --> 00:26:16,320
E então a Srta. Darnley.
545
00:26:16,320 --> 00:26:18,240
Ela saiu daqui com um
pequeno Pye no forno.
546
00:26:20,880 --> 00:26:23,160
- Quem era a Srta. Darnley?
- A governanta.
547
00:26:23,160 --> 00:26:24,920
Cuidava de Frederick.
548
00:26:24,920 --> 00:26:28,160
E você poderia dizer que
Sir Magnus cuidou dela.
549
00:26:28,160 --> 00:26:30,360
você estava aqui na
noite do assalto?
550
00:26:32,240 --> 00:26:33,560
Não.
551
00:26:33,560 --> 00:26:35,080
Eu moro na aldeia.
552
00:26:35,080 --> 00:26:36,400
Costumo sair por volta das oito,
553
00:26:36,400 --> 00:26:38,000
e eu não sabia sobre ele
554
00:26:38,000 --> 00:26:40,320
até que Sir Magnus
voltou das férias.
555
00:26:40,320 --> 00:26:44,440
Foi ele quem descobriu,
e ele certamente me avisou.
556
00:26:45,440 --> 00:26:46,680
O que você quer dizer com isso?
557
00:26:46,680 --> 00:26:48,840
Ele me culpou.
É o que quero dizer.
558
00:26:48,840 --> 00:26:50,880
Mesmo que tivesse
nada a ver comigo.
559
00:26:51,840 --> 00:26:54,520
Você deveria tomar conta
do lugar quando estou fora.
560
00:26:57,480 --> 00:26:59,520
Eu não posso estar
aqui o tempo todo.
561
00:26:59,520 --> 00:27:01,400
Parece que entraram pelos fundos.
562
00:27:01,400 --> 00:27:02,960
Há uma janela quebrada.
563
00:27:02,960 --> 00:27:04,360
Você não viu nada?
564
00:27:05,760 --> 00:27:06,840
Não.
565
00:27:06,840 --> 00:27:08,320
Você é pior do que inútil, Brent.
566
00:27:08,320 --> 00:27:10,480
Eu já tive o suficiente de você.
567
00:27:10,480 --> 00:27:11,760
Eu quero você fora daqui.
568
00:27:11,760 --> 00:27:14,200
Ele te demitiu?
569
00:27:14,200 --> 00:27:15,880
Não sei.
Muitas vezes ele falava assim.
570
00:27:15,880 --> 00:27:16,960
Eu não sei o que ele quis dizer.
571
00:27:16,960 --> 00:27:18,640
E é claro que você não pode saber
572
00:27:18,640 --> 00:27:20,960
porque naquela mesma noite o
próprio Sir Magnus foi morto.
573
00:27:20,960 --> 00:27:22,520
O que você está sugerindo?
574
00:27:22,520 --> 00:27:24,000
Que eu o matei?
575
00:27:24,000 --> 00:27:26,400
Que eu não queria ser demitido,
então eu cortei a cabeça dele?
576
00:27:26,400 --> 00:27:28,200
Mas você não estava aqui
na noite da morte dele.
577
00:27:28,200 --> 00:27:30,400
Eu te disse. Saí às oito horas.
578
00:27:30,400 --> 00:27:32,240
E Sir Magnus foi morto às nove.
579
00:27:32,240 --> 00:27:33,360
Sim.
580
00:27:33,360 --> 00:27:35,040
Que pena, não é?
581
00:27:35,040 --> 00:27:36,480
Se eu tivesse ficado
por mais uma hora,
582
00:27:36,480 --> 00:27:39,000
eu poderia ser capaz de te ajudar.
583
00:27:39,000 --> 00:27:40,920
Mas não vi nada.
584
00:27:40,920 --> 00:27:42,360
Então eu não posso.
585
00:27:48,840 --> 00:27:50,960
Srta. Darley.
586
00:27:50,960 --> 00:27:53,600
Agora... aqui está uma
pergunta interessante.
587
00:27:53,600 --> 00:27:57,960
Ela é a governanta que
engravidou de Sir Magnus Pye.
588
00:27:57,960 --> 00:27:59,480
Ela nunca aparece
realmente no livro,
589
00:27:59,480 --> 00:28:01,640
então por que Alan Conway sequer se
deu ao trabalho de lhe dar um nome?
590
00:28:01,640 --> 00:28:04,440
Talvez ela apareça
no último capítulo.
591
00:28:06,640 --> 00:28:09,240
Por que você não pode só me dizer?
592
00:28:09,240 --> 00:28:11,400
Desculpe-me?
593
00:28:11,400 --> 00:28:13,960
Quem foi! Você está na
história, você deve saber!
594
00:28:13,960 --> 00:28:17,080
Não é a morte de Sir Magnus
Pye que lhe interessa,
595
00:28:17,080 --> 00:28:20,000
é a morte de Alan Conway.
596
00:28:20,000 --> 00:28:21,440
Elas não estão relacionadas?
597
00:28:22,760 --> 00:28:24,560
Deixe-me dar-lhe um
conselho, Srta. Ryland.
598
00:28:24,560 --> 00:28:25,720
Sim, tudo bem,
599
00:28:25,720 --> 00:28:27,400
mas você pode por favor parar
de me chamar de "Srta. Ryeland".
600
00:28:27,400 --> 00:28:28,800
É tão maldito anos cinqüenta.
601
00:28:28,800 --> 00:28:31,480
Não é o que o Sr Conway
escreveu que importa.
602
00:28:31,480 --> 00:28:34,160
Você precisa entender
por que ele o escreveu.
603
00:28:35,280 --> 00:28:37,200
Como faço isso?
604
00:28:37,200 --> 00:28:39,640
No momento em que ele
entregou o manuscrito,
605
00:28:39,640 --> 00:28:42,840
que podia ou não estar completo,
606
00:28:42,840 --> 00:28:44,640
qual era o estado de espírito dele?
607
00:28:46,280 --> 00:28:48,280
Não sei.
608
00:28:48,280 --> 00:28:49,720
Ele estava em um
restaurante com Charles.
609
00:28:49,720 --> 00:28:51,240
Ele estava bêbado.
610
00:28:51,240 --> 00:28:54,640
então é por aí que
você deve começar.
611
00:28:54,640 --> 00:28:56,000
Obrigada.
612
00:29:14,440 --> 00:29:15,440
Oh!
613
00:29:15,440 --> 00:29:16,640
Oi. Olá.
614
00:29:16,640 --> 00:29:18,400
Hum, eu me pergunto se
você poderia me ajudar.
615
00:29:18,400 --> 00:29:19,920
Meu nome é Susan Ryeland,
616
00:29:19,920 --> 00:29:22,840
e sou amiga de alguém que
costumava ser membro aqui.
617
00:29:22,840 --> 00:29:23,840
Sim?
618
00:29:23,840 --> 00:29:25,520
Bem, na verdade, hum,
619
00:29:25,520 --> 00:29:27,360
eu gostaria de falar
com um dos garçons
620
00:29:27,360 --> 00:29:30,240
que estava trabalhando
aqui na última quinta.
621
00:29:30,240 --> 00:29:32,120
Hum...
622
00:29:32,120 --> 00:29:34,400
Ele deixou cair alguns pratos.
623
00:29:34,400 --> 00:29:36,000
Sim, fui eu.
624
00:29:36,000 --> 00:29:38,720
Estavam com poucos funcionários,
então fui chamado no último minuto.
625
00:29:38,720 --> 00:29:40,520
Por isso cheguei atrasado.
626
00:29:40,520 --> 00:29:43,680
Eu entrei da cozinha.
Eu o vi imediatamente.
627
00:29:43,680 --> 00:29:46,000
Alan Conway... bastardo.
628
00:29:46,000 --> 00:29:47,920
eu não percebi ele era um membro.
629
00:29:47,920 --> 00:29:50,400
Eu só fiquei lá.
630
00:29:50,400 --> 00:29:51,960
Eu estava segurando alguns pratos,
631
00:29:51,960 --> 00:29:54,480
não percebi o quão quente eles
eram até que me queimaram.
632
00:29:56,640 --> 00:29:57,720
Idiota.
633
00:29:57,720 --> 00:30:00,160
Por que você não gostava dele?
634
00:30:00,160 --> 00:30:02,480
- Você diz que é a editar dele.
- Isso mesmo.
635
00:30:02,480 --> 00:30:04,320
-CloverBooks.
- Sim.
636
00:30:04,320 --> 00:30:06,480
Bem, então você faz parte disso.
637
00:30:06,480 --> 00:30:08,160
Como? Parte de quê?
638
00:30:08,160 --> 00:30:10,280
Eu acho que você sabe.
639
00:30:10,280 --> 00:30:13,040
eu honestamente não tenho a menor
ideia do que você está falando.
640
00:30:13,040 --> 00:30:15,120
"Assassinatos do Corvo".
641
00:30:15,120 --> 00:30:16,600
Sim, é o seu novo livro dele.
642
00:30:16,600 --> 00:30:19,360
Oh eu sei. eu li sobre isso
quando ele foi anunciado.
643
00:30:19,360 --> 00:30:22,320
Esse era o meu título.
Eu dei a ele a ideia.
644
00:30:22,320 --> 00:30:25,040
Então, quão bem você
conhecia Alan Conway?
645
00:30:25,040 --> 00:30:26,280
Eu o encontrei uma vez.
646
00:30:26,280 --> 00:30:28,600
Eu sou um escritor.
Escrevi quatro romances.
647
00:30:28,600 --> 00:30:30,880
Mistérios - um pouco como os dele.
648
00:30:30,880 --> 00:30:33,160
A única diferença é,
não ganhei milhões.
649
00:30:33,160 --> 00:30:34,360
Eu não fui publicado.
650
00:30:35,520 --> 00:30:36,800
Não é fácil.
651
00:30:36,800 --> 00:30:39,240
Não é fácil quando alguém
rouba suas ideias.
652
00:30:39,240 --> 00:30:40,480
Onde você o conheceu?
653
00:30:40,480 --> 00:30:42,560
fiz um curso, um
lugar em Wiltshire.
654
00:30:42,560 --> 00:30:44,400
Custou-me duzentas libras.
655
00:30:44,400 --> 00:30:45,960
Achei que valeria a pena.
656
00:30:45,960 --> 00:30:47,600
Foi o pior dinheiro já gastei.
657
00:30:47,600 --> 00:30:50,280
Alan Conway era o tutor convidado.
658
00:30:50,280 --> 00:30:53,240
"O país devastado por uma
nuvem de gafanhotos
659
00:30:53,240 --> 00:30:57,560
"de política moderna
e ódios antigos.
660
00:30:57,560 --> 00:31:02,160
"E assim o pobre cão não tem nada,
ele murmura,
661
00:31:02,160 --> 00:31:06,920
sem saber que o cão é,
na verdade...
662
00:31:08,120 --> 00:31:09,800
"ele mesmo."
663
00:31:10,880 --> 00:31:13,400
Não tenho certeza se
entendi. É sobre o que?
664
00:31:13,400 --> 00:31:15,200
É sobre o império.
665
00:31:15,200 --> 00:31:16,960
Sobre a aristocracia.
666
00:31:16,960 --> 00:31:18,640
Sobre o colapso da civilidade.
667
00:31:18,640 --> 00:31:19,880
Para ser honesto,
668
00:31:19,880 --> 00:31:21,560
eu não tinha a menor ideia
do que ele estava falando.
669
00:31:21,560 --> 00:31:23,400
Mas, de qualquer modo, me aproximei
dele durante uma pausa para o café.
670
00:31:23,400 --> 00:31:26,560
- E contou a ele sua ideia.
- A pegou de primeira.
671
00:31:26,560 --> 00:31:28,640
Ele parecia bastante amigável.
Ficamos conversando.
672
00:31:28,640 --> 00:31:30,840
Eu disse a ele meu título,
"Assassinatos do Corvo".
673
00:31:30,840 --> 00:31:32,360
Ia se basear na velha
canção de ninar.
674
00:31:32,360 --> 00:31:35,120
Você sabe, "Um para tristeza, dois
para alegria", e assim por diante.
675
00:31:35,120 --> 00:31:37,120
Situado numa aldeia onde
o nobre local é morto.
676
00:31:38,240 --> 00:31:40,200
- Como?
- A cabeça dele foi cortada.
677
00:31:40,200 --> 00:31:41,240
Ah.
678
00:31:41,240 --> 00:31:43,320
O que eu vi quando foi anunciado?
679
00:31:43,320 --> 00:31:46,000
A nono livro das
Aventuras do Atticus Pund.
680
00:31:46,000 --> 00:31:48,680
Mesmo título. Mesma trama.
Tudo Igual.
681
00:31:48,680 --> 00:31:50,080
Quanto o Alan leu?
682
00:31:50,080 --> 00:31:52,520
Só o primeiro capítulo,
mas contei-lhe tudo.
683
00:31:53,480 --> 00:31:55,520
Então o que você fez
quando viu o anúncio?
684
00:31:55,520 --> 00:31:56,520
O que eu poderia fazer?
685
00:31:56,520 --> 00:31:59,400
Dirigir até Suffolk e
brigar com ele? Não.
686
00:31:59,400 --> 00:32:01,000
Ele era um grande escritor.
687
00:32:01,000 --> 00:32:02,240
Eu não era ninguém.
688
00:32:02,240 --> 00:32:03,840
Quem teria acreditado em mim?
689
00:32:03,840 --> 00:32:05,720
eu escrevi para alguém
na Clover Books,
690
00:32:05,720 --> 00:32:07,640
enviei-lhes alguns capítulos.
691
00:32:07,640 --> 00:32:08,720
Eles nem responderam.
692
00:32:09,880 --> 00:32:10,880
Você é uma editora.
693
00:32:10,880 --> 00:32:12,600
Você poderia lê-los? Eu posso
enviar por e-mail para você.
694
00:32:14,000 --> 00:32:16,520
Uh, sim.
Sim, claro. hum...
695
00:32:16,520 --> 00:32:18,320
vou te dar meu endereço de e-mail.
696
00:32:18,320 --> 00:32:23,080
Hum, você pode só me dizer uma
coisa, se você não se importar?
697
00:32:23,080 --> 00:32:27,640
Na sua versão do livro, quem
cometeu o assassinato?
698
00:32:27,640 --> 00:32:30,040
Não vai estragar para
você se lhe contar?
699
00:32:30,040 --> 00:32:32,800
Bem, eu sempre trabalho
de trás para a frente.
700
00:32:32,800 --> 00:32:35,480
Dessa forma eu posso me
concentrar só no estilo, então...
701
00:32:36,720 --> 00:32:39,400
Tudo bem, então. Foi a esposa.
702
00:32:41,880 --> 00:32:44,840
- Lady Frances.
- Uh, Lady Penélope.
703
00:32:44,840 --> 00:32:47,880
Sim. Ela estava tendo com
seu professor de tênis.
704
00:32:47,880 --> 00:32:50,760
Ele descobriu. Ele ia expulsá-la.
705
00:32:50,760 --> 00:32:52,480
E você contou isso ao Alan?
706
00:32:52,480 --> 00:32:55,080
Eu contei tudo a ele.
Ele tomou um monte de nota.
707
00:32:55,080 --> 00:32:58,680
Achei que estava interessado porque
queria me ajudar, o bastardo!
708
00:33:00,960 --> 00:33:02,440
Obrigada, Lee.
709
00:33:05,440 --> 00:33:08,480
Vou ler seu livro, mas não
posso fazer promessas.
710
00:33:08,480 --> 00:33:10,360
-Apenas leia.
- Sim.
711
00:33:10,360 --> 00:33:12,400
Hum, uma última coisa.
712
00:33:12,400 --> 00:33:15,240
Você se lembra para quem
você escreveu na Clover Books?
713
00:33:15,240 --> 00:33:17,840
Claro que me lembro, embora
nunca tenha tido retorno dela.
714
00:33:17,840 --> 00:33:19,520
O nome dela era Jemima.
715
00:33:38,360 --> 00:33:39,880
Chegamos!
716
00:33:40,800 --> 00:33:41,840
Oh! Obrigada!
717
00:33:51,360 --> 00:33:53,120
- Ei, Susan.
- Oi, Alice.
718
00:33:53,120 --> 00:33:54,960
Ragnar Jonasson ligou
para você três vezes.
719
00:33:54,960 --> 00:33:56,720
Ele quer falar com você sobre
as notas que você mandou.
720
00:33:56,720 --> 00:33:58,560
Sua irmã Katie ligou duas vezes,
quer que você ligue de volta,
721
00:33:58,560 --> 00:34:01,080
e Steven não pode ir ao
lançamento de Waterstones.
722
00:34:01,080 --> 00:34:02,760
Onde está Jemima?
723
00:34:02,760 --> 00:34:04,840
Bem, você não soube?
Ela se foi.
724
00:34:04,840 --> 00:34:06,000
O que você quer dizer com "foi"?
725
00:34:06,000 --> 00:34:08,800
Bem, ela pediu demissão. E se foi.
726
00:34:08,800 --> 00:34:10,400
- Você sabe por quê?
- Na verdade não.
727
00:34:10,400 --> 00:34:12,000
Não, ela não gostava muito daqui.
728
00:34:12,000 --> 00:34:14,120
Foi o dinheiro. Eu sei que ela
estava procurando por aí.
729
00:34:15,640 --> 00:34:16,920
Você tem o número dela?
730
00:34:16,920 --> 00:34:18,560
Isso é sobre o capítulo que falta?
731
00:34:18,560 --> 00:34:19,920
Bem, em parte, sim.
732
00:34:19,920 --> 00:34:20,920
Acho que Charles tem.
733
00:34:20,920 --> 00:34:22,280
Eu sei que ele tem tentando
falar com ela também.
734
00:34:22,280 --> 00:34:23,640
Certo.
735
00:34:24,760 --> 00:34:26,280
Você nunca viu uma submissão
736
00:34:26,280 --> 00:34:29,080
de um homem chamado
Lee Jaffrey, viu?
737
00:34:29,080 --> 00:34:31,480
Mm, não me lembro do nome.
738
00:34:31,480 --> 00:34:33,640
Bem, talvez o título possa.
739
00:34:37,080 --> 00:34:39,040
- "Assassinatos do Corvo"?
- Mm.
740
00:34:39,040 --> 00:34:40,840
- Isso é um pouco de coincidência.
-Bem...
741
00:34:40,840 --> 00:34:42,640
Se você acredita em coincidências.
742
00:34:42,640 --> 00:34:44,080
Hã! Oh.
743
00:34:44,080 --> 00:34:47,080
- Oh. É sua irmã novamente.
- Deixe cair no correio de voz.
744
00:34:49,240 --> 00:34:51,080
'Oi, você ligou para Susan Ryland.
745
00:34:51,080 --> 00:34:52,640
'Por favor, deixe-me uma mensagem.'
746
00:35:03,200 --> 00:35:04,440
Com licença.
747
00:35:04,440 --> 00:35:06,960
Estou procurando por Max
Ryeland. Ele é o meu pai.
748
00:35:06,960 --> 00:35:08,960
- Ele está...
- Ele está descansando agora.
749
00:35:08,960 --> 00:35:10,680
Mas ainda está muito doente.
750
00:35:10,680 --> 00:35:13,040
-Posso vê-lo?
-Sim claro.
751
00:35:13,040 --> 00:35:15,040
Ele está lá?
752
00:35:30,440 --> 00:35:31,760
Pai.
753
00:35:33,360 --> 00:35:35,200
Como você está se sentindo?
754
00:35:38,240 --> 00:35:40,360
Susan?
755
00:35:40,360 --> 00:35:42,560
Não, papai. Susan não está aqui.
756
00:35:43,800 --> 00:35:45,440
É Katie.
757
00:35:47,800 --> 00:35:49,640
Eu quero ver Susan.
758
00:35:54,280 --> 00:35:56,360
Eu quero ver Susan.
759
00:36:04,560 --> 00:36:06,200
Charles, hum...
760
00:36:06,200 --> 00:36:08,000
Eu preciso falar com você.
761
00:36:09,280 --> 00:36:11,760
Você sabia que Alan plagiou
"Assassinatos do Corvo"
762
00:36:11,760 --> 00:36:13,280
- de outro escritor?
- O que?
763
00:36:13,280 --> 00:36:15,040
Bem, não foi exatamente
de um escritor.
764
00:36:15,040 --> 00:36:16,680
Ele roubou a ideia de um garçom
765
00:36:16,680 --> 00:36:18,560
que trabalhava naquele restaurante
onde você o levou para jantar.
766
00:36:18,560 --> 00:36:20,200
Como você sabe?
767
00:36:20,200 --> 00:36:21,480
Bem, eu o vi.
Eu falei com ele.
768
00:36:21,480 --> 00:36:22,480
Oh! Oh meu Deus.
769
00:36:22,480 --> 00:36:24,440
Você não vai deixar
isso pra lá, vai?
770
00:36:24,440 --> 00:36:26,040
Charles, isso é sério.
771
00:36:26,040 --> 00:36:28,163
Eles se conheceram
no curso de escritor.
772
00:36:28,213 --> 00:36:29,159
Qual o nome dele?
773
00:36:29,160 --> 00:36:30,720
- Lee Jaffrey.
- O livro dele é bom?
774
00:36:30,720 --> 00:36:32,720
Bem, eu li as primeiras páginas...
775
00:36:32,720 --> 00:36:34,280
Ah, e o final,
776
00:36:34,280 --> 00:36:36,840
que é completamente confuso
e não ajuda em nada,
777
00:36:36,840 --> 00:36:39,120
e não, em resposta à sua
pergunta. É horrível.
778
00:36:39,120 --> 00:36:41,960
Mas o enredo tem
muitas semelhanças.
779
00:36:44,120 --> 00:36:46,000
Ele sabia onde Alan morava!
780
00:36:46,000 --> 00:36:47,560
Como você sabe disso?
781
00:36:47,560 --> 00:36:49,640
Porque ele me disse!
782
00:36:49,640 --> 00:36:51,840
O que eu poderia fazer?
783
00:36:51,840 --> 00:36:54,120
Dirigir até Suffolk e
brigar com ele? Não.
784
00:36:54,120 --> 00:36:56,080
- Ele era um grande escritor.
- Idiota.
785
00:36:56,080 --> 00:36:57,880
Eu não era ninguém. Quem
teria acreditado em mim?
786
00:36:57,880 --> 00:36:59,680
Ele sabia que Alan
morava em Suffolk,
787
00:36:59,680 --> 00:37:01,680
e era membro do clube, então
eles deviam ter seu endereço.
788
00:37:01,680 --> 00:37:03,120
Bem, você não acha que ele foi...
789
00:37:03,120 --> 00:37:04,560
Você falou com Jemima?
790
00:37:04,560 --> 00:37:06,000
Ah não. hum...
791
00:37:06,000 --> 00:37:07,680
Eu deixei uma mensagem
em seu correio de voz,
792
00:37:07,680 --> 00:37:11,400
e recebi um e-mail dela esta manhã.
793
00:37:11,400 --> 00:37:12,760
hum...
794
00:37:13,840 --> 00:37:16,400
"Não sei quantas páginas havia,
795
00:37:16,400 --> 00:37:17,960
"Mas tenho certeza de
que não perdi nenhuma.
796
00:37:17,960 --> 00:37:19,600
"Sempre verifiquei a
contagem de páginas
797
00:37:19,600 --> 00:37:21,000
"contra o mostrador
na máquina..."
798
00:37:21,000 --> 00:37:22,520
Não teria sido do tipo
dela cometer um erro.
799
00:37:22,520 --> 00:37:24,480
Ela sempre foi muito confiável.
800
00:37:24,480 --> 00:37:26,040
Por que ela foi embora?
801
00:37:26,040 --> 00:37:28,040
Ela conseguiu outro emprego.
802
00:37:28,040 --> 00:37:30,920
- O que, e você a deixou ir?
- Eu poderia impedi-la.
803
00:37:30,920 --> 00:37:32,640
Você acredita nela
sobre as páginas?
804
00:37:32,640 --> 00:37:34,440
Acho que temos que acreditar.
805
00:37:36,360 --> 00:37:39,360
- Sim.
- Amanhã? 9 horas da manhã?
806
00:37:39,360 --> 00:37:40,520
funeral do Alan.
807
00:37:40,520 --> 00:37:42,080
Eu achei que iríamos juntos.
808
00:37:42,080 --> 00:37:43,880
- Sim. Vejo você então.
- Está bem.
809
00:38:59,080 --> 00:39:01,480
'Este é Andréas.
Não estou aqui no momento.
810
00:39:01,480 --> 00:39:03,880
'Por favor deixe uma mensagem
após o bip. Obrigado.'
811
00:39:05,120 --> 00:39:07,440
Olá. Sou eu. hum...
812
00:39:08,680 --> 00:39:11,280
Estou aqui sozinha, e...
813
00:39:12,920 --> 00:39:15,240
me sentindo um pouco miserável.
814
00:39:17,520 --> 00:39:19,462
Eu gostaria que pudéssemos
ter conversado
815
00:39:19,512 --> 00:39:21,119
um pouco mais... construtivamente.
816
00:39:23,760 --> 00:39:25,520
Olhe, por favor, não...
817
00:39:25,520 --> 00:39:28,000
Não tome uma decisão sobre Creta.
818
00:39:29,240 --> 00:39:31,240
Quero dizer, não...
819
00:39:31,240 --> 00:39:33,000
Não entre de avião.
820
00:39:34,280 --> 00:39:36,960
Eu só preciso de um
pouco mais de tempo
821
00:39:36,960 --> 00:39:39,960
para colocar minha cabeça
em ordem, e então...
822
00:39:39,960 --> 00:39:42,400
Sabe, talvez, eu...
Não sei, talvez...
823
00:39:44,120 --> 00:39:46,080
poderíamos fazer isso funcionar.
824
00:39:48,480 --> 00:39:52,120
De qualquer forma, estou...
Estou aqui esta noite, então...
825
00:39:52,120 --> 00:39:53,680
por que você não vem?
826
00:40:25,000 --> 00:40:26,560
Oh!
827
00:40:32,600 --> 00:40:34,240
Oi. Oi.
828
00:40:34,240 --> 00:40:37,440
- Katie, me desculpe...
- 'Papai teve um derrame.'
829
00:40:38,600 --> 00:40:40,840
Certo.
830
00:40:40,840 --> 00:40:43,120
- Um...
- 'Ele está no Hospital Ipswich.
831
00:40:43,120 --> 00:40:45,440
'Falei com os médicos.
Ele está muito fraco.
832
00:40:45,440 --> 00:40:47,200
'Eles acham que se ele
tiver outro, então ele...
833
00:40:47,200 --> 00:40:48,840
'ele pode não conseguir.'
834
00:40:50,760 --> 00:40:52,280
Bem...
835
00:40:52,280 --> 00:40:54,160
Eu realmente sinto muito. hum...
836
00:40:54,160 --> 00:40:55,920
'Ele quer ver você.
837
00:40:57,560 --> 00:40:59,400
Porque?
838
00:40:59,400 --> 00:41:00,960
'Por que você acha?'
839
00:41:02,280 --> 00:41:04,840
Não, não...
Não, sinto muito, Katie.
840
00:41:04,840 --> 00:41:06,840
Eu já disse que não quero vê-lo.
841
00:41:06,840 --> 00:41:08,680
'Sim, mas eu acho que você deve.'
842
00:41:09,640 --> 00:41:12,280
Katy! Ele se afastou de nós.
De você, de mim e da mamãe.
843
00:41:12,280 --> 00:41:14,560
Nós éramos crianças. eu não
o vi durante trinta anos.
844
00:41:14,560 --> 00:41:16,240
Por que iria querer vê-lo agora?
845
00:41:16,240 --> 00:41:17,840
'Para encerramento.'
846
00:41:17,840 --> 00:41:21,360
- Não creio que eu deva isso a ele!
- 'Não para ele, para você!'
847
00:41:21,360 --> 00:41:24,880
Oh você acha que eu
preciso disso, acha?
848
00:41:24,880 --> 00:41:27,120
Não, eu... sinto muito,
Katy. Eu...
849
00:41:27,120 --> 00:41:28,600
Eu não quero vê-lo.
850
00:41:28,600 --> 00:41:29,600
- Eu não vou!
- 'Uh.'
851
00:41:29,600 --> 00:41:31,200
Desculpe, desculpe, desculpe!
852
00:41:38,160 --> 00:41:40,400
- Infidelidade...
- Oh!
853
00:41:41,800 --> 00:41:44,160
Muitas vezes me ocorreu que em
uma investigação de assassinato,
854
00:41:44,160 --> 00:41:48,080
é notável a frequência com que a
infidelidade desempenha um papel.
855
00:41:48,080 --> 00:41:50,160
Existem na realidade
muito poucas razões
856
00:41:50,160 --> 00:41:52,000
por que uma pessoa
decida matar outra,
857
00:41:52,000 --> 00:41:54,400
mas o sentimento de traição,
858
00:41:54,400 --> 00:41:56,720
a destruição da boa-fé,
859
00:41:56,720 --> 00:41:59,160
Mm, isso pode ser mortal.
860
00:42:00,240 --> 00:42:02,600
não estou interessada na
investigação do assassinato agora.
861
00:42:02,600 --> 00:42:05,160
Você deseja saber quem
matou Sir Magnus Pye.
862
00:42:05,160 --> 00:42:07,920
Bem, você não vai me dizer,
então eu vou para a cama!
863
00:42:09,080 --> 00:42:11,600
eu te aconselharia a tomar
cuidado, senhorita Ryeland.
864
00:42:12,640 --> 00:42:14,600
A traição dói.
865
00:42:19,880 --> 00:42:22,720
Eu já tive o suficiente!
Eu te digo, já tive o suficiente!
866
00:42:22,720 --> 00:42:24,560
Controle-se, mulher.
867
00:42:24,560 --> 00:42:26,040
- Nunca!
- Ah, pelo amor de Deus!
868
00:42:26,040 --> 00:42:28,200
Como você pôde? Você me enoja!
869
00:42:28,200 --> 00:42:29,440
Eu não fiz nada.
870
00:42:29,440 --> 00:42:31,840
Você fez de mim uma chacota.
871
00:42:31,840 --> 00:42:34,440
Todo mundo sabe sobre
você e seus casos imundos.
872
00:42:34,440 --> 00:42:35,800
Você é como uma cabra no cio.
873
00:42:35,800 --> 00:42:38,480
Eu gostaria de nunca ter
me casado com você!
874
00:42:38,480 --> 00:42:41,520
Não foi o que você disse
quando você viu a casa,
875
00:42:41,520 --> 00:42:44,000
as terras, o título.
876
00:42:44,000 --> 00:42:46,600
Oh não! Lady Pie.
877
00:42:46,600 --> 00:42:48,800
Você não conseguia se fartar.
878
00:42:48,800 --> 00:42:51,680
Um dia você vai longe
demais, Magno.
879
00:42:51,680 --> 00:42:54,680
Um dia, juro por Deus, vou
enfiar uma faca em você
880
00:42:54,680 --> 00:42:56,160
e eu não vou me importar
se me prenderem por isso!
881
00:43:25,006 --> 00:43:28,489
Tradução por brunomcl
66036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.