All language subtitles for I Dream of Jeannie s03e21 My Master, the Ghostbreaker.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,618 --> 00:00:05,553 [?] 2 00:00:05,554 --> 00:00:07,688 Look here. I got a... 3 00:00:07,689 --> 00:00:11,392 I got a bill for 300 pounds for my estate in England. 4 00:00:11,393 --> 00:00:12,494 England? Yeah. 5 00:00:12,495 --> 00:00:14,462 That sounds reasonable. What estate is that? 6 00:00:14,463 --> 00:00:15,563 [DOORBELL RINGS] 7 00:00:15,564 --> 00:00:17,265 You do not have an estate in England. 8 00:00:17,266 --> 00:00:19,267 I'll get it. 9 00:00:19,268 --> 00:00:21,068 I don't know what the... 10 00:00:21,069 --> 00:00:22,103 Yeah? 11 00:00:22,104 --> 00:00:23,671 [ENGLISH ACCENT] Uh, uh, excuse me. 12 00:00:23,672 --> 00:00:26,574 Uh, I-I'm looking for Major Anthony Nelson. 13 00:00:26,575 --> 00:00:27,642 I'm Major Nelson. 14 00:00:27,643 --> 00:00:29,110 Uh, uh, well, I'm James Ashley. 15 00:00:29,111 --> 00:00:31,746 I'm with the law firm of, uh, Ashley & Ashley. 16 00:00:31,747 --> 00:00:34,349 Oh, yeah. Well, I just got a letter from your firm. 17 00:00:34,350 --> 00:00:36,684 Uh, come on in. Hey, Jeannie? 18 00:00:36,685 --> 00:00:37,852 Uh, this is Miss Jeannie. 19 00:00:37,853 --> 00:00:38,919 Hello. 20 00:00:38,920 --> 00:00:40,155 And, uh, uh, Major Healey. 21 00:00:40,156 --> 00:00:41,656 How do you do? 22 00:00:41,657 --> 00:00:44,526 Uh, I-I have some interesting news for you. 23 00:00:44,527 --> 00:00:45,726 You see, we represented 24 00:00:45,727 --> 00:00:48,496 your late Great Uncle Andrew in England. 25 00:00:48,497 --> 00:00:50,999 Oh, I did not know you had a late Great Uncle Andrew. 26 00:00:51,000 --> 00:00:53,134 Oh, yeah, I met him when I was about 3 years old. 27 00:00:53,135 --> 00:00:54,469 I don't even remember him. 28 00:00:54,470 --> 00:00:55,837 Ah, well, he remembered you. 29 00:00:55,838 --> 00:00:58,723 He left you his entire estate in England. 30 00:00:58,724 --> 00:01:00,759 Oh, master! 31 00:01:00,760 --> 00:01:01,927 Yeah. 32 00:01:01,928 --> 00:01:04,462 [?] 33 00:01:06,365 --> 00:01:10,301 [?] 34 00:02:09,895 --> 00:02:12,863 [DOORBELL RINGING] 35 00:02:12,864 --> 00:02:15,065 Now, uh, this is the main house. 36 00:02:15,066 --> 00:02:17,535 There are several other buildings on the estate. 37 00:02:17,536 --> 00:02:19,837 Oh, I'd sure like to have the butler concession here. 38 00:02:19,838 --> 00:02:21,673 Would you love to have this in Cocoa Beach? 39 00:02:21,674 --> 00:02:23,308 No, no, that's... That's fine. 40 00:02:23,309 --> 00:02:24,575 [DOOR CREAKING] 41 00:02:27,246 --> 00:02:29,981 Good evening, Mr. Ashley. 42 00:02:29,982 --> 00:02:32,133 Ah, good evening, Smedley. 43 00:02:32,134 --> 00:02:34,335 This is your new master, Major Nelson. 44 00:02:34,336 --> 00:02:37,739 And this is Major Healey, and, of course, Miss Jeannie. 45 00:02:37,740 --> 00:02:39,324 Welcome. 46 00:02:39,325 --> 00:02:42,243 Here, I'll... I'll take that. Allow me. 47 00:02:42,244 --> 00:02:45,713 Oh, please don't bother. Thank you. 48 00:02:45,714 --> 00:02:47,115 Thank you. 49 00:02:47,116 --> 00:02:50,452 The electricity's out, but not to worry. 50 00:02:50,453 --> 00:02:52,503 ASHLEY: This way, please. 51 00:02:55,273 --> 00:02:58,210 ROGER: Quite a place. Must be the housekeeper's day off. 52 00:02:58,211 --> 00:03:01,446 Nonsense. This house has stood nearly 300 years. 53 00:03:01,447 --> 00:03:03,887 And it should stand for 300 more. 54 00:03:07,837 --> 00:03:11,106 Hey, that must be my Great Uncle Andrew over there, huh? 55 00:03:11,107 --> 00:03:13,525 Well, it certainly has a lot of atmosphere. 56 00:03:13,526 --> 00:03:17,295 Oh, when it is fixed up, it will be beautiful. 57 00:03:17,296 --> 00:03:18,596 Just like a home in the movies. 58 00:03:18,597 --> 00:03:19,948 Yeah. 59 00:03:19,949 --> 00:03:22,750 Yeah, only Frankenstein used to live there. 60 00:03:22,751 --> 00:03:26,020 Ah, the major suddenly has a marvelous sense of humor. 61 00:03:26,021 --> 00:03:28,022 No, I'm serious, this place seems haunted. 62 00:03:28,023 --> 00:03:30,742 Nonsense. Surely you don't believe in ghosts. 63 00:03:30,743 --> 00:03:31,710 Oh, I do. 64 00:03:31,711 --> 00:03:32,844 No, no, of course not. 65 00:03:32,845 --> 00:03:34,496 Yes, I do. No, you don't. 66 00:03:34,497 --> 00:03:36,814 Look at this stuff. Isn't this beautiful? 67 00:03:36,815 --> 00:03:38,650 All these antiques, they're all mine. 68 00:03:38,651 --> 00:03:41,586 Look at this, Jeannie. Isn't that sensational? 69 00:03:41,587 --> 00:03:44,054 I'll bet you this thing's 200 years old, huh? 70 00:03:44,055 --> 00:03:45,122 It's all mine. 71 00:03:45,123 --> 00:03:46,123 [CHUCKLES] 72 00:03:47,310 --> 00:03:49,628 Oh, I-I'm so sorry, major. 73 00:03:49,629 --> 00:03:52,564 I-I shall have that reupholstered in the morning. 74 00:03:52,565 --> 00:03:54,232 Yeah. Yeah. Thanks a lot. 75 00:03:54,233 --> 00:03:59,654 I-I'm... I'm sure you'll spend a very happy life here, major. 76 00:03:59,655 --> 00:04:02,457 Well, you... You could use it as a summer place. 77 00:04:02,458 --> 00:04:05,860 Yes, sure, and when we weren't here, I could rent it. 78 00:04:05,861 --> 00:04:07,495 Ah, that's an excellent idea. 79 00:04:07,496 --> 00:04:10,282 I think I know how Uncle Andrew got killed. 80 00:04:10,283 --> 00:04:12,250 Just what do you mean by that? 81 00:04:12,251 --> 00:04:13,934 Nothing, nothing. 82 00:04:15,204 --> 00:04:17,339 Uh, H-how did Uncle Andrew die? 83 00:04:17,340 --> 00:04:19,624 Oh, he died in his sleep. 84 00:04:19,625 --> 00:04:21,543 In bed? In bed? 85 00:04:21,544 --> 00:04:22,776 In bed. 86 00:04:24,130 --> 00:04:26,714 Your beds are ready. 87 00:04:26,715 --> 00:04:29,350 Smedley has prepared the upstairs bedrooms. 88 00:04:29,351 --> 00:04:32,020 I'm sure you all must be very exhausted. 89 00:04:32,021 --> 00:04:33,805 Yes, yes, we are kind of tired. 90 00:04:33,806 --> 00:04:35,856 Well, I'll be running along to London now. 91 00:04:35,857 --> 00:04:37,792 If you want anything, just ring, 92 00:04:37,793 --> 00:04:41,629 and Smedley will be at your complete disposal. 93 00:04:41,630 --> 00:04:42,797 I'll be back in the morning 94 00:04:42,798 --> 00:04:44,799 with the proper papers for you to sign. 95 00:04:44,800 --> 00:04:47,635 And then the house will be officially yours. 96 00:04:47,636 --> 00:04:48,836 [CHUCKLES] 97 00:04:50,606 --> 00:04:52,473 I'm sure you'll sleep well. 98 00:04:52,474 --> 00:04:54,976 There's nothing like the fresh country air 99 00:04:54,977 --> 00:04:57,145 for a good night's sleep. 100 00:04:57,146 --> 00:04:58,546 Good night. Good night. 101 00:04:58,547 --> 00:05:00,081 Thanks, again. Yes, bye, sir. 102 00:05:00,082 --> 00:05:02,083 Happy dreams. 103 00:05:03,986 --> 00:05:05,670 The beds... 104 00:05:05,671 --> 00:05:07,956 are this way. 105 00:05:12,911 --> 00:05:15,913 I...think I will sleep in my bottle. 106 00:05:15,914 --> 00:05:19,250 Yeah. I'm a little tired too. I'm gonna hit the sack, yeah. 107 00:05:19,251 --> 00:05:21,492 Yeah, well, let's hit the sack together. 108 00:05:24,123 --> 00:05:25,256 Good night, master. 109 00:05:25,257 --> 00:05:26,390 Good night, Jeannie. 110 00:05:26,391 --> 00:05:27,925 Good night, Major Healey. 111 00:05:33,032 --> 00:05:34,499 Good night, Jeannie. 112 00:05:34,500 --> 00:05:35,633 Good night. Night. 113 00:05:35,634 --> 00:05:37,201 JEANNIE: Good night, master. 114 00:05:37,202 --> 00:05:38,787 Good night. Good night. 115 00:05:38,788 --> 00:05:40,521 You first. 116 00:05:40,522 --> 00:05:41,589 [FLOOR CREAKS] 117 00:05:41,590 --> 00:05:45,526 [?] 118 00:05:56,071 --> 00:05:58,206 I guess this is my room. 119 00:05:58,207 --> 00:05:59,874 Sure gets dark in England, doesn't it? 120 00:05:59,875 --> 00:06:01,776 Yeah. I'll see you in the morning. 121 00:06:01,777 --> 00:06:02,777 Good night. 122 00:06:02,778 --> 00:06:04,012 Good night. 123 00:06:06,615 --> 00:06:07,615 Tony? 124 00:06:07,616 --> 00:06:09,150 Huh? 125 00:06:09,151 --> 00:06:11,019 Oh, thank you. 126 00:06:13,555 --> 00:06:14,823 Good night. 127 00:06:14,824 --> 00:06:15,990 Good night. 128 00:06:35,895 --> 00:06:37,595 [WHISTLING] 129 00:06:44,502 --> 00:06:46,137 Hey, beautiful. 130 00:06:49,858 --> 00:06:50,958 [WIND WHISTLING] 131 00:07:10,111 --> 00:07:12,547 Tony? T-Tony. 132 00:07:12,548 --> 00:07:15,700 Oh, yo, Tony. Tony? 133 00:07:19,271 --> 00:07:20,772 Tony? 134 00:07:20,773 --> 00:07:22,539 Hey, Roge? What's the matter? 135 00:07:22,540 --> 00:07:24,142 Hey, look at the wonderful clothes 136 00:07:24,143 --> 00:07:25,476 I found here in the closet. 137 00:07:25,477 --> 00:07:27,812 They're full of this old stuff. Anything wrong? 138 00:07:27,813 --> 00:07:29,747 Anything wrong? Oh, no, nothing's wrong. 139 00:07:29,748 --> 00:07:31,348 I just came in to see how you were. Heh. 140 00:07:31,349 --> 00:07:32,516 My candle went out. 141 00:07:32,517 --> 00:07:33,517 How's your room? 142 00:07:33,518 --> 00:07:34,952 Oh, it's a little windy. 143 00:07:34,953 --> 00:07:36,654 Yeah, uh, close your window. 144 00:07:36,655 --> 00:07:38,823 It is closed. 145 00:07:38,824 --> 00:07:40,724 Well, you know how these old houses are. 146 00:07:40,725 --> 00:07:42,260 Yeah, windy. Yeah. 147 00:07:42,261 --> 00:07:44,762 How about this bed? I'll bet you it's 300 years old. 148 00:07:44,763 --> 00:07:46,397 Yeah, George slept there. 149 00:07:46,398 --> 00:07:47,398 George? 150 00:07:47,399 --> 00:07:48,599 King George III. 151 00:07:48,600 --> 00:07:50,168 [CHUCKLING] Yeah. 152 00:07:50,169 --> 00:07:51,753 Well, I guess I better be getting back 153 00:07:51,754 --> 00:07:53,137 to the old wind... Wind tunnel. 154 00:07:53,138 --> 00:07:54,538 Yeah. 155 00:07:54,539 --> 00:07:55,940 Well, uh, have a nice sleep. 156 00:07:55,941 --> 00:07:56,941 Yeah, you bet. 157 00:07:56,942 --> 00:07:58,342 Yeah, well, good night. 158 00:07:58,343 --> 00:07:59,643 Night. 159 00:07:59,644 --> 00:08:01,279 R-rest... Rest well. I will. 160 00:08:01,280 --> 00:08:03,000 Good night. Good night. 161 00:08:05,851 --> 00:08:09,938 [THUNDER CRASHING] 162 00:08:09,939 --> 00:08:13,874 [?] 163 00:08:25,637 --> 00:08:29,574 [THUNDER CRASHING] 164 00:08:38,617 --> 00:08:41,552 [FOOTSTEPS, CHAINS RATTLING] 165 00:08:43,489 --> 00:08:44,655 Who's there? 166 00:08:49,011 --> 00:08:51,612 Is that you, Tony? 167 00:08:51,613 --> 00:08:54,115 I don't like practical jokes. 168 00:08:54,116 --> 00:08:56,183 In the middle of the night. 169 00:08:56,184 --> 00:08:58,903 In an old English house. 170 00:08:58,904 --> 00:09:00,554 [WIND HOWLING] 171 00:09:03,224 --> 00:09:04,258 [MAN SHOUTS] 172 00:09:04,259 --> 00:09:07,762 [MAN 2 LAUGHING] 173 00:09:07,763 --> 00:09:09,563 All right. 174 00:09:09,564 --> 00:09:10,604 All right, who is it? 175 00:09:11,733 --> 00:09:12,900 [SHOUTS] 176 00:09:13,384 --> 00:09:15,035 [SHOUTS, GLASS BREAKS] 177 00:09:33,372 --> 00:09:34,972 [CREAKING] 178 00:09:37,709 --> 00:09:39,610 Tony? 179 00:09:39,611 --> 00:09:42,780 Tony! Ahh! 180 00:09:44,016 --> 00:09:47,335 Tony, Tony, Tony! 181 00:09:47,336 --> 00:09:48,903 Roger! Ahh! 182 00:09:53,942 --> 00:09:56,994 Roger. Roger. Where are you? 183 00:09:57,729 --> 00:09:58,779 Ah! 184 00:10:01,516 --> 00:10:03,017 Are you all right? 185 00:10:03,018 --> 00:10:05,770 Heh? Oh! Oh-oh, boy. 186 00:10:05,771 --> 00:10:08,339 Listen, I don't wanna knock your 300-year-old house, 187 00:10:08,340 --> 00:10:10,391 but I think this place is haunted. 188 00:10:10,392 --> 00:10:12,477 Yeah, yeah. And I know who's haunting it. 189 00:10:12,478 --> 00:10:13,895 Your Great Uncle Andrew? 190 00:10:13,896 --> 00:10:15,146 No. 191 00:10:15,147 --> 00:10:16,330 Your Great Aunt Andrew. 192 00:10:17,666 --> 00:10:18,733 Jeannie. 193 00:10:18,734 --> 00:10:19,817 Jeannie? 194 00:10:19,818 --> 00:10:20,818 Yeah. 195 00:10:20,819 --> 00:10:22,152 The bed, the chair. Door... 196 00:10:22,153 --> 00:10:24,555 Sure, she's trying to scare us. That's what it is. 197 00:10:24,556 --> 00:10:25,556 She...? 198 00:10:25,557 --> 00:10:26,557 [BOTH LAUGH] 199 00:10:26,558 --> 00:10:27,992 Yeah, of course she is. 200 00:10:27,993 --> 00:10:30,194 Let's go down and tell her she's not succeeding. 201 00:10:30,195 --> 00:10:31,996 [THUNDER CRASHES] 202 00:10:41,957 --> 00:10:43,457 Uh, Jeannie, would you come out? 203 00:10:43,458 --> 00:10:45,093 I'd like to, uh, talk to you, please. 204 00:10:45,094 --> 00:10:46,878 Jeannie? 205 00:10:46,879 --> 00:10:50,014 Oh! Coming, master. 206 00:10:50,616 --> 00:10:51,849 [YAWNS] 207 00:11:02,277 --> 00:11:03,744 [YAWNING] Yes, master. 208 00:11:03,745 --> 00:11:05,646 Jeannie, what do you think you're doing? 209 00:11:05,647 --> 00:11:07,548 Is anything wrong? Is anything wrong? 210 00:11:07,549 --> 00:11:10,051 How do you expect us to sleep with you carrying on like that? 211 00:11:10,052 --> 00:11:11,452 Carrying on like what? 212 00:11:11,453 --> 00:11:13,887 Carrying on... I almost killed myself falling out of bed. 213 00:11:13,888 --> 00:11:15,489 And breaking that mirror, Jeannie. 214 00:11:15,490 --> 00:11:16,924 That was probably an antique. 215 00:11:16,925 --> 00:11:18,692 All the furniture in here is antiques. 216 00:11:18,693 --> 00:11:21,128 It can't be replaced not even for just for a joke. 217 00:11:21,129 --> 00:11:23,381 But what mirror, what bed? 218 00:11:23,382 --> 00:11:25,549 Don't pretend you weren't upstairs a minute ago. 219 00:11:25,550 --> 00:11:27,101 I have been asleep. 220 00:11:27,102 --> 00:11:27,885 [MAN SHRIEKS] 221 00:11:27,886 --> 00:11:28,886 Oh! 222 00:11:36,478 --> 00:11:38,912 [?] 223 00:11:43,084 --> 00:11:45,586 I've never been haunted before. I don't think I like it. 224 00:11:45,587 --> 00:11:48,189 Ah, there must be some logical explanation for what happened. 225 00:11:48,190 --> 00:11:49,557 What do you think, Jeannie? 226 00:11:49,558 --> 00:11:51,392 I think I would like to go home. 227 00:11:51,393 --> 00:11:54,128 Come on, you don't believe in ghosts. 228 00:11:54,129 --> 00:11:56,264 Well, of course I believe in ghosts. 229 00:11:56,265 --> 00:11:57,632 Do you not believe in genies? 230 00:11:57,633 --> 00:11:59,500 See. If ghosts are good enough for Jeannie, 231 00:11:59,501 --> 00:12:01,536 they're good enough for me. Now let's go. 232 00:12:01,537 --> 00:12:03,103 Roger, what kind of a coward are you? 233 00:12:03,104 --> 00:12:05,005 I don't know, what kind of cowards are there? 234 00:12:05,006 --> 00:12:06,674 [DOORBELL RINGS] I'll get that. 235 00:12:06,675 --> 00:12:08,476 No, no, let Smedley get it. That's his job. 236 00:12:08,477 --> 00:12:09,477 Yeah. 237 00:12:10,379 --> 00:12:11,679 [DOORBELL RINGING] 238 00:12:11,680 --> 00:12:13,281 Smedley. 239 00:12:14,716 --> 00:12:16,417 Smedley. 240 00:12:24,526 --> 00:12:26,026 Yes? 241 00:12:31,500 --> 00:12:33,985 TONY: Hey, wait a minute, wait. 242 00:12:33,986 --> 00:12:36,020 Great Scott. 243 00:12:36,021 --> 00:12:38,289 What on earth is going on here? 244 00:12:38,290 --> 00:12:39,290 I beg your pardon. 245 00:12:39,291 --> 00:12:40,658 You should. 246 00:12:40,659 --> 00:12:42,326 What have you done to this house? 247 00:12:42,327 --> 00:12:44,561 What do you mean what have I done to the house? 248 00:12:44,562 --> 00:12:46,063 The place is an absolute wreck. 249 00:12:46,064 --> 00:12:49,000 It was in perfect condition last week. 250 00:12:49,001 --> 00:12:51,202 Well, it couldn't have been. Look at these cobwebs. 251 00:12:51,203 --> 00:12:52,703 They must have been here for years. 252 00:12:52,704 --> 00:12:54,005 Who are you? 253 00:12:54,006 --> 00:12:56,174 Never mind, never mind. I'm Major Anthony Nelson. 254 00:12:56,175 --> 00:12:58,109 The owner of the house. Now, who are you? 255 00:12:58,110 --> 00:13:02,196 I am Sir Widgin Willingham. I am the owner of this house. 256 00:13:02,197 --> 00:13:05,366 Oh! But you cannot both own the house, sir. 257 00:13:05,367 --> 00:13:07,367 Well, of course we can't both own it. 258 00:13:07,368 --> 00:13:09,570 I own it, it says so right here. 259 00:13:09,571 --> 00:13:13,207 Oh, it does say so. That is his name. 260 00:13:13,208 --> 00:13:16,393 Hey, who'd you buy this house from? 261 00:13:16,394 --> 00:13:17,828 Edward Ashley. 262 00:13:19,248 --> 00:13:22,750 Oh, well, I-I think there must be some misunderstanding. 263 00:13:22,751 --> 00:13:24,801 Yeah, that's right. It's called grand larceny. 264 00:13:24,802 --> 00:13:26,970 I don't know what you're trying to pull, 265 00:13:26,971 --> 00:13:31,509 but you have 24 hours to get out of this house. 266 00:13:31,510 --> 00:13:33,177 Ah! Wait a minute, wait a minute. 267 00:13:33,178 --> 00:13:36,180 If you're still here when I return tomorrow, 268 00:13:36,181 --> 00:13:39,016 I'll put you into the hands of the police. 269 00:13:45,723 --> 00:13:47,325 Hey, look. 270 00:13:47,326 --> 00:13:49,026 Look at this thing. Absolutely fell apart. 271 00:13:49,027 --> 00:13:52,029 I'm going upstairs and pack. No, we're staying here. 272 00:13:52,030 --> 00:13:53,998 Look, let him have the house. It's haunted. 273 00:13:53,999 --> 00:13:56,500 He is right, master. I can be packed in a blink. 274 00:13:56,501 --> 00:13:58,452 Don't you see what's happening? 275 00:13:58,453 --> 00:14:01,255 No, but I felt it when I fell out of bed last night. 276 00:14:01,256 --> 00:14:04,125 Roger, that was Edward Ashley. 277 00:14:04,126 --> 00:14:06,327 Did I hear my name? 278 00:14:08,896 --> 00:14:11,332 Oh, Mr. Ashley, yes, we were just speaking of you, sir. 279 00:14:11,333 --> 00:14:13,334 And how is the squire today? 280 00:14:13,335 --> 00:14:14,435 Squeamish. 281 00:14:14,436 --> 00:14:16,270 A squeamish squire. Very good, very good. 282 00:14:16,271 --> 00:14:18,972 [LAUGHING] Good one. 283 00:14:18,973 --> 00:14:22,009 Roger, Jeannie... 284 00:14:22,010 --> 00:14:24,562 Few things you haven't told us about this house, sir. 285 00:14:24,563 --> 00:14:26,364 Well, I don't know what you mean. 286 00:14:26,365 --> 00:14:28,532 What he means, sir, this place is haunted. 287 00:14:28,533 --> 00:14:31,235 Haunted? Nonsense. Who told you that? 288 00:14:31,236 --> 00:14:33,397 Oh, no one had to tell us. Look. 289 00:14:33,905 --> 00:14:35,522 Ahhh. 290 00:14:36,825 --> 00:14:38,092 Algernon. 291 00:14:38,093 --> 00:14:39,393 Algernon? 292 00:14:39,394 --> 00:14:43,130 Algernon. Oh. Surely you don't believe in ghosts. 293 00:14:43,131 --> 00:14:44,248 I do. 294 00:14:44,249 --> 00:14:45,382 Well, surely now you'll be 295 00:14:45,383 --> 00:14:47,051 wanting to go back to America. 296 00:14:47,052 --> 00:14:48,886 But there's no worry. 297 00:14:48,887 --> 00:14:51,255 I'm quite prepared to take over the sale of the house, 298 00:14:51,256 --> 00:14:52,689 and I have the papers right here. 299 00:14:52,690 --> 00:14:54,942 Thank you very much. I've decided to stay. 300 00:14:54,943 --> 00:14:56,643 Stay? You... Y-you mean, you're... 301 00:14:56,644 --> 00:14:58,646 You're going to stay here? 302 00:14:58,647 --> 00:15:00,932 Oh, I hope that is not what he means. 303 00:15:00,933 --> 00:15:03,567 That's exactly what I mean, Jeannie. Must we? 304 00:15:03,568 --> 00:15:04,785 Yes, we must. 305 00:15:04,786 --> 00:15:07,120 Major, that's the bravest thing I've ever heard. 306 00:15:07,121 --> 00:15:09,423 But I can't possibly let you make this sacrifice. 307 00:15:09,424 --> 00:15:11,359 What happened last night was nothing. 308 00:15:11,360 --> 00:15:12,993 When Algernon really gets angry... 309 00:15:12,994 --> 00:15:14,662 blah! 310 00:15:14,663 --> 00:15:16,914 Grrr! Aah! Yaah! 311 00:15:16,915 --> 00:15:17,931 Ahhh-ah-ah! 312 00:15:17,932 --> 00:15:19,683 Oh, I dread to even think about it. 313 00:15:19,684 --> 00:15:21,285 Thank you very much, but I'm staying. 314 00:15:21,286 --> 00:15:22,853 Of course you're staying! 315 00:15:22,854 --> 00:15:24,889 Surely you must stay. It's your house. 316 00:15:24,890 --> 00:15:27,425 It's your ghost. Enjoy it while you can. 317 00:15:27,426 --> 00:15:28,793 Thanks. 318 00:15:28,794 --> 00:15:30,694 Well, I'm driving to London. Anyone need a lift? 319 00:15:30,695 --> 00:15:32,162 I think I will go visit my mother. 320 00:15:32,163 --> 00:15:34,531 There will not nobody be going nowhere. 321 00:15:34,532 --> 00:15:36,566 The bridge is washed away. 322 00:15:36,567 --> 00:15:39,903 You'll all have to stay the night. 323 00:15:39,904 --> 00:15:41,538 All six of us. 324 00:15:41,539 --> 00:15:45,475 [?] 325 00:15:55,587 --> 00:15:57,321 [MAN WAILING] 326 00:16:10,035 --> 00:16:11,919 Ah! 327 00:16:11,920 --> 00:16:14,554 I don't like it. Supposing they catch on? 328 00:16:14,555 --> 00:16:16,257 Shh! They're not going to catch on. 329 00:16:16,258 --> 00:16:17,925 We almost had them last night. 330 00:16:17,926 --> 00:16:20,094 The other two are ready to quit already. 331 00:16:20,095 --> 00:16:23,397 Now, that Major Nelson's got a very stubborn look about him. 332 00:16:23,398 --> 00:16:25,499 Shh! I'll take care of him. 333 00:16:25,500 --> 00:16:27,401 Tonight, we give him the full treatment. 334 00:16:27,402 --> 00:16:28,835 Now, have we got everything? 335 00:16:28,836 --> 00:16:31,972 Flashlight, chains, bed sheets... 336 00:16:33,541 --> 00:16:35,092 All right, have we got everything? 337 00:16:35,093 --> 00:16:37,144 Flashlights, chains, bed sheet, right? 338 00:16:37,145 --> 00:16:38,678 Yeah, what good is it gonna do? 339 00:16:38,679 --> 00:16:40,814 I mean, how are you gonna scare a ghost? 340 00:16:40,815 --> 00:16:42,116 It's not a ghost, Roger. 341 00:16:42,117 --> 00:16:43,984 They're trying to scare us outta the house. 342 00:16:43,985 --> 00:16:46,153 I got news for you. I think they already have. 343 00:16:46,154 --> 00:16:48,455 Just follow instructions. 344 00:16:48,456 --> 00:16:50,224 [MAN SHRIEKS] 345 00:16:50,225 --> 00:16:51,959 Relax. 346 00:16:51,960 --> 00:16:53,794 Yeah. 347 00:16:58,616 --> 00:17:02,586 [MAN HOWLING] 348 00:17:06,358 --> 00:17:07,358 Ah. 349 00:17:07,359 --> 00:17:08,792 How do I look? 350 00:17:08,793 --> 00:17:10,227 Huh? Hey! 351 00:17:10,228 --> 00:17:12,329 By gum, you look ghastly. 352 00:17:12,330 --> 00:17:14,298 Yeah, marvelous. Come on. 353 00:17:16,084 --> 00:17:17,684 How do I look? Terrible. 354 00:17:17,685 --> 00:17:19,587 Good, gonna beat them at their own game. 355 00:17:19,588 --> 00:17:21,455 Yeah. Come on. 356 00:17:23,358 --> 00:17:24,691 Thanks. 357 00:17:28,696 --> 00:17:29,696 Shh! 358 00:17:33,935 --> 00:17:35,302 Stay behind me. 359 00:17:35,303 --> 00:17:36,953 Don't worry, I will. 360 00:17:36,954 --> 00:17:38,822 Oh! Shh! 361 00:17:38,823 --> 00:17:40,657 Shh! Shh! 362 00:17:44,796 --> 00:17:47,097 You go that way, I'll go this way. 363 00:17:47,098 --> 00:17:48,932 Yeah, yeah. 364 00:17:53,755 --> 00:17:55,238 Ahh! 365 00:17:56,825 --> 00:17:58,675 Come on, Roge. 366 00:18:15,844 --> 00:18:17,595 Oh! Tony. 367 00:18:17,596 --> 00:18:19,363 Shh! Move away. Just give me the balloon. 368 00:18:19,364 --> 00:18:21,165 Yeah, but wait a minute. Roger, be quiet. 369 00:18:21,166 --> 00:18:23,166 That room is good. Shh! 370 00:18:34,896 --> 00:18:36,330 Smedley? 371 00:18:41,002 --> 00:18:42,352 He's gone. 372 00:18:42,353 --> 00:18:44,671 Wait, he's not there. 373 00:18:44,672 --> 00:18:46,639 C-come on. We'll find him. 374 00:18:46,640 --> 00:18:47,640 Oh. 375 00:18:50,361 --> 00:18:51,378 Come on, come on. 376 00:18:51,379 --> 00:18:53,897 [CREAKING] 377 00:18:53,898 --> 00:18:56,458 What kind of a balloon did you give me anyway? 378 00:18:58,470 --> 00:19:00,938 Don't kill me. I'm an American tourist. 379 00:19:00,939 --> 00:19:01,972 Stop that, it's me. 380 00:19:01,973 --> 00:19:03,006 Me who? 381 00:19:03,007 --> 00:19:05,075 Me Tony. 382 00:19:05,076 --> 00:19:08,679 Who? Tony. Tony, Tony. Oh! Am I glad to see you. 383 00:19:08,680 --> 00:19:10,380 What's the matter with you? Look at you. 384 00:19:10,381 --> 00:19:11,748 What's the matter with me? 385 00:19:11,749 --> 00:19:14,117 I fell through a trap door and I got stuck on those walls. 386 00:19:14,118 --> 00:19:15,251 [MAN SHRIEKS] 387 00:19:15,252 --> 00:19:16,453 See? 388 00:19:16,454 --> 00:19:18,254 This has gotta be scaring Jeannie to death. 389 00:19:18,255 --> 00:19:19,356 You go check on her. 390 00:19:19,357 --> 00:19:20,824 No, I can't. Can't I stay with you? 391 00:19:20,825 --> 00:19:22,292 Roger. Yeah, yeah. 392 00:19:22,293 --> 00:19:23,326 Here, this way. 393 00:19:23,327 --> 00:19:25,528 Wait. Okay, if you say so. That way. 394 00:19:27,765 --> 00:19:30,183 [THUNDER CRASHES] 395 00:19:53,391 --> 00:19:55,091 [SCREAMING] 396 00:19:56,311 --> 00:19:57,794 Master? 397 00:20:41,088 --> 00:20:42,689 [BOTH SCREAM] 398 00:20:43,775 --> 00:20:44,874 [SHRIEKING] 399 00:21:03,227 --> 00:21:04,227 Ah! 400 00:21:10,001 --> 00:21:11,001 [MAN SHRIEKS] 401 00:21:11,002 --> 00:21:12,135 Ah! 402 00:21:56,213 --> 00:21:57,280 Major Nelson. 403 00:21:57,281 --> 00:21:58,949 Ashley. 404 00:21:58,950 --> 00:22:01,084 Well... Well... Well, who is in that sheet? 405 00:22:01,085 --> 00:22:03,821 Well, if you don't know, it must be an old friend of mine. 406 00:22:03,822 --> 00:22:06,022 Oh, you've got some pretty funny friends. 407 00:22:06,023 --> 00:22:07,758 I've got some pretty funny lawyers. 408 00:22:07,759 --> 00:22:09,159 What do you mean by that? 409 00:22:09,160 --> 00:22:10,561 I'll tell you what I mean by that. 410 00:22:10,562 --> 00:22:12,229 I've got a couple lawyers in the States 411 00:22:12,230 --> 00:22:14,030 who could make mincemeat out of you. 412 00:22:14,031 --> 00:22:15,699 Well, you... 413 00:22:15,700 --> 00:22:17,300 There's this thing called fraud. 414 00:22:17,301 --> 00:22:19,436 I don't know what lawyers you got in this country, 415 00:22:19,437 --> 00:22:20,804 but we got a couple of lawyers... 416 00:22:20,805 --> 00:22:23,290 Are you still here? Ashley! 417 00:22:23,291 --> 00:22:24,575 What's going on here? 418 00:22:24,576 --> 00:22:26,527 I've been doing a little ghost breaking. 419 00:22:26,528 --> 00:22:27,461 Ghost breaking? 420 00:22:27,462 --> 00:22:30,930 Oh, I see through your little scheme. 421 00:22:30,931 --> 00:22:34,134 You're trying to get me to sell you my house, aren't you? 422 00:22:34,135 --> 00:22:36,387 Well, let me tell you, young man, 423 00:22:36,388 --> 00:22:39,223 that nothing would induce me to part with this house. 424 00:22:39,224 --> 00:22:41,275 Do I make myself clear? 425 00:22:41,276 --> 00:22:42,693 Will you tell him or shall I? 426 00:22:42,694 --> 00:22:45,796 Uh... You see, sir, there seems to be 427 00:22:45,797 --> 00:22:48,565 a little bit of a misunderstanding. 428 00:22:48,566 --> 00:22:51,285 A little misunderstanding? He tried to sell you my house. 429 00:22:51,286 --> 00:22:52,653 It's not your house, it's my house. 430 00:22:52,654 --> 00:22:55,456 It certainly is my house! The whole house is my hou... 431 00:22:55,457 --> 00:22:59,175 [DOOR CREAKING] 432 00:23:28,790 --> 00:23:31,174 This house is haunted. 433 00:23:31,175 --> 00:23:34,611 Send me back my down payment. It's your house. 434 00:23:34,612 --> 00:23:37,046 It's your house. Willingham, wait for me. 435 00:23:40,452 --> 00:23:43,203 [TONY LAUGHING] 436 00:23:43,204 --> 00:23:47,140 Oh, master. Oh, thank heaven, you're safe. 437 00:23:47,141 --> 00:23:50,010 Jeannie, you were marvelous. Did you see him run outta here? 438 00:23:50,011 --> 00:23:51,311 You were sensational. 439 00:23:51,312 --> 00:23:52,312 I was? Yeah. 440 00:23:52,313 --> 00:23:53,646 Yeah, it almost fooled me. 441 00:23:53,647 --> 00:23:54,915 What almost fooled you? 442 00:23:54,916 --> 00:23:57,251 That invisible ghost thing. 443 00:23:57,252 --> 00:23:59,052 Look at that. 444 00:24:00,488 --> 00:24:02,055 Okay, all right, you can stop it now. 445 00:24:02,056 --> 00:24:03,490 Stop what? 446 00:24:03,491 --> 00:24:05,142 The thing you're doing there. 447 00:24:05,143 --> 00:24:07,677 JEANNIE: Oh, I am not doing anything. 448 00:24:09,413 --> 00:24:12,015 Oh, master. That was the be... Mas... 449 00:24:14,118 --> 00:24:15,852 I wanna go home! 450 00:24:19,307 --> 00:24:20,357 Help! Help! 451 00:24:20,358 --> 00:24:24,294 [SHRIEKING] 452 00:24:30,535 --> 00:24:33,887 [?] 453 00:24:33,937 --> 00:24:38,487 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 30658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.