All language subtitles for I Dream of Jeannie s01e29 My Master, the Magician.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,769 --> 00:00:04,336 [???] 2 00:00:07,315 --> 00:00:08,948 Boy. 3 00:00:10,484 --> 00:00:12,028 Master. Oh. 4 00:00:11,988 --> 00:00:13,732 Hello, Jeannie. What are you doing here? 5 00:00:13,684 --> 00:00:15,562 Well, it is almost midnight. 6 00:00:15,508 --> 00:00:17,186 Oh, really? Is it that late? 7 00:00:17,141 --> 00:00:19,720 I have your dinner waiting for you at home, master. 8 00:00:19,638 --> 00:00:21,382 Oh, I'm afraid I'm gonna have to finish 9 00:00:21,334 --> 00:00:23,212 all this paperwork before I can leave. 10 00:00:23,159 --> 00:00:25,738 I, um... I won't be able to make dinner at home tonight, Jeannie. 11 00:00:25,656 --> 00:00:26,633 Sorry. 12 00:00:26,616 --> 00:00:28,794 Ah! Then I shall bring it here. 13 00:00:28,729 --> 00:00:29,839 [LAUGHS] 14 00:00:29,816 --> 00:00:32,650 Dinner is served! 15 00:00:34,810 --> 00:00:36,688 Well. 16 00:00:36,634 --> 00:00:38,880 Well, this is really something, Jeannie. 17 00:00:38,812 --> 00:00:40,623 You really are marvelous. 18 00:00:40,572 --> 00:00:42,817 TONY: This banquet is fit for a king. 19 00:00:42,749 --> 00:00:46,250 JEANNIE: Oh, but you are a king, O master. 20 00:00:48,414 --> 00:00:50,892 TONY: This is absolutely wonderful. 21 00:00:50,814 --> 00:00:54,760 JEANNIE: Oh, I am so glad. 22 00:00:54,623 --> 00:00:57,202 Would you like a roast sheep? 23 00:00:57,120 --> 00:00:59,165 No. No, not tonight. 24 00:00:59,105 --> 00:01:01,665 I may even have a little difficulty eating this. 25 00:01:04,706 --> 00:01:08,386 An orgy with a harem girl at NASA? 26 00:01:08,259 --> 00:01:09,403 Yes, sir. 27 00:01:09,380 --> 00:01:11,425 I don't believe it. 28 00:01:11,364 --> 00:01:13,242 I wouldn't have believed it either, general, 29 00:01:13,189 --> 00:01:15,066 if I hadn't seen it with my own eyes. 30 00:01:15,013 --> 00:01:18,025 Major Nelson must've smuggled her onto the base somehow. 31 00:01:17,925 --> 00:01:20,237 Why, there was enough food there for 50 people. 32 00:01:20,166 --> 00:01:21,377 General, please. 33 00:01:21,351 --> 00:01:23,429 The other guests are probably arriving right now. 34 00:01:23,367 --> 00:01:25,112 If you woke me up in the middle of the night 35 00:01:25,064 --> 00:01:27,008 for another one of your wild goose chases... 36 00:01:26,952 --> 00:01:29,463 Sir, I saw this myself. 37 00:01:29,384 --> 00:01:31,830 This time I've caught Major Nelson. 38 00:01:31,753 --> 00:01:34,153 All right. Let's go. 39 00:01:35,690 --> 00:01:38,936 Would you like some smoked breast of peacock? 40 00:01:38,827 --> 00:01:41,172 Ah, all right, I'll give it a try. 41 00:01:41,100 --> 00:01:43,778 Do you think I am a good cook, master? 42 00:01:43,692 --> 00:01:46,005 Mmm, delightful, Jeannie. Absolutely delightful. 43 00:01:45,934 --> 00:01:48,178 Ah, and you are not angry that I came here? 44 00:01:48,109 --> 00:01:49,586 No, no. 45 00:01:49,549 --> 00:01:51,527 I'm delighted you did. You don't have to worry. 46 00:01:51,470 --> 00:01:54,105 In the daytime it's dangerous. Bellows never comes at night. 47 00:01:55,375 --> 00:01:57,042 There's your orgy, sir. 48 00:02:03,794 --> 00:02:06,127 [???] 49 00:02:54,752 --> 00:02:57,197 Ah, did you, uh...? Did you say "orgy," sir? 50 00:02:57,120 --> 00:02:58,997 No, he said "orgy." 51 00:02:58,944 --> 00:03:00,622 Didn't you, doctor? 52 00:03:00,577 --> 00:03:03,289 I'll finish cleanin' in here, I'll get on to the next office. 53 00:03:03,201 --> 00:03:04,178 Uh, just a moment. 54 00:03:04,161 --> 00:03:06,506 How long have you been in this office? 55 00:03:06,434 --> 00:03:08,512 Oh, about 45 minutes. 56 00:03:08,450 --> 00:03:10,629 And you didn't see a lady in here with a... 57 00:03:10,564 --> 00:03:12,108 scanty costume? 58 00:03:12,068 --> 00:03:14,736 No, but I'll sure keep my eye open for her. 59 00:03:16,102 --> 00:03:18,546 Ah, well, well, maybe it was one of the other offices, sir. 60 00:03:18,469 --> 00:03:19,746 They all look alike, you know. 61 00:03:19,717 --> 00:03:21,262 What are you eating there, major? 62 00:03:21,223 --> 00:03:24,435 Oh, this is, uh, breast of pea-Cheese sandwich, sir. 63 00:03:24,327 --> 00:03:27,706 Ah, it's hardly enough for 50 people, is it? 64 00:03:27,591 --> 00:03:28,736 It was all so vivid! 65 00:03:28,713 --> 00:03:31,324 I saw the girl, I... I saw the food. 66 00:03:31,240 --> 00:03:32,318 And you're going to see me 67 00:03:32,298 --> 00:03:34,476 tomorrow morning at 8:00 in my office. 68 00:03:34,410 --> 00:03:36,222 We're gonna talk about waking up generals 69 00:03:36,171 --> 00:03:37,781 in the middle of the night. Yes, sir. 70 00:03:37,739 --> 00:03:40,099 And I'll say one thing more, doctor. 71 00:03:40,364 --> 00:03:42,108 The next time you think that Major Nelson 72 00:03:42,060 --> 00:03:45,739 is guilty of anything wrong, you better have it in writing. 73 00:03:45,613 --> 00:03:47,325 I'll remember that, sir. 74 00:03:47,278 --> 00:03:48,554 Yeah, goodnight, gentlemen. 75 00:03:48,525 --> 00:03:51,005 Good night, sir. Good night. 76 00:04:11,796 --> 00:04:13,740 Jeannie. 77 00:04:13,684 --> 00:04:15,524 Jeannie, you can come out now. 78 00:04:16,917 --> 00:04:18,584 Jeannie, come on. I'm not angry at you. 79 00:04:25,528 --> 00:04:27,271 You really are not angry with me, master? 80 00:04:27,223 --> 00:04:28,968 No, no, of course not. As a matter of fact, 81 00:04:28,920 --> 00:04:31,332 I... I think maybe it's the best thing that ever happened. 82 00:04:31,257 --> 00:04:32,568 Uh, I just come from the base, 83 00:04:32,538 --> 00:04:35,049 and Dr. Bellows is gonna be apologizing to General Peterson 84 00:04:34,969 --> 00:04:37,382 for the next six months. 85 00:04:37,307 --> 00:04:38,850 Oh, I don't think we'll have to worry 86 00:04:38,810 --> 00:04:40,155 about Dr. Bellows anymore. 87 00:04:40,124 --> 00:04:42,302 Oh, that is wonderful. 88 00:04:42,236 --> 00:04:43,747 I am so happy. 89 00:04:43,709 --> 00:04:46,154 You have been terribly nervous lately. 90 00:04:46,077 --> 00:04:48,522 Yeah, well, you'd be nervous too if you had a psychiatrist 91 00:04:48,446 --> 00:04:50,658 watching your every move 24 hours a day. 92 00:04:50,591 --> 00:04:53,136 Ah, well, now that the danger has passed, just relax. 93 00:04:53,055 --> 00:04:54,633 Mmm? Relax? 94 00:04:54,592 --> 00:04:55,968 With Dr. Bellows off my back, 95 00:04:55,935 --> 00:04:57,647 I feel like I'm floating on a cloud. 96 00:04:57,600 --> 00:04:59,000 [LAUGHS] 97 00:05:00,866 --> 00:05:02,609 No, no. no, no. 98 00:05:02,561 --> 00:05:03,638 Comfy, master? 99 00:05:03,617 --> 00:05:05,495 Yeah, yeah, that's great. 100 00:05:05,442 --> 00:05:07,287 [HUMMING LULLABY] 101 00:05:07,234 --> 00:05:08,512 Ahh! 102 00:05:08,483 --> 00:05:11,362 You know... 103 00:05:11,268 --> 00:05:13,868 You know, after last night, I really need a nap. 104 00:05:16,966 --> 00:05:18,510 Ah, Jeannie. 105 00:05:18,470 --> 00:05:21,103 Jeannie, that's... That's enough of the rocking, I think. 106 00:05:28,520 --> 00:05:32,400 Oh, this is absolutely marvelous. 107 00:05:32,265 --> 00:05:34,009 It... It's the only way to rest. 108 00:05:33,961 --> 00:05:37,229 Everybody should be able to do this. 109 00:05:39,883 --> 00:05:41,193 Say, there's a lot of room. 110 00:05:41,163 --> 00:05:42,875 Why don't you come up here with me? 111 00:05:42,828 --> 00:05:44,940 I don't have a ladder. 112 00:05:44,877 --> 00:05:46,888 Well, hello, Dr. Bellows. 113 00:05:46,829 --> 00:05:48,040 What are you doing here? 114 00:05:48,014 --> 00:05:51,293 You're asking me what I'm doing? 115 00:05:51,183 --> 00:05:53,049 The question is, what are you doing, major? 116 00:05:59,441 --> 00:06:00,784 Well, you see, I can explain. 117 00:06:00,753 --> 00:06:01,731 Don't say a word. 118 00:06:01,714 --> 00:06:03,391 Uh, sir... Just write. 119 00:06:03,346 --> 00:06:06,826 Just write, "I, Major Anthony Nelson..." 120 00:06:06,707 --> 00:06:07,951 Yeah, but, sir... Ah! Write. 121 00:06:07,923 --> 00:06:08,899 Write. 122 00:06:08,883 --> 00:06:10,728 "I, Major Anthony Nelson..." 123 00:06:10,676 --> 00:06:12,654 TONY: Major... Anthony Nelson... 124 00:06:12,596 --> 00:06:15,676 "Do hereby admit that I was seen 125 00:06:15,574 --> 00:06:18,553 "floating in the air of my living room 126 00:06:18,455 --> 00:06:21,934 by Dr. Alfred Bellows." 127 00:06:21,815 --> 00:06:25,094 "Dr. Alfred Bellows." Um, sir, this is... 128 00:06:24,984 --> 00:06:25,984 Sign it. 129 00:06:30,297 --> 00:06:32,041 Mmm. 130 00:06:31,993 --> 00:06:35,906 There, um, sorry. 131 00:06:35,770 --> 00:06:37,749 Major Nelson, 132 00:06:37,691 --> 00:06:42,271 I've waited a long time for this. 133 00:06:42,108 --> 00:06:44,308 But I think I've finally got you. 134 00:06:45,917 --> 00:06:49,262 Yes, sir, this time I think I finally got you. 135 00:06:49,149 --> 00:06:52,028 Oh, you mean the old levitation trick. 136 00:06:51,934 --> 00:06:53,379 The old levitation trick? 137 00:06:53,343 --> 00:06:56,022 Yes, ah, well, I'm an amateur magician. 138 00:06:55,936 --> 00:06:57,280 Well, you didn't think 139 00:06:57,248 --> 00:07:00,660 that I could actually float in the air by myself. 140 00:07:00,545 --> 00:07:02,556 Oh. You have a very suspicious mind, sir. 141 00:07:02,497 --> 00:07:04,442 Well, that's what General Peterson told me 142 00:07:04,386 --> 00:07:06,632 for two hours and 15 minutes. 143 00:07:06,563 --> 00:07:08,841 I don't care what anyone says, major. 144 00:07:08,772 --> 00:07:12,852 I saw a harem girl in your office last night, 145 00:07:12,709 --> 00:07:15,221 and I saw you floating in the air just now. 146 00:07:15,141 --> 00:07:16,485 Yeah, whoa, yes, but I said... 147 00:07:16,454 --> 00:07:18,265 I know what you said. 148 00:07:18,214 --> 00:07:20,926 So you're a magician. 149 00:07:20,839 --> 00:07:22,083 Well, we're gonna find out 150 00:07:22,055 --> 00:07:23,832 just how good a magician you really are. 151 00:07:23,783 --> 00:07:27,130 And you better be good, major. You better be very good. 152 00:07:27,016 --> 00:07:30,250 Well... The thing... This can all be explained... 153 00:07:32,041 --> 00:07:34,152 Oh, he is up to something bad, master. 154 00:07:34,089 --> 00:07:36,168 Yeah, you're telling me. 155 00:07:36,107 --> 00:07:38,085 Would you like me to turn him into something? 156 00:07:38,027 --> 00:07:40,038 No, no, Jeannie. 157 00:07:39,979 --> 00:07:42,891 I just hope he doesn't turn me into something. 158 00:07:42,796 --> 00:07:44,463 Like, maybe, a civilian. 159 00:07:54,223 --> 00:07:56,802 You mean, Dr. Bellows caught you in the air? 160 00:07:56,720 --> 00:07:58,898 Yeah. Jeannie couldn't get me down in time. 161 00:07:58,832 --> 00:08:00,977 And before that, he caught you in the office. 162 00:08:00,913 --> 00:08:02,691 Roger, he's driving me crazy. 163 00:08:02,642 --> 00:08:04,486 Well, what do you think you're doing to him? 164 00:08:04,434 --> 00:08:06,211 It's a question of which one cracks first. 165 00:08:06,161 --> 00:08:08,374 Well, I'll tell you who's gonna crack first, I am. 166 00:08:08,307 --> 00:08:10,050 Look, as long as he can't prove anything, 167 00:08:10,003 --> 00:08:11,381 there's nothing to worry about. 168 00:08:11,347 --> 00:08:12,892 Yeah, well, I don't know about that. 169 00:08:12,853 --> 00:08:14,430 Dr. Bellows is no idiot, you know. 170 00:08:14,388 --> 00:08:16,867 Dr. Bellows is... Ah, we were just talking about you, sir. 171 00:08:16,790 --> 00:08:18,868 I'll bet you were. And I was just talking about you. 172 00:08:18,806 --> 00:08:20,083 We're putting on a little show 173 00:08:20,054 --> 00:08:21,765 for the personnel at the base Saturday. 174 00:08:21,718 --> 00:08:22,895 A show. I love shows, sir. 175 00:08:22,871 --> 00:08:23,948 General Peterson 176 00:08:23,927 --> 00:08:25,605 thought you might help to entertain. 177 00:08:25,559 --> 00:08:27,571 Me? Well, I don't really do anything, sir. 178 00:08:27,513 --> 00:08:28,823 Don't be so modest, major. 179 00:08:28,792 --> 00:08:30,903 Modest? Tony? 180 00:08:30,840 --> 00:08:33,253 You're the greatest magician in the whole world. 181 00:08:33,178 --> 00:08:35,356 Uh, you can do a little magic act for us, major. 182 00:08:35,291 --> 00:08:37,102 Oh, ah, no... Well, I... I just... 183 00:08:37,051 --> 00:08:39,796 I'll tell General Peterson that you've accepted. 184 00:08:39,707 --> 00:08:41,673 Well, uh, goodbye, gentlemen. 185 00:08:43,196 --> 00:08:45,374 Roger... Master. Yeah? 186 00:08:45,308 --> 00:08:46,753 Be careful, it is a trap. 187 00:08:46,718 --> 00:08:49,462 Look, why don't you get yourself sent to detached duty somewhere? 188 00:08:49,373 --> 00:08:50,652 Listen, if I'm not careful, 189 00:08:50,623 --> 00:08:52,767 I'm gonna be detached from the astronaut program. 190 00:08:52,703 --> 00:08:54,681 Look, uh, what makes you think something's up? 191 00:08:54,623 --> 00:08:56,468 Please do not appear in this show, master. 192 00:08:56,416 --> 00:08:57,693 I haven't any choice, Jeannie. 193 00:08:57,664 --> 00:09:00,143 I already told him I was an amateur magician. 194 00:09:00,065 --> 00:09:02,109 You're gonna have to be a professional magician 195 00:09:02,049 --> 00:09:03,127 to get outta this. 196 00:09:03,106 --> 00:09:05,350 I can turn you into a wonderful magician. 197 00:09:05,282 --> 00:09:09,362 No, no, that's just what I don't want, Jeannie. 198 00:09:09,219 --> 00:09:11,698 Saturday night I'm gonna go up there as an amateur magician, 199 00:09:11,620 --> 00:09:14,299 and Doctor Bellows won't be able to prove a thing. 200 00:09:14,213 --> 00:09:17,091 [HUMMING] 201 00:09:16,997 --> 00:09:21,845 Oh, operator, I'd like to place a call to Cincinnati, Ohio. 202 00:09:21,671 --> 00:09:25,017 I want to talk to Nestor the Great. 203 00:09:24,903 --> 00:09:28,749 N-E-S-T-O-R. 204 00:09:28,616 --> 00:09:29,627 That's right. 205 00:09:29,609 --> 00:09:31,554 At the Palace Theater. 206 00:09:31,498 --> 00:09:32,498 Thank you. 207 00:09:37,547 --> 00:09:40,158 Um, now, ladies and gentlemen, I want you to notice 208 00:09:40,075 --> 00:09:42,954 I have absolutely nothing up my sleeves. 209 00:09:42,860 --> 00:09:44,772 I take an ordinary walking cane, 210 00:09:44,717 --> 00:09:46,928 which I turn, by the use of magic, 211 00:09:46,861 --> 00:09:49,140 into a beautiful bunch of flowers. 212 00:09:49,070 --> 00:09:50,880 You're a real amateur's amateur. 213 00:09:50,829 --> 00:09:54,944 They don't make these things the way they used to. I... 214 00:09:54,800 --> 00:09:56,678 Oh! That is lovely, master. 215 00:09:56,625 --> 00:09:57,802 There you are, madam. 216 00:09:57,777 --> 00:10:00,522 Eh, and now for my next trick, 217 00:10:00,433 --> 00:10:01,677 I will... Oh, yes. 218 00:10:01,649 --> 00:10:05,028 Uh, for my next trick, with your kind attention, 219 00:10:04,914 --> 00:10:08,894 I will make this, uh, er, everyday, ordinary, um, um... 220 00:10:08,755 --> 00:10:11,334 Fish bowl? Fish bowl. 221 00:10:11,252 --> 00:10:15,565 Fish bowl disappear into thin air before your very eyes. 222 00:10:15,412 --> 00:10:16,412 Bravo! 223 00:10:18,261 --> 00:10:20,707 Jeannie, I haven't done the trick yet. 224 00:10:20,631 --> 00:10:24,677 Oh. Sorry. 225 00:10:24,535 --> 00:10:27,313 Abracadabra, kalamazoo! 226 00:10:27,223 --> 00:10:28,624 Um, uh... 227 00:10:30,008 --> 00:10:32,254 [LAUGHS] 228 00:10:32,186 --> 00:10:34,653 Jeannie, I would very much like to do my own magic. 229 00:10:37,467 --> 00:10:39,587 Are you sure you're ready for show business? 230 00:10:41,404 --> 00:10:43,582 Now, for my next trick, uh... 231 00:10:43,516 --> 00:10:44,794 I will need my hat, please. 232 00:10:44,765 --> 00:10:46,276 [SIGHS] 233 00:10:46,237 --> 00:10:48,715 Sure. 234 00:10:48,638 --> 00:10:49,982 Thank you. 235 00:10:49,950 --> 00:10:51,227 Wait a minute. 236 00:10:51,198 --> 00:10:53,310 You're not going to break an egg in your cap? 237 00:10:53,247 --> 00:10:55,814 Well, believe it or not, this is the easiest trick in the book. 238 00:10:57,921 --> 00:10:59,598 I will now, with the aid of my magic wand, 239 00:10:59,552 --> 00:11:00,997 and, uh, a little bit of magic, 240 00:11:00,962 --> 00:11:05,976 turn this egg into scrambled eggs. 241 00:11:05,795 --> 00:11:08,440 Er, abracadabra, kalamazoo, presto! 242 00:11:08,355 --> 00:11:09,521 And here we have... 243 00:11:14,660 --> 00:11:17,038 Oh, that's the funniest thing I ever saw in my whole life. 244 00:11:16,965 --> 00:11:17,942 That is lovely. 245 00:11:17,925 --> 00:11:19,203 Did you see that, Jeannie? Oh! 246 00:11:19,174 --> 00:11:21,219 Wait until I tell the guys in the base about this. 247 00:11:21,159 --> 00:11:23,440 Oh, you scrambled an egg in my hat. 248 00:11:24,872 --> 00:11:27,472 Oh, my... Oh, my hat. 249 00:11:32,393 --> 00:11:34,171 Flowers and the silk. Oh, yeah, the silk. 250 00:11:34,122 --> 00:11:35,667 And the bag, right. 251 00:11:35,627 --> 00:11:38,539 Please, master, let me turn him into a frog. 252 00:11:38,443 --> 00:11:39,620 No. A bat? 253 00:11:39,595 --> 00:11:41,573 Jeannie, Dr. Bellows is only doing his job. 254 00:11:41,516 --> 00:11:43,193 And you are only doing your job, master. 255 00:11:43,148 --> 00:11:46,161 Yeah... Well, unfortunately, my job does not include 256 00:11:46,061 --> 00:11:47,772 floating around in my own living room. 257 00:11:47,725 --> 00:11:49,436 Can you not say that you had an accident? 258 00:11:49,390 --> 00:11:51,836 Then you would not have to do your magic act. 259 00:11:51,759 --> 00:11:53,336 They'd never believe me. 260 00:11:53,295 --> 00:11:56,007 Oh! 261 00:11:55,920 --> 00:11:59,033 Oh, really, that's too obvious. 262 00:11:58,929 --> 00:12:01,206 Look, let's face it, I've got to go through with this. 263 00:12:01,136 --> 00:12:02,781 And I want you to promise me something. 264 00:12:02,738 --> 00:12:03,982 Oh, yes, master. 265 00:12:03,954 --> 00:12:06,132 I want you to promise me that no matter what happens, 266 00:12:06,066 --> 00:12:08,110 no matter what, you won't help me with my magic. 267 00:12:08,050 --> 00:12:10,863 Oh, I cannot promise you that, master. 268 00:12:10,772 --> 00:12:15,286 I have seen your magic, and you need all the help you can get. 269 00:12:15,125 --> 00:12:17,203 Uh, that's beside the point, Jeannie. 270 00:12:17,141 --> 00:12:18,118 I want you to promise me. 271 00:12:18,102 --> 00:12:20,948 Oh, but... Jeannie. 272 00:12:20,855 --> 00:12:23,166 Very well, master. 273 00:12:23,095 --> 00:12:25,107 I promise I will not help you with your magic. 274 00:12:25,048 --> 00:12:26,725 Thank you. 275 00:12:26,680 --> 00:12:30,194 Aren't you even gonna... wish me good luck? 276 00:12:30,074 --> 00:12:32,152 Well, I'll be happy to wish you good luck, 277 00:12:32,090 --> 00:12:35,357 but I have a terrible feeling it is not going to do any good. 278 00:12:41,531 --> 00:12:42,575 Jeannie, please. 279 00:12:42,556 --> 00:12:43,923 Hmm? 280 00:12:45,661 --> 00:12:46,860 Thank you. 281 00:12:53,375 --> 00:12:55,620 I'm afraid I don't understand, Dr. Bellows. 282 00:12:55,552 --> 00:12:56,829 Oh, sit down, uh, Mr. Nestor. 283 00:12:56,800 --> 00:12:57,877 Thank you. 284 00:12:57,856 --> 00:13:01,136 You mean, you brought me all the way here 285 00:13:01,025 --> 00:13:03,137 just to watch another magician perform? 286 00:13:03,074 --> 00:13:06,219 Uh, well, this man is not a magician, Mr. Nestor. 287 00:13:06,114 --> 00:13:07,691 He's an imposter. 288 00:13:07,650 --> 00:13:10,229 Well, if you already know that, why do you need me? 289 00:13:10,147 --> 00:13:12,125 Well, I need you to expose him. 290 00:13:12,068 --> 00:13:13,846 You see, there's one trick that he does 291 00:13:13,796 --> 00:13:14,840 that I can't explain. 292 00:13:14,821 --> 00:13:15,798 Ah. 293 00:13:15,781 --> 00:13:19,728 Um, he floats in the air. 294 00:13:19,591 --> 00:13:20,567 Floats in the air! 295 00:13:20,550 --> 00:13:21,627 Yes. 296 00:13:21,606 --> 00:13:24,385 Um, he calls it the old levitation trick. 297 00:13:24,295 --> 00:13:27,541 Oh, my dear doctor, that is child's play. 298 00:13:27,432 --> 00:13:29,644 We use a mechanical device for that. 299 00:13:29,577 --> 00:13:31,354 Well, I'm well aware of that. 300 00:13:31,305 --> 00:13:34,051 But, uh, there was no mechanical device. 301 00:13:33,962 --> 00:13:35,807 I checked. 302 00:13:35,755 --> 00:13:37,499 No mechanical device? 303 00:13:37,451 --> 00:13:38,695 That's right. 304 00:13:38,667 --> 00:13:40,111 I want you to watch him tonight. 305 00:13:40,075 --> 00:13:42,687 Uh, tell me how he does it. 306 00:13:42,604 --> 00:13:46,417 Don't worry, doctor. There is not a trick in the world 307 00:13:46,285 --> 00:13:48,898 Nestor the Great cannot explain. 308 00:13:48,815 --> 00:13:51,259 Oh, you have no idea how I'm counting on that, Mr. Nestor. 309 00:13:51,182 --> 00:13:52,927 Oh, the show is about to begin. 310 00:13:52,879 --> 00:13:54,159 Shall we go? 311 00:13:54,768 --> 00:13:56,048 Here we are. 312 00:14:01,073 --> 00:14:02,718 Now, you've heard about babysitters. 313 00:14:02,674 --> 00:14:03,718 Here's a monkey-sitter. 314 00:14:03,698 --> 00:14:06,276 Ah, right around. 315 00:14:06,194 --> 00:14:09,174 Right around. Come on, up and in. 316 00:14:09,076 --> 00:14:10,741 [APPLAUSE] 317 00:14:13,269 --> 00:14:15,380 Um, would you like to sit in front, Mr. Nestor, 318 00:14:15,317 --> 00:14:16,961 where you can get a good view of his act? 319 00:14:16,917 --> 00:14:18,895 Oh, it does not matter where I sit. 320 00:14:18,838 --> 00:14:21,973 I can spot a phony a mile away. 321 00:14:39,515 --> 00:14:40,893 Tony! 322 00:14:40,860 --> 00:14:42,804 Tony, Nestor the Great is out in the audience. 323 00:14:42,748 --> 00:14:43,859 Yeah, yeah. 324 00:14:43,837 --> 00:14:45,580 Yeah. I just heard him tell Dr. Bellows 325 00:14:45,532 --> 00:14:47,010 that he can spot a phony a mile away. 326 00:14:46,973 --> 00:14:48,184 You gotta get outta here. 327 00:14:48,158 --> 00:14:49,301 Hey, you're on next, major. 328 00:14:49,277 --> 00:14:50,622 Oh, uh, thanks, sarge. 329 00:14:50,590 --> 00:14:52,368 You mean, you're really gonna go out there 330 00:14:52,319 --> 00:14:53,596 and walk into their trap? 331 00:14:53,567 --> 00:14:55,612 Well, I really don't have any other choice, do I? 332 00:14:55,552 --> 00:14:57,129 You don't seem very worried about it. 333 00:14:57,088 --> 00:14:58,066 No. No, I'm not. 334 00:14:58,049 --> 00:14:59,292 What's up? I am. 335 00:14:59,264 --> 00:15:01,576 Or, at least I will be when I get on this little beauty. 336 00:15:01,505 --> 00:15:03,483 What is it? It looks like an erector set 337 00:15:03,426 --> 00:15:05,237 that got carried away. 338 00:15:05,186 --> 00:15:07,264 Roger, this is what we magicians use to levitate. 339 00:15:07,203 --> 00:15:09,181 You're really going to float in the air on that? 340 00:15:09,123 --> 00:15:11,936 Mm-hmm. And, uh, when Mr. Nestor examines it, 341 00:15:11,845 --> 00:15:13,989 he won't have any choice but to tell Dr. Bellows 342 00:15:13,924 --> 00:15:16,970 that it's an everyday, normal magician's trick. 343 00:15:16,869 --> 00:15:18,013 And you'll be off the hook. 344 00:15:17,990 --> 00:15:19,334 That's right. 345 00:15:19,302 --> 00:15:20,479 Oh, you're a genius, Tony. 346 00:15:20,454 --> 00:15:23,133 Come on, quick, buddy. Come on, turn around. 347 00:15:23,047 --> 00:15:25,514 [APPLAUSE] 348 00:15:35,818 --> 00:15:36,795 Good luck, major. 349 00:15:36,779 --> 00:15:38,757 Oh, thank you. 350 00:15:38,699 --> 00:15:39,776 You're on, major. 351 00:15:39,755 --> 00:15:41,700 Oh, um, now, you remember what I told you. 352 00:15:41,644 --> 00:15:43,488 I want you to wheel this contraption in back 353 00:15:43,436 --> 00:15:45,814 of the curtains over there in the exact spot I showed you. 354 00:15:45,740 --> 00:15:46,984 And when I say the lines... 355 00:15:46,957 --> 00:15:49,436 BOTH: "I feel the spirits lifting me up." 356 00:15:49,358 --> 00:15:51,035 Yeah, that's when you start the motor. 357 00:15:50,990 --> 00:15:52,701 Okay. Uh, okay. 358 00:15:52,654 --> 00:15:55,667 Well, I'm going to enjoy the show. 359 00:15:55,567 --> 00:15:57,145 Ah, well, good luck. 360 00:15:57,104 --> 00:15:58,703 [FABRIC RIPS] 361 00:16:12,404 --> 00:16:13,948 Uh, ladies and gentlemen, I, uh... 362 00:16:13,908 --> 00:16:16,053 I'm very pleased to be here tonight. 363 00:16:15,989 --> 00:16:18,501 I have a calling card, somewhere. 364 00:16:18,422 --> 00:16:19,900 Oh, yes. 365 00:16:19,863 --> 00:16:23,164 [APPLAUSE] 366 00:16:24,600 --> 00:16:26,645 Right, yes. 367 00:16:26,584 --> 00:16:32,833 Uh, now, of course, no magic act is complete without the, uh... 368 00:16:32,602 --> 00:16:33,978 The magic wand. 369 00:16:33,945 --> 00:16:35,865 And, um, I'm going to produce one. 370 00:16:38,908 --> 00:16:40,674 [APPLAUSE] 371 00:16:43,164 --> 00:16:45,376 He is no magician. 372 00:16:45,309 --> 00:16:47,053 Be patient, Mr. Nestor. 373 00:16:47,005 --> 00:16:50,018 Uh, I'll be right back. 374 00:16:49,918 --> 00:16:51,395 TONY: Uh, ladies and gentlemen... 375 00:16:51,358 --> 00:16:53,970 Oh, well, you're not walking out on Tony's act, are you, sir? 376 00:16:53,887 --> 00:16:55,131 Oh, no, major. 377 00:16:55,103 --> 00:16:57,437 You might say that I'm walking in on it. 378 00:17:03,074 --> 00:17:04,351 And now, ladies and gentlemen, 379 00:17:04,322 --> 00:17:06,566 I want you to notice a perfectly normal handkerchief 380 00:17:06,498 --> 00:17:10,112 which I will stuff into my fist just to show you 381 00:17:09,988 --> 00:17:14,602 that the hand is quicker than the eye. 382 00:17:14,437 --> 00:17:18,439 [LAUGHTER] 383 00:17:27,432 --> 00:17:28,432 Sorry. 384 00:17:31,337 --> 00:17:33,415 Uh, what's this, sergeant? 385 00:17:33,353 --> 00:17:35,198 This is the gadget that Major Nelson uses 386 00:17:35,146 --> 00:17:36,456 to help him float up in the air. 387 00:17:36,426 --> 00:17:37,437 Is it? 388 00:17:37,419 --> 00:17:38,796 Well, you underestimate him. 389 00:17:38,763 --> 00:17:40,307 Major Nelson doesn't need anything 390 00:17:40,267 --> 00:17:41,445 to help him float in the air. 391 00:17:41,420 --> 00:17:42,397 Get rid of it. 392 00:17:42,380 --> 00:17:43,491 Sir, but he told me 393 00:17:43,469 --> 00:17:45,046 to wheel it out in back of the curtain. 394 00:17:45,005 --> 00:17:48,985 And I'm telling you not to. He's a major and I'm a colonel. 395 00:17:48,846 --> 00:17:49,922 Any questions? 396 00:17:49,901 --> 00:17:51,746 No, sir. 397 00:17:51,694 --> 00:17:54,040 Now, ladies and gentlemen, I'd like to perform from you 398 00:17:53,968 --> 00:17:56,612 a rather spectacular trick I've been working on for some time. 399 00:17:56,527 --> 00:17:58,072 It's, uh, as we call it in the trade 400 00:17:58,032 --> 00:17:59,499 the pi�ce de r�sistance. 401 00:18:01,265 --> 00:18:02,710 Uh, it's rather difficult to do, 402 00:18:02,674 --> 00:18:06,387 and you must feel that your spirits are lifting you up. 403 00:18:06,259 --> 00:18:07,502 Yeah, uh. 404 00:18:07,475 --> 00:18:09,353 Uh, you really have to be in the mood for this. 405 00:18:09,299 --> 00:18:13,201 You must feel that your spirits are lifting you up. 406 00:18:15,029 --> 00:18:16,506 Lifting you up! 407 00:18:16,469 --> 00:18:18,580 Something's gone wrong. 408 00:18:18,517 --> 00:18:20,629 I think he needs the machine, colonel. 409 00:18:20,566 --> 00:18:21,911 TONY: Lifting you up! 410 00:18:21,879 --> 00:18:23,590 You're wrong, sergeant. 411 00:18:23,544 --> 00:18:27,857 Tonight, he is gonna float without it. 412 00:18:27,704 --> 00:18:32,318 Excuse me for just one moment, please. 413 00:18:32,153 --> 00:18:35,432 Hey, sergeant, where is my levi...? Oh, Dr. Bellows. 414 00:18:35,322 --> 00:18:36,666 Good evening, Major Nelson. 415 00:18:36,634 --> 00:18:38,779 I-I... Now, I told you I wanted my levitation machine 416 00:18:38,715 --> 00:18:41,060 right behind that curtain over there. You understand? 417 00:18:40,988 --> 00:18:43,566 Major Nelson, I have a signed statement from you 418 00:18:43,484 --> 00:18:46,530 saying that you were floating in the air. 419 00:18:46,429 --> 00:18:48,574 There was no levitation device around. 420 00:18:48,509 --> 00:18:51,021 Now, either you're going out on that stage 421 00:18:50,942 --> 00:18:53,220 and float in the air without this device, 422 00:18:53,151 --> 00:18:55,863 or you're coming with me to General Peterson's office 423 00:18:55,775 --> 00:18:57,820 and explain a lot of things. 424 00:18:57,760 --> 00:18:59,438 And explain a lot of things? 425 00:18:59,393 --> 00:19:00,971 That's right, major. 426 00:19:00,929 --> 00:19:03,940 How you float, why you talk to walls, 427 00:19:03,841 --> 00:19:06,454 what made you fall in love with Major Healey's safe. 428 00:19:06,371 --> 00:19:09,851 Oh, I have a list of 103 separate incidents. 429 00:19:09,732 --> 00:19:10,842 Well, ah, um... 430 00:19:10,820 --> 00:19:13,365 Now, either you get back out there on that stage 431 00:19:13,284 --> 00:19:15,596 and do the old levitation trick, 432 00:19:15,525 --> 00:19:17,202 or come with me to General Peterson's. 433 00:19:17,157 --> 00:19:19,869 Now, which is it gonna be? 434 00:19:19,782 --> 00:19:22,295 I'll come with you to General Peterson's office. 435 00:19:22,215 --> 00:19:24,760 Good. Now, go back out there and say goodnight. 436 00:19:24,680 --> 00:19:26,746 Er, but, I, ah... Major. 437 00:19:34,473 --> 00:19:35,951 Ladies and gentlemen, 438 00:19:35,914 --> 00:19:40,684 my next trick is going to be, ahem, to make myself disappear. 439 00:19:42,540 --> 00:19:45,453 I'm sorry I wasn't able to perform the trick 440 00:19:45,357 --> 00:19:47,000 I prepared for you, but, uh... 441 00:19:46,957 --> 00:19:48,769 I told you Tony was in trouble. 442 00:19:48,718 --> 00:19:50,396 He is supposed to float in the air. 443 00:19:50,351 --> 00:19:51,794 But, Jeannie, you gotta help him. 444 00:19:51,758 --> 00:19:53,904 Oh, but I promised that I would not. 445 00:19:53,839 --> 00:19:56,017 This is an emergency. If he doesn't float in the air, 446 00:19:55,952 --> 00:19:58,230 Dr. Bellows is going to think something's wrong, 447 00:19:58,160 --> 00:19:59,838 and Tony'll get in all kinds of trouble. 448 00:19:59,793 --> 00:20:00,903 Do you really think so? 449 00:20:00,881 --> 00:20:01,958 I know so. 450 00:20:01,937 --> 00:20:05,083 Jeannie, you gotta help him this time. 451 00:20:04,978 --> 00:20:07,189 I hope you are right. 452 00:20:07,122 --> 00:20:09,635 Well, I-I hope you all enjoy... Enjoyed the show tonight. 453 00:20:09,556 --> 00:20:11,434 And if you did, please tell your friends 454 00:20:11,380 --> 00:20:13,900 we'll be here next year. 455 00:20:25,943 --> 00:20:29,790 Uh, well, it seems that I... I'm in the mood after all. 456 00:20:29,657 --> 00:20:30,901 [APPLAUSE] 457 00:20:30,873 --> 00:20:33,285 Oh, boy, what a team you two make. 458 00:20:33,210 --> 00:20:36,278 Is he not wonderful? 459 00:20:44,861 --> 00:20:46,706 Mr. Nestor, I want you to come up on the stage 460 00:20:46,654 --> 00:20:47,630 and examine this man. 461 00:20:47,613 --> 00:20:48,924 I would be delighted. 462 00:20:48,894 --> 00:20:50,734 Hello. I'm... I'm Tony Nelson. 463 00:20:51,454 --> 00:20:52,899 He is floating! 464 00:20:52,863 --> 00:20:54,474 Oh, what do you mean he's floating? 465 00:20:54,432 --> 00:20:58,279 I don't know what I mean, but what he is doing is impossible. 466 00:20:58,145 --> 00:21:01,290 How could it be impossible? I mean, after all, I'm doing it. 467 00:21:01,185 --> 00:21:02,362 General Peterson! 468 00:21:02,337 --> 00:21:03,915 Oh, there's no need to call General... 469 00:21:03,874 --> 00:21:05,018 Look, look! He's doing it! 470 00:21:04,994 --> 00:21:06,804 He's floating! 471 00:21:06,754 --> 00:21:08,466 That's what I told you, general. 472 00:21:08,419 --> 00:21:12,465 Oh, hello, general. How are you? 473 00:21:12,323 --> 00:21:14,135 What are you doing up there, Tony? 474 00:21:14,085 --> 00:21:16,430 Well, it's just a... A magician's trick, sir. 475 00:21:16,357 --> 00:21:17,434 Mr. Nestor can explain. 476 00:21:17,413 --> 00:21:18,990 NESTOR: Oh, he is lying. 477 00:21:18,949 --> 00:21:22,228 It's been a long, long time. 478 00:21:22,118 --> 00:21:23,796 There is no magician in the world 479 00:21:23,751 --> 00:21:25,051 who can do what he is doing. 480 00:21:28,393 --> 00:21:31,205 How come he's doing it? 481 00:21:31,113 --> 00:21:33,558 Thank you, Jeannie. 482 00:21:33,482 --> 00:21:35,126 I do not understand this! 483 00:21:35,082 --> 00:21:37,361 So this is your expert witness! 484 00:21:37,291 --> 00:21:38,935 Well, obviously anybody can do it. 485 00:21:38,891 --> 00:21:40,101 PETERSON: Doctor. 486 00:21:40,075 --> 00:21:42,921 Yes, sir. 487 00:21:42,828 --> 00:21:45,462 He's done it to me again. 488 00:21:51,886 --> 00:21:53,420 [BOTH LAUGHING] 489 00:21:54,767 --> 00:21:57,745 Oh, poor Dr. Bellows. General Peterson was so angry. 490 00:21:57,647 --> 00:21:58,992 Yeah, I know. 491 00:21:58,961 --> 00:22:00,706 That... That's really my fault, Jeannie. 492 00:22:00,658 --> 00:22:02,669 We've got to be more careful with that door. 493 00:22:02,610 --> 00:22:04,688 Oh, I was so proud of you. 494 00:22:04,626 --> 00:22:05,603 Hmm? 495 00:22:05,586 --> 00:22:07,897 You are a wonderful magician. 496 00:22:07,826 --> 00:22:10,839 Oh. Well, I... You're really being too kind. 497 00:22:10,740 --> 00:22:12,051 You know, when I was a kid, 498 00:22:12,020 --> 00:22:13,664 I used to watch the Great Nestor, 499 00:22:13,621 --> 00:22:14,964 and he had a wonderful trick. 500 00:22:14,932 --> 00:22:18,246 He used to take a seed and cover it over with a cloth, 501 00:22:18,134 --> 00:22:20,845 and a tree would appear right in the middle of the stage. 502 00:22:20,758 --> 00:22:22,236 I never did find out how he did that. 503 00:22:22,199 --> 00:22:23,566 Oh, that is simple. 504 00:22:25,048 --> 00:22:26,808 [DOOR OPENS] [GASPS] 505 00:22:32,665 --> 00:22:35,766 Well, uh, hello, good mor... Sir, hello. 506 00:22:38,203 --> 00:22:39,180 Good morning, major. 507 00:22:39,164 --> 00:22:40,541 Well, good morning, sir. 508 00:22:40,508 --> 00:22:44,088 I thought I'd drop these papers off for you. 509 00:22:43,965 --> 00:22:47,332 Oh. Thank you. 510 00:22:56,864 --> 00:23:00,844 Uh... this wasn't here yesterday, was it? 511 00:23:00,705 --> 00:23:01,705 No. 512 00:23:14,533 --> 00:23:18,535 [HUMMING] 513 00:24:17,589 --> 00:24:21,624 [???] 514 00:24:21,674 --> 00:24:26,224 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 37232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.