All language subtitles for Famalicão (Manuel de Oliveira, 1941)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,980 --> 00:00:32,980 Cuenta una anciana... 2 00:00:32,990 --> 00:00:35,360 que en esta tierra se detuvo una pareja 3 00:00:35,361 --> 00:00:38,661 que siguiendo la tradici�n se llamaba "Familiao Mota" 4 00:00:39,580 --> 00:00:41,580 Familiao y la respectiva consorte 5 00:00:41,610 --> 00:00:45,379 se aprovecharon inteligentemente del punto obligatorio de pasaje 6 00:00:45,380 --> 00:00:50,000 para ganar sobre el trabajo de los viajeros que reposan de su negocio. 7 00:00:50,160 --> 00:00:51,979 Los tiempos cambian. 8 00:00:51,980 --> 00:00:55,309 La vieja estaci�n de servicio de nuestro abuelo Familiao... 9 00:00:55,310 --> 00:00:57,840 est� completamente transformada. 10 00:00:58,720 --> 00:01:04,370 Temprano en la ma�ana el joven Familiao aguarda esperanzado a los primeros viajeros. 11 00:01:27,700 --> 00:01:30,300 Cinco litros! Preciso! 12 00:01:45,520 --> 00:01:47,520 160 kms por hora! 13 00:02:07,640 --> 00:02:10,814 El automovil y su due�o son el �ltimo modelo. 14 00:02:10,815 --> 00:02:13,015 Seis cilindros y cuarenta caballos. 15 00:02:14,380 --> 00:02:16,380 Buenos d�as! 16 00:02:17,799 --> 00:02:20,799 El hombre del caballo le explica al del automovil: 17 00:02:20,800 --> 00:02:24,200 hoy no se viene a Famalicao solo por combustible! 18 00:02:25,500 --> 00:02:27,700 Estos son mis invitados. 19 00:02:34,030 --> 00:02:38,130 Sr. Pelano, Sr. Beltrano, es un placer recibirlos. 20 00:02:38,600 --> 00:02:42,400 Como dec�a, la Famalicao de hoy es bien diferente. 21 00:02:43,560 --> 00:02:45,960 Ahora es un importante nudo de comunicaci�n 22 00:02:45,961 --> 00:02:49,361 entre los principales pueblos y ciudades del norte del pa�s. 23 00:03:33,560 --> 00:03:36,060 Los extranjeros que llegan diariamente, 24 00:03:36,061 --> 00:03:40,061 animan el movimiento de los alegres y pintorescos caminos del pueblo. 25 00:03:40,460 --> 00:03:45,260 Todos los eventos son reportados por los principlaes diarios de la zona. 26 00:04:12,630 --> 00:04:15,430 Esta es la nueva Avenida de la Rep�blica. 27 00:04:15,860 --> 00:04:17,860 El Hospital de la Misericordia. 28 00:04:19,600 --> 00:04:22,100 El hermoso edificio del Municipio. 29 00:04:22,760 --> 00:04:27,360 Y enfrente, el monumento a Camilo Castelo Branco. 30 00:04:27,700 --> 00:04:32,000 Camilo vivi� gran parte de su vida en Sao Miguel de Seide. 31 00:04:32,200 --> 00:04:34,200 Su hijo, Jorge... 32 00:04:34,700 --> 00:04:39,800 plant� esta acacia, a la sombra de la cual su padre escribi� algunas p�ginas famosas. 33 00:04:40,160 --> 00:04:42,560 Poco despu�s, Jorge enloqueci�. 34 00:04:43,159 --> 00:04:44,659 Prendieron fuego a la casa... 35 00:04:44,660 --> 00:04:49,660 y las llamas implacables mataron al arbol que el glorioso maestro tanto amaba. 36 00:04:49,860 --> 00:04:55,060 Hoy esa casa es visitada por sus admiradores y se llama Museo Camiliano. 37 00:05:03,330 --> 00:05:06,630 Aqu� Camilo compuso alguno de sus trabajos. 38 00:05:10,600 --> 00:05:12,139 Aqu� est� su cama... 39 00:05:12,140 --> 00:05:14,140 y los muebles... 40 00:05:19,320 --> 00:05:24,920 En esta silla, el 1 de junio de 1890, a las tres y cuarto, 41 00:05:27,870 --> 00:05:32,870 Camilo, ciego y desesperado, se mat� de un disparo. 42 00:06:43,400 --> 00:06:46,880 Encuadrado en este ambiente po�tico del siglo pasado, 43 00:06:46,920 --> 00:06:50,420 vemos una antigua finca, la finca de Quinta de Pindela, 44 00:06:50,480 --> 00:06:56,480 por donde pasaron figuras como Herculano, Eca de Queiros, Ramalho Ortigao y otros. 45 00:06:59,320 --> 00:07:02,580 Pero Famalicao no vive solo de recuerdos rom�nticos. 46 00:07:02,700 --> 00:07:06,000 Famalicao se ha modernizado, Famalicao est� progresando. 47 00:07:06,060 --> 00:07:09,860 Es hoy el centro industrial m�s importante de la naci�n. 48 00:07:10,140 --> 00:07:14,140 Sus f�bricas son numerosas y esparcidas por todos lados. 49 00:07:50,580 --> 00:07:54,680 Entre ellas, hay tres industrias particularmente interesantes. 50 00:07:54,740 --> 00:07:56,540 Aqu� est� la primera. 51 00:07:56,541 --> 00:07:58,741 Hilados y Tejidos de Silva Pereira. 52 00:07:58,940 --> 00:08:02,440 Quieren saber c�mo se prepara el hilo de algod�n? 53 00:08:03,500 --> 00:08:06,299 Primero, el algod�n se pone en esta m�quina. 54 00:08:06,300 --> 00:08:09,500 Aqu� se forma una pasta que la transforma en fibra... 55 00:08:09,540 --> 00:08:12,540 y despu�s de haber sido pasada por el cardador 56 00:08:12,641 --> 00:08:15,241 termina fina como un cabello. 57 00:08:32,760 --> 00:08:36,980 Todos estos hilos son puestos paralelamente en esta bobina, 58 00:08:37,070 --> 00:08:39,170 que una vez pasada por el marco, 59 00:08:39,171 --> 00:08:43,171 forma una telara�a cuya laboriosa ara�a es el tejedor. 60 00:08:57,360 --> 00:09:00,160 Ahora vemos algunos productos terminados. 61 00:09:00,610 --> 00:09:03,510 Quieren que abra alguna de estas piezas? No? 62 00:09:04,020 --> 00:09:06,520 Vemos ahora como se fabrica un bot�n. 63 00:09:06,860 --> 00:09:11,209 Pero no es el bot�n de la rosa ni el bot�n de la campana. Es el bot�n! 64 00:09:11,210 --> 00:09:15,210 El bot�n propiamente dicho, con el que se cierra la vestimenta. 65 00:09:15,840 --> 00:09:18,840 Se utilizan dos tipos de materia prima: 66 00:09:18,870 --> 00:09:21,670 la galalita y la nuez de corozo. 67 00:09:22,370 --> 00:09:24,570 El corozo se compra en rodajas 68 00:09:24,600 --> 00:09:28,600 y al ser pasado por esta m�quina asume su forma definitiva. 69 00:09:33,450 --> 00:09:35,850 Los botones son perforados... 70 00:09:37,080 --> 00:09:39,480 y pulidos en los cilindros. 71 00:09:52,900 --> 00:09:55,100 Ahora vemos el bot�n de galalita. 72 00:09:55,600 --> 00:10:00,220 Las hojas son perforadas de acuerdo a las dimensiones y la forma del bot�n deseado. 73 00:10:00,850 --> 00:10:04,150 El bot�n es pulido de diferentes maneras. 74 00:10:04,850 --> 00:10:08,399 La venta anual de botones en el pa�s es de cien mil kilos. 75 00:10:08,400 --> 00:10:11,200 Lo que equivale a 10 millones de escudos. 76 00:10:11,550 --> 00:10:15,799 Finalmente arrivamos a la �ltima de las tres industrias, la �nica en la peninsula. 77 00:10:15,800 --> 00:10:19,300 Fabrica de relojes " �. Boa Reguladora." 78 00:10:20,150 --> 00:10:24,950 Ni el estupor de los trabajadores m�s meticulosos, ni la experiencia de los m�s viejos 79 00:10:24,960 --> 00:10:28,499 pueden satisfacer la demanda de los constructores de relojes modernos, 80 00:10:28,500 --> 00:10:32,000 cuyas piezas hacen al aparato completamente mec�nico, 81 00:10:32,100 --> 00:10:34,300 capaz de una perfecta performance. 82 00:10:50,900 --> 00:10:54,000 La fabricaci�n de relojes requiere un cuidado minucioso, 83 00:10:54,001 --> 00:10:56,881 con delicadeza y una �ptima puesta a punto. 84 00:11:01,650 --> 00:11:05,850 En el departamento de carpinter�a, se preparan m�s tarde las cajas 85 00:11:05,851 --> 00:11:09,451 para transformar a las m�quinas en espl�ndidos relojes. 86 00:12:01,220 --> 00:12:04,960 Hora exacta! Por favor, ajuste su reloj! 87 00:12:05,900 --> 00:12:07,400 Pero el tiempo y el progreso 88 00:12:07,401 --> 00:12:10,559 no absorbieron el aspecto pintoresco de esta hermosa tierra. 89 00:12:10,560 --> 00:12:15,560 Los elementos m�s caracter�sticos, m�s regionales, de Famalicao han permanecido: 90 00:12:15,640 --> 00:12:20,840 sus cultivos, sus pasturas y sus grandes ferias. 91 00:15:56,080 --> 00:15:58,080 Atencion, atencion! 92 00:15:58,160 --> 00:16:03,360 Entre, entre! Quien tiene cabeza paga y quien no tiene paga lo mismo! 93 00:16:03,460 --> 00:16:06,164 La gran feria de Famalicao tiene entrada libre! 94 00:16:06,165 --> 00:16:07,969 Pagas lo que compras, 95 00:16:07,970 --> 00:16:11,170 compras lo que quieres y quieres lo que te gusta! 96 00:16:11,219 --> 00:16:13,219 Entren, entren! 97 00:16:13,220 --> 00:16:17,240 La gran feria de todo! Entren a comprar! Entren a elegir! 98 00:16:27,880 --> 00:16:32,519 En esta gran plaza se lleva adelante la feria m�s importante del norte del pa�s. 99 00:16:32,520 --> 00:16:34,439 Aqu� se encuentra de todo. 100 00:16:34,440 --> 00:16:36,440 Cientos y cientos, 101 00:16:36,541 --> 00:16:40,441 miles de cabezas de ganado son expuestas en esta gran plaza, 102 00:16:40,520 --> 00:16:44,260 donde a veces se ganan sumas considerables. 103 00:16:48,520 --> 00:16:53,720 Qu� lindo este peque�o! Dame un beso, dame un beso! 104 00:16:55,060 --> 00:16:59,560 La venta de las bestias, comoe s natural, da ganancias bestiales. 105 00:17:01,140 --> 00:17:04,469 Este caballo presenta a su gitano... no, quiero decir, 106 00:17:04,470 --> 00:17:09,520 el gitano presenta a su caballo en medio de su vestimenta, mientras el p�blico... no! 107 00:17:09,800 --> 00:17:12,800 En la multitud como se acostumbra aqu�! 108 00:17:22,500 --> 00:17:24,700 Aqu� tenemos ahora la cer�mica. 109 00:17:35,940 --> 00:17:37,940 Una bella pareja de enamorados... 110 00:17:38,540 --> 00:17:42,540 Un se�or gordo que sirve de banco. C�mo est�, caballero? 111 00:17:43,160 --> 00:17:45,960 Un peque�o San Antonio de Bonfim. 112 00:17:46,260 --> 00:17:48,260 Huelo una rata! 113 00:17:51,720 --> 00:17:54,020 Se encuentra de todo en esta feria! 114 00:17:54,080 --> 00:17:59,080 Incluso muebles afuera: sillas mesas, utensilios de cocina! 115 00:17:59,940 --> 00:18:03,720 Zapatos! Zapatos y m�s zapatos! Zapatos y sombreros! 116 00:18:03,800 --> 00:18:07,200 De los pies a la cabeza, aqu� nada se pierde! 117 00:18:49,200 --> 00:18:55,200 Los grandes negocios se arreglan aqu� a los gritos, con entusiasmo y sobre todo, con mucha gestualidad. 118 00:18:55,220 --> 00:18:58,520 Ser�a un buen negocio para �l... 119 00:19:02,120 --> 00:19:05,720 Uno, dos, tres, cinco reales. 120 00:19:07,780 --> 00:19:09,780 Demasiado dinero! 121 00:19:17,200 --> 00:19:20,260 Y mientras algunos intentan hacer sus propias compras... 122 00:19:20,780 --> 00:19:25,099 en otras partes de la feria algunos buscan distracci�n y diversi�n. 123 00:19:25,100 --> 00:19:27,420 Ve! 124 00:19:42,520 --> 00:19:46,159 El charlat�n siempre inventa nuevos trucos para llamar la atenci�n 125 00:19:46,160 --> 00:19:49,160 y la verdad es que siempre hay un gran p�blico! 126 00:20:02,980 --> 00:20:05,980 Hey! Hay suficientes sombreros para todos! 127 00:20:07,280 --> 00:20:11,000 El fot�grafo es la nota pintoresca de la feria. 128 00:20:12,260 --> 00:20:14,260 Atenci�n! Nos concentramos! 129 00:20:16,620 --> 00:20:18,620 Muy bien! 130 00:20:19,580 --> 00:20:22,080 Por favor, mira aqu�. 131 00:20:22,181 --> 00:20:24,681 Puede quedarse quieto, por favor? 132 00:20:25,140 --> 00:20:27,340 Firme, una sonrisa... 133 00:20:27,635 --> 00:20:29,635 Uno... 134 00:20:29,940 --> 00:20:31,940 Dos... 135 00:20:32,300 --> 00:20:34,500 Tres! Ya est�, mil gracias! 136 00:20:37,380 --> 00:20:40,780 Joaquin, Anthony, Theresa, Sebastian: 137 00:20:40,781 --> 00:20:44,281 Mira qu� diferente es el amor en Famalicao! 138 00:20:45,240 --> 00:20:49,240 El, m�s prosaico, prefiere refrescar el calor de su pasi�n 139 00:20:49,241 --> 00:20:50,654 con una hermosa sand�a. 140 00:20:50,655 --> 00:20:52,655 Ah! Llamalo burro! 141 00:20:58,060 --> 00:21:01,060 Y para la noche, todos vuelven a casa. 142 00:21:01,100 --> 00:21:03,700 Algunos, con lo que han comprado. 143 00:21:03,740 --> 00:21:07,740 Otros, menos felices, con lo que no han vendido. 144 00:21:36,360 --> 00:21:39,760 Aqu�, entonces, Vila Nova de Famalicao y su region. 145 00:21:39,860 --> 00:21:43,799 Como han visto, no alcanza con pasar por la calle principal. 146 00:21:43,800 --> 00:21:48,800 Es necesario quedarse un poco como hizo nuestro viejo " Familiao Mota." 147 00:22:05,700 --> 00:22:07,700 Adi�s, adi�s! 148 00:22:08,500 --> 00:22:11,000 Esto dice tambi�n: "adi�s, adi�s!" 149 00:22:12,600 --> 00:22:15,740 Se van juntos. Adi�s, adi�s... 12795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.