All language subtitles for Death.in.Paradise.S02E02.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.DD2.0-TWASERiES.da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,840 --> 00:00:45,520
Vær forsigtig, Thérèse.
2
00:01:06,280 --> 00:01:10,120
- Har nogen set Thérèse?
- Hun er vel forsinket som altid.
3
00:01:11,720 --> 00:01:13,840
Jeg kan se efter hende.
4
00:01:20,440 --> 00:01:23,040
Thérèse?
5
00:01:23,200 --> 00:01:25,640
Thérèse?
6
00:01:32,440 --> 00:01:36,280
Thérèse! Thérèse! Thérèse!
7
00:02:19,920 --> 00:02:23,040
Hvad i ...? Ud!
8
00:02:23,200 --> 00:02:26,280
Kom så! Væk! Ud!
9
00:02:26,440 --> 00:02:30,480
Ellers bliver det grillkylling,
og jeg griller hĂĄrdt!
10
00:02:32,840 --> 00:02:36,240
- Godmorgen.
- Sov I med døren åben?
11
00:02:36,400 --> 00:02:39,600
Ja, ellers bliver der
intet træk i den her sauna.
12
00:02:39,760 --> 00:02:44,480
Jeg kan se dig. Bliv ved med at gĂĄ.
Charmerende. Du er her tidligt.
13
00:02:44,680 --> 00:02:47,560
- Le Couvent de Sacre-Coeur
brændte.
14
00:02:47,720 --> 00:02:50,160
- Engelsk, tak.
Det er mit hus.
15
00:02:50,320 --> 00:02:55,160
Det hellige hjertes kloster.
En ny nonne døde af røgforgiftning.
16
00:02:55,320 --> 00:02:58,680
JasĂĄ? Hvad startede branden?
17
00:02:58,840 --> 00:03:02,680
Brandkorpset siger,
det var en cigaret.
18
00:03:02,840 --> 00:03:05,920
Nonnen røg i sin celle.
19
00:03:06,080 --> 00:03:07,480
Den rygende nonne.
20
00:03:07,640 --> 00:03:09,120
- Hvad?
- Ikke noget.
21
00:03:09,280 --> 00:03:11,520
SĂĄ caribisk.
Selv nonnerne er afslappede.
22
00:03:11,720 --> 00:03:15,320
Er det ikke lidt mærkeligt,
at nonnen ryger?
23
00:03:15,480 --> 00:03:18,880
Her havde hun kunnet lave
sangria med altervinen.
24
00:03:19,040 --> 00:03:21,320
Hun var Guds kvinde.
25
00:03:21,480 --> 00:03:25,560
Bag deres hellige ydre har
nonner hjerter af sten.
26
00:03:25,760 --> 00:03:28,000
Skindet bedrager.
27
00:03:29,200 --> 00:03:31,560
Ja, det gør det.
28
00:03:34,920 --> 00:03:37,000
Velkommen.
29
00:03:42,960 --> 00:03:44,800
Goddag.
30
00:03:47,360 --> 00:03:49,440
Er du okay?
31
00:03:49,640 --> 00:03:52,600
- Ja.
- Kan jeg hjælpe med noget?
32
00:03:52,760 --> 00:03:56,720
Kriminalinspektør Camille Bordey.
Politiassistent Poole.
33
00:03:56,880 --> 00:04:01,280
Jeg er stadig chokeret. Jeg ville
ønske, jeg var kommet tidligere.
34
00:04:01,440 --> 00:04:04,800
- Hvad mener du?
- Jeg opdagede branden.
35
00:04:05,000 --> 00:04:08,120
Døren var låst,
sĂĄ fader John sparkede den ind.
36
00:04:08,280 --> 00:04:13,080
Vi sĂĄ hende ligge i sengen,
som om hun sov.
37
00:04:13,240 --> 00:04:17,680
- Vi mĂĄ fĂĄ hende ud.
- Skynd dig. Åh, Thérèse.
38
00:04:24,800 --> 00:04:29,080
Jeg prøvede at genoplive hende,
men det var for sent.
39
00:04:30,800 --> 00:04:35,600
- Du gjorde alt, du kunne.
- Vi bør tale med fader John først.
40
00:04:35,760 --> 00:04:38,840
Naturligvis. Han tager det hĂĄrdt.
41
00:04:39,000 --> 00:04:43,840
Det gør vi alle.
Vi er som en familie. Følg med mig.
42
00:04:52,400 --> 00:04:56,160
Jeg prøver
at holde mig selv travlt optaget.
43
00:04:56,320 --> 00:04:59,560
Det må være et chok for jer.
44
00:05:00,760 --> 00:05:05,840
Undskyld, vi spørger, men er det
almindeligt, at nonnerne ryger?
45
00:05:06,000 --> 00:05:08,680
Thérèse var en ny nonne.
46
00:05:08,880 --> 00:05:12,920
Hun kom hertil ret nyligt.
Hun havde ikke givet sine løfter.
47
00:05:13,080 --> 00:05:16,160
Som ny får man en slags prøvetid,
før man siger ja?
48
00:05:16,320 --> 00:05:18,760
Det er en stor forandring.
49
00:05:18,920 --> 00:05:23,000
Man har næsten ingen
kontakt med omverdenen.
50
00:05:23,160 --> 00:05:27,080
Man har ingen ejendele.
Ingen penge, kun cigaretterne.
51
00:05:27,240 --> 00:05:32,920
Vi ved, at hun kæmpede.
Hun røg, når hun var oprørt.
52
00:05:33,080 --> 00:05:35,680
Sært, hun ikke vågnede,
da branden startede.
53
00:05:35,840 --> 00:05:42,240
- En tragedie. Hun tog sovepiller.
- Hvor havde hun dem fra?
54
00:05:42,400 --> 00:05:48,680
Søster Marguerite, I mødte hende.
Hun er uddannet sygeplejerske.
55
00:05:48,880 --> 00:05:53,880
Bemærkede I noget anderledes
i morges? Noget usædvanligt.
56
00:05:54,040 --> 00:05:57,960
Nej, ikke i morges,
men jeg har ikke talt med hende.
57
00:05:58,120 --> 00:06:04,360
Nogle af nonnerne har sagt til mig,
at de har set en spøgelsesnonne.
58
00:06:06,760 --> 00:06:08,760
En spøgelsesnonne?
59
00:06:08,920 --> 00:06:12,600
En, der ikke er nonne her,
men som går klædt som en.
60
00:06:12,760 --> 00:06:16,480
Undskyld, jeg forstyrrer.
Jeg vidste ikke, at du havde besøg.
61
00:06:17,760 --> 00:06:21,360
Det her er søster Anne,
vores abbedisse.
62
00:06:21,560 --> 00:06:25,960
Sikke noget rod, fader.
Jeg rydder altid efter ham.
63
00:06:26,120 --> 00:06:29,000
Jeg ville bare se,
hvordan det gik med dig.
64
00:06:31,200 --> 00:06:37,200
Hun er sammen med vorherre nu.
Giv ham din sorg.
65
00:06:40,640 --> 00:06:45,360
- Vi har hørt om spøgelsesnonnen.
- Vrøvl.
66
00:06:45,560 --> 00:06:48,920
- SĂĄ du har ikke set hende?
- Nej. Hun findes ikke.
67
00:06:51,080 --> 00:06:56,080
Fader John begynder at blive træt.
Kan jeg hjælpe i stedet?
68
00:07:02,120 --> 00:07:07,760
Jeg er ikke hjerteløs. Jeg sørger
privat. Jeg må være stærk.
69
00:07:07,920 --> 00:07:14,600
Gud er i detaljerne, og jeg tager
mig af dem. Trods den hellige kilde.
70
00:07:14,760 --> 00:07:18,840
- Klosterets vand siges at hele.
- Det heler.
71
00:07:19,000 --> 00:07:22,360
Og det begynder at blive berømt.
72
00:07:22,560 --> 00:07:26,040
Folk strømmer hertil.
Tilmed fra Canada.
73
00:07:26,200 --> 00:07:29,920
Ignorerer folk videnskaben
for plaske med vand?
74
00:07:30,080 --> 00:07:32,160
En kyniker.
75
00:07:32,320 --> 00:07:35,680
Jeg har respekt for
videnskabelige beviser.
76
00:07:35,840 --> 00:07:39,920
Kan det her bruges som bevis?
Jeg fik kræft 2010.
77
00:07:40,080 --> 00:07:46,040
Jeg drak og badede i vandet.
Jeg er kræftfri siden sidste år.
78
00:07:46,200 --> 00:07:50,680
Jeg er et levende bevis.
Det hjælper måske mod dit udslæt.
79
00:07:52,920 --> 00:07:56,680
Fader John sagde,
at du forsøgte låse Thérèses dør op.
80
00:07:56,840 --> 00:08:01,160
Hun låste den nok, fordi hun røg.
Hun vidste, det var ildeset.
81
00:08:01,320 --> 00:08:06,600
Jeg kunne ikke sætte min nøgle i,
fordi hendes var i pĂĄ indersiden.
82
00:08:06,760 --> 00:08:12,720
Tal med de andre om branden og
spøgelsesnonnen. Jeg går til Fidel.
83
00:08:12,880 --> 00:08:16,160
- Kan du klare dig selv?
- Ja.
84
00:08:16,320 --> 00:08:18,320
Kommer I?
85
00:08:19,960 --> 00:08:21,920
Jeg vil bede for dig.
86
00:08:23,320 --> 00:08:28,480
- Hvordan var Thérèse?
- Ung. Hun var kun 18 ĂĄr.
87
00:08:28,680 --> 00:08:34,360
Hun boede på børnehjem i Frankrig
og fik nok et par uvaner.
88
00:08:34,560 --> 00:08:36,680
Uvaner.
89
00:08:38,160 --> 00:08:42,920
Nonner? Uvaner?
90
00:08:43,080 --> 00:08:48,360
- Hvad for uvaner?
- Alkohol, tyggegummi, cigaretterne.
91
00:08:48,560 --> 00:08:52,000
Jeg sagde,
de ville slĂĄ hende ihjel en dag.
92
00:08:53,040 --> 00:08:56,720
Jeg prøvede at være
hĂĄrd ved hende ...
93
00:08:56,880 --> 00:09:00,560
Jeg burde ikke sige,
men fader John var glad for hende.
94
00:09:00,760 --> 00:09:03,160
PĂĄ hvilken mĂĄde?
95
00:09:03,320 --> 00:09:07,600
Han tillod hende visse ting
for at gøre forandringen lettere.
96
00:09:07,800 --> 00:09:11,400
Jeg har ærinder at løbe.
Kan jeg hjælpe med andet?
97
00:09:11,600 --> 00:09:14,040
Nej, det er fint. Tak.
98
00:09:15,360 --> 00:09:19,840
Nonner. De er uhyggelige.
99
00:09:20,000 --> 00:09:24,120
- Alt dette for en cigaret?
- Var det virkelig?
100
00:09:24,280 --> 00:09:28,160
Thérèse lå med hovedet puden,
som om hun sov.
101
00:09:28,320 --> 00:09:34,440
Hvis hun lĂĄ sĂĄdan, hvorfor startede
branden sĂĄ i den ende?
102
00:09:34,640 --> 00:09:36,720
Hvad mener du?
103
00:09:36,880 --> 00:09:39,760
Hun røg ikke cigaretten,
der dræbte hende.
104
00:09:39,960 --> 00:09:43,800
Nogen prøvede
at fĂĄ det til at ligne en ulykke.
105
00:09:43,960 --> 00:09:50,400
- Hvem vil myrde en nonne?
- Alle der har set "Sound of Music"?
106
00:09:50,600 --> 00:09:53,640
Det er umuligt.
Hun var alene herinde.
107
00:09:53,800 --> 00:09:58,080
Vinduet er lukket,
og døren var låst indefra.
108
00:09:58,240 --> 00:10:01,400
Ingen kan være gået ind,
sat ild og gĂĄet ud igen.
109
00:10:01,600 --> 00:10:05,120
Og det her?
Hun havde cigaretter på værelset.
110
00:10:05,280 --> 00:10:11,680
Vi ved, at hun var ryger. Madrassen
følger ingen brandforskrifter.
111
00:10:11,840 --> 00:10:16,000
Røgen må have dræbte hende hurtigt.
Det mĂĄ morderen have vidst.
112
00:10:16,160 --> 00:10:20,240
- Men hvordan kom de ind?
- Og ud igen?
113
00:10:20,400 --> 00:10:24,800
Hvis du vil være kriminalbetjent,
må du tænke uden for rammerne.
114
00:10:24,960 --> 00:10:27,600
Eller nu her uden for cellen.
115
00:10:31,120 --> 00:10:33,960
Men du godeste ...
116
00:10:34,120 --> 00:10:39,680
- Tjek hele rummet, især døren.
- Jeg vil lede efter fingeraftryk.
117
00:10:39,840 --> 00:10:43,520
Tag søstrenes og fader Johns
fingeraftryk, sĂĄ de kan udelukkes.
118
00:10:43,720 --> 00:10:48,760
Og så kan du hjælpe Fidel her.
Hver millimeter skal søges igennem.
119
00:10:48,960 --> 00:10:52,400
Camille har noget, du skal se.
120
00:11:02,080 --> 00:11:07,160
- Var jeg nødt til at se det her?
- Vandet siges at være mirakuløst.
121
00:11:07,320 --> 00:11:13,080
Fjerner det tyggegummi?
Der er intet helligt vand.
122
00:11:13,240 --> 00:11:15,240
Se her.
123
00:11:17,400 --> 00:11:20,840
Se? Ingen mirakler.
Det er her stadig.
124
00:11:21,000 --> 00:11:25,680
Og det er varmerelateret psoriasis,
ikke stigmata.
125
00:11:40,640 --> 00:11:42,680
Elodie.
126
00:11:45,360 --> 00:11:49,040
- Jeg hedder søster Marguerite nu.
- Selvfølgelig. Hvordan går det?
127
00:11:49,200 --> 00:11:54,560
- Godt. Undtagen det med ...
- Ja.
128
00:11:54,760 --> 00:11:58,240
Det er forfærdeligt.
Men jeg vil være stærk.
129
00:11:58,400 --> 00:12:02,600
Det må man være.
Det har jeg lært på den hårde måde.
130
00:12:02,800 --> 00:12:05,160
Det er klart.
131
00:12:05,320 --> 00:12:09,560
Men nok om mig.
Du er vel gift nu? Har du børn?
132
00:12:09,720 --> 00:12:15,280
Nej, stadig ung, fri og single.
Eller fri og single i det mindste.
133
00:12:16,840 --> 00:12:19,080
Dyp fingeren i blækket.
134
00:12:26,440 --> 00:12:32,400
Bare rolig. Vi vil bare kunne
udelukke visse fingeraftryk.
135
00:12:44,600 --> 00:12:47,720
Det var rart at se dig igen, Elodie.
136
00:12:52,440 --> 00:12:56,320
Mistænkelige? Fingeraftryk?
137
00:12:56,480 --> 00:13:00,880
Der var halve aftryk på Thérèse,
men ingen på døren eller låsen.
138
00:13:01,040 --> 00:13:04,400
- Cigaretpakken på værelset?
- Slet ingen.
139
00:13:04,600 --> 00:13:10,280
SĂĄ er det nok ikke hendes.
De er nok blevet plantet der.
140
00:13:10,440 --> 00:13:16,000
- Jeg spurgte om spøgelsesnonnen.
- Går hun gennem vægge?
141
00:13:16,160 --> 00:13:21,080
Nej, men nogen havde set
en ukendt skikkelse pĂĄ klostret.
142
00:13:21,240 --> 00:13:24,760
- Var den lidt menneskelig?
- Hvad er der med dig og nonner?
143
00:13:24,960 --> 00:13:29,320
Se, hvad jeg fandt, da jeg kiggede
igennem Thérèses værelse.
144
00:13:33,800 --> 00:13:38,560
- Den var gemt bag væggen.
- Som i "Greven af Monte Cristo".
145
00:13:38,760 --> 00:13:44,680
Der var et skjulested
i fangens celle. Har du læst bogen?
146
00:13:44,840 --> 00:13:48,880
Vi fokuserede pĂĄ klassikere
som Dickens, Trollope, Eliot.
147
00:13:49,040 --> 00:13:53,040
- Det er en klassiker.
- I Frankrig. Det er ikke det samme.
148
00:13:55,480 --> 00:14:00,920
En billet til Frankrig i næste uge.
Vores fange ville vist flygte.
149
00:14:01,080 --> 00:14:05,720
- En liste med navne og numre.
- Siger den dig noget?
150
00:14:05,880 --> 00:14:08,680
Find forbindelsen
mellem dem og Thérèse.
151
00:14:08,840 --> 00:14:13,600
En pakke til. Men det er ikke samme
mærke som dem på værelset.
152
00:14:13,800 --> 00:14:18,320
- Hvorfor ville kun gemme en pakke?
- Fordi nogen plantede den anden.
153
00:14:18,480 --> 00:14:20,840
Tyggegummi. Pakken er uĂĄbnet.
154
00:14:21,000 --> 00:14:25,240
- Hvor kom det fra, jeg trĂĄdte i?
- En anden gammel pakke?
155
00:14:25,400 --> 00:14:29,680
Hun vidste, de ikke kunne lide det,
hvorfor smide det pĂĄ gulvet?
156
00:14:29,880 --> 00:14:35,040
Hun ville mĂĄske samle det op.
Hun vidste ikke, hun skulle myrdes.
157
00:14:35,200 --> 00:14:38,880
Hun var jo kun teenager.
158
00:14:39,040 --> 00:14:44,720
"Taler du, fĂĄr jeg dig til at tie.
Hævnen og gengældelsen er min."
159
00:14:44,880 --> 00:14:48,600
Romerbrevet 12:19.
160
00:14:48,760 --> 00:14:52,600
En teenagepige, der
vidste for meget?
161
00:14:55,800 --> 00:15:01,320
Det var et chok for os alle.
Vil du snakke?
162
00:15:01,480 --> 00:15:04,800
NĂĄr jeg har brug for at snakke,
snakker jeg med Herren.
163
00:15:04,960 --> 00:15:07,960
Det gjorde jeg,
da du bankede pĂĄ. SĂĄ ...?
164
00:15:08,120 --> 00:15:11,120
Selvfølgelig, abbedisse. Tilgiv mig.
165
00:15:12,560 --> 00:15:18,680
- Ville nogen pĂĄ listen tie hende?
- Det ved jeg ikke endnu.
166
00:15:18,840 --> 00:15:23,120
Hun sov længe, fordi hun fik
sovepiller af søster Marguerite.
167
00:15:23,280 --> 00:15:26,720
Tror du, at hun forhøjede dosen,
sĂĄ hun ikke vĂĄgnede?
168
00:15:26,920 --> 00:15:31,600
- Nej, Elodie ville redde hende.
- Elodie?
169
00:15:31,800 --> 00:15:33,680
Jeg mente søster Marguerite.
170
00:15:33,840 --> 00:15:36,280
Hun ændrede navn,
da hun blev nonne.
171
00:15:36,440 --> 00:15:39,040
Tænk, hvad kvinder gør
for at slippe for dig.
172
00:15:39,200 --> 00:15:44,040
Det var ikke sĂĄdan.
Vi plejede at hænge ud og more os.
173
00:15:45,360 --> 00:15:50,480
Hendes forældre omkom i en
motorbĂĄdsulykke, da hun var 21.
174
00:15:52,560 --> 00:15:55,280
Hun kom sig aldrig over det.
175
00:15:55,440 --> 00:15:59,560
Ikke længe efter gik hun i kloster.
176
00:16:01,840 --> 00:16:05,560
- Kan hun blive lykkelig?
- Uden dig, mener du?
177
00:16:05,760 --> 00:16:11,200
Hun ægtede Jesus. Du har ingen
chance mod mirakler og svigerfaren.
178
00:16:11,360 --> 00:16:16,480
Men har han mit smil?
179
00:16:16,680 --> 00:16:18,640
Tak. Okay, tak.
180
00:16:18,840 --> 00:16:23,720
Thérèses flybillet blev betalt
i sidste uge af Michael Lannon.
181
00:16:23,920 --> 00:16:27,240
Han købte billetter til Paris
til dem begge.
182
00:16:27,400 --> 00:16:31,280
De ville forlade øen sammen.
Godt klaret, Camille.
183
00:16:31,440 --> 00:16:34,040
Okay. Hvem er Michael Lannon?
184
00:16:34,200 --> 00:16:39,760
Tjek alle med det navn, der bor
på eller besøger Saint-Marie.
185
00:16:47,400 --> 00:16:52,240
Jeg har efterlyst ham. Er han her,
kan han ikke gemme sig længere.
186
00:16:55,240 --> 00:17:00,560
- Hvad er det med dig og nonner?
- Hvad?
187
00:17:00,720 --> 00:17:05,880
Du har været underlig hele dagen.
Du blev bange, da søster Anne kom.
188
00:17:06,040 --> 00:17:09,320
Hun gjorde mig bare forskrækket.
189
00:17:09,480 --> 00:17:11,960
Jeg vil ikke tale om det.
190
00:17:13,360 --> 00:17:17,720
Det er noget fra din barndom, ikke?
Gik du i katolsk skole?
191
00:17:17,920 --> 00:17:23,640
Forstanderinden pĂĄ min kostskole
var nonne. Søster Benedict.
192
00:17:23,840 --> 00:17:26,800
Forestil dig
Geoff Capes i nonnedragt.
193
00:17:27,000 --> 00:17:32,000
- Hvem?
- Hun plagede os med spottjek.
194
00:17:32,160 --> 00:17:35,440
- Negle, tænder, underbukser.
- Underbukser?
195
00:17:35,640 --> 00:17:39,520
Jeg har stadig mareridt
om hendes leverplettede ansigt.
196
00:17:39,720 --> 00:17:44,480
Hun slog os. Mine lĂĄr lignede
hakket kød, da jeg var lille.
197
00:17:44,680 --> 00:17:49,040
Jeg ved, de er Jesu brude,
men nogle er modbydelige.
198
00:17:49,200 --> 00:17:51,720
Stop.
199
00:17:53,480 --> 00:17:56,560
Bare rolig, jeg slĂĄr dig ikke.
200
00:17:56,760 --> 00:17:59,600
- Hej. Er alt i orden?
- Ja.
201
00:17:59,800 --> 00:18:04,360
Jeg glemte bare fortælle
dig noget om i gĂĄr.
202
00:18:06,560 --> 00:18:10,760
Søster Marguerite sagde, at Thérèse
var bange for noget uden for baren.
203
00:18:10,920 --> 00:18:13,760
- Ja, det var sjovt.
- Hvad sĂĄ hun?
204
00:18:13,960 --> 00:18:17,000
Ikke hvad, hvem.
205
00:18:17,160 --> 00:18:22,600
Daryl Dexter. Forretningsmand, men
ingen ved, hvad slags forretninger.
206
00:18:22,760 --> 00:18:27,960
Hvorfor skulle en nonne være
bange for ham? Hvor bor han?
207
00:18:38,880 --> 00:18:43,000
- Hej. Vi leder efter hr. Sexter.
- Dexter.
208
00:18:45,600 --> 00:18:51,760
Så gør nonner og piger i bikini
dig nervøs eller kvinder generelt?
209
00:18:51,920 --> 00:18:54,200
Jeg bliver ikke nervøs af kvinder.
210
00:18:57,960 --> 00:19:00,040
Gode Gud ...
211
00:19:01,920 --> 00:19:07,040
Hr. Dexter? Kommissær Poole
og inspektør Bordey.
212
00:19:07,200 --> 00:19:11,280
Det var godt, I kunne komme.
Vil du undskylde os?
213
00:19:11,440 --> 00:19:17,560
- Vi efterforsker mordet ...
- Vi kan mĂĄske tale privat.
214
00:19:17,760 --> 00:19:19,760
Denne vej.
215
00:19:26,080 --> 00:19:29,760
Det må være en fejl.
Ingen er vel bange for mig?
216
00:19:29,960 --> 00:19:35,040
Et vidne siger, at Thérèse blev
meget bange, da hun sĂĄ dig.
217
00:19:35,200 --> 00:19:39,080
- SĂĄ tager vidnet fejl.
- Kendte du Thérèse?
218
00:19:39,240 --> 00:19:42,680
Ikke personligt. Jeg er kun pĂĄ
klostret til møder af og til.
219
00:19:43,760 --> 00:19:48,680
Jeg troede, I vidste, jeg har
et PR-firma. De er nye kunder.
220
00:19:48,840 --> 00:19:50,800
Siden hvornår behøver klostre PR?
221
00:19:51,000 --> 00:19:55,800
Siden de opdagede, at deres
hellige kilde kunne gøre dem rige.
222
00:19:56,000 --> 00:20:00,560
Indtægterne kan vise sig at
blive utrolige for klostret.
223
00:20:00,760 --> 00:20:06,160
Jeg tager en procent. Denne fest
er for at skabe interesse.
224
00:20:06,320 --> 00:20:13,280
Hvis kilden velsignes af Vatikanet,
er der ingen grænser overhovedet.
225
00:20:13,440 --> 00:20:16,920
Siger navnet
Michael Lannon dig noget?
226
00:20:17,080 --> 00:20:19,880
Nej, desværre.
227
00:20:20,040 --> 00:20:23,880
Genkender du nogle af disse navne?
228
00:20:24,040 --> 00:20:27,440
Vi fandt dem på Thérèses værelse.
229
00:20:29,120 --> 00:20:32,040
- Nej.
- Er du sikker? Tag dig god tid.
230
00:20:32,200 --> 00:20:37,680
I gør bare jeres job, men det her
ser ikke godt ud for min forretning.
231
00:20:42,880 --> 00:20:45,280
Han er besat af penge.
232
00:20:45,440 --> 00:20:51,480
Og vil markedsføre kilden med
bikinipiger. Hvad siger søster Anne?
233
00:20:51,680 --> 00:20:58,400
Sig ikke "bikini" og søster Anne
samtidigt. Det er for meget. Vent.
234
00:20:58,600 --> 00:21:00,600
Hvad er der?
235
00:21:02,560 --> 00:21:07,960
Han havde et foto af hende.
Hun ser bekendt ud.
236
00:21:09,680 --> 00:21:12,400
- Kender du hende sĂĄdan?
- Kør.
237
00:21:14,520 --> 00:21:17,080
Daryl Dexter er hovedmistænkt.
238
00:21:17,240 --> 00:21:19,880
Han må have kendt Thérèse,
for hun frygtede ham.
239
00:21:20,040 --> 00:21:24,240
Han løj om, at han kendte hende,
sĂĄ hvad skjuler han?
240
00:21:24,400 --> 00:21:29,080
Var de elskere? Han var mĂĄske
Michael Lannon og købte billetterne.
241
00:21:29,240 --> 00:21:31,960
Jeg har ikke fundet
nogen med det navn.
242
00:21:32,120 --> 00:21:36,280
- Men Daryl har en elskerinde.
- Han kan have mere end en.
243
00:21:36,440 --> 00:21:39,960
Men hvis de var elskere,
hvorfor frygtede hun ham sĂĄ?
244
00:21:40,120 --> 00:21:47,120
Hun ville måske fortælle det,
men han truede hende til at tie?
245
00:21:47,280 --> 00:21:52,560
Den var dĂĄrlig. Navnene?
Har nogen forbindelser til Dexter?
246
00:21:52,720 --> 00:21:55,400
Fidel arbejder pĂĄ det.
Noget andet dukkede op.
247
00:21:55,560 --> 00:21:58,520
Jeg har lige talt med
Thérèses børnehjem i Strasbourg.
248
00:21:58,720 --> 00:22:04,160
De sagde, hun ikke var religiøs.
Det var fyre, stoffer og tyverier.
249
00:22:04,320 --> 00:22:07,880
Man forventede ikke,
at hun skulle gĂĄ i kloster.
250
00:22:08,040 --> 00:22:12,760
Jeg ledte efter deres
telefonnummer pĂĄ hjemmesiden.
251
00:22:12,920 --> 00:22:18,440
De har et fotogalleri
med fotos af pavens besøg i 1988.
252
00:22:18,640 --> 00:22:21,960
- Thérèse var ikke født 1988.
- Det er ikke Thérèse.
253
00:22:33,720 --> 00:22:37,040
Undskyld, jeg forstyrrer, fader.
254
00:22:37,200 --> 00:22:42,280
Er det en del af PR-kampagnen?
Jeg mødte Daryl Dexter.
255
00:22:42,440 --> 00:22:46,640
Folk tvivler pĂĄ ham, men med hans
hjælp kan vi redde klostret.
256
00:22:46,800 --> 00:22:48,160
Redde det?
257
00:22:48,320 --> 00:22:51,680
Omkostningerne stiger ĂĄrligt,
donationerne mindskes.
258
00:22:51,840 --> 00:22:53,680
Er fremtiden her pĂĄ spil?
259
00:22:53,840 --> 00:23:00,360
Der tales om salg.
Mange klostre bygges om til hotel.
260
00:23:00,560 --> 00:23:07,080
Nonnerne kan bo pĂĄ andre klostre.
Kirken kan finde et hjem til mig.
261
00:23:07,240 --> 00:23:11,920
- Hvor var du før?
- Lyon, Limerick, Ghana.
262
00:23:12,080 --> 00:23:16,320
- Strasbourg?
- Ja, for længe siden.
263
00:23:16,480 --> 00:23:22,160
Forbundet til Thérèses børnehjem,
men det nævnte du ikke.
264
00:23:22,320 --> 00:23:27,840
Er det relevant? Det er 20 ĂĄr siden.
Jeg var videre, da hun ankom.
265
00:23:28,000 --> 00:23:31,640
Det var også en svær tid.
Jeg vil ikke tale om det.
266
00:23:31,840 --> 00:23:36,400
Stiftet i Strasbourg kan
sikkert fortælle det til os.
267
00:23:38,360 --> 00:23:44,680
Gamle synder kaster lange skygger,
eller hvad er det, man siger?
268
00:23:44,840 --> 00:23:51,320
Ginet Pascal. For en gangs skyld var
jeg kun en mand. Ikke en Guds mand.
269
00:23:51,480 --> 00:23:55,280
Jeg ville have stoppet som præst for
hende, men kirken fik nys om det.
270
00:23:55,440 --> 00:23:59,520
De ville ikke have en skandale,
så jeg blev sendt væk.
271
00:23:59,720 --> 00:24:04,240
Det forhindrede ikke søstrene her
i at finde ud af det.
272
00:24:05,840 --> 00:24:12,360
Børnehjemmet sagde, Thérèse ikke
var religiøs. Hvorfor så være nonne?
273
00:24:12,560 --> 00:24:19,480
Hun var vokset op pĂĄ en institution
og kendte ikke til andet.
274
00:24:19,680 --> 00:24:22,240
- En fange?
- PĂĄ en mĂĄde.
275
00:24:22,400 --> 00:24:25,440
SĂĄ fanget,
at hun gemte ting i cellen?
276
00:24:25,640 --> 00:24:29,880
Vi fandt en kasse,
der var gemt bag panelet.
277
00:24:30,040 --> 00:24:32,840
Som i "Greven af Monte Cristo"?
278
00:24:34,560 --> 00:24:36,160
Ja.
279
00:24:45,360 --> 00:24:48,360
"GREVEN AF MONTE CRISTO"
ALEXANDRE DUMAS
280
00:24:56,040 --> 00:24:59,440
To sjæle.
Ville du ogsĂĄ starte tidligt?
281
00:24:59,640 --> 00:25:02,120
Ja. Hvad er der?
282
00:25:02,280 --> 00:25:07,800
Din greve af Monte Cristo.
283
00:25:08,000 --> 00:25:10,960
Sikke en mand.
Den fik mig til at tænke på
284
00:25:11,120 --> 00:25:15,240
aflĂĄste celler,
og hvordan man går gennem vægge.
285
00:25:15,400 --> 00:25:20,600
- Edmond Dantès havde en tunnel.
- Ja, men vi fandt ingen.
286
00:25:20,760 --> 00:25:26,440
SĂĄ hvordan kan man undslippe et lĂĄst
rum efter at have startet branden?
287
00:25:26,640 --> 00:25:29,960
Alle pĂĄ klostret
kender stedet ud og ind.
288
00:25:30,120 --> 00:25:34,920
- Ja, apropos ...
- Jeg venter stadig pĂĄ miraklet.
289
00:25:35,080 --> 00:25:40,440
- Præsten nævnte ikke børnehjemmet.
- Han kendte hende ikke dengang.
290
00:25:40,640 --> 00:25:45,600
- MĂĄske var de elskere?
- Hvorfor skulle han dræbe hende?
291
00:25:45,800 --> 00:25:49,200
Hun ville måske afsløre dem.
292
00:25:50,680 --> 00:25:54,040
Men Daryl Dexter er stadig
vores hovedmistænkte.
293
00:25:54,200 --> 00:25:57,080
Han løj om, at han kendte Thérèse.
Hun frygtede ham.
294
00:25:57,240 --> 00:25:59,920
Ja, men hvordan kunne
han komme ind
295
00:26:00,080 --> 00:26:02,200
ubemærket og starte branden?
296
00:26:02,360 --> 00:26:05,000
Måske er han spøgelsesnonnen.
297
00:26:05,160 --> 00:26:07,680
Tjekkede du Marguerites familie?
298
00:26:07,840 --> 00:26:13,200
Ja, intet mistænkeligt.
Vi har fĂĄet obduktionsrapporten.
299
00:26:13,360 --> 00:26:20,360
Thérèse fulgte dosen for
søvnpillerne. Hun blev ikke dopet.
300
00:26:21,440 --> 00:26:25,360
Marguerite var alligevel først.
Kan hun have gjort noget ved lĂĄsen?
301
00:26:25,560 --> 00:26:31,360
Eller kan man dreje nøglen
udefra og låse døren?
302
00:26:31,560 --> 00:26:36,360
Gennembrud. Vi har talt med alle,
der stod pĂĄ listen.
303
00:26:36,560 --> 00:26:40,520
- Alle blev helbredt af kilden.
- Helbredt? Det tvivler jeg pĂĄ.
304
00:26:40,720 --> 00:26:44,320
- De lover og sværger.
- Undtagen en. Bomba Dupuis.
305
00:26:44,480 --> 00:26:49,400
En gammel drukkenbolt pĂĄ havnen.
Efter politiet bød på drinks ...
306
00:26:49,600 --> 00:26:52,640
Fik I vidnet om at blive beruset?
307
00:26:52,800 --> 00:26:56,720
Han fik 200 dollars for at sige,
at han blev helbredt.
308
00:26:56,880 --> 00:26:59,240
Betalte Thérèse folk?
309
00:26:59,400 --> 00:27:02,400
Nej, det var Daryl Dexter.
310
00:27:05,120 --> 00:27:08,600
- Tak, fordi vi mĂĄtte komme.
- Intet problem.
311
00:27:08,760 --> 00:27:11,360
- En drink? Noget med bobler?
- Nej tak.
312
00:27:11,560 --> 00:27:14,000
- MĂĄ jeg?
- Absolut.
313
00:27:14,160 --> 00:27:19,240
- Vi ville faktisk tale med Daryl.
- Han er væk i forretningsøjemed.
314
00:27:19,400 --> 00:27:23,600
Hvad er dit forhold til hr. Dexter?
315
00:27:23,760 --> 00:27:26,040
- Vi er forlovede.
- Félicitations.
316
00:27:28,000 --> 00:27:29,960
Det betyder "tillykke".
317
00:27:30,120 --> 00:27:35,000
Jeg har fniset, siden han friede.
Jeg ved, det er plat i min alder.
318
00:27:35,160 --> 00:27:38,600
Hvordan involveret er du i
hans forretninger?
319
00:27:38,760 --> 00:27:41,920
Meget. Vi er partnere.
320
00:27:42,080 --> 00:27:45,000
Den hellige kilde er
rigtig spændende.
321
00:27:45,160 --> 00:27:50,640
Den munder ud i klostret, men jeg
ejer jorden, hvor den starter.
322
00:27:50,840 --> 00:27:55,320
- Ejer du jorden?
- Jeg arvede den for længe siden.
323
00:27:55,480 --> 00:28:01,600
Vi troede, den var værdiløs,
men sĂĄ blev nonnerne helbredt.
324
00:28:01,760 --> 00:28:06,000
Jeg vil sælge jorden til Vatikanet,
nĂĄr vandet er velsignet.
325
00:28:06,160 --> 00:28:12,960
- For en høj pris?
- Jeg mĂĄ have rĂĄd til champagne.
326
00:28:13,120 --> 00:28:18,960
Vidste du, at en nonne blev
fundet død på sit værelse?
327
00:28:19,120 --> 00:28:22,240
Ja, det er forfærdeligt.
328
00:28:22,400 --> 00:28:25,520
Vidste du ogsĂĄ,
at selvsamme nonne havde opdaget,
329
00:28:25,720 --> 00:28:30,320
at Daryl bestak folk, sĂĄ de ville
pĂĄstĂĄ, at de var blevet helbredt?
330
00:28:30,480 --> 00:28:34,440
- Det kan jeg ikke forestille mig.
- Vi har mindst et vidne.
331
00:28:34,640 --> 00:28:38,280
MĂĄ jeg fĂĄ en?
Jeg har prøvet at stoppe, men ...
332
00:28:42,800 --> 00:28:47,120
- Nej, jeg burde lade være.
- Kan vi tale om bestikkelsen?
333
00:28:47,280 --> 00:28:52,080
Skulle Daryl og jeg være
involveret i ...? Det er latterligt.
334
00:28:52,240 --> 00:28:57,680
Jeg ved, hvornĂĄr branden startede.
Daryl og jeg var sammen den morgen.
335
00:28:57,880 --> 00:29:01,240
I finder selv ud.
336
00:29:05,200 --> 00:29:08,240
- Siden hvornĂĄr ryger du?
- Jeg ville se, om Laura
337
00:29:08,400 --> 00:29:14,720
røg samme cigaretter som dem i
Thérèses værelse, og det gør hun.
338
00:29:14,880 --> 00:29:17,720
- Godt arbejde.
- Hvabehar?
339
00:29:26,080 --> 00:29:28,080
Kom nu. Jeg har ikke hele dagen.
340
00:29:41,040 --> 00:29:43,240
Jeg kommer tilbage senere.
341
00:30:24,640 --> 00:30:27,720
Hvorfor skulle nogen
ville angribe dig?
342
00:30:30,480 --> 00:30:35,600
Noget af sølvtøjet på altret
er måske værd at stjæle.
343
00:30:35,760 --> 00:30:38,520
Men intet var stjĂĄlet.
344
00:30:38,720 --> 00:30:43,320
Vi fandt dem her. Rosenkransperler.
345
00:30:43,480 --> 00:30:48,280
Det er ikke et almindeligt vĂĄben, sĂĄ
den skyldige er nok en fra klostret.
346
00:30:49,360 --> 00:30:52,240
Jeg tror ikke mine egne ører.
347
00:30:52,400 --> 00:30:57,240
Hvis du ikke hjælper os
vil personen mĂĄske slĂĄ til igen.
348
00:30:57,400 --> 00:31:02,080
Thérèse er død. Andre kan være
i fare. Selv du kan blive uheldig.
349
00:31:02,240 --> 00:31:08,840
Jeg overlevede kræft og det her.
Det har intet med held at gøre.
350
00:31:09,000 --> 00:31:14,000
Gud har reddet mig to gange.
Han har planer for mig.
351
00:31:14,160 --> 00:31:18,680
- Jeg har lavet te.
- Jeg vil ikke have noget.
352
00:31:21,400 --> 00:31:25,000
Hvis det skal smides ud ...
353
00:31:30,000 --> 00:31:31,320
Hvorfor tier hun?
354
00:31:31,480 --> 00:31:33,880
Jeg ved kun,
hvorfor hun ikke ville drikke teen.
355
00:31:34,040 --> 00:31:37,200
De koger det nok
pĂĄ det hellige vand. Tak.
356
00:31:38,760 --> 00:31:42,520
Er det ikke Dexters bil?
357
00:31:46,840 --> 00:31:50,960
- Hr. Dexter.
- Kommissær. Inspektør Bordey.
358
00:31:51,120 --> 00:31:54,840
Det passer ikke sĂĄ godt nu.
Jeg har fortalt alt, hvad jeg ved.
359
00:31:55,000 --> 00:31:59,440
Nej. Du nævnte ikke, at du bestak
folk til at sige, de var helbredt.
360
00:32:01,280 --> 00:32:04,880
Jeg behøver ikke bestikke nogen.
Vandet helbreder mennesker.
361
00:32:05,040 --> 00:32:08,000
- Det siger vores vidne ikke.
- Vidnet tager fejl.
362
00:32:08,160 --> 00:32:12,960
Nej. Thérèse vidste,
hvad du gjorde, sĂĄ du truede hende.
363
00:32:13,120 --> 00:32:18,760
Jeg kendte hende knap nok. Hvorfor
skulle jeg sende et bibelbrev?
364
00:32:18,920 --> 00:32:22,040
Hvordan vidste du,
at brevet citerede biblen?
365
00:32:22,200 --> 00:32:25,040
- Han sagde det.
- Nej, det gjorde han ikke.
366
00:32:27,680 --> 00:32:33,440
Thérèse havde færre forpligtelser,
mere fritid end de andre nonner.
367
00:32:33,640 --> 00:32:39,960
En dag sĂĄ hun mig give penge
til en af pilgrimmene.
368
00:32:40,120 --> 00:32:46,360
- Og så var min kontaktliste væk.
- Listen, vi fandt i hendes celle.
369
00:32:46,560 --> 00:32:52,680
Hun sagde, hun ville fortælle alt
til fader John. Jeg gik i panik.
370
00:32:52,880 --> 00:32:56,360
- Så du dræbte hende?
- Nej.
371
00:32:56,560 --> 00:33:00,440
Jeg truede hende kun.
372
00:33:00,640 --> 00:33:05,440
Bibelcitatet var mĂĄske lidt meget,
men hun ville nok forstĂĄ det.
373
00:33:05,640 --> 00:33:09,440
Men jeg dræbte hende ikke.
Det er bare latterligt.
374
00:33:09,640 --> 00:33:13,520
- Jeg var med Laura, da det brændte.
- Det sagde hun tydeligt.
375
00:33:13,720 --> 00:33:17,040
Har du været på
klostret hele morgenen?
376
00:33:17,200 --> 00:33:19,880
Det meste af den. Hvorfor?
377
00:33:20,040 --> 00:33:23,160
SĂĄ du var her,
da søster Anne blev overfaldet?
378
00:33:23,320 --> 00:33:26,040
Overfaldet? Har hun det godt?
379
00:33:26,200 --> 00:33:29,840
Ja, bortset fra at nogen
forsøgte at kvæle hende.
380
00:33:30,000 --> 00:33:33,440
Kendte hun til din hemmelighed?
Ville hun afsløre dig?
381
00:33:33,640 --> 00:33:39,920
Søster Anne? Hun elsker den hellige
kilde, og hun er jo blevet helbredt.
382
00:33:40,080 --> 00:33:43,120
Hvorfor ville jeg se hende død?
383
00:33:43,280 --> 00:33:49,240
Thérèse ville fortælle fader John
om bestikkelsen, før hun døde.
384
00:33:49,400 --> 00:33:52,400
Men nogen sørgede for,
at hun aldrig nåede at gøre det.
385
00:33:52,600 --> 00:33:55,240
Har vi hørt noget om
Laura og Daryl endnu?
386
00:33:55,400 --> 00:34:00,520
Nej, men jeg bad om fingeraftrykkene
pĂĄ rosenkransperlerne.
387
00:34:00,720 --> 00:34:02,280
Var der nogen?
388
00:34:02,440 --> 00:34:06,640
- Delvist.
- Søster Marguerites.
389
00:34:15,200 --> 00:34:18,720
- Har du brug for hjælp?
- Jeg har prøvet i timevis.
390
00:34:20,000 --> 00:34:24,800
Vi har fundet dine
fingeraftryk pĂĄ rosenkransen.
391
00:34:24,960 --> 00:34:30,320
- Fordi det er mine perler, Dwayne.
- Hvorfor lĂĄ de i kapellet?
392
00:34:30,480 --> 00:34:33,200
Jeg mĂĄ have glemt dem,
da jeg løb fra skriftemål.
393
00:34:33,440 --> 00:34:34,840
Løb du fra skriftemål?
394
00:34:35,400 --> 00:34:38,000
Jeg ville skrifte
angĂĄende mine tanker.
395
00:34:39,000 --> 00:34:41,080
Hvad har du tænkt på?
396
00:34:42,760 --> 00:34:44,880
Dig.
397
00:34:46,840 --> 00:34:51,080
- SĂĄ har jeg det stadig?
- Et kæmpe ego, ja.
398
00:34:52,480 --> 00:34:58,280
Nej, men jeg har tænkt på livet,
og hvordan det kunne have set ud.
399
00:34:58,440 --> 00:35:04,920
Jeg ville skrifte, men fader
John havde nok at tænke på.
400
00:35:05,080 --> 00:35:08,440
Du har intet at skrifte for.
401
00:35:08,640 --> 00:35:14,960
MĂĄske ikke. Men da Gud tog mine
forældre, ville jeg have en familie.
402
00:35:15,120 --> 00:35:18,000
MĂĄske kom jeg her
af de forkerte grunde.
403
00:35:19,880 --> 00:35:22,240
Er du lykkelig her, Elodie?
404
00:35:25,640 --> 00:35:30,520
Absolut. Undtagen nĂĄr jeg punkterer.
405
00:35:33,240 --> 00:35:36,800
- Dwayne. Nonnen der.
- Hvad?
406
00:35:37,000 --> 00:35:40,320
Det er hende. Spøgelsesnonnen.
407
00:35:40,480 --> 00:35:42,480
Hallo!
408
00:35:46,360 --> 00:35:48,000
Politiet!
409
00:35:57,840 --> 00:36:01,600
Du skal se det her.
410
00:36:01,800 --> 00:36:05,000
Hvad sker der her? Har du det godt?
411
00:36:05,160 --> 00:36:09,480
I har ingen ret til at tage hende
med herhen. Kom, skat. Lad os gĂĄ.
412
00:36:09,680 --> 00:36:13,560
Lige et par spørgsmål først, Sheila.
413
00:36:13,760 --> 00:36:16,600
Vi har lavet baggrundstjek
pĂĄ jer begge.
414
00:36:16,800 --> 00:36:19,640
Hvad foregĂĄr der?
415
00:36:19,800 --> 00:36:25,040
Laura var en sygeplejerske, Sheila
Parker, der dræbte en patient.
416
00:36:25,200 --> 00:36:27,920
Aviserne kaldte dig for Dødsenglen.
417
00:36:28,080 --> 00:36:30,600
SĂĄdan var det ikke. Han led.
418
00:36:30,800 --> 00:36:35,840
Du hjalp ham med en dræbende
injektion og arvede hans formue.
419
00:36:36,000 --> 00:36:38,120
Jeg blev aldrig dømt.
420
00:36:38,280 --> 00:36:41,720
Mange ubesvarede spørgsmål
senere er du en rig kvinde.
421
00:36:41,880 --> 00:36:46,040
Du arvede endda jorden,
du nu ejer pĂĄ Saint-Marie.
422
00:36:46,200 --> 00:36:49,880
- Er det sandt?
- Jeg er ikke morder.
423
00:36:50,040 --> 00:36:54,040
Det er længe siden. Der er ingen
forbindelse til det, der sker nu.
424
00:36:54,200 --> 00:36:57,640
Hvad sker der nu?
Hvad lavede du i klosteret?
425
00:36:59,640 --> 00:37:03,800
- Det kan jeg ikke sige.
- Var du der, da branden startede?
426
00:37:03,960 --> 00:37:07,680
Det ved I, jeg ikke var.
Fortæl dem det, Daryl.
427
00:37:07,840 --> 00:37:13,080
Jeg vil ikke lyve for dig nu.
Vi var ikke sammen den nat.
428
00:37:13,240 --> 00:37:16,840
Jeg havde forretninger
på den anden side af øen.
429
00:37:17,000 --> 00:37:20,040
SĂĄ ingen af jer har altsĂĄ et alibi
for den morgen.
430
00:37:20,200 --> 00:37:22,520
- LĂĄs dem begge inde.
- For hvad?
431
00:37:22,680 --> 00:37:25,480
Vi kan anholde jer til forhør
som mordmistænkte.
432
00:37:30,280 --> 00:37:35,160
Hvorfor var Laura Masters pĂĄ
klostret med jævne mellemrum?
433
00:37:35,320 --> 00:37:39,440
Hun blev set der
flere gange før mordet.
434
00:37:39,640 --> 00:37:43,400
For at planlægge,
hvordan hun ville dræbe Thérèse.
435
00:37:43,600 --> 00:37:47,120
- Hvad lavede hun der i dag?
- Hun ville dræbe Anne.
436
00:37:47,280 --> 00:37:50,240
- Jeg fandt den.
- Hvad er der i den?
437
00:37:50,400 --> 00:37:53,840
Medicin ser det ud til.
438
00:37:54,000 --> 00:37:57,440
Medicin? Ville hun dræbe igen?
439
00:37:57,640 --> 00:38:01,640
Nej, denne gang
ville hun nok redde liv.
440
00:38:08,920 --> 00:38:11,240
Undskyld, jeg var
kort for hovedet før.
441
00:38:11,400 --> 00:38:15,640
Det er fuldt forstĂĄeligt.
Hvordan gĂĄr det?
442
00:38:15,800 --> 00:38:18,840
- Jeg har ondt i halsen.
- Jeg mente kræften.
443
00:38:19,000 --> 00:38:21,840
- Kræften? Den er jo væk.
- Er den?
444
00:38:23,760 --> 00:38:27,840
Vil du tage dit slør af?
445
00:38:29,120 --> 00:38:33,200
Hverken klosteret eller
min tro tillader det.
446
00:38:33,360 --> 00:38:38,640
Eller er det, fordi det røber,
at du ikke har noget hĂĄr?
447
00:38:38,800 --> 00:38:43,000
For du fĂĄr kemoterapi,
fordi du stadig har kræft.
448
00:38:45,760 --> 00:38:50,640
Laura Masters har tilstĂĄet, at hun
kommer her og behandler dig
449
00:38:50,840 --> 00:38:55,240
og er klædt som en nonne
for undgĂĄ mistanke.
450
00:38:56,960 --> 00:39:00,120
Du må have høje tanker om mig nu.
451
00:39:00,280 --> 00:39:03,800
Det begyndte ikke som en løgn.
452
00:39:03,960 --> 00:39:09,160
Da jeg hørte, at det var kræft,
begyndte jeg at drikke af kilden.
453
00:39:09,320 --> 00:39:12,040
PĂĄ hospitalet sagde de,
svulsten var krympet.
454
00:39:12,200 --> 00:39:17,320
Jeg var overlykkelig. Gud havde
et mĂĄl for mig. At redde klostret.
455
00:39:17,480 --> 00:39:22,720
Nu vil folk virkelig tro.
Kilden ville blive redningen.
456
00:39:22,880 --> 00:39:27,040
Men efter tre mĂĄneder havde
jeg et rutinebesøg,
457
00:39:27,200 --> 00:39:31,600
og de sagde, svulsten var tilbage.
Jeg kunne ikke tro det.
458
00:39:31,760 --> 00:39:38,240
Men Daryl fortalte om Laura Masters,
og at hun kunne hjælpe mig.
459
00:39:38,400 --> 00:39:44,360
Jeg ville ikke lyve, men følte,
Gud ville det. Der kom sĂĄ mange.
460
00:39:44,560 --> 00:39:48,680
Vi spredte Guds ord. Jeg følte,
at mĂĄlet helligede midlerne.
461
00:39:48,840 --> 00:39:51,960
Så fik Thérèse nys om dit svindel,
og så dræbte du hende.
462
00:39:52,320 --> 00:39:53,640
Hvad? Nej.
463
00:39:53,800 --> 00:39:58,480
- Du havde adgang til værelset.
- Hvad taler du om?
464
00:39:58,680 --> 00:40:03,040
Nogen prøvede at dræbe mig.
Hvordan forklarer du det?
465
00:40:03,200 --> 00:40:08,920
Jeg løj, Gud tilgive mig,
men ligner jeg en morder?
466
00:40:16,680 --> 00:40:22,560
Jeg troede, Anne dræbte Thérèse
for at beskytte den falske kilde.
467
00:40:22,760 --> 00:40:29,440
Jeg troede, hun ville tilstĂĄ,
fortælle hvordan, bede, slut.
468
00:40:32,920 --> 00:40:36,400
Hvordan kom personen
ind og ud af værelset?
469
00:40:36,600 --> 00:40:39,400
- Undskyld.
- Det er okay.
470
00:40:43,040 --> 00:40:49,960
Det med kræften var dødsmart.
Hvordan regnede du det ud?
471
00:40:50,120 --> 00:40:53,280
Man mĂĄ huske, at skinnet bedrager.
472
00:40:53,440 --> 00:40:57,400
Især hvis det gemmer sig
bag en nonnedragt.
473
00:40:59,280 --> 00:41:04,400
Eller er skabt til at
ligne noget andet.
474
00:41:12,120 --> 00:41:15,080
Undskyld mig.
475
00:41:23,320 --> 00:41:25,200
- Jeg har det.
- Hvad mener du?
476
00:41:25,360 --> 00:41:30,120
Der var sod inden i lĂĄsen,
og jeg ved hvorfor.
477
00:41:33,960 --> 00:41:37,600
Michael Lannon. Ja. Hvilket ĂĄr?
478
00:41:40,600 --> 00:41:45,680
- Den var ikke med i branden.
- Nogen puttede den i bagefter.
479
00:41:46,800 --> 00:41:50,000
Strasbourg? Jeg forstĂĄr. Tak.
480
00:41:51,080 --> 00:41:53,560
- Har du ikke lĂĄst den op endnu?
- Nej.
481
00:41:53,720 --> 00:41:57,640
- Kan du gøre det nedre?
- MĂĄske.
482
00:42:00,200 --> 00:42:02,360
Dwayne, er du sikker pĂĄ ...
483
00:42:07,200 --> 00:42:09,400
Nu er den ĂĄben.
484
00:42:12,680 --> 00:42:15,800
- Fandt du det, du ledte efter?
- Ja.
485
00:42:15,960 --> 00:42:19,080
Og jeg fandt Michael Lannon.
486
00:42:23,640 --> 00:42:27,440
Undskyld forstyrrelsen.
487
00:42:27,640 --> 00:42:31,320
I vil sikkert alle gerne vide,
hvem der dræbte Thérèse.
488
00:42:31,480 --> 00:42:36,040
Helt fra starten stod det klart, at
det handlede om den hellige kilde.
489
00:42:36,200 --> 00:42:39,400
- Thérèse vidste, det var svindel.
- Svindel?
490
00:42:39,600 --> 00:42:44,600
Ja. Desværre er der ingen,
der er blevet helbredt.
491
00:42:44,800 --> 00:42:49,680
For mange var det vigtigt,
at der blev holdt hemmeligt.
492
00:42:49,840 --> 00:42:53,840
Men som alt andet i denne sag
var intet, som det lod til at være.
493
00:42:54,000 --> 00:42:57,920
Denne sag handler nemlig ikke
om den hellige kilde overhovedet.
494
00:42:58,080 --> 00:43:02,840
Og det indsĂĄ jeg
ved hjælp af bogen ...
495
00:43:04,000 --> 00:43:08,480
"Greven af Monte Cristo",
hvor intet er, som det ser ud.
496
00:43:08,680 --> 00:43:13,040
Den gale præst er ikke gal,
greven er ingen greve,
497
00:43:13,200 --> 00:43:18,240
men Edmond Dantès.
Laura Masters er Sheila Parker.
498
00:43:18,400 --> 00:43:21,280
Søster Marguerite
er Elodie Francois.
499
00:43:21,440 --> 00:43:24,720
Og fader John er Michael Lannon.
500
00:43:24,920 --> 00:43:30,560
Du sagde, at alle har en svaghed.
Din var Ginet Pascal i Strasbourg.
501
00:43:30,760 --> 00:43:37,040
Du blev sendt væk fra fristelsen
og kvinden, du elskede, og kom her.
502
00:43:37,200 --> 00:43:40,440
Så kom Thérèse,
og I indledte et forhold.
503
00:43:40,640 --> 00:43:46,080
I ville herfra sammen, så du købte
to flybilletter til Frankrig.
504
00:43:46,240 --> 00:43:53,040
Du ville forlade præstegerningen
og bestilte dem som Michael Lannon.
505
00:43:53,200 --> 00:43:56,800
Stiftet i Strasbourg gav os
dit rigtige navn.
506
00:43:57,000 --> 00:44:02,160
Men nogen opdagede din plan og
ville undgĂĄ, at du gentog din fejl.
507
00:44:02,320 --> 00:44:08,040
Nogen ville forhindre dig i at begĂĄ
en fejl og miste alt for en kvinde.
508
00:44:09,400 --> 00:44:15,200
Ikke sandt, søster Anne? Du myrdede
Thérèse, fordi de havde et forhold.
509
00:44:15,360 --> 00:44:21,440
Fader John, abbedisse.
I er som et gammelt ægtepar.
510
00:44:21,640 --> 00:44:27,040
Du rydder op efter ham, plager.
PĂĄ din egen mĂĄde elsker du ham.
511
00:44:27,200 --> 00:44:31,400
Du kendte til Strasbourg. Hans
svaghed måtte ikke ødelægge alt.
512
00:44:31,600 --> 00:44:35,520
Du vidste ogsĂĄ,
at skandalen ville knuse klostret.
513
00:44:35,720 --> 00:44:37,920
Du måtte af med Thérèse.
514
00:44:38,080 --> 00:44:41,440
Men hvordan
kunne det ligne en ulykke?
515
00:44:41,640 --> 00:44:46,600
"Gud findes i detaljerne."
SĂĄdan siges det.
516
00:44:46,960 --> 00:44:50,560
Thérèse tog sovepiller,
sĂĄ hun sov tit over sig.
517
00:44:50,760 --> 00:44:57,240
Hun røg også. Så du kunne
fĂĄ det at ligne en ulykke.
518
00:44:57,400 --> 00:45:02,760
Thérèse gemte sine cigaretter,
men det var let at stjæle Lauras
519
00:45:03,040 --> 00:45:07,360
ud af tasken,
nĂĄr hun kom til klostret.
520
00:45:07,560 --> 00:45:12,360
Thérèse måtte ikke vågne af lugten
ved at have cigaretten ved ansigtet.
521
00:45:12,560 --> 00:45:17,440
I stedet lagde du den i fodenden
og håbede, beviserne ville brænde.
522
00:45:17,640 --> 00:45:23,240
Mens cigaretten nedbrændte,
kunne du låse døren udefra.
523
00:45:24,280 --> 00:45:28,720
Derefter stoppede du
tyggegummi i lĂĄsen,
524
00:45:28,880 --> 00:45:32,400
så det så ud, som om nøglen sad i.
525
00:45:32,600 --> 00:45:36,560
Da ilden tog fat, foregav du bare
at forsøge at låse døren op.
526
00:45:39,160 --> 00:45:44,080
Da døren blev slået ind,
ville alle fokusere på Thérèse.
527
00:45:44,240 --> 00:45:50,760
Så du stak nøglen i låsen
og fjernede tyggegummiet.
528
00:45:50,960 --> 00:45:56,000
Men et lille stykke sølvpapir
blev tilbage og afslørede dig.
529
00:45:56,160 --> 00:46:02,160
Jeg trĂĄdte i tyggegummiet. En
DNA-test vil vise, du er morderen.
530
00:46:02,320 --> 00:46:05,000
Nej. Nogen forsøgte også
at dræbe hende.
531
00:46:05,160 --> 00:46:10,560
Det overfald fik os til at indse,
at søster Anne var morderen.
532
00:46:10,760 --> 00:46:14,720
Overfaldet fandt sted her,
lige efter skriftemĂĄl.
533
00:46:14,920 --> 00:46:20,560
Jeg kan gætte mig til samtalen
med tanke pĂĄ, hvad der sĂĄ skete.
534
00:46:21,720 --> 00:46:25,560
Jeg kan ikke fortælle om
mine synder, fader.
535
00:46:25,720 --> 00:46:28,440
Men du skal vide,
det var for at beskytte dig.
536
00:46:28,640 --> 00:46:31,440
SĂĄ du ikke begik samme fejl.
537
00:46:41,720 --> 00:46:46,880
Fader John kunne ikke gĂĄ til
politiet, da skrifte er fortroligt.
538
00:46:47,040 --> 00:46:52,360
Anne kunne ikke sige, hvem det var,
for så havde hun afsløret sig selv.
539
00:46:52,560 --> 00:46:54,560
Begge var bundet af tavsheden.
540
00:47:01,840 --> 00:47:04,480
Jeg kan ikke lyve mere, mit barn.
541
00:47:04,680 --> 00:47:10,360
Ikke her.
Ikke foran Gud. Det er sandt.
542
00:47:12,320 --> 00:47:15,040
Jeg mĂĄtte redde fader John
fra sig selv.
543
00:47:19,280 --> 00:47:24,120
Hun havde fordrejet hovedet pĂĄ ham.
Det bemærkede I vel?
544
00:47:25,400 --> 00:47:29,400
Havde han stukket af med hende,
var jeg blevet alene tilbage.
545
00:47:31,320 --> 00:47:35,440
- Gud gav mig styrke i din svaghed.
- Jeg elskede hende.
546
00:47:35,640 --> 00:47:41,480
Det var ikke kærlighed, men lyst.
Det var alt. Ligesom i gamle dage.
547
00:47:42,640 --> 00:47:45,840
Den eneste sande kærlighed
er her. Familien.
548
00:47:46,000 --> 00:47:48,960
- Hun var familie.
- Hun var djævelen.
549
00:47:49,120 --> 00:47:54,280
- Nej, hun var virkelig familie.
- Hvad?
550
00:47:54,440 --> 00:47:59,640
Thérèse kaldte fader John for
"fader" hver dag og var bogstavelig.
551
00:47:59,800 --> 00:48:03,400
- Ikke sandt, fader John?
- Hun var min datter.
552
00:48:04,840 --> 00:48:06,800
Din datter?
553
00:48:07,000 --> 00:48:10,760
Datteren fra forholdet til
Ginet Pascal i Strasbourg.
554
00:48:10,960 --> 00:48:15,440
Da Thérèse fyldte 18, fik hun
at vide, hvem forældrene var.
555
00:48:15,640 --> 00:48:20,840
Moderen hed Ginet Pascal.
Faderen hed Michael Lannon.
556
00:48:21,000 --> 00:48:23,360
Ginet døde under fødslen.
557
00:48:23,560 --> 00:48:30,440
Jeg kunne ikke sige, at hun var min,
så hun måtte bo på børnehjemmet.
558
00:48:30,640 --> 00:48:36,840
Men de sendte mig langt væk
fra mit eget kød og blod.
559
00:48:38,480 --> 00:48:45,080
Det var derfor, hun kom her.
Hun ville lære mig at kende.
560
00:48:45,240 --> 00:48:50,360
En dag fortalte hun sandheden om,
hvem hun var.
561
00:48:50,560 --> 00:48:53,560
Jeg blev overlykkelig.
562
00:48:55,000 --> 00:48:58,680
Nu er hun borte for altid.
563
00:48:59,960 --> 00:49:02,560
Hvorfor fortalte du ikke det?
564
00:49:02,760 --> 00:49:09,320
Samme grund, du ikke fortalte om den
falske kilde. For klostrets skyld.
565
00:49:09,480 --> 00:49:15,840
Jeg ville have budt hende velkommen.
Jeg ville have gjort alt for dig.
566
00:49:16,000 --> 00:49:19,840
Tilgiv mig.
567
00:49:20,000 --> 00:49:22,440
Jeg beder dig.
568
00:49:22,640 --> 00:49:26,160
Kun Gud kan tilgive.
569
00:49:39,200 --> 00:49:44,240
- Stakkels kvinde.
- Stakkel? Hun løj og myrdede.
570
00:49:44,400 --> 00:49:49,120
- Lad dig ikke narre af nonner.
- Intet er, som det ser ud.
571
00:49:50,760 --> 00:49:57,240
- Anholder vi dem for bedrageri?
- Vi har desværre ikke bevis nok.
572
00:49:58,800 --> 00:50:04,560
Nu vil du vel se, at min
psoriasis er blevet helbredt?
573
00:50:04,720 --> 00:50:08,760
Jeg kan ikke tro det.
Nej, det er den hĂĄnd.
574
00:50:08,920 --> 00:50:13,640
Sommetider bliver jeg rystet af
din tro pĂĄ det uvidenskabelige.
575
00:50:17,400 --> 00:50:20,720
Jeg formoder,
nonnefobien stadig er der?
576
00:50:20,920 --> 00:50:24,640
Jeg hĂĄber aldrig,
jeg ser en nonne igen.
577
00:50:27,440 --> 00:50:32,600
Bare rolig.
Jeg vil ikke se dit undertøj.
578
00:50:32,800 --> 00:50:36,480
- Har I to med hinanden?
- Ja, faktisk.
579
00:50:36,680 --> 00:50:39,600
Søster Marguerite kan
måske hjælpe dig.
580
00:50:39,800 --> 00:50:44,880
- Medicin til psoriasissen.
- Min psoriasis?
581
00:50:45,040 --> 00:50:48,880
Videnskab. Ingen guddommelig
indgriben. Intet ondt ment.
582
00:50:49,040 --> 00:50:51,760
Nej da.
583
00:50:53,080 --> 00:50:56,000
Jeg kører dig tilbage til klostret.
584
00:50:56,160 --> 00:50:59,280
Jeg henter mere at drikke.
585
00:50:59,440 --> 00:51:04,080
- Nej, jeg skal ogsĂĄ videre.
- Okay. Godnat.
586
00:51:04,240 --> 00:51:10,440
- Skal du tilbage til dit munkeliv?
- Jeg skal læse en bog.
587
00:51:10,640 --> 00:51:16,040
Jeg må se, om greven kommer af øen.
MĂĄske giver det mig hĂĄb.
588
00:51:16,200 --> 00:51:19,480
- Det gør han.
- Vidunderligt.
589
00:51:19,680 --> 00:51:22,920
Men det tager ham 14 ĂĄr.
590
00:51:24,640 --> 00:51:28,000
Jeg skal have
en drink alligevel, Fidel.
591
00:51:30,560 --> 00:51:34,560
Tekster: www.sdimedia.com
51457