Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Downloaded from RARBG
2
00:05:24,625 --> 00:05:29,833
Ireland 1847
3
00:05:59,625 --> 00:06:02,792
From the earth you have come
and to the earth you shall again...
4
00:07:16,000 --> 00:07:21,167
Thieves will be punished
5
00:07:30,167 --> 00:07:31,583
Beartla o'naughton.
6
00:07:34,917 --> 00:07:36,417
Martin o'feeney.
7
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Martin.
8
00:09:02,167 --> 00:09:03,167
Beartla, leave!
9
00:09:22,250 --> 00:09:23,875
Where are the conlons?
10
00:09:24,500 --> 00:09:25,833
Either dead
11
00:09:26,333 --> 00:09:28,083
or gone to liverpool.
12
00:09:28,208 --> 00:09:29,458
The house was left empty.
13
00:09:30,125 --> 00:09:32,542
It's the only one they haven't tumbled.
14
00:09:32,792 --> 00:09:34,042
This is roisin.
15
00:09:35,125 --> 00:09:38,917
Sorry love, only nettles today.
16
00:09:39,792 --> 00:09:41,042
I have food.
17
00:09:58,708 --> 00:10:00,708
We haven't had a biscuit in years.
18
00:10:16,167 --> 00:10:18,208
Do you remember your uncle Martin?
19
00:10:22,833 --> 00:10:24,750
Who went off with the English?
20
00:10:27,958 --> 00:10:29,292
Where did you get them?
21
00:10:31,625 --> 00:10:33,000
What about your army?
22
00:10:35,708 --> 00:10:37,792
He's his father's son alright.
23
00:10:45,500 --> 00:10:47,292
I'm going to america.
24
00:11:17,083 --> 00:11:18,208
Will ye come with me?
25
00:11:20,958 --> 00:11:22,417
Then the brother said,
26
00:11:22,542 --> 00:11:24,167
I have a question:
27
00:11:24,333 --> 00:11:27,667
Where is this america?
28
00:11:27,958 --> 00:11:31,458
Then the sister said:
That's quite clear.
29
00:11:31,750 --> 00:11:32,833
There!
30
00:11:34,417 --> 00:11:36,542
"A hen and a rooster went off together
31
00:11:36,625 --> 00:11:38,375
walked all of Ireland
32
00:11:38,458 --> 00:11:40,250
till they broke their hearts;
33
00:11:40,583 --> 00:11:42,417
they were in galway at sunrise
34
00:11:42,500 --> 00:11:46,500
and went on from there
to athenry.โ
35
00:11:46,583 --> 00:11:50,833
"I'm forever sad each day
36
00:11:52,250 --> 00:11:56,625
crying bitter tears each day
37
00:11:57,875 --> 00:12:01,958
since he left, my gallant boy
38
00:12:02,542 --> 00:12:06,375
and no news at all of him, ochรณn
39
00:12:07,000 --> 00:12:10,750
he's my hero, gallant boy
40
00:12:10,833 --> 00:12:14,167
he's my Caesar, gallant boy
41
00:12:14,833 --> 00:12:18,750
I have had no sleep nor joy
42
00:12:19,500 --> 00:12:23,375
since he went abroad my gallant boy.โ
43
00:12:42,417 --> 00:12:44,208
What happened to the potatoes?
44
00:12:45,708 --> 00:12:48,417
The stalks wilted overnight.
45
00:12:50,958 --> 00:12:52,167
The land turned black
46
00:12:54,083 --> 00:12:58,375
and the spuds went rotten in the ground.
47
00:13:00,417 --> 00:13:02,500
They'd just fall apart in your hand
48
00:13:03,917 --> 00:13:05,375
and the stench...
49
00:13:06,417 --> 00:13:07,958
Even in the rain.
50
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
One day
51
00:13:11,167 --> 00:13:13,292
everyone was looking forward
to the harvest
52
00:13:16,458 --> 00:13:17,917
and the day after that
53
00:13:20,000 --> 00:13:21,708
we had nothing.
54
00:13:42,500 --> 00:13:45,542
The only way you could eat
was to take the soup.
55
00:13:46,292 --> 00:13:47,625
And you took it.
56
00:13:50,000 --> 00:13:51,333
Everyone took it.
57
00:13:54,875 --> 00:13:56,375
Except your mother.
58
00:13:59,625 --> 00:14:01,833
Afraid she'd go to hell.
59
00:14:03,167 --> 00:14:05,833
Then they brought in the poor tax.
60
00:14:07,792 --> 00:14:12,458
So the landlords started
evicting everyone.
61
00:14:13,833 --> 00:14:15,792
Why didn't ye stand your ground?
62
00:14:16,125 --> 00:14:17,208
Bailiffs.
63
00:14:18,083 --> 00:14:19,500
Constabulary.
64
00:14:20,708 --> 00:14:22,458
Soldiers sometimes.
65
00:14:25,333 --> 00:14:27,292
We lived here through the winter.
66
00:14:46,375 --> 00:14:47,833
Do you like that hat?
67
00:14:51,833 --> 00:14:53,625
You can look after it for me.
68
00:14:57,667 --> 00:14:59,542
And then the fever came.
69
00:15:17,875 --> 00:15:19,250
She talked about you a lot.
70
00:15:24,125 --> 00:15:25,708
What about my brother?
71
00:15:28,667 --> 00:15:31,000
He couldn't forgive you
72
00:15:36,833 --> 00:15:39,125
For taking the king's shilling.
73
00:15:44,625 --> 00:15:46,292
We'll see you back at the house.
74
00:16:45,583 --> 00:16:47,167
You heard him.
75
00:16:47,375 --> 00:16:48,917
Last chance!
76
00:16:52,167 --> 00:16:54,167
Please be wise.
77
00:16:58,375 --> 00:16:59,625
Fitzgibbon's with them.
78
00:17:03,083 --> 00:17:04,333
We have to go out.
79
00:17:04,458 --> 00:17:06,458
He's after me.
80
00:17:06,583 --> 00:17:07,625
I'll be arrested.
81
00:17:57,375 --> 00:17:58,542
Open the door!
82
00:18:00,875 --> 00:18:02,458
Martin can talk to them.
83
00:18:04,625 --> 00:18:06,375
Tell them you're going away.
84
00:18:06,750 --> 00:18:08,667
Martin is a deserter.
85
00:18:08,958 --> 00:18:11,375
They'll hang him if they find out-.
86
00:18:15,250 --> 00:18:16,292
Come out!
87
00:18:16,417 --> 00:18:17,875
Will they let us go?
88
00:18:19,417 --> 00:18:20,792
What's the matter? Come out!
89
00:18:22,833 --> 00:18:23,958
Stop!
90
00:18:24,458 --> 00:18:26,042
We're coming out.
91
00:18:31,708 --> 00:18:32,708
Over there.
92
00:18:40,750 --> 00:18:42,000
For god's sake.
93
00:18:42,833 --> 00:18:45,333
It's freezing out.
94
00:18:47,000 --> 00:18:48,625
Don't you have a heart?
95
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
Please...
96
00:18:52,792 --> 00:18:53,792
Michael.
97
00:19:03,875 --> 00:19:04,875
Michael!
98
00:19:25,375 --> 00:19:28,833
Oh, Michael. Michael!
99
00:34:45,167 --> 00:34:49,083
I am innocent, your honor.
I have done nothing wrong.
100
00:34:54,000 --> 00:34:56,292
You don't have to say anything,
do you hear me?
101
00:35:23,583 --> 00:35:25,208
You're not authorized to do that!
102
00:35:25,542 --> 00:35:26,792
You have to hear him out!
103
00:35:32,958 --> 00:35:35,875
- Shame on you!
- That's a cheek!
104
00:37:00,833 --> 00:37:03,625
English is not the language
of this court.
105
00:37:04,583 --> 00:37:07,333
You stand accused of the murder
of my brother,
106
00:37:07,458 --> 00:37:08,458
Michael feeney.
107
00:37:09,250 --> 00:37:11,125
How do you plead?
108
00:47:07,250 --> 00:47:10,042
That soup might fill you up.
109
00:47:10,125 --> 00:47:12,250
But at what cost?
110
00:47:12,333 --> 00:47:16,417
Your souls will be chained up
for all eternity.
111
00:47:16,583 --> 00:47:22,333
Many have been taken by
the fever and the hunger
112
00:47:22,417 --> 00:47:24,083
but they are with the lord now.
113
00:47:24,167 --> 00:47:26,083
It's your decision.
114
00:47:26,500 --> 00:47:29,833
Take that soup and you will go to hell
115
00:47:29,958 --> 00:47:32,083
and be damned forever.
116
00:48:07,708 --> 00:48:08,792
Tell him your name.
117
00:48:09,625 --> 00:48:10,917
Seamus o'suilleabhan.
118
00:49:21,875 --> 00:49:25,500
Hey! We've been listening to
this shit for hours.
119
00:49:26,125 --> 00:49:27,750
Don't ruin it for the rest of us.
120
00:49:31,458 --> 00:49:33,208
You're interfering with god's work.
121
00:49:59,917 --> 00:50:01,167
Come in!
122
00:50:01,250 --> 00:50:02,250
No, don't!
123
01:08:03,917 --> 01:08:05,833
I'm soaking wet.
124
01:08:05,958 --> 01:08:07,708
The soup will do you good.
125
01:08:08,708 --> 01:08:09,708
Here you go.
126
01:08:09,833 --> 01:08:10,875
Thank you very much.
127
01:11:21,417 --> 01:11:22,417
Help us!
128
01:11:29,542 --> 01:11:31,667
You have to help us!
129
01:16:26,875 --> 01:16:27,875
Thank you.
130
01:20:20,250 --> 01:20:21,375
I know.
131
01:20:28,625 --> 01:20:31,333
I have something else planned for you.
132
01:20:45,042 --> 01:20:46,417
I won't speak it.
133
01:20:51,292 --> 01:20:52,667
Never.
134
01:26:09,958 --> 01:26:11,750
You can't get rid of us that easily!
135
01:26:28,250 --> 01:26:29,792
Shame on you!
136
01:28:29,000 --> 01:28:31,500
- Let's get out of here!
- That's enough for a while!
137
01:29:50,583 --> 01:29:52,375
- Let's go!
- Come on, hurry up!
138
01:34:59,708 --> 01:35:03,875
All right, folks, let's go home.
139
01:35:11,667 --> 01:35:14,458
Someday we'll make it to america.
140
01:35:53,583 --> 01:35:59,583
In memory of all those who died,
141
01:35:59,667 --> 01:36:03,958
and those who went away,
never to return
9040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.