All language subtitles for 1945 - O Barba-Azul do Oeste Legendado - Com Bill Elliott, Robert Blake & Alice Fleming

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,093 --> 00:00:34,213 O BARBA-AZUL DO OESTE 2 00:01:36,010 --> 00:01:38,482 Ou�a, aqui. Quem foi que comprou 3 00:01:38,510 --> 00:01:41,709 aquela carro�a moderna quando eu estava prestes a prop�r? 4 00:01:42,209 --> 00:01:45,273 Bem, Pequeno Castor, parece que est�o brigando de novo. 5 00:01:45,295 --> 00:01:46,966 Heim? Quem foi? 6 00:01:46,984 --> 00:01:50,756 Quem foi que cortou os pneus e me impediu de lev�-la para passear? 7 00:01:50,958 --> 00:01:52,727 Quem foi? Heim? 8 00:01:52,738 --> 00:01:54,475 Nunca... N�o... 9 00:01:54,479 --> 00:01:56,516 � melhor eu parar isso. 10 00:01:57,600 --> 00:01:59,403 Rapazes. Rapazes. 11 00:01:59,411 --> 00:02:00,880 Rapazes. Rapazes. 12 00:02:00,899 --> 00:02:02,602 Vamos. Parem com isso. 13 00:02:02,624 --> 00:02:05,329 Quem venceu desta vez? 14 00:02:05,326 --> 00:02:08,097 Bem, parab�ns. Quando posso come�ar 15 00:02:08,099 --> 00:02:10,002 -a te chamar de tio? -Voc�... 16 00:02:10,005 --> 00:02:12,977 -Voc� nunca me chamar� de tio. -Sinto muito, erro meu. 17 00:02:12,975 --> 00:02:14,712 -Parab�ns. -N�o, senhor. 18 00:02:14,713 --> 00:02:17,017 Eu tamb�m n�o, Red. N�o soube? 19 00:02:17,026 --> 00:02:18,395 N�o. 20 00:02:18,425 --> 00:02:21,730 Ei, uma terceira parte n�o pode estar colocando voc�s pra fora. 21 00:02:21,731 --> 00:02:24,037 Colocando nada. J� colocou. 22 00:02:24,058 --> 00:02:26,829 E ela pretende se casar com ele. 23 00:02:26,834 --> 00:02:31,209 Qual � o problema com voc�s dois? Desistindo de um mulher assim t�o f�cil. 24 00:02:31,232 --> 00:02:33,804 Voc� chama aquilo de desistir? 25 00:02:38,615 --> 00:02:42,022 -Ela vendeu todas as suas propriedades. -Tudo que possa imaginar. 26 00:02:42,017 --> 00:02:44,354 E ela vai se mudar para um castelo na Inglaterra. 27 00:02:44,375 --> 00:02:46,312 -Um castelo na Inglaterra? -Sim, senhor. 28 00:02:46,342 --> 00:02:50,750 -Do que est�o falando? -S� sei do que li no jornal. 29 00:02:51,495 --> 00:02:54,566 Olhe isso. N�o � terr�vel? 30 00:02:54,577 --> 00:03:00,456 -Sr. Talbot Wilberforce Champneys. -Sim, seu futuro tio. 31 00:03:00,761 --> 00:03:03,766 Mon�culo e tudo mais. 32 00:03:11,592 --> 00:03:17,972 Senhora, voc� parece uma pintura. 33 00:03:20,624 --> 00:03:22,394 N�o. 34 00:03:24,809 --> 00:03:28,048 Deve estar bom, j� que o Talbot escolheu. 35 00:03:28,252 --> 00:03:32,193 Sim, senhora. O Sr. Champneys tem bom gosto. 36 00:03:32,210 --> 00:03:35,583 Claro. Ele viajou bastante. 37 00:03:36,207 --> 00:03:39,246 S� me pergunto se conseguirei manter o ritmo dele. 38 00:03:39,251 --> 00:03:41,021 N�o. 39 00:03:41,040 --> 00:03:44,312 Quando o Sr. Champneys veio a minha loja em San Francisco 40 00:03:44,331 --> 00:03:47,303 para comprar esse vestido para voc�, ele me disse: 41 00:03:47,533 --> 00:03:53,143 ''Aquela senhora � como minha irm�. Ela � distinta e 42 00:03:53,149 --> 00:03:57,090 -tem o ar de uma aristocrata.'' -Ele me disse que eu parecia 43 00:03:57,092 --> 00:03:59,630 com a sua irm�. 44 00:03:59,635 --> 00:04:03,308 E ela costumava servir a Rainha. 45 00:04:03,303 --> 00:04:07,144 E agora testaremos a camisola? 46 00:04:07,154 --> 00:04:09,525 Muito obrigado. Mas, se n�o se importa, 47 00:04:09,529 --> 00:04:12,800 vestirei as minhas roupas antigas. Sabe, at� minhas costelas 48 00:04:12,804 --> 00:04:16,913 se acostumarem com esse corset, precisarei de tempo para respirar. 49 00:04:16,923 --> 00:04:21,365 Essas roupas est�o ficando cada vez mais curtas. 50 00:04:24,373 --> 00:04:27,110 Talbot! Vire-se, n�o olhe. 51 00:04:27,117 --> 00:04:30,122 Minha querida Duquesa, sinto muito. 52 00:04:35,510 --> 00:04:39,986 � tudo minha culpa por esquecer de trancar a porta. 53 00:04:50,579 --> 00:04:53,518 Nossa. Nunca vesti algo t�o curto 54 00:04:53,528 --> 00:04:56,499 na minha vida. 55 00:04:56,506 --> 00:05:01,281 -Isso � t�o ''uh-la-la''. -Espero que isso seja decente. 56 00:05:01,295 --> 00:05:04,367 Suponho que esteja acostumado com isso. 57 00:05:14,304 --> 00:05:18,210 Isso � t�o rom�ntico. 58 00:05:18,237 --> 00:05:22,311 -Senhorita. -Perd�o, senhor. 59 00:05:22,573 --> 00:05:24,509 Perd�o. 60 00:05:26,458 --> 00:05:30,131 Minha querida Duquesa, voc� est� encantadora. 61 00:05:30,826 --> 00:05:34,866 -Acha mesmo, Talbot? -Simplesmente divina. 62 00:05:34,869 --> 00:05:38,343 Voc� deve usar esse vestido na primeira recep��o da C�rte. 63 00:05:38,361 --> 00:05:41,734 Conhecendo o gosto de Vossa Majestade, como conhe�o, 64 00:05:41,729 --> 00:05:44,533 -posso te prometer... -Acha que v�o me receber? 65 00:05:44,535 --> 00:05:46,238 � claro. 66 00:05:46,269 --> 00:05:50,243 Mas voc� ainda est� suscet�vel a certas impetuosidades. 67 00:05:50,246 --> 00:05:53,552 -O que eu fiz agora? -Veja aqui. 68 00:05:54,638 --> 00:05:58,412 Na mesma p�gina do leil�o de gado. 69 00:05:58,925 --> 00:06:02,698 Simplesmente, n�o est� sendo feito, minha querida. 70 00:06:02,715 --> 00:06:06,123 Nossa, muitas coisas n�o est�o sendo feitas. 71 00:06:06,129 --> 00:06:08,500 Achei que quisesse que todo mundo soubesse. 72 00:06:08,498 --> 00:06:11,470 Claro. Assim que chegarmos a Londres, 73 00:06:11,493 --> 00:06:14,731 anunciarei nosso casamento na coluna social do Times, 74 00:06:14,755 --> 00:06:17,594 um jornal digno. Aonde minha falecida irm� 75 00:06:17,596 --> 00:06:19,766 anunciou seu casamento. 76 00:06:19,796 --> 00:06:21,800 Sinto muito, Talbot. 77 00:06:22,632 --> 00:06:25,939 Receio estar muita velha para me acostumar com coisas novas. 78 00:06:25,955 --> 00:06:30,896 Elas me deixam confusa. Eu s� faria papel de tola. 79 00:06:30,902 --> 00:06:33,039 Posso aguentar isso. 80 00:06:33,051 --> 00:06:36,224 Mas n�o quero fazer o mesmo com voc�, e n�o farei. 81 00:06:36,250 --> 00:06:39,188 Nunca. Nunca. 82 00:06:40,014 --> 00:06:43,153 Nunca. Nunca. 83 00:06:45,671 --> 00:06:50,947 Minha querida, o progresso que fez na vida social � fenomenal. 84 00:06:51,926 --> 00:06:53,929 Minha querida... 85 00:06:58,509 --> 00:07:01,447 Trouxe algo para voc�. 86 00:07:01,473 --> 00:07:08,352 Duquesa, n�o sofro assim desde a morte prematura de minha irm�. 87 00:07:08,370 --> 00:07:10,674 Pronto. 88 00:07:10,693 --> 00:07:16,538 Essa � ela. Minha irm� no dia do seu casamento. 89 00:07:16,544 --> 00:07:20,818 -Ela era ador�vel. -N�o mais que voc�, minha querida. 90 00:07:20,838 --> 00:07:23,944 Voc� parece tanto com ela. Te darei para preserv�-la 91 00:07:23,958 --> 00:07:26,095 como uma heran�a de fam�lia. 92 00:07:26,313 --> 00:07:30,053 Voc� � maravilhoso, Talbot. T�o gentil. 93 00:07:30,067 --> 00:07:32,805 Receio que nem tanto, minha querida. 94 00:07:32,801 --> 00:07:35,974 No momento que a vi, percebi que meu futuro 95 00:07:35,996 --> 00:07:38,300 estava preso a voc�. 96 00:07:40,083 --> 00:07:43,489 Vou a cidade. H� algo que possa fazer por voc�? 97 00:07:43,499 --> 00:07:46,404 N�o, meus neg�cios ser�o resolvidos rapidamente. 98 00:07:46,421 --> 00:07:50,261 Meu contador londrino logo te livrar� desses assuntos 99 00:07:50,255 --> 00:07:55,366 -financeiros desagrad�veis. -N�o acho desagrad�vel, Talbot. 100 00:07:56,508 --> 00:08:02,453 Lembre-se, minha querida, voc� ser� a senhora da minha mans�o. 101 00:08:02,451 --> 00:08:05,121 N�o o senhor. 102 00:08:07,920 --> 00:08:10,859 N�o o senhor. 103 00:08:18,639 --> 00:08:20,341 L� est� ele. 104 00:08:27,626 --> 00:08:30,966 -Tem certeza? -� ele mesmo. 105 00:08:30,976 --> 00:08:34,949 O reconheci pela foto. Ol�, amigo. 106 00:08:37,199 --> 00:08:40,638 Se quiser um f�sforo, posso te ajudar. 107 00:08:53,899 --> 00:08:56,437 Muito obrigado, meu velho. 108 00:08:57,430 --> 00:08:59,166 Ol�, amigo. 109 00:08:59,796 --> 00:09:01,331 Amigo? 110 00:09:02,406 --> 00:09:07,282 -N�o pare�o me lembrar de voc�. -Engra�ado, me chamo Burdette. 111 00:09:07,304 --> 00:09:10,944 Eu lembro de voc�. Fancy Charlie. 112 00:09:10,954 --> 00:09:14,727 Fancy Charlie? Estranho. 113 00:09:14,740 --> 00:09:19,316 Isso � um jeito de descrev�-lo. Sabe, ele costumava desmembrar 114 00:09:19,517 --> 00:09:24,693 as mulheres e perder as partes. A maioria depois do casamento, Ace. 115 00:09:24,715 --> 00:09:27,520 Quem... S�rio? 116 00:09:27,533 --> 00:09:31,874 -Que nojento. -Depende da maneira que olha. 117 00:09:31,874 --> 00:09:36,582 Fancy tinha bons momentos tamb�m. Por exemplo, levar romance 118 00:09:36,580 --> 00:09:39,618 a vidas solit�rias. Exceto, que se n�o fosse 119 00:09:39,620 --> 00:09:43,929 por ele, elas poderiam viver mais. Provavelmente, morreriam de velhice. 120 00:09:43,947 --> 00:09:45,917 S�rio? Assustador. 121 00:09:45,938 --> 00:09:49,745 O homem devia ser um Barba-Azul. 122 00:09:49,750 --> 00:09:55,092 Tem outro f�sforo, amigo? O fogo est� sempre apagando. 123 00:09:55,110 --> 00:09:56,713 Obrigado. 124 00:09:56,984 --> 00:09:58,453 Adeus. 125 00:09:58,714 --> 00:10:01,921 N�o, Fancy. Voc� sempre se livrou 126 00:10:01,919 --> 00:10:05,392 dos problemas na conversa. Por exemplo, aquela cadeia 127 00:10:05,402 --> 00:10:07,773 em Austin. Quando estavam 128 00:10:07,793 --> 00:10:10,464 prestes a te enforcar. Mas desta vez... 129 00:10:10,463 --> 00:10:13,235 Devagar, Pete. 5 anos � muito tempo. 130 00:10:13,242 --> 00:10:15,913 -Voc� pode estar enganado. -N�o estou, n�o. 131 00:10:15,909 --> 00:10:19,181 N�o quando fui colega de cela dele por tanto tempo. 132 00:10:19,185 --> 00:10:23,827 Sou um homem paciente, mas se isso for uma piada... 133 00:10:23,829 --> 00:10:25,331 Nada de piada. 134 00:10:25,342 --> 00:10:28,548 Faremos parte do esquema. S� que dessa vez, 135 00:10:28,547 --> 00:10:33,590 depois que desmembrar a noiva, eu e o Ace receberemos uma parte. 136 00:10:33,611 --> 00:10:36,883 Me desculpem, cavalheiros, mas por que n�o reportam isso 137 00:10:36,902 --> 00:10:39,540 as autoridades? Eles podem ajud�-los. 138 00:10:39,756 --> 00:10:43,028 -Tem certeza de que � ele? -Pare de se preocupar, Ace. 139 00:10:43,052 --> 00:10:46,057 Pensando bem, h� um jeito de provar isso. 140 00:10:46,075 --> 00:10:49,982 Apesar de desmembrar mulheres com muita facilidade, 141 00:10:50,006 --> 00:10:52,878 ele se acovardava quando sentia dor. 142 00:10:56,277 --> 00:10:57,479 N�o. 143 00:10:57,838 --> 00:11:00,442 N�o me acerte de novo. Por favor. 144 00:11:00,958 --> 00:11:02,193 � o Red Ryder. Vamos. 145 00:11:02,221 --> 00:11:04,658 N�o queremos nos misturar com ele. 146 00:11:14,152 --> 00:11:16,023 Espere aqui. 147 00:11:20,082 --> 00:11:22,787 � o Red Ryder. Ele est� perseguindo algu�m. 148 00:11:24,978 --> 00:11:27,514 Talbot. Talbot, o que aconteceu? 149 00:11:28,663 --> 00:11:30,833 O que aconteceu com ele, Pequeno Castor? 150 00:11:30,843 --> 00:11:34,418 Acho que ele levou um soco no olho. 151 00:12:57,894 --> 00:13:01,867 Voc� n�o tem inimigos por aqui. Como explica isso? 152 00:13:01,882 --> 00:13:05,523 Como eu disse, nunca os vi antes. 153 00:13:05,524 --> 00:13:09,297 Bem, esque�a isso. Red Ryder os encontrar�. 154 00:13:09,548 --> 00:13:12,287 E descobriremos tudo. 155 00:13:12,495 --> 00:13:14,599 A� vem o Red. 156 00:13:14,845 --> 00:13:16,714 Ele trouxe um homem. 157 00:13:23,988 --> 00:13:27,194 Ent�o, Fancy? O que aconteceu? 158 00:13:27,218 --> 00:13:29,087 -Burdette apareceu. -Quem � ele? 159 00:13:29,088 --> 00:13:32,994 Meu colega de cela antes de eu sair da cadeia por erro no julgamento. 160 00:13:32,992 --> 00:13:35,329 -Vamos sair pelos fundos. -N�o seja tolo, Fancy. 161 00:13:35,332 --> 00:13:37,569 Talvez o Burdette j� tenha contado tudo. 162 00:13:37,598 --> 00:13:40,704 � tarde demais. Temos que achar uma sa�da. 163 00:13:40,916 --> 00:13:44,322 Parece que os problemas aparecem assim que deixo o rancho. 164 00:13:44,317 --> 00:13:47,021 Parece que voc� sempre chega na hora certa, Ryder. 165 00:13:47,034 --> 00:13:49,204 Bem, vamos acabar logo com isso. 166 00:13:52,435 --> 00:13:54,906 Talbot, esse � meu sobrinho, Red Ryder. 167 00:13:54,920 --> 00:13:59,162 Como vai? Ouvi muito sobre voc�, Sr. Ryder. 168 00:13:59,367 --> 00:14:02,840 Me parece que sua reputac�o lhe faz jus. 169 00:14:02,849 --> 00:14:05,654 Obrigado. Agora, por que brigaram? 170 00:14:05,659 --> 00:14:09,032 Talbot n�o sabe. Eles se conheceram hoje. 171 00:14:10,425 --> 00:14:12,862 Um completo estranho. Te garanto. 172 00:14:13,216 --> 00:14:15,620 Um homem n�o costuma bater em estranhos. 173 00:14:15,624 --> 00:14:19,030 Por que fez isso? Ent�o, por que? 174 00:14:19,040 --> 00:14:22,079 Deixe-o falar. Ele lembrar� do por que, 175 00:14:22,081 --> 00:14:24,386 se pensar tempo o suficiente. 176 00:14:24,388 --> 00:14:27,861 Espere um pouco. Agora que ouvi essa voz... 177 00:14:29,068 --> 00:14:32,474 Voc� � o homem que conheci no trem? 178 00:14:32,919 --> 00:14:35,792 Ent�o voc� se lembra? 179 00:14:35,820 --> 00:14:37,222 Que trem? 180 00:14:37,226 --> 00:14:41,300 Entre New York e um lugar chamado Chicago. 181 00:14:41,298 --> 00:14:44,971 Fui convidado para participar de um jogo de cartas. 182 00:14:44,994 --> 00:14:48,433 Te garanto que era um jogo entre cavalheiros, Duquesa. 183 00:14:48,456 --> 00:14:53,264 Ao menos, era o que parecia, at� esse indiv�duo se juntar a n�s. 184 00:14:53,264 --> 00:14:55,503 -Poker? -Sim. 185 00:14:55,525 --> 00:14:58,496 Draw Poker, acredito que chamem assim. 186 00:14:58,519 --> 00:15:01,959 -E este homem perdeu? -Consideravelmente. 187 00:15:02,309 --> 00:15:07,084 Ent�o ele fez a acusa��o rid�cula de que eu havia trapaceado. 188 00:15:07,103 --> 00:15:09,907 -� claro que isso � rid�culo. -lsso � verdade? 189 00:15:09,936 --> 00:15:11,472 Sim. 190 00:15:11,482 --> 00:15:15,390 Quando vi seu rosto no jornal, decidi vir aqui receber. 191 00:15:15,414 --> 00:15:18,520 Se esse era o motivo, o que o Ace Hanlon fazia aqui? 192 00:15:18,532 --> 00:15:24,709 Ele s� veio me mostrar o caminho. Ele me contratou como crupi�. 193 00:15:24,698 --> 00:15:28,171 lsso n�o � desculpa para o Hanlon. Os dois s�o homens perigosos. 194 00:15:28,375 --> 00:15:33,152 -� melhor entreg�-los ao xerife. -N�o acho que isso seria aconselh�vel. 195 00:15:33,150 --> 00:15:35,853 -Por que? -Nosso casamento, minha querida. 196 00:15:35,853 --> 00:15:39,026 Isso s� causaria uma notoriedade desagrad�vel. 197 00:15:39,248 --> 00:15:43,489 Bem, se quer assim. Tire esse homem daqui, Red. 198 00:15:45,068 --> 00:15:49,511 Termine de cuidar do Sr. Champneys. H� v�rios tipos de linha no arm�rio. 199 00:15:49,530 --> 00:15:51,532 Tudo bem, senhora. 200 00:15:54,301 --> 00:15:57,206 Bem... Isso est� acabado. 201 00:15:57,205 --> 00:16:02,481 Maior o perigo, mais r�pido penso. Aquele jogo de poker foi uma obra-prima. 202 00:16:02,477 --> 00:16:04,380 Sim, de fato. 203 00:16:04,385 --> 00:16:07,524 Voc� nos tirou de um buraco e nos colocou em outro. 204 00:16:07,519 --> 00:16:10,157 -O que quer dizer? -Burdette n�o confirmou 205 00:16:10,156 --> 00:16:12,326 sua hist�ria por que tem um bom cora��o. 206 00:16:12,356 --> 00:16:14,793 Ele vai esperar uma parte do dinheiro da velha. 207 00:16:14,816 --> 00:16:17,888 � isso que pretendo fazer, mant�-lo esperando. 208 00:16:17,888 --> 00:16:21,794 E para encoraj�-lo, vou conversar com ele e o Hanlon esta tarde. 209 00:16:21,819 --> 00:16:25,625 O lugar mais seguro para voc� � fora deste rancho. 210 00:16:28,139 --> 00:16:32,347 E diga ao Ace Hanlon que isso vale para ele tamb�m. 211 00:16:33,025 --> 00:16:35,796 -Bem... -O que? 212 00:16:36,321 --> 00:16:39,559 -N�o est� feliz, Duquesa? -Como nunca. 213 00:16:39,576 --> 00:16:42,348 Ent�o, o que diabos... 214 00:16:43,226 --> 00:16:45,632 J� sei. Venha c�. 215 00:16:47,825 --> 00:16:52,166 Red, estava com saudades do seu abra�o. 216 00:16:53,454 --> 00:16:56,961 Cuidado para n�o quebrar as costelas dela, Red. 217 00:16:57,338 --> 00:16:58,540 Est� bem? 218 00:16:58,557 --> 00:17:01,029 Isso ir� durar pelos pr�ximos seis meses. 219 00:17:01,056 --> 00:17:02,959 Venha. Te mostrarei meu vestido. 220 00:17:02,974 --> 00:17:05,078 Tudo bem. 221 00:17:05,483 --> 00:17:07,253 Bem, aqui est�. 222 00:17:08,711 --> 00:17:12,885 -Nossa Senhora. -Deixe-me mostr�-lo esse aqui. 223 00:17:18,898 --> 00:17:23,374 Nunca vi tanto luxo na vida. 224 00:17:23,661 --> 00:17:26,332 Ei, Duquesa, n�o h� uma parte faltando? 225 00:17:26,354 --> 00:17:28,825 N�o, ele � desse tamanho mesmo. 226 00:17:28,827 --> 00:17:32,434 O restante � a natureza e eu. 227 00:17:32,765 --> 00:17:35,804 Ficar� bem com a aristocracia. Talbot o escolheu. 228 00:17:35,828 --> 00:17:37,498 Entendo. 229 00:17:37,507 --> 00:17:40,646 O que mais ele faz? Quero saber um pouco mais sobre ele. 230 00:17:40,668 --> 00:17:42,437 Fala do Talbot? 231 00:17:42,858 --> 00:17:45,128 Te disse tudo na carta que escrevi. 232 00:17:45,493 --> 00:17:48,131 A carta? N�o recebi nenhuma carta. 233 00:17:48,154 --> 00:17:49,623 Isso � estranho. 234 00:17:49,653 --> 00:17:53,027 Tenho certeza de que foi enviada. Vi o Talbot levando-a para os correios. 235 00:17:53,030 --> 00:17:57,338 Ela deve aparecer. Tenho viajado muito ultimamente. 236 00:17:57,916 --> 00:18:01,957 -O que ela dizia sobre o Talbot? -Bem, ele � um cavalheiro ingl�s, 237 00:18:01,969 --> 00:18:05,810 interessado na cria��o de gado, e sua fam�lia, 238 00:18:05,827 --> 00:18:09,500 -ela data do s�culo 12. -Antes de Cristo? 239 00:18:09,494 --> 00:18:11,798 � claro que n�o. 240 00:18:11,796 --> 00:18:15,068 Duquesa, tem certeza de que escolheu certo? 241 00:18:15,069 --> 00:18:16,405 � claro. 242 00:18:16,428 --> 00:18:19,667 Sei o que est� pensando, Red. Que sou uma velha tola 243 00:18:19,691 --> 00:18:22,696 e devia ficar com meu povo. Mas n�o estou apaixonada 244 00:18:22,714 --> 00:18:25,286 pela sua posi��o, e sim pelo homem. 245 00:18:25,289 --> 00:18:27,692 � claro. N�o precisa me dizer isso. 246 00:18:27,696 --> 00:18:30,835 Duquesa, o mundo � seu. E ele deve ser gente boa 247 00:18:30,858 --> 00:18:34,098 -para gostar dele assim. -Ele se preocupa tanto comigo 248 00:18:34,117 --> 00:18:37,924 como voc�, Red. E � s� isso que pe�o. 249 00:18:38,299 --> 00:18:43,675 Eu sou o grande chefe Olho De Vidro. 250 00:18:44,496 --> 00:18:50,274 -Pequeno Castor, pare. -Tia Duquesa, sou um homem pac�fico. 251 00:18:50,719 --> 00:18:53,459 Te darei uma li��o. D�-me isso. 252 00:18:53,481 --> 00:18:56,720 D�-me antes que eu arranque seu olho. 253 00:19:21,103 --> 00:19:24,510 Talbot disse que ia a cidade. Sugeri que levasse seu cavalo. 254 00:19:24,535 --> 00:19:28,208 -Sabia que n�o se importaria. -N�o se o Thunder concordar. 255 00:19:32,912 --> 00:19:37,988 -Ele parece passar muito tempo no ar. -Esse � o estilo ingl�s de cavalgar. 256 00:19:37,983 --> 00:19:41,890 -Ele disse que � o melhor do mundo. -Entendo. 257 00:19:41,916 --> 00:19:44,786 Parece bom. Ele cavalga um tempo 258 00:19:44,797 --> 00:19:46,634 e flutua um tempo. 259 00:19:46,643 --> 00:19:50,251 Deve evitar v�rios rasgos na cal�a. 260 00:19:51,865 --> 00:19:56,373 O �nico problema � que ele nunca chegar� a cidade se n�o sair do curral. 261 00:19:56,378 --> 00:19:59,650 Ele quer que o Thunder se acostume com ele. 262 00:20:06,794 --> 00:20:08,730 Ele vai pular. 263 00:20:08,733 --> 00:20:11,605 Olhe como est�o bem juntos. 264 00:20:11,630 --> 00:20:15,103 Estou mais interessado no fim do pulo. 265 00:20:29,087 --> 00:20:30,856 Aquele... 266 00:20:37,027 --> 00:20:40,266 -Pare com isso! -Saia daqui. 267 00:20:43,522 --> 00:20:45,726 Por que bateu naquele cavalo? 268 00:20:45,724 --> 00:20:48,294 -Vou escalpelar ele. -Esque�a isso, Pequeno Castor. 269 00:20:48,304 --> 00:20:52,278 -Talbot, o que deu em voc�? -Eu sinto muito. 270 00:20:53,547 --> 00:20:59,224 Voc� est� certo, Sr. Ryder. Perdi a cabe�a. 271 00:20:59,930 --> 00:21:03,536 Quando o animal me tombou, tudo escureceu. 272 00:21:03,560 --> 00:21:06,832 Deve ter sido por causa da experi�ncia desta manh�. 273 00:21:06,829 --> 00:21:08,899 -Aquilo foi doloroso. -� claro. 274 00:21:08,915 --> 00:21:11,854 Um trauma logo ap�s o outro. 275 00:21:11,875 --> 00:21:15,248 Mas posso te garantir que abusar de um animal 276 00:21:15,274 --> 00:21:18,914 seria t�o repugnante para mim quanto � para voc�. 277 00:21:18,929 --> 00:21:20,866 -�. -� claro. 278 00:21:20,895 --> 00:21:24,334 Se o Talbot estivesse bem, ele n�o machucaria uma mosca. 279 00:21:24,338 --> 00:21:26,876 Pronto. V� se limpar em casa. 280 00:21:26,881 --> 00:21:31,889 -� melhor se deitar por um tempo. -Obrigado pela compreens�o, Duquesa. 281 00:21:31,904 --> 00:21:34,674 Aqui, voc� deixou o mon�culo cair, senhor. 282 00:21:34,679 --> 00:21:37,084 Obrigado. 283 00:21:41,375 --> 00:21:44,581 H� algo de errado com aquele homem. 284 00:21:44,577 --> 00:21:46,981 -Ele s� se irritou. -Talvez. 285 00:21:47,009 --> 00:21:50,214 Mas isso n�o � jeito de se tratar um animal. 286 00:21:52,906 --> 00:21:56,446 Mas te digo, linda, que a velha est� satisfeita. 287 00:21:56,441 --> 00:21:58,378 Mas o vaqueiro n�o. 288 00:21:58,407 --> 00:22:01,479 Com tudo isso em jogo, voc� teve que se mostrar. 289 00:22:01,497 --> 00:22:04,401 Isso � parte do esquema, provar que sou ingl�s. 290 00:22:04,414 --> 00:22:07,051 � mais f�cil provar que � uma farsa. 291 00:22:07,064 --> 00:22:10,538 Olhe, o Red Ryder n�o � t�o burro como pretende ser. 292 00:22:10,544 --> 00:22:13,215 Isso n�o � um palpite, Fancy. Sei disso. 293 00:22:13,227 --> 00:22:16,167 Ele n�o vai parar at� te pegar. 294 00:22:16,176 --> 00:22:19,448 Vejo que est� certa. Tem alguma id�ia? 295 00:22:19,887 --> 00:22:23,426 Pelo que soube, o Red pisou em v�rios calos. 296 00:22:24,505 --> 00:22:27,844 Que tal se livrar dele? Suspeitariam de uma d�zia de 297 00:22:27,843 --> 00:22:30,481 pessoas antes de voc�. 298 00:22:30,483 --> 00:22:32,454 Talvez eu... 299 00:22:33,678 --> 00:22:37,351 Estava a caminho de ver o Burdette mesmo. 300 00:22:37,375 --> 00:22:44,321 Se ele e o Hanlon quiserem uma parte, ter�o que fazer por merecer. 301 00:22:44,335 --> 00:22:47,274 Por que est� falando assim? Ele explicou que estava confuso 302 00:22:47,284 --> 00:22:49,354 e que n�o sabia o que estava fazendo. 303 00:22:49,364 --> 00:22:52,203 Ele � um covarde. Se fosse um vaqueiro comum, 304 00:22:52,227 --> 00:22:54,531 voc� o teria expulsado do rancho. 305 00:22:54,536 --> 00:22:57,675 -Essa � sua regra. -Mas, Red... 306 00:23:01,320 --> 00:23:04,158 � por que ele �, supostamente, da realeza? 307 00:23:04,365 --> 00:23:06,768 Nunca vi um ingl�s batendo num cavalo. 308 00:23:06,795 --> 00:23:09,902 Eles n�o fazem isso, Duquesa. Gentileza com os animais 309 00:23:09,909 --> 00:23:12,546 � t�o importante como os dez mandamentos para eles. 310 00:23:12,571 --> 00:23:14,776 Suponho que me dir� que ele n�o � ingl�s? 311 00:23:14,784 --> 00:23:16,754 Acho que ningu�m pode te dizer nada. 312 00:23:16,780 --> 00:23:19,784 Voc� est� t�o encantada com os vestidos e as conversas, 313 00:23:19,789 --> 00:23:22,527 que estou come�ando a pensar que isso n�o faz sentido. 314 00:23:27,812 --> 00:23:31,286 -Acho que aquele homem � ruim. -Sim. 315 00:23:31,296 --> 00:23:34,902 Acho que a Duquesa ter� problemas, Pequeno Castor. 316 00:23:34,925 --> 00:23:37,496 � melhor fazermos uma investiga��o. 317 00:23:40,773 --> 00:23:43,511 ''Consulado Brit�nico. Desejo informa��es sobre 318 00:23:43,757 --> 00:23:47,498 Talbot Champneys, que alega ser um brit�nico proeminente. 319 00:23:47,721 --> 00:23:52,030 Voc�s tem o registro do passaporte emitido para este indiv�duo? 320 00:23:52,255 --> 00:23:55,393 Responder com urg�ncia. Red Ryder.'' 321 00:23:58,183 --> 00:23:59,619 Sam. 322 00:24:00,492 --> 00:24:03,564 Conte as palavras, mas n�o preste aten��o no que dizem. 323 00:24:03,585 --> 00:24:06,223 Sempre fui curioso. 324 00:24:07,449 --> 00:24:11,990 S� estou ajeitando para te poupar dinheiro, Red. 325 00:24:12,628 --> 00:24:15,400 Isso custar� $1,20. 326 00:24:17,810 --> 00:24:19,513 A� est�. 327 00:24:31,054 --> 00:24:34,460 Voc� n�o � t�o �gil com as cartas como costumava ser, Pete. 328 00:24:34,470 --> 00:24:37,743 Fiquei muito entusiasmado quando soquei o Fancy Charlie. 329 00:24:37,743 --> 00:24:40,481 Aqui, veja se consegue colocar no lugar, por favor. 330 00:24:40,488 --> 00:24:43,493 -Ruim assim? -Claro, mas valeu a pena. 331 00:24:44,653 --> 00:24:47,492 Agora o Fancy sabe que o temos nas m�os. 332 00:24:47,509 --> 00:24:50,414 Ele se entregou quando mentiu sobre o jogo de poker. 333 00:24:50,425 --> 00:24:52,562 Por que ele n�o veio aqui para conversarmos, ent�o? 334 00:24:52,584 --> 00:24:54,688 Espero que ele n�o pense... 335 00:24:56,227 --> 00:25:00,402 -Falando no diabo... -Chegou na hora certa. 336 00:25:00,418 --> 00:25:02,689 Se est�o se referindo a mim, senhores... 337 00:25:02,712 --> 00:25:05,049 Um homem esperto sabe quando foi derrotado. 338 00:25:05,058 --> 00:25:08,097 Se concordarem, sugiro 50% para cada. 339 00:25:08,599 --> 00:25:11,036 Parece justo. O que acha disso, Ace? 340 00:25:11,048 --> 00:25:14,621 Sim, se ele fala s�rio. N�o pensaria em nos trair, n�o �? 341 00:25:14,624 --> 00:25:17,831 � claro que pensaria. Mas n�o sei como, 342 00:25:17,854 --> 00:25:20,659 ainda mais quando preciso da ajuda de voc�s. 343 00:25:20,688 --> 00:25:24,361 Naturalmente, se quiserem uma parte, voc�s ter�o que fazer por merecer. 344 00:25:24,386 --> 00:25:27,525 Ou�a, Fancy, n�o queremos desmembrar ningu�m. 345 00:25:27,520 --> 00:25:30,358 -N�o, nada do tipo. -Tudo bem, ent�o. 346 00:25:30,377 --> 00:25:32,647 Isso � algo na sua linha de trabalho. 347 00:25:32,667 --> 00:25:35,173 -Red Ryder. -Por que ele? 348 00:25:35,188 --> 00:25:38,962 -Ele est� te dando trabalho, Fancy? -Est� esperando uma chance. 349 00:25:38,981 --> 00:25:40,616 -O que ele pode fazer? -Muita coisa. 350 00:25:40,624 --> 00:25:43,161 Se souber onde investigar. 351 00:25:44,966 --> 00:25:47,237 -Ol�, Sam. -Ol�, Pequeno Castor. 352 00:25:47,244 --> 00:25:48,713 Entre. 353 00:25:48,740 --> 00:25:51,812 Espero que n�o esteja trazendo m�s not�cias. 354 00:25:51,807 --> 00:25:55,114 Muito obrigado. Mas n�o precisava vir at� aqui, Sam. 355 00:25:55,132 --> 00:25:58,470 Isso n�o � para voc�, Red. � para o Lorde. 356 00:25:59,333 --> 00:26:01,303 -Para mim? -Sim. 357 00:26:01,310 --> 00:26:03,882 Diz que � importante. Por isso o trouxe. 358 00:26:03,884 --> 00:26:06,555 Sim. Muito obrigado. 359 00:26:06,803 --> 00:26:08,973 -Aqui est� uma caixinha. -Muito obrigado. 360 00:26:09,000 --> 00:26:13,109 Mas n�o temos o costume de receber por aquilo que n�o merecemos. 361 00:26:13,103 --> 00:26:16,509 S�rio? Minha nossa. 362 00:26:28,701 --> 00:26:32,308 Quando a pr�xima dilig�ncia sair� de Blue Springs? 363 00:26:32,321 --> 00:26:34,692 Amanh� de manh�. Mas, por que? 364 00:26:34,696 --> 00:26:37,802 Surgiu uma situa��o embara�ante, minha querida. 365 00:26:37,812 --> 00:26:40,250 Talvez seja melhor que leia. 366 00:26:40,526 --> 00:26:44,799 ''Voc� deve chegar a Inglaterra at� o dia 19 para abrir o testamento 367 00:26:45,018 --> 00:26:49,895 da sua irm�, caso contr�rio, os herdeiros perder�o o direito. 368 00:26:50,260 --> 00:26:52,597 Essencialmente, voc� deve estar no barco 369 00:26:52,599 --> 00:26:54,971 que deixar� New York no pr�ximo s�bado. 370 00:26:54,981 --> 00:26:56,951 Simpson e Blake, Ltd...'' 371 00:26:56,953 --> 00:26:59,757 -Quem s�o eles? -Uma firma de New York 372 00:26:59,782 --> 00:27:02,586 que representa meus interesses em Londres. 373 00:27:02,597 --> 00:27:06,204 N�o me deixa muitas escolhas, deixa? 374 00:27:06,515 --> 00:27:10,055 Se, ao menos, soubesse que isso ia acontecer. 375 00:27:10,372 --> 00:27:13,945 � claro que voc� entende, Duquesa. Assim que isso for resolvido, 376 00:27:13,942 --> 00:27:16,278 voltarei depressa. 377 00:27:16,300 --> 00:27:19,005 Voc� viajar� at� a Inglaterra e voltar�? 378 00:27:19,029 --> 00:27:22,568 Voc� n�o far� nada disso. Irei com voc�. 379 00:27:22,570 --> 00:27:25,076 Duquesa... 380 00:27:25,079 --> 00:27:28,185 N�o preciso que cuide da minha reputa��o, Red. 381 00:27:28,189 --> 00:27:30,526 Podemos nos casar na esta��o de trem. 382 00:27:30,554 --> 00:27:33,492 Como sempre, enquanto espero pelo trem. 383 00:27:33,876 --> 00:27:38,752 Isso ser� t�o rom�ntico. N�o acha, Sr. Ryder? 384 00:27:39,430 --> 00:27:43,170 N�o conhe�o muito sobre romance, mas se fosse me casar, 385 00:27:43,181 --> 00:27:46,321 n�o gostaria que a mulher pulasse de cabe�a. 386 00:27:46,340 --> 00:27:48,911 Como assim ''de cabe�a''? 387 00:27:49,133 --> 00:27:52,907 Talvez estejamos sendo um pouco impetuosos. 388 00:27:53,189 --> 00:27:56,361 -Foi o que quis dizer, n�o? -Bem, amor � primeira vista 389 00:27:56,386 --> 00:28:00,093 funciona mais vezes do que n�o. Mas me sentiria mais confort�vel 390 00:28:00,103 --> 00:28:03,375 se a mulher me conhecesse antes de nos casarmos. 391 00:28:03,592 --> 00:28:06,296 N�o vou me casar com voc�, Red Ryder. 392 00:28:06,309 --> 00:28:08,579 E se quer insinuar que... 393 00:28:09,927 --> 00:28:12,966 Ele est� certo, minha querida. 394 00:28:15,433 --> 00:28:19,139 Afinal de contas, voc� s� tem minha palavra. 395 00:28:19,160 --> 00:28:22,867 Sua vontade de aceit�-la ser� sempre uma mem�ria preciosa. 396 00:28:22,863 --> 00:28:25,868 Mas vejo que seria mais satisfat�rio para todos 397 00:28:25,868 --> 00:28:29,875 se eu fosse sozinho para Londres. E deixasse voc� e seu sobrinho... 398 00:28:29,870 --> 00:28:32,609 Para investig�-lo como um criminoso comum? 399 00:28:32,630 --> 00:28:33,998 N�o. 400 00:28:34,029 --> 00:28:37,836 Quando voc� quer ser irritante, ningu�m consegue venc�-lo, Red Ryder. 401 00:28:37,852 --> 00:28:40,558 Mas deixe-me diz�-lo uma coisa... 402 00:28:41,970 --> 00:28:45,476 N�o, voc� vai. Quero ver a briga. 403 00:28:46,725 --> 00:28:49,529 Perd�o. Perd�o. 404 00:28:50,313 --> 00:28:51,882 Perd�o. 405 00:28:54,726 --> 00:28:58,066 Aqui est� meu passaporte e outros documentos. 406 00:28:58,070 --> 00:29:01,510 Eles podem te ajudar na investiga��o sobre mim. 407 00:29:01,515 --> 00:29:03,685 -Muito obrigado. -Pare. 408 00:29:03,682 --> 00:29:05,684 N�o vou deix�-lo sequer mostrar isso a ele. 409 00:29:05,694 --> 00:29:08,331 J� me meti demais na briga de fam�lia. 410 00:29:08,345 --> 00:29:11,952 Tenho certeza que � melhor eu ir e deixar voc� e seu sobrinho 411 00:29:11,965 --> 00:29:15,907 -se decidirem sobre mim. -Mas j� me decidi sobre voc�. 412 00:29:15,928 --> 00:29:18,532 Nada que ele disser poder� mudar isso. 413 00:29:23,876 --> 00:29:25,980 Boa noite, Sr. Ryder. 414 00:29:33,929 --> 00:29:36,800 Como estou me saindo? 415 00:29:39,613 --> 00:29:41,951 Mas ou�a, Duquesa, para que a pressa? 416 00:29:41,952 --> 00:29:44,389 Afinal de contas, depois de todos esses anos, 417 00:29:44,603 --> 00:29:47,742 por que n�o pode esperar para descobrir com quem est� casando? 418 00:29:47,736 --> 00:29:51,509 Eu sei com quem estou me casando. E todo mundo, exceto uma mula teimosa, 419 00:29:51,510 --> 00:29:54,283 saberia que ele � um cavalheiro s� de olh�-lo. 420 00:29:54,290 --> 00:29:57,194 Tudo bem. Se � isso que quer. 421 00:29:57,202 --> 00:29:59,574 Vamos, Pequeno Castor. 422 00:30:00,542 --> 00:30:03,748 � o seu casamento, Duquesa. 423 00:30:15,627 --> 00:30:19,334 -Aonde vamos agora, Red? -Vamos dormir um pouco. 424 00:30:19,329 --> 00:30:22,367 Quero estar na cidade assim que o Sam abrir o escrit�rio do tel�grafo. 425 00:30:22,370 --> 00:30:25,341 E se o consulado brit�nico em San Francisco responder meu telegrama, 426 00:30:25,344 --> 00:30:28,317 precisamos saber o que diz antes que a Duquesa cometa um erro. 427 00:30:28,313 --> 00:30:30,183 -Entendeu? -Sim. 428 00:30:47,221 --> 00:30:50,527 Aquele telegrama que enviei foi respondido, Sam? 429 00:30:50,541 --> 00:30:51,876 N�o. 430 00:30:51,894 --> 00:30:54,430 E n�o acho que ser�. 431 00:30:55,529 --> 00:30:58,668 Ao menos, voc� n�o estar� aqui para receb�-lo. 432 00:30:58,665 --> 00:31:00,735 Imaginei que estivesse metido nisso. 433 00:31:05,003 --> 00:31:06,505 Atr�s de voc�, Red. 434 00:31:26,675 --> 00:31:28,879 � melhor se apressar. Me ajude. 435 00:31:30,305 --> 00:31:34,146 Temos que tirar ele e seu cavalo de vista, antes que o Sam apare�a. 436 00:31:39,362 --> 00:31:42,401 Ei, isso ficar� bom, heim? 437 00:31:42,624 --> 00:31:45,763 Sim, isso � o melhor que posso fazer. 438 00:31:45,775 --> 00:31:47,144 Sim, �. 439 00:31:47,151 --> 00:31:50,691 Sabe, se os casarmos agora. Teremos o melhor casamento 440 00:31:50,705 --> 00:31:54,746 -que esta cidade j� viu. -Sim, mas n�o gostar�amos disso. 441 00:31:56,557 --> 00:32:00,732 A� vem eles. Pode tocar, Zeke. 442 00:32:15,838 --> 00:32:18,410 Espero que n�o se importe com isso, Talbot. 443 00:32:18,429 --> 00:32:20,032 Eles querem nosso bem. 444 00:32:20,053 --> 00:32:22,190 De forma alguma. 445 00:32:22,214 --> 00:32:24,585 N�o vejo o Red. 446 00:32:24,592 --> 00:32:29,434 Talvez seja melhor eu procurar por ele enquanto resolve seus assuntos no banco. 447 00:32:33,819 --> 00:32:38,028 Pode mandar colocarem a bagagem na dilig�ncia, por favor? 448 00:32:38,047 --> 00:32:40,452 Ser� um prazer, senhor. 449 00:32:51,826 --> 00:32:53,662 Bem, minha querida, n�o se preocupe. 450 00:32:53,679 --> 00:32:56,953 Voltarei assim que tiver not�cias do Sr. Ryder. 451 00:33:14,128 --> 00:33:16,432 -Cad� o corpo? -Corpos, Fancy. 452 00:33:16,442 --> 00:33:18,179 N�o poder�amos nos livrar do Red Ryder 453 00:33:18,200 --> 00:33:20,304 sem ter que matar o menino �ndio tamb�m. 454 00:33:20,306 --> 00:33:22,076 Vamos. Te mostrarei. 455 00:33:22,102 --> 00:33:24,239 Por aqui, Fancy. 456 00:33:39,136 --> 00:33:44,379 � isso que quis dizer quando falou que tinha se livrado do Ryder? 457 00:33:44,399 --> 00:33:48,372 N�o mataremos ningu�m at� entregar o dinheiro. 458 00:33:48,733 --> 00:33:51,473 Isso mesmo, Fancy. Quando eu e o Ace 459 00:33:51,708 --> 00:33:55,082 recebermos nossa parte, nos livraremos do Ryder. 460 00:33:55,296 --> 00:33:57,700 Receio que estejam me superestimando. 461 00:33:57,920 --> 00:34:01,293 Dizendo que eu seria capaz de trair dois homens experientes como voc�s. 462 00:34:01,317 --> 00:34:04,321 Estamos dizendo que pode tentar. O que n�o seria inteligente 463 00:34:04,342 --> 00:34:06,980 enquanto o Red Ryder estiver vivo. 464 00:34:07,002 --> 00:34:10,142 O Lorde veio se despedir em nome da Duquesa. 465 00:34:10,147 --> 00:34:12,919 Mas n�o acho que ele esperava te encontrar vivo para ouvir. 466 00:34:12,924 --> 00:34:15,328 Tire essa morda�a dele. 467 00:34:19,459 --> 00:34:23,133 Sua tia estava muito ocupada para vir comigo, Ryder. 468 00:34:23,144 --> 00:34:25,715 Quer que eu d� algum recado a ela? 469 00:34:25,722 --> 00:34:29,096 N�o, falei o que queria e ela n�o quis ouvir. 470 00:34:30,645 --> 00:34:33,683 Suponho que n�o faria diferen�a te perguntar o que far�? 471 00:34:33,680 --> 00:34:35,884 Voc� n�o precisa se preocupar com o Lorde. 472 00:34:35,886 --> 00:34:38,156 Tudo que ele faz � completo e satisfat�rio. 473 00:34:38,177 --> 00:34:39,914 Bem, vamos embora. Venha, Fancy. 474 00:34:39,942 --> 00:34:41,912 Quero conversar algumas coisas com voc�. 475 00:34:41,917 --> 00:34:43,653 At� mais, Ryder. 476 00:34:43,671 --> 00:34:47,111 Voc� pode gostar de saber que sempre te admirei. 477 00:34:47,585 --> 00:34:51,626 O jeito com que descobriu meu esquema foi incr�vel. 478 00:34:51,643 --> 00:34:55,182 N�o s�o muitos que seriam capazes. 479 00:35:12,466 --> 00:35:14,536 Ent�o, � simples assim. 480 00:35:14,556 --> 00:35:16,559 Quando a dilig�ncia chegar a Twin Forks, 481 00:35:16,585 --> 00:35:19,423 colocarei um fim nos problemas da minha esposa... 482 00:35:19,428 --> 00:35:22,868 -Depois de me livrar do condutor. -Voc� n�o tem que fazer isso. 483 00:35:22,887 --> 00:35:26,561 Ace teve uma boa id�ia. Ele colocou um dos homens 484 00:35:26,569 --> 00:35:30,008 no lugar do condutor regular. 485 00:35:30,031 --> 00:35:34,104 Para me evitar problemas desnecess�rios, suponho? 486 00:35:34,102 --> 00:35:38,477 E nos evitar o problema de ter que te vigiar de perto. 487 00:35:38,500 --> 00:35:41,173 Certo, voc� agir� em Twin Forks. E depois? 488 00:35:41,191 --> 00:35:42,693 Isso � tudo. 489 00:35:43,074 --> 00:35:45,611 A n�o ser que sugiram um plano melhor. 490 00:35:45,615 --> 00:35:48,887 N�o posso. Parece que pensou em tudo. 491 00:35:48,891 --> 00:35:51,428 -Certo, Ace? -Sim. 492 00:35:52,654 --> 00:35:55,459 E est� na hora da partida da dilig�ncia. 493 00:36:05,146 --> 00:36:08,051 Acabei de pensar em algo. 494 00:36:08,077 --> 00:36:12,118 O que faremos sobre o Ryder quando formos encontrar o Fancy? 495 00:36:12,137 --> 00:36:14,975 Acho que o mais seguro seria um de n�s ficar aqui. 496 00:36:15,003 --> 00:36:17,141 -Contanto que... -Espere um pouco. 497 00:36:17,143 --> 00:36:19,381 -Est� planejando... -N�o precisa se preocupar comigo. 498 00:36:19,406 --> 00:36:21,942 Tenho muito dinheiro investido neste saloon. 499 00:36:21,947 --> 00:36:24,251 E n�o vou esperar a dilig�ncia em Twin Forks. 500 00:36:24,254 --> 00:36:27,026 Vou segu�-la de perto. 501 00:36:36,754 --> 00:36:39,659 Isso � muito dinheiro para se carregar por a�. 502 00:36:39,687 --> 00:36:42,159 J� pensou em comprar t�tulos do governo? 503 00:36:42,167 --> 00:36:45,306 N�o exatamente. N�o conhe�o muito sobre isso. 504 00:36:45,329 --> 00:36:47,599 � o investimento mais seguro do mundo. 505 00:36:47,624 --> 00:36:50,428 Ser s�cio do Tio Sam nunca d� errado. 506 00:36:50,447 --> 00:36:54,656 -Bem, adeus e boa sorte. -Adeus, Jim. 507 00:36:55,239 --> 00:36:59,982 Minha querida, acabei de descobrir uma pista extraordin�ria. 508 00:36:59,979 --> 00:37:01,681 -Sobre o Red? -Sim. 509 00:37:01,682 --> 00:37:06,191 Ele foi ao armaz�m e comprou 2 quilos de arroz. 510 00:37:06,187 --> 00:37:07,621 Arroz? 511 00:37:07,623 --> 00:37:12,232 Depois ele foi para o sudoeste, na dire��o da esta��o ferrovi�ria. 512 00:37:12,238 --> 00:37:15,210 Aquele grandalh�o. 513 00:37:15,545 --> 00:37:19,753 Ele espera nos surpreender com uma chuva de arroz depois do casamento. 514 00:37:19,757 --> 00:37:24,264 -lsso n�o � feito na Inglaterra? -Bem, deixe-o se divertir. 515 00:37:24,967 --> 00:37:27,471 Permita que eu carregue isso para voc�. 516 00:37:29,086 --> 00:37:32,493 Acredito que a dilig�ncia esteja esperando por n�s. 517 00:38:09,791 --> 00:38:11,895 Red. Red. 518 00:38:48,078 --> 00:38:49,948 J� vou te soltar. 519 00:38:52,589 --> 00:38:55,494 -Voc� est� bem, Red? -� claro que estou. 520 00:39:03,367 --> 00:39:05,738 N�o poderia deix�-lo aqui, Pequeno Castor. 521 00:39:05,735 --> 00:39:08,640 Assim que te soltar, n�s... 522 00:42:03,681 --> 00:42:06,254 Ei, Red. Espere por mim! 523 00:42:07,906 --> 00:42:10,278 Me des�a, Red. 524 00:42:11,838 --> 00:42:13,841 Certo. Des�a as pernas. 525 00:42:14,770 --> 00:42:16,607 Eu te peguei. Bom garoto. 526 00:42:16,631 --> 00:42:19,969 Procure pelo xerife. Tentarei parar a dilig�ncia. 527 00:42:19,980 --> 00:42:21,850 Pode deixar. 528 00:42:50,445 --> 00:42:53,117 Tenha bons sonhos, Duquesa. 529 00:42:53,115 --> 00:42:56,354 Pena que teremos que perturbar esse sono. 530 00:42:56,363 --> 00:42:58,600 J� est� na hora? 531 00:42:58,610 --> 00:43:01,416 A estrada Black Bute fica � frente. 532 00:43:01,652 --> 00:43:04,124 O que disse sobre a estrada Black Bute? 533 00:43:04,340 --> 00:43:06,141 Nada, minha querida. 534 00:43:06,378 --> 00:43:08,949 Voc� devia estar sonhando. 535 00:43:10,243 --> 00:43:13,917 Ei, condutor. Pode parar? 536 00:43:13,938 --> 00:43:17,177 -A senhora est� passando mal. -Mas n�o estou passando mal. 537 00:43:17,199 --> 00:43:20,573 -Cale-se ou morrer� aqui mesmo. -Talbot, olhe. 538 00:43:20,584 --> 00:43:24,858 N�o fa�a esc�ndalo, minha querida. Voc� s� precisa ficar quieta. 539 00:43:24,874 --> 00:43:28,981 Voc� me ouviu, condutor? A senhora est� doente. 540 00:43:31,161 --> 00:43:33,798 -Qual � o problema com ela? -Ela est� doente. 541 00:43:33,801 --> 00:43:37,808 Deve ser o seu cora��o. Se importa em descer e nos ajudar? 542 00:43:37,826 --> 00:43:41,165 Fale algo e puxarei este gatilho. 543 00:43:44,517 --> 00:43:47,422 -V� para l�. -Voc� entendeu errado. 544 00:43:47,727 --> 00:43:50,598 Ace me colocou no lugar do condutor regular. 545 00:43:50,612 --> 00:43:52,448 Falando s�rio, fa�o parte da gangue. 546 00:43:52,473 --> 00:43:55,313 Esse � o problema. Estou desfazendo nossa parceria. 547 00:43:55,330 --> 00:43:56,632 V� para l�. 548 00:43:56,639 --> 00:43:59,444 Como explicar� isso ao Ace quando chegar em Twin Forks? 549 00:43:59,467 --> 00:44:03,274 N�o iremos para l�. Por isso, n�o preciso mais de voc�. 550 00:44:03,535 --> 00:44:06,006 Enquanto o Ace Hanlon espera em Twin Forks, 551 00:44:06,027 --> 00:44:09,298 -estarei indo pela... -Estrada Black Bute. 552 00:44:09,721 --> 00:44:12,125 Largue essa arma, Talbot. 553 00:44:31,658 --> 00:44:35,197 Muito obrigado, senhora. Ficaremos com essa tamb�m. 554 00:44:35,194 --> 00:44:37,766 Voc� ganhar� um extra por isso, Buck. 555 00:44:37,770 --> 00:44:40,540 Deixe-me ver a arma do Fancy. 556 00:44:40,838 --> 00:44:43,175 � melhor ficar de olho nas mulheres. 557 00:44:43,785 --> 00:44:48,727 Quer morrer com que arma, Fancy? A sua ou a minha? 558 00:44:49,113 --> 00:44:51,750 N�o tinha inten��o de mat�-lo. 559 00:44:51,773 --> 00:44:53,376 S�rio. 560 00:44:53,382 --> 00:44:56,085 Tenho certeza que n�o. 561 00:44:56,110 --> 00:45:00,519 Da mesma forma que n�o tinha inten��o de desmembrar o corpo da Duquesa 562 00:45:00,541 --> 00:45:02,544 e fugir com todo o seu dinheiro. 563 00:45:02,554 --> 00:45:05,058 Meu Deus. Sempre achei que fosse 564 00:45:05,080 --> 00:45:09,989 um homem mau, Ace Hanlon, mas ao me salvar desse homem... 565 00:45:09,987 --> 00:45:14,528 N�o seja tola, o Hanlon tamb�m te matar�. 566 00:45:16,251 --> 00:45:20,359 Bem, Fancy, se n�o conseguir escolher... 567 00:45:20,356 --> 00:45:22,293 N�o. Olhe, Hanlon. 568 00:45:22,303 --> 00:45:25,207 Voc� pode ficar com o dinheiro. Tudo que quiser. 569 00:45:25,203 --> 00:45:27,006 S� n�o... 570 00:45:57,480 --> 00:46:00,117 � o Red Ryder. Acabei de v�-lo matar o Burdette. 571 00:46:00,131 --> 00:46:02,001 -Ele ainda est� vindo. -Acho que voltaremos 572 00:46:02,218 --> 00:46:03,454 a ser s�cios, Fancy. 573 00:46:03,458 --> 00:46:05,796 N�o, em cima. A francesa pode cuidar da Duquesa. 574 00:46:06,012 --> 00:46:08,316 Devolva a arma a ela, Buck. Vamos sair daqui. 575 00:46:54,201 --> 00:46:56,305 L� vem ele! 576 00:47:09,850 --> 00:47:14,625 Assuma o lugar do Buck! Eis a chance de mostrar o que sabe. 577 00:47:22,628 --> 00:47:24,497 Mais r�pido. 578 00:48:35,304 --> 00:48:38,677 Acho que isso cuidou dele. Depressa. 579 00:50:48,342 --> 00:50:52,849 N�o sei como se diz em franc�s, mas em ingl�s, isso � um soco. 580 00:50:54,958 --> 00:50:57,330 Devagar. 581 00:51:02,870 --> 00:51:05,274 Como est�o as coisas a� dentro, Duquesa? 582 00:51:05,302 --> 00:51:07,339 Muito bem. 583 00:51:09,419 --> 00:51:11,189 Muito bem. 584 00:51:11,198 --> 00:51:15,440 Assim que ouvi tiros, sabia que estava por perto, Red. 585 00:51:15,457 --> 00:51:17,828 -Sua... -Espere, Duquesa. 586 00:51:17,826 --> 00:51:20,030 Voc� precisa guardar algo para o mon�culo. 587 00:51:20,055 --> 00:51:22,927 -Guardar nada. -Espere um pouco, Duquesa. 588 00:51:29,845 --> 00:51:33,319 Deixe-me pegar aquele homem de mon�culo. 589 00:51:33,335 --> 00:51:36,240 Quando acabar com ele, xerife, voc� pode prend�-lo. 590 00:51:37,735 --> 00:51:40,206 Sinto muito, Duquesa, mas voc� conhece minha regra. 591 00:51:40,214 --> 00:51:43,320 -A lei tem que tomar seu curso. -Esse � o problema com esse lugar. 592 00:51:43,331 --> 00:51:46,637 -Est� ficando muito civilizado. -Ei, Duquesa, trouxe para voc�. 593 00:51:46,636 --> 00:51:50,275 As mulheres fizeram, mas chegaram na cidade depois que dilig�ncia partiu. 594 00:51:50,275 --> 00:51:53,415 Pelo amor de Deus. Me ajude, Red. 595 00:51:53,439 --> 00:51:56,042 Quem me enviaria algo? 596 00:51:57,652 --> 00:52:00,724 Feliz casamento. 597 00:52:07,010 --> 00:52:09,615 Feliz casamento. 598 00:52:10,372 --> 00:52:14,379 Depois de um casamento, a melhor coisa � um enforcamento. 599 00:52:17,821 --> 00:52:22,062 Espere a�. Voc� n�o fugir� desta celebra��o. 48833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.