Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,093 --> 00:00:34,213
O BARBA-AZUL DO OESTE
2
00:01:36,010 --> 00:01:38,482
Ou�a, aqui.
Quem foi que comprou
3
00:01:38,510 --> 00:01:41,709
aquela carro�a moderna quando
eu estava prestes a prop�r?
4
00:01:42,209 --> 00:01:45,273
Bem, Pequeno Castor,
parece que est�o brigando de novo.
5
00:01:45,295 --> 00:01:46,966
Heim?
Quem foi?
6
00:01:46,984 --> 00:01:50,756
Quem foi que cortou os pneus e
me impediu de lev�-la para passear?
7
00:01:50,958 --> 00:01:52,727
Quem foi?
Heim?
8
00:01:52,738 --> 00:01:54,475
Nunca...
N�o...
9
00:01:54,479 --> 00:01:56,516
� melhor eu parar isso.
10
00:01:57,600 --> 00:01:59,403
Rapazes.
Rapazes.
11
00:01:59,411 --> 00:02:00,880
Rapazes.
Rapazes.
12
00:02:00,899 --> 00:02:02,602
Vamos.
Parem com isso.
13
00:02:02,624 --> 00:02:05,329
Quem venceu desta vez?
14
00:02:05,326 --> 00:02:08,097
Bem, parab�ns.
Quando posso come�ar
15
00:02:08,099 --> 00:02:10,002
-a te chamar de tio?
-Voc�...
16
00:02:10,005 --> 00:02:12,977
-Voc� nunca me chamar� de tio.
-Sinto muito, erro meu.
17
00:02:12,975 --> 00:02:14,712
-Parab�ns.
-N�o, senhor.
18
00:02:14,713 --> 00:02:17,017
Eu tamb�m n�o, Red.
N�o soube?
19
00:02:17,026 --> 00:02:18,395
N�o.
20
00:02:18,425 --> 00:02:21,730
Ei, uma terceira parte n�o pode
estar colocando voc�s pra fora.
21
00:02:21,731 --> 00:02:24,037
Colocando nada.
J� colocou.
22
00:02:24,058 --> 00:02:26,829
E ela pretende se casar com ele.
23
00:02:26,834 --> 00:02:31,209
Qual � o problema com voc�s dois?
Desistindo de um mulher assim t�o f�cil.
24
00:02:31,232 --> 00:02:33,804
Voc� chama aquilo de desistir?
25
00:02:38,615 --> 00:02:42,022
-Ela vendeu todas as suas propriedades.
-Tudo que possa imaginar.
26
00:02:42,017 --> 00:02:44,354
E ela vai se mudar para
um castelo na Inglaterra.
27
00:02:44,375 --> 00:02:46,312
-Um castelo na Inglaterra?
-Sim, senhor.
28
00:02:46,342 --> 00:02:50,750
-Do que est�o falando?
-S� sei do que li no jornal.
29
00:02:51,495 --> 00:02:54,566
Olhe isso.
N�o � terr�vel?
30
00:02:54,577 --> 00:03:00,456
-Sr. Talbot Wilberforce Champneys.
-Sim, seu futuro tio.
31
00:03:00,761 --> 00:03:03,766
Mon�culo e tudo mais.
32
00:03:11,592 --> 00:03:17,972
Senhora,
voc� parece uma pintura.
33
00:03:20,624 --> 00:03:22,394
N�o.
34
00:03:24,809 --> 00:03:28,048
Deve estar bom,
j� que o Talbot escolheu.
35
00:03:28,252 --> 00:03:32,193
Sim, senhora.
O Sr. Champneys tem bom gosto.
36
00:03:32,210 --> 00:03:35,583
Claro.
Ele viajou bastante.
37
00:03:36,207 --> 00:03:39,246
S� me pergunto se conseguirei
manter o ritmo dele.
38
00:03:39,251 --> 00:03:41,021
N�o.
39
00:03:41,040 --> 00:03:44,312
Quando o Sr. Champneys veio
a minha loja em San Francisco
40
00:03:44,331 --> 00:03:47,303
para comprar esse vestido
para voc�, ele me disse:
41
00:03:47,533 --> 00:03:53,143
''Aquela senhora � como minha irm�.
Ela � distinta e
42
00:03:53,149 --> 00:03:57,090
-tem o ar de uma aristocrata.''
-Ele me disse que eu parecia
43
00:03:57,092 --> 00:03:59,630
com a sua irm�.
44
00:03:59,635 --> 00:04:03,308
E ela costumava servir a Rainha.
45
00:04:03,303 --> 00:04:07,144
E agora testaremos a camisola?
46
00:04:07,154 --> 00:04:09,525
Muito obrigado.
Mas, se n�o se importa,
47
00:04:09,529 --> 00:04:12,800
vestirei as minhas roupas antigas.
Sabe, at� minhas costelas
48
00:04:12,804 --> 00:04:16,913
se acostumarem com esse corset,
precisarei de tempo para respirar.
49
00:04:16,923 --> 00:04:21,365
Essas roupas est�o ficando
cada vez mais curtas.
50
00:04:24,373 --> 00:04:27,110
Talbot!
Vire-se, n�o olhe.
51
00:04:27,117 --> 00:04:30,122
Minha querida Duquesa,
sinto muito.
52
00:04:35,510 --> 00:04:39,986
� tudo minha culpa
por esquecer de trancar a porta.
53
00:04:50,579 --> 00:04:53,518
Nossa.
Nunca vesti algo t�o curto
54
00:04:53,528 --> 00:04:56,499
na minha vida.
55
00:04:56,506 --> 00:05:01,281
-Isso � t�o ''uh-la-la''.
-Espero que isso seja decente.
56
00:05:01,295 --> 00:05:04,367
Suponho que esteja
acostumado com isso.
57
00:05:14,304 --> 00:05:18,210
Isso � t�o rom�ntico.
58
00:05:18,237 --> 00:05:22,311
-Senhorita.
-Perd�o, senhor.
59
00:05:22,573 --> 00:05:24,509
Perd�o.
60
00:05:26,458 --> 00:05:30,131
Minha querida Duquesa,
voc� est� encantadora.
61
00:05:30,826 --> 00:05:34,866
-Acha mesmo, Talbot?
-Simplesmente divina.
62
00:05:34,869 --> 00:05:38,343
Voc� deve usar esse vestido
na primeira recep��o da C�rte.
63
00:05:38,361 --> 00:05:41,734
Conhecendo o gosto de
Vossa Majestade, como conhe�o,
64
00:05:41,729 --> 00:05:44,533
-posso te prometer...
-Acha que v�o me receber?
65
00:05:44,535 --> 00:05:46,238
� claro.
66
00:05:46,269 --> 00:05:50,243
Mas voc� ainda est� suscet�vel
a certas impetuosidades.
67
00:05:50,246 --> 00:05:53,552
-O que eu fiz agora?
-Veja aqui.
68
00:05:54,638 --> 00:05:58,412
Na mesma p�gina
do leil�o de gado.
69
00:05:58,925 --> 00:06:02,698
Simplesmente, n�o est� sendo feito,
minha querida.
70
00:06:02,715 --> 00:06:06,123
Nossa, muitas coisas
n�o est�o sendo feitas.
71
00:06:06,129 --> 00:06:08,500
Achei que quisesse
que todo mundo soubesse.
72
00:06:08,498 --> 00:06:11,470
Claro.
Assim que chegarmos a Londres,
73
00:06:11,493 --> 00:06:14,731
anunciarei nosso casamento
na coluna social do Times,
74
00:06:14,755 --> 00:06:17,594
um jornal digno.
Aonde minha falecida irm�
75
00:06:17,596 --> 00:06:19,766
anunciou seu casamento.
76
00:06:19,796 --> 00:06:21,800
Sinto muito, Talbot.
77
00:06:22,632 --> 00:06:25,939
Receio estar muita velha para
me acostumar com coisas novas.
78
00:06:25,955 --> 00:06:30,896
Elas me deixam confusa.
Eu s� faria papel de tola.
79
00:06:30,902 --> 00:06:33,039
Posso aguentar isso.
80
00:06:33,051 --> 00:06:36,224
Mas n�o quero fazer o mesmo
com voc�, e n�o farei.
81
00:06:36,250 --> 00:06:39,188
Nunca.
Nunca.
82
00:06:40,014 --> 00:06:43,153
Nunca.
Nunca.
83
00:06:45,671 --> 00:06:50,947
Minha querida, o progresso
que fez na vida social � fenomenal.
84
00:06:51,926 --> 00:06:53,929
Minha querida...
85
00:06:58,509 --> 00:07:01,447
Trouxe algo para voc�.
86
00:07:01,473 --> 00:07:08,352
Duquesa, n�o sofro assim desde
a morte prematura de minha irm�.
87
00:07:08,370 --> 00:07:10,674
Pronto.
88
00:07:10,693 --> 00:07:16,538
Essa � ela. Minha irm�
no dia do seu casamento.
89
00:07:16,544 --> 00:07:20,818
-Ela era ador�vel.
-N�o mais que voc�, minha querida.
90
00:07:20,838 --> 00:07:23,944
Voc� parece tanto com ela.
Te darei para preserv�-la
91
00:07:23,958 --> 00:07:26,095
como uma heran�a de fam�lia.
92
00:07:26,313 --> 00:07:30,053
Voc� � maravilhoso, Talbot.
T�o gentil.
93
00:07:30,067 --> 00:07:32,805
Receio que nem tanto,
minha querida.
94
00:07:32,801 --> 00:07:35,974
No momento que a vi,
percebi que meu futuro
95
00:07:35,996 --> 00:07:38,300
estava preso a voc�.
96
00:07:40,083 --> 00:07:43,489
Vou a cidade.
H� algo que possa fazer por voc�?
97
00:07:43,499 --> 00:07:46,404
N�o, meus neg�cios
ser�o resolvidos rapidamente.
98
00:07:46,421 --> 00:07:50,261
Meu contador londrino logo
te livrar� desses assuntos
99
00:07:50,255 --> 00:07:55,366
-financeiros desagrad�veis.
-N�o acho desagrad�vel, Talbot.
100
00:07:56,508 --> 00:08:02,453
Lembre-se, minha querida,
voc� ser� a senhora da minha mans�o.
101
00:08:02,451 --> 00:08:05,121
N�o o senhor.
102
00:08:07,920 --> 00:08:10,859
N�o o senhor.
103
00:08:18,639 --> 00:08:20,341
L� est� ele.
104
00:08:27,626 --> 00:08:30,966
-Tem certeza?
-� ele mesmo.
105
00:08:30,976 --> 00:08:34,949
O reconheci pela foto.
Ol�, amigo.
106
00:08:37,199 --> 00:08:40,638
Se quiser um f�sforo,
posso te ajudar.
107
00:08:53,899 --> 00:08:56,437
Muito obrigado, meu velho.
108
00:08:57,430 --> 00:08:59,166
Ol�, amigo.
109
00:08:59,796 --> 00:09:01,331
Amigo?
110
00:09:02,406 --> 00:09:07,282
-N�o pare�o me lembrar de voc�.
-Engra�ado, me chamo Burdette.
111
00:09:07,304 --> 00:09:10,944
Eu lembro de voc�.
Fancy Charlie.
112
00:09:10,954 --> 00:09:14,727
Fancy Charlie?
Estranho.
113
00:09:14,740 --> 00:09:19,316
Isso � um jeito de descrev�-lo.
Sabe, ele costumava desmembrar
114
00:09:19,517 --> 00:09:24,693
as mulheres e perder as partes.
A maioria depois do casamento, Ace.
115
00:09:24,715 --> 00:09:27,520
Quem...
S�rio?
116
00:09:27,533 --> 00:09:31,874
-Que nojento.
-Depende da maneira que olha.
117
00:09:31,874 --> 00:09:36,582
Fancy tinha bons momentos tamb�m.
Por exemplo, levar romance
118
00:09:36,580 --> 00:09:39,618
a vidas solit�rias.
Exceto, que se n�o fosse
119
00:09:39,620 --> 00:09:43,929
por ele, elas poderiam viver mais.
Provavelmente, morreriam de velhice.
120
00:09:43,947 --> 00:09:45,917
S�rio?
Assustador.
121
00:09:45,938 --> 00:09:49,745
O homem devia ser um Barba-Azul.
122
00:09:49,750 --> 00:09:55,092
Tem outro f�sforo, amigo?
O fogo est� sempre apagando.
123
00:09:55,110 --> 00:09:56,713
Obrigado.
124
00:09:56,984 --> 00:09:58,453
Adeus.
125
00:09:58,714 --> 00:10:01,921
N�o, Fancy.
Voc� sempre se livrou
126
00:10:01,919 --> 00:10:05,392
dos problemas na conversa.
Por exemplo, aquela cadeia
127
00:10:05,402 --> 00:10:07,773
em Austin.
Quando estavam
128
00:10:07,793 --> 00:10:10,464
prestes a te enforcar.
Mas desta vez...
129
00:10:10,463 --> 00:10:13,235
Devagar, Pete.
5 anos � muito tempo.
130
00:10:13,242 --> 00:10:15,913
-Voc� pode estar enganado.
-N�o estou, n�o.
131
00:10:15,909 --> 00:10:19,181
N�o quando fui colega de cela
dele por tanto tempo.
132
00:10:19,185 --> 00:10:23,827
Sou um homem paciente,
mas se isso for uma piada...
133
00:10:23,829 --> 00:10:25,331
Nada de piada.
134
00:10:25,342 --> 00:10:28,548
Faremos parte do esquema.
S� que dessa vez,
135
00:10:28,547 --> 00:10:33,590
depois que desmembrar a noiva,
eu e o Ace receberemos uma parte.
136
00:10:33,611 --> 00:10:36,883
Me desculpem, cavalheiros,
mas por que n�o reportam isso
137
00:10:36,902 --> 00:10:39,540
as autoridades?
Eles podem ajud�-los.
138
00:10:39,756 --> 00:10:43,028
-Tem certeza de que � ele?
-Pare de se preocupar, Ace.
139
00:10:43,052 --> 00:10:46,057
Pensando bem,
h� um jeito de provar isso.
140
00:10:46,075 --> 00:10:49,982
Apesar de desmembrar mulheres
com muita facilidade,
141
00:10:50,006 --> 00:10:52,878
ele se acovardava
quando sentia dor.
142
00:10:56,277 --> 00:10:57,479
N�o.
143
00:10:57,838 --> 00:11:00,442
N�o me acerte de novo.
Por favor.
144
00:11:00,958 --> 00:11:02,193
� o Red Ryder.
Vamos.
145
00:11:02,221 --> 00:11:04,658
N�o queremos
nos misturar com ele.
146
00:11:14,152 --> 00:11:16,023
Espere aqui.
147
00:11:20,082 --> 00:11:22,787
� o Red Ryder.
Ele est� perseguindo algu�m.
148
00:11:24,978 --> 00:11:27,514
Talbot.
Talbot, o que aconteceu?
149
00:11:28,663 --> 00:11:30,833
O que aconteceu com ele,
Pequeno Castor?
150
00:11:30,843 --> 00:11:34,418
Acho que ele levou
um soco no olho.
151
00:12:57,894 --> 00:13:01,867
Voc� n�o tem inimigos por aqui.
Como explica isso?
152
00:13:01,882 --> 00:13:05,523
Como eu disse,
nunca os vi antes.
153
00:13:05,524 --> 00:13:09,297
Bem, esque�a isso.
Red Ryder os encontrar�.
154
00:13:09,548 --> 00:13:12,287
E descobriremos tudo.
155
00:13:12,495 --> 00:13:14,599
A� vem o Red.
156
00:13:14,845 --> 00:13:16,714
Ele trouxe um homem.
157
00:13:23,988 --> 00:13:27,194
Ent�o, Fancy?
O que aconteceu?
158
00:13:27,218 --> 00:13:29,087
-Burdette apareceu.
-Quem � ele?
159
00:13:29,088 --> 00:13:32,994
Meu colega de cela antes de eu sair
da cadeia por erro no julgamento.
160
00:13:32,992 --> 00:13:35,329
-Vamos sair pelos fundos.
-N�o seja tolo, Fancy.
161
00:13:35,332 --> 00:13:37,569
Talvez o Burdette
j� tenha contado tudo.
162
00:13:37,598 --> 00:13:40,704
� tarde demais.
Temos que achar uma sa�da.
163
00:13:40,916 --> 00:13:44,322
Parece que os problemas aparecem
assim que deixo o rancho.
164
00:13:44,317 --> 00:13:47,021
Parece que voc� sempre
chega na hora certa, Ryder.
165
00:13:47,034 --> 00:13:49,204
Bem, vamos acabar logo
com isso.
166
00:13:52,435 --> 00:13:54,906
Talbot, esse � meu sobrinho,
Red Ryder.
167
00:13:54,920 --> 00:13:59,162
Como vai?
Ouvi muito sobre voc�, Sr. Ryder.
168
00:13:59,367 --> 00:14:02,840
Me parece que
sua reputac�o lhe faz jus.
169
00:14:02,849 --> 00:14:05,654
Obrigado.
Agora, por que brigaram?
170
00:14:05,659 --> 00:14:09,032
Talbot n�o sabe.
Eles se conheceram hoje.
171
00:14:10,425 --> 00:14:12,862
Um completo estranho.
Te garanto.
172
00:14:13,216 --> 00:14:15,620
Um homem n�o costuma
bater em estranhos.
173
00:14:15,624 --> 00:14:19,030
Por que fez isso?
Ent�o, por que?
174
00:14:19,040 --> 00:14:22,079
Deixe-o falar.
Ele lembrar� do por que,
175
00:14:22,081 --> 00:14:24,386
se pensar tempo o suficiente.
176
00:14:24,388 --> 00:14:27,861
Espere um pouco.
Agora que ouvi essa voz...
177
00:14:29,068 --> 00:14:32,474
Voc� � o homem
que conheci no trem?
178
00:14:32,919 --> 00:14:35,792
Ent�o voc� se lembra?
179
00:14:35,820 --> 00:14:37,222
Que trem?
180
00:14:37,226 --> 00:14:41,300
Entre New York e
um lugar chamado Chicago.
181
00:14:41,298 --> 00:14:44,971
Fui convidado para participar
de um jogo de cartas.
182
00:14:44,994 --> 00:14:48,433
Te garanto que era um jogo
entre cavalheiros, Duquesa.
183
00:14:48,456 --> 00:14:53,264
Ao menos, era o que parecia,
at� esse indiv�duo se juntar a n�s.
184
00:14:53,264 --> 00:14:55,503
-Poker?
-Sim.
185
00:14:55,525 --> 00:14:58,496
Draw Poker,
acredito que chamem assim.
186
00:14:58,519 --> 00:15:01,959
-E este homem perdeu?
-Consideravelmente.
187
00:15:02,309 --> 00:15:07,084
Ent�o ele fez a acusa��o rid�cula
de que eu havia trapaceado.
188
00:15:07,103 --> 00:15:09,907
-� claro que isso � rid�culo.
-lsso � verdade?
189
00:15:09,936 --> 00:15:11,472
Sim.
190
00:15:11,482 --> 00:15:15,390
Quando vi seu rosto no jornal,
decidi vir aqui receber.
191
00:15:15,414 --> 00:15:18,520
Se esse era o motivo,
o que o Ace Hanlon fazia aqui?
192
00:15:18,532 --> 00:15:24,709
Ele s� veio me mostrar o caminho.
Ele me contratou como crupi�.
193
00:15:24,698 --> 00:15:28,171
lsso n�o � desculpa para o Hanlon.
Os dois s�o homens perigosos.
194
00:15:28,375 --> 00:15:33,152
-� melhor entreg�-los ao xerife.
-N�o acho que isso seria aconselh�vel.
195
00:15:33,150 --> 00:15:35,853
-Por que?
-Nosso casamento, minha querida.
196
00:15:35,853 --> 00:15:39,026
Isso s� causaria uma
notoriedade desagrad�vel.
197
00:15:39,248 --> 00:15:43,489
Bem, se quer assim.
Tire esse homem daqui, Red.
198
00:15:45,068 --> 00:15:49,511
Termine de cuidar do Sr. Champneys.
H� v�rios tipos de linha no arm�rio.
199
00:15:49,530 --> 00:15:51,532
Tudo bem, senhora.
200
00:15:54,301 --> 00:15:57,206
Bem...
Isso est� acabado.
201
00:15:57,205 --> 00:16:02,481
Maior o perigo, mais r�pido penso.
Aquele jogo de poker foi uma obra-prima.
202
00:16:02,477 --> 00:16:04,380
Sim, de fato.
203
00:16:04,385 --> 00:16:07,524
Voc� nos tirou de um buraco
e nos colocou em outro.
204
00:16:07,519 --> 00:16:10,157
-O que quer dizer?
-Burdette n�o confirmou
205
00:16:10,156 --> 00:16:12,326
sua hist�ria por que
tem um bom cora��o.
206
00:16:12,356 --> 00:16:14,793
Ele vai esperar uma parte
do dinheiro da velha.
207
00:16:14,816 --> 00:16:17,888
� isso que pretendo fazer,
mant�-lo esperando.
208
00:16:17,888 --> 00:16:21,794
E para encoraj�-lo, vou conversar
com ele e o Hanlon esta tarde.
209
00:16:21,819 --> 00:16:25,625
O lugar mais seguro para voc�
� fora deste rancho.
210
00:16:28,139 --> 00:16:32,347
E diga ao Ace Hanlon
que isso vale para ele tamb�m.
211
00:16:33,025 --> 00:16:35,796
-Bem...
-O que?
212
00:16:36,321 --> 00:16:39,559
-N�o est� feliz, Duquesa?
-Como nunca.
213
00:16:39,576 --> 00:16:42,348
Ent�o, o que diabos...
214
00:16:43,226 --> 00:16:45,632
J� sei.
Venha c�.
215
00:16:47,825 --> 00:16:52,166
Red, estava com saudades
do seu abra�o.
216
00:16:53,454 --> 00:16:56,961
Cuidado para n�o quebrar
as costelas dela, Red.
217
00:16:57,338 --> 00:16:58,540
Est� bem?
218
00:16:58,557 --> 00:17:01,029
Isso ir� durar
pelos pr�ximos seis meses.
219
00:17:01,056 --> 00:17:02,959
Venha.
Te mostrarei meu vestido.
220
00:17:02,974 --> 00:17:05,078
Tudo bem.
221
00:17:05,483 --> 00:17:07,253
Bem, aqui est�.
222
00:17:08,711 --> 00:17:12,885
-Nossa Senhora.
-Deixe-me mostr�-lo esse aqui.
223
00:17:18,898 --> 00:17:23,374
Nunca vi tanto luxo na vida.
224
00:17:23,661 --> 00:17:26,332
Ei, Duquesa,
n�o h� uma parte faltando?
225
00:17:26,354 --> 00:17:28,825
N�o, ele � desse tamanho
mesmo.
226
00:17:28,827 --> 00:17:32,434
O restante � a natureza e eu.
227
00:17:32,765 --> 00:17:35,804
Ficar� bem com a aristocracia.
Talbot o escolheu.
228
00:17:35,828 --> 00:17:37,498
Entendo.
229
00:17:37,507 --> 00:17:40,646
O que mais ele faz?
Quero saber um pouco mais sobre ele.
230
00:17:40,668 --> 00:17:42,437
Fala do Talbot?
231
00:17:42,858 --> 00:17:45,128
Te disse tudo na carta
que escrevi.
232
00:17:45,493 --> 00:17:48,131
A carta?
N�o recebi nenhuma carta.
233
00:17:48,154 --> 00:17:49,623
Isso � estranho.
234
00:17:49,653 --> 00:17:53,027
Tenho certeza de que foi enviada.
Vi o Talbot levando-a para os correios.
235
00:17:53,030 --> 00:17:57,338
Ela deve aparecer.
Tenho viajado muito ultimamente.
236
00:17:57,916 --> 00:18:01,957
-O que ela dizia sobre o Talbot?
-Bem, ele � um cavalheiro ingl�s,
237
00:18:01,969 --> 00:18:05,810
interessado na cria��o de gado,
e sua fam�lia,
238
00:18:05,827 --> 00:18:09,500
-ela data do s�culo 12.
-Antes de Cristo?
239
00:18:09,494 --> 00:18:11,798
� claro que n�o.
240
00:18:11,796 --> 00:18:15,068
Duquesa, tem certeza
de que escolheu certo?
241
00:18:15,069 --> 00:18:16,405
� claro.
242
00:18:16,428 --> 00:18:19,667
Sei o que est� pensando, Red.
Que sou uma velha tola
243
00:18:19,691 --> 00:18:22,696
e devia ficar com meu povo.
Mas n�o estou apaixonada
244
00:18:22,714 --> 00:18:25,286
pela sua posi��o,
e sim pelo homem.
245
00:18:25,289 --> 00:18:27,692
� claro.
N�o precisa me dizer isso.
246
00:18:27,696 --> 00:18:30,835
Duquesa, o mundo � seu.
E ele deve ser gente boa
247
00:18:30,858 --> 00:18:34,098
-para gostar dele assim.
-Ele se preocupa tanto comigo
248
00:18:34,117 --> 00:18:37,924
como voc�, Red.
E � s� isso que pe�o.
249
00:18:38,299 --> 00:18:43,675
Eu sou o grande chefe
Olho De Vidro.
250
00:18:44,496 --> 00:18:50,274
-Pequeno Castor, pare.
-Tia Duquesa, sou um homem pac�fico.
251
00:18:50,719 --> 00:18:53,459
Te darei uma li��o.
D�-me isso.
252
00:18:53,481 --> 00:18:56,720
D�-me antes que
eu arranque seu olho.
253
00:19:21,103 --> 00:19:24,510
Talbot disse que ia a cidade.
Sugeri que levasse seu cavalo.
254
00:19:24,535 --> 00:19:28,208
-Sabia que n�o se importaria.
-N�o se o Thunder concordar.
255
00:19:32,912 --> 00:19:37,988
-Ele parece passar muito tempo no ar.
-Esse � o estilo ingl�s de cavalgar.
256
00:19:37,983 --> 00:19:41,890
-Ele disse que � o melhor do mundo.
-Entendo.
257
00:19:41,916 --> 00:19:44,786
Parece bom.
Ele cavalga um tempo
258
00:19:44,797 --> 00:19:46,634
e flutua um tempo.
259
00:19:46,643 --> 00:19:50,251
Deve evitar v�rios rasgos
na cal�a.
260
00:19:51,865 --> 00:19:56,373
O �nico problema � que ele nunca
chegar� a cidade se n�o sair do curral.
261
00:19:56,378 --> 00:19:59,650
Ele quer que o Thunder
se acostume com ele.
262
00:20:06,794 --> 00:20:08,730
Ele vai pular.
263
00:20:08,733 --> 00:20:11,605
Olhe como est�o bem juntos.
264
00:20:11,630 --> 00:20:15,103
Estou mais interessado
no fim do pulo.
265
00:20:29,087 --> 00:20:30,856
Aquele...
266
00:20:37,027 --> 00:20:40,266
-Pare com isso!
-Saia daqui.
267
00:20:43,522 --> 00:20:45,726
Por que bateu naquele cavalo?
268
00:20:45,724 --> 00:20:48,294
-Vou escalpelar ele.
-Esque�a isso, Pequeno Castor.
269
00:20:48,304 --> 00:20:52,278
-Talbot, o que deu em voc�?
-Eu sinto muito.
270
00:20:53,547 --> 00:20:59,224
Voc� est� certo, Sr. Ryder.
Perdi a cabe�a.
271
00:20:59,930 --> 00:21:03,536
Quando o animal me tombou,
tudo escureceu.
272
00:21:03,560 --> 00:21:06,832
Deve ter sido por causa
da experi�ncia desta manh�.
273
00:21:06,829 --> 00:21:08,899
-Aquilo foi doloroso.
-� claro.
274
00:21:08,915 --> 00:21:11,854
Um trauma logo ap�s o outro.
275
00:21:11,875 --> 00:21:15,248
Mas posso te garantir
que abusar de um animal
276
00:21:15,274 --> 00:21:18,914
seria t�o repugnante para mim
quanto � para voc�.
277
00:21:18,929 --> 00:21:20,866
-�.
-� claro.
278
00:21:20,895 --> 00:21:24,334
Se o Talbot estivesse bem,
ele n�o machucaria uma mosca.
279
00:21:24,338 --> 00:21:26,876
Pronto.
V� se limpar em casa.
280
00:21:26,881 --> 00:21:31,889
-� melhor se deitar por um tempo.
-Obrigado pela compreens�o, Duquesa.
281
00:21:31,904 --> 00:21:34,674
Aqui, voc� deixou
o mon�culo cair, senhor.
282
00:21:34,679 --> 00:21:37,084
Obrigado.
283
00:21:41,375 --> 00:21:44,581
H� algo de errado
com aquele homem.
284
00:21:44,577 --> 00:21:46,981
-Ele s� se irritou.
-Talvez.
285
00:21:47,009 --> 00:21:50,214
Mas isso n�o � jeito
de se tratar um animal.
286
00:21:52,906 --> 00:21:56,446
Mas te digo, linda,
que a velha est� satisfeita.
287
00:21:56,441 --> 00:21:58,378
Mas o vaqueiro n�o.
288
00:21:58,407 --> 00:22:01,479
Com tudo isso em jogo,
voc� teve que se mostrar.
289
00:22:01,497 --> 00:22:04,401
Isso � parte do esquema,
provar que sou ingl�s.
290
00:22:04,414 --> 00:22:07,051
� mais f�cil provar
que � uma farsa.
291
00:22:07,064 --> 00:22:10,538
Olhe, o Red Ryder n�o � t�o
burro como pretende ser.
292
00:22:10,544 --> 00:22:13,215
Isso n�o � um palpite, Fancy.
Sei disso.
293
00:22:13,227 --> 00:22:16,167
Ele n�o vai parar at� te pegar.
294
00:22:16,176 --> 00:22:19,448
Vejo que est� certa.
Tem alguma id�ia?
295
00:22:19,887 --> 00:22:23,426
Pelo que soube,
o Red pisou em v�rios calos.
296
00:22:24,505 --> 00:22:27,844
Que tal se livrar dele?
Suspeitariam de uma d�zia de
297
00:22:27,843 --> 00:22:30,481
pessoas antes de voc�.
298
00:22:30,483 --> 00:22:32,454
Talvez eu...
299
00:22:33,678 --> 00:22:37,351
Estava a caminho de
ver o Burdette mesmo.
300
00:22:37,375 --> 00:22:44,321
Se ele e o Hanlon quiserem uma
parte, ter�o que fazer por merecer.
301
00:22:44,335 --> 00:22:47,274
Por que est� falando assim?
Ele explicou que estava confuso
302
00:22:47,284 --> 00:22:49,354
e que n�o sabia
o que estava fazendo.
303
00:22:49,364 --> 00:22:52,203
Ele � um covarde.
Se fosse um vaqueiro comum,
304
00:22:52,227 --> 00:22:54,531
voc� o teria expulsado
do rancho.
305
00:22:54,536 --> 00:22:57,675
-Essa � sua regra.
-Mas, Red...
306
00:23:01,320 --> 00:23:04,158
� por que ele �,
supostamente, da realeza?
307
00:23:04,365 --> 00:23:06,768
Nunca vi um ingl�s
batendo num cavalo.
308
00:23:06,795 --> 00:23:09,902
Eles n�o fazem isso, Duquesa.
Gentileza com os animais
309
00:23:09,909 --> 00:23:12,546
� t�o importante como
os dez mandamentos para eles.
310
00:23:12,571 --> 00:23:14,776
Suponho que me dir�
que ele n�o � ingl�s?
311
00:23:14,784 --> 00:23:16,754
Acho que ningu�m
pode te dizer nada.
312
00:23:16,780 --> 00:23:19,784
Voc� est� t�o encantada
com os vestidos e as conversas,
313
00:23:19,789 --> 00:23:22,527
que estou come�ando a pensar
que isso n�o faz sentido.
314
00:23:27,812 --> 00:23:31,286
-Acho que aquele homem � ruim.
-Sim.
315
00:23:31,296 --> 00:23:34,902
Acho que a Duquesa ter� problemas,
Pequeno Castor.
316
00:23:34,925 --> 00:23:37,496
� melhor fazermos
uma investiga��o.
317
00:23:40,773 --> 00:23:43,511
''Consulado Brit�nico.
Desejo informa��es sobre
318
00:23:43,757 --> 00:23:47,498
Talbot Champneys, que alega
ser um brit�nico proeminente.
319
00:23:47,721 --> 00:23:52,030
Voc�s tem o registro do passaporte
emitido para este indiv�duo?
320
00:23:52,255 --> 00:23:55,393
Responder com urg�ncia.
Red Ryder.''
321
00:23:58,183 --> 00:23:59,619
Sam.
322
00:24:00,492 --> 00:24:03,564
Conte as palavras, mas n�o
preste aten��o no que dizem.
323
00:24:03,585 --> 00:24:06,223
Sempre fui curioso.
324
00:24:07,449 --> 00:24:11,990
S� estou ajeitando
para te poupar dinheiro, Red.
325
00:24:12,628 --> 00:24:15,400
Isso custar� $1,20.
326
00:24:17,810 --> 00:24:19,513
A� est�.
327
00:24:31,054 --> 00:24:34,460
Voc� n�o � t�o �gil com as
cartas como costumava ser, Pete.
328
00:24:34,470 --> 00:24:37,743
Fiquei muito entusiasmado
quando soquei o Fancy Charlie.
329
00:24:37,743 --> 00:24:40,481
Aqui, veja se consegue
colocar no lugar, por favor.
330
00:24:40,488 --> 00:24:43,493
-Ruim assim?
-Claro, mas valeu a pena.
331
00:24:44,653 --> 00:24:47,492
Agora o Fancy sabe
que o temos nas m�os.
332
00:24:47,509 --> 00:24:50,414
Ele se entregou quando
mentiu sobre o jogo de poker.
333
00:24:50,425 --> 00:24:52,562
Por que ele n�o veio aqui
para conversarmos, ent�o?
334
00:24:52,584 --> 00:24:54,688
Espero que ele n�o pense...
335
00:24:56,227 --> 00:25:00,402
-Falando no diabo...
-Chegou na hora certa.
336
00:25:00,418 --> 00:25:02,689
Se est�o se referindo a mim,
senhores...
337
00:25:02,712 --> 00:25:05,049
Um homem esperto sabe
quando foi derrotado.
338
00:25:05,058 --> 00:25:08,097
Se concordarem,
sugiro 50% para cada.
339
00:25:08,599 --> 00:25:11,036
Parece justo.
O que acha disso, Ace?
340
00:25:11,048 --> 00:25:14,621
Sim, se ele fala s�rio.
N�o pensaria em nos trair, n�o �?
341
00:25:14,624 --> 00:25:17,831
� claro que pensaria.
Mas n�o sei como,
342
00:25:17,854 --> 00:25:20,659
ainda mais quando preciso
da ajuda de voc�s.
343
00:25:20,688 --> 00:25:24,361
Naturalmente, se quiserem uma parte,
voc�s ter�o que fazer por merecer.
344
00:25:24,386 --> 00:25:27,525
Ou�a, Fancy, n�o queremos
desmembrar ningu�m.
345
00:25:27,520 --> 00:25:30,358
-N�o, nada do tipo.
-Tudo bem, ent�o.
346
00:25:30,377 --> 00:25:32,647
Isso � algo na
sua linha de trabalho.
347
00:25:32,667 --> 00:25:35,173
-Red Ryder.
-Por que ele?
348
00:25:35,188 --> 00:25:38,962
-Ele est� te dando trabalho, Fancy?
-Est� esperando uma chance.
349
00:25:38,981 --> 00:25:40,616
-O que ele pode fazer?
-Muita coisa.
350
00:25:40,624 --> 00:25:43,161
Se souber onde investigar.
351
00:25:44,966 --> 00:25:47,237
-Ol�, Sam.
-Ol�, Pequeno Castor.
352
00:25:47,244 --> 00:25:48,713
Entre.
353
00:25:48,740 --> 00:25:51,812
Espero que n�o esteja
trazendo m�s not�cias.
354
00:25:51,807 --> 00:25:55,114
Muito obrigado.
Mas n�o precisava vir at� aqui, Sam.
355
00:25:55,132 --> 00:25:58,470
Isso n�o � para voc�, Red.
� para o Lorde.
356
00:25:59,333 --> 00:26:01,303
-Para mim?
-Sim.
357
00:26:01,310 --> 00:26:03,882
Diz que � importante.
Por isso o trouxe.
358
00:26:03,884 --> 00:26:06,555
Sim.
Muito obrigado.
359
00:26:06,803 --> 00:26:08,973
-Aqui est� uma caixinha.
-Muito obrigado.
360
00:26:09,000 --> 00:26:13,109
Mas n�o temos o costume de receber
por aquilo que n�o merecemos.
361
00:26:13,103 --> 00:26:16,509
S�rio?
Minha nossa.
362
00:26:28,701 --> 00:26:32,308
Quando a pr�xima dilig�ncia
sair� de Blue Springs?
363
00:26:32,321 --> 00:26:34,692
Amanh� de manh�.
Mas, por que?
364
00:26:34,696 --> 00:26:37,802
Surgiu uma situa��o embara�ante,
minha querida.
365
00:26:37,812 --> 00:26:40,250
Talvez seja melhor que leia.
366
00:26:40,526 --> 00:26:44,799
''Voc� deve chegar a Inglaterra
at� o dia 19 para abrir o testamento
367
00:26:45,018 --> 00:26:49,895
da sua irm�, caso contr�rio,
os herdeiros perder�o o direito.
368
00:26:50,260 --> 00:26:52,597
Essencialmente,
voc� deve estar no barco
369
00:26:52,599 --> 00:26:54,971
que deixar� New York
no pr�ximo s�bado.
370
00:26:54,981 --> 00:26:56,951
Simpson e Blake, Ltd...''
371
00:26:56,953 --> 00:26:59,757
-Quem s�o eles?
-Uma firma de New York
372
00:26:59,782 --> 00:27:02,586
que representa
meus interesses em Londres.
373
00:27:02,597 --> 00:27:06,204
N�o me deixa muitas escolhas,
deixa?
374
00:27:06,515 --> 00:27:10,055
Se, ao menos,
soubesse que isso ia acontecer.
375
00:27:10,372 --> 00:27:13,945
� claro que voc� entende, Duquesa.
Assim que isso for resolvido,
376
00:27:13,942 --> 00:27:16,278
voltarei depressa.
377
00:27:16,300 --> 00:27:19,005
Voc� viajar� at� a Inglaterra
e voltar�?
378
00:27:19,029 --> 00:27:22,568
Voc� n�o far� nada disso.
Irei com voc�.
379
00:27:22,570 --> 00:27:25,076
Duquesa...
380
00:27:25,079 --> 00:27:28,185
N�o preciso que cuide
da minha reputa��o, Red.
381
00:27:28,189 --> 00:27:30,526
Podemos nos casar
na esta��o de trem.
382
00:27:30,554 --> 00:27:33,492
Como sempre,
enquanto espero pelo trem.
383
00:27:33,876 --> 00:27:38,752
Isso ser� t�o rom�ntico.
N�o acha, Sr. Ryder?
384
00:27:39,430 --> 00:27:43,170
N�o conhe�o muito sobre romance,
mas se fosse me casar,
385
00:27:43,181 --> 00:27:46,321
n�o gostaria que
a mulher pulasse de cabe�a.
386
00:27:46,340 --> 00:27:48,911
Como assim ''de cabe�a''?
387
00:27:49,133 --> 00:27:52,907
Talvez estejamos sendo
um pouco impetuosos.
388
00:27:53,189 --> 00:27:56,361
-Foi o que quis dizer, n�o?
-Bem, amor � primeira vista
389
00:27:56,386 --> 00:28:00,093
funciona mais vezes do que n�o.
Mas me sentiria mais confort�vel
390
00:28:00,103 --> 00:28:03,375
se a mulher me conhecesse
antes de nos casarmos.
391
00:28:03,592 --> 00:28:06,296
N�o vou me casar com voc�,
Red Ryder.
392
00:28:06,309 --> 00:28:08,579
E se quer insinuar que...
393
00:28:09,927 --> 00:28:12,966
Ele est� certo, minha querida.
394
00:28:15,433 --> 00:28:19,139
Afinal de contas,
voc� s� tem minha palavra.
395
00:28:19,160 --> 00:28:22,867
Sua vontade de aceit�-la
ser� sempre uma mem�ria preciosa.
396
00:28:22,863 --> 00:28:25,868
Mas vejo que seria
mais satisfat�rio para todos
397
00:28:25,868 --> 00:28:29,875
se eu fosse sozinho para Londres.
E deixasse voc� e seu sobrinho...
398
00:28:29,870 --> 00:28:32,609
Para investig�-lo como
um criminoso comum?
399
00:28:32,630 --> 00:28:33,998
N�o.
400
00:28:34,029 --> 00:28:37,836
Quando voc� quer ser irritante,
ningu�m consegue venc�-lo, Red Ryder.
401
00:28:37,852 --> 00:28:40,558
Mas deixe-me diz�-lo uma coisa...
402
00:28:41,970 --> 00:28:45,476
N�o, voc� vai.
Quero ver a briga.
403
00:28:46,725 --> 00:28:49,529
Perd�o.
Perd�o.
404
00:28:50,313 --> 00:28:51,882
Perd�o.
405
00:28:54,726 --> 00:28:58,066
Aqui est� meu passaporte
e outros documentos.
406
00:28:58,070 --> 00:29:01,510
Eles podem te ajudar
na investiga��o sobre mim.
407
00:29:01,515 --> 00:29:03,685
-Muito obrigado.
-Pare.
408
00:29:03,682 --> 00:29:05,684
N�o vou deix�-lo sequer
mostrar isso a ele.
409
00:29:05,694 --> 00:29:08,331
J� me meti demais
na briga de fam�lia.
410
00:29:08,345 --> 00:29:11,952
Tenho certeza que � melhor eu ir
e deixar voc� e seu sobrinho
411
00:29:11,965 --> 00:29:15,907
-se decidirem sobre mim.
-Mas j� me decidi sobre voc�.
412
00:29:15,928 --> 00:29:18,532
Nada que ele disser
poder� mudar isso.
413
00:29:23,876 --> 00:29:25,980
Boa noite, Sr. Ryder.
414
00:29:33,929 --> 00:29:36,800
Como estou me saindo?
415
00:29:39,613 --> 00:29:41,951
Mas ou�a, Duquesa,
para que a pressa?
416
00:29:41,952 --> 00:29:44,389
Afinal de contas,
depois de todos esses anos,
417
00:29:44,603 --> 00:29:47,742
por que n�o pode esperar para
descobrir com quem est� casando?
418
00:29:47,736 --> 00:29:51,509
Eu sei com quem estou me casando.
E todo mundo, exceto uma mula teimosa,
419
00:29:51,510 --> 00:29:54,283
saberia que ele
� um cavalheiro s� de olh�-lo.
420
00:29:54,290 --> 00:29:57,194
Tudo bem.
Se � isso que quer.
421
00:29:57,202 --> 00:29:59,574
Vamos, Pequeno Castor.
422
00:30:00,542 --> 00:30:03,748
� o seu casamento, Duquesa.
423
00:30:15,627 --> 00:30:19,334
-Aonde vamos agora, Red?
-Vamos dormir um pouco.
424
00:30:19,329 --> 00:30:22,367
Quero estar na cidade assim que
o Sam abrir o escrit�rio do tel�grafo.
425
00:30:22,370 --> 00:30:25,341
E se o consulado brit�nico em
San Francisco responder meu telegrama,
426
00:30:25,344 --> 00:30:28,317
precisamos saber o que diz
antes que a Duquesa cometa um erro.
427
00:30:28,313 --> 00:30:30,183
-Entendeu?
-Sim.
428
00:30:47,221 --> 00:30:50,527
Aquele telegrama que enviei
foi respondido, Sam?
429
00:30:50,541 --> 00:30:51,876
N�o.
430
00:30:51,894 --> 00:30:54,430
E n�o acho que ser�.
431
00:30:55,529 --> 00:30:58,668
Ao menos, voc� n�o
estar� aqui para receb�-lo.
432
00:30:58,665 --> 00:31:00,735
Imaginei que
estivesse metido nisso.
433
00:31:05,003 --> 00:31:06,505
Atr�s de voc�, Red.
434
00:31:26,675 --> 00:31:28,879
� melhor se apressar.
Me ajude.
435
00:31:30,305 --> 00:31:34,146
Temos que tirar ele e seu cavalo
de vista, antes que o Sam apare�a.
436
00:31:39,362 --> 00:31:42,401
Ei, isso ficar� bom, heim?
437
00:31:42,624 --> 00:31:45,763
Sim, isso � o melhor
que posso fazer.
438
00:31:45,775 --> 00:31:47,144
Sim, �.
439
00:31:47,151 --> 00:31:50,691
Sabe, se os casarmos agora.
Teremos o melhor casamento
440
00:31:50,705 --> 00:31:54,746
-que esta cidade j� viu.
-Sim, mas n�o gostar�amos disso.
441
00:31:56,557 --> 00:32:00,732
A� vem eles.
Pode tocar, Zeke.
442
00:32:15,838 --> 00:32:18,410
Espero que n�o
se importe com isso, Talbot.
443
00:32:18,429 --> 00:32:20,032
Eles querem nosso bem.
444
00:32:20,053 --> 00:32:22,190
De forma alguma.
445
00:32:22,214 --> 00:32:24,585
N�o vejo o Red.
446
00:32:24,592 --> 00:32:29,434
Talvez seja melhor eu procurar por ele
enquanto resolve seus assuntos no banco.
447
00:32:33,819 --> 00:32:38,028
Pode mandar colocarem
a bagagem na dilig�ncia, por favor?
448
00:32:38,047 --> 00:32:40,452
Ser� um prazer, senhor.
449
00:32:51,826 --> 00:32:53,662
Bem, minha querida,
n�o se preocupe.
450
00:32:53,679 --> 00:32:56,953
Voltarei assim que
tiver not�cias do Sr. Ryder.
451
00:33:14,128 --> 00:33:16,432
-Cad� o corpo?
-Corpos, Fancy.
452
00:33:16,442 --> 00:33:18,179
N�o poder�amos nos
livrar do Red Ryder
453
00:33:18,200 --> 00:33:20,304
sem ter que matar
o menino �ndio tamb�m.
454
00:33:20,306 --> 00:33:22,076
Vamos.
Te mostrarei.
455
00:33:22,102 --> 00:33:24,239
Por aqui, Fancy.
456
00:33:39,136 --> 00:33:44,379
� isso que quis dizer quando falou
que tinha se livrado do Ryder?
457
00:33:44,399 --> 00:33:48,372
N�o mataremos ningu�m
at� entregar o dinheiro.
458
00:33:48,733 --> 00:33:51,473
Isso mesmo, Fancy.
Quando eu e o Ace
459
00:33:51,708 --> 00:33:55,082
recebermos nossa parte,
nos livraremos do Ryder.
460
00:33:55,296 --> 00:33:57,700
Receio que estejam
me superestimando.
461
00:33:57,920 --> 00:34:01,293
Dizendo que eu seria capaz de trair
dois homens experientes como voc�s.
462
00:34:01,317 --> 00:34:04,321
Estamos dizendo que pode tentar.
O que n�o seria inteligente
463
00:34:04,342 --> 00:34:06,980
enquanto o Red Ryder
estiver vivo.
464
00:34:07,002 --> 00:34:10,142
O Lorde veio se despedir
em nome da Duquesa.
465
00:34:10,147 --> 00:34:12,919
Mas n�o acho que ele esperava
te encontrar vivo para ouvir.
466
00:34:12,924 --> 00:34:15,328
Tire essa morda�a dele.
467
00:34:19,459 --> 00:34:23,133
Sua tia estava muito ocupada
para vir comigo, Ryder.
468
00:34:23,144 --> 00:34:25,715
Quer que eu d�
algum recado a ela?
469
00:34:25,722 --> 00:34:29,096
N�o, falei o que queria
e ela n�o quis ouvir.
470
00:34:30,645 --> 00:34:33,683
Suponho que n�o faria diferen�a
te perguntar o que far�?
471
00:34:33,680 --> 00:34:35,884
Voc� n�o precisa
se preocupar com o Lorde.
472
00:34:35,886 --> 00:34:38,156
Tudo que ele faz
� completo e satisfat�rio.
473
00:34:38,177 --> 00:34:39,914
Bem, vamos embora.
Venha, Fancy.
474
00:34:39,942 --> 00:34:41,912
Quero conversar
algumas coisas com voc�.
475
00:34:41,917 --> 00:34:43,653
At� mais, Ryder.
476
00:34:43,671 --> 00:34:47,111
Voc� pode gostar de saber
que sempre te admirei.
477
00:34:47,585 --> 00:34:51,626
O jeito com que descobriu
meu esquema foi incr�vel.
478
00:34:51,643 --> 00:34:55,182
N�o s�o muitos
que seriam capazes.
479
00:35:12,466 --> 00:35:14,536
Ent�o, � simples assim.
480
00:35:14,556 --> 00:35:16,559
Quando a dilig�ncia
chegar a Twin Forks,
481
00:35:16,585 --> 00:35:19,423
colocarei um fim nos
problemas da minha esposa...
482
00:35:19,428 --> 00:35:22,868
-Depois de me livrar do condutor.
-Voc� n�o tem que fazer isso.
483
00:35:22,887 --> 00:35:26,561
Ace teve uma boa id�ia.
Ele colocou um dos homens
484
00:35:26,569 --> 00:35:30,008
no lugar do condutor regular.
485
00:35:30,031 --> 00:35:34,104
Para me evitar problemas
desnecess�rios, suponho?
486
00:35:34,102 --> 00:35:38,477
E nos evitar o problema
de ter que te vigiar de perto.
487
00:35:38,500 --> 00:35:41,173
Certo, voc� agir� em Twin Forks.
E depois?
488
00:35:41,191 --> 00:35:42,693
Isso � tudo.
489
00:35:43,074 --> 00:35:45,611
A n�o ser que sugiram
um plano melhor.
490
00:35:45,615 --> 00:35:48,887
N�o posso.
Parece que pensou em tudo.
491
00:35:48,891 --> 00:35:51,428
-Certo, Ace?
-Sim.
492
00:35:52,654 --> 00:35:55,459
E est� na hora
da partida da dilig�ncia.
493
00:36:05,146 --> 00:36:08,051
Acabei de pensar em algo.
494
00:36:08,077 --> 00:36:12,118
O que faremos sobre o Ryder
quando formos encontrar o Fancy?
495
00:36:12,137 --> 00:36:14,975
Acho que o mais seguro
seria um de n�s ficar aqui.
496
00:36:15,003 --> 00:36:17,141
-Contanto que...
-Espere um pouco.
497
00:36:17,143 --> 00:36:19,381
-Est� planejando...
-N�o precisa se preocupar comigo.
498
00:36:19,406 --> 00:36:21,942
Tenho muito dinheiro
investido neste saloon.
499
00:36:21,947 --> 00:36:24,251
E n�o vou esperar
a dilig�ncia em Twin Forks.
500
00:36:24,254 --> 00:36:27,026
Vou segu�-la de perto.
501
00:36:36,754 --> 00:36:39,659
Isso � muito dinheiro
para se carregar por a�.
502
00:36:39,687 --> 00:36:42,159
J� pensou em comprar
t�tulos do governo?
503
00:36:42,167 --> 00:36:45,306
N�o exatamente.
N�o conhe�o muito sobre isso.
504
00:36:45,329 --> 00:36:47,599
� o investimento
mais seguro do mundo.
505
00:36:47,624 --> 00:36:50,428
Ser s�cio do Tio Sam
nunca d� errado.
506
00:36:50,447 --> 00:36:54,656
-Bem, adeus e boa sorte.
-Adeus, Jim.
507
00:36:55,239 --> 00:36:59,982
Minha querida, acabei de
descobrir uma pista extraordin�ria.
508
00:36:59,979 --> 00:37:01,681
-Sobre o Red?
-Sim.
509
00:37:01,682 --> 00:37:06,191
Ele foi ao armaz�m e
comprou 2 quilos de arroz.
510
00:37:06,187 --> 00:37:07,621
Arroz?
511
00:37:07,623 --> 00:37:12,232
Depois ele foi para o sudoeste,
na dire��o da esta��o ferrovi�ria.
512
00:37:12,238 --> 00:37:15,210
Aquele grandalh�o.
513
00:37:15,545 --> 00:37:19,753
Ele espera nos surpreender com
uma chuva de arroz depois do casamento.
514
00:37:19,757 --> 00:37:24,264
-lsso n�o � feito na Inglaterra?
-Bem, deixe-o se divertir.
515
00:37:24,967 --> 00:37:27,471
Permita que eu
carregue isso para voc�.
516
00:37:29,086 --> 00:37:32,493
Acredito que a dilig�ncia
esteja esperando por n�s.
517
00:38:09,791 --> 00:38:11,895
Red.
Red.
518
00:38:48,078 --> 00:38:49,948
J� vou te soltar.
519
00:38:52,589 --> 00:38:55,494
-Voc� est� bem, Red?
-� claro que estou.
520
00:39:03,367 --> 00:39:05,738
N�o poderia deix�-lo aqui,
Pequeno Castor.
521
00:39:05,735 --> 00:39:08,640
Assim que te soltar, n�s...
522
00:42:03,681 --> 00:42:06,254
Ei, Red.
Espere por mim!
523
00:42:07,906 --> 00:42:10,278
Me des�a, Red.
524
00:42:11,838 --> 00:42:13,841
Certo.
Des�a as pernas.
525
00:42:14,770 --> 00:42:16,607
Eu te peguei.
Bom garoto.
526
00:42:16,631 --> 00:42:19,969
Procure pelo xerife.
Tentarei parar a dilig�ncia.
527
00:42:19,980 --> 00:42:21,850
Pode deixar.
528
00:42:50,445 --> 00:42:53,117
Tenha bons sonhos, Duquesa.
529
00:42:53,115 --> 00:42:56,354
Pena que teremos
que perturbar esse sono.
530
00:42:56,363 --> 00:42:58,600
J� est� na hora?
531
00:42:58,610 --> 00:43:01,416
A estrada Black Bute fica � frente.
532
00:43:01,652 --> 00:43:04,124
O que disse sobre
a estrada Black Bute?
533
00:43:04,340 --> 00:43:06,141
Nada, minha querida.
534
00:43:06,378 --> 00:43:08,949
Voc� devia estar sonhando.
535
00:43:10,243 --> 00:43:13,917
Ei, condutor.
Pode parar?
536
00:43:13,938 --> 00:43:17,177
-A senhora est� passando mal.
-Mas n�o estou passando mal.
537
00:43:17,199 --> 00:43:20,573
-Cale-se ou morrer� aqui mesmo.
-Talbot, olhe.
538
00:43:20,584 --> 00:43:24,858
N�o fa�a esc�ndalo, minha querida.
Voc� s� precisa ficar quieta.
539
00:43:24,874 --> 00:43:28,981
Voc� me ouviu, condutor?
A senhora est� doente.
540
00:43:31,161 --> 00:43:33,798
-Qual � o problema com ela?
-Ela est� doente.
541
00:43:33,801 --> 00:43:37,808
Deve ser o seu cora��o.
Se importa em descer e nos ajudar?
542
00:43:37,826 --> 00:43:41,165
Fale algo e puxarei este gatilho.
543
00:43:44,517 --> 00:43:47,422
-V� para l�.
-Voc� entendeu errado.
544
00:43:47,727 --> 00:43:50,598
Ace me colocou no lugar
do condutor regular.
545
00:43:50,612 --> 00:43:52,448
Falando s�rio,
fa�o parte da gangue.
546
00:43:52,473 --> 00:43:55,313
Esse � o problema.
Estou desfazendo nossa parceria.
547
00:43:55,330 --> 00:43:56,632
V� para l�.
548
00:43:56,639 --> 00:43:59,444
Como explicar� isso ao Ace
quando chegar em Twin Forks?
549
00:43:59,467 --> 00:44:03,274
N�o iremos para l�.
Por isso, n�o preciso mais de voc�.
550
00:44:03,535 --> 00:44:06,006
Enquanto o Ace Hanlon
espera em Twin Forks,
551
00:44:06,027 --> 00:44:09,298
-estarei indo pela...
-Estrada Black Bute.
552
00:44:09,721 --> 00:44:12,125
Largue essa arma, Talbot.
553
00:44:31,658 --> 00:44:35,197
Muito obrigado, senhora.
Ficaremos com essa tamb�m.
554
00:44:35,194 --> 00:44:37,766
Voc� ganhar�
um extra por isso, Buck.
555
00:44:37,770 --> 00:44:40,540
Deixe-me ver a arma do Fancy.
556
00:44:40,838 --> 00:44:43,175
� melhor ficar de olho
nas mulheres.
557
00:44:43,785 --> 00:44:48,727
Quer morrer com que arma, Fancy?
A sua ou a minha?
558
00:44:49,113 --> 00:44:51,750
N�o tinha inten��o de mat�-lo.
559
00:44:51,773 --> 00:44:53,376
S�rio.
560
00:44:53,382 --> 00:44:56,085
Tenho certeza que n�o.
561
00:44:56,110 --> 00:45:00,519
Da mesma forma que n�o tinha inten��o
de desmembrar o corpo da Duquesa
562
00:45:00,541 --> 00:45:02,544
e fugir com todo o seu dinheiro.
563
00:45:02,554 --> 00:45:05,058
Meu Deus.
Sempre achei que fosse
564
00:45:05,080 --> 00:45:09,989
um homem mau, Ace Hanlon,
mas ao me salvar desse homem...
565
00:45:09,987 --> 00:45:14,528
N�o seja tola,
o Hanlon tamb�m te matar�.
566
00:45:16,251 --> 00:45:20,359
Bem, Fancy,
se n�o conseguir escolher...
567
00:45:20,356 --> 00:45:22,293
N�o.
Olhe, Hanlon.
568
00:45:22,303 --> 00:45:25,207
Voc� pode ficar com o dinheiro.
Tudo que quiser.
569
00:45:25,203 --> 00:45:27,006
S� n�o...
570
00:45:57,480 --> 00:46:00,117
� o Red Ryder.
Acabei de v�-lo matar o Burdette.
571
00:46:00,131 --> 00:46:02,001
-Ele ainda est� vindo.
-Acho que voltaremos
572
00:46:02,218 --> 00:46:03,454
a ser s�cios, Fancy.
573
00:46:03,458 --> 00:46:05,796
N�o, em cima.
A francesa pode cuidar da Duquesa.
574
00:46:06,012 --> 00:46:08,316
Devolva a arma a ela, Buck.
Vamos sair daqui.
575
00:46:54,201 --> 00:46:56,305
L� vem ele!
576
00:47:09,850 --> 00:47:14,625
Assuma o lugar do Buck!
Eis a chance de mostrar o que sabe.
577
00:47:22,628 --> 00:47:24,497
Mais r�pido.
578
00:48:35,304 --> 00:48:38,677
Acho que isso cuidou dele.
Depressa.
579
00:50:48,342 --> 00:50:52,849
N�o sei como se diz em franc�s,
mas em ingl�s, isso � um soco.
580
00:50:54,958 --> 00:50:57,330
Devagar.
581
00:51:02,870 --> 00:51:05,274
Como est�o as coisas
a� dentro, Duquesa?
582
00:51:05,302 --> 00:51:07,339
Muito bem.
583
00:51:09,419 --> 00:51:11,189
Muito bem.
584
00:51:11,198 --> 00:51:15,440
Assim que ouvi tiros,
sabia que estava por perto, Red.
585
00:51:15,457 --> 00:51:17,828
-Sua...
-Espere, Duquesa.
586
00:51:17,826 --> 00:51:20,030
Voc� precisa guardar algo
para o mon�culo.
587
00:51:20,055 --> 00:51:22,927
-Guardar nada.
-Espere um pouco, Duquesa.
588
00:51:29,845 --> 00:51:33,319
Deixe-me pegar
aquele homem de mon�culo.
589
00:51:33,335 --> 00:51:36,240
Quando acabar com ele, xerife,
voc� pode prend�-lo.
590
00:51:37,735 --> 00:51:40,206
Sinto muito, Duquesa,
mas voc� conhece minha regra.
591
00:51:40,214 --> 00:51:43,320
-A lei tem que tomar seu curso.
-Esse � o problema com esse lugar.
592
00:51:43,331 --> 00:51:46,637
-Est� ficando muito civilizado.
-Ei, Duquesa, trouxe para voc�.
593
00:51:46,636 --> 00:51:50,275
As mulheres fizeram, mas chegaram na
cidade depois que dilig�ncia partiu.
594
00:51:50,275 --> 00:51:53,415
Pelo amor de Deus.
Me ajude, Red.
595
00:51:53,439 --> 00:51:56,042
Quem me enviaria algo?
596
00:51:57,652 --> 00:52:00,724
Feliz casamento.
597
00:52:07,010 --> 00:52:09,615
Feliz casamento.
598
00:52:10,372 --> 00:52:14,379
Depois de um casamento,
a melhor coisa � um enforcamento.
599
00:52:17,821 --> 00:52:22,062
Espere a�. Voc� n�o
fugir� desta celebra��o.
48833
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.