Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,500 --> 00:02:21,541
NARRATOR: North-west of Scotland,
2
00:02:21,667 --> 00:02:24,124
on the broad expanse of the Atlantic,
3
00:02:24,209 --> 00:02:27,749
lie the lovely islands of the Outer Hebrides,
4
00:02:27,834 --> 00:02:31,499
small scattered patches of sand and rock
5
00:02:31,584 --> 00:02:33,666
rising out of the ocean.
6
00:02:36,084 --> 00:02:39,999
To the west there is nothing, except America.
7
00:02:47,042 --> 00:02:51,624
The inhabitants scrape a frugal living
from the sea, and the sand
8
00:02:51,709 --> 00:02:56,166
and the low lying hills of
coarse grass and peat bog.
9
00:03:08,875 --> 00:03:10,416
A happy people,
10
00:03:10,500 --> 00:03:12,749
with few and simple pleasures.
11
00:03:20,667 --> 00:03:22,499
(CHILDREN LAUGHING)
12
00:03:28,667 --> 00:03:32,999
The little island of Todday is
a completely isolated community
13
00:03:33,084 --> 00:03:35,874
a hundred miles from the mainland.
14
00:03:36,000 --> 00:03:39,999
A hundred miles from the nearest
cinema or dancehall.
15
00:03:40,709 --> 00:03:43,333
Oh, but the islanders
know how to enjoy themselves.
16
00:03:44,542 --> 00:03:46,416
They have all that they need.
17
00:03:48,500 --> 00:03:49,999
Slàinte mhòr.
18
00:03:55,917 --> 00:03:58,249
But in 1943
19
00:03:58,584 --> 00:04:01,541
disaster overwhelmed this little island.
20
00:04:02,000 --> 00:04:04,083
Not famine nor pestilence,
21
00:04:04,209 --> 00:04:05,874
nor Hitler’s bombs
22
00:04:06,000 --> 00:04:08,499
or the hordes of an invading army.
23
00:04:09,250 --> 00:04:11,708
But something far,
24
00:04:11,792 --> 00:04:14,333
far, worse!
25
00:04:16,209 --> 00:04:18,041
There is no whisky!
26
00:04:30,750 --> 00:04:33,166
Whisky, uisge beatha.
27
00:04:33,917 --> 00:04:36,999
In Gaelic they call it "the water of life".
28
00:04:38,000 --> 00:04:40,249
And, to a true islander,
29
00:04:40,334 --> 00:04:43,583
life without it is not worth living.
30
00:05:14,917 --> 00:05:19,666
From that day every man went into mourning.
31
00:05:21,000 --> 00:05:24,083
Mourning for a departed spirit.
32
00:05:24,584 --> 00:05:26,208
(ALL MUTTERING)
33
00:05:26,667 --> 00:05:28,666
He went terrible quick at the end.
34
00:05:30,167 --> 00:05:31,916
What was I to do?
35
00:05:32,500 --> 00:05:35,749
With every bottle in the bar
chock full of nothing...
36
00:05:35,834 --> 00:05:37,583
(ALL MURMURING ASSENT)
37
00:05:37,667 --> 00:05:39,708
Do you think Winston Churchill
38
00:05:39,834 --> 00:05:42,916
will be knowing that the government
has run out of whisky?
39
00:05:43,000 --> 00:05:45,208
I don't believe he will.
40
00:05:45,334 --> 00:05:48,874
It is a pity he will not be saying something
about it on the wireless.
41
00:05:49,417 --> 00:05:52,166
Aye. It's a terrible war, right enough.
42
00:05:52,417 --> 00:05:56,166
Do you remember the Sabbath,
the day the war started?
43
00:05:57,709 --> 00:06:01,541
Nobody on the island
could mind such a storm of rain.
44
00:06:03,750 --> 00:06:05,333
It was a sign.
45
00:06:06,834 --> 00:06:09,249
A sign of what was coming to us.
46
00:06:10,167 --> 00:06:11,333
Water.
47
00:06:12,375 --> 00:06:14,499
Just nothing but water.
48
00:06:15,334 --> 00:06:16,999
Aye, we'll have to do without it.
49
00:06:17,084 --> 00:06:19,666
Ah, well, I must be going.
50
00:06:20,209 --> 00:06:23,374
-Good night, Joseph.
-Good night. Good night.
51
00:06:24,500 --> 00:06:26,499
Good night, Mr Macroon.
52
00:06:26,584 --> 00:06:29,916
I could have done
with a dram myself this evening.
53
00:06:30,417 --> 00:06:32,124
I've had a terrible shock.
54
00:06:32,209 --> 00:06:35,583
-What was that?
-You'd better be asking George here.
55
00:06:40,334 --> 00:06:42,166
What have you been doing to Joseph?
56
00:06:42,834 --> 00:06:46,624
I asked Catriona to marry me.
57
00:06:46,709 --> 00:06:48,874
RODERICK: What did she say?
58
00:06:51,500 --> 00:06:52,999
She said yes.
59
00:07:03,209 --> 00:07:04,416
Have you got the mails ready?
60
00:07:04,709 --> 00:07:06,499
Yes, Father.
61
00:07:08,042 --> 00:07:10,166
Stick lips and cigarettes.
62
00:07:10,917 --> 00:07:12,666
Your mother would have more sense in her.
63
00:07:12,750 --> 00:07:15,333
Oh, you'll not have to worry about me
much longer.
64
00:07:15,417 --> 00:07:17,124
Or Peggy either, I'm thinking.
65
00:07:17,209 --> 00:07:19,541
Beast. You're not married yet.
66
00:07:21,584 --> 00:07:24,749
-Are you not going down to the pier?
-Why would I?
67
00:07:24,834 --> 00:07:27,249
I thought this was the day
your sergeant is arriving.
68
00:07:27,334 --> 00:07:30,791
My sergeant?
I don't know what you're talking about.
69
00:07:40,209 --> 00:07:41,999
There it is!
70
00:07:42,084 --> 00:07:44,708
Tightest little island in the world.
71
00:07:45,125 --> 00:07:47,333
You will be finding a few changes, Sergeant.
72
00:07:47,417 --> 00:07:49,958
You've been away from us for some time.
73
00:07:50,042 --> 00:07:53,874
-Two years, three months.
-Well, well. Is it as long as that?
74
00:07:53,959 --> 00:07:55,499
In Africa, eh?
75
00:07:55,584 --> 00:07:58,083
-That's right.
Africa.
76
00:07:58,167 --> 00:08:00,833
Now, that is a place I have never been.
77
00:08:00,917 --> 00:08:03,791
Ah, well. They will be glad to see you back.
78
00:08:03,875 --> 00:08:05,249
-Do you think so?
-Aye.
79
00:08:05,334 --> 00:08:07,749
The Home Guard amusements
are not the same without you.
80
00:08:07,834 --> 00:08:09,583
Oh, them.
81
00:08:10,292 --> 00:08:12,291
I hear they've been getting a bit stale lately.
82
00:08:12,375 --> 00:08:15,833
Aah, that's Captain Waggett's nonsense.
83
00:08:17,292 --> 00:08:20,999
Surely it's up to you, Constable?
You know, the long arm of the law.
84
00:08:21,084 --> 00:08:22,999
You must insist on Captain MacKechnie
85
00:08:23,084 --> 00:08:26,416
taking those boxes of ammunition
back to the mainland.
86
00:08:26,500 --> 00:08:28,624
Doesn't he know there's a war on?
87
00:08:28,709 --> 00:08:31,166
He says it is a board of trade regulation.
88
00:08:34,417 --> 00:08:35,999
Dolly!
89
00:08:36,584 --> 00:08:39,291
Well, what time's this other boat,
this cargo boat expected?
90
00:08:39,375 --> 00:08:41,791
I do not think it will be expected at all,
Mr Waggett.
91
00:08:42,167 --> 00:08:43,833
What is it, dear?
92
00:08:44,084 --> 00:08:45,666
I've got to go down to the pier.
93
00:08:45,750 --> 00:08:47,291
Is anything the matter, Paul?
You look worried.
94
00:08:47,375 --> 00:08:51,083
Captain MacKechnie refuses to take
the ammunition back with the mails on board.
95
00:08:51,167 --> 00:08:53,874
And he always has the mails onboard,
hasn't he, dear?
96
00:08:53,959 --> 00:08:55,249
Exactly.
97
00:09:36,750 --> 00:09:39,083
(ALL SIGHING)
98
00:09:41,000 --> 00:09:43,666
I was not really expecting anything.
99
00:09:43,750 --> 00:09:45,999
I just came down in case there was a chance.
100
00:09:46,500 --> 00:09:50,583
I will be getting back to my boat, Joseph.
You will be waiting for the mails.
101
00:09:50,667 --> 00:09:52,333
Aye. (CHUCKLES)
102
00:09:53,500 --> 00:09:56,166
Just a lot of letters for nothing.
103
00:10:01,000 --> 00:10:03,583
All right? Well, how's yourself, Mr Macroon?
104
00:10:03,667 --> 00:10:06,208
None too well, Sergeant, none too well.
105
00:10:06,334 --> 00:10:08,916
Oh, I'm sorry to hear that.
Nothing wrong with the family I hope?
106
00:10:09,000 --> 00:10:12,458
-Peggy and Catriona, I mean.
-And what would be wrong with them?
107
00:10:12,542 --> 00:10:14,791
They're fine, just fine.
108
00:10:14,875 --> 00:10:17,874
Both of them smoking away
like two chimneys.
109
00:10:18,000 --> 00:10:19,249
That's good.
110
00:10:19,334 --> 00:10:22,499
One of them thinks
she's going to marry herself.
111
00:10:23,792 --> 00:10:25,874
-Peggy?
-I believe it will be.
112
00:10:26,834 --> 00:10:28,333
What are you saying, Joseph?
113
00:10:28,459 --> 00:10:31,333
It's Catriona that is going to marry
George Campbell.
114
00:10:31,500 --> 00:10:34,749
Aye, Maybe it is. Aye.
115
00:10:34,834 --> 00:10:37,541
Well, that's great news!
Something like that is.
116
00:10:38,625 --> 00:10:41,708
Haven't I had to telling you a dozen times,
Mr Waggett,
117
00:10:41,834 --> 00:10:43,958
that I cannot accept explosives on this ship!
118
00:10:44,459 --> 00:10:48,291
Captain MacKechnie, it is my duty to see
that I am in a state of full defence.
119
00:10:48,375 --> 00:10:52,041
How can I defend myself if my cartridges
do not fit my rifles?
120
00:10:52,167 --> 00:10:54,333
It would be a bit awkward, right enough.
121
00:10:54,459 --> 00:10:55,874
Awkward? It's more than awkward!
122
00:10:56,000 --> 00:10:57,333
This kind of thing lead to the fall of France.
123
00:10:57,834 --> 00:11:01,208
A rule is a rule
and a regulation is a regulation.
124
00:11:01,500 --> 00:11:03,541
The ammunition arrived on the lsland Queen!
125
00:11:04,167 --> 00:11:08,708
Yes, yes, but Captain MacKechnie
did not know then that they was explosives.
126
00:11:08,834 --> 00:11:10,874
If I had known
I would have never have brought them.
127
00:11:11,125 --> 00:11:15,083
Don't you understand I cannot get
any .300 ammunition from ordinance
128
00:11:15,167 --> 00:11:18,999
until this .303 gets back?
I had a wire from Obaig this morning.
129
00:11:19,125 --> 00:11:22,666
-Yes? Oh! Sergeant, yes, welcome back.
-Can I be of any help, sir?
130
00:11:22,792 --> 00:11:23,916
No!
131
00:11:24,000 --> 00:11:27,249
Would it be all the same
if you sent back the .300 rifles
132
00:11:27,334 --> 00:11:30,124
and kept the .303 ammunition?
133
00:11:30,209 --> 00:11:33,249
Then you could ask them
to send the .300 rifles
134
00:11:33,334 --> 00:11:35,583
-so that we could use...
-It would not be the same thing at all!
135
00:11:35,667 --> 00:11:38,416
I'd rather have rifle and no ammunition
than ammunition and no rifles.
136
00:11:38,500 --> 00:11:39,833
-I beg your pardon, sir.
-What?
137
00:11:39,959 --> 00:11:41,083
If I might make a suggestion, sir,
138
00:11:41,167 --> 00:11:42,874
we could leave the stuff up
at Mr Macroon's shop.
139
00:11:43,000 --> 00:11:45,291
-Then you could take it up with Headquarters.
-Yes.
140
00:11:47,334 --> 00:11:48,999
Not without a guard.
141
00:12:00,042 --> 00:12:04,208
Now, finish off your compositions, children.
142
00:12:05,667 --> 00:12:07,791
Don't make too much noise.
143
00:12:18,459 --> 00:12:20,083
(STAMMERING) Is there anything the matter,
Mother?
144
00:12:20,167 --> 00:12:22,708
To think that I should be hearing from others
145
00:12:22,834 --> 00:12:25,666
that my own son is going to be married.
146
00:12:25,792 --> 00:12:27,791
George Campbell, is this true?
147
00:12:28,167 --> 00:12:31,541
Well, I only knew myself yesterday evening
that Catriona was...
148
00:12:31,667 --> 00:12:33,249
You mean to stand there and tell me
149
00:12:33,334 --> 00:12:35,749
that you'd not been thinking of that girl
until yesterday evening?
150
00:12:35,834 --> 00:12:37,416
Oh, I'd been thinking about her, yes.
151
00:12:37,500 --> 00:12:40,833
Then why was I kept in the dark
about your thoughts?
152
00:12:41,875 --> 00:12:43,208
Well, I...
153
00:12:43,334 --> 00:12:46,041
By the time I got back, you'd gone to bed.
154
00:12:46,167 --> 00:12:49,833
The bed I have made for myself
and on which I must lie.
155
00:12:49,959 --> 00:12:52,708
This comes of spoiling my only child.
156
00:12:52,834 --> 00:12:55,083
-Spoiling me?
-Spare the rod.
157
00:12:55,167 --> 00:12:57,374
-You never did.
-And spoil the child.
158
00:12:57,500 --> 00:12:59,916
Now, look, mother, what would have
been the use of upsetting you and...
159
00:13:00,000 --> 00:13:01,916
So you knew that it would upset me!
You knew it!
160
00:13:02,000 --> 00:13:04,708
But you went on all the same
thinking only of yourself!
161
00:13:04,834 --> 00:13:07,541
You've always thought only of yourself.
162
00:13:07,667 --> 00:13:10,749
How many times as a child
have I caught you in the blackcurrants?
163
00:13:10,834 --> 00:13:12,374
When you knew perfectly well
164
00:13:12,500 --> 00:13:15,874
that I wanted all the blackcurrants
for my own jam.
165
00:13:16,167 --> 00:13:19,708
Mother, if I bring Catriona to tea,
166
00:13:19,834 --> 00:13:21,249
will you be nice to her?
167
00:13:21,334 --> 00:13:25,249
The day you bring Catriona Macroon
into this house
168
00:13:25,334 --> 00:13:27,166
I walk out!
169
00:13:27,292 --> 00:13:29,999
I'll go and live with your Aunt Agnes
in Glasgow.
170
00:13:30,167 --> 00:13:33,791
-Oh, but you hate Glasgow.
-Never mind if I do.
171
00:13:33,875 --> 00:13:36,958
The Lord chastiseth them that he loveth.
172
00:13:37,042 --> 00:13:40,666
And who am I to set myself up
against the Lord?
173
00:13:43,750 --> 00:13:46,249
"There are more people in Snorvig.
174
00:13:46,334 --> 00:13:49,999
"But they are not so nice as
the people in Garryboo.
175
00:13:50,125 --> 00:13:52,833
"Because they are so stuck up.
176
00:13:52,917 --> 00:13:56,166
"The lsland Queen is a beautiful boat
177
00:13:56,250 --> 00:13:59,083
"but there was no whisky this week.
178
00:13:59,167 --> 00:14:03,416
"And when there is no whisky,
we are all very sad."
179
00:14:07,792 --> 00:14:09,916
Now, come on, come on, get a move on there!
180
00:14:13,250 --> 00:14:16,333
It's not good enough, you know?
Every time they move that roadblock
181
00:14:16,459 --> 00:14:18,333
it's longer than the last.
How do you account for that?
182
00:14:18,417 --> 00:14:20,999
Well, I wouldn't say they are doing
too badly, sir.
183
00:14:21,084 --> 00:14:23,916
-It's pretty heaving going, you know.
-All right, Sergeant, we'll see it again.
184
00:14:24,000 --> 00:14:26,249
Try it once again men. Move!
185
00:14:30,459 --> 00:14:32,666
-It's very discouraging.
-Yes, sir.
186
00:14:33,500 --> 00:14:35,583
Just one point that did strike me, sir.
187
00:14:35,667 --> 00:14:37,749
-What's that?
-Well, sir.
188
00:14:37,834 --> 00:14:41,166
If this is the only road round the island,
all that Jerry would need to do in theory
189
00:14:41,292 --> 00:14:44,166
would be to turn around and come in
the other way.
190
00:14:47,000 --> 00:14:48,083
Yes.
191
00:14:49,334 --> 00:14:51,416
I was wondering when you were
going to think of that.
192
00:14:51,500 --> 00:14:53,666
You should have pointed that out
to me before, Mr Campbell!
193
00:14:53,750 --> 00:14:56,833
Well, it's easy enough to put it right, sir.
I mean to say, if you have them at all
194
00:14:56,959 --> 00:14:59,166
I'd suggest you brought
a couple more roadblocks, that's all, sir.
195
00:14:59,250 --> 00:15:02,458
-Mmm. Put that in hand.
-Yes, sir.
196
00:15:07,667 --> 00:15:11,249
They've been getting appallingly slack lately.
197
00:15:11,334 --> 00:15:14,416
When there was a chance of invasion
they were keen enough.
198
00:15:14,500 --> 00:15:16,749
Now the immediate danger
of invasion has gone,
199
00:15:16,834 --> 00:15:18,583
their keenness has gone, too.
200
00:15:18,667 --> 00:15:20,499
Well, it's understandable in a way, sir.
201
00:15:20,625 --> 00:15:22,166
They are so unsporting.
202
00:15:22,250 --> 00:15:24,999
They don't do things
for the sake of doing them like the English.
203
00:15:25,084 --> 00:15:26,999
We play the game for the sake of the game.
204
00:15:27,084 --> 00:15:28,916
Other nations play the game
for the sake of winning it.
205
00:15:30,500 --> 00:15:33,083
I tried to introduce football onto the island.
206
00:15:33,167 --> 00:15:35,749
With the greatest of difficulty
I managed to get hold of a football
207
00:15:35,834 --> 00:15:37,416
and presented it to the school.
208
00:15:37,500 --> 00:15:39,166
Of course I, I was the referee.
209
00:15:40,667 --> 00:15:43,083
I had to give a foul against the Garryboo team.
210
00:15:43,167 --> 00:15:47,166
Well, it was more than a foul,
it was a deliberate assault.
211
00:15:47,250 --> 00:15:50,249
-And what do you think happened?
-I don't know, sir.
212
00:15:50,334 --> 00:15:52,791
Young William McClaren,
the captain of the team,
213
00:15:53,250 --> 00:15:56,749
deliberately dribbled the ball to the touchline
214
00:15:56,834 --> 00:15:58,833
and kicked it into the sea!
215
00:15:58,959 --> 00:16:00,499
(HORN HONKING)
216
00:16:03,167 --> 00:16:04,916
What on earth's all this nonsense?
217
00:16:05,334 --> 00:16:07,166
It is a roadblock, Doctor.
218
00:16:07,292 --> 00:16:08,999
Well, open it up and let me through!
219
00:16:09,125 --> 00:16:13,416
Och, we cannae do that, Doctor.
Waggett says you're a German tank.
220
00:16:13,500 --> 00:16:15,499
Look here, Waggett, what are you playing at?
221
00:16:16,917 --> 00:16:19,583
Playing? I'm not playing at anything.
222
00:16:19,667 --> 00:16:21,083
Then what's all this?
223
00:16:21,167 --> 00:16:23,833
It's a Home Guard exercise.
I should have thought that was obvious.
224
00:16:23,959 --> 00:16:26,499
Well, I've been up all night
delivering Mrs MacKinnon of twins
225
00:16:26,584 --> 00:16:27,916
and I want to get home.
226
00:16:28,000 --> 00:16:30,749
So I'll be obliged if you'll move this junk
and let me through.
227
00:16:30,834 --> 00:16:34,083
-Twins?
-Yes, two girls it was.
228
00:16:34,167 --> 00:16:37,249
-Och, the poor soul. Two girls?
-Aye.
229
00:16:37,334 --> 00:16:40,416
What a calamity. And Jim safe away at sea.
230
00:16:40,667 --> 00:16:41,749
Dr Maclaren?
231
00:16:41,834 --> 00:16:44,333
I am responsible for the defence
of this island.
232
00:16:44,500 --> 00:16:46,583
I think a man of your position
should back me up,
233
00:16:46,667 --> 00:16:48,416
instead of taking an obstructive attitude.
234
00:16:48,625 --> 00:16:52,583
My obstructive attitude?
Did I build this idiotic roadblock?
235
00:16:53,000 --> 00:16:54,291
It is...
236
00:16:55,750 --> 00:16:57,916
Open the roadblock, Sergeant.
237
00:16:58,000 --> 00:16:59,999
Right, men.
238
00:17:00,125 --> 00:17:01,666
Once again. Move.
239
00:17:01,750 --> 00:17:02,833
(SOLDIERS SIGHING DISMALLY)
240
00:17:02,959 --> 00:17:05,458
Oh, come on, get a move on then.
241
00:17:06,292 --> 00:17:07,624
Soldiers.
242
00:17:18,625 --> 00:17:21,499
It's a pity you cannot be staying longer.
243
00:17:21,584 --> 00:17:23,083
Do you think it's a pity?
244
00:17:23,167 --> 00:17:25,499
Oh, we all think it's a pity.
245
00:17:26,167 --> 00:17:30,416
Bit of luck getting sent here again.
I was getting pretty desperate.
246
00:17:30,500 --> 00:17:34,666
I didn't think I was going to see you until
after the war perhaps.
247
00:17:34,792 --> 00:17:36,583
Proper turn out for the book, eh?
248
00:17:36,667 --> 00:17:40,583
I don't understand a word you're saying.
It's a pity you haven't the Gaelic.
249
00:17:41,750 --> 00:17:45,416
Well, it's plain enough what I'm saying
in any language.
250
00:17:47,167 --> 00:17:49,166
Will you marry me, Peggy?
251
00:17:49,250 --> 00:17:51,749
What a thing to be asking anybody,
Sergeant Odd.
252
00:17:51,834 --> 00:17:53,916
Couldn’t you make it Fred?
253
00:17:54,000 --> 00:17:58,083
People would be thinking me terribly ignorant
to be calling you Fred.
254
00:17:58,167 --> 00:17:59,749
You're so old.
255
00:18:02,167 --> 00:18:04,458
I'm only 16 years older than what you are.
256
00:18:04,917 --> 00:18:06,291
Seventeen.
257
00:18:08,167 --> 00:18:11,458
So you've got it all worked out like a sum, eh?
258
00:18:12,292 --> 00:18:16,083
I suppose I ought to feel pleased
it was worth your while.
259
00:18:16,792 --> 00:18:18,999
How many girls have you asked to marry you?
260
00:18:19,084 --> 00:18:21,166
I've never asked any girl to marry me.
261
00:18:21,334 --> 00:18:23,499
Matter of fact, I made a very particular point
of not asking them.
262
00:18:23,625 --> 00:18:25,083
Just made love to them.
263
00:18:25,167 --> 00:18:28,083
And which you can't say I've done to you.
264
00:18:30,459 --> 00:18:31,499
Will you marry me, Peggy?
265
00:18:31,584 --> 00:18:33,666
Oh, it is a foolishness!
266
00:18:33,750 --> 00:18:36,333
-Anybody else?
-Anybody else where?
267
00:18:36,417 --> 00:18:37,666
Anybody else wants to marry you?
268
00:18:38,084 --> 00:18:40,999
If you want to be cheeky
you must be cheeky in the Gaelic.
269
00:18:41,084 --> 00:18:45,333
If I was to say it in Gaelic
you'd give me an answer?
270
00:18:45,417 --> 00:18:49,499
Perhaps I would, but you cannot be saying it,
can you?
271
00:18:50,625 --> 00:18:54,166
(SPEAKING GAELIC)
272
00:18:54,792 --> 00:18:57,749
Learning the Gaelic
just to take the eyes out of me!
273
00:18:57,834 --> 00:19:00,666
It would be a shame to be so deceitful.
274
00:19:01,334 --> 00:19:03,333
Well, what about it?
275
00:19:30,750 --> 00:19:32,249
If I'm not good enough to come to tea
at your house,
276
00:19:32,334 --> 00:19:33,833
then I'm not good enough to marry you.
277
00:19:33,959 --> 00:19:35,833
I'll not be taking you
from your mothers apron.
278
00:19:35,917 --> 00:19:37,333
She doesn't know you're weaned.
279
00:19:37,459 --> 00:19:39,666
Well, you see, it was a bit of a shock to her.
280
00:19:39,750 --> 00:19:41,999
You see, she'd feel the same about any girl.
281
00:19:42,084 --> 00:19:44,749
Any girl! If I'm just any girl to you,
George Campbell,
282
00:19:44,834 --> 00:19:47,083
-you'll be any man to me.
-But look, let me explain.
283
00:19:47,167 --> 00:19:50,166
Yes, explain. Write it up on the blackboard!
284
00:19:50,250 --> 00:19:55,124
Your mother may treat you like a baby but
she'll not be treating me like one.
285
00:20:06,000 --> 00:20:07,499
You hear that, Doctor?
286
00:20:08,500 --> 00:20:13,249
Aye. It'll be a ship out in The Minch.
I was hearing it as I came up the road.
287
00:20:15,500 --> 00:20:17,583
And how are you feeling today, Hector?
288
00:20:17,667 --> 00:20:21,749
Oh, I'm not feeling like anything at all.
289
00:20:22,667 --> 00:20:25,333
Just bones, that's all.
290
00:20:25,417 --> 00:20:28,499
-I brought you some tobacco.
-Thank you, Doctor.
291
00:20:29,167 --> 00:20:32,624
But my pipe is gone. Fell to pieces on me.
292
00:20:33,584 --> 00:20:35,749
And not a pipe to be bought.
293
00:20:36,334 --> 00:20:40,958
And John McLeod says he doesn't know
when he'll be having another.
294
00:20:44,417 --> 00:20:48,916
I don't believe the world has been in
such a terrible mess
295
00:20:49,000 --> 00:20:50,666
since the Flood!
296
00:20:51,959 --> 00:20:55,999
We can't have you giving up smoking
as well as everything else.
297
00:20:56,750 --> 00:20:58,583
Here's a pipe of mine.
298
00:20:58,667 --> 00:21:01,999
I couldn't be robbing you of your own pipe,
Doctor.
299
00:21:02,167 --> 00:21:05,333
You're too kind altogether.
300
00:21:05,417 --> 00:21:08,124
Doctor's orders. I have another one.
301
00:21:10,292 --> 00:21:14,833
Ah, well, it's yourself that is the doctor.
Right enough.
302
00:21:15,750 --> 00:21:18,499
I only wish I could have brought you a dram
to go with it.
303
00:21:18,625 --> 00:21:21,666
Aye. I would have liked fine to have
304
00:21:21,750 --> 00:21:25,624
just one more really good dram
305
00:21:27,000 --> 00:21:29,666
before I join the old woman.
306
00:21:29,834 --> 00:21:33,124
307
00:21:34,417 --> 00:21:35,666
(EXHALES)
308
00:21:37,084 --> 00:21:39,083
I know better, Doctor.
309
00:21:39,584 --> 00:21:42,791
But I mean no disrespect to you by that.
310
00:21:44,417 --> 00:21:48,999
I'm looking at life just as I'm looking
at my croft just now.
311
00:21:50,417 --> 00:21:53,666
And seeing the fog coming creeping
in from the sea
312
00:21:54,834 --> 00:21:56,666
and covering it up
313
00:21:56,750 --> 00:21:59,749
and turning it into just nothing at all.
314
00:22:03,500 --> 00:22:05,833
(FOGHORN BLOWING)
315
00:22:10,167 --> 00:22:13,083
Och, it might clear, there is no telling.
316
00:22:13,167 --> 00:22:15,291
Not before midnight I'm thinking.
317
00:22:15,375 --> 00:22:18,166
Aye. It is the Sabbath tomorrow.
318
00:22:18,667 --> 00:22:20,666
You'll be here till Monday.
319
00:22:40,250 --> 00:22:42,083
Hark! Isn't that the bell on the Skerrydoo?
320
00:22:42,167 --> 00:22:44,083
I don't hear any bell.
321
00:22:45,250 --> 00:22:47,791
We must look out
we don't get too near the islands.
322
00:22:47,875 --> 00:22:49,916
I'm not gonna put my ship on the Skerrydoo!
323
00:22:50,000 --> 00:22:51,999
I tell you we're nowhere near any island!
324
00:22:52,167 --> 00:22:54,333
(CRASHING)
325
00:23:03,209 --> 00:23:06,874
MAN: And I was sitting on broken glass
for a week. My father...
326
00:23:07,000 --> 00:23:08,666
Shh!
327
00:23:09,584 --> 00:23:11,833
Listen! She's stopped.
328
00:23:15,000 --> 00:23:17,166
It is queer, right enough.
329
00:23:17,500 --> 00:23:18,624
(MAN COUGHING)
330
00:23:18,709 --> 00:23:21,291
-Is that you, Joseph?
-Aye. Aye.
331
00:23:21,375 --> 00:23:24,208
I've just been through to the coastguard hut.
332
00:23:24,334 --> 00:23:27,708
They say they caught a glimpse of her
a few hours ago when the fog lifted.
333
00:23:28,667 --> 00:23:30,333
What size of a ship was she?
334
00:23:31,375 --> 00:23:32,708
4,000 ton.
335
00:23:36,167 --> 00:23:38,083
I have a mind to go out to her.
336
00:23:38,167 --> 00:23:41,124
It's not so thick now.
She will be needing a pilot.
337
00:23:41,209 --> 00:23:43,499
-Will I come with you, Biffer?
-Aye, come on.
338
00:23:46,250 --> 00:23:47,749
Isn't that asking for trouble?
339
00:23:47,834 --> 00:23:50,499
Och! The Biffer knows every rock in Todday
by its name.
340
00:23:51,709 --> 00:23:54,916
And it will be a big feather in his cap
if he can put them on their course again.
341
00:23:55,000 --> 00:23:58,499
Aye, and a big feather in his pocket, too!
342
00:24:04,334 --> 00:24:05,749
MAN: Ahoy!
343
00:24:06,000 --> 00:24:08,499
Ahoy!
344
00:24:08,834 --> 00:24:10,249
MAN: Ahoy, there!
345
00:24:10,500 --> 00:24:12,333
What island is this?
346
00:24:12,750 --> 00:24:15,541
-The island of Todday.
-Where's that?
347
00:24:17,209 --> 00:24:19,833
Och, they're ignorant right enough.
348
00:24:19,917 --> 00:24:21,583
What is your ship?
349
00:24:21,667 --> 00:24:23,916
SS Cabinet Minister.
350
00:24:24,167 --> 00:24:25,874
She's a total wreck!
351
00:24:26,000 --> 00:24:27,708
Can you take us into harbour?
352
00:24:28,209 --> 00:24:30,166
I'll show you the way!
353
00:24:39,167 --> 00:24:40,999
What was your cargo?
354
00:24:43,000 --> 00:24:45,833
Fifty thousand cases of whisky.
355
00:24:54,834 --> 00:24:58,041
Fifty thousand cases of...
356
00:25:03,000 --> 00:25:05,249
(INAUDIBLE)
357
00:25:49,250 --> 00:25:51,541
They've all come ashore, the whole crew.
358
00:25:51,667 --> 00:25:54,874
-They want to get to the mainland tonight.
-Tonight?
359
00:25:55,000 --> 00:25:57,041
They can't be sailing tonight.
360
00:25:57,167 --> 00:26:00,041
But, Captain,
we can't go out while they're still here.
361
00:26:00,167 --> 00:26:01,416
Can't you see that, Captain?
362
00:26:01,500 --> 00:26:03,708
Aye, but there's still some fog outside.
363
00:26:03,834 --> 00:26:06,458
Donald, we have known each other
many years.
364
00:26:06,542 --> 00:26:08,916
-Aye, we have that.
-Will you not take them away?
365
00:26:09,000 --> 00:26:12,249
If you fail us now you'll not have
a friend in the whole of Todday.
366
00:26:12,334 --> 00:26:15,333
-The ship might sink.
-With all that whisky!
367
00:26:16,667 --> 00:26:19,499
Tell them to go aboard.
I will sail in half an hour.
368
00:26:19,625 --> 00:26:21,999
Ah, good man, Donald. Good man!
369
00:26:44,792 --> 00:26:47,291
12:00 already.
She may have gone down by now!
370
00:26:47,375 --> 00:26:48,458
Aye.
371
00:26:51,125 --> 00:26:52,666
12:00!
372
00:26:53,334 --> 00:26:54,999
Aye. What of it?
373
00:26:55,834 --> 00:26:58,208
It's the morning of the Sabbath.
374
00:26:58,875 --> 00:26:59,916
The Sabbath!
375
00:27:00,000 --> 00:27:01,499
GEORGE: The Sabbath!
376
00:27:01,625 --> 00:27:03,333
Aye.
377
00:27:03,459 --> 00:27:05,999
It's the Sabbath. It's the Sabbath.
378
00:27:12,667 --> 00:27:14,166
The Sabbath.
379
00:27:28,709 --> 00:27:30,499
What's the matter?
380
00:27:31,834 --> 00:27:32,999
Hmm?
381
00:27:34,334 --> 00:27:38,124
It is the Sabbath.
We could not be breaking the Sabbath.
382
00:27:41,334 --> 00:27:43,166
Well, stone the crows!
383
00:28:03,292 --> 00:28:06,041
Fifty thousand cases of whisky.
384
00:28:12,000 --> 00:28:15,166
Ah, well, we had better be getting to church.
385
00:28:31,292 --> 00:28:34,708
-Extraordinary, my dear. Quite extraordinary.
-Is it, dear?
386
00:28:34,834 --> 00:28:36,458
It appears the crew has deserted the ship.
387
00:28:36,542 --> 00:28:38,999
The coastguard says the salvage people
won't touch her.
388
00:28:39,125 --> 00:28:40,791
Why, dear?
389
00:28:41,000 --> 00:28:42,666
Too risky, if you please.
390
00:28:43,500 --> 00:28:46,083
Meanwhile, she's lying out there unguarded.
391
00:28:46,167 --> 00:28:47,374
Should it be guarded, dear?
392
00:28:47,500 --> 00:28:50,624
She has a very valuable cargo onboard.
Several thousand cases of whisky.
393
00:28:50,709 --> 00:28:53,291
Anything might happen.
You can't trust these people.
394
00:28:53,375 --> 00:28:56,374
It's Sunday, Paul.
No one in Todday would break the Sabbath.
395
00:28:56,500 --> 00:28:59,666
I know, darling,
but the Sabbath ends at midnight.
396
00:29:00,542 --> 00:29:03,499
No, darling, there's only one thing for it.
397
00:29:07,209 --> 00:29:10,374
The Home Guard must accept
the responsibility.
398
00:29:15,000 --> 00:29:17,666
Hello? Hello!
399
00:29:19,167 --> 00:29:21,708
Joseph Macroon's girls are impossible.
400
00:29:22,334 --> 00:29:26,291
-Paul.
-Darling, I'm trying to telephone.
401
00:29:27,834 --> 00:29:29,416
If the salvage people won't touch it,
402
00:29:29,500 --> 00:29:32,666
would it be so terrible
if the people here did get a few bottles?
403
00:29:32,834 --> 00:29:35,166
I mean, if it's all going down
to the bottom of the sea...
404
00:29:35,292 --> 00:29:38,166
That's a very dangerous line of argument,
darling, very.
405
00:29:38,334 --> 00:29:42,333
Once you let people take the law into their
own hands it's... it's anarchy.
406
00:29:42,459 --> 00:29:44,624
-Anarchy!
-Yes, Paul.
407
00:29:46,000 --> 00:29:48,374
-Anarchy!
-MRS CAMPBELL: Who is that?
408
00:29:48,500 --> 00:29:49,833
Oh, oh, there you are.
409
00:29:50,042 --> 00:29:51,583
Is that you, Mrs Campbell?
May I speak to George?
410
00:29:51,667 --> 00:29:53,791
Oh! It's you, Mr Waggett.
411
00:29:55,042 --> 00:29:57,666
No, you cannot speak to George.
412
00:29:58,667 --> 00:30:02,458
The telephone was not given to man
for him to mock the Sabbath with it.
413
00:30:02,542 --> 00:30:05,624
But, Mother, it might have been
something important.
414
00:30:05,709 --> 00:30:08,291
Then it can keep till the morning.
415
00:30:08,459 --> 00:30:12,124
I do not approve of the use of that instrument
on this day.
416
00:30:12,625 --> 00:30:15,583
Oh, but, Mother,
we must move with the times.
417
00:30:15,667 --> 00:30:17,874
Satan has made you very glib, my son.
418
00:30:18,000 --> 00:30:20,833
What times will there be to move with
in eternity?
419
00:30:22,000 --> 00:30:23,458
Now you're being ridiculous.
420
00:30:23,542 --> 00:30:25,166
Don't you ridiculous me!
421
00:30:25,292 --> 00:30:28,249
-Now, look, Mother.
-Go to your room, George Campbell.
422
00:30:28,334 --> 00:30:31,374
There'll be no church for you
in Snorvig today!
423
00:30:48,209 --> 00:30:51,583
Well, that was a terrible long sermon
the minister gave us.
424
00:30:51,667 --> 00:30:54,874
Aye. And all about the Flood.
425
00:30:55,000 --> 00:30:58,374
I was nearly walking out in the middle
to see if she was still afloat.
426
00:30:58,459 --> 00:31:02,541
Well, Joseph, the Sabbath's a long, long day,
right enough.
427
00:31:02,625 --> 00:31:03,666
Aye.
428
00:31:25,500 --> 00:31:26,958
Yes, Mr Waggett?
429
00:31:27,042 --> 00:31:30,666
Captain Waggett, if you don't mind.
I want to speak to your son George.
430
00:31:30,750 --> 00:31:32,374
George is in his bedroom.
431
00:31:32,459 --> 00:31:34,166
Oh. Not ill I hope.
432
00:31:34,250 --> 00:31:37,666
He's locked in his bedroom with his Bible
and some bread and cheese.
433
00:31:37,792 --> 00:31:39,499
And he'll not be let out till tomorrow morning.
434
00:31:40,750 --> 00:31:42,749
I never heard anything so preposterous!
435
00:31:42,834 --> 00:31:44,583
Have you never heard
of the fourth commandment?
436
00:31:44,667 --> 00:31:46,291
-Of course I have.
-Remember the...
437
00:31:46,375 --> 00:31:49,333
You need not repeat it.
I Iearned the commandment years ago.
438
00:31:49,417 --> 00:31:50,874
More shame to you then,
439
00:31:50,959 --> 00:31:53,416
that you should lead my son away
from righteousness!
440
00:31:54,250 --> 00:31:57,708
Mrs Campbell, at this very moment,
441
00:31:57,792 --> 00:32:00,208
our troops are fighting in North Africa.
442
00:32:00,334 --> 00:32:02,624
The Germans don't stop fighting on Sunday
so how can we?
443
00:32:03,084 --> 00:32:07,083
What the Germans do, Mr Waggett,
is on their own conscience,
444
00:32:07,250 --> 00:32:09,124
and Todday is not in North Africa.
445
00:32:09,209 --> 00:32:11,874
So there's no need to bring
the heathens into it.
446
00:32:11,959 --> 00:32:14,249
I've been told there are cannibals in Africa
447
00:32:14,334 --> 00:32:17,999
but no one is going to persuade my son
to eat human flesh.
448
00:32:18,334 --> 00:32:20,458
No one's asking your son to eat human flesh!
449
00:32:20,917 --> 00:32:22,208
Not yet.
450
00:32:23,334 --> 00:32:25,249
I insist on speaking to George himself.
451
00:32:25,875 --> 00:32:29,749
You can go down on your bended knees
and I'll not let you speak to George.
452
00:32:30,250 --> 00:32:32,124
I shall certainly not do that.
453
00:32:33,042 --> 00:32:34,083
Ha!
454
00:32:46,875 --> 00:32:49,374
They don't seem to realise at Headquarters
what I'm up against here.
455
00:32:49,459 --> 00:32:50,499
No, dear.
456
00:32:50,584 --> 00:32:53,124
What would my colonel say if you knew
that my second in command
457
00:32:53,209 --> 00:32:56,124
had been locked in his bedroom
by his mother?
458
00:33:14,000 --> 00:33:15,249
Hi Sergeant.
459
00:33:15,334 --> 00:33:17,333
Oh, what with all the excitement, Mr Macroon,
460
00:33:17,417 --> 00:33:19,416
I haven't had the chance of having
a word with you yet.
461
00:33:19,500 --> 00:33:21,208
No, no.
462
00:33:21,292 --> 00:33:23,249
It's about Peggy and me.
463
00:33:24,292 --> 00:33:28,291
-We want to get married.
-Oh, well... Aye.
464
00:33:29,792 --> 00:33:31,041
Well...
465
00:33:31,709 --> 00:33:35,499
Oh, I'm hoping you are going to say yes.
So we can fix a date.
466
00:33:35,584 --> 00:33:37,874
Marriage is a serious step.
467
00:33:37,959 --> 00:33:41,041
We'd better be talking about it in the morning.
468
00:33:42,209 --> 00:33:46,749
Of course I know it's a bit sudden.
After me only being here a couple of days.
469
00:33:46,875 --> 00:33:49,583
It's getting late, Sergeant.
470
00:33:49,667 --> 00:33:52,791
And it's a big subject
to be talking about tonight.
471
00:33:52,875 --> 00:33:55,166
(KNOCKING ON THE DOOR)
472
00:33:55,709 --> 00:33:57,583
Now who can that be?
473
00:34:01,917 --> 00:34:04,249
Oh, good evening,
I'm sorry to break in on you like this.
474
00:34:04,334 --> 00:34:07,249
Oh, not at all, Mr Waggett, not at all.
475
00:34:07,625 --> 00:34:09,791
Come in. You're welcome.
476
00:34:09,875 --> 00:34:11,416
-Good evening, Sergeant.
-Good evening, sir.
477
00:34:11,500 --> 00:34:15,208
I wish I could offer you a dram,
but I've nothing but lemonade.
478
00:34:15,292 --> 00:34:18,249
Oh, it's very kind of you.
It was you that I've really come to see.
479
00:34:18,750 --> 00:34:21,124
-Lemonade?
-Yes, thank you.
480
00:34:21,209 --> 00:34:24,041
It's a bit of an emergency
and I'd like to put you in the picture.
481
00:34:24,334 --> 00:34:26,624
-So perhaps we could have a few words.
-Certainly, sir.
482
00:34:26,709 --> 00:34:28,166
Thank you.
483
00:34:28,250 --> 00:34:30,791
-You won't be taking lemonade, Sergeant?
-No, thank you.
484
00:34:30,875 --> 00:34:32,083
No, well...
485
00:34:32,167 --> 00:34:35,499
Well, slàinte, you know.
486
00:34:35,584 --> 00:34:37,499
Aye, you've got the Gaelic fine.
487
00:34:37,584 --> 00:34:40,208
Well, if you've got business together,
I'll be going.
488
00:34:44,750 --> 00:34:48,833
It's about this wreck.
It's a very heavy responsibility for me.
489
00:34:49,375 --> 00:34:52,916
For you, sir?
I don't see how it affects the Home Guard, sir.
490
00:34:53,000 --> 00:34:56,124
I mean to say, well,
a wreck's right outside our beat, sir.
491
00:34:56,667 --> 00:34:58,499
The cargo might be tampered with.
492
00:34:58,584 --> 00:35:00,291
I wouldn't be at all surprised if it was, sir.
493
00:35:00,375 --> 00:35:03,416
Which, don't forget, is robbing the revenue.
494
00:35:03,500 --> 00:35:05,874
Well, I suppose it is if you put it that way, sir.
495
00:35:06,042 --> 00:35:07,333
All the same, sir.
496
00:35:07,417 --> 00:35:10,791
I don't think the Colonel is going to thank you
for starting in to protect the revenue.
497
00:35:10,875 --> 00:35:13,791
I feel it's my duty to stop looting.
498
00:35:13,875 --> 00:35:16,749
Well, I don't believe, sir, that the Home Guard
nor anybody else can stop them.
499
00:35:16,875 --> 00:35:19,208
You mean I can't trust my men.
500
00:35:19,417 --> 00:35:21,874
I wouldn't trust a brigade of guards
to look after that ship, sir.
501
00:35:21,959 --> 00:35:24,416
Not even if the old Duke of Wellington
was in command of them.
502
00:35:24,542 --> 00:35:25,749
Exactly!
503
00:35:25,834 --> 00:35:27,749
So it's up to you and me.
504
00:35:27,834 --> 00:35:28,874
You and me, sir?
505
00:35:28,959 --> 00:35:32,583
I had hoped Mr Campbell would have been
able to help us, but he's not available.
506
00:35:32,667 --> 00:35:36,499
I intend to mount a guard on that wreck.
You will take the midnight watch.
507
00:35:36,584 --> 00:35:39,208
I shall relieve you at 0400 hours.
508
00:35:39,500 --> 00:35:40,833
Very good, sir.
509
00:35:40,917 --> 00:35:43,124
-Those are my orders.
-Sir.
510
00:35:48,334 --> 00:35:51,624
-Good night, Mr Macroon.
-Good night, Mr Waggett.
511
00:35:57,584 --> 00:35:59,458
Well, that's torn it.
512
00:36:03,542 --> 00:36:07,499
(CLASSICAL MUSIC PLAYING)
513
00:36:10,625 --> 00:36:13,374
Did you ever hear tell of a reitach, Sergeant?
514
00:36:13,459 --> 00:36:14,499
A what?
515
00:36:14,584 --> 00:36:17,249
It's an old custom we have in the Highlands.
516
00:36:17,334 --> 00:36:18,833
When the man wants to marry himself
517
00:36:18,917 --> 00:36:21,583
he must ask the girl's father for her
at the reitach.
518
00:36:21,959 --> 00:36:24,958
Oh. It's a great setout. Everybody comes.
519
00:36:26,459 --> 00:36:30,208
-You mean me and Peggy ought to have one?
-Oh, aye, aye.
520
00:36:30,584 --> 00:36:33,916
And you'll always have
a 7-gallon jar of whisky.
521
00:36:40,000 --> 00:36:43,166
Now look here Mr Macroon. This is blackmail.
522
00:36:44,250 --> 00:36:46,458
You can't have a wedding without a reitach.
523
00:36:46,542 --> 00:36:49,791
And you can't have a reitach
without the whisky.
524
00:37:04,084 --> 00:37:08,249
But if you do catch anyone taking the whisky,
what will you do to them?
525
00:37:09,375 --> 00:37:13,166
Catch any of them?
Oh, I don't think anything will happen.
526
00:37:13,250 --> 00:37:16,458
Once they know there's a guard,
527
00:37:16,750 --> 00:37:18,791
they won't try anything.
528
00:38:25,834 --> 00:38:27,958
-You know what to do.
-Aye.
529
00:38:30,042 --> 00:38:32,791
Have you not got it wound up yet, son?
530
00:38:33,375 --> 00:38:34,874
-Are the boats ready?
-Aye.
531
00:38:34,959 --> 00:38:37,041
We'll take them round to Seal Bay
and wait behind the headland.
532
00:38:37,125 --> 00:38:38,166
What about the Sergeant?
533
00:38:38,250 --> 00:38:40,124
Oh, the Biffer will give us a signal
from the cliff top
534
00:38:40,209 --> 00:38:42,708
when the coast is clear. Come on!
535
00:38:53,959 --> 00:38:56,874
Oh, I don't like it at all, at all.
536
00:38:56,959 --> 00:38:59,583
The Sergeant's as nice a fellow
as anyone could meet.
537
00:38:59,709 --> 00:39:01,874
Aye, he's a real gentleman.
538
00:39:02,709 --> 00:39:05,749
Do you remember the way he was telling us
how to creep up behind your enemy?
539
00:39:05,834 --> 00:39:07,874
Aye. The panther crawl!
540
00:39:07,959 --> 00:39:09,291
But he's no enemy of ours.
541
00:39:09,375 --> 00:39:13,166
Any man who stands between us
and the whisky is an enemy.
542
00:39:17,834 --> 00:39:21,041
-Angus, you will take him round the feet.
-I'll do that.
543
00:39:21,167 --> 00:39:23,458
You take him round the neck, Biffer,
while I pin his arms.
544
00:39:23,584 --> 00:39:25,333
Ach, the poor soul.
545
00:39:26,792 --> 00:39:28,333
Are you ready?
546
00:39:32,042 --> 00:39:35,208
I might hurt him round the neck,
I'll take his arms.
547
00:39:35,375 --> 00:39:39,833
Oh, no, you'll be letting go of his arms
out of sympathy for the man.
548
00:39:41,375 --> 00:39:43,374
Now, the panther crawl.
549
00:39:55,792 --> 00:39:57,666
Come on!
550
00:39:59,375 --> 00:40:01,166
What's all this?
551
00:40:01,875 --> 00:40:06,041
Oh, Sergeant, you gave us a surprise!
We meant to come up behind you.
552
00:40:06,167 --> 00:40:08,374
It was us that was going to surprise you.
553
00:40:08,500 --> 00:40:11,499
We were never going to hurt you,
we was just going to put you out of the way.
554
00:40:11,625 --> 00:40:13,666
Coming up behind me, eh?
555
00:40:14,292 --> 00:40:16,499
Lovely lot of commandos you'd make.
556
00:40:16,625 --> 00:40:18,416
As much noise as a couple of tanks!
557
00:40:18,500 --> 00:40:21,833
We were doing the panther crawl
the way you showed us, Sergeant.
558
00:40:21,959 --> 00:40:24,083
Not like that, I didn't.
559
00:40:24,167 --> 00:40:26,416
On your toes! Move on your toes.
560
00:40:26,500 --> 00:40:29,124
Light and quiet. Come on, try it again.
561
00:40:29,500 --> 00:40:32,833
Ach, no, Sergeant,
we really didn't want to anyway.
562
00:40:33,334 --> 00:40:35,041
You are too rough, Sergeant.
563
00:40:35,167 --> 00:40:37,458
Well, if you do it properly I can't hurt you,
can I?
564
00:40:37,542 --> 00:40:39,166
Come on, try it again.
565
00:40:47,875 --> 00:40:49,958
Go on, take a firm grip.
566
00:40:50,167 --> 00:40:51,499
Tighter!
567
00:40:52,000 --> 00:40:54,208
See, you've got me helpless.
568
00:41:26,125 --> 00:41:29,624
-Here, wait a minute. Let's get George.
-We can't wait, there's no time.
569
00:41:29,709 --> 00:41:33,458
-Oh, the ship will be going down!
-I'll not be a minute!
570
00:41:53,584 --> 00:41:57,291
George, are you coming?
571
00:41:57,375 --> 00:41:59,499
-Where are you going?
-To the wreck.
572
00:41:59,584 --> 00:42:02,958
-Oh, I can't.
-Why not?
573
00:42:25,542 --> 00:42:27,666
Why don't you come down by the stairs?
574
00:43:29,792 --> 00:43:32,083
MACROON: Come on, men.
Get these hatches off.
575
00:43:32,167 --> 00:43:34,458
She'll be going down in a minute!
576
00:43:50,334 --> 00:43:52,124
SAMMY: Come on, George!
577
00:43:55,417 --> 00:43:57,499
Don't be late.
578
00:43:57,584 --> 00:43:59,999
Hurry!
579
00:44:23,709 --> 00:44:26,166
Oh, well. Scots wha hae.
580
00:44:26,250 --> 00:44:28,999
Scots wha hae what, dear?
581
00:44:29,084 --> 00:44:33,291
Well it's er, it's what they say here, darling.
You know like er,
582
00:44:33,375 --> 00:44:37,124
like um, long may your something reek.
583
00:44:41,792 --> 00:44:45,041
SAMMY: Come on! Oh, quick!
MACROON: Yes, yes, hurry up there!
584
00:44:45,125 --> 00:44:47,249
SAMMY: Come on, Biffer, get going.
585
00:45:01,917 --> 00:45:04,541
George! Biffer!
586
00:45:07,417 --> 00:45:08,499
Biffer!
587
00:45:09,959 --> 00:45:11,833
I can't wait!
588
00:45:16,834 --> 00:45:18,833
Hurry, she's going down!
589
00:45:22,292 --> 00:45:35,958
Biffer!
590
00:45:45,000 --> 00:45:47,666
Biffer! George!
591
00:47:48,500 --> 00:47:52,624
Aye, aye. It is safe enough here.
592
00:47:52,709 --> 00:47:54,874
We would just be drawing
attention to ourselves
593
00:47:54,959 --> 00:47:57,749
if we carried it all over the island.
594
00:47:57,834 --> 00:47:59,916
Let each man take what he needs.
595
00:48:00,000 --> 00:48:02,583
We'll come back for more when we want it.
596
00:48:26,542 --> 00:48:29,124
Captain Waggett! Is that you?
597
00:48:32,292 --> 00:48:34,041
Sergeant Odd, what are you doing here?
598
00:48:34,125 --> 00:48:36,166
I've been tied up like this for
the last four hours, sir.
599
00:48:36,250 --> 00:48:37,874
This is monstrous. Who did it?
600
00:48:37,959 --> 00:48:39,958
Well, to tell you the truth,
I haven't got a clue, sir.
601
00:48:40,042 --> 00:48:43,833
Just after midnight it was. They came up
behind me and next thing I knew was...
602
00:48:43,917 --> 00:48:47,166
-Well, here I am.
-I'll find out who did it.
603
00:48:50,750 --> 00:48:53,416
(PHONE BUZZING)
604
00:48:57,334 --> 00:49:00,249
What number would you be wanting, please?
605
00:49:00,334 --> 00:49:04,791
Oh, it's you, Mr Waggett.
Are you keeping well, Mr Waggett?
606
00:49:04,875 --> 00:49:07,541
Yes, Mr Waggett.
607
00:49:07,625 --> 00:49:09,458
Top what?
608
00:49:09,542 --> 00:49:12,083
Top priority?
609
00:49:12,167 --> 00:49:16,166
Ooh, I don't think there's anybody of
that name on the island.
610
00:49:16,250 --> 00:49:18,999
Oh, I see, Mr Waggett.
611
00:49:19,084 --> 00:49:21,999
Obaig 6-6-6.
612
00:49:22,750 --> 00:49:27,208
Colonel Linsey-Woolsey.
Oh, he'll be in bed surely.
613
00:49:28,334 --> 00:49:30,874
I'll put you through just the same.
614
00:49:34,625 --> 00:49:36,749
-The ship was still afloat at midnight.
-Yes, sir.
615
00:49:36,834 --> 00:49:39,249
-Which means they got to the whisky?
-They might have, sir.
616
00:49:39,334 --> 00:49:40,833
Oh, there's no doubt about it.
617
00:49:40,917 --> 00:49:42,791
(PHONE RINGING)
618
00:49:45,959 --> 00:49:47,583
Colonel Linsey-Woolsey?
619
00:49:47,667 --> 00:49:50,374
This is Captain Waggett,
officer commanding Todday Home Guard.
620
00:49:50,459 --> 00:49:53,583
I have a very serious report to make
to you, sir. Which I think...
621
00:49:53,667 --> 00:49:56,999
COLONEL LINDSAY-WOOLSEY: Serious?
Do you know the time?
622
00:49:57,084 --> 00:49:59,958
I'm sorry, sir.
Of course I realise it's very early.
623
00:50:00,042 --> 00:50:02,083
But I thought you would wish me to
inform at once
624
00:50:02,167 --> 00:50:06,291
that the steamship Cabinet Minister,
Blue Limpet Line, was wrecked.
625
00:50:06,375 --> 00:50:08,833
Why tell me, Waggett? I'm not an admiral.
626
00:50:08,917 --> 00:50:12,624
I know, sir.
I didn't suppose that you were an admiral.
627
00:50:12,709 --> 00:50:15,999
But this ship, loaded with whisky,
has just gone down.
628
00:50:16,084 --> 00:50:19,541
-Whisky?
-Yes, sir. Whisky.
629
00:50:19,625 --> 00:50:20,874
Oh, that's different.
630
00:50:20,959 --> 00:50:24,083
I have reason to believe that some
of it was removed from the ship.
631
00:50:24,167 --> 00:50:27,249
Well done! Get some for me.
632
00:50:27,334 --> 00:50:30,708
-For you, sir?
-I trust you weren't going to exclude me.
633
00:50:30,792 --> 00:50:35,791
Sergeant Odd was on guard by my orders.
I regret to say he was brutally assaulted.
634
00:50:35,875 --> 00:50:37,124
Oh, please, Dolly.
635
00:50:37,209 --> 00:50:40,624
-Serve him right.
-Serve who right?
636
00:50:40,709 --> 00:50:43,583
Is the silly fellow there?
637
00:50:43,667 --> 00:50:47,583
-Yes, yes. He is here, sir.
-Put him on Iine.
638
00:50:49,709 --> 00:50:53,041
Sergeant, the Colonel wishes to speak to you.
639
00:50:55,750 --> 00:50:57,958
-Sergeant Odd here, sir.
-Look here, Sergeant, what has this fellow
640
00:50:58,042 --> 00:51:00,708
Waggett been up to now?
He'll lose the war for us.
641
00:51:00,792 --> 00:51:03,833
-Keep your eye on the fellow.
-Yes, sir.
642
00:51:03,917 --> 00:51:06,791
I shall never understand
the military mind, Dolly.
643
00:51:06,875 --> 00:51:10,416
Sometimes I ask myself
if the professional soldier is human.
644
00:51:10,500 --> 00:51:13,499
-Treat him with contempt.
-Good night, sir.
645
00:51:15,917 --> 00:51:18,791
Did he say anything about you
being assaulted?
646
00:51:18,875 --> 00:51:21,541
Yes, sir. He made quite a point about that.
647
00:51:21,625 --> 00:51:24,541
He said it showed how well I'd trained them.
648
00:51:24,625 --> 00:51:29,416
I don't wish to criticise my superior officer
but I find the Colonel’s attitude extraordinary.
649
00:51:29,500 --> 00:51:31,541
Quite extraordinary.
650
00:51:31,625 --> 00:51:36,624
Well, sir. I had suggested he mightn't like it.
651
00:51:36,709 --> 00:51:38,708
-Was there anything more, sir?
-What?
652
00:51:38,792 --> 00:51:43,374
.-Oh, no, no. No, you better go back and rest.
-Thank you, sir. Good night, sir.
653
00:51:43,459 --> 00:51:46,208
-Good night.
-Good night, Mrs Waggett.
654
00:51:55,792 --> 00:51:57,333
Hello? Hello?
655
00:51:57,417 --> 00:51:59,916
Paul, you're not going to do anything more
about this whisky?
656
00:52:00,000 --> 00:52:02,833
Surely you know me well enough to realise
that once I've started something
657
00:52:02,917 --> 00:52:04,791
I see it through to the end.
658
00:52:04,875 --> 00:52:07,833
Snordick 1-9, Constable Macrae.
659
00:52:07,917 --> 00:52:10,458
Is there anyone in particular you suspect?
660
00:52:10,542 --> 00:52:14,208
I suspect all of them, Dolly. All of them.
661
00:52:15,667 --> 00:52:19,791
(SINGING GAELIC MOUTH MUSIC)
662
00:53:23,834 --> 00:53:27,333
NARRATOR: (SLURRING WORDS) When
the dawn rose on that memorable morning
663
00:53:27,459 --> 00:53:29,583
it found a changed island.
664
00:53:29,667 --> 00:53:33,416
A sea that sparkled more brightly than before.
665
00:53:33,500 --> 00:53:37,374
Grasses seemed greener, whiter sands.
666
00:53:37,459 --> 00:53:40,083
Todday was hardly recognisable.
667
00:53:40,167 --> 00:53:43,541
I'm going to tell my mother this morning
that I'm going to be married when
668
00:53:43,667 --> 00:53:47,666
Peggy and the Sergeant are married.
That is, if Catriona will have me.
669
00:53:53,000 --> 00:53:56,791
-How many have you had, George?
-Four.
670
00:53:57,792 --> 00:54:03,458
-Four whiskies and the man's a giant.
-I may have had too much to drink.
671
00:54:03,542 --> 00:54:05,874
I don't really know.
672
00:54:06,000 --> 00:54:08,666
I have never had too much to drink in my life.
673
00:54:08,792 --> 00:54:11,041
-How do you feel, George?
-I feel fine.
674
00:54:11,167 --> 00:54:12,833
-Is your head swimming?
-No.
675
00:54:12,959 --> 00:54:15,041
You look steady enough on
your pins anyhow.
676
00:54:15,167 --> 00:54:17,916
But speaking as one with
considerable experience in these matters,
677
00:54:18,000 --> 00:54:20,833
I must warn you to beware of the reaction.
678
00:54:20,959 --> 00:54:23,583
So we'll just prime you with one
more dram and bring you into the ring
679
00:54:23,667 --> 00:54:24,708
in the pink of condition.
680
00:54:24,834 --> 00:54:28,583
You'll not become a drinker
if it's me you are going to marry.
681
00:54:28,667 --> 00:54:33,583
I may have to until we're safely married.
So the sooner we get married, the better.
682
00:54:33,667 --> 00:54:36,583
Will you listen to the man,
what's come over him?
683
00:54:36,667 --> 00:54:38,874
Would you rather I just went on havering?
684
00:54:39,000 --> 00:54:41,499
No, George, I don't believe I would.
685
00:54:44,625 --> 00:54:48,708
You'll be home in half an hour.
I think that's about the right dose.
686
00:55:29,209 --> 00:55:31,291
Wait a bit, Doctor.
687
00:55:31,375 --> 00:55:33,833
He may be needing your services.
688
00:55:33,959 --> 00:55:36,541
689
00:55:36,667 --> 00:55:40,708
It's a well known medical fact that some men
are born two drinks below par.
690
00:55:40,834 --> 00:55:42,249
Oh, it's not your fault.
691
00:55:42,334 --> 00:55:46,333
You've been spoilt, spoilt by me.
I've let you have your own way far too long.
692
00:55:46,459 --> 00:55:50,374
No more of that now. Catriona and I
are getting married next month.
693
00:55:50,500 --> 00:55:53,249
I've told you my terms and if you
don't like them, you can go to...
694
00:55:53,334 --> 00:55:54,666
You can go to Glasgow.
695
00:55:54,792 --> 00:55:59,208
George Campbell! Satan himself is in you!
696
00:55:59,334 --> 00:56:04,041
You come home drunken,
debauched and shameless,
697
00:56:04,167 --> 00:56:07,708
bringing that wanton creature to
my very door.
698
00:56:07,834 --> 00:56:11,166
To think that your father's son
would... would...
699
00:56:11,292 --> 00:56:13,333
(BAGPIPE PLAYING LOUDLY)
700
00:56:25,292 --> 00:56:26,999
And how are you keeping, Hector?
701
00:56:27,125 --> 00:56:31,749
-Oh, I'm feeling quite myself again.
-Well, that's fine.
702
00:56:31,834 --> 00:56:35,083
Er, would you be hearing anything
about this whisky?
703
00:56:35,167 --> 00:56:38,624
They tell me that some of it was saved
from the sea.
704
00:56:38,709 --> 00:56:43,249
Aye. I'm after making a few enquiries.
705
00:56:43,334 --> 00:56:47,583
Man, we get all sorts of unpleasantness
in the police.
706
00:56:47,667 --> 00:56:49,791
Aye, likely you would be.
707
00:56:52,334 --> 00:56:54,374
Your hot water bottle’s cold.
Will I be filling it up for you?
708
00:56:54,500 --> 00:56:58,333
No, no, just leave it.
I'm feeling fine and warm just now.
709
00:56:58,459 --> 00:57:01,291
Well, I'll be going.
710
00:57:02,709 --> 00:57:05,999
-Good afternoon to you, Hector.
-Good afternoon.
711
00:57:19,584 --> 00:57:21,916
Do you mean to say you're selling the stuff?
712
00:57:22,000 --> 00:57:25,124
I'm selling it, all right, but who is buying it?
713
00:57:25,209 --> 00:57:28,624
-You can go to prison for this.
-To prison?
714
00:57:28,709 --> 00:57:32,374
What are you telling me? This is my quota.
715
00:57:32,500 --> 00:57:36,749
Four bottles of whisky,
first I've had in two months.
716
00:57:36,834 --> 00:57:39,874
The lsland Queen brought it in this morning.
717
00:57:43,334 --> 00:57:47,124
Oh. I beg your pardon.
718
00:57:47,209 --> 00:57:49,124
Four bottles.
719
00:57:49,209 --> 00:57:52,374
When there's maybe 200 cases
of whisky on the island.
720
00:57:52,500 --> 00:57:54,333
Two hundred cases?
721
00:57:54,417 --> 00:57:57,416
Constable Macrae has just told me he
hasn't found a single bottle.
722
00:57:57,500 --> 00:58:00,999
-Macrae?
-He says he's looked everywhere.
723
00:58:01,084 --> 00:58:03,666
Has he looked around the beach up
at Seal Bay?
724
00:58:06,667 --> 00:58:08,541
Seal Bay.
725
00:58:34,167 --> 00:58:36,041
(SNORING)
726
00:59:16,875 --> 00:59:18,666
You've got crazy, the lot of you.
727
00:59:18,750 --> 00:59:21,666
Bottles, bottles everywhere.
The place is like a bar.
728
00:59:21,750 --> 00:59:26,041
-That's all right, isn't it?
-What is this?
729
00:59:26,167 --> 00:59:27,791
Can I put some of it in here?
730
00:59:27,875 --> 00:59:31,333
PEGGY: Anywhere as long as it is
out of sight.
731
00:59:31,542 --> 00:59:35,458
Obaig 6-6-6. Will you hold on, please?
732
00:59:38,125 --> 00:59:42,749
Mr Waggett, you're through to
Colonel Linsey-Woolsey.
733
00:59:42,834 --> 00:59:46,583
Captain Waggett, sir.
Officer commanding Todday Home Guard.
734
00:59:46,667 --> 00:59:49,249
I'm very anxious to have a short talk with you
on Home Guard matters.
735
00:59:49,334 --> 00:59:53,291
-Not again.
-Oh, no, no. No, nothing to do with the ship.
736
00:59:53,375 --> 00:59:57,583
No, it's about that ammunition
I'm returning to you.
737
00:59:57,667 --> 01:00:01,583
Now, I suggest that I catch the boat tomorrow
and be with you the following morning.
738
01:00:01,667 --> 01:00:04,208
-If you must.
-Yes, of course. Yes, well I...
739
01:00:04,334 --> 01:00:08,833
I wanted to put you in the picture here.
740
01:00:08,959 --> 01:00:12,541
Paul, all the way to Obaig just for a short talk
with Colonel Linsey-Woolsey?
741
01:00:12,667 --> 01:00:17,333
(CHUCKLES) Oh, no, I'm not going anywhere
near the mainland.
742
01:00:18,875 --> 01:00:23,208
-No! I'm going to the excise people at Nobast.
-Then why?
743
01:00:24,500 --> 01:00:27,958
(LAUGHS) Security.
744
01:00:28,042 --> 01:00:31,874
-He said he was off on the boat tomorrow.
-Where's he going?
745
01:00:32,000 --> 01:00:35,624
To Obaig, to see the Colonel.
746
01:00:35,709 --> 01:00:40,208
We can have our reitach tomorrow night
and Catriona's, a double reitach.
747
01:01:00,167 --> 01:01:03,083
(LAUGHING)
748
01:01:05,209 --> 01:01:08,499
(SPEAKING GAELIC)
749
01:01:08,625 --> 01:01:11,624
(LAUGHING)
750
01:01:11,709 --> 01:01:15,291
(SPEAKING GAELIC)
751
01:01:19,292 --> 01:01:20,624
All right.
752
01:01:23,167 --> 01:01:25,208
Catriona.
753
01:01:28,000 --> 01:01:31,499
Now, George. At one gulp,
or Catriona will be wearing the breeches.
754
01:01:31,625 --> 01:01:34,833
(LAUGHING)
755
01:01:37,167 --> 01:01:39,999
(LAUGHING AND CHEERING)
756
01:01:41,500 --> 01:01:44,708
MAN: Well done, George.
757
01:01:44,834 --> 01:01:47,791
(BAGPIPE PLAYING)
758
01:02:35,209 --> 01:02:38,958
I still think, Mr Farquharson, our best course
would be to go straight to the cave.
759
01:02:39,042 --> 01:02:41,833
The cave won't run away, Mr Waggett.
760
01:02:41,959 --> 01:02:45,874
I shall take advantage of our little expedition
to make a house-to-house search.
761
01:02:46,000 --> 01:02:49,041
The local constable has already done that
and found nothing.
762
01:02:49,167 --> 01:02:52,583
-My men are experts.
-So are the Todday men at hiding whisky.
763
01:02:52,667 --> 01:02:54,791
We'll see.
764
01:02:54,875 --> 01:02:56,583
Well, I suppose you know your own
business best.
765
01:02:56,667 --> 01:02:58,416
I do indeed, Mr Waggett.
766
01:02:58,500 --> 01:03:02,666
As soon as I've made my little haul you
can drive me to this cave of yours.
767
01:03:02,792 --> 01:03:05,166
-All right, if you insist.
-I do.
768
01:04:15,792 --> 01:04:17,874
(CHEERING)
769
01:05:20,209 --> 01:05:24,166
Come on, get a move then. That's right.
You know the orders, don't waste time.
770
01:05:24,292 --> 01:05:27,833
Results depend on surprise.
You've got to move quick to find anything.
771
01:05:40,042 --> 01:05:44,666
Grant, MacWhinney, you'll come with me.
There's a visit here I must pay myself.
772
01:05:46,459 --> 01:05:49,833
You'll join us, won't you Mr Waggett?
You know Joseph Macroon.
773
01:05:50,000 --> 01:05:50,999
Yes.
774
01:05:51,125 --> 01:05:52,999
Of course, if it's at all awkward,
there's no need.
775
01:05:53,125 --> 01:05:57,124
Awkward? Why should it be?
I've done no more than my duty.
776
01:05:57,209 --> 01:05:59,499
Then you'll join us. Report to me at
Macroon's post office.
777
01:06:05,000 --> 01:06:08,333
(INAUDIBLE)
778
01:07:06,709 --> 01:07:10,749
-Who is it? Post office is closed.
-Miss Macroon.
779
01:07:10,834 --> 01:07:14,541
-Could we speak to your father?
-He's gone to bed.
780
01:07:14,667 --> 01:07:19,833
Oh, Mr Waggett, it's you.
I thought you were at Obaig.
781
01:07:19,917 --> 01:07:22,208
Er, no.
782
01:07:23,250 --> 01:07:25,666
I'm afraid I must ask you to wake your father.
783
01:07:25,750 --> 01:07:29,166
-May we come in?
-Certainly, certainly.
784
01:07:32,000 --> 01:07:34,999
If you wait here a moment
I'll go and wake him.
785
01:07:37,500 --> 01:07:40,208
Here, will they not smell it?
786
01:07:42,167 --> 01:07:46,416
-Disinfectant.
-PEGGY: Father. Father.
787
01:07:48,500 --> 01:07:51,333
They're here, the four of them,
and Farquharson himself.
788
01:07:56,500 --> 01:08:00,124
-You're sure they've had no warning?
-How could they?
789
01:08:00,209 --> 01:08:01,583
Hmm.
790
01:08:04,500 --> 01:08:06,916
Mr Macroon.
791
01:08:07,000 --> 01:08:09,083
Mr Farquharson.
792
01:08:09,167 --> 01:08:10,749
What brings you here at this time of night?
793
01:08:10,834 --> 01:08:12,874
It is on the late side but between old friends...
794
01:08:13,000 --> 01:08:16,083
Ah, well. You're welcome.
I haven't seen you for a year or more.
795
01:08:16,167 --> 01:08:19,416
-As long as that?
-Aye, when the Jamaica Maid went down.
796
01:08:19,500 --> 01:08:22,874
That's it.
Well, now the Cabinet Minister's gone down.
797
01:08:23,000 --> 01:08:27,291
Aye, too quick. She didn't last long at all.
798
01:08:27,375 --> 01:08:29,583
We've had a report at Nobast
that she lasted long enough
799
01:08:29,709 --> 01:08:32,458
for some of her cargo to be removed.
800
01:08:32,542 --> 01:08:36,208
What? Now, who'd be saying a thing like that?
801
01:09:06,167 --> 01:09:09,333
(SPEAKING GAELIC)
802
01:09:20,542 --> 01:09:22,874
(KNOCKING ON DOOR)
803
01:09:32,084 --> 01:09:33,666
(HICCUPPING)
804
01:09:39,250 --> 01:09:41,333
Mmm-hmm.
805
01:09:45,000 --> 01:09:47,166
I'm sorry to have disturbed you Mr Macroon.
806
01:09:49,084 --> 01:09:51,166
I'll call earlier next time.
807
01:09:51,250 --> 01:09:54,916
Oh, I didn't mind you coming late at all,
Mr Farquharson.
808
01:09:57,042 --> 01:09:58,708
Good night.
809
01:10:03,667 --> 01:10:06,583
Aye, poor fellows.
810
01:10:06,875 --> 01:10:12,041
A dirty job.
811
01:10:16,709 --> 01:10:18,208
Aye.
812
01:10:20,417 --> 01:10:25,333
You see? Not a single bottle. I told you
you wouldn't find anything that way.
813
01:10:25,417 --> 01:10:29,083
Get back to the pier, I'll join you there.
I'm afraid we'll be wasting our time.
814
01:10:29,167 --> 01:10:33,333
-But aren't, er... Aren't you going down...
-I'll speak to you privately, Mr Waggett.
815
01:10:33,417 --> 01:10:35,333
All right.
816
01:10:41,084 --> 01:10:43,583
We failed to find anything because
they were ready for us.
817
01:10:43,667 --> 01:10:47,249
I see no reason to tell them what
we are going to do next.
818
01:10:47,334 --> 01:10:51,916
-How far is it, this cave of yours?
-Well, driving carefully as I always do,
819
01:10:52,000 --> 01:10:53,958
about 15 minutes.
820
01:10:54,042 --> 01:10:56,416
-Where's your car?
-In my garage.
821
01:11:04,334 --> 01:11:05,999
MACROON: Farquharson's not going to
the pier.
822
01:11:06,084 --> 01:11:07,999
RODERICK: Do you think he'll be knowing
about the cave?
823
01:11:08,084 --> 01:11:09,583
SAMMY: Waggett? No.
824
01:11:09,667 --> 01:11:11,958
-What makes you so sure?
-How would he know?
825
01:11:12,042 --> 01:11:14,666
I told him myself to take a look at Seal Bay.
826
01:11:14,750 --> 01:11:17,124
ALL: What? What?
827
01:11:17,209 --> 01:11:19,416
Why should I help you to ruin my business?
828
01:11:19,500 --> 01:11:21,833
Do you know what I've sold since
Friday of last week?
829
01:11:22,500 --> 01:11:24,208
(ALL CLAMOURING)
830
01:11:24,334 --> 01:11:27,083
-Hurry, hurry!
-Hurry up!
831
01:11:29,042 --> 01:11:31,666
Come on, Sammy!
832
01:12:10,334 --> 01:12:14,374
Sammy, take her across to Maha along
the sands, it will be quicker.
833
01:12:14,500 --> 01:12:15,749
Okay.
834
01:12:22,375 --> 01:12:24,416
I'd like to lay my hands on that man Waggett.
835
01:12:24,500 --> 01:12:27,958
Just for a bit of whisky to go to prison.
836
01:12:28,042 --> 01:12:34,124
Men! Sitting there doing nothing at all.
Could you not do something to stop Waggett?
837
01:12:34,209 --> 01:12:36,249
-How can we?
-Soldiers.
838
01:12:36,334 --> 01:12:40,791
-Helpless as newborn babies.
-Aye, I can see them stopping the Germans.
839
01:12:40,875 --> 01:12:46,041
That stupid stuffed-up Sassenach playing
at being a Laird.
840
01:12:46,167 --> 01:12:50,208
And a tin pot general with his Home Guard
and his roadblocks.
841
01:12:50,334 --> 01:12:53,083
Roadblocks, a fat lot of use.
842
01:12:54,750 --> 01:12:56,916
Roadblocks!
843
01:13:15,167 --> 01:13:17,333
How on earth did that get there?
844
01:13:19,750 --> 01:13:24,083
It's the fairies.
They're very active in these parts.
845
01:13:24,167 --> 01:13:26,749
-Who's next on the list?
-Torquil Munroe, his aunt has a telephone.
846
01:13:26,834 --> 01:13:29,249
-This will get you court-marshalled.
-You don't know my Colonel, Doc.
847
01:13:29,334 --> 01:13:30,333
It'll get me promoted.
848
01:13:33,084 --> 01:13:34,916
This will take you the rest of the night,
won't it?
849
01:13:35,000 --> 01:13:37,749
Not at all. We can move it in a jiffy.
850
01:13:38,625 --> 01:13:41,499
Not much use against the Germans,
in that case.
851
01:13:41,584 --> 01:13:45,916
My dear sir. If we were Germans we
should be under fire from snipers.
852
01:13:46,000 --> 01:13:48,916
(GUN FIRING)
853
01:13:52,084 --> 01:13:55,749
Only blanks. It's a Home Guard issue.
Childish attempt to frighten.
854
01:13:55,834 --> 01:13:58,708
(GUN FIRING)
855
01:14:02,334 --> 01:14:04,583
Come on, you two. Let's get this shifted.
856
01:14:04,667 --> 01:14:07,499
It's a speciaI exercise, Angus.
857
01:14:07,584 --> 01:14:10,916
Do you remember Captain Waggett was telling
us about the fifth columnist.
858
01:14:11,000 --> 01:14:15,333
Mother, where is my helmet?
You were using it to feed the hens.
859
01:14:16,459 --> 01:14:20,249
And tell him he can' t pass the bridge unless
he knows the password.
860
01:14:21,292 --> 01:14:25,333
Angus, Angus are you there? Hello?
Hello, Angus?
861
01:14:25,417 --> 01:14:28,833
-What is the password?
-Oh, it doesn't matter, anything.
862
01:14:28,917 --> 01:14:31,499
Tell him it's "whisky".
The password's "whisky".
863
01:14:31,584 --> 01:14:33,083
The password's "whisky", Angus.
864
01:15:19,334 --> 01:15:20,333
Halt!
865
01:15:22,125 --> 01:15:23,874
Who is going there?
866
01:15:24,000 --> 01:15:26,499
What are you doing here in uniform,
McCormac?
867
01:15:26,625 --> 01:15:29,833
I'm guarding the bridge according to
instructions from Captain Waggett
868
01:15:29,959 --> 01:15:32,041
because the Germans have landed.
869
01:15:32,167 --> 01:15:36,208
-Have you gone out of your mind?
-No, no. I'm pretty wise.
870
01:15:36,334 --> 01:15:38,791
Then go back home and get out of uniform.
871
01:15:38,875 --> 01:15:41,874
I can only be taking orders
from Captain Waggett.
872
01:15:42,000 --> 01:15:46,541
-This is Captain Waggett. Are you blind?
-No, I'm quite sober.
873
01:15:48,167 --> 01:15:52,666
This is lunacy. It... It's me. (STAMMERING)
874
01:15:53,542 --> 01:15:56,541
-I am Captain Waggett.
-Aha, but how do I know
875
01:15:56,625 --> 01:15:58,499
that you're Captain Waggett?
876
01:15:58,584 --> 01:16:01,416
I think you're a dangerous fifth columnist,
877
01:16:01,500 --> 01:16:04,458
and you cannot be going without
the password.
878
01:16:04,542 --> 01:16:07,916
There you are, Waggett.
No password, no whisky.
879
01:16:08,000 --> 01:16:11,458
Whisky! That's the very word.
880
01:16:28,375 --> 01:16:31,333
Come on, Sammy. Can't you get it wound up?
881
01:16:47,000 --> 01:16:48,833
Eh, shut the door, Joseph.
882
01:17:01,042 --> 01:17:03,249
Here's Waggett. Come on!
883
01:17:35,875 --> 01:17:37,041
Gone?
884
01:17:39,000 --> 01:17:43,041
It's been a very interesting experience,
this little military exercise.
885
01:17:43,125 --> 01:17:46,666
Mr Farquharson, they had a lorry.
886
01:17:49,667 --> 01:17:51,791
Well, they can't drive fast across
the dunes with that load.
887
01:17:51,875 --> 01:17:53,958
Get in the car and cut them off!
888
01:18:27,875 --> 01:18:30,999
-You couldn't drive a little faster, could you?
-Yes, I can.
889
01:18:31,334 --> 01:18:33,249
(TYRES SQUEALING)
890
01:19:07,625 --> 01:19:08,708
No petrol.
891
01:19:59,667 --> 01:20:02,124
We shall have to cut our way out.
892
01:20:22,167 --> 01:20:24,583
(PHONE RINGING)
893
01:20:27,125 --> 01:20:28,833
Hello, yes.
894
01:20:30,167 --> 01:20:31,666
It's for you.
895
01:20:34,584 --> 01:20:37,291
Hello. Yes, speaking.
896
01:20:38,709 --> 01:20:39,791
Yes.
897
01:20:43,875 --> 01:20:45,249
Indeed!
898
01:20:47,709 --> 01:20:49,499
Most interesting.
899
01:20:51,584 --> 01:20:54,333
-Yes, I'll ask him.
-What was it?
900
01:20:55,667 --> 01:20:59,208
They'd welcome the opportunity to interview
you at the Customs at Obaig.
901
01:20:59,292 --> 01:21:00,416
Why?
902
01:21:01,084 --> 01:21:04,041
You sent two cases of ammunition to
the mainland.
903
01:21:04,125 --> 01:21:06,624
With a note to say that you were
personally responsible.
904
01:21:06,709 --> 01:21:08,041
I did.
905
01:21:09,750 --> 01:21:13,458
-One of them contained six bottles of whisky.
-Whisky?
906
01:21:14,375 --> 01:21:18,916
-For export only.
-Oh, but that's... That's impossible.
907
01:21:19,750 --> 01:21:23,291
-Utterly impossible.
-(CHUCKLES)
908
01:21:26,750 --> 01:21:28,499
Dolly?
909
01:21:59,750 --> 01:22:01,458
NARRATOR: Whisky Galore!
910
01:22:01,542 --> 01:22:07,624
Even after our private store was exhausted,
there were stocks of legitimate whisky.
911
01:22:07,709 --> 01:22:11,833
But the price went up,
and then it went up again.
912
01:22:11,917 --> 01:22:16,874
Until nobody in Todday could afford
even a dram.
913
01:22:18,750 --> 01:22:23,416
So, they all lived unhappily ever after.
914
01:22:30,125 --> 01:22:35,124
Oh, except Sergeant Odd and his Peggy,
for they were not whisky drinkers.
915
01:22:35,209 --> 01:22:38,749
And if that isn't a moral story, what is?
69886
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.