All language subtitles for Whisky.Galore.1949.1080p720p.BluRay.H264.AAC-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,500 --> 00:02:21,541 NARRATOR: North-west of Scotland, 2 00:02:21,667 --> 00:02:24,124 on the broad expanse of the Atlantic, 3 00:02:24,209 --> 00:02:27,749 lie the lovely islands of the Outer Hebrides, 4 00:02:27,834 --> 00:02:31,499 small scattered patches of sand and rock 5 00:02:31,584 --> 00:02:33,666 rising out of the ocean. 6 00:02:36,084 --> 00:02:39,999 To the west there is nothing, except America. 7 00:02:47,042 --> 00:02:51,624 The inhabitants scrape a frugal living from the sea, and the sand 8 00:02:51,709 --> 00:02:56,166 and the low lying hills of coarse grass and peat bog. 9 00:03:08,875 --> 00:03:10,416 A happy people, 10 00:03:10,500 --> 00:03:12,749 with few and simple pleasures. 11 00:03:20,667 --> 00:03:22,499 (CHILDREN LAUGHING) 12 00:03:28,667 --> 00:03:32,999 The little island of Todday is a completely isolated community 13 00:03:33,084 --> 00:03:35,874 a hundred miles from the mainland. 14 00:03:36,000 --> 00:03:39,999 A hundred miles from the nearest cinema or dancehall. 15 00:03:40,709 --> 00:03:43,333 Oh, but the islanders know how to enjoy themselves. 16 00:03:44,542 --> 00:03:46,416 They have all that they need. 17 00:03:48,500 --> 00:03:49,999 Slàinte mhòr. 18 00:03:55,917 --> 00:03:58,249 But in 1943 19 00:03:58,584 --> 00:04:01,541 disaster overwhelmed this little island. 20 00:04:02,000 --> 00:04:04,083 Not famine nor pestilence, 21 00:04:04,209 --> 00:04:05,874 nor Hitler’s bombs 22 00:04:06,000 --> 00:04:08,499 or the hordes of an invading army. 23 00:04:09,250 --> 00:04:11,708 But something far, 24 00:04:11,792 --> 00:04:14,333 far, worse! 25 00:04:16,209 --> 00:04:18,041 There is no whisky! 26 00:04:30,750 --> 00:04:33,166 Whisky, uisge beatha. 27 00:04:33,917 --> 00:04:36,999 In Gaelic they call it "the water of life". 28 00:04:38,000 --> 00:04:40,249 And, to a true islander, 29 00:04:40,334 --> 00:04:43,583 life without it is not worth living. 30 00:05:14,917 --> 00:05:19,666 From that day every man went into mourning. 31 00:05:21,000 --> 00:05:24,083 Mourning for a departed spirit. 32 00:05:24,584 --> 00:05:26,208 (ALL MUTTERING) 33 00:05:26,667 --> 00:05:28,666 He went terrible quick at the end. 34 00:05:30,167 --> 00:05:31,916 What was I to do? 35 00:05:32,500 --> 00:05:35,749 With every bottle in the bar chock full of nothing... 36 00:05:35,834 --> 00:05:37,583 (ALL MURMURING ASSENT) 37 00:05:37,667 --> 00:05:39,708 Do you think Winston Churchill 38 00:05:39,834 --> 00:05:42,916 will be knowing that the government has run out of whisky? 39 00:05:43,000 --> 00:05:45,208 I don't believe he will. 40 00:05:45,334 --> 00:05:48,874 It is a pity he will not be saying something about it on the wireless. 41 00:05:49,417 --> 00:05:52,166 Aye. It's a terrible war, right enough. 42 00:05:52,417 --> 00:05:56,166 Do you remember the Sabbath, the day the war started? 43 00:05:57,709 --> 00:06:01,541 Nobody on the island could mind such a storm of rain. 44 00:06:03,750 --> 00:06:05,333 It was a sign. 45 00:06:06,834 --> 00:06:09,249 A sign of what was coming to us. 46 00:06:10,167 --> 00:06:11,333 Water. 47 00:06:12,375 --> 00:06:14,499 Just nothing but water. 48 00:06:15,334 --> 00:06:16,999 Aye, we'll have to do without it. 49 00:06:17,084 --> 00:06:19,666 Ah, well, I must be going. 50 00:06:20,209 --> 00:06:23,374 -Good night, Joseph. -Good night. Good night. 51 00:06:24,500 --> 00:06:26,499 Good night, Mr Macroon. 52 00:06:26,584 --> 00:06:29,916 I could have done with a dram myself this evening. 53 00:06:30,417 --> 00:06:32,124 I've had a terrible shock. 54 00:06:32,209 --> 00:06:35,583 -What was that? -You'd better be asking George here. 55 00:06:40,334 --> 00:06:42,166 What have you been doing to Joseph? 56 00:06:42,834 --> 00:06:46,624 I asked Catriona to marry me. 57 00:06:46,709 --> 00:06:48,874 RODERICK: What did she say? 58 00:06:51,500 --> 00:06:52,999 She said yes. 59 00:07:03,209 --> 00:07:04,416 Have you got the mails ready? 60 00:07:04,709 --> 00:07:06,499 Yes, Father. 61 00:07:08,042 --> 00:07:10,166 Stick lips and cigarettes. 62 00:07:10,917 --> 00:07:12,666 Your mother would have more sense in her. 63 00:07:12,750 --> 00:07:15,333 Oh, you'll not have to worry about me much longer. 64 00:07:15,417 --> 00:07:17,124 Or Peggy either, I'm thinking. 65 00:07:17,209 --> 00:07:19,541 Beast. You're not married yet. 66 00:07:21,584 --> 00:07:24,749 -Are you not going down to the pier? -Why would I? 67 00:07:24,834 --> 00:07:27,249 I thought this was the day your sergeant is arriving. 68 00:07:27,334 --> 00:07:30,791 My sergeant? I don't know what you're talking about. 69 00:07:40,209 --> 00:07:41,999 There it is! 70 00:07:42,084 --> 00:07:44,708 Tightest little island in the world. 71 00:07:45,125 --> 00:07:47,333 You will be finding a few changes, Sergeant. 72 00:07:47,417 --> 00:07:49,958 You've been away from us for some time. 73 00:07:50,042 --> 00:07:53,874 -Two years, three months. -Well, well. Is it as long as that? 74 00:07:53,959 --> 00:07:55,499 In Africa, eh? 75 00:07:55,584 --> 00:07:58,083 -That's right. Africa. 76 00:07:58,167 --> 00:08:00,833 Now, that is a place I have never been. 77 00:08:00,917 --> 00:08:03,791 Ah, well. They will be glad to see you back. 78 00:08:03,875 --> 00:08:05,249 -Do you think so? -Aye. 79 00:08:05,334 --> 00:08:07,749 The Home Guard amusements are not the same without you. 80 00:08:07,834 --> 00:08:09,583 Oh, them. 81 00:08:10,292 --> 00:08:12,291 I hear they've been getting a bit stale lately. 82 00:08:12,375 --> 00:08:15,833 Aah, that's Captain Waggett's nonsense. 83 00:08:17,292 --> 00:08:20,999 Surely it's up to you, Constable? You know, the long arm of the law. 84 00:08:21,084 --> 00:08:22,999 You must insist on Captain MacKechnie 85 00:08:23,084 --> 00:08:26,416 taking those boxes of ammunition back to the mainland. 86 00:08:26,500 --> 00:08:28,624 Doesn't he know there's a war on? 87 00:08:28,709 --> 00:08:31,166 He says it is a board of trade regulation. 88 00:08:34,417 --> 00:08:35,999 Dolly! 89 00:08:36,584 --> 00:08:39,291 Well, what time's this other boat, this cargo boat expected? 90 00:08:39,375 --> 00:08:41,791 I do not think it will be expected at all, Mr Waggett. 91 00:08:42,167 --> 00:08:43,833 What is it, dear? 92 00:08:44,084 --> 00:08:45,666 I've got to go down to the pier. 93 00:08:45,750 --> 00:08:47,291 Is anything the matter, Paul? You look worried. 94 00:08:47,375 --> 00:08:51,083 Captain MacKechnie refuses to take the ammunition back with the mails on board. 95 00:08:51,167 --> 00:08:53,874 And he always has the mails onboard, hasn't he, dear? 96 00:08:53,959 --> 00:08:55,249 Exactly. 97 00:09:36,750 --> 00:09:39,083 (ALL SIGHING) 98 00:09:41,000 --> 00:09:43,666 I was not really expecting anything. 99 00:09:43,750 --> 00:09:45,999 I just came down in case there was a chance. 100 00:09:46,500 --> 00:09:50,583 I will be getting back to my boat, Joseph. You will be waiting for the mails. 101 00:09:50,667 --> 00:09:52,333 Aye. (CHUCKLES) 102 00:09:53,500 --> 00:09:56,166 Just a lot of letters for nothing. 103 00:10:01,000 --> 00:10:03,583 All right? Well, how's yourself, Mr Macroon? 104 00:10:03,667 --> 00:10:06,208 None too well, Sergeant, none too well. 105 00:10:06,334 --> 00:10:08,916 Oh, I'm sorry to hear that. Nothing wrong with the family I hope? 106 00:10:09,000 --> 00:10:12,458 -Peggy and Catriona, I mean. -And what would be wrong with them? 107 00:10:12,542 --> 00:10:14,791 They're fine, just fine. 108 00:10:14,875 --> 00:10:17,874 Both of them smoking away like two chimneys. 109 00:10:18,000 --> 00:10:19,249 That's good. 110 00:10:19,334 --> 00:10:22,499 One of them thinks she's going to marry herself. 111 00:10:23,792 --> 00:10:25,874 -Peggy? -I believe it will be. 112 00:10:26,834 --> 00:10:28,333 What are you saying, Joseph? 113 00:10:28,459 --> 00:10:31,333 It's Catriona that is going to marry George Campbell. 114 00:10:31,500 --> 00:10:34,749 Aye, Maybe it is. Aye. 115 00:10:34,834 --> 00:10:37,541 Well, that's great news! Something like that is. 116 00:10:38,625 --> 00:10:41,708 Haven't I had to telling you a dozen times, Mr Waggett, 117 00:10:41,834 --> 00:10:43,958 that I cannot accept explosives on this ship! 118 00:10:44,459 --> 00:10:48,291 Captain MacKechnie, it is my duty to see that I am in a state of full defence. 119 00:10:48,375 --> 00:10:52,041 How can I defend myself if my cartridges do not fit my rifles? 120 00:10:52,167 --> 00:10:54,333 It would be a bit awkward, right enough. 121 00:10:54,459 --> 00:10:55,874 Awkward? It's more than awkward! 122 00:10:56,000 --> 00:10:57,333 This kind of thing lead to the fall of France. 123 00:10:57,834 --> 00:11:01,208 A rule is a rule and a regulation is a regulation. 124 00:11:01,500 --> 00:11:03,541 The ammunition arrived on the lsland Queen! 125 00:11:04,167 --> 00:11:08,708 Yes, yes, but Captain MacKechnie did not know then that they was explosives. 126 00:11:08,834 --> 00:11:10,874 If I had known I would have never have brought them. 127 00:11:11,125 --> 00:11:15,083 Don't you understand I cannot get any .300 ammunition from ordinance 128 00:11:15,167 --> 00:11:18,999 until this .303 gets back? I had a wire from Obaig this morning. 129 00:11:19,125 --> 00:11:22,666 -Yes? Oh! Sergeant, yes, welcome back. -Can I be of any help, sir? 130 00:11:22,792 --> 00:11:23,916 No! 131 00:11:24,000 --> 00:11:27,249 Would it be all the same if you sent back the .300 rifles 132 00:11:27,334 --> 00:11:30,124 and kept the .303 ammunition? 133 00:11:30,209 --> 00:11:33,249 Then you could ask them to send the .300 rifles 134 00:11:33,334 --> 00:11:35,583 -so that we could use... -It would not be the same thing at all! 135 00:11:35,667 --> 00:11:38,416 I'd rather have rifle and no ammunition than ammunition and no rifles. 136 00:11:38,500 --> 00:11:39,833 -I beg your pardon, sir. -What? 137 00:11:39,959 --> 00:11:41,083 If I might make a suggestion, sir, 138 00:11:41,167 --> 00:11:42,874 we could leave the stuff up at Mr Macroon's shop. 139 00:11:43,000 --> 00:11:45,291 -Then you could take it up with Headquarters. -Yes. 140 00:11:47,334 --> 00:11:48,999 Not without a guard. 141 00:12:00,042 --> 00:12:04,208 Now, finish off your compositions, children. 142 00:12:05,667 --> 00:12:07,791 Don't make too much noise. 143 00:12:18,459 --> 00:12:20,083 (STAMMERING) Is there anything the matter, Mother? 144 00:12:20,167 --> 00:12:22,708 To think that I should be hearing from others 145 00:12:22,834 --> 00:12:25,666 that my own son is going to be married. 146 00:12:25,792 --> 00:12:27,791 George Campbell, is this true? 147 00:12:28,167 --> 00:12:31,541 Well, I only knew myself yesterday evening that Catriona was... 148 00:12:31,667 --> 00:12:33,249 You mean to stand there and tell me 149 00:12:33,334 --> 00:12:35,749 that you'd not been thinking of that girl until yesterday evening? 150 00:12:35,834 --> 00:12:37,416 Oh, I'd been thinking about her, yes. 151 00:12:37,500 --> 00:12:40,833 Then why was I kept in the dark about your thoughts? 152 00:12:41,875 --> 00:12:43,208 Well, I... 153 00:12:43,334 --> 00:12:46,041 By the time I got back, you'd gone to bed. 154 00:12:46,167 --> 00:12:49,833 The bed I have made for myself and on which I must lie. 155 00:12:49,959 --> 00:12:52,708 This comes of spoiling my only child. 156 00:12:52,834 --> 00:12:55,083 -Spoiling me? -Spare the rod. 157 00:12:55,167 --> 00:12:57,374 -You never did. -And spoil the child. 158 00:12:57,500 --> 00:12:59,916 Now, look, mother, what would have been the use of upsetting you and... 159 00:13:00,000 --> 00:13:01,916 So you knew that it would upset me! You knew it! 160 00:13:02,000 --> 00:13:04,708 But you went on all the same thinking only of yourself! 161 00:13:04,834 --> 00:13:07,541 You've always thought only of yourself. 162 00:13:07,667 --> 00:13:10,749 How many times as a child have I caught you in the blackcurrants? 163 00:13:10,834 --> 00:13:12,374 When you knew perfectly well 164 00:13:12,500 --> 00:13:15,874 that I wanted all the blackcurrants for my own jam. 165 00:13:16,167 --> 00:13:19,708 Mother, if I bring Catriona to tea, 166 00:13:19,834 --> 00:13:21,249 will you be nice to her? 167 00:13:21,334 --> 00:13:25,249 The day you bring Catriona Macroon into this house 168 00:13:25,334 --> 00:13:27,166 I walk out! 169 00:13:27,292 --> 00:13:29,999 I'll go and live with your Aunt Agnes in Glasgow. 170 00:13:30,167 --> 00:13:33,791 -Oh, but you hate Glasgow. -Never mind if I do. 171 00:13:33,875 --> 00:13:36,958 The Lord chastiseth them that he loveth. 172 00:13:37,042 --> 00:13:40,666 And who am I to set myself up against the Lord? 173 00:13:43,750 --> 00:13:46,249 "There are more people in Snorvig. 174 00:13:46,334 --> 00:13:49,999 "But they are not so nice as the people in Garryboo. 175 00:13:50,125 --> 00:13:52,833 "Because they are so stuck up. 176 00:13:52,917 --> 00:13:56,166 "The lsland Queen is a beautiful boat 177 00:13:56,250 --> 00:13:59,083 "but there was no whisky this week. 178 00:13:59,167 --> 00:14:03,416 "And when there is no whisky, we are all very sad." 179 00:14:07,792 --> 00:14:09,916 Now, come on, come on, get a move on there! 180 00:14:13,250 --> 00:14:16,333 It's not good enough, you know? Every time they move that roadblock 181 00:14:16,459 --> 00:14:18,333 it's longer than the last. How do you account for that? 182 00:14:18,417 --> 00:14:20,999 Well, I wouldn't say they are doing too badly, sir. 183 00:14:21,084 --> 00:14:23,916 -It's pretty heaving going, you know. -All right, Sergeant, we'll see it again. 184 00:14:24,000 --> 00:14:26,249 Try it once again men. Move! 185 00:14:30,459 --> 00:14:32,666 -It's very discouraging. -Yes, sir. 186 00:14:33,500 --> 00:14:35,583 Just one point that did strike me, sir. 187 00:14:35,667 --> 00:14:37,749 -What's that? -Well, sir. 188 00:14:37,834 --> 00:14:41,166 If this is the only road round the island, all that Jerry would need to do in theory 189 00:14:41,292 --> 00:14:44,166 would be to turn around and come in the other way. 190 00:14:47,000 --> 00:14:48,083 Yes. 191 00:14:49,334 --> 00:14:51,416 I was wondering when you were going to think of that. 192 00:14:51,500 --> 00:14:53,666 You should have pointed that out to me before, Mr Campbell! 193 00:14:53,750 --> 00:14:56,833 Well, it's easy enough to put it right, sir. I mean to say, if you have them at all 194 00:14:56,959 --> 00:14:59,166 I'd suggest you brought a couple more roadblocks, that's all, sir. 195 00:14:59,250 --> 00:15:02,458 -Mmm. Put that in hand. -Yes, sir. 196 00:15:07,667 --> 00:15:11,249 They've been getting appallingly slack lately. 197 00:15:11,334 --> 00:15:14,416 When there was a chance of invasion they were keen enough. 198 00:15:14,500 --> 00:15:16,749 Now the immediate danger of invasion has gone, 199 00:15:16,834 --> 00:15:18,583 their keenness has gone, too. 200 00:15:18,667 --> 00:15:20,499 Well, it's understandable in a way, sir. 201 00:15:20,625 --> 00:15:22,166 They are so unsporting. 202 00:15:22,250 --> 00:15:24,999 They don't do things for the sake of doing them like the English. 203 00:15:25,084 --> 00:15:26,999 We play the game for the sake of the game. 204 00:15:27,084 --> 00:15:28,916 Other nations play the game for the sake of winning it. 205 00:15:30,500 --> 00:15:33,083 I tried to introduce football onto the island. 206 00:15:33,167 --> 00:15:35,749 With the greatest of difficulty I managed to get hold of a football 207 00:15:35,834 --> 00:15:37,416 and presented it to the school. 208 00:15:37,500 --> 00:15:39,166 Of course I, I was the referee. 209 00:15:40,667 --> 00:15:43,083 I had to give a foul against the Garryboo team. 210 00:15:43,167 --> 00:15:47,166 Well, it was more than a foul, it was a deliberate assault. 211 00:15:47,250 --> 00:15:50,249 -And what do you think happened? -I don't know, sir. 212 00:15:50,334 --> 00:15:52,791 Young William McClaren, the captain of the team, 213 00:15:53,250 --> 00:15:56,749 deliberately dribbled the ball to the touchline 214 00:15:56,834 --> 00:15:58,833 and kicked it into the sea! 215 00:15:58,959 --> 00:16:00,499 (HORN HONKING) 216 00:16:03,167 --> 00:16:04,916 What on earth's all this nonsense? 217 00:16:05,334 --> 00:16:07,166 It is a roadblock, Doctor. 218 00:16:07,292 --> 00:16:08,999 Well, open it up and let me through! 219 00:16:09,125 --> 00:16:13,416 Och, we cannae do that, Doctor. Waggett says you're a German tank. 220 00:16:13,500 --> 00:16:15,499 Look here, Waggett, what are you playing at? 221 00:16:16,917 --> 00:16:19,583 Playing? I'm not playing at anything. 222 00:16:19,667 --> 00:16:21,083 Then what's all this? 223 00:16:21,167 --> 00:16:23,833 It's a Home Guard exercise. I should have thought that was obvious. 224 00:16:23,959 --> 00:16:26,499 Well, I've been up all night delivering Mrs MacKinnon of twins 225 00:16:26,584 --> 00:16:27,916 and I want to get home. 226 00:16:28,000 --> 00:16:30,749 So I'll be obliged if you'll move this junk and let me through. 227 00:16:30,834 --> 00:16:34,083 -Twins? -Yes, two girls it was. 228 00:16:34,167 --> 00:16:37,249 -Och, the poor soul. Two girls? -Aye. 229 00:16:37,334 --> 00:16:40,416 What a calamity. And Jim safe away at sea. 230 00:16:40,667 --> 00:16:41,749 Dr Maclaren? 231 00:16:41,834 --> 00:16:44,333 I am responsible for the defence of this island. 232 00:16:44,500 --> 00:16:46,583 I think a man of your position should back me up, 233 00:16:46,667 --> 00:16:48,416 instead of taking an obstructive attitude. 234 00:16:48,625 --> 00:16:52,583 My obstructive attitude? Did I build this idiotic roadblock? 235 00:16:53,000 --> 00:16:54,291 It is... 236 00:16:55,750 --> 00:16:57,916 Open the roadblock, Sergeant. 237 00:16:58,000 --> 00:16:59,999 Right, men. 238 00:17:00,125 --> 00:17:01,666 Once again. Move. 239 00:17:01,750 --> 00:17:02,833 (SOLDIERS SIGHING DISMALLY) 240 00:17:02,959 --> 00:17:05,458 Oh, come on, get a move on then. 241 00:17:06,292 --> 00:17:07,624 Soldiers. 242 00:17:18,625 --> 00:17:21,499 It's a pity you cannot be staying longer. 243 00:17:21,584 --> 00:17:23,083 Do you think it's a pity? 244 00:17:23,167 --> 00:17:25,499 Oh, we all think it's a pity. 245 00:17:26,167 --> 00:17:30,416 Bit of luck getting sent here again. I was getting pretty desperate. 246 00:17:30,500 --> 00:17:34,666 I didn't think I was going to see you until after the war perhaps. 247 00:17:34,792 --> 00:17:36,583 Proper turn out for the book, eh? 248 00:17:36,667 --> 00:17:40,583 I don't understand a word you're saying. It's a pity you haven't the Gaelic. 249 00:17:41,750 --> 00:17:45,416 Well, it's plain enough what I'm saying in any language. 250 00:17:47,167 --> 00:17:49,166 Will you marry me, Peggy? 251 00:17:49,250 --> 00:17:51,749 What a thing to be asking anybody, Sergeant Odd. 252 00:17:51,834 --> 00:17:53,916 Couldn’t you make it Fred? 253 00:17:54,000 --> 00:17:58,083 People would be thinking me terribly ignorant to be calling you Fred. 254 00:17:58,167 --> 00:17:59,749 You're so old. 255 00:18:02,167 --> 00:18:04,458 I'm only 16 years older than what you are. 256 00:18:04,917 --> 00:18:06,291 Seventeen. 257 00:18:08,167 --> 00:18:11,458 So you've got it all worked out like a sum, eh? 258 00:18:12,292 --> 00:18:16,083 I suppose I ought to feel pleased it was worth your while. 259 00:18:16,792 --> 00:18:18,999 How many girls have you asked to marry you? 260 00:18:19,084 --> 00:18:21,166 I've never asked any girl to marry me. 261 00:18:21,334 --> 00:18:23,499 Matter of fact, I made a very particular point of not asking them. 262 00:18:23,625 --> 00:18:25,083 Just made love to them. 263 00:18:25,167 --> 00:18:28,083 And which you can't say I've done to you. 264 00:18:30,459 --> 00:18:31,499 Will you marry me, Peggy? 265 00:18:31,584 --> 00:18:33,666 Oh, it is a foolishness! 266 00:18:33,750 --> 00:18:36,333 -Anybody else? -Anybody else where? 267 00:18:36,417 --> 00:18:37,666 Anybody else wants to marry you? 268 00:18:38,084 --> 00:18:40,999 If you want to be cheeky you must be cheeky in the Gaelic. 269 00:18:41,084 --> 00:18:45,333 If I was to say it in Gaelic you'd give me an answer? 270 00:18:45,417 --> 00:18:49,499 Perhaps I would, but you cannot be saying it, can you? 271 00:18:50,625 --> 00:18:54,166 (SPEAKING GAELIC) 272 00:18:54,792 --> 00:18:57,749 Learning the Gaelic just to take the eyes out of me! 273 00:18:57,834 --> 00:19:00,666 It would be a shame to be so deceitful. 274 00:19:01,334 --> 00:19:03,333 Well, what about it? 275 00:19:30,750 --> 00:19:32,249 If I'm not good enough to come to tea at your house, 276 00:19:32,334 --> 00:19:33,833 then I'm not good enough to marry you. 277 00:19:33,959 --> 00:19:35,833 I'll not be taking you from your mothers apron. 278 00:19:35,917 --> 00:19:37,333 She doesn't know you're weaned. 279 00:19:37,459 --> 00:19:39,666 Well, you see, it was a bit of a shock to her. 280 00:19:39,750 --> 00:19:41,999 You see, she'd feel the same about any girl. 281 00:19:42,084 --> 00:19:44,749 Any girl! If I'm just any girl to you, George Campbell, 282 00:19:44,834 --> 00:19:47,083 -you'll be any man to me. -But look, let me explain. 283 00:19:47,167 --> 00:19:50,166 Yes, explain. Write it up on the blackboard! 284 00:19:50,250 --> 00:19:55,124 Your mother may treat you like a baby but she'll not be treating me like one. 285 00:20:06,000 --> 00:20:07,499 You hear that, Doctor? 286 00:20:08,500 --> 00:20:13,249 Aye. It'll be a ship out in The Minch. I was hearing it as I came up the road. 287 00:20:15,500 --> 00:20:17,583 And how are you feeling today, Hector? 288 00:20:17,667 --> 00:20:21,749 Oh, I'm not feeling like anything at all. 289 00:20:22,667 --> 00:20:25,333 Just bones, that's all. 290 00:20:25,417 --> 00:20:28,499 -I brought you some tobacco. -Thank you, Doctor. 291 00:20:29,167 --> 00:20:32,624 But my pipe is gone. Fell to pieces on me. 292 00:20:33,584 --> 00:20:35,749 And not a pipe to be bought. 293 00:20:36,334 --> 00:20:40,958 And John McLeod says he doesn't know when he'll be having another. 294 00:20:44,417 --> 00:20:48,916 I don't believe the world has been in such a terrible mess 295 00:20:49,000 --> 00:20:50,666 since the Flood! 296 00:20:51,959 --> 00:20:55,999 We can't have you giving up smoking as well as everything else. 297 00:20:56,750 --> 00:20:58,583 Here's a pipe of mine. 298 00:20:58,667 --> 00:21:01,999 I couldn't be robbing you of your own pipe, Doctor. 299 00:21:02,167 --> 00:21:05,333 You're too kind altogether. 300 00:21:05,417 --> 00:21:08,124 Doctor's orders. I have another one. 301 00:21:10,292 --> 00:21:14,833 Ah, well, it's yourself that is the doctor. Right enough. 302 00:21:15,750 --> 00:21:18,499 I only wish I could have brought you a dram to go with it. 303 00:21:18,625 --> 00:21:21,666 Aye. I would have liked fine to have 304 00:21:21,750 --> 00:21:25,624 just one more really good dram 305 00:21:27,000 --> 00:21:29,666 before I join the old woman. 306 00:21:29,834 --> 00:21:33,124 307 00:21:34,417 --> 00:21:35,666 (EXHALES) 308 00:21:37,084 --> 00:21:39,083 I know better, Doctor. 309 00:21:39,584 --> 00:21:42,791 But I mean no disrespect to you by that. 310 00:21:44,417 --> 00:21:48,999 I'm looking at life just as I'm looking at my croft just now. 311 00:21:50,417 --> 00:21:53,666 And seeing the fog coming creeping in from the sea 312 00:21:54,834 --> 00:21:56,666 and covering it up 313 00:21:56,750 --> 00:21:59,749 and turning it into just nothing at all. 314 00:22:03,500 --> 00:22:05,833 (FOGHORN BLOWING) 315 00:22:10,167 --> 00:22:13,083 Och, it might clear, there is no telling. 316 00:22:13,167 --> 00:22:15,291 Not before midnight I'm thinking. 317 00:22:15,375 --> 00:22:18,166 Aye. It is the Sabbath tomorrow. 318 00:22:18,667 --> 00:22:20,666 You'll be here till Monday. 319 00:22:40,250 --> 00:22:42,083 Hark! Isn't that the bell on the Skerrydoo? 320 00:22:42,167 --> 00:22:44,083 I don't hear any bell. 321 00:22:45,250 --> 00:22:47,791 We must look out we don't get too near the islands. 322 00:22:47,875 --> 00:22:49,916 I'm not gonna put my ship on the Skerrydoo! 323 00:22:50,000 --> 00:22:51,999 I tell you we're nowhere near any island! 324 00:22:52,167 --> 00:22:54,333 (CRASHING) 325 00:23:03,209 --> 00:23:06,874 MAN: And I was sitting on broken glass for a week. My father... 326 00:23:07,000 --> 00:23:08,666 Shh! 327 00:23:09,584 --> 00:23:11,833 Listen! She's stopped. 328 00:23:15,000 --> 00:23:17,166 It is queer, right enough. 329 00:23:17,500 --> 00:23:18,624 (MAN COUGHING) 330 00:23:18,709 --> 00:23:21,291 -Is that you, Joseph? -Aye. Aye. 331 00:23:21,375 --> 00:23:24,208 I've just been through to the coastguard hut. 332 00:23:24,334 --> 00:23:27,708 They say they caught a glimpse of her a few hours ago when the fog lifted. 333 00:23:28,667 --> 00:23:30,333 What size of a ship was she? 334 00:23:31,375 --> 00:23:32,708 4,000 ton. 335 00:23:36,167 --> 00:23:38,083 I have a mind to go out to her. 336 00:23:38,167 --> 00:23:41,124 It's not so thick now. She will be needing a pilot. 337 00:23:41,209 --> 00:23:43,499 -Will I come with you, Biffer? -Aye, come on. 338 00:23:46,250 --> 00:23:47,749 Isn't that asking for trouble? 339 00:23:47,834 --> 00:23:50,499 Och! The Biffer knows every rock in Todday by its name. 340 00:23:51,709 --> 00:23:54,916 And it will be a big feather in his cap if he can put them on their course again. 341 00:23:55,000 --> 00:23:58,499 Aye, and a big feather in his pocket, too! 342 00:24:04,334 --> 00:24:05,749 MAN: Ahoy! 343 00:24:06,000 --> 00:24:08,499 Ahoy! 344 00:24:08,834 --> 00:24:10,249 MAN: Ahoy, there! 345 00:24:10,500 --> 00:24:12,333 What island is this? 346 00:24:12,750 --> 00:24:15,541 -The island of Todday. -Where's that? 347 00:24:17,209 --> 00:24:19,833 Och, they're ignorant right enough. 348 00:24:19,917 --> 00:24:21,583 What is your ship? 349 00:24:21,667 --> 00:24:23,916 SS Cabinet Minister. 350 00:24:24,167 --> 00:24:25,874 She's a total wreck! 351 00:24:26,000 --> 00:24:27,708 Can you take us into harbour? 352 00:24:28,209 --> 00:24:30,166 I'll show you the way! 353 00:24:39,167 --> 00:24:40,999 What was your cargo? 354 00:24:43,000 --> 00:24:45,833 Fifty thousand cases of whisky. 355 00:24:54,834 --> 00:24:58,041 Fifty thousand cases of... 356 00:25:03,000 --> 00:25:05,249 (INAUDIBLE) 357 00:25:49,250 --> 00:25:51,541 They've all come ashore, the whole crew. 358 00:25:51,667 --> 00:25:54,874 -They want to get to the mainland tonight. -Tonight? 359 00:25:55,000 --> 00:25:57,041 They can't be sailing tonight. 360 00:25:57,167 --> 00:26:00,041 But, Captain, we can't go out while they're still here. 361 00:26:00,167 --> 00:26:01,416 Can't you see that, Captain? 362 00:26:01,500 --> 00:26:03,708 Aye, but there's still some fog outside. 363 00:26:03,834 --> 00:26:06,458 Donald, we have known each other many years. 364 00:26:06,542 --> 00:26:08,916 -Aye, we have that. -Will you not take them away? 365 00:26:09,000 --> 00:26:12,249 If you fail us now you'll not have a friend in the whole of Todday. 366 00:26:12,334 --> 00:26:15,333 -The ship might sink. -With all that whisky! 367 00:26:16,667 --> 00:26:19,499 Tell them to go aboard. I will sail in half an hour. 368 00:26:19,625 --> 00:26:21,999 Ah, good man, Donald. Good man! 369 00:26:44,792 --> 00:26:47,291 12:00 already. She may have gone down by now! 370 00:26:47,375 --> 00:26:48,458 Aye. 371 00:26:51,125 --> 00:26:52,666 12:00! 372 00:26:53,334 --> 00:26:54,999 Aye. What of it? 373 00:26:55,834 --> 00:26:58,208 It's the morning of the Sabbath. 374 00:26:58,875 --> 00:26:59,916 The Sabbath! 375 00:27:00,000 --> 00:27:01,499 GEORGE: The Sabbath! 376 00:27:01,625 --> 00:27:03,333 Aye. 377 00:27:03,459 --> 00:27:05,999 It's the Sabbath. It's the Sabbath. 378 00:27:12,667 --> 00:27:14,166 The Sabbath. 379 00:27:28,709 --> 00:27:30,499 What's the matter? 380 00:27:31,834 --> 00:27:32,999 Hmm? 381 00:27:34,334 --> 00:27:38,124 It is the Sabbath. We could not be breaking the Sabbath. 382 00:27:41,334 --> 00:27:43,166 Well, stone the crows! 383 00:28:03,292 --> 00:28:06,041 Fifty thousand cases of whisky. 384 00:28:12,000 --> 00:28:15,166 Ah, well, we had better be getting to church. 385 00:28:31,292 --> 00:28:34,708 -Extraordinary, my dear. Quite extraordinary. -Is it, dear? 386 00:28:34,834 --> 00:28:36,458 It appears the crew has deserted the ship. 387 00:28:36,542 --> 00:28:38,999 The coastguard says the salvage people won't touch her. 388 00:28:39,125 --> 00:28:40,791 Why, dear? 389 00:28:41,000 --> 00:28:42,666 Too risky, if you please. 390 00:28:43,500 --> 00:28:46,083 Meanwhile, she's lying out there unguarded. 391 00:28:46,167 --> 00:28:47,374 Should it be guarded, dear? 392 00:28:47,500 --> 00:28:50,624 She has a very valuable cargo onboard. Several thousand cases of whisky. 393 00:28:50,709 --> 00:28:53,291 Anything might happen. You can't trust these people. 394 00:28:53,375 --> 00:28:56,374 It's Sunday, Paul. No one in Todday would break the Sabbath. 395 00:28:56,500 --> 00:28:59,666 I know, darling, but the Sabbath ends at midnight. 396 00:29:00,542 --> 00:29:03,499 No, darling, there's only one thing for it. 397 00:29:07,209 --> 00:29:10,374 The Home Guard must accept the responsibility. 398 00:29:15,000 --> 00:29:17,666 Hello? Hello! 399 00:29:19,167 --> 00:29:21,708 Joseph Macroon's girls are impossible. 400 00:29:22,334 --> 00:29:26,291 -Paul. -Darling, I'm trying to telephone. 401 00:29:27,834 --> 00:29:29,416 If the salvage people won't touch it, 402 00:29:29,500 --> 00:29:32,666 would it be so terrible if the people here did get a few bottles? 403 00:29:32,834 --> 00:29:35,166 I mean, if it's all going down to the bottom of the sea... 404 00:29:35,292 --> 00:29:38,166 That's a very dangerous line of argument, darling, very. 405 00:29:38,334 --> 00:29:42,333 Once you let people take the law into their own hands it's... it's anarchy. 406 00:29:42,459 --> 00:29:44,624 -Anarchy! -Yes, Paul. 407 00:29:46,000 --> 00:29:48,374 -Anarchy! -MRS CAMPBELL: Who is that? 408 00:29:48,500 --> 00:29:49,833 Oh, oh, there you are. 409 00:29:50,042 --> 00:29:51,583 Is that you, Mrs Campbell? May I speak to George? 410 00:29:51,667 --> 00:29:53,791 Oh! It's you, Mr Waggett. 411 00:29:55,042 --> 00:29:57,666 No, you cannot speak to George. 412 00:29:58,667 --> 00:30:02,458 The telephone was not given to man for him to mock the Sabbath with it. 413 00:30:02,542 --> 00:30:05,624 But, Mother, it might have been something important. 414 00:30:05,709 --> 00:30:08,291 Then it can keep till the morning. 415 00:30:08,459 --> 00:30:12,124 I do not approve of the use of that instrument on this day. 416 00:30:12,625 --> 00:30:15,583 Oh, but, Mother, we must move with the times. 417 00:30:15,667 --> 00:30:17,874 Satan has made you very glib, my son. 418 00:30:18,000 --> 00:30:20,833 What times will there be to move with in eternity? 419 00:30:22,000 --> 00:30:23,458 Now you're being ridiculous. 420 00:30:23,542 --> 00:30:25,166 Don't you ridiculous me! 421 00:30:25,292 --> 00:30:28,249 -Now, look, Mother. -Go to your room, George Campbell. 422 00:30:28,334 --> 00:30:31,374 There'll be no church for you in Snorvig today! 423 00:30:48,209 --> 00:30:51,583 Well, that was a terrible long sermon the minister gave us. 424 00:30:51,667 --> 00:30:54,874 Aye. And all about the Flood. 425 00:30:55,000 --> 00:30:58,374 I was nearly walking out in the middle to see if she was still afloat. 426 00:30:58,459 --> 00:31:02,541 Well, Joseph, the Sabbath's a long, long day, right enough. 427 00:31:02,625 --> 00:31:03,666 Aye. 428 00:31:25,500 --> 00:31:26,958 Yes, Mr Waggett? 429 00:31:27,042 --> 00:31:30,666 Captain Waggett, if you don't mind. I want to speak to your son George. 430 00:31:30,750 --> 00:31:32,374 George is in his bedroom. 431 00:31:32,459 --> 00:31:34,166 Oh. Not ill I hope. 432 00:31:34,250 --> 00:31:37,666 He's locked in his bedroom with his Bible and some bread and cheese. 433 00:31:37,792 --> 00:31:39,499 And he'll not be let out till tomorrow morning. 434 00:31:40,750 --> 00:31:42,749 I never heard anything so preposterous! 435 00:31:42,834 --> 00:31:44,583 Have you never heard of the fourth commandment? 436 00:31:44,667 --> 00:31:46,291 -Of course I have. -Remember the... 437 00:31:46,375 --> 00:31:49,333 You need not repeat it. I Iearned the commandment years ago. 438 00:31:49,417 --> 00:31:50,874 More shame to you then, 439 00:31:50,959 --> 00:31:53,416 that you should lead my son away from righteousness! 440 00:31:54,250 --> 00:31:57,708 Mrs Campbell, at this very moment, 441 00:31:57,792 --> 00:32:00,208 our troops are fighting in North Africa. 442 00:32:00,334 --> 00:32:02,624 The Germans don't stop fighting on Sunday so how can we? 443 00:32:03,084 --> 00:32:07,083 What the Germans do, Mr Waggett, is on their own conscience, 444 00:32:07,250 --> 00:32:09,124 and Todday is not in North Africa. 445 00:32:09,209 --> 00:32:11,874 So there's no need to bring the heathens into it. 446 00:32:11,959 --> 00:32:14,249 I've been told there are cannibals in Africa 447 00:32:14,334 --> 00:32:17,999 but no one is going to persuade my son to eat human flesh. 448 00:32:18,334 --> 00:32:20,458 No one's asking your son to eat human flesh! 449 00:32:20,917 --> 00:32:22,208 Not yet. 450 00:32:23,334 --> 00:32:25,249 I insist on speaking to George himself. 451 00:32:25,875 --> 00:32:29,749 You can go down on your bended knees and I'll not let you speak to George. 452 00:32:30,250 --> 00:32:32,124 I shall certainly not do that. 453 00:32:33,042 --> 00:32:34,083 Ha! 454 00:32:46,875 --> 00:32:49,374 They don't seem to realise at Headquarters what I'm up against here. 455 00:32:49,459 --> 00:32:50,499 No, dear. 456 00:32:50,584 --> 00:32:53,124 What would my colonel say if you knew that my second in command 457 00:32:53,209 --> 00:32:56,124 had been locked in his bedroom by his mother? 458 00:33:14,000 --> 00:33:15,249 Hi Sergeant. 459 00:33:15,334 --> 00:33:17,333 Oh, what with all the excitement, Mr Macroon, 460 00:33:17,417 --> 00:33:19,416 I haven't had the chance of having a word with you yet. 461 00:33:19,500 --> 00:33:21,208 No, no. 462 00:33:21,292 --> 00:33:23,249 It's about Peggy and me. 463 00:33:24,292 --> 00:33:28,291 -We want to get married. -Oh, well... Aye. 464 00:33:29,792 --> 00:33:31,041 Well... 465 00:33:31,709 --> 00:33:35,499 Oh, I'm hoping you are going to say yes. So we can fix a date. 466 00:33:35,584 --> 00:33:37,874 Marriage is a serious step. 467 00:33:37,959 --> 00:33:41,041 We'd better be talking about it in the morning. 468 00:33:42,209 --> 00:33:46,749 Of course I know it's a bit sudden. After me only being here a couple of days. 469 00:33:46,875 --> 00:33:49,583 It's getting late, Sergeant. 470 00:33:49,667 --> 00:33:52,791 And it's a big subject to be talking about tonight. 471 00:33:52,875 --> 00:33:55,166 (KNOCKING ON THE DOOR) 472 00:33:55,709 --> 00:33:57,583 Now who can that be? 473 00:34:01,917 --> 00:34:04,249 Oh, good evening, I'm sorry to break in on you like this. 474 00:34:04,334 --> 00:34:07,249 Oh, not at all, Mr Waggett, not at all. 475 00:34:07,625 --> 00:34:09,791 Come in. You're welcome. 476 00:34:09,875 --> 00:34:11,416 -Good evening, Sergeant. -Good evening, sir. 477 00:34:11,500 --> 00:34:15,208 I wish I could offer you a dram, but I've nothing but lemonade. 478 00:34:15,292 --> 00:34:18,249 Oh, it's very kind of you. It was you that I've really come to see. 479 00:34:18,750 --> 00:34:21,124 -Lemonade? -Yes, thank you. 480 00:34:21,209 --> 00:34:24,041 It's a bit of an emergency and I'd like to put you in the picture. 481 00:34:24,334 --> 00:34:26,624 -So perhaps we could have a few words. -Certainly, sir. 482 00:34:26,709 --> 00:34:28,166 Thank you. 483 00:34:28,250 --> 00:34:30,791 -You won't be taking lemonade, Sergeant? -No, thank you. 484 00:34:30,875 --> 00:34:32,083 No, well... 485 00:34:32,167 --> 00:34:35,499 Well, slàinte, you know. 486 00:34:35,584 --> 00:34:37,499 Aye, you've got the Gaelic fine. 487 00:34:37,584 --> 00:34:40,208 Well, if you've got business together, I'll be going. 488 00:34:44,750 --> 00:34:48,833 It's about this wreck. It's a very heavy responsibility for me. 489 00:34:49,375 --> 00:34:52,916 For you, sir? I don't see how it affects the Home Guard, sir. 490 00:34:53,000 --> 00:34:56,124 I mean to say, well, a wreck's right outside our beat, sir. 491 00:34:56,667 --> 00:34:58,499 The cargo might be tampered with. 492 00:34:58,584 --> 00:35:00,291 I wouldn't be at all surprised if it was, sir. 493 00:35:00,375 --> 00:35:03,416 Which, don't forget, is robbing the revenue. 494 00:35:03,500 --> 00:35:05,874 Well, I suppose it is if you put it that way, sir. 495 00:35:06,042 --> 00:35:07,333 All the same, sir. 496 00:35:07,417 --> 00:35:10,791 I don't think the Colonel is going to thank you for starting in to protect the revenue. 497 00:35:10,875 --> 00:35:13,791 I feel it's my duty to stop looting. 498 00:35:13,875 --> 00:35:16,749 Well, I don't believe, sir, that the Home Guard nor anybody else can stop them. 499 00:35:16,875 --> 00:35:19,208 You mean I can't trust my men. 500 00:35:19,417 --> 00:35:21,874 I wouldn't trust a brigade of guards to look after that ship, sir. 501 00:35:21,959 --> 00:35:24,416 Not even if the old Duke of Wellington was in command of them. 502 00:35:24,542 --> 00:35:25,749 Exactly! 503 00:35:25,834 --> 00:35:27,749 So it's up to you and me. 504 00:35:27,834 --> 00:35:28,874 You and me, sir? 505 00:35:28,959 --> 00:35:32,583 I had hoped Mr Campbell would have been able to help us, but he's not available. 506 00:35:32,667 --> 00:35:36,499 I intend to mount a guard on that wreck. You will take the midnight watch. 507 00:35:36,584 --> 00:35:39,208 I shall relieve you at 0400 hours. 508 00:35:39,500 --> 00:35:40,833 Very good, sir. 509 00:35:40,917 --> 00:35:43,124 -Those are my orders. -Sir. 510 00:35:48,334 --> 00:35:51,624 -Good night, Mr Macroon. -Good night, Mr Waggett. 511 00:35:57,584 --> 00:35:59,458 Well, that's torn it. 512 00:36:03,542 --> 00:36:07,499 (CLASSICAL MUSIC PLAYING) 513 00:36:10,625 --> 00:36:13,374 Did you ever hear tell of a reitach, Sergeant? 514 00:36:13,459 --> 00:36:14,499 A what? 515 00:36:14,584 --> 00:36:17,249 It's an old custom we have in the Highlands. 516 00:36:17,334 --> 00:36:18,833 When the man wants to marry himself 517 00:36:18,917 --> 00:36:21,583 he must ask the girl's father for her at the reitach. 518 00:36:21,959 --> 00:36:24,958 Oh. It's a great setout. Everybody comes. 519 00:36:26,459 --> 00:36:30,208 -You mean me and Peggy ought to have one? -Oh, aye, aye. 520 00:36:30,584 --> 00:36:33,916 And you'll always have a 7-gallon jar of whisky. 521 00:36:40,000 --> 00:36:43,166 Now look here Mr Macroon. This is blackmail. 522 00:36:44,250 --> 00:36:46,458 You can't have a wedding without a reitach. 523 00:36:46,542 --> 00:36:49,791 And you can't have a reitach without the whisky. 524 00:37:04,084 --> 00:37:08,249 But if you do catch anyone taking the whisky, what will you do to them? 525 00:37:09,375 --> 00:37:13,166 Catch any of them? Oh, I don't think anything will happen. 526 00:37:13,250 --> 00:37:16,458 Once they know there's a guard, 527 00:37:16,750 --> 00:37:18,791 they won't try anything. 528 00:38:25,834 --> 00:38:27,958 -You know what to do. -Aye. 529 00:38:30,042 --> 00:38:32,791 Have you not got it wound up yet, son? 530 00:38:33,375 --> 00:38:34,874 -Are the boats ready? -Aye. 531 00:38:34,959 --> 00:38:37,041 We'll take them round to Seal Bay and wait behind the headland. 532 00:38:37,125 --> 00:38:38,166 What about the Sergeant? 533 00:38:38,250 --> 00:38:40,124 Oh, the Biffer will give us a signal from the cliff top 534 00:38:40,209 --> 00:38:42,708 when the coast is clear. Come on! 535 00:38:53,959 --> 00:38:56,874 Oh, I don't like it at all, at all. 536 00:38:56,959 --> 00:38:59,583 The Sergeant's as nice a fellow as anyone could meet. 537 00:38:59,709 --> 00:39:01,874 Aye, he's a real gentleman. 538 00:39:02,709 --> 00:39:05,749 Do you remember the way he was telling us how to creep up behind your enemy? 539 00:39:05,834 --> 00:39:07,874 Aye. The panther crawl! 540 00:39:07,959 --> 00:39:09,291 But he's no enemy of ours. 541 00:39:09,375 --> 00:39:13,166 Any man who stands between us and the whisky is an enemy. 542 00:39:17,834 --> 00:39:21,041 -Angus, you will take him round the feet. -I'll do that. 543 00:39:21,167 --> 00:39:23,458 You take him round the neck, Biffer, while I pin his arms. 544 00:39:23,584 --> 00:39:25,333 Ach, the poor soul. 545 00:39:26,792 --> 00:39:28,333 Are you ready? 546 00:39:32,042 --> 00:39:35,208 I might hurt him round the neck, I'll take his arms. 547 00:39:35,375 --> 00:39:39,833 Oh, no, you'll be letting go of his arms out of sympathy for the man. 548 00:39:41,375 --> 00:39:43,374 Now, the panther crawl. 549 00:39:55,792 --> 00:39:57,666 Come on! 550 00:39:59,375 --> 00:40:01,166 What's all this? 551 00:40:01,875 --> 00:40:06,041 Oh, Sergeant, you gave us a surprise! We meant to come up behind you. 552 00:40:06,167 --> 00:40:08,374 It was us that was going to surprise you. 553 00:40:08,500 --> 00:40:11,499 We were never going to hurt you, we was just going to put you out of the way. 554 00:40:11,625 --> 00:40:13,666 Coming up behind me, eh? 555 00:40:14,292 --> 00:40:16,499 Lovely lot of commandos you'd make. 556 00:40:16,625 --> 00:40:18,416 As much noise as a couple of tanks! 557 00:40:18,500 --> 00:40:21,833 We were doing the panther crawl the way you showed us, Sergeant. 558 00:40:21,959 --> 00:40:24,083 Not like that, I didn't. 559 00:40:24,167 --> 00:40:26,416 On your toes! Move on your toes. 560 00:40:26,500 --> 00:40:29,124 Light and quiet. Come on, try it again. 561 00:40:29,500 --> 00:40:32,833 Ach, no, Sergeant, we really didn't want to anyway. 562 00:40:33,334 --> 00:40:35,041 You are too rough, Sergeant. 563 00:40:35,167 --> 00:40:37,458 Well, if you do it properly I can't hurt you, can I? 564 00:40:37,542 --> 00:40:39,166 Come on, try it again. 565 00:40:47,875 --> 00:40:49,958 Go on, take a firm grip. 566 00:40:50,167 --> 00:40:51,499 Tighter! 567 00:40:52,000 --> 00:40:54,208 See, you've got me helpless. 568 00:41:26,125 --> 00:41:29,624 -Here, wait a minute. Let's get George. -We can't wait, there's no time. 569 00:41:29,709 --> 00:41:33,458 -Oh, the ship will be going down! -I'll not be a minute! 570 00:41:53,584 --> 00:41:57,291 George, are you coming? 571 00:41:57,375 --> 00:41:59,499 -Where are you going? -To the wreck. 572 00:41:59,584 --> 00:42:02,958 -Oh, I can't. -Why not? 573 00:42:25,542 --> 00:42:27,666 Why don't you come down by the stairs? 574 00:43:29,792 --> 00:43:32,083 MACROON: Come on, men. Get these hatches off. 575 00:43:32,167 --> 00:43:34,458 She'll be going down in a minute! 576 00:43:50,334 --> 00:43:52,124 SAMMY: Come on, George! 577 00:43:55,417 --> 00:43:57,499 Don't be late. 578 00:43:57,584 --> 00:43:59,999 Hurry! 579 00:44:23,709 --> 00:44:26,166 Oh, well. Scots wha hae. 580 00:44:26,250 --> 00:44:28,999 Scots wha hae what, dear? 581 00:44:29,084 --> 00:44:33,291 Well it's er, it's what they say here, darling. You know like er, 582 00:44:33,375 --> 00:44:37,124 like um, long may your something reek. 583 00:44:41,792 --> 00:44:45,041 SAMMY: Come on! Oh, quick! MACROON: Yes, yes, hurry up there! 584 00:44:45,125 --> 00:44:47,249 SAMMY: Come on, Biffer, get going. 585 00:45:01,917 --> 00:45:04,541 George! Biffer! 586 00:45:07,417 --> 00:45:08,499 Biffer! 587 00:45:09,959 --> 00:45:11,833 I can't wait! 588 00:45:16,834 --> 00:45:18,833 Hurry, she's going down! 589 00:45:22,292 --> 00:45:35,958 Biffer! 590 00:45:45,000 --> 00:45:47,666 Biffer! George! 591 00:47:48,500 --> 00:47:52,624 Aye, aye. It is safe enough here. 592 00:47:52,709 --> 00:47:54,874 We would just be drawing attention to ourselves 593 00:47:54,959 --> 00:47:57,749 if we carried it all over the island. 594 00:47:57,834 --> 00:47:59,916 Let each man take what he needs. 595 00:48:00,000 --> 00:48:02,583 We'll come back for more when we want it. 596 00:48:26,542 --> 00:48:29,124 Captain Waggett! Is that you? 597 00:48:32,292 --> 00:48:34,041 Sergeant Odd, what are you doing here? 598 00:48:34,125 --> 00:48:36,166 I've been tied up like this for the last four hours, sir. 599 00:48:36,250 --> 00:48:37,874 This is monstrous. Who did it? 600 00:48:37,959 --> 00:48:39,958 Well, to tell you the truth, I haven't got a clue, sir. 601 00:48:40,042 --> 00:48:43,833 Just after midnight it was. They came up behind me and next thing I knew was... 602 00:48:43,917 --> 00:48:47,166 -Well, here I am. -I'll find out who did it. 603 00:48:50,750 --> 00:48:53,416 (PHONE BUZZING) 604 00:48:57,334 --> 00:49:00,249 What number would you be wanting, please? 605 00:49:00,334 --> 00:49:04,791 Oh, it's you, Mr Waggett. Are you keeping well, Mr Waggett? 606 00:49:04,875 --> 00:49:07,541 Yes, Mr Waggett. 607 00:49:07,625 --> 00:49:09,458 Top what? 608 00:49:09,542 --> 00:49:12,083 Top priority? 609 00:49:12,167 --> 00:49:16,166 Ooh, I don't think there's anybody of that name on the island. 610 00:49:16,250 --> 00:49:18,999 Oh, I see, Mr Waggett. 611 00:49:19,084 --> 00:49:21,999 Obaig 6-6-6. 612 00:49:22,750 --> 00:49:27,208 Colonel Linsey-Woolsey. Oh, he'll be in bed surely. 613 00:49:28,334 --> 00:49:30,874 I'll put you through just the same. 614 00:49:34,625 --> 00:49:36,749 -The ship was still afloat at midnight. -Yes, sir. 615 00:49:36,834 --> 00:49:39,249 -Which means they got to the whisky? -They might have, sir. 616 00:49:39,334 --> 00:49:40,833 Oh, there's no doubt about it. 617 00:49:40,917 --> 00:49:42,791 (PHONE RINGING) 618 00:49:45,959 --> 00:49:47,583 Colonel Linsey-Woolsey? 619 00:49:47,667 --> 00:49:50,374 This is Captain Waggett, officer commanding Todday Home Guard. 620 00:49:50,459 --> 00:49:53,583 I have a very serious report to make to you, sir. Which I think... 621 00:49:53,667 --> 00:49:56,999 COLONEL LINDSAY-WOOLSEY: Serious? Do you know the time? 622 00:49:57,084 --> 00:49:59,958 I'm sorry, sir. Of course I realise it's very early. 623 00:50:00,042 --> 00:50:02,083 But I thought you would wish me to inform at once 624 00:50:02,167 --> 00:50:06,291 that the steamship Cabinet Minister, Blue Limpet Line, was wrecked. 625 00:50:06,375 --> 00:50:08,833 Why tell me, Waggett? I'm not an admiral. 626 00:50:08,917 --> 00:50:12,624 I know, sir. I didn't suppose that you were an admiral. 627 00:50:12,709 --> 00:50:15,999 But this ship, loaded with whisky, has just gone down. 628 00:50:16,084 --> 00:50:19,541 -Whisky? -Yes, sir. Whisky. 629 00:50:19,625 --> 00:50:20,874 Oh, that's different. 630 00:50:20,959 --> 00:50:24,083 I have reason to believe that some of it was removed from the ship. 631 00:50:24,167 --> 00:50:27,249 Well done! Get some for me. 632 00:50:27,334 --> 00:50:30,708 -For you, sir? -I trust you weren't going to exclude me. 633 00:50:30,792 --> 00:50:35,791 Sergeant Odd was on guard by my orders. I regret to say he was brutally assaulted. 634 00:50:35,875 --> 00:50:37,124 Oh, please, Dolly. 635 00:50:37,209 --> 00:50:40,624 -Serve him right. -Serve who right? 636 00:50:40,709 --> 00:50:43,583 Is the silly fellow there? 637 00:50:43,667 --> 00:50:47,583 -Yes, yes. He is here, sir. -Put him on Iine. 638 00:50:49,709 --> 00:50:53,041 Sergeant, the Colonel wishes to speak to you. 639 00:50:55,750 --> 00:50:57,958 -Sergeant Odd here, sir. -Look here, Sergeant, what has this fellow 640 00:50:58,042 --> 00:51:00,708 Waggett been up to now? He'll lose the war for us. 641 00:51:00,792 --> 00:51:03,833 -Keep your eye on the fellow. -Yes, sir. 642 00:51:03,917 --> 00:51:06,791 I shall never understand the military mind, Dolly. 643 00:51:06,875 --> 00:51:10,416 Sometimes I ask myself if the professional soldier is human. 644 00:51:10,500 --> 00:51:13,499 -Treat him with contempt. -Good night, sir. 645 00:51:15,917 --> 00:51:18,791 Did he say anything about you being assaulted? 646 00:51:18,875 --> 00:51:21,541 Yes, sir. He made quite a point about that. 647 00:51:21,625 --> 00:51:24,541 He said it showed how well I'd trained them. 648 00:51:24,625 --> 00:51:29,416 I don't wish to criticise my superior officer but I find the Colonel’s attitude extraordinary. 649 00:51:29,500 --> 00:51:31,541 Quite extraordinary. 650 00:51:31,625 --> 00:51:36,624 Well, sir. I had suggested he mightn't like it. 651 00:51:36,709 --> 00:51:38,708 -Was there anything more, sir? -What? 652 00:51:38,792 --> 00:51:43,374 .-Oh, no, no. No, you better go back and rest. -Thank you, sir. Good night, sir. 653 00:51:43,459 --> 00:51:46,208 -Good night. -Good night, Mrs Waggett. 654 00:51:55,792 --> 00:51:57,333 Hello? Hello? 655 00:51:57,417 --> 00:51:59,916 Paul, you're not going to do anything more about this whisky? 656 00:52:00,000 --> 00:52:02,833 Surely you know me well enough to realise that once I've started something 657 00:52:02,917 --> 00:52:04,791 I see it through to the end. 658 00:52:04,875 --> 00:52:07,833 Snordick 1-9, Constable Macrae. 659 00:52:07,917 --> 00:52:10,458 Is there anyone in particular you suspect? 660 00:52:10,542 --> 00:52:14,208 I suspect all of them, Dolly. All of them. 661 00:52:15,667 --> 00:52:19,791 (SINGING GAELIC MOUTH MUSIC) 662 00:53:23,834 --> 00:53:27,333 NARRATOR: (SLURRING WORDS) When the dawn rose on that memorable morning 663 00:53:27,459 --> 00:53:29,583 it found a changed island. 664 00:53:29,667 --> 00:53:33,416 A sea that sparkled more brightly than before. 665 00:53:33,500 --> 00:53:37,374 Grasses seemed greener, whiter sands. 666 00:53:37,459 --> 00:53:40,083 Todday was hardly recognisable. 667 00:53:40,167 --> 00:53:43,541 I'm going to tell my mother this morning that I'm going to be married when 668 00:53:43,667 --> 00:53:47,666 Peggy and the Sergeant are married. That is, if Catriona will have me. 669 00:53:53,000 --> 00:53:56,791 -How many have you had, George? -Four. 670 00:53:57,792 --> 00:54:03,458 -Four whiskies and the man's a giant. -I may have had too much to drink. 671 00:54:03,542 --> 00:54:05,874 I don't really know. 672 00:54:06,000 --> 00:54:08,666 I have never had too much to drink in my life. 673 00:54:08,792 --> 00:54:11,041 -How do you feel, George? -I feel fine. 674 00:54:11,167 --> 00:54:12,833 -Is your head swimming? -No. 675 00:54:12,959 --> 00:54:15,041 You look steady enough on your pins anyhow. 676 00:54:15,167 --> 00:54:17,916 But speaking as one with considerable experience in these matters, 677 00:54:18,000 --> 00:54:20,833 I must warn you to beware of the reaction. 678 00:54:20,959 --> 00:54:23,583 So we'll just prime you with one more dram and bring you into the ring 679 00:54:23,667 --> 00:54:24,708 in the pink of condition. 680 00:54:24,834 --> 00:54:28,583 You'll not become a drinker if it's me you are going to marry. 681 00:54:28,667 --> 00:54:33,583 I may have to until we're safely married. So the sooner we get married, the better. 682 00:54:33,667 --> 00:54:36,583 Will you listen to the man, what's come over him? 683 00:54:36,667 --> 00:54:38,874 Would you rather I just went on havering? 684 00:54:39,000 --> 00:54:41,499 No, George, I don't believe I would. 685 00:54:44,625 --> 00:54:48,708 You'll be home in half an hour. I think that's about the right dose. 686 00:55:29,209 --> 00:55:31,291 Wait a bit, Doctor. 687 00:55:31,375 --> 00:55:33,833 He may be needing your services. 688 00:55:33,959 --> 00:55:36,541 689 00:55:36,667 --> 00:55:40,708 It's a well known medical fact that some men are born two drinks below par. 690 00:55:40,834 --> 00:55:42,249 Oh, it's not your fault. 691 00:55:42,334 --> 00:55:46,333 You've been spoilt, spoilt by me. I've let you have your own way far too long. 692 00:55:46,459 --> 00:55:50,374 No more of that now. Catriona and I are getting married next month. 693 00:55:50,500 --> 00:55:53,249 I've told you my terms and if you don't like them, you can go to... 694 00:55:53,334 --> 00:55:54,666 You can go to Glasgow. 695 00:55:54,792 --> 00:55:59,208 George Campbell! Satan himself is in you! 696 00:55:59,334 --> 00:56:04,041 You come home drunken, debauched and shameless, 697 00:56:04,167 --> 00:56:07,708 bringing that wanton creature to my very door. 698 00:56:07,834 --> 00:56:11,166 To think that your father's son would... would... 699 00:56:11,292 --> 00:56:13,333 (BAGPIPE PLAYING LOUDLY) 700 00:56:25,292 --> 00:56:26,999 And how are you keeping, Hector? 701 00:56:27,125 --> 00:56:31,749 -Oh, I'm feeling quite myself again. -Well, that's fine. 702 00:56:31,834 --> 00:56:35,083 Er, would you be hearing anything about this whisky? 703 00:56:35,167 --> 00:56:38,624 They tell me that some of it was saved from the sea. 704 00:56:38,709 --> 00:56:43,249 Aye. I'm after making a few enquiries. 705 00:56:43,334 --> 00:56:47,583 Man, we get all sorts of unpleasantness in the police. 706 00:56:47,667 --> 00:56:49,791 Aye, likely you would be. 707 00:56:52,334 --> 00:56:54,374 Your hot water bottle’s cold. Will I be filling it up for you? 708 00:56:54,500 --> 00:56:58,333 No, no, just leave it. I'm feeling fine and warm just now. 709 00:56:58,459 --> 00:57:01,291 Well, I'll be going. 710 00:57:02,709 --> 00:57:05,999 -Good afternoon to you, Hector. -Good afternoon. 711 00:57:19,584 --> 00:57:21,916 Do you mean to say you're selling the stuff? 712 00:57:22,000 --> 00:57:25,124 I'm selling it, all right, but who is buying it? 713 00:57:25,209 --> 00:57:28,624 -You can go to prison for this. -To prison? 714 00:57:28,709 --> 00:57:32,374 What are you telling me? This is my quota. 715 00:57:32,500 --> 00:57:36,749 Four bottles of whisky, first I've had in two months. 716 00:57:36,834 --> 00:57:39,874 The lsland Queen brought it in this morning. 717 00:57:43,334 --> 00:57:47,124 Oh. I beg your pardon. 718 00:57:47,209 --> 00:57:49,124 Four bottles. 719 00:57:49,209 --> 00:57:52,374 When there's maybe 200 cases of whisky on the island. 720 00:57:52,500 --> 00:57:54,333 Two hundred cases? 721 00:57:54,417 --> 00:57:57,416 Constable Macrae has just told me he hasn't found a single bottle. 722 00:57:57,500 --> 00:58:00,999 -Macrae? -He says he's looked everywhere. 723 00:58:01,084 --> 00:58:03,666 Has he looked around the beach up at Seal Bay? 724 00:58:06,667 --> 00:58:08,541 Seal Bay. 725 00:58:34,167 --> 00:58:36,041 (SNORING) 726 00:59:16,875 --> 00:59:18,666 You've got crazy, the lot of you. 727 00:59:18,750 --> 00:59:21,666 Bottles, bottles everywhere. The place is like a bar. 728 00:59:21,750 --> 00:59:26,041 -That's all right, isn't it? -What is this? 729 00:59:26,167 --> 00:59:27,791 Can I put some of it in here? 730 00:59:27,875 --> 00:59:31,333 PEGGY: Anywhere as long as it is out of sight. 731 00:59:31,542 --> 00:59:35,458 Obaig 6-6-6. Will you hold on, please? 732 00:59:38,125 --> 00:59:42,749 Mr Waggett, you're through to Colonel Linsey-Woolsey. 733 00:59:42,834 --> 00:59:46,583 Captain Waggett, sir. Officer commanding Todday Home Guard. 734 00:59:46,667 --> 00:59:49,249 I'm very anxious to have a short talk with you on Home Guard matters. 735 00:59:49,334 --> 00:59:53,291 -Not again. -Oh, no, no. No, nothing to do with the ship. 736 00:59:53,375 --> 00:59:57,583 No, it's about that ammunition I'm returning to you. 737 00:59:57,667 --> 01:00:01,583 Now, I suggest that I catch the boat tomorrow and be with you the following morning. 738 01:00:01,667 --> 01:00:04,208 -If you must. -Yes, of course. Yes, well I... 739 01:00:04,334 --> 01:00:08,833 I wanted to put you in the picture here. 740 01:00:08,959 --> 01:00:12,541 Paul, all the way to Obaig just for a short talk with Colonel Linsey-Woolsey? 741 01:00:12,667 --> 01:00:17,333 (CHUCKLES) Oh, no, I'm not going anywhere near the mainland. 742 01:00:18,875 --> 01:00:23,208 -No! I'm going to the excise people at Nobast. -Then why? 743 01:00:24,500 --> 01:00:27,958 (LAUGHS) Security. 744 01:00:28,042 --> 01:00:31,874 -He said he was off on the boat tomorrow. -Where's he going? 745 01:00:32,000 --> 01:00:35,624 To Obaig, to see the Colonel. 746 01:00:35,709 --> 01:00:40,208 We can have our reitach tomorrow night and Catriona's, a double reitach. 747 01:01:00,167 --> 01:01:03,083 (LAUGHING) 748 01:01:05,209 --> 01:01:08,499 (SPEAKING GAELIC) 749 01:01:08,625 --> 01:01:11,624 (LAUGHING) 750 01:01:11,709 --> 01:01:15,291 (SPEAKING GAELIC) 751 01:01:19,292 --> 01:01:20,624 All right. 752 01:01:23,167 --> 01:01:25,208 Catriona. 753 01:01:28,000 --> 01:01:31,499 Now, George. At one gulp, or Catriona will be wearing the breeches. 754 01:01:31,625 --> 01:01:34,833 (LAUGHING) 755 01:01:37,167 --> 01:01:39,999 (LAUGHING AND CHEERING) 756 01:01:41,500 --> 01:01:44,708 MAN: Well done, George. 757 01:01:44,834 --> 01:01:47,791 (BAGPIPE PLAYING) 758 01:02:35,209 --> 01:02:38,958 I still think, Mr Farquharson, our best course would be to go straight to the cave. 759 01:02:39,042 --> 01:02:41,833 The cave won't run away, Mr Waggett. 760 01:02:41,959 --> 01:02:45,874 I shall take advantage of our little expedition to make a house-to-house search. 761 01:02:46,000 --> 01:02:49,041 The local constable has already done that and found nothing. 762 01:02:49,167 --> 01:02:52,583 -My men are experts. -So are the Todday men at hiding whisky. 763 01:02:52,667 --> 01:02:54,791 We'll see. 764 01:02:54,875 --> 01:02:56,583 Well, I suppose you know your own business best. 765 01:02:56,667 --> 01:02:58,416 I do indeed, Mr Waggett. 766 01:02:58,500 --> 01:03:02,666 As soon as I've made my little haul you can drive me to this cave of yours. 767 01:03:02,792 --> 01:03:05,166 -All right, if you insist. -I do. 768 01:04:15,792 --> 01:04:17,874 (CHEERING) 769 01:05:20,209 --> 01:05:24,166 Come on, get a move then. That's right. You know the orders, don't waste time. 770 01:05:24,292 --> 01:05:27,833 Results depend on surprise. You've got to move quick to find anything. 771 01:05:40,042 --> 01:05:44,666 Grant, MacWhinney, you'll come with me. There's a visit here I must pay myself. 772 01:05:46,459 --> 01:05:49,833 You'll join us, won't you Mr Waggett? You know Joseph Macroon. 773 01:05:50,000 --> 01:05:50,999 Yes. 774 01:05:51,125 --> 01:05:52,999 Of course, if it's at all awkward, there's no need. 775 01:05:53,125 --> 01:05:57,124 Awkward? Why should it be? I've done no more than my duty. 776 01:05:57,209 --> 01:05:59,499 Then you'll join us. Report to me at Macroon's post office. 777 01:06:05,000 --> 01:06:08,333 (INAUDIBLE) 778 01:07:06,709 --> 01:07:10,749 -Who is it? Post office is closed. -Miss Macroon. 779 01:07:10,834 --> 01:07:14,541 -Could we speak to your father? -He's gone to bed. 780 01:07:14,667 --> 01:07:19,833 Oh, Mr Waggett, it's you. I thought you were at Obaig. 781 01:07:19,917 --> 01:07:22,208 Er, no. 782 01:07:23,250 --> 01:07:25,666 I'm afraid I must ask you to wake your father. 783 01:07:25,750 --> 01:07:29,166 -May we come in? -Certainly, certainly. 784 01:07:32,000 --> 01:07:34,999 If you wait here a moment I'll go and wake him. 785 01:07:37,500 --> 01:07:40,208 Here, will they not smell it? 786 01:07:42,167 --> 01:07:46,416 -Disinfectant. -PEGGY: Father. Father. 787 01:07:48,500 --> 01:07:51,333 They're here, the four of them, and Farquharson himself. 788 01:07:56,500 --> 01:08:00,124 -You're sure they've had no warning? -How could they? 789 01:08:00,209 --> 01:08:01,583 Hmm. 790 01:08:04,500 --> 01:08:06,916 Mr Macroon. 791 01:08:07,000 --> 01:08:09,083 Mr Farquharson. 792 01:08:09,167 --> 01:08:10,749 What brings you here at this time of night? 793 01:08:10,834 --> 01:08:12,874 It is on the late side but between old friends... 794 01:08:13,000 --> 01:08:16,083 Ah, well. You're welcome. I haven't seen you for a year or more. 795 01:08:16,167 --> 01:08:19,416 -As long as that? -Aye, when the Jamaica Maid went down. 796 01:08:19,500 --> 01:08:22,874 That's it. Well, now the Cabinet Minister's gone down. 797 01:08:23,000 --> 01:08:27,291 Aye, too quick. She didn't last long at all. 798 01:08:27,375 --> 01:08:29,583 We've had a report at Nobast that she lasted long enough 799 01:08:29,709 --> 01:08:32,458 for some of her cargo to be removed. 800 01:08:32,542 --> 01:08:36,208 What? Now, who'd be saying a thing like that? 801 01:09:06,167 --> 01:09:09,333 (SPEAKING GAELIC) 802 01:09:20,542 --> 01:09:22,874 (KNOCKING ON DOOR) 803 01:09:32,084 --> 01:09:33,666 (HICCUPPING) 804 01:09:39,250 --> 01:09:41,333 Mmm-hmm. 805 01:09:45,000 --> 01:09:47,166 I'm sorry to have disturbed you Mr Macroon. 806 01:09:49,084 --> 01:09:51,166 I'll call earlier next time. 807 01:09:51,250 --> 01:09:54,916 Oh, I didn't mind you coming late at all, Mr Farquharson. 808 01:09:57,042 --> 01:09:58,708 Good night. 809 01:10:03,667 --> 01:10:06,583 Aye, poor fellows. 810 01:10:06,875 --> 01:10:12,041 A dirty job. 811 01:10:16,709 --> 01:10:18,208 Aye. 812 01:10:20,417 --> 01:10:25,333 You see? Not a single bottle. I told you you wouldn't find anything that way. 813 01:10:25,417 --> 01:10:29,083 Get back to the pier, I'll join you there. I'm afraid we'll be wasting our time. 814 01:10:29,167 --> 01:10:33,333 -But aren't, er... Aren't you going down... -I'll speak to you privately, Mr Waggett. 815 01:10:33,417 --> 01:10:35,333 All right. 816 01:10:41,084 --> 01:10:43,583 We failed to find anything because they were ready for us. 817 01:10:43,667 --> 01:10:47,249 I see no reason to tell them what we are going to do next. 818 01:10:47,334 --> 01:10:51,916 -How far is it, this cave of yours? -Well, driving carefully as I always do, 819 01:10:52,000 --> 01:10:53,958 about 15 minutes. 820 01:10:54,042 --> 01:10:56,416 -Where's your car? -In my garage. 821 01:11:04,334 --> 01:11:05,999 MACROON: Farquharson's not going to the pier. 822 01:11:06,084 --> 01:11:07,999 RODERICK: Do you think he'll be knowing about the cave? 823 01:11:08,084 --> 01:11:09,583 SAMMY: Waggett? No. 824 01:11:09,667 --> 01:11:11,958 -What makes you so sure? -How would he know? 825 01:11:12,042 --> 01:11:14,666 I told him myself to take a look at Seal Bay. 826 01:11:14,750 --> 01:11:17,124 ALL: What? What? 827 01:11:17,209 --> 01:11:19,416 Why should I help you to ruin my business? 828 01:11:19,500 --> 01:11:21,833 Do you know what I've sold since Friday of last week? 829 01:11:22,500 --> 01:11:24,208 (ALL CLAMOURING) 830 01:11:24,334 --> 01:11:27,083 -Hurry, hurry! -Hurry up! 831 01:11:29,042 --> 01:11:31,666 Come on, Sammy! 832 01:12:10,334 --> 01:12:14,374 Sammy, take her across to Maha along the sands, it will be quicker. 833 01:12:14,500 --> 01:12:15,749 Okay. 834 01:12:22,375 --> 01:12:24,416 I'd like to lay my hands on that man Waggett. 835 01:12:24,500 --> 01:12:27,958 Just for a bit of whisky to go to prison. 836 01:12:28,042 --> 01:12:34,124 Men! Sitting there doing nothing at all. Could you not do something to stop Waggett? 837 01:12:34,209 --> 01:12:36,249 -How can we? -Soldiers. 838 01:12:36,334 --> 01:12:40,791 -Helpless as newborn babies. -Aye, I can see them stopping the Germans. 839 01:12:40,875 --> 01:12:46,041 That stupid stuffed-up Sassenach playing at being a Laird. 840 01:12:46,167 --> 01:12:50,208 And a tin pot general with his Home Guard and his roadblocks. 841 01:12:50,334 --> 01:12:53,083 Roadblocks, a fat lot of use. 842 01:12:54,750 --> 01:12:56,916 Roadblocks! 843 01:13:15,167 --> 01:13:17,333 How on earth did that get there? 844 01:13:19,750 --> 01:13:24,083 It's the fairies. They're very active in these parts. 845 01:13:24,167 --> 01:13:26,749 -Who's next on the list? -Torquil Munroe, his aunt has a telephone. 846 01:13:26,834 --> 01:13:29,249 -This will get you court-marshalled. -You don't know my Colonel, Doc. 847 01:13:29,334 --> 01:13:30,333 It'll get me promoted. 848 01:13:33,084 --> 01:13:34,916 This will take you the rest of the night, won't it? 849 01:13:35,000 --> 01:13:37,749 Not at all. We can move it in a jiffy. 850 01:13:38,625 --> 01:13:41,499 Not much use against the Germans, in that case. 851 01:13:41,584 --> 01:13:45,916 My dear sir. If we were Germans we should be under fire from snipers. 852 01:13:46,000 --> 01:13:48,916 (GUN FIRING) 853 01:13:52,084 --> 01:13:55,749 Only blanks. It's a Home Guard issue. Childish attempt to frighten. 854 01:13:55,834 --> 01:13:58,708 (GUN FIRING) 855 01:14:02,334 --> 01:14:04,583 Come on, you two. Let's get this shifted. 856 01:14:04,667 --> 01:14:07,499 It's a speciaI exercise, Angus. 857 01:14:07,584 --> 01:14:10,916 Do you remember Captain Waggett was telling us about the fifth columnist. 858 01:14:11,000 --> 01:14:15,333 Mother, where is my helmet? You were using it to feed the hens. 859 01:14:16,459 --> 01:14:20,249 And tell him he can' t pass the bridge unless he knows the password. 860 01:14:21,292 --> 01:14:25,333 Angus, Angus are you there? Hello? Hello, Angus? 861 01:14:25,417 --> 01:14:28,833 -What is the password? -Oh, it doesn't matter, anything. 862 01:14:28,917 --> 01:14:31,499 Tell him it's "whisky". The password's "whisky". 863 01:14:31,584 --> 01:14:33,083 The password's "whisky", Angus. 864 01:15:19,334 --> 01:15:20,333 Halt! 865 01:15:22,125 --> 01:15:23,874 Who is going there? 866 01:15:24,000 --> 01:15:26,499 What are you doing here in uniform, McCormac? 867 01:15:26,625 --> 01:15:29,833 I'm guarding the bridge according to instructions from Captain Waggett 868 01:15:29,959 --> 01:15:32,041 because the Germans have landed. 869 01:15:32,167 --> 01:15:36,208 -Have you gone out of your mind? -No, no. I'm pretty wise. 870 01:15:36,334 --> 01:15:38,791 Then go back home and get out of uniform. 871 01:15:38,875 --> 01:15:41,874 I can only be taking orders from Captain Waggett. 872 01:15:42,000 --> 01:15:46,541 -This is Captain Waggett. Are you blind? -No, I'm quite sober. 873 01:15:48,167 --> 01:15:52,666 This is lunacy. It... It's me. (STAMMERING) 874 01:15:53,542 --> 01:15:56,541 -I am Captain Waggett. -Aha, but how do I know 875 01:15:56,625 --> 01:15:58,499 that you're Captain Waggett? 876 01:15:58,584 --> 01:16:01,416 I think you're a dangerous fifth columnist, 877 01:16:01,500 --> 01:16:04,458 and you cannot be going without the password. 878 01:16:04,542 --> 01:16:07,916 There you are, Waggett. No password, no whisky. 879 01:16:08,000 --> 01:16:11,458 Whisky! That's the very word. 880 01:16:28,375 --> 01:16:31,333 Come on, Sammy. Can't you get it wound up? 881 01:16:47,000 --> 01:16:48,833 Eh, shut the door, Joseph. 882 01:17:01,042 --> 01:17:03,249 Here's Waggett. Come on! 883 01:17:35,875 --> 01:17:37,041 Gone? 884 01:17:39,000 --> 01:17:43,041 It's been a very interesting experience, this little military exercise. 885 01:17:43,125 --> 01:17:46,666 Mr Farquharson, they had a lorry. 886 01:17:49,667 --> 01:17:51,791 Well, they can't drive fast across the dunes with that load. 887 01:17:51,875 --> 01:17:53,958 Get in the car and cut them off! 888 01:18:27,875 --> 01:18:30,999 -You couldn't drive a little faster, could you? -Yes, I can. 889 01:18:31,334 --> 01:18:33,249 (TYRES SQUEALING) 890 01:19:07,625 --> 01:19:08,708 No petrol. 891 01:19:59,667 --> 01:20:02,124 We shall have to cut our way out. 892 01:20:22,167 --> 01:20:24,583 (PHONE RINGING) 893 01:20:27,125 --> 01:20:28,833 Hello, yes. 894 01:20:30,167 --> 01:20:31,666 It's for you. 895 01:20:34,584 --> 01:20:37,291 Hello. Yes, speaking. 896 01:20:38,709 --> 01:20:39,791 Yes. 897 01:20:43,875 --> 01:20:45,249 Indeed! 898 01:20:47,709 --> 01:20:49,499 Most interesting. 899 01:20:51,584 --> 01:20:54,333 -Yes, I'll ask him. -What was it? 900 01:20:55,667 --> 01:20:59,208 They'd welcome the opportunity to interview you at the Customs at Obaig. 901 01:20:59,292 --> 01:21:00,416 Why? 902 01:21:01,084 --> 01:21:04,041 You sent two cases of ammunition to the mainland. 903 01:21:04,125 --> 01:21:06,624 With a note to say that you were personally responsible. 904 01:21:06,709 --> 01:21:08,041 I did. 905 01:21:09,750 --> 01:21:13,458 -One of them contained six bottles of whisky. -Whisky? 906 01:21:14,375 --> 01:21:18,916 -For export only. -Oh, but that's... That's impossible. 907 01:21:19,750 --> 01:21:23,291 -Utterly impossible. -(CHUCKLES) 908 01:21:26,750 --> 01:21:28,499 Dolly? 909 01:21:59,750 --> 01:22:01,458 NARRATOR: Whisky Galore! 910 01:22:01,542 --> 01:22:07,624 Even after our private store was exhausted, there were stocks of legitimate whisky. 911 01:22:07,709 --> 01:22:11,833 But the price went up, and then it went up again. 912 01:22:11,917 --> 01:22:16,874 Until nobody in Todday could afford even a dram. 913 01:22:18,750 --> 01:22:23,416 So, they all lived unhappily ever after. 914 01:22:30,125 --> 01:22:35,124 Oh, except Sergeant Odd and his Peggy, for they were not whisky drinkers. 915 01:22:35,209 --> 01:22:38,749 And if that isn't a moral story, what is? 69886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.