Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,052 --> 00:00:13,847
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:26,651 --> 00:00:32,032
ГЛАВА VI: ШЕЛЕСТ ЕЕ КРЫЛЬЕВ
3
00:00:52,677 --> 00:00:53,511
Осторожно!
4
00:00:55,221 --> 00:00:57,849
Прости. Но ты ловко его поймал.
5
00:00:59,517 --> 00:01:00,351
Спасибо.
6
00:01:06,232 --> 00:01:07,067
Франклин.
7
00:01:07,692 --> 00:01:09,944
Давай, Франклин. Чего ты ждешь?
8
00:01:22,290 --> 00:01:23,249
Что ты делаешь?
9
00:01:25,335 --> 00:01:26,544
Кормлю голубей.
10
00:01:30,507 --> 00:01:32,425
«Что будет, если переусердствуешь?
11
00:01:34,344 --> 00:01:35,345
Толстые голуби».
12
00:01:39,390 --> 00:01:41,643
Это из «Мэри Поппинс». Не смотрел?
13
00:01:42,519 --> 00:01:43,353
Нет.
14
00:01:52,278 --> 00:01:53,530
Ну ладно, в чём дело?
15
00:01:54,114 --> 00:01:55,156
Ты о чём?
16
00:01:55,240 --> 00:01:58,451
Я вижу, что что-то не так.
Ты посмотри на себя.
17
00:01:59,119 --> 00:02:01,871
Сидишь здесь,
хандришь, кормишь голубей.
18
00:02:02,914 --> 00:02:04,040
Это на тебя не похоже.
19
00:02:05,500 --> 00:02:08,086
Да. Наверное, не похоже.
20
00:02:08,711 --> 00:02:10,463
Не знаю, что случилось, но…
21
00:02:12,215 --> 00:02:13,133
Ты права.
22
00:02:15,051 --> 00:02:16,427
Что-то не так.
23
00:02:24,519 --> 00:02:27,355
Когда меня поймали,
у меня была одна мысль.
24
00:02:30,066 --> 00:02:31,067
О мести.
25
00:02:32,735 --> 00:02:35,113
Месть не принесла
ожидаемого удовлетворения.
26
00:02:36,447 --> 00:02:39,367
Тем временем
мое царство было разрушено.
27
00:02:40,535 --> 00:02:44,622
Мои инструменты были украдены
и разлетелись по свету.
28
00:02:46,166 --> 00:02:50,253
И вот я отправился в путь,
чтобы вернуть их.
29
00:02:52,338 --> 00:02:53,256
И вернул.
30
00:02:55,341 --> 00:02:58,011
Я целую вечность не был так силен.
31
00:02:59,929 --> 00:03:00,847
И всё же…
32
00:03:06,686 --> 00:03:08,396
Ты сидишь и кормишь голубей.
33
00:03:09,397 --> 00:03:11,357
Видишь ли, до этого
34
00:03:13,526 --> 00:03:15,486
у меня была цель поиска.
35
00:03:16,779 --> 00:03:21,659
Цель вне моего назначения,
и вдруг я достиг ее, и…
36
00:03:24,787 --> 00:03:26,372
Я был разочарован.
37
00:03:28,416 --> 00:03:29,459
Обескуражен.
38
00:03:31,169 --> 00:03:32,170
Опустошен.
39
00:03:33,338 --> 00:03:34,422
Это имеет смысл?
40
00:03:34,923 --> 00:03:38,343
Я был так уверен, что,
когда всё верну, мне станет хорошо.
41
00:03:40,303 --> 00:03:42,764
Но в каком-то смысле
мне хуже, чем раньше.
42
00:03:43,598 --> 00:03:44,682
Я ощущаю…
43
00:03:48,228 --> 00:03:49,145
Пустоту.
44
00:03:53,316 --> 00:03:54,150
Ну вот.
45
00:03:55,693 --> 00:03:56,653
Ты спросила.
46
00:04:03,743 --> 00:04:05,370
Ты мог бы позвонить мне.
47
00:04:05,453 --> 00:04:07,163
Я не хотел тебя волновать.
48
00:04:08,331 --> 00:04:09,582
Просто не верится.
49
00:04:10,667 --> 00:04:12,043
Вот что я тебе скажу, Сон.
50
00:04:12,627 --> 00:04:15,505
И я скажу это один раз,
так что слушай внимательно.
51
00:04:15,588 --> 00:04:19,133
Ты самое тупое,
52
00:04:19,217 --> 00:04:23,137
эгоистичное и жалкое подобие
антропоморфного олицетворения
53
00:04:23,221 --> 00:04:25,473
в этом и во всех других мирах.
54
00:04:25,556 --> 00:04:29,018
Жалеешь себя,
потому что одна игра закончилась,
55
00:04:29,102 --> 00:04:32,313
а у тебя не хватает смелости
найти себе другую.
56
00:04:34,148 --> 00:04:35,692
Ты не лучше Страсти.
57
00:04:36,276 --> 00:04:37,193
Нет, еще хуже.
58
00:04:39,821 --> 00:04:42,615
Ты не думал,
что я буду волноваться за тебя?
59
00:04:42,699 --> 00:04:44,200
- Не думал, что ты…
- Именно.
60
00:04:44,867 --> 00:04:46,369
Ты не думал.
61
00:04:47,620 --> 00:04:48,496
Осторожно!
62
00:04:50,498 --> 00:04:51,332
Ого.
63
00:04:52,166 --> 00:04:55,003
А ты ловишь не хуже… своего друга.
64
00:04:56,129 --> 00:04:58,840
Он мне не друг.
Он мой брат. И он идиот.
65
00:04:58,923 --> 00:05:00,425
Я просто кормлю птиц.
66
00:05:03,177 --> 00:05:06,848
Слушай, я не могу здесь сидеть
целый день. Мне надо работать.
67
00:05:09,017 --> 00:05:12,270
Пойдем со мной, если хочешь,
или сиди здесь и дуйся.
68
00:05:14,397 --> 00:05:16,065
Наверное, я пойду с тобой.
69
00:05:17,150 --> 00:05:18,651
Не делай мне одолжение.
70
00:05:24,824 --> 00:05:29,412
Прости, пока ты не ушла…
Может, мы могли бы увидеться?
71
00:05:29,996 --> 00:05:32,582
Конечно, Франклин. Ты меня еще увидишь.
72
00:05:33,166 --> 00:05:34,083
Серьезно?
73
00:05:35,084 --> 00:05:35,918
Скоро.
74
00:05:36,836 --> 00:05:37,837
Круто.
75
00:05:38,421 --> 00:05:40,423
Да, давай запишу твой номер и…
76
00:05:41,632 --> 00:05:42,967
А откуда ты знаешь мое…
77
00:05:47,180 --> 00:05:49,599
Давай, Франклин! Ты играешь или нет?
78
00:05:54,729 --> 00:05:55,938
Смотри!
79
00:05:56,981 --> 00:05:58,441
Вкуснотища!
80
00:05:58,524 --> 00:05:59,567
Два, пожалуйста.
81
00:05:59,650 --> 00:06:00,860
Мне не надо, спасибо.
82
00:06:00,943 --> 00:06:01,986
Они полезные.
83
00:06:02,070 --> 00:06:03,988
- Я не голоден.
- Съешь потом.
84
00:06:07,700 --> 00:06:09,285
Одно. Спасибо.
85
00:06:11,204 --> 00:06:13,456
- Возьмите. Это подарок.
- Спасибо.
86
00:06:14,707 --> 00:06:15,708
Спасибо.
87
00:06:16,667 --> 00:06:17,627
Как мило.
88
00:06:19,921 --> 00:06:21,589
Очень вкусно.
89
00:06:22,548 --> 00:06:23,383
Что?
90
00:06:27,345 --> 00:06:28,513
Ты в них разбираешься.
91
00:06:29,597 --> 00:06:30,431
В яблоках?
92
00:06:31,391 --> 00:06:32,392
В людях.
93
00:06:34,936 --> 00:06:35,770
Хочешь откусить?
94
00:06:36,896 --> 00:06:37,897
Нет, спасибо.
95
00:06:41,818 --> 00:06:44,529
Ты видел остальных после возвращения?
96
00:06:46,697 --> 00:06:47,532
А ты?
97
00:06:50,576 --> 00:06:53,121
У нас был один семейный ужин,
пока тебя не было.
98
00:06:53,830 --> 00:06:55,123
Двойняшки были веселы.
99
00:06:56,165 --> 00:06:57,583
Во всяком случае, Страсть.
100
00:06:58,543 --> 00:07:00,294
Не сомневаюсь, меня ведь не было.
101
00:07:02,004 --> 00:07:03,089
Не знаю.
102
00:07:03,172 --> 00:07:05,842
Думаю, Страсть скучает
по вашим перебранкам
103
00:07:05,925 --> 00:07:07,051
за обеденным столом.
104
00:07:09,887 --> 00:07:11,139
Есть вести от Блудного?
105
00:07:13,391 --> 00:07:14,225
Нет.
106
00:07:15,393 --> 00:07:16,394
Он не объявился.
107
00:07:18,062 --> 00:07:19,689
Нам не хватало вас обоих.
108
00:07:26,988 --> 00:07:28,239
«Как ты, сестренка?
109
00:07:28,322 --> 00:07:29,866
Как у тебя дела?»
110
00:07:31,075 --> 00:07:33,244
Хорошо, Сон. Спасибо, что спросил.
111
00:07:36,497 --> 00:07:38,082
Как ты, сестра моя?
112
00:07:39,041 --> 00:07:40,376
Как у тебя дела?
113
00:07:42,628 --> 00:07:44,088
Я беспокоюсь о брате.
114
00:07:46,549 --> 00:07:47,967
И ем вкусное яблоко.
115
00:07:53,014 --> 00:07:54,015
Слышишь?
116
00:07:58,561 --> 00:07:59,896
Я знаю эту вещь.
117
00:08:03,441 --> 00:08:05,776
Я не слышал ее 200 лет.
118
00:08:10,823 --> 00:08:11,657
Пойдем.
119
00:08:27,798 --> 00:08:31,719
Нет. Играйте дальше, пожалуйста.
120
00:08:33,387 --> 00:08:35,056
Извините за шум.
121
00:08:35,139 --> 00:08:36,849
Это не шум. Это Шуберт.
122
00:08:38,100 --> 00:08:38,935
Продолжайте.
123
00:08:39,018 --> 00:08:41,771
Не могу. Он ее не закончил.
124
00:08:43,314 --> 00:08:44,690
До нас дошел лишь фрагмент.
125
00:08:46,067 --> 00:08:48,069
Прошу прощения. Я Гарри.
126
00:08:49,695 --> 00:08:51,030
Я знаю, Гарри.
127
00:08:59,080 --> 00:09:00,331
Вы знаете, кто я?
128
00:09:07,088 --> 00:09:09,924
Нет. Не сейчас. Умоляю.
129
00:09:11,050 --> 00:09:12,343
Пора.
130
00:09:17,473 --> 00:09:18,391
Можно мне только…
131
00:09:19,976 --> 00:09:23,229
Я должен кое-что сказать. Если можно.
132
00:09:23,312 --> 00:09:24,188
Конечно.
133
00:09:40,496 --> 00:09:46,961
Слушай, Израиль:
Господь - Бог. Господь - один.
134
00:10:05,521 --> 00:10:07,231
Я рад, что произнес Шема.
135
00:10:07,773 --> 00:10:11,819
Мой старик всегда говорил:
это обеспечит тебе место на Небесах.
136
00:10:13,070 --> 00:10:14,572
Если верите в Небеса.
137
00:10:20,328 --> 00:10:21,954
Я выгляжу таким старым.
138
00:10:23,331 --> 00:10:24,665
Таким пустым.
139
00:10:28,210 --> 00:10:30,504
Значит, я умер.
140
00:10:32,048 --> 00:10:33,007
И что теперь?
141
00:10:34,216 --> 00:10:35,968
Теперь вы это узнаете, Гарри.
142
00:10:59,158 --> 00:10:59,992
Готов?
143
00:11:15,299 --> 00:11:17,426
Кажется, он был милым. Что скажешь?
144
00:11:18,678 --> 00:11:21,138
Милым? Не знаю.
145
00:11:22,556 --> 00:11:23,391
Возможно.
146
00:11:27,103 --> 00:11:28,020
Сестра моя…
147
00:11:28,688 --> 00:11:29,522
Да?
148
00:11:31,148 --> 00:11:33,901
Когда меня схватили, им был нужен не я.
149
00:11:36,612 --> 00:11:37,446
А ты.
150
00:11:41,992 --> 00:11:45,413
Да, я знаю.
151
00:11:53,379 --> 00:11:54,338
Что ты делаешь?
152
00:11:54,422 --> 00:11:55,673
Снимаю ботинки.
153
00:11:56,298 --> 00:11:57,967
И ты сними.
154
00:11:58,050 --> 00:12:00,469
Приятно пройтись босиком.
155
00:12:01,220 --> 00:12:02,346
Это заземляет.
156
00:12:03,472 --> 00:12:06,100
Пойдем, я не хочу опоздать
к следующему.
157
00:12:19,697 --> 00:12:20,531
Привет, Сэм.
158
00:12:25,453 --> 00:12:27,872
Привет. Прости. Мы знакомы?
159
00:12:35,379 --> 00:12:36,255
Ох.
160
00:12:37,798 --> 00:12:39,884
Нет.
161
00:12:40,551 --> 00:12:42,720
Мне надо секунду поговорить с женой.
162
00:12:42,803 --> 00:12:43,679
Сэм…
163
00:12:43,763 --> 00:12:44,847
Ты не понимаешь.
164
00:12:44,930 --> 00:12:47,475
Информация о нашем рейсе
у меня в телефоне.
165
00:12:47,558 --> 00:12:49,226
Мне просто нужно сказать ей код.
166
00:12:50,060 --> 00:12:51,395
Мне очень жаль, Сэм.
167
00:12:51,479 --> 00:12:53,147
Но у нас медовый месяц.
168
00:12:53,230 --> 00:12:54,273
Твое время истекло.
169
00:12:56,150 --> 00:12:57,026
Сэм?
170
00:13:03,866 --> 00:13:04,742
Сэм?
171
00:13:06,160 --> 00:13:07,077
Пойдем, милый.
172
00:13:20,966 --> 00:13:22,009
Сэм!
173
00:13:25,596 --> 00:13:26,555
Сэм!
174
00:13:28,682 --> 00:13:31,977
Сэм!
175
00:13:32,728 --> 00:13:34,021
Как ты это делаешь?
176
00:13:34,688 --> 00:13:36,106
- Что?
- Это.
177
00:13:36,190 --> 00:13:38,317
Успеваешь ко всем?
178
00:13:41,529 --> 00:13:44,323
У меня есть работа. Я ее выполняю.
179
00:13:46,742 --> 00:13:50,371
Когда появилось
первое живое существо, я была рядом.
180
00:13:50,996 --> 00:13:54,583
Когда умрет последнее живое существо,
я поставлю стулья на столы,
181
00:13:54,667 --> 00:13:56,210
выключу свет…
182
00:13:57,127 --> 00:13:59,296
…и запру за собой Вселенную, уходя.
183
00:14:00,297 --> 00:14:02,216
И я прихожу не ко всем.
184
00:14:03,384 --> 00:14:05,010
Есть и исключения.
185
00:14:06,053 --> 00:14:07,388
Чокнутая Хэтти.
186
00:14:07,471 --> 00:14:10,224
И еще твой проект.
187
00:14:11,100 --> 00:14:12,893
Как он после стольких лет?
188
00:14:12,977 --> 00:14:15,312
Кто? Хоб Гэдлинг?
189
00:14:16,689 --> 00:14:19,483
Не знаю. Я пропустил
нашу последнюю встречу.
190
00:14:20,693 --> 00:14:22,778
Уверена, он будет рад тебя видеть.
191
00:14:24,196 --> 00:14:26,031
Мне они никогда не рады.
192
00:14:27,700 --> 00:14:29,201
Тебя это не тревожит?
193
00:14:30,494 --> 00:14:34,290
Раньше я думала, что у меня
самая трудная работа в нашей семье.
194
00:14:34,373 --> 00:14:35,291
Правда?
195
00:14:35,374 --> 00:14:36,792
Они боятся Царства мрака,
196
00:14:36,876 --> 00:14:39,962
но каждую ночь они входят
в твое царство без страха.
197
00:14:40,045 --> 00:14:42,798
Хотя я гораздо страшнее тебя.
198
00:14:46,677 --> 00:14:48,178
Поначалу было неплохо.
199
00:14:48,262 --> 00:14:50,514
Смерть и жизнь были чем-то новым,
200
00:14:50,598 --> 00:14:54,560
и люди набросились на них
с энтузиазмом, как на всё новое.
201
00:14:55,728 --> 00:14:59,565
Через некоторое время стало труднее.
202
00:15:00,190 --> 00:15:01,442
Но ты работала.
203
00:15:05,279 --> 00:15:07,239
Я хотела всё бросить.
204
00:15:09,617 --> 00:15:10,701
И уйти.
205
00:15:17,583 --> 00:15:20,836
Это было очень давно,
задолго до этого мира.
206
00:15:21,503 --> 00:15:23,422
Мне стало тяжело.
207
00:15:23,505 --> 00:15:26,050
Я стала жесткой и хрупкой внутри.
208
00:15:26,759 --> 00:15:32,097
Люди так рады родиться,
будто они сами это сделали.
209
00:15:33,307 --> 00:15:39,396
А умирая, они расстраиваются
и обижаются, они потрясены.
210
00:15:39,897 --> 00:15:44,401
Но в итоге я поняла,
что всё, что им нужно, -
211
00:15:44,485 --> 00:15:48,197
это доброе слово и участливое лицо.
212
00:15:49,239 --> 00:15:50,824
Как в начале жизни.
213
00:15:50,908 --> 00:15:52,868
Привет.
214
00:15:52,952 --> 00:15:55,079
Привет, малышка.
215
00:15:55,579 --> 00:15:56,747
Ты хочешь есть?
216
00:15:58,040 --> 00:15:59,917
Мама сейчас принесет бутылочку.
217
00:16:15,474 --> 00:16:19,186
Да. Боюсь, что так.
218
00:16:20,479 --> 00:16:22,106
Это всё, малышка.
219
00:16:22,690 --> 00:16:23,941
Всё, что тебе досталось.
220
00:16:37,454 --> 00:16:39,873
Ну вот, милая. Пора обедать.
221
00:16:41,625 --> 00:16:42,501
Мы можем идти.
222
00:16:43,919 --> 00:16:45,796
Мы поедим,
223
00:16:46,714 --> 00:16:49,133
потом, может, ты еще поспишь ради мамы.
224
00:16:49,216 --> 00:16:51,885
А потом, может, пойдем в парк?
225
00:16:53,470 --> 00:16:54,346
Детка?
226
00:16:55,014 --> 00:16:58,225
Иногда люди удивляют меня.
227
00:16:58,308 --> 00:17:02,104
У них такое странное
отношение к твоему дару.
228
00:17:02,730 --> 00:17:04,648
ХОСПИС ИМ. НАГЛЕРА
ОСНОВАН В 1909 Г.
229
00:17:05,399 --> 00:17:08,152
Почему они боятся Царства мрака?
230
00:17:10,195 --> 00:17:12,990
Умирать так же естественно,
как рождаться.
231
00:17:17,286 --> 00:17:20,456
Люди могут быть не готовы к моему дару.
232
00:17:21,957 --> 00:17:23,542
Но всё равно получают его.
233
00:17:24,626 --> 00:17:26,420
Независимо от обстоятельств.
234
00:17:58,118 --> 00:18:01,371
В конце жизни каждый из нас один.
235
00:18:03,165 --> 00:18:07,419
Царство мрака далеко,
и путь туда труден.
236
00:18:09,713 --> 00:18:13,425
Большинство из нас рады компании друга.
237
00:18:19,014 --> 00:18:21,100
Сейчас мне забавно вспоминать.
238
00:18:22,059 --> 00:18:24,686
Я раньше думала,
что должна делать всё это одна.
239
00:18:26,647 --> 00:18:27,481
Но так и есть.
240
00:18:29,817 --> 00:18:30,651
Нет.
241
00:18:32,653 --> 00:18:35,030
В конце пути я с ними.
242
00:18:35,572 --> 00:18:38,700
Я держу их за руку,
а они держат за руку меня.
243
00:18:39,618 --> 00:18:41,995
Я не одна, когда делаю свою работу.
244
00:18:44,414 --> 00:18:45,499
И ты тоже.
245
00:18:46,041 --> 00:18:47,167
Подумай.
246
00:18:48,502 --> 00:18:51,421
Мы существуем только потому…
247
00:18:52,172 --> 00:18:56,343
Мы с тобой, Страсть и Страдание,
248
00:18:57,553 --> 00:18:58,846
вся семья.
249
00:19:00,013 --> 00:19:02,516
Мы нужны, чтобы служить им.
250
00:19:04,268 --> 00:19:10,649
Не для путешествий, не для того,
чтобы найти цель вне нашего назначения.
251
00:19:12,234 --> 00:19:15,654
Наше назначение и есть наша цель.
252
00:19:17,698 --> 00:19:19,158
Мы здесь для них.
253
00:19:21,034 --> 00:19:22,786
С тех пор как я поняла это,
254
00:19:23,412 --> 00:19:29,501
я осознала, что они
нужны мне так же, как я нужна им.
255
00:19:34,965 --> 00:19:39,845
Я видела столько классных вещей,
256
00:19:39,928 --> 00:19:43,015
людей и миров.
257
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
Я столько узнала.
258
00:19:48,395 --> 00:19:51,690
Многие люди не любят свою работу, так?
259
00:19:53,066 --> 00:19:56,486
Думаю, мне очень повезло.
260
00:19:58,488 --> 00:20:01,033
Слушай, мне скоро надо возвращаться.
261
00:20:06,538 --> 00:20:08,957
Ты преподала мне урок,
который я позабыл.
262
00:20:10,125 --> 00:20:11,627
Благодарю тебя, сестра моя.
263
00:20:17,507 --> 00:20:19,885
Для этого и нужны родные, младший брат.
264
00:20:19,968 --> 00:20:21,345
Пасуй мне! Сюда!
265
00:20:23,805 --> 00:20:26,141
Последняя встреча - и мне пора.
266
00:20:27,059 --> 00:20:28,894
Я тоже опаздываю на встречу.
267
00:20:30,020 --> 00:20:31,313
Передавай ему привет.
268
00:20:33,065 --> 00:20:34,107
Франклин!
269
00:20:34,191 --> 00:20:35,108
Мне надо идти.
270
00:20:40,030 --> 00:20:41,073
Ты это видела?
271
00:20:41,782 --> 00:20:43,492
Меня чуть не сбила машина.
272
00:20:43,575 --> 00:20:45,118
Чуть?
273
00:20:45,202 --> 00:20:46,036
Да.
274
00:20:46,662 --> 00:20:49,289
Пойдем, Франклин.
Хочу тебе кое-что показать.
275
00:20:50,499 --> 00:20:51,333
Ладно.
276
00:20:51,833 --> 00:20:52,793
Пока, Сон.
277
00:20:54,920 --> 00:20:56,255
Не пропадай, ладно?
278
00:21:57,607 --> 00:21:58,442
Ну, пойдем.
279
00:22:01,778 --> 00:22:03,196
Чего ты ждешь?
280
00:22:04,239 --> 00:22:05,198
Очень хорошо.
281
00:22:05,866 --> 00:22:08,577
Но я не понимаю, зачем это нужно.
282
00:22:08,660 --> 00:22:10,329
Я хотя бы выхожу и встречаю их.
283
00:22:12,122 --> 00:22:16,960
Я просто думаю, что тебе полезно
увидеть людей в их мире,
284
00:22:17,044 --> 00:22:18,128
а не в твоем.
285
00:22:18,879 --> 00:22:22,466
Сэр, эля на пенни мне
и моему брату, будьте добры.
286
00:22:22,549 --> 00:22:23,508
Конечно, леди.
287
00:22:24,551 --> 00:22:25,927
Спасибо. Пожалуйста.
288
00:22:37,439 --> 00:22:38,607
Какая гадость.
289
00:22:38,690 --> 00:22:41,985
Его величество наложил
третий подушный налог за три года.
290
00:22:42,069 --> 00:22:43,987
Что еще мы могли поделать?
291
00:22:44,071 --> 00:22:46,156
Когда убили Пола и Тайлера,
292
00:22:46,239 --> 00:22:48,283
дух труженика был сокрушен с ними.
293
00:22:50,369 --> 00:22:54,373
У нас война, чума и два папы
воюют друг с другом, чтоб их.
294
00:22:54,998 --> 00:22:57,209
Скоро наступит
конец света, вот увидишь.
295
00:22:58,001 --> 00:23:00,670
Вчера у меня была делегация
из царства Фэйри.
296
00:23:00,754 --> 00:23:03,340
Возможно, они покинут
этот мир навсегда.
297
00:23:03,423 --> 00:23:06,134
Сон. Слушай разговоры людей.
298
00:23:07,511 --> 00:23:08,387
Пей свой эль.
299
00:23:08,470 --> 00:23:10,639
Надо вернуть закон и порядок.
300
00:23:10,722 --> 00:23:13,058
Надо принять меры против этих бандитов.
301
00:23:13,141 --> 00:23:14,434
Поставим кое-что в печь.
302
00:23:14,518 --> 00:23:16,728
Он лезет рукой ей под юбку.
303
00:23:16,812 --> 00:23:19,815
А она говорит:
«Опять охотитесь на кроликов, брат?»
304
00:23:23,902 --> 00:23:25,153
«Петр-Пахарь».
305
00:23:25,237 --> 00:23:30,117
Вот что нужно, Джефри,
а не непристойные стихи о паломниках.
306
00:23:30,200 --> 00:23:31,785
Но, Эдмунд, я люблю рифмы.
307
00:23:32,494 --> 00:23:34,746
Люблю по вечерам
слушать истории в таверне.
308
00:23:34,830 --> 00:23:37,457
Слушайте, я видел смерть.
309
00:23:38,834 --> 00:23:40,794
Полдеревни забрала черная смерть.
310
00:23:40,877 --> 00:23:42,462
Я сражался в Бургундии.
311
00:23:42,546 --> 00:23:45,841
Я знаю, что такое смерть. Смерть…
312
00:23:47,968 --> 00:23:49,094
…дура.
313
00:23:50,095 --> 00:23:51,221
Ты болван, Хоб.
314
00:23:51,805 --> 00:23:53,473
Никто не обязан умирать.
315
00:23:54,015 --> 00:23:57,269
Люди умирают только потому,
что все так делают.
316
00:23:57,352 --> 00:23:58,895
И вы все соглашаетесь на это.
317
00:23:58,979 --> 00:23:59,896
Но не я.
318
00:24:01,231 --> 00:24:02,441
Я твердо решил.
319
00:24:04,818 --> 00:24:05,986
Я не умру.
320
00:24:07,571 --> 00:24:09,448
Хобс, смерть приходит за всеми.
321
00:24:09,531 --> 00:24:12,784
Ты не знаешь. Может, мне повезет.
На всё бывает первый раз.
322
00:24:12,868 --> 00:24:15,662
Столько всего можно сделать,
столько всего увидеть.
323
00:24:16,246 --> 00:24:19,916
Можно любить женщин.
Пить эль. Выпивать с людьми.
324
00:24:22,711 --> 00:24:27,132
Какое разумное существо захочет
продлить вот это на целую вечность?
325
00:24:28,800 --> 00:24:30,051
Можешь это выяснить.
326
00:24:30,135 --> 00:24:31,052
Как?
327
00:24:31,136 --> 00:24:33,096
Я могу исполнить его желание.
328
00:24:34,598 --> 00:24:39,311
Сделай это - и через сто лет
он будет умолять о смерти, поверь мне.
329
00:24:40,645 --> 00:24:42,147
Это будет интересно.
330
00:24:42,230 --> 00:24:43,899
Что будешь делать с долгой жизнью?
331
00:24:43,982 --> 00:24:46,401
Найду друзей
получше тебя, это уж точно.
332
00:24:47,027 --> 00:24:48,862
Ты скажешь ему, или мне сказать?
333
00:24:50,405 --> 00:24:51,281
Я скажу.
334
00:24:52,407 --> 00:24:53,742
Хорошо, братец.
335
00:24:56,077 --> 00:24:57,078
Очень хорошо.
336
00:25:04,544 --> 00:25:07,839
Ты сказал, что не собираешься умирать?
337
00:25:10,675 --> 00:25:12,093
Да. Так и есть.
338
00:25:12,177 --> 00:25:14,054
Ты должен сказать мне, каково оно.
339
00:25:15,305 --> 00:25:18,767
Роберт Гэдлинг,
давай встретимся снова здесь,
340
00:25:19,518 --> 00:25:23,313
в таверне «Белая лошадь»,
через 100 лет.
341
00:25:27,567 --> 00:25:29,736
Через 100 лет! Тогда я - папа Урбан.
342
00:25:31,655 --> 00:25:32,781
Не слушай их.
343
00:25:34,366 --> 00:25:37,452
Через сто лет в этот же день?
344
00:25:40,413 --> 00:25:43,792
Тогда увидимся
в 1489 году Господа нашего.
345
00:25:56,805 --> 00:25:58,014
Кто это был, Хобси?
346
00:25:58,098 --> 00:25:59,182
Понятия не имею.
347
00:26:00,350 --> 00:26:02,852
Но, знаешь, я спрошу его через сто лет.
348
00:26:16,950 --> 00:26:20,912
Откуда ты знал, что я буду здесь?
349
00:26:23,623 --> 00:26:24,666
Кто ты?
350
00:26:26,543 --> 00:26:28,920
Маг? Святой?
351
00:26:33,133 --> 00:26:34,009
Демон?
352
00:26:36,386 --> 00:26:38,179
Я заключил сделку с дьяволом?
353
00:26:38,263 --> 00:26:39,264
Нет.
354
00:26:39,848 --> 00:26:42,892
Тогда почему я не умер много лет назад?
355
00:26:43,852 --> 00:26:45,562
Это какая-то игра?
356
00:26:46,146 --> 00:26:47,063
Это не игра.
357
00:26:47,689 --> 00:26:49,190
Но почему?
358
00:26:53,111 --> 00:26:54,112
Кто ты?
359
00:26:55,822 --> 00:26:57,282
Зачем ты здесь?
360
00:26:59,159 --> 00:27:01,119
Я здесь, потому что мне интересно.
361
00:27:02,495 --> 00:27:03,330
Тебе интересен я?
362
00:27:03,913 --> 00:27:05,290
Твоя жизнь.
363
00:27:07,417 --> 00:27:09,419
- Что я должен делать?
- Ничего.
364
00:27:10,003 --> 00:27:11,463
Живи как захочешь.
365
00:27:11,546 --> 00:27:14,674
А мы будем встречаться
в этот же день раз в сто лет.
366
00:27:16,343 --> 00:27:18,261
Ты хочешь знать, каково оно.
367
00:27:23,725 --> 00:27:27,103
Ну ладно. Я тебе скажу.
368
00:27:33,068 --> 00:27:34,235
Чёрт, жизнь прекрасна.
369
00:27:37,364 --> 00:27:38,531
Всё меняется.
370
00:27:38,615 --> 00:27:39,741
В каком смысле?
371
00:27:41,326 --> 00:27:42,619
Трубы.
372
00:27:42,702 --> 00:27:45,955
Глаза больше не слезятся
постоянно от дыма.
373
00:27:46,706 --> 00:27:50,168
А теперь у нас еще есть
такие тряпочки для вытирания носа.
374
00:27:50,251 --> 00:27:52,212
Раньше мы вытирали носы рукавами.
375
00:27:53,963 --> 00:27:55,173
И игра в карты.
376
00:27:55,715 --> 00:27:58,551
До чего вы, люди, еще додумаетесь?
377
00:27:59,344 --> 00:28:01,554
Если повезет, избавимся от блох.
378
00:28:01,638 --> 00:28:04,557
Но чем ты занимался последние сто лет?
379
00:28:07,102 --> 00:28:09,688
Как и раньше. В основном был солдатом.
380
00:28:09,771 --> 00:28:12,273
Иногда бандитом,
если не мог найти войну.
381
00:28:12,857 --> 00:28:15,527
Но сейчас я занялся новым ремеслом.
382
00:28:16,653 --> 00:28:17,737
Книгопечатанием.
383
00:28:18,321 --> 00:28:19,989
Не нужно быть в гильдии. Пока.
384
00:28:20,573 --> 00:28:23,535
Большого спроса на товар
не будет, и работа тяжелая,
385
00:28:24,828 --> 00:28:27,914
но это лучше,
чем гнить до личинок в земле.
386
00:28:30,625 --> 00:28:33,086
То есть ты всё еще хочешь жить?
387
00:28:33,712 --> 00:28:34,546
Да.
388
00:28:38,383 --> 00:28:39,509
Увидимся через 100 лет?
389
00:28:40,468 --> 00:28:41,302
Да.
390
00:28:44,431 --> 00:28:45,932
Ты не сказал мне, кто ты.
391
00:28:55,692 --> 00:29:02,240
Ну, Кит, по-моему, твоя тема такая:
ради искусства и ради мечты
392
00:29:02,907 --> 00:29:05,910
можно якшаться и заключать сделки
с самыми темными силами.
393
00:29:05,994 --> 00:29:06,953
Так и есть.
394
00:29:07,036 --> 00:29:07,954
Друг мой!
395
00:29:10,039 --> 00:29:10,874
Садись.
396
00:29:11,791 --> 00:29:15,003
Я заказал нам
пару бутылок хорошего вина.
397
00:29:15,086 --> 00:29:16,671
И уже начал пить.
398
00:29:16,755 --> 00:29:17,672
Привет, Хоб.
399
00:29:18,673 --> 00:29:19,507
«Хоб»?
400
00:29:19,591 --> 00:29:22,469
Это имя заставляет меня
вспомнить прошлое.
401
00:29:22,552 --> 00:29:25,889
Теперь я сэр Роберт Гэдлен,
старый незнакомец.
402
00:29:25,972 --> 00:29:27,807
Я так понимаю, тебе повезло.
403
00:29:27,891 --> 00:29:31,060
Боги улыбнулись мне,
как они улыбаются всей Англии,
404
00:29:31,144 --> 00:29:33,313
где нет рабов и крепостных.
405
00:29:33,855 --> 00:29:34,773
Пирожок с олениной?
406
00:29:36,107 --> 00:29:37,859
Нет? Они вкусные.
407
00:29:41,029 --> 00:29:42,155
Значит, так.
408
00:29:42,238 --> 00:29:44,741
В прошлый раз
я работал с Билли Кекстоном.
409
00:29:44,824 --> 00:29:48,203
Заработал золота. Вложил его
в верфи Генриха Тюдора.
410
00:29:48,286 --> 00:29:49,162
Нажил состояние.
411
00:29:49,245 --> 00:29:52,248
Уехал на север,
вернулся, выдав себя за своего сына.
412
00:29:52,332 --> 00:29:53,374
Я делал это дважды.
413
00:29:54,375 --> 00:29:55,376
Девица, еще вина.
414
00:29:56,044 --> 00:29:59,047
Когда толстый Генрих напал
на монастыри, я купил поместья,
415
00:29:59,130 --> 00:30:02,425
а щедрый дар золота Короне
обеспечил мне…
416
00:30:03,635 --> 00:30:04,803
…рыцарское звание.
417
00:30:07,806 --> 00:30:09,057
Это еще не всё. Вот.
418
00:30:12,894 --> 00:30:16,105
Моя прекрасная Элеанора и малыш Робин.
419
00:30:17,357 --> 00:30:21,653
Насколько мне известно,
мой первый сын на Земле за 200 лет.
420
00:30:23,863 --> 00:30:24,823
Забавно.
421
00:30:25,907 --> 00:30:30,870
Когда-то давно я мечтал,
что именно таким будет Рай.
422
00:30:32,330 --> 00:30:36,501
Безопасно ходить по улицам.
Хватает еды. Хорошее вино.
423
00:30:36,584 --> 00:30:39,087
Жизнь так изобильна.
424
00:30:40,129 --> 00:30:43,383
Боже правый!
Если б я мог писать так, как ты.
425
00:30:43,466 --> 00:30:49,097
Как в «Фаусте»:
«Вернуться к Богу? Он тебя не любит».
426
00:30:49,180 --> 00:30:50,348
Уилл, сядь.
427
00:30:50,431 --> 00:30:54,060
«Бог, которому ты служишь, -
лишь твои желанья,
428
00:30:54,143 --> 00:30:57,856
и в них любовь Вельзевула».
429
00:30:57,939 --> 00:31:00,817
Ему воздвигну я алтарь во храме
430
00:31:00,900 --> 00:31:04,612
и буду приносить там в жертву
кровь младенцев».
431
00:31:04,696 --> 00:31:05,697
Прекрасно!
432
00:31:10,535 --> 00:31:12,662
Я бы всё отдал за твой дар.
433
00:31:12,745 --> 00:31:16,583
Дарить людям грезы, которые
будут жить, когда меня давно не будет.
434
00:31:16,666 --> 00:31:20,920
За этот дар
я бы пошел на сделку, как твой Фауст.
435
00:31:21,963 --> 00:31:23,047
Кто он?
436
00:31:23,131 --> 00:31:26,968
Его зовут Уилл Шексберд.
Играет в театре. Написал пьесу.
437
00:31:27,051 --> 00:31:27,886
Он хорош?
438
00:31:28,678 --> 00:31:29,762
Нет, полное дерьмо.
439
00:31:30,305 --> 00:31:33,057
Вот парень рядом с ним,
со сломанной ногой,
440
00:31:33,141 --> 00:31:35,018
тот хороший драматург.
441
00:31:37,312 --> 00:31:40,857
В общем, лучшее я приберег под конец.
442
00:31:41,441 --> 00:31:44,652
Сама королева ночевала
в моём поместье этим летом.
443
00:31:45,653 --> 00:31:47,280
Это дорого мне обошлось.
444
00:32:01,252 --> 00:32:02,670
Ты Уилл Шексберд?
445
00:32:03,546 --> 00:32:06,466
Да, сэр. Мы знакомы?
446
00:32:07,884 --> 00:32:11,220
Да. Но наяву люди забывают меня.
447
00:32:11,804 --> 00:32:13,181
Я слышал тебя, Уилл.
448
00:32:14,098 --> 00:32:15,600
Хочешь писать великие пьесы?
449
00:32:16,726 --> 00:32:19,729
Создавать новые мечты,
подстегивать умы людей?
450
00:32:21,314 --> 00:32:22,482
Ты этого хочешь?
451
00:32:29,364 --> 00:32:30,490
Да.
452
00:32:30,573 --> 00:32:31,866
Тогда давай поговорим.
453
00:32:39,874 --> 00:32:42,293
Сэр, вы будете баранину?
454
00:32:48,967 --> 00:32:51,427
Да. Давай ее сюда.
455
00:32:52,220 --> 00:32:53,596
Есть ради чего жить.
456
00:32:55,014 --> 00:32:56,516
Дальше будет только лучше.
457
00:33:00,019 --> 00:33:02,939
На надо так быстро
приписывать чуму, пожары и потопы
458
00:33:03,022 --> 00:33:05,775
Божьему наказанию за наши грехи.
459
00:33:06,859 --> 00:33:09,988
Они зарабатывают подачками больше,
чем честным трудом.
460
00:33:10,071 --> 00:33:11,698
Я этого не советую.
461
00:33:12,407 --> 00:33:14,200
Вам точно ничего не надо, сэр?
462
00:33:14,951 --> 00:33:16,327
Нет, спасибо. Я жду…
463
00:33:16,411 --> 00:33:17,453
Не трогай меня!
464
00:33:17,537 --> 00:33:19,414
Чертов болван. С дороги!
465
00:33:19,497 --> 00:33:22,166
Иди обратно к котлу
вместе с остальным сбродом.
466
00:33:22,250 --> 00:33:25,670
Оставь его. Он мой гость.
467
00:33:32,510 --> 00:33:33,803
Я знал, что ты придешь.
468
00:33:38,808 --> 00:33:41,894
Знаешь, как можно проголодаться,
469
00:33:43,855 --> 00:33:46,065
если не умираешь, но и не ешь?
470
00:33:51,946 --> 00:33:53,114
Я потерял всё.
471
00:33:54,198 --> 00:33:56,743
Мои земли. Мое золото.
472
00:33:59,078 --> 00:34:00,079
Мою Элеанору.
473
00:34:02,790 --> 00:34:04,417
Она умерла родами.
474
00:34:05,543 --> 00:34:06,919
И ребенок тоже.
475
00:34:07,879 --> 00:34:12,508
Мой мальчик Робин был убит в потасовке
в таверне, когда ему было 20.
476
00:34:12,592 --> 00:34:14,302
После этого я редко выходил.
477
00:34:17,346 --> 00:34:19,140
Меня пытались утопить как колдуна.
478
00:34:19,682 --> 00:34:22,185
Я прожил там 40 лет,
был слишком уверен в себе.
479
00:34:22,268 --> 00:34:24,604
Еле ноги унес. А больше почти ничего.
480
00:34:25,938 --> 00:34:27,315
Потом стало еще хуже.
481
00:34:28,816 --> 00:34:32,320
А потом еще хуже.
482
00:34:36,282 --> 00:34:42,288
Я ненавидел каждую чертову
секунду последних 80 лет.
483
00:34:42,371 --> 00:34:43,206
Понимаешь?
484
00:34:45,500 --> 00:34:47,210
Ты всё еще хочешь жить?
485
00:34:53,591 --> 00:34:55,051
Ты с ума сошел?
486
00:34:56,803 --> 00:35:00,348
Я не хочу умирать.
Мне есть ради чего жить.
487
00:35:06,562 --> 00:35:09,148
Мы можем заказать еду?
Иначе я сгрызу стол.
488
00:35:15,488 --> 00:35:17,824
ТАВЕРНА «БЕЛАЯ ЛОШАДЬ»
7 ИЮНЯ 1689 ГОДА
489
00:35:32,964 --> 00:35:34,966
На прошлой неделе
слышал кое-что смешное.
490
00:35:35,049 --> 00:35:36,676
Один тип сказал мне:
491
00:35:36,759 --> 00:35:39,387
«Если бы французы
играли в крикет со слугами,
492
00:35:39,470 --> 00:35:42,140
как делаем мы,
у них бы не было этих проблем».
493
00:35:44,392 --> 00:35:46,727
Сначала колонии, теперь Франция.
494
00:35:47,687 --> 00:35:50,148
Следующая революция
будет в этой стране.
495
00:35:51,315 --> 00:35:53,693
Я откладываю деньги по всему миру.
496
00:35:54,360 --> 00:35:56,737
При первом знаке беды
я живо отсюда смоюсь.
497
00:35:59,323 --> 00:36:00,533
А пока…
498
00:36:03,286 --> 00:36:04,745
А пока у меня корабли.
499
00:36:06,455 --> 00:36:10,793
Тут новая система: английские товары
из хлопка везут в Африку,
500
00:36:11,711 --> 00:36:14,213
там набивают в трюм
негров, будто сардины.
501
00:36:14,297 --> 00:36:16,841
Тот же корабль везет их
через Атлантику.
502
00:36:16,924 --> 00:36:19,969
И возвращается сюда
с хлопком-сырцом, табаком и сахаром.
503
00:36:23,055 --> 00:36:23,973
Что?
504
00:36:25,224 --> 00:36:27,768
Негоже одному человеку
порабощать другого.
505
00:36:29,187 --> 00:36:30,396
Так сейчас делается.
506
00:36:30,479 --> 00:36:33,900
Я предлагаю тебе найти
другой бизнес, Роберт Гэдлинг.
507
00:36:35,276 --> 00:36:36,611
Ты даешь мне совет?
508
00:36:37,945 --> 00:36:39,822
После 400 лет?
509
00:36:39,906 --> 00:36:41,991
А как же «живи как захочешь»?
510
00:36:42,074 --> 00:36:44,952
Выбор за тобой.
511
00:36:45,536 --> 00:36:47,830
Но неужели ты лишишь выбора других?
512
00:36:55,880 --> 00:36:57,506
Приму к сведению твой совет.
513
00:37:03,346 --> 00:37:06,015
Я вчера видел «Короля Лира».
514
00:37:06,098 --> 00:37:09,477
Миссис Сиддонс в роли Гонерильи.
Конец сделали счастливым.
515
00:37:10,394 --> 00:37:11,604
Это долго не продлится.
516
00:37:11,687 --> 00:37:14,857
Великие истории всегда
возвращаются к изначальной форме.
517
00:37:17,860 --> 00:37:21,155
Тот парень, Уилл Шекспир.
518
00:37:22,573 --> 00:37:25,326
Он всё же оказался
не таким плохим драматургом.
519
00:37:28,371 --> 00:37:30,331
Ты заключил с ним сделку?
520
00:37:30,414 --> 00:37:31,249
Возможно.
521
00:37:31,332 --> 00:37:33,459
Что ты с него взял? Душу?
522
00:37:33,542 --> 00:37:35,378
Нет, это слишком грубо.
523
00:37:37,797 --> 00:37:40,508
Уже 400 лет я встречаю тебя тут,
524
00:37:40,591 --> 00:37:43,886
и до сих пор я столько всего не знаю.
525
00:37:43,970 --> 00:37:45,972
Кто ты? Скажи честно?
526
00:37:46,555 --> 00:37:47,556
Как тебя зовут?
527
00:37:51,143 --> 00:37:55,106
Я бы хотела задать этот вопрос
вам обоим, джентльмены.
528
00:37:55,189 --> 00:37:59,110
Прошу вас, не вставайте,
не утруждайте себя.
529
00:37:59,193 --> 00:38:00,820
Это Майкл и Тобиас.
530
00:38:01,362 --> 00:38:02,446
Контрабандисты.
531
00:38:02,530 --> 00:38:06,492
Но они всегда рады подзаработать,
перерезав чью-то глотку.
532
00:38:06,575 --> 00:38:08,661
Одно движение - и они перережут ваши.
533
00:38:09,287 --> 00:38:11,956
В этой части Лондона рассказывают,
534
00:38:12,498 --> 00:38:17,378
что Дьявол и Вечный жид
встречаются раз в сто лет в таверне.
535
00:38:18,462 --> 00:38:21,257
Два года назад я нашла вот это зашитым
536
00:38:21,340 --> 00:38:23,968
в рубашке мертвеца.
537
00:38:25,428 --> 00:38:26,554
Это что, я?
538
00:38:27,138 --> 00:38:29,682
Я выгляжу ужасно. А ты еще хуже.
539
00:38:29,765 --> 00:38:32,268
Ты возвращаешься
в этот паб раз в 100 лет,
540
00:38:32,893 --> 00:38:37,315
заключаешь с людьми сделки,
даришь дары, наделяешь их бессмертием.
541
00:38:38,733 --> 00:38:40,067
Сейчас ты наделишь им меня.
542
00:38:43,112 --> 00:38:46,490
Тебе нечего сказать?
543
00:38:46,574 --> 00:38:48,159
Я не Дьявол.
544
00:38:48,242 --> 00:38:49,702
А я не иудей.
545
00:38:50,286 --> 00:38:51,120
Фу!
546
00:38:53,080 --> 00:38:54,874
Тогда что вы за существа?
547
00:38:54,957 --> 00:38:56,208
А кто спрашивает?
548
00:38:56,292 --> 00:38:58,294
Я леди Джоанна Константин.
549
00:38:59,086 --> 00:39:01,630
Господа, вы пойдете со мной.
Моя карета на улице.
550
00:39:03,257 --> 00:39:05,509
Вижу, вы можете многое рассказать мне.
551
00:39:07,053 --> 00:39:08,220
Я могу многое узнать.
552
00:39:10,097 --> 00:39:11,140
Нет.
553
00:39:13,184 --> 00:39:14,643
Нет, этого не будет.
554
00:39:22,568 --> 00:39:23,694
Вставай.
555
00:39:35,998 --> 00:39:36,874
Погоди.
556
00:39:50,596 --> 00:39:51,472
Нет.
557
00:39:53,724 --> 00:39:55,017
Нет, только не ты.
558
00:39:56,936 --> 00:39:58,020
Прости меня.
559
00:39:59,271 --> 00:40:00,648
Что ты с ней сделал?
560
00:40:00,731 --> 00:40:03,067
Я показал ей призраков из ее прошлого.
561
00:40:11,450 --> 00:40:14,286
Не надо было меня защищать.
562
00:40:15,579 --> 00:40:16,455
Очевидно.
563
00:40:18,457 --> 00:40:21,710
Но я не хочу
пить здесь один через сто лет.
564
00:40:26,424 --> 00:40:28,843
Не хочешь найти сегодня другой паб?
565
00:40:28,926 --> 00:40:31,178
Она могла сказать
и другим о нашей встрече.
566
00:40:31,262 --> 00:40:32,471
Для тебя это опасно.
567
00:40:32,555 --> 00:40:33,973
Я в полной безопасности.
568
00:40:35,266 --> 00:40:36,892
Я не могу умереть, забыл?
569
00:40:36,976 --> 00:40:41,021
Это так. Но тебя могут ранить
и захватить в плен.
570
00:40:41,772 --> 00:40:42,940
Надо быть осторожными.
571
00:40:44,191 --> 00:40:45,067
Всегда.
572
00:40:48,737 --> 00:40:49,864
Увидимся через сто лет?
573
00:40:50,823 --> 00:40:51,782
Через сто лет.
574
00:40:59,290 --> 00:41:04,044
Познакомилась с корнетом
Я в полку драгунов
575
00:41:05,212 --> 00:41:08,215
Сделала ему подарок
Он его не оценил
576
00:41:08,299 --> 00:41:11,385
Я украла его серебряные ложки
577
00:41:13,554 --> 00:41:15,264
Вы меня испугали, сэр.
578
00:41:16,640 --> 00:41:19,310
Я уж подумала,
что вы сам Кровавый Джек.
579
00:41:19,977 --> 00:41:21,061
Нет.
580
00:41:21,145 --> 00:41:24,148
Нет, я знаю, сэр. Я просто шучу.
581
00:41:25,357 --> 00:41:31,322
Не хотите ли купить девушке пива?
582
00:41:31,405 --> 00:41:33,741
Может, хотите потанцевать в постели?
583
00:41:33,824 --> 00:41:36,410
Прокатить меня на вашем посохе.
584
00:41:38,537 --> 00:41:39,580
Думаю, нет.
585
00:41:39,663 --> 00:41:41,916
Да ты не способен, тощий ты извращенец.
586
00:41:41,999 --> 00:41:42,833
Лу!
587
00:41:45,127 --> 00:41:46,337
Купи себе выпить.
588
00:41:47,922 --> 00:41:49,215
Может, один стаканчик.
589
00:41:52,510 --> 00:41:53,719
Извините Пьяницу Лу.
590
00:41:56,305 --> 00:41:59,433
Пьяница Лу. Ее так зовут?
591
00:41:59,517 --> 00:42:01,894
Ну, здесь ее зовут «Больницей».
592
00:42:02,478 --> 00:42:03,479
Почему?
593
00:42:03,562 --> 00:42:05,105
Она там часто бывает,
594
00:42:05,189 --> 00:42:07,942
и она отправила туда многих мужчин.
595
00:42:08,984 --> 00:42:11,654
- Не знаю ее настоящее имя.
- Луиза Болдуин.
596
00:42:11,737 --> 00:42:13,656
Ее отец служил в британской армии.
597
00:42:14,448 --> 00:42:17,076
Кузен изнасиловал,
обрюхатил и бросил ее,
598
00:42:17,159 --> 00:42:18,536
когда она была еще ребенком.
599
00:42:24,416 --> 00:42:25,709
Откуда ты это знаешь?
600
00:42:28,295 --> 00:42:30,798
Твой бокал пуст. Тебе нужно еще вина.
601
00:42:31,674 --> 00:42:34,218
Ты знал леди Джоанну.
Ты знаешь Пьяницу Лу.
602
00:42:34,301 --> 00:42:35,761
Ты всех знаешь, да?
603
00:42:37,346 --> 00:42:38,681
Я видел ее еще раз.
604
00:42:41,016 --> 00:42:43,310
Кого? Леди Джоанну?
605
00:42:43,394 --> 00:42:47,731
Я дал ей задание,
и она отлично справилась с ним.
606
00:42:49,483 --> 00:42:52,361
Кажется, это единственное,
что я понял за 500 лет.
607
00:42:57,116 --> 00:42:59,868
Люди почти всегда лучше,
чем мы о них думаем.
608
00:43:01,912 --> 00:43:04,498
Но не я. Я всё такой же.
609
00:43:05,541 --> 00:43:07,918
Мне кажется, ты изменился.
610
00:43:10,421 --> 00:43:15,342
Ну, я кое-чему научился
на своих ошибках. Но это…
611
00:43:17,261 --> 00:43:19,054
…не мешает мне совершать их.
612
00:43:22,391 --> 00:43:24,101
По-моему, это ты изменился.
613
00:43:25,936 --> 00:43:27,104
Как?
614
00:43:29,315 --> 00:43:34,069
Кажется, я знаю, почему
мы встречаемся здесь век за веком.
615
00:43:34,695 --> 00:43:38,032
Не потому, что ты хочешь узнать,
готов ли я умереть.
616
00:43:38,115 --> 00:43:40,701
Кажется, я никогда не захочу умереть.
617
00:43:41,285 --> 00:43:42,870
Ты это уже понял.
618
00:43:43,579 --> 00:43:47,374
Я думаю, ты приходишь сюда за другим.
619
00:43:49,501 --> 00:43:50,753
За чем же?
620
00:43:53,547 --> 00:43:54,423
За дружбой.
621
00:43:56,675 --> 00:43:58,260
Думаю, тебе одиноко.
622
00:44:00,721 --> 00:44:01,930
Ты смеешь…
623
00:44:03,390 --> 00:44:05,017
- Нет, я не говорю…
- Ты…
624
00:44:06,185 --> 00:44:10,522
…смеешь намекать на то,
что такому, как я, нужна твоя компания.
625
00:44:14,860 --> 00:44:18,155
Да.
626
00:44:24,119 --> 00:44:26,914
Тогда я уйду и докажу, что ты не прав.
627
00:44:35,964 --> 00:44:39,218
Вот что я тебе скажу.
Я буду здесь через сто лет.
628
00:44:39,885 --> 00:44:42,471
Если ты придешь,
то это потому, что мы друзья.
629
00:44:42,554 --> 00:44:45,307
И ни по какой иной причине, ясно?
630
00:44:48,894 --> 00:44:49,728
Чёрт.
631
00:45:11,583 --> 00:45:13,544
Чертов подушный налог Тэтчер.
632
00:45:13,627 --> 00:45:14,962
В стране будет революция…
633
00:45:15,045 --> 00:45:18,090
…побрейся, оденься, найди работу.
Зарабатывают подачками
634
00:45:18,173 --> 00:45:19,842
больше, чем честным трудом.
635
00:45:21,176 --> 00:45:22,177
…под юбку.
636
00:45:22,261 --> 00:45:25,639
А она говорит: «Опять охотитесь
на кроликов, викарий?»
637
00:45:25,723 --> 00:45:26,557
Ничего, если я…
638
00:45:26,640 --> 00:45:28,350
Я вообще-то кое-кого жду.
639
00:45:59,173 --> 00:46:00,007
Виски.
640
00:46:00,090 --> 00:46:03,343
Скажите конкретнее. У нас теперь меню.
641
00:46:05,596 --> 00:46:06,638
Какое самое старое?
642
00:46:06,722 --> 00:46:10,976
Ну, есть Glen Grant,
старое как ваш отец.
643
00:46:11,977 --> 00:46:13,103
Я старше, чем кажусь.
644
00:46:29,203 --> 00:46:30,287
Вы кого-то ждете?
645
00:46:32,289 --> 00:46:33,582
Кажется, он не придет.
646
00:46:39,755 --> 00:46:43,133
Мы поссорились.
Когда были здесь в прошлый раз.
647
00:46:45,803 --> 00:46:46,845
По моей вине.
648
00:46:48,806 --> 00:46:53,435
Хотел бы я сказать, что был пьян,
но я был просто идиот.
649
00:46:54,228 --> 00:46:56,730
Я видел, как многие друзья
ссорятся в пабе.
650
00:46:56,814 --> 00:46:59,107
Но еще чаще они вместе
смеются над ссорами.
651
00:47:01,401 --> 00:47:02,778
Может, еще лет через сто.
652
00:47:03,445 --> 00:47:05,656
Тогда вам придется найти новый паб.
653
00:47:05,739 --> 00:47:09,493
Этот продали,
чтобы построить здесь новые квартиры.
654
00:47:10,494 --> 00:47:12,246
Совет пытается их остановить,
655
00:47:12,329 --> 00:47:14,289
но в нашей стране, если ты богат,
656
00:47:14,373 --> 00:47:16,208
можешь делать что хочешь, блин.
657
00:47:20,671 --> 00:47:22,673
Налить вам еще, пока вы ждете?
658
00:47:26,176 --> 00:47:27,010
Пожалуйста.
659
00:47:45,112 --> 00:47:46,321
ОХРАНЯЕТСЯ
НЕ ВХОДИТЬ
660
00:47:59,376 --> 00:48:00,794
«НЬЮ-ИНН»
661
00:48:34,244 --> 00:48:35,078
Ты опоздал.
662
00:48:36,997 --> 00:48:38,749
Похоже, я должен извиниться.
663
00:48:39,666 --> 00:48:42,753
Я слышал, невежливо
заставлять друзей ждать.
664
00:49:03,440 --> 00:49:05,651
Внемли, милая сестра.
665
00:49:06,443 --> 00:49:08,987
Это я, Страсть.
666
00:49:10,739 --> 00:49:13,700
Я стою в моей галерее,
и в моих руках твою сигиллу.
667
00:49:17,120 --> 00:49:19,498
Наш брат нашел способ
выбраться из клетки.
668
00:49:20,248 --> 00:49:21,917
Наш план провалился.
669
00:49:23,585 --> 00:49:27,339
Но не волнуйся. У меня есть новый.
670
00:51:04,478 --> 00:51:09,483
Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова
59395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.