All language subtitles for The.Sandman.S01E06.The.Sound.of.Her.Wings.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,052 --> 00:00:13,847 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:26,651 --> 00:00:32,032 ГЛАВА VI: ШЕЛЕСТ ЕЕ КРЫЛЬЕВ 3 00:00:52,677 --> 00:00:53,511 Осторожно! 4 00:00:55,221 --> 00:00:57,849 Прости. Но ты ловко его поймал. 5 00:00:59,517 --> 00:01:00,351 Спасибо. 6 00:01:06,232 --> 00:01:07,067 Франклин. 7 00:01:07,692 --> 00:01:09,944 Давай, Франклин. Чего ты ждешь? 8 00:01:22,290 --> 00:01:23,249 Что ты делаешь? 9 00:01:25,335 --> 00:01:26,544 Кормлю голубей. 10 00:01:30,507 --> 00:01:32,425 «Что будет, если переусердствуешь? 11 00:01:34,344 --> 00:01:35,345 Толстые голуби». 12 00:01:39,390 --> 00:01:41,643 Это из «Мэри Поппинс». Не смотрел? 13 00:01:42,519 --> 00:01:43,353 Нет. 14 00:01:52,278 --> 00:01:53,530 Ну ладно, в чём дело? 15 00:01:54,114 --> 00:01:55,156 Ты о чём? 16 00:01:55,240 --> 00:01:58,451 Я вижу, что что-то не так. Ты посмотри на себя. 17 00:01:59,119 --> 00:02:01,871 Сидишь здесь, хандришь, кормишь голубей. 18 00:02:02,914 --> 00:02:04,040 Это на тебя не похоже. 19 00:02:05,500 --> 00:02:08,086 Да. Наверное, не похоже. 20 00:02:08,711 --> 00:02:10,463 Не знаю, что случилось, но… 21 00:02:12,215 --> 00:02:13,133 Ты права. 22 00:02:15,051 --> 00:02:16,427 Что-то не так. 23 00:02:24,519 --> 00:02:27,355 Когда меня поймали, у меня была одна мысль. 24 00:02:30,066 --> 00:02:31,067 О мести. 25 00:02:32,735 --> 00:02:35,113 Месть не принесла ожидаемого удовлетворения. 26 00:02:36,447 --> 00:02:39,367 Тем временем мое царство было разрушено. 27 00:02:40,535 --> 00:02:44,622 Мои инструменты были украдены и разлетелись по свету. 28 00:02:46,166 --> 00:02:50,253 И вот я отправился в путь, чтобы вернуть их. 29 00:02:52,338 --> 00:02:53,256 И вернул. 30 00:02:55,341 --> 00:02:58,011 Я целую вечность не был так силен. 31 00:02:59,929 --> 00:03:00,847 И всё же… 32 00:03:06,686 --> 00:03:08,396 Ты сидишь и кормишь голубей. 33 00:03:09,397 --> 00:03:11,357 Видишь ли, до этого 34 00:03:13,526 --> 00:03:15,486 у меня была цель поиска. 35 00:03:16,779 --> 00:03:21,659 Цель вне моего назначения, и вдруг я достиг ее, и… 36 00:03:24,787 --> 00:03:26,372 Я был разочарован. 37 00:03:28,416 --> 00:03:29,459 Обескуражен. 38 00:03:31,169 --> 00:03:32,170 Опустошен. 39 00:03:33,338 --> 00:03:34,422 Это имеет смысл? 40 00:03:34,923 --> 00:03:38,343 Я был так уверен, что, когда всё верну, мне станет хорошо. 41 00:03:40,303 --> 00:03:42,764 Но в каком-то смысле мне хуже, чем раньше. 42 00:03:43,598 --> 00:03:44,682 Я ощущаю… 43 00:03:48,228 --> 00:03:49,145 Пустоту. 44 00:03:53,316 --> 00:03:54,150 Ну вот. 45 00:03:55,693 --> 00:03:56,653 Ты спросила. 46 00:04:03,743 --> 00:04:05,370 Ты мог бы позвонить мне. 47 00:04:05,453 --> 00:04:07,163 Я не хотел тебя волновать. 48 00:04:08,331 --> 00:04:09,582 Просто не верится. 49 00:04:10,667 --> 00:04:12,043 Вот что я тебе скажу, Сон. 50 00:04:12,627 --> 00:04:15,505 И я скажу это один раз, так что слушай внимательно. 51 00:04:15,588 --> 00:04:19,133 Ты самое тупое, 52 00:04:19,217 --> 00:04:23,137 эгоистичное и жалкое подобие антропоморфного олицетворения 53 00:04:23,221 --> 00:04:25,473 в этом и во всех других мирах. 54 00:04:25,556 --> 00:04:29,018 Жалеешь себя, потому что одна игра закончилась, 55 00:04:29,102 --> 00:04:32,313 а у тебя не хватает смелости найти себе другую. 56 00:04:34,148 --> 00:04:35,692 Ты не лучше Страсти. 57 00:04:36,276 --> 00:04:37,193 Нет, еще хуже. 58 00:04:39,821 --> 00:04:42,615 Ты не думал, что я буду волноваться за тебя? 59 00:04:42,699 --> 00:04:44,200 - Не думал, что ты… - Именно. 60 00:04:44,867 --> 00:04:46,369 Ты не думал. 61 00:04:47,620 --> 00:04:48,496 Осторожно! 62 00:04:50,498 --> 00:04:51,332 Ого. 63 00:04:52,166 --> 00:04:55,003 А ты ловишь не хуже… своего друга. 64 00:04:56,129 --> 00:04:58,840 Он мне не друг. Он мой брат. И он идиот. 65 00:04:58,923 --> 00:05:00,425 Я просто кормлю птиц. 66 00:05:03,177 --> 00:05:06,848 Слушай, я не могу здесь сидеть целый день. Мне надо работать. 67 00:05:09,017 --> 00:05:12,270 Пойдем со мной, если хочешь, или сиди здесь и дуйся. 68 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 Наверное, я пойду с тобой. 69 00:05:17,150 --> 00:05:18,651 Не делай мне одолжение. 70 00:05:24,824 --> 00:05:29,412 Прости, пока ты не ушла… Может, мы могли бы увидеться? 71 00:05:29,996 --> 00:05:32,582 Конечно, Франклин. Ты меня еще увидишь. 72 00:05:33,166 --> 00:05:34,083 Серьезно? 73 00:05:35,084 --> 00:05:35,918 Скоро. 74 00:05:36,836 --> 00:05:37,837 Круто. 75 00:05:38,421 --> 00:05:40,423 Да, давай запишу твой номер и… 76 00:05:41,632 --> 00:05:42,967 А откуда ты знаешь мое… 77 00:05:47,180 --> 00:05:49,599 Давай, Франклин! Ты играешь или нет? 78 00:05:54,729 --> 00:05:55,938 Смотри! 79 00:05:56,981 --> 00:05:58,441 Вкуснотища! 80 00:05:58,524 --> 00:05:59,567 Два, пожалуйста. 81 00:05:59,650 --> 00:06:00,860 Мне не надо, спасибо. 82 00:06:00,943 --> 00:06:01,986 Они полезные. 83 00:06:02,070 --> 00:06:03,988 - Я не голоден. - Съешь потом. 84 00:06:07,700 --> 00:06:09,285 Одно. Спасибо. 85 00:06:11,204 --> 00:06:13,456 - Возьмите. Это подарок. - Спасибо. 86 00:06:14,707 --> 00:06:15,708 Спасибо. 87 00:06:16,667 --> 00:06:17,627 Как мило. 88 00:06:19,921 --> 00:06:21,589 Очень вкусно. 89 00:06:22,548 --> 00:06:23,383 Что? 90 00:06:27,345 --> 00:06:28,513 Ты в них разбираешься. 91 00:06:29,597 --> 00:06:30,431 В яблоках? 92 00:06:31,391 --> 00:06:32,392 В людях. 93 00:06:34,936 --> 00:06:35,770 Хочешь откусить? 94 00:06:36,896 --> 00:06:37,897 Нет, спасибо. 95 00:06:41,818 --> 00:06:44,529 Ты видел остальных после возвращения? 96 00:06:46,697 --> 00:06:47,532 А ты? 97 00:06:50,576 --> 00:06:53,121 У нас был один семейный ужин, пока тебя не было. 98 00:06:53,830 --> 00:06:55,123 Двойняшки были веселы. 99 00:06:56,165 --> 00:06:57,583 Во всяком случае, Страсть. 100 00:06:58,543 --> 00:07:00,294 Не сомневаюсь, меня ведь не было. 101 00:07:02,004 --> 00:07:03,089 Не знаю. 102 00:07:03,172 --> 00:07:05,842 Думаю, Страсть скучает по вашим перебранкам 103 00:07:05,925 --> 00:07:07,051 за обеденным столом. 104 00:07:09,887 --> 00:07:11,139 Есть вести от Блудного? 105 00:07:13,391 --> 00:07:14,225 Нет. 106 00:07:15,393 --> 00:07:16,394 Он не объявился. 107 00:07:18,062 --> 00:07:19,689 Нам не хватало вас обоих. 108 00:07:26,988 --> 00:07:28,239 «Как ты, сестренка? 109 00:07:28,322 --> 00:07:29,866 Как у тебя дела?» 110 00:07:31,075 --> 00:07:33,244 Хорошо, Сон. Спасибо, что спросил. 111 00:07:36,497 --> 00:07:38,082 Как ты, сестра моя? 112 00:07:39,041 --> 00:07:40,376 Как у тебя дела? 113 00:07:42,628 --> 00:07:44,088 Я беспокоюсь о брате. 114 00:07:46,549 --> 00:07:47,967 И ем вкусное яблоко. 115 00:07:53,014 --> 00:07:54,015 Слышишь? 116 00:07:58,561 --> 00:07:59,896 Я знаю эту вещь. 117 00:08:03,441 --> 00:08:05,776 Я не слышал ее 200 лет. 118 00:08:10,823 --> 00:08:11,657 Пойдем. 119 00:08:27,798 --> 00:08:31,719 Нет. Играйте дальше, пожалуйста. 120 00:08:33,387 --> 00:08:35,056 Извините за шум. 121 00:08:35,139 --> 00:08:36,849 Это не шум. Это Шуберт. 122 00:08:38,100 --> 00:08:38,935 Продолжайте. 123 00:08:39,018 --> 00:08:41,771 Не могу. Он ее не закончил. 124 00:08:43,314 --> 00:08:44,690 До нас дошел лишь фрагмент. 125 00:08:46,067 --> 00:08:48,069 Прошу прощения. Я Гарри. 126 00:08:49,695 --> 00:08:51,030 Я знаю, Гарри. 127 00:08:59,080 --> 00:09:00,331 Вы знаете, кто я? 128 00:09:07,088 --> 00:09:09,924 Нет. Не сейчас. Умоляю. 129 00:09:11,050 --> 00:09:12,343 Пора. 130 00:09:17,473 --> 00:09:18,391 Можно мне только… 131 00:09:19,976 --> 00:09:23,229 Я должен кое-что сказать. Если можно. 132 00:09:23,312 --> 00:09:24,188 Конечно. 133 00:09:40,496 --> 00:09:46,961 Слушай, Израиль: Господь - Бог. Господь - один. 134 00:10:05,521 --> 00:10:07,231 Я рад, что произнес Шема. 135 00:10:07,773 --> 00:10:11,819 Мой старик всегда говорил: это обеспечит тебе место на Небесах. 136 00:10:13,070 --> 00:10:14,572 Если верите в Небеса. 137 00:10:20,328 --> 00:10:21,954 Я выгляжу таким старым. 138 00:10:23,331 --> 00:10:24,665 Таким пустым. 139 00:10:28,210 --> 00:10:30,504 Значит, я умер. 140 00:10:32,048 --> 00:10:33,007 И что теперь? 141 00:10:34,216 --> 00:10:35,968 Теперь вы это узнаете, Гарри. 142 00:10:59,158 --> 00:10:59,992 Готов? 143 00:11:15,299 --> 00:11:17,426 Кажется, он был милым. Что скажешь? 144 00:11:18,678 --> 00:11:21,138 Милым? Не знаю. 145 00:11:22,556 --> 00:11:23,391 Возможно. 146 00:11:27,103 --> 00:11:28,020 Сестра моя… 147 00:11:28,688 --> 00:11:29,522 Да? 148 00:11:31,148 --> 00:11:33,901 Когда меня схватили, им был нужен не я. 149 00:11:36,612 --> 00:11:37,446 А ты. 150 00:11:41,992 --> 00:11:45,413 Да, я знаю. 151 00:11:53,379 --> 00:11:54,338 Что ты делаешь? 152 00:11:54,422 --> 00:11:55,673 Снимаю ботинки. 153 00:11:56,298 --> 00:11:57,967 И ты сними. 154 00:11:58,050 --> 00:12:00,469 Приятно пройтись босиком. 155 00:12:01,220 --> 00:12:02,346 Это заземляет. 156 00:12:03,472 --> 00:12:06,100 Пойдем, я не хочу опоздать к следующему. 157 00:12:19,697 --> 00:12:20,531 Привет, Сэм. 158 00:12:25,453 --> 00:12:27,872 Привет. Прости. Мы знакомы? 159 00:12:35,379 --> 00:12:36,255 Ох. 160 00:12:37,798 --> 00:12:39,884 Нет. 161 00:12:40,551 --> 00:12:42,720 Мне надо секунду поговорить с женой. 162 00:12:42,803 --> 00:12:43,679 Сэм… 163 00:12:43,763 --> 00:12:44,847 Ты не понимаешь. 164 00:12:44,930 --> 00:12:47,475 Информация о нашем рейсе у меня в телефоне. 165 00:12:47,558 --> 00:12:49,226 Мне просто нужно сказать ей код. 166 00:12:50,060 --> 00:12:51,395 Мне очень жаль, Сэм. 167 00:12:51,479 --> 00:12:53,147 Но у нас медовый месяц. 168 00:12:53,230 --> 00:12:54,273 Твое время истекло. 169 00:12:56,150 --> 00:12:57,026 Сэм? 170 00:13:03,866 --> 00:13:04,742 Сэм? 171 00:13:06,160 --> 00:13:07,077 Пойдем, милый. 172 00:13:20,966 --> 00:13:22,009 Сэм! 173 00:13:25,596 --> 00:13:26,555 Сэм! 174 00:13:28,682 --> 00:13:31,977 Сэм! 175 00:13:32,728 --> 00:13:34,021 Как ты это делаешь? 176 00:13:34,688 --> 00:13:36,106 - Что? - Это. 177 00:13:36,190 --> 00:13:38,317 Успеваешь ко всем? 178 00:13:41,529 --> 00:13:44,323 У меня есть работа. Я ее выполняю. 179 00:13:46,742 --> 00:13:50,371 Когда появилось первое живое существо, я была рядом. 180 00:13:50,996 --> 00:13:54,583 Когда умрет последнее живое существо, я поставлю стулья на столы, 181 00:13:54,667 --> 00:13:56,210 выключу свет… 182 00:13:57,127 --> 00:13:59,296 …и запру за собой Вселенную, уходя. 183 00:14:00,297 --> 00:14:02,216 И я прихожу не ко всем. 184 00:14:03,384 --> 00:14:05,010 Есть и исключения. 185 00:14:06,053 --> 00:14:07,388 Чокнутая Хэтти. 186 00:14:07,471 --> 00:14:10,224 И еще твой проект. 187 00:14:11,100 --> 00:14:12,893 Как он после стольких лет? 188 00:14:12,977 --> 00:14:15,312 Кто? Хоб Гэдлинг? 189 00:14:16,689 --> 00:14:19,483 Не знаю. Я пропустил нашу последнюю встречу. 190 00:14:20,693 --> 00:14:22,778 Уверена, он будет рад тебя видеть. 191 00:14:24,196 --> 00:14:26,031 Мне они никогда не рады. 192 00:14:27,700 --> 00:14:29,201 Тебя это не тревожит? 193 00:14:30,494 --> 00:14:34,290 Раньше я думала, что у меня самая трудная работа в нашей семье. 194 00:14:34,373 --> 00:14:35,291 Правда? 195 00:14:35,374 --> 00:14:36,792 Они боятся Царства мрака, 196 00:14:36,876 --> 00:14:39,962 но каждую ночь они входят в твое царство без страха. 197 00:14:40,045 --> 00:14:42,798 Хотя я гораздо страшнее тебя. 198 00:14:46,677 --> 00:14:48,178 Поначалу было неплохо. 199 00:14:48,262 --> 00:14:50,514 Смерть и жизнь были чем-то новым, 200 00:14:50,598 --> 00:14:54,560 и люди набросились на них с энтузиазмом, как на всё новое. 201 00:14:55,728 --> 00:14:59,565 Через некоторое время стало труднее. 202 00:15:00,190 --> 00:15:01,442 Но ты работала. 203 00:15:05,279 --> 00:15:07,239 Я хотела всё бросить. 204 00:15:09,617 --> 00:15:10,701 И уйти. 205 00:15:17,583 --> 00:15:20,836 Это было очень давно, задолго до этого мира. 206 00:15:21,503 --> 00:15:23,422 Мне стало тяжело. 207 00:15:23,505 --> 00:15:26,050 Я стала жесткой и хрупкой внутри. 208 00:15:26,759 --> 00:15:32,097 Люди так рады родиться, будто они сами это сделали. 209 00:15:33,307 --> 00:15:39,396 А умирая, они расстраиваются и обижаются, они потрясены. 210 00:15:39,897 --> 00:15:44,401 Но в итоге я поняла, что всё, что им нужно, - 211 00:15:44,485 --> 00:15:48,197 это доброе слово и участливое лицо. 212 00:15:49,239 --> 00:15:50,824 Как в начале жизни. 213 00:15:50,908 --> 00:15:52,868 Привет. 214 00:15:52,952 --> 00:15:55,079 Привет, малышка. 215 00:15:55,579 --> 00:15:56,747 Ты хочешь есть? 216 00:15:58,040 --> 00:15:59,917 Мама сейчас принесет бутылочку. 217 00:16:15,474 --> 00:16:19,186 Да. Боюсь, что так. 218 00:16:20,479 --> 00:16:22,106 Это всё, малышка. 219 00:16:22,690 --> 00:16:23,941 Всё, что тебе досталось. 220 00:16:37,454 --> 00:16:39,873 Ну вот, милая. Пора обедать. 221 00:16:41,625 --> 00:16:42,501 Мы можем идти. 222 00:16:43,919 --> 00:16:45,796 Мы поедим, 223 00:16:46,714 --> 00:16:49,133 потом, может, ты еще поспишь ради мамы. 224 00:16:49,216 --> 00:16:51,885 А потом, может, пойдем в парк? 225 00:16:53,470 --> 00:16:54,346 Детка? 226 00:16:55,014 --> 00:16:58,225 Иногда люди удивляют меня. 227 00:16:58,308 --> 00:17:02,104 У них такое странное отношение к твоему дару. 228 00:17:02,730 --> 00:17:04,648 ХОСПИС ИМ. НАГЛЕРА ОСНОВАН В 1909 Г. 229 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 Почему они боятся Царства мрака? 230 00:17:10,195 --> 00:17:12,990 Умирать так же естественно, как рождаться. 231 00:17:17,286 --> 00:17:20,456 Люди могут быть не готовы к моему дару. 232 00:17:21,957 --> 00:17:23,542 Но всё равно получают его. 233 00:17:24,626 --> 00:17:26,420 Независимо от обстоятельств. 234 00:17:58,118 --> 00:18:01,371 В конце жизни каждый из нас один. 235 00:18:03,165 --> 00:18:07,419 Царство мрака далеко, и путь туда труден. 236 00:18:09,713 --> 00:18:13,425 Большинство из нас рады компании друга. 237 00:18:19,014 --> 00:18:21,100 Сейчас мне забавно вспоминать. 238 00:18:22,059 --> 00:18:24,686 Я раньше думала, что должна делать всё это одна. 239 00:18:26,647 --> 00:18:27,481 Но так и есть. 240 00:18:29,817 --> 00:18:30,651 Нет. 241 00:18:32,653 --> 00:18:35,030 В конце пути я с ними. 242 00:18:35,572 --> 00:18:38,700 Я держу их за руку, а они держат за руку меня. 243 00:18:39,618 --> 00:18:41,995 Я не одна, когда делаю свою работу. 244 00:18:44,414 --> 00:18:45,499 И ты тоже. 245 00:18:46,041 --> 00:18:47,167 Подумай. 246 00:18:48,502 --> 00:18:51,421 Мы существуем только потому… 247 00:18:52,172 --> 00:18:56,343 Мы с тобой, Страсть и Страдание, 248 00:18:57,553 --> 00:18:58,846 вся семья. 249 00:19:00,013 --> 00:19:02,516 Мы нужны, чтобы служить им. 250 00:19:04,268 --> 00:19:10,649 Не для путешествий, не для того, чтобы найти цель вне нашего назначения. 251 00:19:12,234 --> 00:19:15,654 Наше назначение и есть наша цель. 252 00:19:17,698 --> 00:19:19,158 Мы здесь для них. 253 00:19:21,034 --> 00:19:22,786 С тех пор как я поняла это, 254 00:19:23,412 --> 00:19:29,501 я осознала, что они нужны мне так же, как я нужна им. 255 00:19:34,965 --> 00:19:39,845 Я видела столько классных вещей, 256 00:19:39,928 --> 00:19:43,015 людей и миров. 257 00:19:43,640 --> 00:19:45,475 Я столько узнала. 258 00:19:48,395 --> 00:19:51,690 Многие люди не любят свою работу, так? 259 00:19:53,066 --> 00:19:56,486 Думаю, мне очень повезло. 260 00:19:58,488 --> 00:20:01,033 Слушай, мне скоро надо возвращаться. 261 00:20:06,538 --> 00:20:08,957 Ты преподала мне урок, который я позабыл. 262 00:20:10,125 --> 00:20:11,627 Благодарю тебя, сестра моя. 263 00:20:17,507 --> 00:20:19,885 Для этого и нужны родные, младший брат. 264 00:20:19,968 --> 00:20:21,345 Пасуй мне! Сюда! 265 00:20:23,805 --> 00:20:26,141 Последняя встреча - и мне пора. 266 00:20:27,059 --> 00:20:28,894 Я тоже опаздываю на встречу. 267 00:20:30,020 --> 00:20:31,313 Передавай ему привет. 268 00:20:33,065 --> 00:20:34,107 Франклин! 269 00:20:34,191 --> 00:20:35,108 Мне надо идти. 270 00:20:40,030 --> 00:20:41,073 Ты это видела? 271 00:20:41,782 --> 00:20:43,492 Меня чуть не сбила машина. 272 00:20:43,575 --> 00:20:45,118 Чуть? 273 00:20:45,202 --> 00:20:46,036 Да. 274 00:20:46,662 --> 00:20:49,289 Пойдем, Франклин. Хочу тебе кое-что показать. 275 00:20:50,499 --> 00:20:51,333 Ладно. 276 00:20:51,833 --> 00:20:52,793 Пока, Сон. 277 00:20:54,920 --> 00:20:56,255 Не пропадай, ладно? 278 00:21:57,607 --> 00:21:58,442 Ну, пойдем. 279 00:22:01,778 --> 00:22:03,196 Чего ты ждешь? 280 00:22:04,239 --> 00:22:05,198 Очень хорошо. 281 00:22:05,866 --> 00:22:08,577 Но я не понимаю, зачем это нужно. 282 00:22:08,660 --> 00:22:10,329 Я хотя бы выхожу и встречаю их. 283 00:22:12,122 --> 00:22:16,960 Я просто думаю, что тебе полезно увидеть людей в их мире, 284 00:22:17,044 --> 00:22:18,128 а не в твоем. 285 00:22:18,879 --> 00:22:22,466 Сэр, эля на пенни мне и моему брату, будьте добры. 286 00:22:22,549 --> 00:22:23,508 Конечно, леди. 287 00:22:24,551 --> 00:22:25,927 Спасибо. Пожалуйста. 288 00:22:37,439 --> 00:22:38,607 Какая гадость. 289 00:22:38,690 --> 00:22:41,985 Его величество наложил третий подушный налог за три года. 290 00:22:42,069 --> 00:22:43,987 Что еще мы могли поделать? 291 00:22:44,071 --> 00:22:46,156 Когда убили Пола и Тайлера, 292 00:22:46,239 --> 00:22:48,283 дух труженика был сокрушен с ними. 293 00:22:50,369 --> 00:22:54,373 У нас война, чума и два папы воюют друг с другом, чтоб их. 294 00:22:54,998 --> 00:22:57,209 Скоро наступит конец света, вот увидишь. 295 00:22:58,001 --> 00:23:00,670 Вчера у меня была делегация из царства Фэйри. 296 00:23:00,754 --> 00:23:03,340 Возможно, они покинут этот мир навсегда. 297 00:23:03,423 --> 00:23:06,134 Сон. Слушай разговоры людей. 298 00:23:07,511 --> 00:23:08,387 Пей свой эль. 299 00:23:08,470 --> 00:23:10,639 Надо вернуть закон и порядок. 300 00:23:10,722 --> 00:23:13,058 Надо принять меры против этих бандитов. 301 00:23:13,141 --> 00:23:14,434 Поставим кое-что в печь. 302 00:23:14,518 --> 00:23:16,728 Он лезет рукой ей под юбку. 303 00:23:16,812 --> 00:23:19,815 А она говорит: «Опять охотитесь на кроликов, брат?» 304 00:23:23,902 --> 00:23:25,153 «Петр-Пахарь». 305 00:23:25,237 --> 00:23:30,117 Вот что нужно, Джефри, а не непристойные стихи о паломниках. 306 00:23:30,200 --> 00:23:31,785 Но, Эдмунд, я люблю рифмы. 307 00:23:32,494 --> 00:23:34,746 Люблю по вечерам слушать истории в таверне. 308 00:23:34,830 --> 00:23:37,457 Слушайте, я видел смерть. 309 00:23:38,834 --> 00:23:40,794 Полдеревни забрала черная смерть. 310 00:23:40,877 --> 00:23:42,462 Я сражался в Бургундии. 311 00:23:42,546 --> 00:23:45,841 Я знаю, что такое смерть. Смерть… 312 00:23:47,968 --> 00:23:49,094 …дура. 313 00:23:50,095 --> 00:23:51,221 Ты болван, Хоб. 314 00:23:51,805 --> 00:23:53,473 Никто не обязан умирать. 315 00:23:54,015 --> 00:23:57,269 Люди умирают только потому, что все так делают. 316 00:23:57,352 --> 00:23:58,895 И вы все соглашаетесь на это. 317 00:23:58,979 --> 00:23:59,896 Но не я. 318 00:24:01,231 --> 00:24:02,441 Я твердо решил. 319 00:24:04,818 --> 00:24:05,986 Я не умру. 320 00:24:07,571 --> 00:24:09,448 Хобс, смерть приходит за всеми. 321 00:24:09,531 --> 00:24:12,784 Ты не знаешь. Может, мне повезет. На всё бывает первый раз. 322 00:24:12,868 --> 00:24:15,662 Столько всего можно сделать, столько всего увидеть. 323 00:24:16,246 --> 00:24:19,916 Можно любить женщин. Пить эль. Выпивать с людьми. 324 00:24:22,711 --> 00:24:27,132 Какое разумное существо захочет продлить вот это на целую вечность? 325 00:24:28,800 --> 00:24:30,051 Можешь это выяснить. 326 00:24:30,135 --> 00:24:31,052 Как? 327 00:24:31,136 --> 00:24:33,096 Я могу исполнить его желание. 328 00:24:34,598 --> 00:24:39,311 Сделай это - и через сто лет он будет умолять о смерти, поверь мне. 329 00:24:40,645 --> 00:24:42,147 Это будет интересно. 330 00:24:42,230 --> 00:24:43,899 Что будешь делать с долгой жизнью? 331 00:24:43,982 --> 00:24:46,401 Найду друзей получше тебя, это уж точно. 332 00:24:47,027 --> 00:24:48,862 Ты скажешь ему, или мне сказать? 333 00:24:50,405 --> 00:24:51,281 Я скажу. 334 00:24:52,407 --> 00:24:53,742 Хорошо, братец. 335 00:24:56,077 --> 00:24:57,078 Очень хорошо. 336 00:25:04,544 --> 00:25:07,839 Ты сказал, что не собираешься умирать? 337 00:25:10,675 --> 00:25:12,093 Да. Так и есть. 338 00:25:12,177 --> 00:25:14,054 Ты должен сказать мне, каково оно. 339 00:25:15,305 --> 00:25:18,767 Роберт Гэдлинг, давай встретимся снова здесь, 340 00:25:19,518 --> 00:25:23,313 в таверне «Белая лошадь», через 100 лет. 341 00:25:27,567 --> 00:25:29,736 Через 100 лет! Тогда я - папа Урбан. 342 00:25:31,655 --> 00:25:32,781 Не слушай их. 343 00:25:34,366 --> 00:25:37,452 Через сто лет в этот же день? 344 00:25:40,413 --> 00:25:43,792 Тогда увидимся в 1489 году Господа нашего. 345 00:25:56,805 --> 00:25:58,014 Кто это был, Хобси? 346 00:25:58,098 --> 00:25:59,182 Понятия не имею. 347 00:26:00,350 --> 00:26:02,852 Но, знаешь, я спрошу его через сто лет. 348 00:26:16,950 --> 00:26:20,912 Откуда ты знал, что я буду здесь? 349 00:26:23,623 --> 00:26:24,666 Кто ты? 350 00:26:26,543 --> 00:26:28,920 Маг? Святой? 351 00:26:33,133 --> 00:26:34,009 Демон? 352 00:26:36,386 --> 00:26:38,179 Я заключил сделку с дьяволом? 353 00:26:38,263 --> 00:26:39,264 Нет. 354 00:26:39,848 --> 00:26:42,892 Тогда почему я не умер много лет назад? 355 00:26:43,852 --> 00:26:45,562 Это какая-то игра? 356 00:26:46,146 --> 00:26:47,063 Это не игра. 357 00:26:47,689 --> 00:26:49,190 Но почему? 358 00:26:53,111 --> 00:26:54,112 Кто ты? 359 00:26:55,822 --> 00:26:57,282 Зачем ты здесь? 360 00:26:59,159 --> 00:27:01,119 Я здесь, потому что мне интересно. 361 00:27:02,495 --> 00:27:03,330 Тебе интересен я? 362 00:27:03,913 --> 00:27:05,290 Твоя жизнь. 363 00:27:07,417 --> 00:27:09,419 - Что я должен делать? - Ничего. 364 00:27:10,003 --> 00:27:11,463 Живи как захочешь. 365 00:27:11,546 --> 00:27:14,674 А мы будем встречаться в этот же день раз в сто лет. 366 00:27:16,343 --> 00:27:18,261 Ты хочешь знать, каково оно. 367 00:27:23,725 --> 00:27:27,103 Ну ладно. Я тебе скажу. 368 00:27:33,068 --> 00:27:34,235 Чёрт, жизнь прекрасна. 369 00:27:37,364 --> 00:27:38,531 Всё меняется. 370 00:27:38,615 --> 00:27:39,741 В каком смысле? 371 00:27:41,326 --> 00:27:42,619 Трубы. 372 00:27:42,702 --> 00:27:45,955 Глаза больше не слезятся постоянно от дыма. 373 00:27:46,706 --> 00:27:50,168 А теперь у нас еще есть такие тряпочки для вытирания носа. 374 00:27:50,251 --> 00:27:52,212 Раньше мы вытирали носы рукавами. 375 00:27:53,963 --> 00:27:55,173 И игра в карты. 376 00:27:55,715 --> 00:27:58,551 До чего вы, люди, еще додумаетесь? 377 00:27:59,344 --> 00:28:01,554 Если повезет, избавимся от блох. 378 00:28:01,638 --> 00:28:04,557 Но чем ты занимался последние сто лет? 379 00:28:07,102 --> 00:28:09,688 Как и раньше. В основном был солдатом. 380 00:28:09,771 --> 00:28:12,273 Иногда бандитом, если не мог найти войну. 381 00:28:12,857 --> 00:28:15,527 Но сейчас я занялся новым ремеслом. 382 00:28:16,653 --> 00:28:17,737 Книгопечатанием. 383 00:28:18,321 --> 00:28:19,989 Не нужно быть в гильдии. Пока. 384 00:28:20,573 --> 00:28:23,535 Большого спроса на товар не будет, и работа тяжелая, 385 00:28:24,828 --> 00:28:27,914 но это лучше, чем гнить до личинок в земле. 386 00:28:30,625 --> 00:28:33,086 То есть ты всё еще хочешь жить? 387 00:28:33,712 --> 00:28:34,546 Да. 388 00:28:38,383 --> 00:28:39,509 Увидимся через 100 лет? 389 00:28:40,468 --> 00:28:41,302 Да. 390 00:28:44,431 --> 00:28:45,932 Ты не сказал мне, кто ты. 391 00:28:55,692 --> 00:29:02,240 Ну, Кит, по-моему, твоя тема такая: ради искусства и ради мечты 392 00:29:02,907 --> 00:29:05,910 можно якшаться и заключать сделки с самыми темными силами. 393 00:29:05,994 --> 00:29:06,953 Так и есть. 394 00:29:07,036 --> 00:29:07,954 Друг мой! 395 00:29:10,039 --> 00:29:10,874 Садись. 396 00:29:11,791 --> 00:29:15,003 Я заказал нам пару бутылок хорошего вина. 397 00:29:15,086 --> 00:29:16,671 И уже начал пить. 398 00:29:16,755 --> 00:29:17,672 Привет, Хоб. 399 00:29:18,673 --> 00:29:19,507 «Хоб»? 400 00:29:19,591 --> 00:29:22,469 Это имя заставляет меня вспомнить прошлое. 401 00:29:22,552 --> 00:29:25,889 Теперь я сэр Роберт Гэдлен, старый незнакомец. 402 00:29:25,972 --> 00:29:27,807 Я так понимаю, тебе повезло. 403 00:29:27,891 --> 00:29:31,060 Боги улыбнулись мне, как они улыбаются всей Англии, 404 00:29:31,144 --> 00:29:33,313 где нет рабов и крепостных. 405 00:29:33,855 --> 00:29:34,773 Пирожок с олениной? 406 00:29:36,107 --> 00:29:37,859 Нет? Они вкусные. 407 00:29:41,029 --> 00:29:42,155 Значит, так. 408 00:29:42,238 --> 00:29:44,741 В прошлый раз я работал с Билли Кекстоном. 409 00:29:44,824 --> 00:29:48,203 Заработал золота. Вложил его в верфи Генриха Тюдора. 410 00:29:48,286 --> 00:29:49,162 Нажил состояние. 411 00:29:49,245 --> 00:29:52,248 Уехал на север, вернулся, выдав себя за своего сына. 412 00:29:52,332 --> 00:29:53,374 Я делал это дважды. 413 00:29:54,375 --> 00:29:55,376 Девица, еще вина. 414 00:29:56,044 --> 00:29:59,047 Когда толстый Генрих напал на монастыри, я купил поместья, 415 00:29:59,130 --> 00:30:02,425 а щедрый дар золота Короне обеспечил мне… 416 00:30:03,635 --> 00:30:04,803 …рыцарское звание. 417 00:30:07,806 --> 00:30:09,057 Это еще не всё. Вот. 418 00:30:12,894 --> 00:30:16,105 Моя прекрасная Элеанора и малыш Робин. 419 00:30:17,357 --> 00:30:21,653 Насколько мне известно, мой первый сын на Земле за 200 лет. 420 00:30:23,863 --> 00:30:24,823 Забавно. 421 00:30:25,907 --> 00:30:30,870 Когда-то давно я мечтал, что именно таким будет Рай. 422 00:30:32,330 --> 00:30:36,501 Безопасно ходить по улицам. Хватает еды. Хорошее вино. 423 00:30:36,584 --> 00:30:39,087 Жизнь так изобильна. 424 00:30:40,129 --> 00:30:43,383 Боже правый! Если б я мог писать так, как ты. 425 00:30:43,466 --> 00:30:49,097 Как в «Фаусте»: «Вернуться к Богу? Он тебя не любит». 426 00:30:49,180 --> 00:30:50,348 Уилл, сядь. 427 00:30:50,431 --> 00:30:54,060 «Бог, которому ты служишь, - лишь твои желанья, 428 00:30:54,143 --> 00:30:57,856 и в них любовь Вельзевула». 429 00:30:57,939 --> 00:31:00,817 Ему воздвигну я алтарь во храме 430 00:31:00,900 --> 00:31:04,612 и буду приносить там в жертву кровь младенцев». 431 00:31:04,696 --> 00:31:05,697 Прекрасно! 432 00:31:10,535 --> 00:31:12,662 Я бы всё отдал за твой дар. 433 00:31:12,745 --> 00:31:16,583 Дарить людям грезы, которые будут жить, когда меня давно не будет. 434 00:31:16,666 --> 00:31:20,920 За этот дар я бы пошел на сделку, как твой Фауст. 435 00:31:21,963 --> 00:31:23,047 Кто он? 436 00:31:23,131 --> 00:31:26,968 Его зовут Уилл Шексберд. Играет в театре. Написал пьесу. 437 00:31:27,051 --> 00:31:27,886 Он хорош? 438 00:31:28,678 --> 00:31:29,762 Нет, полное дерьмо. 439 00:31:30,305 --> 00:31:33,057 Вот парень рядом с ним, со сломанной ногой, 440 00:31:33,141 --> 00:31:35,018 тот хороший драматург. 441 00:31:37,312 --> 00:31:40,857 В общем, лучшее я приберег под конец. 442 00:31:41,441 --> 00:31:44,652 Сама королева ночевала в моём поместье этим летом. 443 00:31:45,653 --> 00:31:47,280 Это дорого мне обошлось. 444 00:32:01,252 --> 00:32:02,670 Ты Уилл Шексберд? 445 00:32:03,546 --> 00:32:06,466 Да, сэр. Мы знакомы? 446 00:32:07,884 --> 00:32:11,220 Да. Но наяву люди забывают меня. 447 00:32:11,804 --> 00:32:13,181 Я слышал тебя, Уилл. 448 00:32:14,098 --> 00:32:15,600 Хочешь писать великие пьесы? 449 00:32:16,726 --> 00:32:19,729 Создавать новые мечты, подстегивать умы людей? 450 00:32:21,314 --> 00:32:22,482 Ты этого хочешь? 451 00:32:29,364 --> 00:32:30,490 Да. 452 00:32:30,573 --> 00:32:31,866 Тогда давай поговорим. 453 00:32:39,874 --> 00:32:42,293 Сэр, вы будете баранину? 454 00:32:48,967 --> 00:32:51,427 Да. Давай ее сюда. 455 00:32:52,220 --> 00:32:53,596 Есть ради чего жить. 456 00:32:55,014 --> 00:32:56,516 Дальше будет только лучше. 457 00:33:00,019 --> 00:33:02,939 На надо так быстро приписывать чуму, пожары и потопы 458 00:33:03,022 --> 00:33:05,775 Божьему наказанию за наши грехи. 459 00:33:06,859 --> 00:33:09,988 Они зарабатывают подачками больше, чем честным трудом. 460 00:33:10,071 --> 00:33:11,698 Я этого не советую. 461 00:33:12,407 --> 00:33:14,200 Вам точно ничего не надо, сэр? 462 00:33:14,951 --> 00:33:16,327 Нет, спасибо. Я жду… 463 00:33:16,411 --> 00:33:17,453 Не трогай меня! 464 00:33:17,537 --> 00:33:19,414 Чертов болван. С дороги! 465 00:33:19,497 --> 00:33:22,166 Иди обратно к котлу вместе с остальным сбродом. 466 00:33:22,250 --> 00:33:25,670 Оставь его. Он мой гость. 467 00:33:32,510 --> 00:33:33,803 Я знал, что ты придешь. 468 00:33:38,808 --> 00:33:41,894 Знаешь, как можно проголодаться, 469 00:33:43,855 --> 00:33:46,065 если не умираешь, но и не ешь? 470 00:33:51,946 --> 00:33:53,114 Я потерял всё. 471 00:33:54,198 --> 00:33:56,743 Мои земли. Мое золото. 472 00:33:59,078 --> 00:34:00,079 Мою Элеанору. 473 00:34:02,790 --> 00:34:04,417 Она умерла родами. 474 00:34:05,543 --> 00:34:06,919 И ребенок тоже. 475 00:34:07,879 --> 00:34:12,508 Мой мальчик Робин был убит в потасовке в таверне, когда ему было 20. 476 00:34:12,592 --> 00:34:14,302 После этого я редко выходил. 477 00:34:17,346 --> 00:34:19,140 Меня пытались утопить как колдуна. 478 00:34:19,682 --> 00:34:22,185 Я прожил там 40 лет, был слишком уверен в себе. 479 00:34:22,268 --> 00:34:24,604 Еле ноги унес. А больше почти ничего. 480 00:34:25,938 --> 00:34:27,315 Потом стало еще хуже. 481 00:34:28,816 --> 00:34:32,320 А потом еще хуже. 482 00:34:36,282 --> 00:34:42,288 Я ненавидел каждую чертову секунду последних 80 лет. 483 00:34:42,371 --> 00:34:43,206 Понимаешь? 484 00:34:45,500 --> 00:34:47,210 Ты всё еще хочешь жить? 485 00:34:53,591 --> 00:34:55,051 Ты с ума сошел? 486 00:34:56,803 --> 00:35:00,348 Я не хочу умирать. Мне есть ради чего жить. 487 00:35:06,562 --> 00:35:09,148 Мы можем заказать еду? Иначе я сгрызу стол. 488 00:35:15,488 --> 00:35:17,824 ТАВЕРНА «БЕЛАЯ ЛОШАДЬ» 7 ИЮНЯ 1689 ГОДА 489 00:35:32,964 --> 00:35:34,966 На прошлой неделе слышал кое-что смешное. 490 00:35:35,049 --> 00:35:36,676 Один тип сказал мне: 491 00:35:36,759 --> 00:35:39,387 «Если бы французы играли в крикет со слугами, 492 00:35:39,470 --> 00:35:42,140 как делаем мы, у них бы не было этих проблем». 493 00:35:44,392 --> 00:35:46,727 Сначала колонии, теперь Франция. 494 00:35:47,687 --> 00:35:50,148 Следующая революция будет в этой стране. 495 00:35:51,315 --> 00:35:53,693 Я откладываю деньги по всему миру. 496 00:35:54,360 --> 00:35:56,737 При первом знаке беды я живо отсюда смоюсь. 497 00:35:59,323 --> 00:36:00,533 А пока… 498 00:36:03,286 --> 00:36:04,745 А пока у меня корабли. 499 00:36:06,455 --> 00:36:10,793 Тут новая система: английские товары из хлопка везут в Африку, 500 00:36:11,711 --> 00:36:14,213 там набивают в трюм негров, будто сардины. 501 00:36:14,297 --> 00:36:16,841 Тот же корабль везет их через Атлантику. 502 00:36:16,924 --> 00:36:19,969 И возвращается сюда с хлопком-сырцом, табаком и сахаром. 503 00:36:23,055 --> 00:36:23,973 Что? 504 00:36:25,224 --> 00:36:27,768 Негоже одному человеку порабощать другого. 505 00:36:29,187 --> 00:36:30,396 Так сейчас делается. 506 00:36:30,479 --> 00:36:33,900 Я предлагаю тебе найти другой бизнес, Роберт Гэдлинг. 507 00:36:35,276 --> 00:36:36,611 Ты даешь мне совет? 508 00:36:37,945 --> 00:36:39,822 После 400 лет? 509 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 А как же «живи как захочешь»? 510 00:36:42,074 --> 00:36:44,952 Выбор за тобой. 511 00:36:45,536 --> 00:36:47,830 Но неужели ты лишишь выбора других? 512 00:36:55,880 --> 00:36:57,506 Приму к сведению твой совет. 513 00:37:03,346 --> 00:37:06,015 Я вчера видел «Короля Лира». 514 00:37:06,098 --> 00:37:09,477 Миссис Сиддонс в роли Гонерильи. Конец сделали счастливым. 515 00:37:10,394 --> 00:37:11,604 Это долго не продлится. 516 00:37:11,687 --> 00:37:14,857 Великие истории всегда возвращаются к изначальной форме. 517 00:37:17,860 --> 00:37:21,155 Тот парень, Уилл Шекспир. 518 00:37:22,573 --> 00:37:25,326 Он всё же оказался не таким плохим драматургом. 519 00:37:28,371 --> 00:37:30,331 Ты заключил с ним сделку? 520 00:37:30,414 --> 00:37:31,249 Возможно. 521 00:37:31,332 --> 00:37:33,459 Что ты с него взял? Душу? 522 00:37:33,542 --> 00:37:35,378 Нет, это слишком грубо. 523 00:37:37,797 --> 00:37:40,508 Уже 400 лет я встречаю тебя тут, 524 00:37:40,591 --> 00:37:43,886 и до сих пор я столько всего не знаю. 525 00:37:43,970 --> 00:37:45,972 Кто ты? Скажи честно? 526 00:37:46,555 --> 00:37:47,556 Как тебя зовут? 527 00:37:51,143 --> 00:37:55,106 Я бы хотела задать этот вопрос вам обоим, джентльмены. 528 00:37:55,189 --> 00:37:59,110 Прошу вас, не вставайте, не утруждайте себя. 529 00:37:59,193 --> 00:38:00,820 Это Майкл и Тобиас. 530 00:38:01,362 --> 00:38:02,446 Контрабандисты. 531 00:38:02,530 --> 00:38:06,492 Но они всегда рады подзаработать, перерезав чью-то глотку. 532 00:38:06,575 --> 00:38:08,661 Одно движение - и они перережут ваши. 533 00:38:09,287 --> 00:38:11,956 В этой части Лондона рассказывают, 534 00:38:12,498 --> 00:38:17,378 что Дьявол и Вечный жид встречаются раз в сто лет в таверне. 535 00:38:18,462 --> 00:38:21,257 Два года назад я нашла вот это зашитым 536 00:38:21,340 --> 00:38:23,968 в рубашке мертвеца. 537 00:38:25,428 --> 00:38:26,554 Это что, я? 538 00:38:27,138 --> 00:38:29,682 Я выгляжу ужасно. А ты еще хуже. 539 00:38:29,765 --> 00:38:32,268 Ты возвращаешься в этот паб раз в 100 лет, 540 00:38:32,893 --> 00:38:37,315 заключаешь с людьми сделки, даришь дары, наделяешь их бессмертием. 541 00:38:38,733 --> 00:38:40,067 Сейчас ты наделишь им меня. 542 00:38:43,112 --> 00:38:46,490 Тебе нечего сказать? 543 00:38:46,574 --> 00:38:48,159 Я не Дьявол. 544 00:38:48,242 --> 00:38:49,702 А я не иудей. 545 00:38:50,286 --> 00:38:51,120 Фу! 546 00:38:53,080 --> 00:38:54,874 Тогда что вы за существа? 547 00:38:54,957 --> 00:38:56,208 А кто спрашивает? 548 00:38:56,292 --> 00:38:58,294 Я леди Джоанна Константин. 549 00:38:59,086 --> 00:39:01,630 Господа, вы пойдете со мной. Моя карета на улице. 550 00:39:03,257 --> 00:39:05,509 Вижу, вы можете многое рассказать мне. 551 00:39:07,053 --> 00:39:08,220 Я могу многое узнать. 552 00:39:10,097 --> 00:39:11,140 Нет. 553 00:39:13,184 --> 00:39:14,643 Нет, этого не будет. 554 00:39:22,568 --> 00:39:23,694 Вставай. 555 00:39:35,998 --> 00:39:36,874 Погоди. 556 00:39:50,596 --> 00:39:51,472 Нет. 557 00:39:53,724 --> 00:39:55,017 Нет, только не ты. 558 00:39:56,936 --> 00:39:58,020 Прости меня. 559 00:39:59,271 --> 00:40:00,648 Что ты с ней сделал? 560 00:40:00,731 --> 00:40:03,067 Я показал ей призраков из ее прошлого. 561 00:40:11,450 --> 00:40:14,286 Не надо было меня защищать. 562 00:40:15,579 --> 00:40:16,455 Очевидно. 563 00:40:18,457 --> 00:40:21,710 Но я не хочу пить здесь один через сто лет. 564 00:40:26,424 --> 00:40:28,843 Не хочешь найти сегодня другой паб? 565 00:40:28,926 --> 00:40:31,178 Она могла сказать и другим о нашей встрече. 566 00:40:31,262 --> 00:40:32,471 Для тебя это опасно. 567 00:40:32,555 --> 00:40:33,973 Я в полной безопасности. 568 00:40:35,266 --> 00:40:36,892 Я не могу умереть, забыл? 569 00:40:36,976 --> 00:40:41,021 Это так. Но тебя могут ранить и захватить в плен. 570 00:40:41,772 --> 00:40:42,940 Надо быть осторожными. 571 00:40:44,191 --> 00:40:45,067 Всегда. 572 00:40:48,737 --> 00:40:49,864 Увидимся через сто лет? 573 00:40:50,823 --> 00:40:51,782 Через сто лет. 574 00:40:59,290 --> 00:41:04,044 Познакомилась с корнетом Я в полку драгунов 575 00:41:05,212 --> 00:41:08,215 Сделала ему подарок Он его не оценил 576 00:41:08,299 --> 00:41:11,385 Я украла его серебряные ложки 577 00:41:13,554 --> 00:41:15,264 Вы меня испугали, сэр. 578 00:41:16,640 --> 00:41:19,310 Я уж подумала, что вы сам Кровавый Джек. 579 00:41:19,977 --> 00:41:21,061 Нет. 580 00:41:21,145 --> 00:41:24,148 Нет, я знаю, сэр. Я просто шучу. 581 00:41:25,357 --> 00:41:31,322 Не хотите ли купить девушке пива? 582 00:41:31,405 --> 00:41:33,741 Может, хотите потанцевать в постели? 583 00:41:33,824 --> 00:41:36,410 Прокатить меня на вашем посохе. 584 00:41:38,537 --> 00:41:39,580 Думаю, нет. 585 00:41:39,663 --> 00:41:41,916 Да ты не способен, тощий ты извращенец. 586 00:41:41,999 --> 00:41:42,833 Лу! 587 00:41:45,127 --> 00:41:46,337 Купи себе выпить. 588 00:41:47,922 --> 00:41:49,215 Может, один стаканчик. 589 00:41:52,510 --> 00:41:53,719 Извините Пьяницу Лу. 590 00:41:56,305 --> 00:41:59,433 Пьяница Лу. Ее так зовут? 591 00:41:59,517 --> 00:42:01,894 Ну, здесь ее зовут «Больницей». 592 00:42:02,478 --> 00:42:03,479 Почему? 593 00:42:03,562 --> 00:42:05,105 Она там часто бывает, 594 00:42:05,189 --> 00:42:07,942 и она отправила туда многих мужчин. 595 00:42:08,984 --> 00:42:11,654 - Не знаю ее настоящее имя. - Луиза Болдуин. 596 00:42:11,737 --> 00:42:13,656 Ее отец служил в британской армии. 597 00:42:14,448 --> 00:42:17,076 Кузен изнасиловал, обрюхатил и бросил ее, 598 00:42:17,159 --> 00:42:18,536 когда она была еще ребенком. 599 00:42:24,416 --> 00:42:25,709 Откуда ты это знаешь? 600 00:42:28,295 --> 00:42:30,798 Твой бокал пуст. Тебе нужно еще вина. 601 00:42:31,674 --> 00:42:34,218 Ты знал леди Джоанну. Ты знаешь Пьяницу Лу. 602 00:42:34,301 --> 00:42:35,761 Ты всех знаешь, да? 603 00:42:37,346 --> 00:42:38,681 Я видел ее еще раз. 604 00:42:41,016 --> 00:42:43,310 Кого? Леди Джоанну? 605 00:42:43,394 --> 00:42:47,731 Я дал ей задание, и она отлично справилась с ним. 606 00:42:49,483 --> 00:42:52,361 Кажется, это единственное, что я понял за 500 лет. 607 00:42:57,116 --> 00:42:59,868 Люди почти всегда лучше, чем мы о них думаем. 608 00:43:01,912 --> 00:43:04,498 Но не я. Я всё такой же. 609 00:43:05,541 --> 00:43:07,918 Мне кажется, ты изменился. 610 00:43:10,421 --> 00:43:15,342 Ну, я кое-чему научился на своих ошибках. Но это… 611 00:43:17,261 --> 00:43:19,054 …не мешает мне совершать их. 612 00:43:22,391 --> 00:43:24,101 По-моему, это ты изменился. 613 00:43:25,936 --> 00:43:27,104 Как? 614 00:43:29,315 --> 00:43:34,069 Кажется, я знаю, почему мы встречаемся здесь век за веком. 615 00:43:34,695 --> 00:43:38,032 Не потому, что ты хочешь узнать, готов ли я умереть. 616 00:43:38,115 --> 00:43:40,701 Кажется, я никогда не захочу умереть. 617 00:43:41,285 --> 00:43:42,870 Ты это уже понял. 618 00:43:43,579 --> 00:43:47,374 Я думаю, ты приходишь сюда за другим. 619 00:43:49,501 --> 00:43:50,753 За чем же? 620 00:43:53,547 --> 00:43:54,423 За дружбой. 621 00:43:56,675 --> 00:43:58,260 Думаю, тебе одиноко. 622 00:44:00,721 --> 00:44:01,930 Ты смеешь… 623 00:44:03,390 --> 00:44:05,017 - Нет, я не говорю… - Ты… 624 00:44:06,185 --> 00:44:10,522 …смеешь намекать на то, что такому, как я, нужна твоя компания. 625 00:44:14,860 --> 00:44:18,155 Да. 626 00:44:24,119 --> 00:44:26,914 Тогда я уйду и докажу, что ты не прав. 627 00:44:35,964 --> 00:44:39,218 Вот что я тебе скажу. Я буду здесь через сто лет. 628 00:44:39,885 --> 00:44:42,471 Если ты придешь, то это потому, что мы друзья. 629 00:44:42,554 --> 00:44:45,307 И ни по какой иной причине, ясно? 630 00:44:48,894 --> 00:44:49,728 Чёрт. 631 00:45:11,583 --> 00:45:13,544 Чертов подушный налог Тэтчер. 632 00:45:13,627 --> 00:45:14,962 В стране будет революция… 633 00:45:15,045 --> 00:45:18,090 …побрейся, оденься, найди работу. Зарабатывают подачками 634 00:45:18,173 --> 00:45:19,842 больше, чем честным трудом. 635 00:45:21,176 --> 00:45:22,177 …под юбку. 636 00:45:22,261 --> 00:45:25,639 А она говорит: «Опять охотитесь на кроликов, викарий?» 637 00:45:25,723 --> 00:45:26,557 Ничего, если я… 638 00:45:26,640 --> 00:45:28,350 Я вообще-то кое-кого жду. 639 00:45:59,173 --> 00:46:00,007 Виски. 640 00:46:00,090 --> 00:46:03,343 Скажите конкретнее. У нас теперь меню. 641 00:46:05,596 --> 00:46:06,638 Какое самое старое? 642 00:46:06,722 --> 00:46:10,976 Ну, есть Glen Grant, старое как ваш отец. 643 00:46:11,977 --> 00:46:13,103 Я старше, чем кажусь. 644 00:46:29,203 --> 00:46:30,287 Вы кого-то ждете? 645 00:46:32,289 --> 00:46:33,582 Кажется, он не придет. 646 00:46:39,755 --> 00:46:43,133 Мы поссорились. Когда были здесь в прошлый раз. 647 00:46:45,803 --> 00:46:46,845 По моей вине. 648 00:46:48,806 --> 00:46:53,435 Хотел бы я сказать, что был пьян, но я был просто идиот. 649 00:46:54,228 --> 00:46:56,730 Я видел, как многие друзья ссорятся в пабе. 650 00:46:56,814 --> 00:46:59,107 Но еще чаще они вместе смеются над ссорами. 651 00:47:01,401 --> 00:47:02,778 Может, еще лет через сто. 652 00:47:03,445 --> 00:47:05,656 Тогда вам придется найти новый паб. 653 00:47:05,739 --> 00:47:09,493 Этот продали, чтобы построить здесь новые квартиры. 654 00:47:10,494 --> 00:47:12,246 Совет пытается их остановить, 655 00:47:12,329 --> 00:47:14,289 но в нашей стране, если ты богат, 656 00:47:14,373 --> 00:47:16,208 можешь делать что хочешь, блин. 657 00:47:20,671 --> 00:47:22,673 Налить вам еще, пока вы ждете? 658 00:47:26,176 --> 00:47:27,010 Пожалуйста. 659 00:47:45,112 --> 00:47:46,321 ОХРАНЯЕТСЯ НЕ ВХОДИТЬ 660 00:47:59,376 --> 00:48:00,794 «НЬЮ-ИНН» 661 00:48:34,244 --> 00:48:35,078 Ты опоздал. 662 00:48:36,997 --> 00:48:38,749 Похоже, я должен извиниться. 663 00:48:39,666 --> 00:48:42,753 Я слышал, невежливо заставлять друзей ждать. 664 00:49:03,440 --> 00:49:05,651 Внемли, милая сестра. 665 00:49:06,443 --> 00:49:08,987 Это я, Страсть. 666 00:49:10,739 --> 00:49:13,700 Я стою в моей галерее, и в моих руках твою сигиллу. 667 00:49:17,120 --> 00:49:19,498 Наш брат нашел способ выбраться из клетки. 668 00:49:20,248 --> 00:49:21,917 Наш план провалился. 669 00:49:23,585 --> 00:49:27,339 Но не волнуйся. У меня есть новый. 670 00:51:04,478 --> 00:51:09,483 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова 59395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.