All language subtitles for The bride and the beast

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,640 --> 00:00:16,191 LA FIANC�E DE LA JUNGLE 2 00:01:43,440 --> 00:01:46,955 - Remettons vite la capote. - Le tonnerre et les �clairs me font peur. 3 00:01:47,240 --> 00:01:50,437 - Y'a t-il souvent des orages ici ? - Ce n'est qu'un tout petit orage, Laura. 4 00:01:50,760 --> 00:01:53,957 Mais ne te tourmente pas, nous ne sommes ici que quelques jours. 5 00:01:56,320 --> 00:01:59,835 C'est que je suis press�e. J'ai toujours eu envie de conna�tre la jungle. 6 00:02:00,160 --> 00:02:04,199 De partager la vie des chasseurs, de capturer des fauves. 7 00:02:04,520 --> 00:02:06,431 Ce n'est pas le moment de discuter de l'Afrique. 8 00:02:06,600 --> 00:02:08,636 Aide-moi plut�t � remettre la capote. 9 00:02:14,600 --> 00:02:17,910 Et maintenant, que dois-je faire, grand chasseur blanc ? 10 00:02:18,120 --> 00:02:19,599 M'aider � lever la capote. 11 00:02:20,640 --> 00:02:21,959 Et vite, avant qu'il ne pleuve ! 12 00:02:25,960 --> 00:02:28,315 Tu sais, j'avais r�v� d'une lune de miel moins dramatique. 13 00:02:28,680 --> 00:02:31,638 Comme disent les n�gres, �pouse-la, emm�ne-la au bout du monde, 14 00:02:31,800 --> 00:02:34,951 bien loin d'ici, et tu auras la femme qui peut faire ton bonheur. 15 00:02:35,160 --> 00:02:39,039 - Tu penses me garder ainsi ? - Tu penses pouvoir m'�chapper ? 16 00:02:39,520 --> 00:02:41,636 Le contrat de mariage m'a co�t� six boeufs. 17 00:02:41,800 --> 00:02:44,234 Et je pourrais avoir six femmes pour ce prix-l� en Afrique. 18 00:02:45,040 --> 00:02:48,077 J'esp�re que tu n'auras pas de regrets, une fois dans la jungle. 19 00:02:48,240 --> 00:02:49,832 Je te le prouverai. 20 00:02:51,880 --> 00:02:53,108 Qu'attends-tu ? 21 00:03:02,640 --> 00:03:03,789 Je t'aime. 22 00:03:05,160 --> 00:03:07,071 Nous ferions bien de nous presser. 23 00:03:07,880 --> 00:03:09,279 Oui, tu as raison. 24 00:03:11,920 --> 00:03:15,196 - C'est magnifique par ici. - Magnifique, oui, mais dangereux. 25 00:03:15,360 --> 00:03:17,237 On a tu� une panth�re pr�s d'ici, l'an dernier. 26 00:03:17,480 --> 00:03:19,152 Elle avait tu� un cheval juste avant. 27 00:03:19,320 --> 00:03:22,869 Les animaux ne me font pas peur. J'avais apprivois� un singe, petite. 28 00:03:23,040 --> 00:03:25,031 Il n'aimait que moi, et d�testait les autres humains. 29 00:03:25,480 --> 00:03:27,357 Je pense � Spanky, un gorille que j'ai ramen�. 30 00:03:28,440 --> 00:03:31,830 - Un gorille ? - Oui, je l'ai captur� �tant b�b�. 31 00:03:32,160 --> 00:03:34,799 Depuis, on l'a mis en cage. Il sera au zoo demain. 32 00:03:40,600 --> 00:03:43,637 Bon, maintenant, d�p�chons-nous. La route est tr�s mauvaise avec la pluie. 33 00:03:45,040 --> 00:03:47,315 Ca ne serait pas amusant de rester embourb� par ici. 34 00:03:47,480 --> 00:03:48,833 Surtout pour une nuit de noces ! 35 00:04:04,720 --> 00:04:07,598 Ce manoir isol� dans la campagne est formidable. 36 00:04:07,760 --> 00:04:10,069 Pourvu qu'il y ait assez de chambres pour nos dix enfants futurs. 37 00:04:10,240 --> 00:04:11,958 On nous fera un prix pour la douzaine ! 38 00:04:25,520 --> 00:04:28,751 - Juste � temps. - Ferme la porte, la pluie entre. 39 00:04:52,160 --> 00:04:54,151 C'est une vraie m�nagerie ici. 40 00:04:56,880 --> 00:04:59,952 - Comme il fait froid. - Tiens, tu vas boire �a. 41 00:05:03,920 --> 00:05:05,319 Ca va te r�chauffer. 42 00:05:10,400 --> 00:05:12,038 Je pr�f�rerais du caf�. 43 00:05:12,960 --> 00:05:14,552 - O� est ton boy ? - Taro ? 44 00:05:14,920 --> 00:05:17,388 Il a fait manger Spanky, et passe la nuit dehors. 45 00:05:18,680 --> 00:05:20,557 J'ai pr�f�r� que nous restions seuls ce soir. 46 00:05:25,840 --> 00:05:27,478 - Qu'est-ce que c'est ? - Spanky ! 47 00:05:27,640 --> 00:05:28,755 S�rement que quelque chose ne lui pla�t pas. 48 00:05:29,080 --> 00:05:31,071 - Il est dans la maison ? - Oui, dans la cave. 49 00:05:31,480 --> 00:05:34,233 - Il n'est pas dangereux ? - Dans une cage ? ! 50 00:05:36,160 --> 00:05:37,639 Je voudrais le voir. 51 00:05:38,160 --> 00:05:40,310 - Maintenant ? - Bien s�r. 52 00:05:41,440 --> 00:05:42,589 Tr�s bien. 53 00:06:19,720 --> 00:06:21,119 Il est magnifique. 54 00:06:21,320 --> 00:06:24,517 C'est la premi�re fois que j'entends dire de lui qu'il est magnifique. 55 00:06:25,040 --> 00:06:28,032 - Je peux m'en approcher un petit peu ? - Bien s�r. 56 00:06:40,240 --> 00:06:41,593 C'est passionnant. 57 00:06:43,120 --> 00:06:44,792 N'approche pas trop, tout de m�me. C'est dangereux. 58 00:06:52,120 --> 00:06:54,031 Peut-�tre bien qu'il a encore faim. 59 00:07:09,600 --> 00:07:10,396 Spanky ! 60 00:07:16,960 --> 00:07:18,075 Spanky ! 61 00:07:21,240 --> 00:07:22,798 Tu me serres les poignets. 62 00:07:24,480 --> 00:07:26,596 Tu ne veux pas me faire mal, j'esp�re ? 63 00:07:37,480 --> 00:07:39,118 Spanky, allons, l�che-moi ! 64 00:07:45,080 --> 00:07:48,152 Ne t'approche plus jamais aussi pr�s de lui. Il pourrait te tuer. 65 00:07:58,680 --> 00:07:59,749 Laura. 66 00:08:01,200 --> 00:08:03,111 Laura, partons maintenant. 67 00:09:52,920 --> 00:09:54,990 Crois-tu que Spanky a peur de l'orage ? 68 00:09:55,280 --> 00:09:56,474 Non, ce serait bien la premi�re fois. 69 00:10:01,440 --> 00:10:02,953 Il faut oublier Spanky. 70 00:10:03,720 --> 00:10:06,553 J'ai toujours r�v� de porter ainsi ma femme dans mes bras. 71 00:14:56,440 --> 00:14:57,270 Spanky ! 72 00:15:44,800 --> 00:15:46,199 Tu as froid, n'est-ce pas ? 73 00:15:49,280 --> 00:15:52,352 Je fr�mis en pensant � l'�trange sensation que j'ai �prouv�e, 74 00:15:53,520 --> 00:15:57,513 quand le gorille s'est montr� si... tendre avec moi. 75 00:16:00,800 --> 00:16:04,156 Oui, c'est tr�s �trange. Je n'y comprends rien. 76 00:16:05,720 --> 00:16:09,269 Enfin, c'est pass� maintenant. Et l'orage semble bien s'�tre calm�. 77 00:16:12,600 --> 00:16:13,874 Passe une bonne nuit, ma ch�rie. 78 00:16:14,920 --> 00:16:17,036 Dan, je voudrais te parler de tout �a. 79 00:16:19,480 --> 00:16:22,950 Si tu veux, j'irai demain en ville, chercher Carl Reiner. 80 00:16:23,120 --> 00:16:24,599 Je n'ai pas besoin d'un docteur. 81 00:16:24,840 --> 00:16:27,479 Carl n'est pas un docteur. C'est plut�t un ami. 82 00:16:29,320 --> 00:16:31,356 Spanky ne m'a pas fait mal. 83 00:16:32,440 --> 00:16:35,193 C'est comme s'il voulait, dans ses mouvements, 84 00:16:35,720 --> 00:16:38,792 se montrer aimable. Tendre. 85 00:16:40,120 --> 00:16:42,236 Except� quand il a pris la chemise. 86 00:16:43,280 --> 00:16:46,033 C'est alors que j'ai eu peur pour toi. Et il a fallu que je le tue. 87 00:16:47,520 --> 00:16:49,590 C'est un curieux incident. 88 00:16:51,480 --> 00:16:53,675 - Dan. - Oui, ch�rie ? 89 00:16:54,200 --> 00:16:57,078 As-tu jamais eu l'impression parfois, 90 00:16:57,400 --> 00:17:01,154 d'avoir �t� quelque part, ou bien d'avoir fait des choses, 91 00:17:01,320 --> 00:17:03,390 tout en sachant que ce n'est pas vrai ? 92 00:17:03,560 --> 00:17:05,915 Je crois que �a m'est arriv� � un moment ou � un autre, pourquoi ? 93 00:17:06,920 --> 00:17:08,911 J'ai eu cette pens�e avec le gorille. 94 00:17:09,680 --> 00:17:11,875 Comme si �a s'�tait pass�... 95 00:17:12,760 --> 00:17:17,311 ...avant, il y a longtemps. - Tu as beaucoup d'imagination. 96 00:17:18,280 --> 00:17:19,918 Ce n'est pas de l'imagination. 97 00:17:22,600 --> 00:17:24,238 Laissons cela pour le moment. 98 00:17:25,400 --> 00:17:27,038 Et t�che de dormir. 99 00:17:27,960 --> 00:17:29,996 C'est une curieuse nuit de noces, vraiment. 100 00:17:30,280 --> 00:17:33,795 Oublie tout �a, ma ch�rie. Nous sommes mari�s pour longtemps. 101 00:18:12,600 --> 00:18:17,469 Combien d'�tres humains, dans leur esprit, leur conscience, et leur coeur, 102 00:18:17,640 --> 00:18:21,872 admettraient avoir d�j� v�cu dans le pass� une autre existence ? 103 00:18:22,920 --> 00:18:26,435 Moi, j'ai d�j� v�cu une fois, j'en suis certaine. 104 00:18:30,120 --> 00:18:33,669 Je sais que je suis venue ici. Que j'ai d�j� vu tout �a. 105 00:18:34,040 --> 00:18:36,235 Il y a longtemps, mais je m'en souviens. 106 00:18:36,880 --> 00:18:40,475 Pourquoi toutes ces choses �tranges m'apparaissent, et tous ces animaux ? 107 00:18:42,160 --> 00:18:44,958 Il doit y avoir une raison. Oui, une raison. 108 00:18:46,360 --> 00:18:49,796 Pourquoi ? Pourquoi me souvenir de toutes ces choses ? 109 00:18:50,360 --> 00:18:52,749 Maintenant, je sais. Tout s'�claire pour moi. 110 00:18:53,200 --> 00:18:54,952 J'ai v�cu parmi eux. 111 00:18:57,840 --> 00:19:02,231 Apr�s l'arriv�e des vautours, j'ai couru. J'avais peur. 112 00:19:07,120 --> 00:19:09,998 J'avais soif. Tr�s soif. 113 00:19:10,720 --> 00:19:12,358 Et tr�s peur. 114 00:19:17,320 --> 00:19:20,392 Laura, r�veille-toi, tout va bien. C'�tait un mauvais r�ve. 115 00:19:20,600 --> 00:19:22,750 C'�tait bien r�el, Dan. 116 00:19:23,080 --> 00:19:26,755 Si c'�tait le gorille, il est mort, ch�rie. Il ne te fera jamais peur, jamais mal. 117 00:19:27,720 --> 00:19:29,119 Ca m'arrive tout le temps. 118 00:19:29,280 --> 00:19:33,034 Je les vois par centaines, tous ces animaux. Partout ! 119 00:19:33,200 --> 00:19:36,988 Nous r�vons tous d'animaux, voyons. Moi, je chasse un lion, un tigre... 120 00:19:37,160 --> 00:19:39,071 Je sais, mais c'est diff�rent, Dan. 121 00:19:39,600 --> 00:19:42,433 C'est si r�el. Je les vois, ils sont tous l�. 122 00:19:42,840 --> 00:19:45,832 Quelquefois, quand ils sont partis, je m'�veille en hurlant. 123 00:19:46,000 --> 00:19:48,309 Je crois que je deviendrais folle si je me rendormais. 124 00:19:49,080 --> 00:19:52,117 Il ne faut plus y penser. Je vais te donner un calmant. 125 00:20:10,120 --> 00:20:11,155 Tiens, prends �a. 126 00:20:11,320 --> 00:20:12,992 - Allons, prends-le. - Non, je n'en veux pas. 127 00:20:13,480 --> 00:20:14,993 Tu dormiras jusqu'au matin. 128 00:20:15,280 --> 00:20:18,078 Je vais me lever t�t, et aller en ville chercher le docteur Reiner. 129 00:20:18,440 --> 00:20:20,829 Il saura te gu�rir de ce mauvais r�ve. 130 00:20:24,320 --> 00:20:26,311 Maintenant, il faut dormir. 131 00:20:33,320 --> 00:20:35,356 - Dan. - Oui ? 132 00:20:36,240 --> 00:20:38,196 Je m'excuse pour cette mauvaise nuit. 133 00:20:38,600 --> 00:20:42,354 Avec ce Spanky, tu avais bien le droit d'avoir un cauchemar, c'est normal. 134 00:20:43,080 --> 00:20:44,911 Dan. 135 00:20:49,760 --> 00:20:53,196 Crois-tu que l'on puisse revivre, apr�s notre mort ? 136 00:20:54,160 --> 00:20:56,276 - Quelle �trange question. - Je sais. 137 00:20:56,720 --> 00:20:59,234 Ce n'est pas pour moi. Toi, tu ne peux pas r�pondre. 138 00:20:59,880 --> 00:21:02,155 Peut-�tre avons-nous v�cu... 139 00:21:02,920 --> 00:21:06,469 dans un autre lieu, un autre personnage. 140 00:21:06,720 --> 00:21:08,392 Peut-�tre sous une autre forme. 141 00:21:09,400 --> 00:21:11,994 La vie n'a jamais de fin, pour personne. 142 00:21:12,400 --> 00:21:16,029 Elle continue toujours. Une existence, et puis une autre. 143 00:21:16,680 --> 00:21:18,671 Je n'y avais jamais pens� auparavant. 144 00:21:20,200 --> 00:21:22,668 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 145 00:21:51,320 --> 00:21:52,878 Bonjour, madame Fuller. 146 00:21:53,720 --> 00:21:55,119 Bonjour. 147 00:21:56,240 --> 00:21:58,674 - Ton nom est Taro, n'est-ce pas ? - Oui, ma�tresse. 148 00:21:59,320 --> 00:22:01,550 - Moi faire caf�. - Merci. 149 00:22:01,920 --> 00:22:04,388 Etais-tu ici quand monsieur Fuller est parti ce matin ? 150 00:22:04,640 --> 00:22:08,349 Oui, moi rentrer ville 6 heures. Le ma�tre m�me heure partir. 151 00:22:09,720 --> 00:22:13,269 - Sais-tu s'il va rentrer bient�t ? - Il faut une heure pour aller en ville. 152 00:22:19,760 --> 00:22:22,433 Toi avoir bonne mine malgr� bataille de cette nuit. 153 00:22:22,600 --> 00:22:24,909 Oui, mais ma mine est trompeuse. 154 00:22:25,120 --> 00:22:28,192 - Toi venir dans la jungle avec mon ma�tre ? - Oui. 155 00:22:28,640 --> 00:22:31,712 Toi et ma�tre heureux. Lui savoir choisir une femme. 156 00:22:36,920 --> 00:22:38,478 Pardonne, madame Fuller. 157 00:22:59,880 --> 00:23:02,314 Bonjour Taro. Tu connais le docteur Reiner. 158 00:23:02,520 --> 00:23:05,318 - Moi conna�tre. Bonjour docteur. - Bonjour Taro. 159 00:23:05,760 --> 00:23:07,512 - Donne ton chapeau, docteur. - Merci. 160 00:23:07,760 --> 00:23:10,957 - Madame Fuller est lev�e ? - Elle est dans le bureau, ma�tre. 161 00:23:11,440 --> 00:23:14,273 Tu sais, Carl, je ne suis pas d'accord avec tes th�ories. 162 00:23:14,720 --> 00:23:17,678 Et vraiment, je ne pense pas que tout ceci soit tr�s s�rieux. 163 00:23:18,200 --> 00:23:20,509 Mais ne t'inqui�te pas, nous verrons. 164 00:23:20,960 --> 00:23:24,032 - Bonjour Laura, heureux de vous revoir. - Bonjour Carl. 165 00:23:25,000 --> 00:23:26,513 Vous �tes en beaut�. 166 00:23:26,880 --> 00:23:29,394 Dan, ta femme devient plus belle de jour en jour. 167 00:23:29,560 --> 00:23:31,471 Vous voulez prendre votre malade par le charme. 168 00:23:31,640 --> 00:23:33,278 - Pourquoi le ferais-je ? - Vous �tes un docteur. 169 00:23:33,440 --> 00:23:35,715 Surtout un bon ami de la famille. Du moins, je l'esp�re. 170 00:23:36,200 --> 00:23:38,316 Je vais trouver � m'occuper � cot�. 171 00:23:38,760 --> 00:23:40,955 Taro et moi avons nos fusils � graisser. 172 00:23:41,200 --> 00:23:42,952 Je pr�f�re que tu restes. 173 00:23:44,000 --> 00:23:46,673 - Voulez-vous un peu de caf�, Carl ? - Pas maintenant, merci. 174 00:23:46,840 --> 00:23:48,831 - Et toi, Dan ? - Non, merci. 175 00:23:49,880 --> 00:23:51,279 Asseyez-vous, Laura. 176 00:23:54,600 --> 00:23:56,318 Avez-vous d�j� �t� hypnotis�e ? 177 00:23:56,480 --> 00:24:00,268 Juste une fois dans une soir�e chez des amis. Mais c'�tait pour rire. 178 00:24:01,040 --> 00:24:03,759 - Vous voyez de quoi il s'agit ? - Tr�s vaguement. 179 00:24:04,040 --> 00:24:06,031 Le cerveau est un �trange instrument. 180 00:24:07,560 --> 00:24:10,518 Beaucoup de cases du cerveau restent inexplor�es. 181 00:24:11,040 --> 00:24:13,679 Dans beaucoup de cas, au cours de ces exp�riences, 182 00:24:14,040 --> 00:24:15,792 les r�sultats demeurent incomplets. 183 00:24:17,360 --> 00:24:21,990 Avec l'hypnotisme, nous d�couvrons des faits qui donnent � penser 184 00:24:22,520 --> 00:24:25,398 que nos cerveaux ont v�cu plusieurs vies. 185 00:24:26,360 --> 00:24:30,433 Je pense que par la force de l'hypnose, nous pourrons savoir 186 00:24:31,520 --> 00:24:33,158 ce que sont vos r�ves. 187 00:24:34,080 --> 00:24:36,640 Etes-vous d'accord pour participer � une telle exp�rience ? 188 00:24:37,040 --> 00:24:39,838 Je ferais n'importe quoi pour me lib�rer de ce cauchemar. 189 00:24:40,080 --> 00:24:41,832 Il est possible d'en trouver la raison. 190 00:24:42,000 --> 00:24:43,911 Dans ce cas, je pourrais vous soigner. 191 00:24:44,880 --> 00:24:46,871 Hier matin, Dan et moi, nous nous sommes mari�s. 192 00:24:47,800 --> 00:24:50,598 Cette nuit, le gorille est venu, et j'ai eu ce cauchemar. 193 00:24:51,120 --> 00:24:53,475 Dan pense qu'il est mari� avec une pauvre folle. 194 00:24:53,640 --> 00:24:55,392 Je pense que Dan est plus intelligent. 195 00:24:56,000 --> 00:24:59,356 Rassurez-vous, nous allons d�couvrir ce qui vous obs�de ainsi. 196 00:24:59,840 --> 00:25:01,353 D�tendez-vous compl�tement. 197 00:25:02,600 --> 00:25:04,556 Maintenant, fermez les yeux, Laura. 198 00:25:05,080 --> 00:25:07,992 - Que dois-je faire encore ? - Vous allez bient�t le savoir. 199 00:25:08,840 --> 00:25:10,432 Gardez vos yeux ferm�s. 200 00:25:10,880 --> 00:25:12,871 Ne les ouvrez que quand je vous dirai de le faire. 201 00:25:13,560 --> 00:25:16,028 - Sentez-vous mon pouce sur votre front ? - Oui. 202 00:25:17,120 --> 00:25:18,792 Vous le sentez encore ? 203 00:25:19,960 --> 00:25:20,995 Oui. 204 00:25:22,880 --> 00:25:26,555 Bien. Maintenant, vous allez vous endormir. 205 00:25:27,520 --> 00:25:30,353 Dormez. Voil�. 206 00:25:31,280 --> 00:25:34,033 Dormez. Dormez. 207 00:25:34,920 --> 00:25:37,309 Vous �tes maintenant sous ma domination. 208 00:25:37,640 --> 00:25:40,234 Vous ne vous r�veillerez que quand je vous le dirai. 209 00:25:41,040 --> 00:25:43,474 Vous r�pondrez � mes questions sans mentir. 210 00:25:43,880 --> 00:25:47,668 Vous resterez endormie, et sous mon contr�le. 211 00:25:48,600 --> 00:25:49,919 Est-ce qu'elle est endormie ? 212 00:25:50,080 --> 00:25:52,355 Inutile de parler bas, Dan. Ta voix ne le d�range pas. 213 00:25:52,520 --> 00:25:53,953 La voici bien endormie. 214 00:25:54,400 --> 00:25:57,710 Tendez votre bras. Tendez-le. C'est �a. 215 00:25:58,280 --> 00:25:59,838 Ne bougez plus. 216 00:26:00,360 --> 00:26:02,715 Vous voulez prendre votre caf�, mais vous ne pouvez pas. 217 00:26:04,800 --> 00:26:08,076 Ouvrez les yeux. Essayez de prendre votre caf�. 218 00:26:13,680 --> 00:26:15,352 Baissez votre bras. 219 00:26:16,800 --> 00:26:18,392 Vous pouvez maintenant. 220 00:26:19,240 --> 00:26:20,992 Prenez votre caf�. 221 00:26:30,440 --> 00:26:32,158 Maintenant, fermez les yeux. 222 00:26:33,640 --> 00:26:35,153 Fermez les yeux. 223 00:26:36,480 --> 00:26:38,471 Un profond sommeil... 224 00:26:39,400 --> 00:26:40,913 ...profond... 225 00:26:41,880 --> 00:26:43,677 ...profond sommeil... 226 00:26:45,840 --> 00:26:47,353 Quel est votre nom ? 227 00:26:50,000 --> 00:26:51,433 Laura... 228 00:26:52,720 --> 00:26:53,948 ...Carson. 229 00:26:54,120 --> 00:26:55,439 Et c'est tout ? 230 00:26:55,960 --> 00:26:57,552 Laura... 231 00:26:58,200 --> 00:26:59,633 ...Carson... 232 00:27:00,720 --> 00:27:02,233 ...Fuller. 233 00:27:03,160 --> 00:27:05,151 Mari�e depuis hier... 234 00:27:06,440 --> 00:27:08,431 ...avec Dan Fuller. 235 00:27:11,840 --> 00:27:13,193 Angora. 236 00:27:13,800 --> 00:27:15,870 Le sweater angora est doux. 237 00:27:17,080 --> 00:27:18,798 Quelle belle chose. 238 00:27:20,800 --> 00:27:22,392 Quelle douceur... 239 00:27:23,360 --> 00:27:24,998 Comme une fourrure. 240 00:27:26,360 --> 00:27:27,759 Il m'allait bien. 241 00:27:32,120 --> 00:27:34,111 Si agr�able � porter. 242 00:27:37,520 --> 00:27:40,910 Comme il m'a manqu� quand je l'ai perdu. 243 00:27:44,240 --> 00:27:46,754 Restez dans ce profond sommeil. 244 00:27:47,680 --> 00:27:51,275 Profond... Profond... Profond... 245 00:27:56,040 --> 00:27:57,632 D'o� vient cette peau de tigre ? 246 00:27:58,760 --> 00:28:00,637 Des Indes. On l'a pris au pi�ge. 247 00:28:00,800 --> 00:28:03,394 Je voulais le ramener, mais les indiens m'ont dit qu'il �tait tabou. 248 00:28:03,600 --> 00:28:06,637 Alors, j'ai d� l'abattre. D'un coup de Winchester. 249 00:28:06,880 --> 00:28:08,472 C'est du beau travail. 250 00:28:11,160 --> 00:28:12,309 Dan. 251 00:28:12,760 --> 00:28:14,557 Je voudrais essayer la r�gression sur Laura. 252 00:28:14,720 --> 00:28:17,996 R�gression ? Je ne connais rien � tes exp�riences d'hypnose. 253 00:28:18,760 --> 00:28:22,230 Cela veut dire que je vais tenter de la faire revivre dans le temps. 254 00:28:22,560 --> 00:28:25,677 A sa premi�re existence. Si elle en a v�cu une. 255 00:28:26,320 --> 00:28:29,835 - Je pense que Laura a d�j� v�cu. - Voyons, Carl. 256 00:28:30,400 --> 00:28:33,517 Ses phrases sur le chandail angora et sur la fourrure 257 00:28:33,680 --> 00:28:37,036 ont certainement un rapport direct avec ses cauchemars. 258 00:28:38,120 --> 00:28:40,918 Je pense que �a provient de son autre existence. 259 00:28:42,200 --> 00:28:43,872 Tu me permets de chercher ? 260 00:28:47,440 --> 00:28:49,192 - D'accord. - Bien. 261 00:28:50,800 --> 00:28:53,951 Revivez le pass�. Loin dans le temps. 262 00:28:55,040 --> 00:28:57,873 Bien avant votre entr�e dans cette vie comme vous l'avez v�cue. 263 00:28:58,760 --> 00:29:01,558 Parlez-moi de cette vie, de ce que vous voyez. 264 00:29:06,640 --> 00:29:09,757 Il fait sombre. Tr�s sombre. 265 00:29:11,920 --> 00:29:13,114 Tr�s froid. 266 00:29:16,680 --> 00:29:18,511 J'ai tr�s froid. 267 00:29:19,640 --> 00:29:21,517 Poursuivez votre voyage. 268 00:29:21,880 --> 00:29:24,314 Allez jusqu'au dernier jour de votre souvenir. 269 00:29:25,000 --> 00:29:26,991 Vous n'�tes d�j� plus dans notre vie. 270 00:29:27,840 --> 00:29:31,389 Vous ne voyez plus qu'avec les yeux de cette vie que vous avez v�cue. 271 00:29:32,400 --> 00:29:34,391 Vous allez me dire tout ce que vous voyez. 272 00:29:35,120 --> 00:29:36,109 Loin. 273 00:29:36,440 --> 00:29:38,431 Aussi loin que vous le pouvez. 274 00:29:41,000 --> 00:29:42,319 O� �tes-vous maintenant ? 275 00:29:45,200 --> 00:29:46,952 Je suis dans la jungle. 276 00:29:47,600 --> 00:29:51,593 Je vois des v�g�tations, des arbres, des lianes. 277 00:29:53,000 --> 00:29:56,072 - Je vois des animaux. - Quels sont ces animaux ? 278 00:29:57,320 --> 00:29:58,594 Toutes les sortes. 279 00:30:00,080 --> 00:30:02,719 Pr�s de l'eau, il y a des z�bres. Beaucoup de z�bres. 280 00:30:03,440 --> 00:30:04,953 Des �l�phants passent. 281 00:30:05,880 --> 00:30:08,269 Un serpent rampe au milieu des broussailles. 282 00:30:09,120 --> 00:30:11,111 Des l�opards se glissent dans la jungle. 283 00:30:12,120 --> 00:30:14,509 Des lions... Beaucoup de lions. 284 00:30:16,160 --> 00:30:19,516 Des girafes semblent avoir peur. Maintenant, elles se sauvent. 285 00:30:20,400 --> 00:30:23,870 - Elles ont peur de quelque chose. - Par quoi sont-elles effray�es ? 286 00:30:25,080 --> 00:30:28,709 - Tous les animaux ont peur. - De quoi ont-ils peur ? 287 00:30:29,680 --> 00:30:31,591 Ils ont peur de moi. 288 00:30:32,640 --> 00:30:36,269 - Oui, peur de moi. - Pourquoi ont-ils peur de vous ? 289 00:30:39,360 --> 00:30:44,115 Je ne sais pas. Mais tous les animaux fuient quand j'approche. 290 00:30:44,720 --> 00:30:48,110 - Faites-vous du mal aux animaux ? - Je les ai fait souffrir. 291 00:30:49,000 --> 00:30:50,831 Mais je ne leur fais rien en ce moment. 292 00:30:51,520 --> 00:30:54,910 - Que faites-vous maintenant ? - Je marche dans la jungle. 293 00:30:56,080 --> 00:31:01,359 Les arbres, les lianes, ne me g�nent pas. Je passe, rien ne m'arr�te. 294 00:31:02,280 --> 00:31:05,909 - Vous �tes tr�s forte ? - Oui, tr�s forte. 295 00:31:17,120 --> 00:31:20,237 - Je commence � avoir peur. - De quoi ? 296 00:31:20,680 --> 00:31:24,070 On me poursuit, on me traque. J'ai tr�s peur de l'eau. 297 00:31:24,520 --> 00:31:26,670 - Qui vous poursuit ? - Je ne sais pas. 298 00:31:27,080 --> 00:31:29,799 - Vous �tes pr�s de l'eau ? - Oui, pr�s de l'eau. 299 00:31:30,360 --> 00:31:35,229 - Pourquoi avez-vous peur de l'eau ? - J'articule des sons, je ne comprends pas. 300 00:31:35,680 --> 00:31:38,478 - Quelle sorte de sons ? - Des grognements. 301 00:31:39,000 --> 00:31:41,878 - Qui vous fait grogner ? - Je le d�teste. 302 00:31:42,560 --> 00:31:45,632 - Pourquoi le d�testez-vous ? - Il peut me faire du mal. 303 00:31:45,840 --> 00:31:48,035 - Qui peut vous faire du mal ? - Lui. 304 00:31:48,760 --> 00:31:53,231 Ses cornes sont pointues. Je le redoute. C'est le buffle d'eau. 305 00:31:55,280 --> 00:31:58,238 - Il s'�Ioigne maintenant. - Vous �tes � nouveau en route ? 306 00:31:59,080 --> 00:32:02,231 Oui, j'avance � travers la jungle. 307 00:32:03,040 --> 00:32:06,669 La brise est douce. Elle carresse mon pelage. 308 00:32:07,400 --> 00:32:08,879 Quelle sorte de pelage ? 309 00:32:10,240 --> 00:32:13,755 Ooh ! Encore de l'eau ! C'est encore de l'eau ! 310 00:32:14,800 --> 00:32:17,234 Je ne veux pas ! Je ne veux pas aller dans l'eau ! 311 00:32:19,440 --> 00:32:21,635 J'ai atrocement peur de l'eau. 312 00:32:25,200 --> 00:32:27,953 Je vois mon corps se refl�ter dans l'eau. 313 00:32:30,280 --> 00:32:31,759 Je suis un gorille. 314 00:32:46,840 --> 00:32:48,990 Les chasseurs n�gres ont tir� sur moi. 315 00:32:49,680 --> 00:32:52,513 Je souffre. J'ai tr�s mal. 316 00:33:00,520 --> 00:33:02,556 Pour l'amour du ciel, Carl, r�veillez-la vite ! 317 00:33:02,840 --> 00:33:04,114 Doucement. 318 00:33:06,640 --> 00:33:10,269 Laura, �coutez-moi. Dormez. Dormez. 319 00:33:12,400 --> 00:33:15,073 Vous allez tr�s bien. 320 00:33:16,120 --> 00:33:18,475 Dormez. Dormez. 321 00:33:21,120 --> 00:33:22,519 Vous allez vous r�veiller. 322 00:33:23,280 --> 00:33:25,430 Pour revenir dans le temps pr�sent. 323 00:33:25,800 --> 00:33:28,189 Pourtant, vous vous souviendrez de tout cela apr�s. 324 00:33:28,720 --> 00:33:31,553 Mais le pass� ne vous troublera plus dans vos r�ves. 325 00:33:32,440 --> 00:33:35,512 Vous comprenez ? 326 00:33:38,120 --> 00:33:42,830 Quand je compterai trois, deux, un, et claquerai dans mes doigts, 327 00:33:43,200 --> 00:33:45,839 vous vous r�veillerez, Laura Carson Fuller. 328 00:33:46,400 --> 00:33:49,233 Vous serez repos�e, et vous fumerez une cigarette. 329 00:33:50,360 --> 00:33:51,588 Elle a besoin de repos. 330 00:33:51,760 --> 00:33:53,239 - Va t-elle bien ? - Bien s�r. 331 00:33:54,080 --> 00:33:57,231 Dan, as-tu r�alis� que tu viens d'entendre la vie de ta femme 332 00:33:57,400 --> 00:34:00,358 dans une autre existence ? Et sa mort dans cette existence. 333 00:34:00,640 --> 00:34:02,790 Mais tu ne penses pas qu'elle a �t� gorille ? 334 00:34:03,000 --> 00:34:04,672 Tout para�t l'indiquer. 335 00:34:04,840 --> 00:34:08,469 Son obsession pour la fourrure provient sans doute de �a. 336 00:34:09,880 --> 00:34:12,838 Je pense que le gorille, cette nuit, ne l'aurait pas maltrait�e. 337 00:34:13,080 --> 00:34:15,355 Je regrette, Carl, mais je ne peux pas avaler �a. 338 00:34:15,560 --> 00:34:18,233 Tu as le droit d'avoir ton opinion. Mais si j'�tais toi, 339 00:34:18,400 --> 00:34:20,277 je ne serais pas press� de l'emmener dans la jungle. 340 00:34:20,440 --> 00:34:22,476 C'est notre voyage de noces, et nous partirons. 341 00:34:22,640 --> 00:34:23,993 Comme tu veux, Dan. 342 00:34:26,920 --> 00:34:28,956 Maintenant, vous allez vous r�veillez, Laura. 343 00:34:29,800 --> 00:34:32,678 3, 2, 1... 344 00:34:37,640 --> 00:34:40,279 - Que m'arrive t-il ? - Tout va bien. 345 00:34:40,440 --> 00:34:42,715 - Te sens-tu mieux ? - Parfaitement bien. 346 00:34:42,880 --> 00:34:44,313 Je voudrais une cigarette. 347 00:35:04,640 --> 00:35:06,790 Encore quelques heures, ma ch�rie, et c'est l'Afrique. 348 00:35:07,360 --> 00:35:10,716 J'ai h�te d'avoir � nouveau les pieds sur le plancher des vaches. 349 00:35:10,880 --> 00:35:14,236 - Ce plancher-l� n'est pas pour tout de suite. - Nous prenons un autre avion ? 350 00:35:14,520 --> 00:35:16,988 Non, mais nous allons remonter le fleuve sur un vieux bateau. 351 00:35:17,440 --> 00:35:20,113 - Sur un vieux bateau ? - Juste un tout petit trajet. 352 00:35:30,120 --> 00:35:33,237 - Ca s'est bien pass� ! - C'�tait amusant. 353 00:35:33,760 --> 00:35:34,954 Regarde ces deux-l� ! 354 00:35:40,200 --> 00:35:42,475 S'embrasser comme �a devant tout le monde ! 355 00:35:43,040 --> 00:35:45,873 Bient�t d�barquer, ma�tre. Moi pr�parer bagages. 356 00:35:46,160 --> 00:35:47,309 Tr�s bien, Taro. 357 00:36:07,160 --> 00:36:10,789 - Capitaine Cameron attend vous, ma�tre. - D'accord. Apr�s, nous irons � la chasse. 358 00:36:10,960 --> 00:36:13,076 Tu ne me laisses pas le temps de respirer un peu ? 359 00:36:13,240 --> 00:36:14,832 Tu auras le temps de respirer en route ! 360 00:36:39,680 --> 00:36:42,319 Bonjour. Vous �tes Laura, n'est-ce pas ? 361 00:36:42,760 --> 00:36:45,513 Vous savez, quand Dan vous a d�crite � moi, je ne pensais pas 362 00:36:45,680 --> 00:36:47,671 qu'il puisse y avoir une femme aussi belle. 363 00:36:47,840 --> 00:36:50,149 Maintenant que je vous vois ici, j'avoue m'�tre tromp�. 364 00:36:50,320 --> 00:36:51,799 Vous �tes encore plus belle que �a. 365 00:36:52,040 --> 00:36:55,191 Merci. Il m'a dit de tr�s gentilles choses sur vous aussi. 366 00:36:55,360 --> 00:36:57,828 Nous avons une mutuelle admiration. N'est-ce pas, Dan ? 367 00:36:58,520 --> 00:37:04,072 Vous savez, ma ch�re, aucun chasseur dans le coin n'est aussi fort que Dan. 368 00:37:04,400 --> 00:37:06,277 Je te l'avais dit, il n'y en a pas deux comme lui ! 369 00:37:06,720 --> 00:37:08,392 Tout vous r�ussit, Dan. 370 00:37:09,520 --> 00:37:11,078 Parlons s�rieusement. 371 00:37:11,720 --> 00:37:14,871 Que faites-vous cette fois, Dan ? Capture ou chasse ? 372 00:37:15,200 --> 00:37:18,351 Quelques fauves vivants. Mais nous voulons aussi en tirer. 373 00:37:18,600 --> 00:37:20,955 Je suppose que vous avez vos papiers en r�gle ? 374 00:37:21,400 --> 00:37:22,799 Voyons un peu �a. 375 00:37:24,600 --> 00:37:27,160 Voil� le permis de chasse. 376 00:37:28,680 --> 00:37:33,117 L'autorisation de circuler... du gouverneur... Tout est en r�gle. 377 00:37:33,880 --> 00:37:36,075 Et bien, bonne chasse, vieil ami ! 378 00:37:37,040 --> 00:37:39,918 - Merci. - Et prenez soin de la petite dame. 379 00:37:41,560 --> 00:37:43,278 - Bonne chance, ma ch�re. - Au revoir. 380 00:37:43,440 --> 00:37:44,873 - Au revoir, capitaine. - Au revoir. 381 00:38:21,240 --> 00:38:22,355 Merci, Marka. 382 00:38:24,440 --> 00:38:26,351 Tu entends, on annonce notre arriv�e dans la brousse. 383 00:38:26,920 --> 00:38:30,071 - Ces tam-tam ? - Oui, dans la jungle, c'est le t�l�graphe. 384 00:38:30,760 --> 00:38:33,433 Ils transmettent les messages tr�s loin, et en quelques secondes. 385 00:38:33,760 --> 00:38:36,274 Quelquefois, c'est comme les anges du ciel. 386 00:38:37,120 --> 00:38:38,712 D'autes fois, c'est l'enfer. 387 00:38:54,000 --> 00:38:54,591 Attention ! 388 00:38:59,720 --> 00:39:02,359 J'ai d� faire vite. Une seconde de plus, et elle te piquait. 389 00:39:06,560 --> 00:39:08,278 Qu'est-ce que c'est ? Une tarentule ? 390 00:39:08,440 --> 00:39:10,237 Oui, sa piq�re peut �tre mortelle. 391 00:39:10,400 --> 00:39:13,119 Comme les crocs d'un lion, ou les pattes d'un �l�phant. 392 00:39:13,560 --> 00:39:16,711 J'ai l'impression que la jungle n'est pas un pays de tout repos. 393 00:39:17,560 --> 00:39:20,154 - Froid avec nuit. - Merci, Marka. 394 00:39:21,680 --> 00:39:24,717 - C'est tr�s joli. - Femme village � moi tisser �a. 395 00:39:25,880 --> 00:39:27,836 Tu es tr�s gentille. Merci, Marka. 396 00:39:54,080 --> 00:39:55,513 Ne fais pas de bruit. 397 00:40:02,800 --> 00:40:05,189 Si elle approche, ne bouge pas. Tu ne risques rien. 398 00:40:57,520 --> 00:40:58,748 Viens ici doucement. 399 00:41:05,640 --> 00:41:06,868 Pourquoi ne tires-tu pas ? 400 00:41:07,120 --> 00:41:08,917 Il a plus de valeur pour moi vivant. 401 00:41:35,920 --> 00:41:37,273 C'est passionnant. 402 00:41:37,640 --> 00:41:39,710 Nous allons attraper les animaux � la course. 403 00:41:40,360 --> 00:41:42,920 - Bon, alors je vais m'habiller. - D'accord. Et nous irons l�-bas, 404 00:41:43,040 --> 00:41:45,315 voir si les boys ont termin� le pont, pour que nous puissions passer. 405 00:42:21,520 --> 00:42:23,636 S'ils nous flairent, ils sont capables de nous charger. 406 00:42:35,080 --> 00:42:36,479 Ca va mieux maintenant. 407 00:42:55,480 --> 00:42:56,913 Taro ! Comment es-tu venu ici ? 408 00:42:57,080 --> 00:43:00,231 Panth�re tomber dans pi�ge. Moi capturer, puis venir dans jungle. 409 00:43:00,680 --> 00:43:01,954 Bravo, Taro ! 410 00:43:07,400 --> 00:43:08,594 Ce pont me para�t tr�s bien. 411 00:43:08,800 --> 00:43:10,916 Chargez l'�quipement sur les camions, et partons vite. 412 00:43:11,320 --> 00:43:12,514 Oui, ma�tre. 413 00:43:16,160 --> 00:43:17,275 Ah, les voil� ! 414 00:43:20,680 --> 00:43:22,671 Tu es pr�te � partir ? Tu vas �tre secou�e, tu sais. 415 00:43:23,080 --> 00:43:24,229 Oui, partons ! 416 00:43:48,240 --> 00:43:49,468 Regarde l�-bas ! 417 00:43:50,640 --> 00:43:53,234 Il est rapide. Mais nous serons plus rapides que lui. 418 00:44:17,600 --> 00:44:18,874 Je le tiens ! 419 00:44:23,720 --> 00:44:26,871 - Que va t-il se passer ? - En Afrique, qui sait ? 420 00:45:45,040 --> 00:45:47,474 La jungle vous prend et ne vous l�che plus. 421 00:45:48,080 --> 00:45:50,196 A peine une semaine ici, et il me semble que... 422 00:45:50,400 --> 00:45:53,551 ...j'ai toujours habit� la brousse. - Oui, c'est merveilleux. 423 00:45:55,280 --> 00:45:57,953 - Tu ne t'en lasses jamais, toi ? - Oh, tr�s rarement. 424 00:45:58,120 --> 00:46:00,236 Mais n'oublie pas que c'est un rude m�tier pour moi. 425 00:46:00,480 --> 00:46:03,472 Je crois que Cameron avait raison, tu fais tout �a facilement. 426 00:46:03,920 --> 00:46:05,273 Non, ne dis pas �a. 427 00:46:11,280 --> 00:46:12,633 Tu vois, il est d'accord. 428 00:46:13,200 --> 00:46:15,191 Tu sembles ne pas avoir de secrets pour les animaux. 429 00:46:15,480 --> 00:46:19,029 Nous parlons le m�me langage. N'est-ce pas vrai, mon ami ? 430 00:46:23,800 --> 00:46:25,119 Tu vois ? ! 431 00:46:25,960 --> 00:46:27,279 Oui, je vois. 432 00:46:31,160 --> 00:46:34,311 - Ma�tre ! Message du capitaine Cameron. - Oui, qu'est-ce que c'est ? 433 00:46:34,800 --> 00:46:38,634 Capitaine Cameron beaucoup respect toi. Lui demande toi venir � sa maison. 434 00:46:38,800 --> 00:46:41,951 - Dire tr�s important. - Tr�s bien. 435 00:46:43,320 --> 00:46:45,754 Je ne sais pas de quoi il s'agit, mais je ne serai pas longtemps parti. 436 00:46:46,560 --> 00:46:48,869 - Taro, je te confie madame Fuller. - Oui, ma�tre. 437 00:46:56,440 --> 00:46:57,509 Entrez. 438 00:46:59,920 --> 00:47:03,037 C'est vous, Dan. Je vous remercie d'�tre venu si vite. 439 00:47:03,200 --> 00:47:05,998 Quelle est cette histoire de tigres indiens ici, en Afrique ? 440 00:47:06,160 --> 00:47:08,196 Un navire charg� de fauves a sombr� pr�s de la c�te. 441 00:47:08,640 --> 00:47:10,437 Deux tigres se sont sauv�s dans la jungle. 442 00:47:11,000 --> 00:47:13,434 Autant que je sache, ils sont toujours en libert�. 443 00:47:13,960 --> 00:47:15,359 Avez-vous lu ceci ? 444 00:47:18,760 --> 00:47:21,911 Les deux tigres des Indes qui se sont �chapp�s au cours du naufrage 445 00:47:22,080 --> 00:47:25,117 du cargo "Ville de Br�me" sont toujours en libert�. 446 00:47:25,720 --> 00:47:28,871 Ils ont fait plusieurs victimes parmi les habitants de la r�gion. 447 00:49:09,400 --> 00:49:11,436 - C'est incroyable. - Mais vrai. 448 00:49:12,200 --> 00:49:16,079 - Et o� les a t-on vus, derni�rement ? - Il y a deux jours, par ici. 449 00:49:17,160 --> 00:49:19,390 - C'est le pays des gorilles. - Tout � fait. 450 00:49:19,920 --> 00:49:23,708 Vous savez, �a nous �viterait des ennuis si les tigres s'attaquaient � l'un de ces singes. 451 00:49:24,440 --> 00:49:26,908 Le gorille, malgr� sa force, ne peut lutter contre un tigre. 452 00:49:27,160 --> 00:49:30,311 Le tigre est rapide. Il fonce, d�chire sa proie, et dispara�t 453 00:49:30,480 --> 00:49:31,674 avant qu'on r�agisse. 454 00:49:32,000 --> 00:49:35,151 C'est ce que mes hommes m'ont racont�. Je m'adresse donc � vous. 455 00:49:35,800 --> 00:49:39,793 Vous �tes un bon chasseur de tigres. De plus, vous connaissez le coin. 456 00:49:41,000 --> 00:49:43,798 Quand un tigre a go�t� du sang humain, nous le savons tous, 457 00:49:44,360 --> 00:49:46,590 il ne s'attaque plus � d'autres proies. 458 00:50:19,840 --> 00:50:22,912 - Taro, reposons-nous ici. - Oui, ma�tre. 459 00:50:31,880 --> 00:50:35,031 - Fatigu�e ? - Oui, �puis�e par cette chaleur. 460 00:50:35,760 --> 00:50:36,875 Tiens, bois un peu d'eau. 461 00:50:44,960 --> 00:50:46,837 Cette nuit, nous serons au pays des gorilles. 462 00:50:47,240 --> 00:50:48,753 C'est l� que nous campons ? 463 00:50:49,360 --> 00:50:51,396 Oui. C'est un magnifique pays, mais dangereux. 464 00:50:58,400 --> 00:51:01,836 Taro, donne-leur dix minutes de repos, puis on reprendra la marche. 465 00:51:38,320 --> 00:51:39,753 C'est tr�s bon, Marka. 466 00:51:41,200 --> 00:51:42,633 Il fait froid ce soir, n'est-ce pas ? 467 00:51:42,960 --> 00:51:45,474 Oui, mais je vais avoir du travail pour te r�chauffer. 468 00:52:08,200 --> 00:52:09,952 - Qu'est-ce qu'on entend ? - Les tigres. 469 00:52:12,680 --> 00:52:14,875 Je ne pensais pas les d�couvrir aussi vite. 470 00:52:15,360 --> 00:52:16,793 Ils sont tout pr�s, ma�tre. 471 00:52:19,200 --> 00:52:21,350 Reste ici, ch�rie. Nous serons de retour dans peu de temps. 472 00:52:21,520 --> 00:52:24,034 - Dan, sois prudent. - Ne t'inqui�te pas. 473 00:52:25,240 --> 00:52:26,355 Partons, Taro. 474 00:52:26,720 --> 00:52:28,915 Vous autres, installez le camp. Nous allons revenir. 475 00:52:31,840 --> 00:52:35,833 Toi pas peur. Le ma�tre meilleur chasseur de tous. 476 00:52:36,280 --> 00:52:38,111 Toujours revenir vivant. 477 00:53:27,520 --> 00:53:30,239 - Dommage, Taro. Couvre-moi. - Oui, ma�tre. 478 00:53:56,320 --> 00:53:58,834 - Tu l'auras demain, ma�tre. - Oui. 479 00:54:08,960 --> 00:54:11,793 Moi, je vais t'apprendre � tisser demain. 480 00:54:12,760 --> 00:54:15,479 - Bonne nuit, madame Fuller. - Bonne nuit, Marka. 481 00:54:20,160 --> 00:54:22,879 - Tu peux aller te reposer, Taro. - Oui, Ma�tre. 482 00:54:23,600 --> 00:54:25,955 - Pas de chance, ch�ri ? - Non. 483 00:55:17,920 --> 00:55:21,037 - O� vas-tu, Marka ? - Moi vais ramasser du bois. 484 00:55:21,200 --> 00:55:23,998 Ne vas pas trop loin dans la jungle, les tigres sont l�. 485 00:55:24,280 --> 00:55:25,269 Moi me m�fier. 486 00:55:55,360 --> 00:55:58,079 - Qu'y a t-il ? - C'est Marka qui est dans la jungle. 487 00:55:58,400 --> 00:56:00,231 Suis-moi, et couvre-moi par l'arri�re. 488 00:57:33,640 --> 00:57:35,870 Elle respire encore. Le tigre est bless� ? 489 00:57:37,040 --> 00:57:40,953 - Tigre bless� bien plus dangereux. - Je sais. Retournons au camp. 490 00:57:43,080 --> 00:57:44,115 Doucement. 491 00:59:05,840 --> 00:59:07,114 C'est bien comme �a. 492 00:59:27,160 --> 00:59:29,720 - Comment va t-elle ? - Marka est morte. 493 00:59:30,760 --> 00:59:33,399 - Vas-tu poursuivre le tigre ? - Ma�tre, ma�tre ! 494 00:59:34,280 --> 00:59:37,397 - Nous en avons pris un au pi�ge. - Bien, allons-y. 495 00:59:58,040 --> 00:59:59,598 Ce n'est pas celui que j'ai tir�. 496 01:00:03,480 --> 01:00:06,631 Laissons-le dans le pi�ge cette nuit. Son compagnon viendra peut-�tre r�der. 497 01:00:18,720 --> 01:00:20,199 Prenons nos positions. 498 01:00:29,840 --> 01:00:33,594 - Le jour approche, ma�tre. - Le tigre va venir, j'en suis certain. 499 01:01:32,920 --> 01:01:35,309 - Merci, ma�tre. - Je veux tuer ce tigre. 500 01:01:35,720 --> 01:01:37,472 Toi, retourne au camp, et repose-toi. 501 01:01:37,680 --> 01:01:40,399 - Mais toi, ma�tre ? - Moi, je vais rester ici un petit peu. 502 01:01:41,000 --> 01:01:43,230 Ce que je vais faire maintenant est un travail d'homme seul. 503 01:01:43,960 --> 01:01:45,951 - Ramasse ton arme. - Bien, ma�tre. 504 01:05:46,640 --> 01:05:47,516 Laura ! 505 01:06:27,800 --> 01:06:28,915 Laura ! 506 01:08:40,120 --> 01:08:42,076 Elle a re�u un coup terrible sur la t�te. 507 01:08:42,520 --> 01:08:45,717 Mauvaise chute, ma�tre. Moi vais chercher docteur. 508 01:08:46,280 --> 01:08:47,838 A pieds, il te faut au moins deux jours ! 509 01:08:48,320 --> 01:08:51,357 T'inqui�te pas. Moi prendre tout droit par rivi�res et montagnes. 510 01:08:51,520 --> 01:08:53,192 Docteur et moi revenir en jeep. 511 01:08:55,200 --> 01:08:56,758 Oui, mais pourras-tu r�ussir ? 512 01:08:57,360 --> 01:08:58,873 Enfin, bonne chance, Taro. 513 01:08:59,680 --> 01:09:01,796 Elle dormir tr�s longtemps, et c'est mieux. 514 01:09:01,960 --> 01:09:03,837 Toi prendre temps soigner tes blessures. 515 01:12:30,880 --> 01:12:31,676 Laura ! 516 01:16:12,200 --> 01:16:13,952 Reviens � toi, Laura ! 517 01:17:05,680 --> 01:17:07,557 Et jamais je ne l'ai revue depuis ce jour-l�. 518 01:17:08,480 --> 01:17:09,390 Bizarre. 519 01:17:10,480 --> 01:17:14,871 Par nature, nous sommes tous des animaux. Un tel revirement est toujours possible. 520 01:17:16,040 --> 01:17:19,476 Peut-�tre que la blessure du tigre y est pour quelque chose. 521 01:17:20,920 --> 01:17:22,751 Je ne peux pas croire qu'elle soit partie. 522 01:17:25,720 --> 01:17:29,793 L'hypnose a r�v�l� un instinct animal prononc�. 523 01:17:30,440 --> 01:17:34,069 Le fait qu'elle a �t� gorille dans le pass� me semble un fait positif. 524 01:17:35,280 --> 01:17:38,750 Je pense qu'elle est repartie, Dan. L�-bas. D'o� elle venait. 525 01:17:49,720 --> 01:17:54,669 Sous-titrage: Artus Films (c) Tous droits r�serv�s43695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.