All language subtitles for La.Viuda.de.Montiel.1979.WEB.x264-gooz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,144 --> 00:01:30,454 Adelaida... 2 00:01:48,234 --> 00:01:49,544 Adelaida... 3 00:01:54,444 --> 00:01:56,364 eu sempre... 4 00:03:15,734 --> 00:03:18,064 Você me fez muito feliz, Montiel. 5 00:03:26,044 --> 00:03:28,254 Você me fez muito feliz, Montiel. 6 00:03:42,544 --> 00:03:44,754 Você me fez muito feliz, Montiel. 7 00:03:46,544 --> 00:03:47,764 Muito feliz. 8 00:03:52,234 --> 00:03:54,344 Você me fez muito feliz, Montiel. 9 00:03:57,254 --> 00:03:58,454 Muito feliz. 10 00:03:59,144 --> 00:04:01,854 Você me fez muito feliz, Montiel. 11 00:04:02,354 --> 00:04:03,554 Muito feliz. 12 00:04:04,164 --> 00:04:06,244 Você me fez muito feliz, Montiel. 13 00:04:14,634 --> 00:04:16,854 Você me fez muito feliz, Montiel. 14 00:04:19,644 --> 00:04:20,944 Muito feliz. 15 00:04:30,884 --> 00:04:35,544 A VIÚVA DE MONTIEL 16 00:07:39,654 --> 00:07:40,664 Sr. Carmichael! 17 00:07:44,444 --> 00:07:46,244 Sr. Carmichael, Sr. Carmichael! 18 00:07:48,364 --> 00:07:51,154 Sr. Carmichael, Don Chepe está morrendo. 19 00:07:51,734 --> 00:07:53,254 Don Chepe está morrendo. 20 00:07:54,744 --> 00:07:56,544 -Don Chepe está morrendo? -Sim. 21 00:08:23,534 --> 00:08:30,524 PROIBIDO FALAR DE POLÍTICA 22 00:09:09,544 --> 00:09:11,744 Montiel morreu? 23 00:09:13,544 --> 00:09:15,544 Muita gente não acredita. 24 00:09:21,654 --> 00:09:22,844 Sem jornal? 25 00:09:23,254 --> 00:09:27,444 Só há jornais oficiais neste país, 26 00:09:27,644 --> 00:09:31,054 e esses não entrarão neste estabelecimento 27 00:09:31,154 --> 00:09:32,554 enquanto eu estiver vivo. 28 00:09:39,254 --> 00:09:44,154 Está se embelezando para o funeral, Carmichael? 29 00:09:44,554 --> 00:09:46,254 Não enche! 30 00:09:49,754 --> 00:09:53,344 Você não será o único a comemorar. 31 00:09:53,434 --> 00:09:55,254 Não comemoro nada! 32 00:09:55,854 --> 00:09:57,054 E a viúva? 33 00:09:58,344 --> 00:09:59,454 Está lá... 34 00:10:00,054 --> 00:10:02,444 Um se mata trabalhando 35 00:10:02,944 --> 00:10:06,654 e ela fica sozinha com terras 36 00:10:06,844 --> 00:10:09,744 que não podem ser percorridas nem em cinco dias a cavalo. 37 00:10:09,954 --> 00:10:13,044 Ela é a melhor mulher do mundo, não sei por que diz isso. 38 00:10:13,554 --> 00:10:17,244 Bom negócio... bom negócio. 39 00:10:17,544 --> 00:10:21,044 A polícia ameaça meus oponentes de morte 40 00:10:21,134 --> 00:10:25,554 e eu compro terras e gado deles com o preço que eu mesmo coloco. 41 00:10:25,754 --> 00:10:29,044 Melhor negócio? Nem notas falsas. 42 00:10:33,454 --> 00:10:38,244 José Montinel era rico antes do início dos grupos políticos. 43 00:10:40,244 --> 00:10:41,644 Sim, claro... 44 00:10:42,044 --> 00:10:43,054 Sim. 45 00:10:44,744 --> 00:10:47,744 Sentado de cueca 46 00:10:47,944 --> 00:10:51,954 na porta de uma colhedora de arroz, é claro. 47 00:10:52,654 --> 00:10:57,744 A história do país nos ensina que ele teve seu primeiro par de sapatos 48 00:10:58,064 --> 00:11:00,854 quando começou a ditadura. 49 00:11:02,744 --> 00:11:06,944 Por isso, sempre preferi que minha mulher cortasse meu cabelo, 50 00:11:07,344 --> 00:11:10,744 ela não cobra nada e também não fala de política. 51 00:11:16,544 --> 00:11:18,944 Estamos sendo devorados por infortúnios 52 00:11:19,554 --> 00:11:21,954 e você ainda tem ódio político. 53 00:11:22,834 --> 00:11:24,844 A perseguição acabou! 54 00:11:25,744 --> 00:11:28,554 O abandono em que estamos também é perseguição. 55 00:11:28,624 --> 00:11:30,554 Isso é literatura de jornal. 56 00:11:31,654 --> 00:11:34,444 É que estamos cansados de não falar. 57 00:11:37,654 --> 00:11:40,344 Raramente um homem imparcial recai sobre nós aqui. 58 00:11:41,944 --> 00:11:44,164 Com 11 filhos para alimentar, 59 00:11:45,054 --> 00:11:46,954 não há homem imparcial. 60 00:13:27,944 --> 00:13:29,154 Mamãe... 61 00:13:30,744 --> 00:13:32,544 José Montiel morreu. 62 00:13:35,144 --> 00:13:37,354 Adelaida, todos já sabem, 63 00:13:39,044 --> 00:13:40,544 mas ninguém acredita. 64 00:13:45,164 --> 00:13:47,554 Vou me trancar para sempre. 65 00:14:22,544 --> 00:14:24,344 Durma, minha menina… 66 00:14:26,564 --> 00:14:28,544 durma com Deus. 67 00:14:31,554 --> 00:14:33,454 Para os anjinhos, 68 00:14:36,264 --> 00:14:37,744 que estão com Deus... 69 00:14:40,154 --> 00:14:44,234 Este era um rei que tinha um palácio de diamantes, 70 00:14:44,464 --> 00:14:46,354 um mercadinho 71 00:14:46,734 --> 00:14:48,344 e uma manada de elefantes... 72 00:14:51,434 --> 00:14:55,454 um quiosque de malaquita e um grande manto de tecido 73 00:14:57,144 --> 00:15:01,544 e uma princesinha gentil, tão linda margarida, 74 00:15:03,244 --> 00:15:04,844 tão bonita quanto você. 75 00:15:08,544 --> 00:15:11,444 Quando acabarem com os pobres, 76 00:15:12,944 --> 00:15:14,754 eles ficarão com os ricos. 77 00:15:24,354 --> 00:15:27,044 Você ainda está quente em seu túmulo, Montiel, 78 00:15:27,754 --> 00:15:30,444 e o mundo volta as costas para nós. 79 00:15:32,254 --> 00:15:33,854 Onde estão os sapatos? 80 00:15:34,444 --> 00:15:36,254 Abra a porta, não vejo nada! 81 00:15:39,244 --> 00:15:40,544 Quais sapatos? 82 00:15:42,744 --> 00:15:44,444 Do meu falecido pai! 83 00:15:44,634 --> 00:15:48,144 Não gosto quando põe os sapatos de um morto, Montiel. 84 00:15:55,954 --> 00:16:00,044 Dizem que hoje vem um novo prefeito! 85 00:16:01,844 --> 00:16:03,444 Eu te disse, Adelaida... 86 00:16:05,944 --> 00:16:08,844 Hoje começarão seus infortúnios. 87 00:16:32,544 --> 00:16:35,444 Pelo rio chegará um soldado sóbrio e valente, 88 00:16:36,644 --> 00:16:38,844 que restabelecerá o toque de recolher, 89 00:16:39,754 --> 00:16:41,844 a guerra contra a subversão, 90 00:16:42,944 --> 00:16:44,744 os julgamentos sumários, 91 00:16:45,734 --> 00:16:48,844 as proclamações expeditas, 92 00:16:49,454 --> 00:16:51,344 a parada à primeira voz, 93 00:16:52,044 --> 00:16:53,554 o estado de guerra. 94 00:16:54,844 --> 00:16:59,454 Pedirá aos cidadãos que denunciem os oponentes do governo, 95 00:17:00,344 --> 00:17:03,954 não exigirão identidade, nome 96 00:17:04,944 --> 00:17:06,744 ou senha conhecida. 97 00:17:09,434 --> 00:17:12,254 -Entre, meu amigo. -Obrigado. 98 00:17:16,144 --> 00:17:17,154 Diga-me. 99 00:17:20,544 --> 00:17:25,644 Bem, soube do bando que acertaram na rua. 100 00:17:25,744 --> 00:17:28,244 Ah, sim... já soube disso. 101 00:17:28,844 --> 00:17:31,554 Se tiver novidades, diga... 102 00:17:39,954 --> 00:17:41,444 O dentista... 103 00:17:43,644 --> 00:17:47,854 e o barbeiro... 104 00:17:52,754 --> 00:17:54,044 aquele com o boticário 105 00:17:56,854 --> 00:17:59,044 e o comerciante. 106 00:18:03,444 --> 00:18:05,154 Escreva seus nomes aqui. 107 00:18:08,054 --> 00:18:09,944 Que, amigo? Não me ouviu? 108 00:18:10,364 --> 00:18:13,964 Sim! É que meus sapatos estão apertados. 109 00:18:19,644 --> 00:18:21,454 Calce essas botas. 110 00:18:21,554 --> 00:18:24,354 Não é bom um amigo da autoridade usar sapatos ruins. 111 00:18:35,434 --> 00:18:36,444 Obrigado. 112 00:18:46,034 --> 00:18:50,344 Mamãe, tudo isso já passou. 113 00:18:57,744 --> 00:18:59,944 E continuará a passar, Adelaida. 114 00:19:02,344 --> 00:19:07,054 Enquanto existirem na terra, ricos e pobres. 115 00:19:18,744 --> 00:19:20,854 Não se zangue, Adelaida, 116 00:19:21,744 --> 00:19:25,554 você sempre soube que gaiolas douradas dão azar. 117 00:19:34,564 --> 00:19:36,344 Quanto vai cobrar do Baltazar? 118 00:19:37,644 --> 00:19:39,144 Eles estão se fingindo de mortos. 119 00:19:41,634 --> 00:19:43,444 Devia cobrar mais. 120 00:19:44,744 --> 00:19:46,454 Acha que me darão 50 pesos? 121 00:19:48,244 --> 00:19:51,744 É muito pouco para Don Chepe, peça 60. 122 00:19:58,834 --> 00:20:00,544 Um homem rico deve ter morrido. 123 00:20:01,544 --> 00:20:03,344 Já são mais de 12 badaladas. 124 00:21:42,744 --> 00:21:46,954 Você teria se tornado um arquiteto extraordinário, de fato. 125 00:21:54,444 --> 00:21:57,044 Nem vai ser preciso colocar passarinhos, 126 00:21:57,844 --> 00:22:00,444 basta colocá-la entre as árvores para cantar sozinha. 127 00:22:04,544 --> 00:22:06,954 Bem, não há discussão. Eu a levo. 128 00:22:07,024 --> 00:22:08,244 Já foi vendida, doutor. 129 00:22:08,644 --> 00:22:11,244 Pertence ao filho de Don Chepe, ele me mandou fazer. 130 00:22:12,034 --> 00:22:13,644 Mas ele te deu o modelo? 131 00:22:13,934 --> 00:22:18,164 Não, ele disse que queria uma gaiola para um casal de turpiales. 132 00:22:18,654 --> 00:22:21,554 Mas isso não é uma gaiola de turpiales, Baltazar. 133 00:22:22,854 --> 00:22:25,154 Claro, doutor, olha. 134 00:22:27,044 --> 00:22:29,644 As medidas foram bem calculadas. 135 00:22:30,034 --> 00:22:31,454 Mas eu não te falei o modelo? 136 00:22:32,244 --> 00:22:35,754 Uma coisa é uma gaiola para turpiales e outra é essa gaiola, Baltazar. 137 00:22:36,444 --> 00:22:38,754 Não há prova de que foi isso que ele mandou que fizesse. 138 00:22:38,944 --> 00:22:41,754 É a mesma, doutor, por isso a fiz. 139 00:22:44,444 --> 00:22:45,754 Muito bonita. 140 00:22:46,544 --> 00:22:48,154 Extremamente bonita. 141 00:22:52,344 --> 00:22:53,554 Quanto te deram por ela? 142 00:23:00,544 --> 00:23:02,254 É a gaiola de Pepe, senhor. 143 00:23:04,254 --> 00:23:05,354 O que houve? 144 00:23:06,954 --> 00:23:09,744 Chepe, venha ver, venha. 145 00:23:10,454 --> 00:23:11,464 Ah? 146 00:23:12,154 --> 00:23:16,254 Porra, acabei de adormecer! 147 00:23:25,744 --> 00:23:27,054 Que porra é essa? 148 00:23:27,544 --> 00:23:29,644 É do Pepe, ele me mandou fazer. 149 00:23:33,744 --> 00:23:35,054 Ei, Pepe! 150 00:23:38,154 --> 00:23:39,554 Pepe! 151 00:23:41,634 --> 00:23:43,654 Venha aqui! 152 00:23:46,944 --> 00:23:48,144 Você mandou fazer isso? 153 00:23:49,834 --> 00:23:51,744 Responda, merda! 154 00:23:57,144 --> 00:23:58,154 O que vai fazer? 155 00:23:58,734 --> 00:24:02,644 Leve-a imediatamente e tente ver para quem quiser. 156 00:24:03,254 --> 00:24:07,354 Solte-o, deixe-o bater com a cabeça na parede 157 00:24:07,544 --> 00:24:09,044 e depois ponha sal e limão. 158 00:24:09,144 --> 00:24:11,954 Você mesma coloca ideia na cabeça dele. 159 00:24:12,054 --> 00:24:13,854 Esse garoto é uma bichinha! 160 00:24:19,154 --> 00:24:20,454 Vamos, fique com ela. 161 00:24:21,244 --> 00:24:22,844 Afinal, foi para isso que a fiz. 162 00:24:29,444 --> 00:24:34,154 Já falei para levar, Baltazar, pois não te darei um centavo. 163 00:24:34,344 --> 00:24:37,254 Não importa. Não pensei em cobrar nada. 164 00:24:39,954 --> 00:24:42,054 Ei, idiota! 165 00:24:45,464 --> 00:24:47,464 Vai levar esta merda! 166 00:24:54,544 --> 00:24:59,254 Só faltava você mandar na porra da minha casa! 167 00:25:01,144 --> 00:25:04,654 E o que vocês fazem aqui? Vão para as suas casas, porra! 168 00:25:11,034 --> 00:25:13,544 Eles vieram vender essa porcaria toda. 169 00:25:13,944 --> 00:25:16,054 Vou vender essa casa. 170 00:25:42,544 --> 00:25:44,454 Meus pêsames, senhora. 171 00:25:52,844 --> 00:25:54,644 O maldito está vivo. 172 00:26:53,144 --> 00:26:57,744 Você me fez muito feliz, Montiel, muito feliz. 173 00:27:02,664 --> 00:27:04,044 Montiel… 174 00:27:07,844 --> 00:27:09,744 tive um sonho ontem à noite. 175 00:28:04,944 --> 00:28:08,654 Tenho um cavalo preto e uma ovelha com bebê! 176 00:28:09,054 --> 00:28:10,754 Sou um trabalhador 177 00:28:11,054 --> 00:28:13,744 e dentro de alguns anos serei o dono do rio. 178 00:28:14,054 --> 00:28:15,554 O que me diz, filha? 179 00:28:17,734 --> 00:28:19,354 Sou jovem ainda! 180 00:28:19,534 --> 00:28:21,644 Fale com meu pai! 181 00:28:42,944 --> 00:28:46,934 As grades da ponte 182 00:28:46,984 --> 00:28:50,854 remem quando eu passo 183 00:28:50,944 --> 00:28:54,654 Minha morena, me dá um abraço! 184 00:28:55,454 --> 00:28:59,254 Dê-me sua mão, morena 185 00:28:59,334 --> 00:29:03,044 Para entrar no bonde, 186 00:29:03,154 --> 00:29:07,944 que está caindo neve fria 187 00:29:08,544 --> 00:29:12,244 Se está caindo, deixe cair 188 00:29:12,454 --> 00:29:18,084 Incline-se pela janela, meu amor 189 00:29:18,144 --> 00:29:20,854 Dona da minha alma... 190 00:29:26,424 --> 00:29:27,954 Sou um homem humilde, 191 00:29:29,344 --> 00:29:32,154 mas não percebo que os peixes estão dizendo: 192 00:29:32,744 --> 00:29:34,454 “pescador laça tua rede.” 193 00:29:36,854 --> 00:29:42,054 Eu venderia meu cavalo preto para você ter um barco 194 00:29:42,834 --> 00:29:44,564 e uma cabana à beira do rio. 195 00:29:45,444 --> 00:29:46,564 Meu jovem, 196 00:29:47,644 --> 00:29:50,144 você está me pedindo a mão de minha filha 197 00:29:50,954 --> 00:29:52,254 e meu destino. 198 00:29:53,454 --> 00:29:55,344 Se eu abandonar minha carroça, 199 00:29:55,644 --> 00:29:59,144 tenho medo de esquecer as pessoas, digo. 200 00:29:59,944 --> 00:30:04,154 O que acha de trocarmos a farandola pelo rio? 201 00:30:04,544 --> 00:30:09,944 Vestida com o sudário 202 00:30:11,244 --> 00:30:14,944 Com dor e a amargura 203 00:30:16,544 --> 00:30:21,044 Vou cruzando sem sorte 204 00:30:21,154 --> 00:30:26,954 Por caminhos, solitária 205 00:30:27,854 --> 00:30:32,154 Solitária, moro lá 206 00:30:33,544 --> 00:30:38,444 Vivo desejando a morte 207 00:30:39,264 --> 00:30:43,444 Sou capaz de me suicidar 208 00:30:44,254 --> 00:30:50,354 Pensando na minha sorte 209 00:30:51,144 --> 00:30:55,644 Solitária, moro lá 210 00:30:56,964 --> 00:31:01,744 Vivo desejando a morte 211 00:31:03,244 --> 00:31:07,144 Sou capaz de me suicidar 212 00:31:07,844 --> 00:31:13,954 Pensando na minha sorte 213 00:31:14,834 --> 00:31:18,644 Solitária, moro lá 214 00:31:20,144 --> 00:31:24,944 Vivo desejando a morte 215 00:31:25,604 --> 00:31:29,744 Sou capaz de me suicidar 216 00:31:30,144 --> 00:31:35,944 Pensando na minha sorte 217 00:31:54,254 --> 00:31:56,344 Pepe, eu nunca deveria ter deixado você ir... 218 00:31:57,044 --> 00:32:00,354 Quê? O que diz? 219 00:32:00,554 --> 00:32:02,854 Nada, estava falando sozinha. 220 00:32:16,244 --> 00:32:19,154 Estava me lembrando de quando Pepe foi para Hamburgo. 221 00:32:25,054 --> 00:32:26,854 Vai para Hamburgo, Pepe. 222 00:32:27,544 --> 00:32:30,454 Pensei num grande futuro para você. 223 00:32:31,824 --> 00:32:36,344 Você irá iniciar uma carreira diplomática, meu filho, 224 00:32:37,244 --> 00:32:40,454 e depois voltará para administrar tudo o que é seu. 225 00:32:41,544 --> 00:32:45,754 Terras que não podem ser percorridas nem dez dias a cavalo. 226 00:32:46,234 --> 00:32:49,354 Centenas de peões com suas mulheres e filhos. 227 00:32:50,254 --> 00:32:52,344 Gado que não pode ser contado. 228 00:32:56,354 --> 00:32:58,554 Vai ser como Carmichael, 229 00:32:59,334 --> 00:33:01,244 e pronto! 230 00:33:03,554 --> 00:33:06,854 Já tenho tudo combinado com o prefeito e o senador. 231 00:33:08,234 --> 00:33:11,254 Questão de influência do Compadre. 232 00:33:13,444 --> 00:33:15,954 Não devia tê-los tirado de mim, Montiel. 233 00:33:17,744 --> 00:33:20,554 Apodreceriam neste povo imundo. 234 00:33:24,444 --> 00:33:26,424 Você verá, Adelaida. 235 00:33:28,244 --> 00:33:30,154 Eles ficarão chiques... 236 00:33:33,244 --> 00:33:34,454 e elegantes. 237 00:33:36,344 --> 00:33:38,544 Aprenderão a lidar com os homens, 238 00:33:40,144 --> 00:33:42,654 serão fortes e duros. 239 00:33:44,344 --> 00:33:47,354 Eles espalharão nossa linhagem pela terra. 240 00:33:49,144 --> 00:33:50,174 Amém. 241 00:33:51,244 --> 00:33:53,254 Santa Maria mãe de Deus, 242 00:33:53,344 --> 00:33:55,454 se você não tivesse descansado no domingo, 243 00:33:55,644 --> 00:33:58,954 teria tido tempo para acabar bem com o mundo, amém. 244 00:34:34,944 --> 00:34:36,554 Agora quem, Montiel? 245 00:34:37,544 --> 00:34:39,154 Alcedes, meu tenente. 246 00:34:39,544 --> 00:34:40,954 Alcedes? 247 00:34:43,734 --> 00:34:46,254 Está atirando muito alto, Montiel. 248 00:34:48,654 --> 00:34:53,254 Até agora, só atiramos em pardais, meu tenente. 249 00:34:55,244 --> 00:34:57,854 Seu chefe é o mais poderoso da cidade. 250 00:34:59,634 --> 00:35:01,054 Você acha? 251 00:35:06,544 --> 00:35:10,244 Se falharmos, teremos um problema muito ruim... 252 00:35:11,244 --> 00:35:12,454 Olha, tenente, 253 00:35:13,254 --> 00:35:16,744 este mundo está dividido entre espertos e babacas, 254 00:35:18,244 --> 00:35:20,454 e eu, José Montiel, não quero ser um babaca. 255 00:35:21,844 --> 00:35:25,854 Você me empresta a lã e a força, e eu coloco o rosto. 256 00:35:27,054 --> 00:35:28,554 Ouse, tenente... 257 00:35:38,254 --> 00:35:40,454 Ah, esse Montiel... 258 00:35:47,944 --> 00:35:49,354 continue, safado, 259 00:35:51,044 --> 00:35:52,954 mas não me falhe, Montiel. 260 00:36:22,454 --> 00:36:23,484 Espere aí. 261 00:37:35,944 --> 00:37:37,744 Boa tarde, senhor. 262 00:37:39,234 --> 00:37:40,454 O que quer? 263 00:37:44,644 --> 00:37:46,954 Vim cumprimentá-lo, chefe. 264 00:37:48,344 --> 00:37:50,164 Não sou mais seu chefe. 265 00:37:52,744 --> 00:37:54,254 Por isso mesmo... 266 00:37:55,444 --> 00:37:57,054 Por isso mesmo, o quê? 267 00:38:00,444 --> 00:38:02,344 Vim falar de negócios. 268 00:38:03,534 --> 00:38:04,954 Negócios, você? 269 00:38:09,834 --> 00:38:13,844 Bem, juntei algumas economias 270 00:38:14,634 --> 00:38:19,654 e descobri que o prefeito o deu um prazo de 24h para deixar a cidade. 271 00:38:21,144 --> 00:38:22,744 Bem, eu disse a mim mesmo: 272 00:38:23,544 --> 00:38:29,244 Montiel, se você pode ajudar o senhor Alcedes, 273 00:38:29,944 --> 00:38:33,854 ajude-o, como ele o ajudou, 274 00:38:34,744 --> 00:38:38,944 dando-lhe trabalho, comida 275 00:38:39,934 --> 00:38:42,364 e uma casa durante todos esses anos. 276 00:38:44,034 --> 00:38:48,654 Então aqui estou, Sr. Alcedes, à sua disposição. 277 00:38:52,044 --> 00:38:53,444 Não vou vender… 278 00:38:55,544 --> 00:38:56,964 Não vou vender! 279 00:39:00,044 --> 00:39:04,454 Ei, em algumas horas terá que abandonar tudo isso. 280 00:39:07,224 --> 00:39:09,944 Enquanto pensa, espero por você lá fora. 281 00:39:21,454 --> 00:39:22,554 Filho da puta! 282 00:39:40,154 --> 00:39:41,454 Entrem. 283 00:39:43,544 --> 00:39:44,754 Entrem, idiotas. 284 00:39:48,544 --> 00:39:50,644 Abra a porta! 285 00:40:31,944 --> 00:40:35,854 Sou um caçador que vive tranquilo… 286 00:40:36,744 --> 00:40:40,244 Sou um caçador que vive tranquilo 287 00:40:40,834 --> 00:40:44,904 Prometi caçar na floresta 288 00:40:44,954 --> 00:40:47,954 E este é o meu destino, ser caçador 289 00:41:22,944 --> 00:41:24,844 Ainda está acordada? 290 00:41:27,544 --> 00:41:31,454 Eles não pararam nem as balas, nem os gritos à noite toda. 291 00:41:48,554 --> 00:41:50,444 Está cansado, Montiel? 292 00:41:54,344 --> 00:41:55,554 Está cansado? 293 00:41:59,764 --> 00:42:01,044 Está cansado? 294 00:42:03,754 --> 00:42:04,764 Não. 295 00:42:25,544 --> 00:42:26,864 Deite-se. 296 00:42:28,344 --> 00:42:29,354 Sim. 297 00:43:08,444 --> 00:43:09,654 Adelaida, 298 00:43:12,044 --> 00:43:14,044 vou te contar uma história. 299 00:43:19,344 --> 00:43:21,424 Você está muito cansado, Montiel. 300 00:43:26,254 --> 00:43:28,954 Comprei uma casa 301 00:43:33,154 --> 00:43:35,054 e você não vai acreditar, Adelaida. 302 00:43:37,144 --> 00:43:41,464 É uma casa cheia de luzes 303 00:43:43,854 --> 00:43:45,854 e espelhos. 304 00:44:30,654 --> 00:44:32,054 Esta é a sala de jantar. 305 00:44:33,354 --> 00:44:35,844 Vamos enchê-lo de convidados, não se preocupe. 306 00:44:37,844 --> 00:44:40,654 Nunca vi uma mesa tão grande, Montiel! 307 00:44:47,444 --> 00:44:48,854 Olhe, venha! 308 00:44:49,754 --> 00:44:50,954 Um rio! 309 00:45:17,454 --> 00:45:18,464 Olá! 310 00:45:19,744 --> 00:45:22,054 Sou Hilaria, a empregada doméstica. 311 00:45:23,844 --> 00:45:26,754 Olhe, esta é sua nova chefa. 312 00:45:30,254 --> 00:45:31,754 Qual é o seu nome? 313 00:45:32,944 --> 00:45:33,974 Hilaria. 314 00:45:35,844 --> 00:45:38,054 Tenho certeza de que nos daremos muito bem. 315 00:45:38,744 --> 00:45:40,444 O que é isto, pai? 316 00:45:40,954 --> 00:45:44,344 É um marcador. Para marcar os animais. 317 00:45:45,344 --> 00:45:46,854 E como os marca? 318 00:45:47,344 --> 00:45:51,144 Você coloca na brasa e quando está quente… 319 00:45:54,454 --> 00:45:56,224 Já vi marcar de outra forma. 320 00:45:56,284 --> 00:45:58,464 Aqui vai fazer do meu jeito! 321 00:46:36,834 --> 00:46:38,154 Adelaida… 322 00:46:39,544 --> 00:46:42,044 -Vamos! -Dançar? 323 00:47:00,244 --> 00:47:02,754 Sou parceiro do prefeito, amor. 324 00:47:04,844 --> 00:47:06,954 Esse homem é um criminoso, Montiel. 325 00:47:09,254 --> 00:47:10,644 Expulse-o da cidade. 326 00:47:11,944 --> 00:47:15,054 Expulse-o, senão nenhum ser humano ficará vivo. 327 00:47:16,054 --> 00:47:19,554 Aproveite suas influências no governo e expulse essa besta. 328 00:47:22,254 --> 00:47:25,154 Essa besta é o governo, amor. 329 00:48:29,954 --> 00:48:31,144 Quem está aí? 330 00:48:32,444 --> 00:48:35,354 Chegou um telegrama de seus filhos, senhora. 331 00:48:38,244 --> 00:48:41,044 “Como dói terrivelmente a morte inesperada 332 00:48:41,114 --> 00:48:43,754 do querido e venerado pai. 333 00:48:44,054 --> 00:48:45,814 Não ignorava a doença, 334 00:48:45,864 --> 00:48:48,554 mas as cartas anteriores não indicavam seriedade. 335 00:48:49,244 --> 00:48:52,254 Quase engasguei ao ler o telegrama. 336 00:48:53,544 --> 00:48:54,754 Ponto.” 337 00:48:56,454 --> 00:48:57,854 Quando o Pepe chega? 338 00:49:03,344 --> 00:49:06,354 “Irmãs e eu compartilhamos a dor 339 00:49:06,434 --> 00:49:08,554 e nos acompanhamos com a tragédia. 340 00:49:09,134 --> 00:49:11,734 Espero que as irmãs possam viajar para a cidade 341 00:49:11,794 --> 00:49:13,254 para ficar com você. 342 00:49:13,544 --> 00:49:15,674 Assuntos importantes me impedem 343 00:49:15,714 --> 00:49:18,554 deixar o consulado neste momento 344 00:49:18,644 --> 00:49:20,654 e nos próximos meses. 345 00:49:20,744 --> 00:49:21,854 Ponto.” 346 00:49:24,654 --> 00:49:26,454 Leia os telegramas das meninas. 347 00:49:26,644 --> 00:49:28,054 Sente-se, Carmichael. 348 00:49:28,154 --> 00:49:29,654 Estou bem assim, senhora. 349 00:49:35,454 --> 00:49:39,154 “Impossível recuperar a morte, pai.” 350 00:49:42,534 --> 00:49:43,654 Quando vêm? 351 00:49:54,444 --> 00:49:58,154 “A notícia da morte de Don Chepe.” 352 00:50:02,744 --> 00:50:05,054 Mamãe… 353 00:50:05,544 --> 00:50:07,254 sonhei que era marinheiro 354 00:50:07,324 --> 00:50:10,354 e cavalgava num cavalo preto sobre o mar. 355 00:50:23,054 --> 00:50:24,554 Será que ele poderá vir? 356 00:50:26,544 --> 00:50:30,144 Não pode, senhora, está fazendo prova. 357 00:50:31,454 --> 00:50:34,944 Pediu dinheiro porque a mensalidade atrasou 358 00:50:35,004 --> 00:50:37,574 e teve que pedir emprestado às freiras. 359 00:50:38,144 --> 00:50:40,744 Pegue tudo, Carmichael, e me deixe em paz. 360 00:50:44,344 --> 00:50:46,404 Aqui há algo importante, senhora. 361 00:50:46,464 --> 00:50:47,754 Depois, Carmichael. 362 00:50:50,944 --> 00:50:52,254 Vai continuar chovendo? 363 00:50:53,424 --> 00:50:55,554 Vai continuar chovendo, senhora. 364 00:50:57,234 --> 00:50:58,554 Suas chaves... 365 00:52:49,644 --> 00:52:52,244 Não encontro o rumo da minha vida nova, filho. 366 00:52:54,154 --> 00:52:55,184 Para mim 367 00:52:55,844 --> 00:52:59,254 é como se tivessem me colocado no mesmo caixão de José Montiel. 368 00:53:06,954 --> 00:53:09,364 Não quero saber mais nada deste mundo. 369 00:53:42,844 --> 00:53:44,854 Eles não querem mais voltar. 370 00:53:48,244 --> 00:53:50,554 Mas você tem que voltar. 371 00:53:53,644 --> 00:53:55,854 Você tem que cuidar de tudo isso. 372 00:53:58,354 --> 00:54:01,254 Toda essa grande riqueza que seu pai nos deixou. 373 00:54:05,744 --> 00:54:07,554 Já estou cansada. 374 00:54:09,934 --> 00:54:11,744 Não entendo nada disso. 375 00:54:13,944 --> 00:54:15,554 Não entendo nada. 376 00:54:27,144 --> 00:54:29,854 Às vezes tudo me parece tão estranho. 377 00:54:35,844 --> 00:54:37,944 Como se eu nunca tivesse estado aqui. 378 00:54:42,544 --> 00:54:44,444 Como se ele viesse de viagem 379 00:54:45,344 --> 00:54:48,044 e estivesse sempre para partir. 380 00:55:03,344 --> 00:55:05,444 Às vezes sinto que estão me perseguindo 381 00:55:08,134 --> 00:55:11,454 e que milhares de olhos me olham de todas as janelas. 382 00:55:13,544 --> 00:55:16,644 E aqueles olhos são como cavernas. 383 00:55:17,634 --> 00:55:19,744 São como a morte, 384 00:55:21,434 --> 00:55:23,034 que se enreda... 385 00:55:23,934 --> 00:55:25,144 e oprime! 386 00:55:28,244 --> 00:55:29,664 Venha! 387 00:55:32,544 --> 00:55:35,654 Como meu anjo 388 00:55:35,834 --> 00:55:38,654 Quer te esquecer 389 00:55:38,744 --> 00:55:41,344 Se é minha esperança no céu na terra no mar 390 00:55:41,434 --> 00:55:44,454 Adelaida, estes são seus mortos! 391 00:55:44,834 --> 00:55:48,734 Seu marido os traiu e o prefeito mandou matá-los! 392 00:55:48,944 --> 00:55:54,044 Quando você ouvir essa valsa, lembre-se de mim 393 00:55:54,344 --> 00:55:56,944 Pense nos beijos de amor 394 00:55:57,134 --> 00:55:59,854 Que você me deu e que eu te dei... 395 00:57:09,044 --> 00:57:10,654 Ainda tem seu cadáver? 396 00:57:11,054 --> 00:57:13,844 Se passaram apenas três dias, madrinha. 397 00:57:14,844 --> 00:57:16,144 Três dias? 398 00:57:23,944 --> 00:57:25,554 Já faz um mês. 399 00:58:06,634 --> 00:58:07,744 Hilaria... 400 00:58:13,344 --> 00:58:16,054 Venha, minha filha. 401 00:58:37,844 --> 00:58:38,854 Hilaria... 402 00:58:53,054 --> 00:58:54,064 Chepe... 403 00:59:16,744 --> 00:59:18,654 Você era feliz com ele? 404 00:59:19,644 --> 00:59:20,654 Sim... 405 00:59:21,944 --> 00:59:23,804 éramos muito felizes. 406 00:59:29,834 --> 00:59:31,854 Estava sonhando... 407 00:59:36,144 --> 00:59:37,174 Chepe... 408 01:00:06,744 --> 01:00:08,644 Como estou feliz com você... 409 01:00:15,734 --> 01:00:17,554 Montiel, eu estava sonhando... 410 01:00:21,644 --> 01:00:25,354 Sonhei que as torres do sino desabaram e eu… 411 01:00:28,234 --> 01:00:31,554 saia voando pela praça. 412 01:02:53,654 --> 01:02:56,854 -Bom dia! -Bom dia. 413 01:02:59,044 --> 01:03:01,654 Aí, senhor. 414 01:03:01,754 --> 01:03:05,144 A senhora não quer sair e vive trancada. 415 01:03:05,544 --> 01:03:08,754 Não come, não dorme, não sai 416 01:03:09,044 --> 01:03:10,854 e a casa está caindo. 417 01:03:11,744 --> 01:03:14,454 A dona Adelaida está estranha! 418 01:03:15,534 --> 01:03:18,044 E o senhor, cheio de sujeira 419 01:03:18,104 --> 01:03:20,654 que trouxe da rua, né? 420 01:03:22,054 --> 01:03:23,454 Há muita poça! 421 01:03:24,944 --> 01:03:28,954 Todas as flores do campo... 422 01:03:29,344 --> 01:03:32,434 Oh ele vai 423 01:03:33,054 --> 01:03:36,554 Procurar seu violão 424 01:03:37,144 --> 01:03:39,544 Oh ele vai 425 01:03:47,444 --> 01:03:50,354 Senhora! Senhora Adelaida! 426 01:03:51,354 --> 01:03:53,764 Procuramos meticulosamente 427 01:03:53,834 --> 01:03:56,654 a combinação do cofre de Don Chepe 428 01:03:56,744 --> 01:04:00,154 -e não encontramos. -Carmichael, não sei de nada. 429 01:04:01,034 --> 01:04:03,344 Cuide de tudo e não me incomode! 430 01:04:50,744 --> 01:04:51,754 Preparem… 431 01:04:54,834 --> 01:04:55,844 Atirem! 432 01:05:02,544 --> 01:05:03,744 Carmichael... 433 01:05:05,344 --> 01:05:06,354 Preparem… 434 01:05:09,054 --> 01:05:10,064 Atirem! 435 01:05:26,944 --> 01:05:28,054 Chega! 436 01:05:28,354 --> 01:05:30,154 Acabem com esse escândalo! 437 01:05:31,544 --> 01:05:33,254 Carmichael, mande-os irem! 438 01:05:35,844 --> 01:05:38,554 Calma, senhora, já vamos acabar. 439 01:05:39,544 --> 01:05:42,944 Queremos as economias do falecido. 440 01:05:44,944 --> 01:05:46,054 Preparem… 441 01:05:48,844 --> 01:05:49,854 Atirem! 442 01:05:51,444 --> 01:05:53,664 Era só o que faltava! 443 01:05:54,024 --> 01:05:57,044 Há cinco anos imploro a Deus para cessar os tiros 444 01:05:57,244 --> 01:06:01,054 e agora devo agradecer por dispararem na minha própria casa! 445 01:06:01,754 --> 01:06:04,044 Nos deu a combinação, senhora? 446 01:06:05,044 --> 01:06:08,854 Então aguente, Sra. Adelaida, aguente... 447 01:06:09,654 --> 01:06:10,664 Preparem… 448 01:06:13,544 --> 01:06:14,554 Atirem! 449 01:06:15,744 --> 01:06:17,744 Agora sim, chegamos ao fim. 450 01:06:19,444 --> 01:06:22,344 Só precisamos entrar num túmulo e esperar 451 01:06:22,554 --> 01:06:24,154 até que a morte venha até nós. 452 01:06:26,154 --> 01:06:29,854 Não proteste, senhora, não proteste. 453 01:06:30,444 --> 01:06:33,554 Seria pior se a senhora acabasse na desgraça. 454 01:06:36,644 --> 01:06:37,854 Preparem… 455 01:06:41,354 --> 01:06:42,364 Atirem! 456 01:07:26,844 --> 01:07:28,554 Santa Maria, mãe de Deus… 457 01:07:32,344 --> 01:07:33,754 Santa Maria... 458 01:07:41,334 --> 01:07:42,454 Preparem… 459 01:07:48,144 --> 01:07:49,154 Atirem! 460 01:07:55,954 --> 01:07:57,354 Diz que está aí… 461 01:07:59,254 --> 01:08:00,644 atrás da porta. 462 01:08:15,444 --> 01:08:18,154 Vamos ver se essa porra não abre agora. 463 01:08:19,354 --> 01:08:20,844 Explodam, rapazes. 464 01:08:30,944 --> 01:08:33,454 Como a porra do cofre não abria, hein? 465 01:08:43,844 --> 01:08:45,354 Dona Adelaida, 466 01:08:46,154 --> 01:08:49,644 falei que abriria esse cofre de merda e abri. 467 01:09:34,634 --> 01:09:35,664 Entre. 468 01:09:39,354 --> 01:09:40,564 Boa tarde. 469 01:09:40,844 --> 01:09:42,154 Ai, doutor, 470 01:09:42,954 --> 01:09:46,654 as injeções não passam. 471 01:09:47,844 --> 01:09:50,454 A injeção é a melhor coisa já inventada 472 01:09:50,554 --> 01:09:51,764 para alimentar os médicos. 473 01:09:56,544 --> 01:10:00,454 Doutor, estou tão sobrecarregada que nem consigo nem tocar. 474 01:10:00,544 --> 01:10:01,954 Então não toque... 475 01:10:05,444 --> 01:10:08,354 Vamos ver... me ajude, arregace a manga 476 01:10:08,424 --> 01:10:10,544 e vamos ver como está. 477 01:10:11,464 --> 01:10:12,474 Isso! 478 01:10:33,564 --> 01:10:35,964 É o relógio mais estranho que já vi. 479 01:10:36,734 --> 01:10:40,254 Ele é o único que lentamente marca a hora de se levantar. 480 01:10:49,244 --> 01:10:52,154 Se não quiser mais injeções, não haverá mais injeções. 481 01:10:52,744 --> 01:10:55,564 -Eu nunca tive nada. -Relaxe, eu sei. 482 01:10:56,744 --> 01:10:59,154 Mas precisava inventar algo para justificar a conta. 483 01:11:00,544 --> 01:11:03,454 Agora cuide desse dedo, parece que está com lepra. 484 01:11:14,344 --> 01:11:15,754 Mamãe! 485 01:11:17,834 --> 01:11:18,944 Mamãe… 486 01:11:19,004 --> 01:11:20,854 Você não entendeu nada, Adelaida! 487 01:11:22,144 --> 01:11:24,854 Os mortos não falam com os vivos! 488 01:11:29,134 --> 01:11:32,254 -Mamãe… -E comia ameixas em cemitérios... 489 01:11:35,024 --> 01:11:37,344 Perdi o rumo da minha nova vida... 490 01:11:38,634 --> 01:11:40,264 Cuidado, Adelaida... 491 01:11:42,044 --> 01:11:44,744 Lá vem o touro com cauda de prata 492 01:11:45,044 --> 01:11:46,354 e chifres de ouro. 493 01:14:26,734 --> 01:14:28,654 Deve ter custado uma fortuna! 494 01:14:29,744 --> 01:14:32,154 Sim, claro que custou. 495 01:14:32,464 --> 01:14:36,154 Mas o roubo foi sua transferência da Índia. 496 01:14:39,324 --> 01:14:42,454 Eu gostaria de ter esse poder, Menriques! 497 01:14:58,644 --> 01:15:01,454 E esse touro vai me dar os melhores bezerros do país. 498 01:15:02,744 --> 01:15:04,754 Tire uma foto nossa, rapaz! 499 01:15:10,154 --> 01:15:11,184 Saúde! 500 01:15:19,154 --> 01:15:21,944 Quê? Vamos ou não? 501 01:16:49,954 --> 01:16:53,044 Tenho o rei, tenho o ás, 502 01:16:53,554 --> 01:16:54,854 tenho o ouro, 503 01:16:55,444 --> 01:16:58,254 tenho o rei com a espada na mão. 504 01:17:06,544 --> 01:17:10,904 Sob a aba do chapéu, quantas vezes, abafada 505 01:17:11,154 --> 01:17:15,844 Apareceu uma lágrima que não pude conter 506 01:17:16,644 --> 01:17:20,644 Se eu cruzasse as estradas, como um proscrito esse destino 507 01:17:20,714 --> 01:17:23,214 Ele insistiu em desfazer 508 01:17:23,644 --> 01:17:26,254 Se eu fosse preguiçoso, se fosse cego 509 01:17:26,344 --> 01:17:28,454 Só quero que entenda 510 01:17:28,544 --> 01:17:32,444 O valor que representa a coragem de amar 511 01:17:33,844 --> 01:17:38,834 Foi, para mim, a vida toda 512 01:17:38,904 --> 01:17:41,054 Como um sol de primavera 513 01:17:41,144 --> 01:17:43,354 Minha esperança e minha paixão 514 01:17:44,244 --> 01:17:46,654 Sabia 515 01:17:46,944 --> 01:17:49,464 Que não havia espaço no mundo 516 01:17:49,544 --> 01:17:54,454 Toda a humilde alegria do meu pobre coração 517 01:17:55,144 --> 01:17:57,344 Agora 518 01:17:57,634 --> 01:18:00,154 Descendo a colina no meu passeio 519 01:18:00,224 --> 01:18:02,324 Ilusões do passado 520 01:18:02,454 --> 01:18:05,694 Não posso mais iniciá-las 521 01:18:05,744 --> 01:18:07,964 Sonho 522 01:18:08,144 --> 01:18:11,954 Com o passado que sinto falta 523 01:18:12,344 --> 01:18:15,864 A velha hora que choro 524 01:18:16,044 --> 01:18:18,964 E que ele nunca mais vai voltar... 525 01:18:20,964 --> 01:18:23,554 Bravo! Bravo! 526 01:18:59,744 --> 01:19:01,264 Para tudo existe... 527 01:19:03,154 --> 01:19:06,964 Para todas existe dinheiro e o que é necessário. 528 01:19:07,044 --> 01:19:08,844 Para você e para você. 529 01:19:13,654 --> 01:19:15,244 Suas preciosidades... 530 01:19:17,624 --> 01:19:21,104 AQUI JAZ OS RESTOS DE JOSE MONTIEL 531 01:19:21,144 --> 01:19:24,174 O BENFEITOR DESTA CIDADE 532 01:19:42,634 --> 01:19:46,154 Ei, você, ponha aquele anjinho aí! 533 01:20:23,744 --> 01:20:25,744 Mas o que está fazendo, Adelaida? 534 01:20:26,754 --> 01:20:29,064 Vou me enterrar viva, Montiel! 535 01:21:05,844 --> 01:21:07,944 Agora só falta o dilúvio. 536 01:21:10,054 --> 01:21:11,954 Chegamos ao fim. 537 01:21:13,144 --> 01:21:16,544 Precisamos apenas deitar serenos no túmulo ao sol, 538 01:21:16,744 --> 01:21:18,454 até que a morte venha. 539 01:21:18,524 --> 01:21:21,954 Quando a chuva passar, as coisas vão melhorar, senhora. 540 01:21:22,044 --> 01:21:23,154 Não passarão. 541 01:21:24,244 --> 01:21:27,144 A prata é o coração do demônio, Carmichael! 542 01:21:29,744 --> 01:21:34,154 Mas neste caso, também é resultado do trabalho árduo de Don Chepe. 543 01:21:34,454 --> 01:21:36,044 Você sabe que não é verdade, 544 01:21:36,734 --> 01:21:38,164 é dinheiro ruim 545 01:21:39,144 --> 01:21:43,254 e o primeiro a pagar pegou fogo, e foi Montiel. 546 01:21:43,954 --> 01:21:45,544 A culpa é do prefeito, 547 01:21:46,144 --> 01:21:48,354 mas cabe a mim expirar. 548 01:22:20,244 --> 01:22:22,544 Este homem agiu na hora 549 01:22:22,834 --> 01:22:24,844 e na posição que devia. 550 01:23:00,854 --> 01:23:01,944 Hilaria... 551 01:23:03,744 --> 01:23:04,774 Hilaria. 552 01:23:06,744 --> 01:23:10,554 Madrinha, que bom que saiu. 553 01:23:10,644 --> 01:23:12,654 Esses confinamentos não são bons. 554 01:23:12,724 --> 01:23:15,464 Hilaria, chame o estofador. 555 01:23:15,544 --> 01:23:18,144 Devemos cobrir os móveis de preto. 556 01:23:21,954 --> 01:23:22,974 Ah, Hilaria, 557 01:23:23,144 --> 01:23:26,554 ponha laços fúnebres em todos os retratos de Montiel… 558 01:23:27,864 --> 01:23:29,354 No corredor. 559 01:23:30,144 --> 01:23:32,564 Sim... Madrinha… 560 01:23:34,044 --> 01:23:38,644 Madrinha, lembra que o saudoso Don Chepe 561 01:23:38,694 --> 01:23:41,154 me prometeu um terreno? 562 01:23:41,444 --> 01:23:43,654 Bem, o Sr. Carmichael disse 563 01:23:43,744 --> 01:23:45,964 que deve assinar a escritura por mim. 564 01:23:47,454 --> 01:23:50,344 Não é que eu tenha interesses, madrinha, 565 01:23:50,464 --> 01:23:52,644 mas estava no testamento de Don Chepe. 566 01:23:52,694 --> 01:23:54,164 Você deve abrir as portas. 567 01:23:54,444 --> 01:23:56,954 Só preciso que assine. 568 01:23:58,034 --> 01:24:00,554 Antes que o prefeito leve tudo. 569 01:24:05,944 --> 01:24:08,554 Alimente-se, madrinha, alimente-se. 570 01:24:08,744 --> 01:24:11,744 Nesses momentos é preciso se alimentar bem. 571 01:24:17,254 --> 01:24:20,064 Diga a Hilaria para me trazer papel e caneta. 572 01:24:21,354 --> 01:24:23,454 Vou escrever uma carta para meus filhos. 573 01:24:27,554 --> 01:24:31,154 Eles devem ser muito felizes entre as pessoas civilizadas. 574 01:24:32,044 --> 01:24:34,054 Dizem que para isso você confina. 575 01:24:34,544 --> 01:24:36,654 A morte leva mais tempo. 576 01:24:39,044 --> 01:24:42,954 Madrinha, Pepe cuidaria de tudo. 577 01:24:43,544 --> 01:24:47,564 Certamente está no consulado arrumando tudo que está por vir. 578 01:24:49,344 --> 01:24:51,054 Feche esse guarda-chuva, Carmichael! 579 01:24:59,744 --> 01:25:01,954 Só enquanto seca, senhora! 580 01:25:02,034 --> 01:25:03,754 Chega de tantos infortúnios. 581 01:25:05,354 --> 01:25:06,654 Este inverno… 582 01:25:07,254 --> 01:25:09,054 parece que nunca passa. 583 01:25:09,334 --> 01:25:11,644 Não vai parar nem hoje nem amanhã. 584 01:25:12,444 --> 01:25:13,844 Seus calos? 585 01:25:14,144 --> 01:25:17,154 Eles não me deixaram dormir a noite toda, senhora. 586 01:25:32,244 --> 01:25:34,654 Eu queria saber se eles estão bem. 587 01:25:35,534 --> 01:25:37,144 Deixe o sangue subir... 588 01:25:38,544 --> 01:25:39,854 Os sonhos... 589 01:25:40,634 --> 01:25:42,454 são sonhos de Deus. 590 01:25:43,644 --> 01:25:45,544 Mas Deus é a morte. 591 01:25:55,254 --> 01:25:57,254 Feche esse guarda-chuva, Carmichael. 592 01:26:00,344 --> 01:26:02,354 Trago más notícias, senhora. 593 01:26:03,054 --> 01:26:04,654 Outra vez, roubaram. 594 01:26:07,454 --> 01:26:11,054 Agora havia 50 bois, e também queimaram os estábulos. 595 01:26:12,634 --> 01:26:15,054 O prefeito diz que foram os guerrilheiros. 596 01:26:15,344 --> 01:26:17,654 -Quê? -Os guerrilheiros... 597 01:26:18,654 --> 01:26:22,554 Eles lutam nas montanhas há muitos anos. 598 01:26:23,644 --> 01:26:26,654 E agora parece que têm mais força. 599 01:26:28,144 --> 01:26:29,254 Deve ser. 600 01:26:30,634 --> 01:26:34,144 E o prefeito restabeleceu o toque de recolher. 601 01:26:34,444 --> 01:26:36,944 Ele já atirou em muita gente e nem assim, 602 01:26:38,554 --> 01:26:42,054 quanto mais caem, mais aparecem... 603 01:26:42,344 --> 01:26:44,354 José Montiel já dizia. 604 01:26:45,344 --> 01:26:47,554 É uma cidade ingrata. 605 01:26:50,744 --> 01:26:53,654 Aqui eu trago uma lista de todas as suas propriedades. 606 01:26:55,734 --> 01:26:57,744 Também quero informá-la 607 01:26:59,544 --> 01:27:02,554 de tudo o que se perdeu desde que Don Chepe morreu. 608 01:27:04,044 --> 01:27:08,954 E tivemos que vender a terra para mandar o dinheiro aos seus filhos. 609 01:27:09,944 --> 01:27:12,154 No que diz o prefeito, 610 01:27:12,344 --> 01:27:14,854 os guerrilheiros têm roubado gado. 611 01:27:15,954 --> 01:27:16,974 Quem? 612 01:27:18,944 --> 01:27:20,254 Os guerrilheiros. 613 01:27:26,564 --> 01:27:28,144 Já falou com a senhora? 614 01:27:29,034 --> 01:27:30,044 Já. 615 01:27:32,834 --> 01:27:34,654 Ele está perdendo a cabeça. 616 01:27:43,444 --> 01:27:47,054 “Mamãe, você deve nos perdoar, 617 01:27:47,114 --> 01:27:49,844 pois nem nós nem Pepe queremos ir aí. 618 01:27:50,834 --> 01:27:53,054 Mas temos que te falar a verdade, 619 01:27:53,144 --> 01:27:55,854 após tanto tempo fazendo promessas 620 01:27:55,914 --> 01:27:57,554 que não pretendemos cumprir. 621 01:28:01,744 --> 01:28:03,954 Esta é a civilização, mãe. 622 01:28:04,544 --> 01:28:07,454 Por outro lado, não é um bom meio para nós. 623 01:28:08,034 --> 01:28:11,054 É impossível viver num país tão selvagem. 624 01:28:11,434 --> 01:28:14,854 Onde o tempo todo se matam por motivos políticos.” 625 01:28:15,054 --> 01:28:17,054 É isso mesmo. Isso mesmo. 626 01:28:18,644 --> 01:28:20,454 É uma cidade amaldiçoada. 627 01:28:22,044 --> 01:28:23,854 Fiquem aí para sempre. 628 01:28:27,244 --> 01:28:31,154 “Mãe, você tem que ver os açougueiros em Paris. 629 01:28:31,544 --> 01:28:33,424 Eles matam porcos rosas 630 01:28:33,464 --> 01:28:35,434 e os penduram inteiros nas portas, 631 01:28:35,484 --> 01:28:38,054 adornados com grinaldas e guirlandas de flores.” 632 01:28:38,454 --> 01:28:41,474 “Imagine, mãe, o maior e mais lindo cravo 633 01:28:41,544 --> 01:28:43,254 que colocam no cu do porco.” 634 01:29:46,044 --> 01:29:49,744 Baltazar, pegue. 635 01:29:50,744 --> 01:29:51,854 É seu. 636 01:29:53,144 --> 01:29:54,554 Você deve consertar, 637 01:29:55,134 --> 01:29:56,754 é uma gaiola muito bonita. 638 01:29:56,854 --> 01:30:00,754 Senhora, nunca fiz uma gaiola. 639 01:30:02,744 --> 01:30:04,454 Você pode consertá-la 640 01:30:05,744 --> 01:30:07,364 e pendurá-la numa árvore 641 01:30:09,054 --> 01:30:11,054 com um casal de turpiales. 642 01:30:21,434 --> 01:30:23,644 Há muito tempo ele ficou cego, senhora. 643 01:30:24,234 --> 01:30:25,744 É melhor levá-la. 644 01:31:27,344 --> 01:31:29,554 Venha, entre! 645 01:31:30,944 --> 01:31:32,344 Sente-se, Carmichael. 646 01:31:34,144 --> 01:31:37,454 Seus ombros e calos devem estar doendo como nunca. 647 01:31:37,554 --> 01:31:39,354 Estão mesmo, Sr. Prefeito. 648 01:31:40,744 --> 01:31:42,954 O que sabe sobre Pepe? Ele virá? 649 01:31:43,464 --> 01:31:45,554 Ele disse que não, 650 01:31:45,744 --> 01:31:47,654 que aqui com certeza será morto a tiros. 651 01:31:49,644 --> 01:31:51,444 Estive analisando 652 01:31:52,344 --> 01:31:54,654 a lista de bens de Chepe que ele me trouxe. 653 01:31:55,344 --> 01:31:57,654 Dizem muitas vezes 654 01:31:57,714 --> 01:32:00,954 porque os bandidos o estavam roubando. 655 01:32:02,544 --> 01:32:05,354 Você fala "bandidos" como se não fossem, 656 01:32:06,954 --> 01:32:08,554 e você suspeita de alguém? 657 01:32:08,944 --> 01:32:09,954 Diga-me. 658 01:32:12,344 --> 01:32:15,554 Bem, vamos direto ao ponto. 659 01:32:17,244 --> 01:32:21,254 Os especialistas do município virão fazer uma avaliação das propriedades 660 01:32:21,544 --> 01:32:23,154 porque quero comprá-las. 661 01:32:23,844 --> 01:32:25,044 Quero dizer, 662 01:32:25,244 --> 01:32:27,654 eu não, a nação. 663 01:32:29,234 --> 01:32:30,944 Sr. Prefeito, 664 01:32:31,444 --> 01:32:34,294 a partir de agora anuncio minha recusa 665 01:32:34,344 --> 01:32:36,554 de permitir uma venda. 666 01:32:36,644 --> 01:32:38,744 Até que a sucessão seja resolvida. 667 01:32:39,434 --> 01:32:43,044 Ah, você é uma mula, Carmichael. 668 01:32:43,144 --> 01:32:45,654 Sabemos que é um homem honesto. 669 01:32:48,344 --> 01:32:51,854 Pense em como Chepe fez sua fortuna. 670 01:32:54,344 --> 01:32:56,114 Acha que um homem que é capaz 671 01:32:56,174 --> 01:32:59,154 de vender seu povo por nada 672 01:33:00,334 --> 01:33:02,054 merece tudo o que tem? 673 01:33:02,944 --> 01:33:04,444 Por outro lado... 674 01:33:09,444 --> 01:33:11,654 Pense em seus filhos, Carmichael. 675 01:33:13,944 --> 01:33:18,044 Não se preocupe, eles saberão se defender. 676 01:33:23,034 --> 01:33:25,944 Você ainda tem recursos, Sr. Prefeito. 677 01:33:27,554 --> 01:33:28,844 Atire em mim! 678 01:33:42,154 --> 01:33:43,944 Gravata, gravata. 679 01:33:46,154 --> 01:33:47,254 Sapatos. 680 01:33:59,534 --> 01:34:01,144 -Devo tirar? -Sim. 681 01:34:07,254 --> 01:34:08,264 Revista-o. 682 01:34:11,934 --> 01:34:13,154 Entre, entre. 683 01:35:45,834 --> 01:35:47,544 Levante, levante! 684 01:37:19,044 --> 01:37:20,544 Quase ninguém apareceu. 685 01:40:38,834 --> 01:40:41,344 O rio continua subindo, madrinha. 686 01:40:43,144 --> 01:40:46,344 Esta manhã, os homens afogados apareceram novamente. 687 01:40:48,424 --> 01:40:50,644 A cidade inteira cheira a sangue. 688 01:40:54,224 --> 01:40:55,954 Ah, madrinha, 689 01:40:57,044 --> 01:40:59,354 e a casa está ficando assustadora. 690 01:41:01,834 --> 01:41:04,844 Lupe e Josefina saíram 691 01:41:05,544 --> 01:41:07,244 e nem avisaram. 692 01:41:11,044 --> 01:41:12,144 Madrinha, 693 01:41:13,524 --> 01:41:15,554 o Sr. Carmichael disse 694 01:41:15,824 --> 01:41:19,844 que há cartazes contra a ditadura em todas as paredes. 695 01:41:21,944 --> 01:41:24,654 E também disse que chegaram mais soldados. 696 01:41:26,444 --> 01:41:29,644 E alguns homens uniformizados saíram do helicóptero. 697 01:41:31,044 --> 01:41:32,654 Deveria ter visto… 698 01:41:34,544 --> 01:41:37,844 Deveria, madrinha, a cidade inteira estava deserta. 699 01:41:40,234 --> 01:41:43,654 É o medo que chegue na gente... 700 01:41:47,234 --> 01:41:50,454 Às vezes acho que nunca vai parar de chover. 701 01:41:52,444 --> 01:41:54,744 Às vezes acho que estou sonhando... 702 01:41:56,344 --> 01:41:58,354 E vejo tudo assim, 703 01:41:58,754 --> 01:42:01,054 através de um espelho quebrado... 704 01:42:02,554 --> 01:42:05,754 E todos os animais 705 01:42:06,354 --> 01:42:09,844 e pessoas sangram, madrinha. 706 01:42:11,444 --> 01:42:14,354 E se decompõem em horror e medo. 707 01:42:18,034 --> 01:42:20,864 Ele disse que cortaram o arame farpado. 708 01:42:22,044 --> 01:42:24,344 E queimaram os estábulos. 709 01:42:26,344 --> 01:42:29,544 E também disse que os guerrilheiros descem o rio 710 01:42:31,234 --> 01:42:33,444 e falam de igualdades… 711 01:42:35,644 --> 01:42:37,744 e que após 100 anos 712 01:42:39,254 --> 01:42:41,454 tudo vai começar de novo. 713 01:42:44,634 --> 01:42:46,244 Ai, madrinha... 714 01:44:12,634 --> 01:44:13,844 Mamãe... 715 01:44:15,644 --> 01:44:17,054 quando vou morrer? 716 01:44:19,044 --> 01:44:21,554 Quando começar a fadiga do braço. 717 01:45:00,034 --> 01:45:02,954 Agora há muita gente na cidade. 718 01:45:03,434 --> 01:45:05,054 Gente nova. 719 01:45:07,344 --> 01:45:09,344 Estão fazendo um filme. 720 01:45:10,554 --> 01:45:14,454 Estão filmando a história da viúva de Montiel. 721 01:45:17,354 --> 01:45:20,444 Deixe que sejam idiotas por conta própria. 722 01:45:21,344 --> 01:45:22,754 Eles que sabem... 723 01:45:24,434 --> 01:45:26,564 Mas quem sabe disso sou eu... 724 01:45:27,944 --> 01:45:29,854 e me mantenho quieto por respeito. 725 01:45:33,034 --> 01:45:35,554 Quando José Montiel morreu, 726 01:45:36,634 --> 01:45:39,244 toda a cidade se sentiu vingada, 727 01:45:39,844 --> 01:45:41,144 menos sua viúva. 728 01:46:34,374 --> 01:46:37,634 ÀS VEZES PARECIA ESCUTAR VOZES, 729 01:46:37,674 --> 01:46:40,674 MURMÚRIOS DISTANTES, 730 01:46:40,714 --> 01:46:44,524 COMO SE ALGUÉM SE QUEIXASSE NO FUNDO DO RIO… 50404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.