Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,144 --> 00:01:30,454
Adelaida...
2
00:01:48,234 --> 00:01:49,544
Adelaida...
3
00:01:54,444 --> 00:01:56,364
eu sempre...
4
00:03:15,734 --> 00:03:18,064
Você me fez muito feliz, Montiel.
5
00:03:26,044 --> 00:03:28,254
Você me fez muito feliz, Montiel.
6
00:03:42,544 --> 00:03:44,754
Você me fez muito feliz, Montiel.
7
00:03:46,544 --> 00:03:47,764
Muito feliz.
8
00:03:52,234 --> 00:03:54,344
Você me fez muito feliz, Montiel.
9
00:03:57,254 --> 00:03:58,454
Muito feliz.
10
00:03:59,144 --> 00:04:01,854
Você me fez muito feliz, Montiel.
11
00:04:02,354 --> 00:04:03,554
Muito feliz.
12
00:04:04,164 --> 00:04:06,244
Você me fez muito feliz, Montiel.
13
00:04:14,634 --> 00:04:16,854
Você me fez muito feliz, Montiel.
14
00:04:19,644 --> 00:04:20,944
Muito feliz.
15
00:04:30,884 --> 00:04:35,544
A VIÚVA DE MONTIEL
16
00:07:39,654 --> 00:07:40,664
Sr. Carmichael!
17
00:07:44,444 --> 00:07:46,244
Sr. Carmichael, Sr. Carmichael!
18
00:07:48,364 --> 00:07:51,154
Sr. Carmichael, Don Chepe está morrendo.
19
00:07:51,734 --> 00:07:53,254
Don Chepe está morrendo.
20
00:07:54,744 --> 00:07:56,544
-Don Chepe está morrendo?
-Sim.
21
00:08:23,534 --> 00:08:30,524
PROIBIDO FALAR DE POLÍTICA
22
00:09:09,544 --> 00:09:11,744
Montiel morreu?
23
00:09:13,544 --> 00:09:15,544
Muita gente não acredita.
24
00:09:21,654 --> 00:09:22,844
Sem jornal?
25
00:09:23,254 --> 00:09:27,444
Só há jornais oficiais neste país,
26
00:09:27,644 --> 00:09:31,054
e esses não entrarão neste estabelecimento
27
00:09:31,154 --> 00:09:32,554
enquanto eu estiver vivo.
28
00:09:39,254 --> 00:09:44,154
Está se embelezando
para o funeral, Carmichael?
29
00:09:44,554 --> 00:09:46,254
Não enche!
30
00:09:49,754 --> 00:09:53,344
Você não será o único a comemorar.
31
00:09:53,434 --> 00:09:55,254
Não comemoro nada!
32
00:09:55,854 --> 00:09:57,054
E a viúva?
33
00:09:58,344 --> 00:09:59,454
Está lá...
34
00:10:00,054 --> 00:10:02,444
Um se mata trabalhando
35
00:10:02,944 --> 00:10:06,654
e ela fica sozinha com terras
36
00:10:06,844 --> 00:10:09,744
que não podem ser percorridas
nem em cinco dias a cavalo.
37
00:10:09,954 --> 00:10:13,044
Ela é a melhor mulher do mundo,
não sei por que diz isso.
38
00:10:13,554 --> 00:10:17,244
Bom negócio... bom negócio.
39
00:10:17,544 --> 00:10:21,044
A polícia ameaça meus oponentes de morte
40
00:10:21,134 --> 00:10:25,554
e eu compro terras e gado deles
com o preço que eu mesmo coloco.
41
00:10:25,754 --> 00:10:29,044
Melhor negócio? Nem notas falsas.
42
00:10:33,454 --> 00:10:38,244
José Montinel era rico antes
do início dos grupos políticos.
43
00:10:40,244 --> 00:10:41,644
Sim, claro...
44
00:10:42,044 --> 00:10:43,054
Sim.
45
00:10:44,744 --> 00:10:47,744
Sentado de cueca
46
00:10:47,944 --> 00:10:51,954
na porta de uma colhedora
de arroz, é claro.
47
00:10:52,654 --> 00:10:57,744
A história do país nos ensina que ele
teve seu primeiro par de sapatos
48
00:10:58,064 --> 00:11:00,854
quando começou a ditadura.
49
00:11:02,744 --> 00:11:06,944
Por isso, sempre preferi que
minha mulher cortasse meu cabelo,
50
00:11:07,344 --> 00:11:10,744
ela não cobra nada
e também não fala de política.
51
00:11:16,544 --> 00:11:18,944
Estamos sendo devorados por infortúnios
52
00:11:19,554 --> 00:11:21,954
e você ainda tem ódio político.
53
00:11:22,834 --> 00:11:24,844
A perseguição acabou!
54
00:11:25,744 --> 00:11:28,554
O abandono em que estamos
também é perseguição.
55
00:11:28,624 --> 00:11:30,554
Isso é literatura de jornal.
56
00:11:31,654 --> 00:11:34,444
É que estamos cansados de não falar.
57
00:11:37,654 --> 00:11:40,344
Raramente um homem imparcial
recai sobre nós aqui.
58
00:11:41,944 --> 00:11:44,164
Com 11 filhos para alimentar,
59
00:11:45,054 --> 00:11:46,954
não há homem imparcial.
60
00:13:27,944 --> 00:13:29,154
Mamãe...
61
00:13:30,744 --> 00:13:32,544
José Montiel morreu.
62
00:13:35,144 --> 00:13:37,354
Adelaida, todos já sabem,
63
00:13:39,044 --> 00:13:40,544
mas ninguém acredita.
64
00:13:45,164 --> 00:13:47,554
Vou me trancar para sempre.
65
00:14:22,544 --> 00:14:24,344
Durma, minha menina…
66
00:14:26,564 --> 00:14:28,544
durma com Deus.
67
00:14:31,554 --> 00:14:33,454
Para os anjinhos,
68
00:14:36,264 --> 00:14:37,744
que estão com Deus...
69
00:14:40,154 --> 00:14:44,234
Este era um rei que tinha
um palácio de diamantes,
70
00:14:44,464 --> 00:14:46,354
um mercadinho
71
00:14:46,734 --> 00:14:48,344
e uma manada de elefantes...
72
00:14:51,434 --> 00:14:55,454
um quiosque de malaquita
e um grande manto de tecido
73
00:14:57,144 --> 00:15:01,544
e uma princesinha gentil,
tão linda margarida,
74
00:15:03,244 --> 00:15:04,844
tão bonita quanto você.
75
00:15:08,544 --> 00:15:11,444
Quando acabarem com os pobres,
76
00:15:12,944 --> 00:15:14,754
eles ficarão com os ricos.
77
00:15:24,354 --> 00:15:27,044
Você ainda está quente
em seu túmulo, Montiel,
78
00:15:27,754 --> 00:15:30,444
e o mundo volta as costas para nós.
79
00:15:32,254 --> 00:15:33,854
Onde estão os sapatos?
80
00:15:34,444 --> 00:15:36,254
Abra a porta, não vejo nada!
81
00:15:39,244 --> 00:15:40,544
Quais sapatos?
82
00:15:42,744 --> 00:15:44,444
Do meu falecido pai!
83
00:15:44,634 --> 00:15:48,144
Não gosto quando põe
os sapatos de um morto, Montiel.
84
00:15:55,954 --> 00:16:00,044
Dizem que hoje vem um novo prefeito!
85
00:16:01,844 --> 00:16:03,444
Eu te disse, Adelaida...
86
00:16:05,944 --> 00:16:08,844
Hoje começarão seus infortúnios.
87
00:16:32,544 --> 00:16:35,444
Pelo rio chegará
um soldado sóbrio e valente,
88
00:16:36,644 --> 00:16:38,844
que restabelecerá o toque de recolher,
89
00:16:39,754 --> 00:16:41,844
a guerra contra a subversão,
90
00:16:42,944 --> 00:16:44,744
os julgamentos sumários,
91
00:16:45,734 --> 00:16:48,844
as proclamações expeditas,
92
00:16:49,454 --> 00:16:51,344
a parada à primeira voz,
93
00:16:52,044 --> 00:16:53,554
o estado de guerra.
94
00:16:54,844 --> 00:16:59,454
Pedirá aos cidadãos que denunciem
os oponentes do governo,
95
00:17:00,344 --> 00:17:03,954
não exigirão identidade, nome
96
00:17:04,944 --> 00:17:06,744
ou senha conhecida.
97
00:17:09,434 --> 00:17:12,254
-Entre, meu amigo.
-Obrigado.
98
00:17:16,144 --> 00:17:17,154
Diga-me.
99
00:17:20,544 --> 00:17:25,644
Bem, soube do bando que acertaram na rua.
100
00:17:25,744 --> 00:17:28,244
Ah, sim... já soube disso.
101
00:17:28,844 --> 00:17:31,554
Se tiver novidades, diga...
102
00:17:39,954 --> 00:17:41,444
O dentista...
103
00:17:43,644 --> 00:17:47,854
e o barbeiro...
104
00:17:52,754 --> 00:17:54,044
aquele com o boticário
105
00:17:56,854 --> 00:17:59,044
e o comerciante.
106
00:18:03,444 --> 00:18:05,154
Escreva seus nomes aqui.
107
00:18:08,054 --> 00:18:09,944
Que, amigo? Não me ouviu?
108
00:18:10,364 --> 00:18:13,964
Sim! É que meus sapatos estão apertados.
109
00:18:19,644 --> 00:18:21,454
Calce essas botas.
110
00:18:21,554 --> 00:18:24,354
Não é bom um amigo
da autoridade usar sapatos ruins.
111
00:18:35,434 --> 00:18:36,444
Obrigado.
112
00:18:46,034 --> 00:18:50,344
Mamãe, tudo isso já passou.
113
00:18:57,744 --> 00:18:59,944
E continuará a passar, Adelaida.
114
00:19:02,344 --> 00:19:07,054
Enquanto existirem na terra,
ricos e pobres.
115
00:19:18,744 --> 00:19:20,854
Não se zangue, Adelaida,
116
00:19:21,744 --> 00:19:25,554
você sempre soube
que gaiolas douradas dão azar.
117
00:19:34,564 --> 00:19:36,344
Quanto vai cobrar do Baltazar?
118
00:19:37,644 --> 00:19:39,144
Eles estão se fingindo de mortos.
119
00:19:41,634 --> 00:19:43,444
Devia cobrar mais.
120
00:19:44,744 --> 00:19:46,454
Acha que me darão 50 pesos?
121
00:19:48,244 --> 00:19:51,744
É muito pouco para Don Chepe, peça 60.
122
00:19:58,834 --> 00:20:00,544
Um homem rico deve ter morrido.
123
00:20:01,544 --> 00:20:03,344
Já são mais de 12 badaladas.
124
00:21:42,744 --> 00:21:46,954
Você teria se tornado
um arquiteto extraordinário, de fato.
125
00:21:54,444 --> 00:21:57,044
Nem vai ser preciso colocar passarinhos,
126
00:21:57,844 --> 00:22:00,444
basta colocá-la entre as árvores
para cantar sozinha.
127
00:22:04,544 --> 00:22:06,954
Bem, não há discussão. Eu a levo.
128
00:22:07,024 --> 00:22:08,244
Já foi vendida, doutor.
129
00:22:08,644 --> 00:22:11,244
Pertence ao filho de Don Chepe,
ele me mandou fazer.
130
00:22:12,034 --> 00:22:13,644
Mas ele te deu o modelo?
131
00:22:13,934 --> 00:22:18,164
Não, ele disse que queria uma
gaiola para um casal de turpiales.
132
00:22:18,654 --> 00:22:21,554
Mas isso não é uma gaiola
de turpiales, Baltazar.
133
00:22:22,854 --> 00:22:25,154
Claro, doutor, olha.
134
00:22:27,044 --> 00:22:29,644
As medidas foram bem calculadas.
135
00:22:30,034 --> 00:22:31,454
Mas eu não te falei o modelo?
136
00:22:32,244 --> 00:22:35,754
Uma coisa é uma gaiola para turpiales
e outra é essa gaiola, Baltazar.
137
00:22:36,444 --> 00:22:38,754
Não há prova de que foi isso
que ele mandou que fizesse.
138
00:22:38,944 --> 00:22:41,754
É a mesma, doutor, por isso a fiz.
139
00:22:44,444 --> 00:22:45,754
Muito bonita.
140
00:22:46,544 --> 00:22:48,154
Extremamente bonita.
141
00:22:52,344 --> 00:22:53,554
Quanto te deram por ela?
142
00:23:00,544 --> 00:23:02,254
É a gaiola de Pepe, senhor.
143
00:23:04,254 --> 00:23:05,354
O que houve?
144
00:23:06,954 --> 00:23:09,744
Chepe, venha ver, venha.
145
00:23:10,454 --> 00:23:11,464
Ah?
146
00:23:12,154 --> 00:23:16,254
Porra, acabei de adormecer!
147
00:23:25,744 --> 00:23:27,054
Que porra é essa?
148
00:23:27,544 --> 00:23:29,644
É do Pepe, ele me mandou fazer.
149
00:23:33,744 --> 00:23:35,054
Ei, Pepe!
150
00:23:38,154 --> 00:23:39,554
Pepe!
151
00:23:41,634 --> 00:23:43,654
Venha aqui!
152
00:23:46,944 --> 00:23:48,144
Você mandou fazer isso?
153
00:23:49,834 --> 00:23:51,744
Responda, merda!
154
00:23:57,144 --> 00:23:58,154
O que vai fazer?
155
00:23:58,734 --> 00:24:02,644
Leve-a imediatamente
e tente ver para quem quiser.
156
00:24:03,254 --> 00:24:07,354
Solte-o, deixe-o bater
com a cabeça na parede
157
00:24:07,544 --> 00:24:09,044
e depois ponha sal e limão.
158
00:24:09,144 --> 00:24:11,954
Você mesma coloca ideia na cabeça dele.
159
00:24:12,054 --> 00:24:13,854
Esse garoto é uma bichinha!
160
00:24:19,154 --> 00:24:20,454
Vamos, fique com ela.
161
00:24:21,244 --> 00:24:22,844
Afinal, foi para isso que a fiz.
162
00:24:29,444 --> 00:24:34,154
Já falei para levar, Baltazar,
pois não te darei um centavo.
163
00:24:34,344 --> 00:24:37,254
Não importa. Não pensei em cobrar nada.
164
00:24:39,954 --> 00:24:42,054
Ei, idiota!
165
00:24:45,464 --> 00:24:47,464
Vai levar esta merda!
166
00:24:54,544 --> 00:24:59,254
Só faltava você mandar
na porra da minha casa!
167
00:25:01,144 --> 00:25:04,654
E o que vocês fazem aqui?
Vão para as suas casas, porra!
168
00:25:11,034 --> 00:25:13,544
Eles vieram vender essa porcaria toda.
169
00:25:13,944 --> 00:25:16,054
Vou vender essa casa.
170
00:25:42,544 --> 00:25:44,454
Meus pêsames, senhora.
171
00:25:52,844 --> 00:25:54,644
O maldito está vivo.
172
00:26:53,144 --> 00:26:57,744
Você me fez muito feliz,
Montiel, muito feliz.
173
00:27:02,664 --> 00:27:04,044
Montiel…
174
00:27:07,844 --> 00:27:09,744
tive um sonho ontem à noite.
175
00:28:04,944 --> 00:28:08,654
Tenho um cavalo preto
e uma ovelha com bebê!
176
00:28:09,054 --> 00:28:10,754
Sou um trabalhador
177
00:28:11,054 --> 00:28:13,744
e dentro de alguns anos
serei o dono do rio.
178
00:28:14,054 --> 00:28:15,554
O que me diz, filha?
179
00:28:17,734 --> 00:28:19,354
Sou jovem ainda!
180
00:28:19,534 --> 00:28:21,644
Fale com meu pai!
181
00:28:42,944 --> 00:28:46,934
As grades da ponte
182
00:28:46,984 --> 00:28:50,854
remem quando eu passo
183
00:28:50,944 --> 00:28:54,654
Minha morena, me dá um abraço!
184
00:28:55,454 --> 00:28:59,254
Dê-me sua mão, morena
185
00:28:59,334 --> 00:29:03,044
Para entrar no bonde,
186
00:29:03,154 --> 00:29:07,944
que está caindo neve fria
187
00:29:08,544 --> 00:29:12,244
Se está caindo, deixe cair
188
00:29:12,454 --> 00:29:18,084
Incline-se pela janela, meu amor
189
00:29:18,144 --> 00:29:20,854
Dona da minha alma...
190
00:29:26,424 --> 00:29:27,954
Sou um homem humilde,
191
00:29:29,344 --> 00:29:32,154
mas não percebo
que os peixes estão dizendo:
192
00:29:32,744 --> 00:29:34,454
“pescador laça tua rede.”
193
00:29:36,854 --> 00:29:42,054
Eu venderia meu cavalo preto
para você ter um barco
194
00:29:42,834 --> 00:29:44,564
e uma cabana à beira do rio.
195
00:29:45,444 --> 00:29:46,564
Meu jovem,
196
00:29:47,644 --> 00:29:50,144
você está me pedindo a mão de minha filha
197
00:29:50,954 --> 00:29:52,254
e meu destino.
198
00:29:53,454 --> 00:29:55,344
Se eu abandonar minha carroça,
199
00:29:55,644 --> 00:29:59,144
tenho medo de esquecer as pessoas, digo.
200
00:29:59,944 --> 00:30:04,154
O que acha de trocarmos
a farandola pelo rio?
201
00:30:04,544 --> 00:30:09,944
Vestida com o sudário
202
00:30:11,244 --> 00:30:14,944
Com dor e a amargura
203
00:30:16,544 --> 00:30:21,044
Vou cruzando sem sorte
204
00:30:21,154 --> 00:30:26,954
Por caminhos, solitária
205
00:30:27,854 --> 00:30:32,154
Solitária, moro lá
206
00:30:33,544 --> 00:30:38,444
Vivo desejando a morte
207
00:30:39,264 --> 00:30:43,444
Sou capaz de me suicidar
208
00:30:44,254 --> 00:30:50,354
Pensando na minha sorte
209
00:30:51,144 --> 00:30:55,644
Solitária, moro lá
210
00:30:56,964 --> 00:31:01,744
Vivo desejando a morte
211
00:31:03,244 --> 00:31:07,144
Sou capaz de me suicidar
212
00:31:07,844 --> 00:31:13,954
Pensando na minha sorte
213
00:31:14,834 --> 00:31:18,644
Solitária, moro lá
214
00:31:20,144 --> 00:31:24,944
Vivo desejando a morte
215
00:31:25,604 --> 00:31:29,744
Sou capaz de me suicidar
216
00:31:30,144 --> 00:31:35,944
Pensando na minha sorte
217
00:31:54,254 --> 00:31:56,344
Pepe, eu nunca deveria
ter deixado você ir...
218
00:31:57,044 --> 00:32:00,354
Quê? O que diz?
219
00:32:00,554 --> 00:32:02,854
Nada, estava falando sozinha.
220
00:32:16,244 --> 00:32:19,154
Estava me lembrando de quando
Pepe foi para Hamburgo.
221
00:32:25,054 --> 00:32:26,854
Vai para Hamburgo, Pepe.
222
00:32:27,544 --> 00:32:30,454
Pensei num grande futuro para você.
223
00:32:31,824 --> 00:32:36,344
Você irá iniciar uma
carreira diplomática, meu filho,
224
00:32:37,244 --> 00:32:40,454
e depois voltará para administrar
tudo o que é seu.
225
00:32:41,544 --> 00:32:45,754
Terras que não podem ser
percorridas nem dez dias a cavalo.
226
00:32:46,234 --> 00:32:49,354
Centenas de peões
com suas mulheres e filhos.
227
00:32:50,254 --> 00:32:52,344
Gado que não pode ser contado.
228
00:32:56,354 --> 00:32:58,554
Vai ser como Carmichael,
229
00:32:59,334 --> 00:33:01,244
e pronto!
230
00:33:03,554 --> 00:33:06,854
Já tenho tudo combinado
com o prefeito e o senador.
231
00:33:08,234 --> 00:33:11,254
Questão de influência do Compadre.
232
00:33:13,444 --> 00:33:15,954
Não devia tê-los tirado de mim, Montiel.
233
00:33:17,744 --> 00:33:20,554
Apodreceriam neste povo imundo.
234
00:33:24,444 --> 00:33:26,424
Você verá, Adelaida.
235
00:33:28,244 --> 00:33:30,154
Eles ficarão chiques...
236
00:33:33,244 --> 00:33:34,454
e elegantes.
237
00:33:36,344 --> 00:33:38,544
Aprenderão a lidar com os homens,
238
00:33:40,144 --> 00:33:42,654
serão fortes e duros.
239
00:33:44,344 --> 00:33:47,354
Eles espalharão nossa linhagem pela terra.
240
00:33:49,144 --> 00:33:50,174
Amém.
241
00:33:51,244 --> 00:33:53,254
Santa Maria mãe de Deus,
242
00:33:53,344 --> 00:33:55,454
se você não tivesse descansado no domingo,
243
00:33:55,644 --> 00:33:58,954
teria tido tempo para acabar
bem com o mundo, amém.
244
00:34:34,944 --> 00:34:36,554
Agora quem, Montiel?
245
00:34:37,544 --> 00:34:39,154
Alcedes, meu tenente.
246
00:34:39,544 --> 00:34:40,954
Alcedes?
247
00:34:43,734 --> 00:34:46,254
Está atirando muito alto, Montiel.
248
00:34:48,654 --> 00:34:53,254
Até agora, só atiramos
em pardais, meu tenente.
249
00:34:55,244 --> 00:34:57,854
Seu chefe é o mais poderoso da cidade.
250
00:34:59,634 --> 00:35:01,054
Você acha?
251
00:35:06,544 --> 00:35:10,244
Se falharmos, teremos
um problema muito ruim...
252
00:35:11,244 --> 00:35:12,454
Olha, tenente,
253
00:35:13,254 --> 00:35:16,744
este mundo está dividido
entre espertos e babacas,
254
00:35:18,244 --> 00:35:20,454
e eu, José Montiel,
não quero ser um babaca.
255
00:35:21,844 --> 00:35:25,854
Você me empresta a lã e a força,
e eu coloco o rosto.
256
00:35:27,054 --> 00:35:28,554
Ouse, tenente...
257
00:35:38,254 --> 00:35:40,454
Ah, esse Montiel...
258
00:35:47,944 --> 00:35:49,354
continue, safado,
259
00:35:51,044 --> 00:35:52,954
mas não me falhe, Montiel.
260
00:36:22,454 --> 00:36:23,484
Espere aí.
261
00:37:35,944 --> 00:37:37,744
Boa tarde, senhor.
262
00:37:39,234 --> 00:37:40,454
O que quer?
263
00:37:44,644 --> 00:37:46,954
Vim cumprimentá-lo, chefe.
264
00:37:48,344 --> 00:37:50,164
Não sou mais seu chefe.
265
00:37:52,744 --> 00:37:54,254
Por isso mesmo...
266
00:37:55,444 --> 00:37:57,054
Por isso mesmo, o quê?
267
00:38:00,444 --> 00:38:02,344
Vim falar de negócios.
268
00:38:03,534 --> 00:38:04,954
Negócios, você?
269
00:38:09,834 --> 00:38:13,844
Bem, juntei algumas economias
270
00:38:14,634 --> 00:38:19,654
e descobri que o prefeito o deu um
prazo de 24h para deixar a cidade.
271
00:38:21,144 --> 00:38:22,744
Bem, eu disse a mim mesmo:
272
00:38:23,544 --> 00:38:29,244
Montiel, se você pode
ajudar o senhor Alcedes,
273
00:38:29,944 --> 00:38:33,854
ajude-o, como ele o ajudou,
274
00:38:34,744 --> 00:38:38,944
dando-lhe trabalho, comida
275
00:38:39,934 --> 00:38:42,364
e uma casa durante todos esses anos.
276
00:38:44,034 --> 00:38:48,654
Então aqui estou, Sr. Alcedes,
à sua disposição.
277
00:38:52,044 --> 00:38:53,444
Não vou vender…
278
00:38:55,544 --> 00:38:56,964
Não vou vender!
279
00:39:00,044 --> 00:39:04,454
Ei, em algumas horas
terá que abandonar tudo isso.
280
00:39:07,224 --> 00:39:09,944
Enquanto pensa, espero por você lá fora.
281
00:39:21,454 --> 00:39:22,554
Filho da puta!
282
00:39:40,154 --> 00:39:41,454
Entrem.
283
00:39:43,544 --> 00:39:44,754
Entrem, idiotas.
284
00:39:48,544 --> 00:39:50,644
Abra a porta!
285
00:40:31,944 --> 00:40:35,854
Sou um caçador que vive tranquilo…
286
00:40:36,744 --> 00:40:40,244
Sou um caçador que vive tranquilo
287
00:40:40,834 --> 00:40:44,904
Prometi caçar na floresta
288
00:40:44,954 --> 00:40:47,954
E este é o meu destino, ser caçador
289
00:41:22,944 --> 00:41:24,844
Ainda está acordada?
290
00:41:27,544 --> 00:41:31,454
Eles não pararam nem as balas,
nem os gritos à noite toda.
291
00:41:48,554 --> 00:41:50,444
Está cansado, Montiel?
292
00:41:54,344 --> 00:41:55,554
Está cansado?
293
00:41:59,764 --> 00:42:01,044
Está cansado?
294
00:42:03,754 --> 00:42:04,764
Não.
295
00:42:25,544 --> 00:42:26,864
Deite-se.
296
00:42:28,344 --> 00:42:29,354
Sim.
297
00:43:08,444 --> 00:43:09,654
Adelaida,
298
00:43:12,044 --> 00:43:14,044
vou te contar uma história.
299
00:43:19,344 --> 00:43:21,424
Você está muito cansado, Montiel.
300
00:43:26,254 --> 00:43:28,954
Comprei uma casa
301
00:43:33,154 --> 00:43:35,054
e você não vai acreditar, Adelaida.
302
00:43:37,144 --> 00:43:41,464
É uma casa cheia de luzes
303
00:43:43,854 --> 00:43:45,854
e espelhos.
304
00:44:30,654 --> 00:44:32,054
Esta é a sala de jantar.
305
00:44:33,354 --> 00:44:35,844
Vamos enchê-lo de convidados,
não se preocupe.
306
00:44:37,844 --> 00:44:40,654
Nunca vi uma mesa tão grande, Montiel!
307
00:44:47,444 --> 00:44:48,854
Olhe, venha!
308
00:44:49,754 --> 00:44:50,954
Um rio!
309
00:45:17,454 --> 00:45:18,464
Olá!
310
00:45:19,744 --> 00:45:22,054
Sou Hilaria, a empregada doméstica.
311
00:45:23,844 --> 00:45:26,754
Olhe, esta é sua nova chefa.
312
00:45:30,254 --> 00:45:31,754
Qual é o seu nome?
313
00:45:32,944 --> 00:45:33,974
Hilaria.
314
00:45:35,844 --> 00:45:38,054
Tenho certeza
de que nos daremos muito bem.
315
00:45:38,744 --> 00:45:40,444
O que é isto, pai?
316
00:45:40,954 --> 00:45:44,344
É um marcador. Para marcar os animais.
317
00:45:45,344 --> 00:45:46,854
E como os marca?
318
00:45:47,344 --> 00:45:51,144
Você coloca na brasa e quando está quente…
319
00:45:54,454 --> 00:45:56,224
Já vi marcar de outra forma.
320
00:45:56,284 --> 00:45:58,464
Aqui vai fazer do meu jeito!
321
00:46:36,834 --> 00:46:38,154
Adelaida…
322
00:46:39,544 --> 00:46:42,044
-Vamos!
-Dançar?
323
00:47:00,244 --> 00:47:02,754
Sou parceiro do prefeito, amor.
324
00:47:04,844 --> 00:47:06,954
Esse homem é um criminoso, Montiel.
325
00:47:09,254 --> 00:47:10,644
Expulse-o da cidade.
326
00:47:11,944 --> 00:47:15,054
Expulse-o, senão nenhum
ser humano ficará vivo.
327
00:47:16,054 --> 00:47:19,554
Aproveite suas influências
no governo e expulse essa besta.
328
00:47:22,254 --> 00:47:25,154
Essa besta é o governo, amor.
329
00:48:29,954 --> 00:48:31,144
Quem está aí?
330
00:48:32,444 --> 00:48:35,354
Chegou um telegrama
de seus filhos, senhora.
331
00:48:38,244 --> 00:48:41,044
“Como dói terrivelmente a morte inesperada
332
00:48:41,114 --> 00:48:43,754
do querido e venerado pai.
333
00:48:44,054 --> 00:48:45,814
Não ignorava a doença,
334
00:48:45,864 --> 00:48:48,554
mas as cartas anteriores
não indicavam seriedade.
335
00:48:49,244 --> 00:48:52,254
Quase engasguei ao ler o telegrama.
336
00:48:53,544 --> 00:48:54,754
Ponto.”
337
00:48:56,454 --> 00:48:57,854
Quando o Pepe chega?
338
00:49:03,344 --> 00:49:06,354
“Irmãs e eu compartilhamos a dor
339
00:49:06,434 --> 00:49:08,554
e nos acompanhamos com a tragédia.
340
00:49:09,134 --> 00:49:11,734
Espero que as irmãs
possam viajar para a cidade
341
00:49:11,794 --> 00:49:13,254
para ficar com você.
342
00:49:13,544 --> 00:49:15,674
Assuntos importantes me impedem
343
00:49:15,714 --> 00:49:18,554
deixar o consulado neste momento
344
00:49:18,644 --> 00:49:20,654
e nos próximos meses.
345
00:49:20,744 --> 00:49:21,854
Ponto.”
346
00:49:24,654 --> 00:49:26,454
Leia os telegramas das meninas.
347
00:49:26,644 --> 00:49:28,054
Sente-se, Carmichael.
348
00:49:28,154 --> 00:49:29,654
Estou bem assim, senhora.
349
00:49:35,454 --> 00:49:39,154
“Impossível recuperar a morte, pai.”
350
00:49:42,534 --> 00:49:43,654
Quando vêm?
351
00:49:54,444 --> 00:49:58,154
“A notícia da morte de Don Chepe.”
352
00:50:02,744 --> 00:50:05,054
Mamãe…
353
00:50:05,544 --> 00:50:07,254
sonhei que era marinheiro
354
00:50:07,324 --> 00:50:10,354
e cavalgava num cavalo preto sobre o mar.
355
00:50:23,054 --> 00:50:24,554
Será que ele poderá vir?
356
00:50:26,544 --> 00:50:30,144
Não pode, senhora, está fazendo prova.
357
00:50:31,454 --> 00:50:34,944
Pediu dinheiro
porque a mensalidade atrasou
358
00:50:35,004 --> 00:50:37,574
e teve que pedir emprestado às freiras.
359
00:50:38,144 --> 00:50:40,744
Pegue tudo, Carmichael, e me deixe em paz.
360
00:50:44,344 --> 00:50:46,404
Aqui há algo importante, senhora.
361
00:50:46,464 --> 00:50:47,754
Depois, Carmichael.
362
00:50:50,944 --> 00:50:52,254
Vai continuar chovendo?
363
00:50:53,424 --> 00:50:55,554
Vai continuar chovendo, senhora.
364
00:50:57,234 --> 00:50:58,554
Suas chaves...
365
00:52:49,644 --> 00:52:52,244
Não encontro o rumo
da minha vida nova, filho.
366
00:52:54,154 --> 00:52:55,184
Para mim
367
00:52:55,844 --> 00:52:59,254
é como se tivessem me colocado
no mesmo caixão de José Montiel.
368
00:53:06,954 --> 00:53:09,364
Não quero saber mais nada deste mundo.
369
00:53:42,844 --> 00:53:44,854
Eles não querem mais voltar.
370
00:53:48,244 --> 00:53:50,554
Mas você tem que voltar.
371
00:53:53,644 --> 00:53:55,854
Você tem que cuidar de tudo isso.
372
00:53:58,354 --> 00:54:01,254
Toda essa grande riqueza
que seu pai nos deixou.
373
00:54:05,744 --> 00:54:07,554
Já estou cansada.
374
00:54:09,934 --> 00:54:11,744
Não entendo nada disso.
375
00:54:13,944 --> 00:54:15,554
Não entendo nada.
376
00:54:27,144 --> 00:54:29,854
Às vezes tudo me parece tão estranho.
377
00:54:35,844 --> 00:54:37,944
Como se eu nunca tivesse estado aqui.
378
00:54:42,544 --> 00:54:44,444
Como se ele viesse de viagem
379
00:54:45,344 --> 00:54:48,044
e estivesse sempre para partir.
380
00:55:03,344 --> 00:55:05,444
Às vezes sinto que estão me perseguindo
381
00:55:08,134 --> 00:55:11,454
e que milhares de olhos
me olham de todas as janelas.
382
00:55:13,544 --> 00:55:16,644
E aqueles olhos são como cavernas.
383
00:55:17,634 --> 00:55:19,744
São como a morte,
384
00:55:21,434 --> 00:55:23,034
que se enreda...
385
00:55:23,934 --> 00:55:25,144
e oprime!
386
00:55:28,244 --> 00:55:29,664
Venha!
387
00:55:32,544 --> 00:55:35,654
Como meu anjo
388
00:55:35,834 --> 00:55:38,654
Quer te esquecer
389
00:55:38,744 --> 00:55:41,344
Se é minha esperança
no céu na terra no mar
390
00:55:41,434 --> 00:55:44,454
Adelaida, estes são seus mortos!
391
00:55:44,834 --> 00:55:48,734
Seu marido os traiu
e o prefeito mandou matá-los!
392
00:55:48,944 --> 00:55:54,044
Quando você ouvir essa valsa,
lembre-se de mim
393
00:55:54,344 --> 00:55:56,944
Pense nos beijos de amor
394
00:55:57,134 --> 00:55:59,854
Que você me deu e que eu te dei...
395
00:57:09,044 --> 00:57:10,654
Ainda tem seu cadáver?
396
00:57:11,054 --> 00:57:13,844
Se passaram apenas três dias, madrinha.
397
00:57:14,844 --> 00:57:16,144
Três dias?
398
00:57:23,944 --> 00:57:25,554
Já faz um mês.
399
00:58:06,634 --> 00:58:07,744
Hilaria...
400
00:58:13,344 --> 00:58:16,054
Venha, minha filha.
401
00:58:37,844 --> 00:58:38,854
Hilaria...
402
00:58:53,054 --> 00:58:54,064
Chepe...
403
00:59:16,744 --> 00:59:18,654
Você era feliz com ele?
404
00:59:19,644 --> 00:59:20,654
Sim...
405
00:59:21,944 --> 00:59:23,804
éramos muito felizes.
406
00:59:29,834 --> 00:59:31,854
Estava sonhando...
407
00:59:36,144 --> 00:59:37,174
Chepe...
408
01:00:06,744 --> 01:00:08,644
Como estou feliz com você...
409
01:00:15,734 --> 01:00:17,554
Montiel, eu estava sonhando...
410
01:00:21,644 --> 01:00:25,354
Sonhei que as torres do sino
desabaram e eu…
411
01:00:28,234 --> 01:00:31,554
saia voando pela praça.
412
01:02:53,654 --> 01:02:56,854
-Bom dia!
-Bom dia.
413
01:02:59,044 --> 01:03:01,654
Aí, senhor.
414
01:03:01,754 --> 01:03:05,144
A senhora não quer sair e vive trancada.
415
01:03:05,544 --> 01:03:08,754
Não come, não dorme, não sai
416
01:03:09,044 --> 01:03:10,854
e a casa está caindo.
417
01:03:11,744 --> 01:03:14,454
A dona Adelaida está estranha!
418
01:03:15,534 --> 01:03:18,044
E o senhor, cheio de sujeira
419
01:03:18,104 --> 01:03:20,654
que trouxe da rua, né?
420
01:03:22,054 --> 01:03:23,454
Há muita poça!
421
01:03:24,944 --> 01:03:28,954
Todas as flores do campo...
422
01:03:29,344 --> 01:03:32,434
Oh ele vai
423
01:03:33,054 --> 01:03:36,554
Procurar seu violão
424
01:03:37,144 --> 01:03:39,544
Oh ele vai
425
01:03:47,444 --> 01:03:50,354
Senhora! Senhora Adelaida!
426
01:03:51,354 --> 01:03:53,764
Procuramos meticulosamente
427
01:03:53,834 --> 01:03:56,654
a combinação do cofre de Don Chepe
428
01:03:56,744 --> 01:04:00,154
-e não encontramos.
-Carmichael, não sei de nada.
429
01:04:01,034 --> 01:04:03,344
Cuide de tudo e não me incomode!
430
01:04:50,744 --> 01:04:51,754
Preparem…
431
01:04:54,834 --> 01:04:55,844
Atirem!
432
01:05:02,544 --> 01:05:03,744
Carmichael...
433
01:05:05,344 --> 01:05:06,354
Preparem…
434
01:05:09,054 --> 01:05:10,064
Atirem!
435
01:05:26,944 --> 01:05:28,054
Chega!
436
01:05:28,354 --> 01:05:30,154
Acabem com esse escândalo!
437
01:05:31,544 --> 01:05:33,254
Carmichael, mande-os irem!
438
01:05:35,844 --> 01:05:38,554
Calma, senhora, já vamos acabar.
439
01:05:39,544 --> 01:05:42,944
Queremos as economias do falecido.
440
01:05:44,944 --> 01:05:46,054
Preparem…
441
01:05:48,844 --> 01:05:49,854
Atirem!
442
01:05:51,444 --> 01:05:53,664
Era só o que faltava!
443
01:05:54,024 --> 01:05:57,044
Há cinco anos imploro a Deus
para cessar os tiros
444
01:05:57,244 --> 01:06:01,054
e agora devo agradecer por
dispararem na minha própria casa!
445
01:06:01,754 --> 01:06:04,044
Nos deu a combinação, senhora?
446
01:06:05,044 --> 01:06:08,854
Então aguente, Sra. Adelaida, aguente...
447
01:06:09,654 --> 01:06:10,664
Preparem…
448
01:06:13,544 --> 01:06:14,554
Atirem!
449
01:06:15,744 --> 01:06:17,744
Agora sim, chegamos ao fim.
450
01:06:19,444 --> 01:06:22,344
Só precisamos entrar num túmulo e esperar
451
01:06:22,554 --> 01:06:24,154
até que a morte venha até nós.
452
01:06:26,154 --> 01:06:29,854
Não proteste, senhora, não proteste.
453
01:06:30,444 --> 01:06:33,554
Seria pior se a senhora
acabasse na desgraça.
454
01:06:36,644 --> 01:06:37,854
Preparem…
455
01:06:41,354 --> 01:06:42,364
Atirem!
456
01:07:26,844 --> 01:07:28,554
Santa Maria, mãe de Deus…
457
01:07:32,344 --> 01:07:33,754
Santa Maria...
458
01:07:41,334 --> 01:07:42,454
Preparem…
459
01:07:48,144 --> 01:07:49,154
Atirem!
460
01:07:55,954 --> 01:07:57,354
Diz que está aí…
461
01:07:59,254 --> 01:08:00,644
atrás da porta.
462
01:08:15,444 --> 01:08:18,154
Vamos ver se essa porra não abre agora.
463
01:08:19,354 --> 01:08:20,844
Explodam, rapazes.
464
01:08:30,944 --> 01:08:33,454
Como a porra do cofre não abria, hein?
465
01:08:43,844 --> 01:08:45,354
Dona Adelaida,
466
01:08:46,154 --> 01:08:49,644
falei que abriria esse cofre
de merda e abri.
467
01:09:34,634 --> 01:09:35,664
Entre.
468
01:09:39,354 --> 01:09:40,564
Boa tarde.
469
01:09:40,844 --> 01:09:42,154
Ai, doutor,
470
01:09:42,954 --> 01:09:46,654
as injeções não passam.
471
01:09:47,844 --> 01:09:50,454
A injeção é a melhor coisa já inventada
472
01:09:50,554 --> 01:09:51,764
para alimentar os médicos.
473
01:09:56,544 --> 01:10:00,454
Doutor, estou tão sobrecarregada
que nem consigo nem tocar.
474
01:10:00,544 --> 01:10:01,954
Então não toque...
475
01:10:05,444 --> 01:10:08,354
Vamos ver... me ajude, arregace a manga
476
01:10:08,424 --> 01:10:10,544
e vamos ver como está.
477
01:10:11,464 --> 01:10:12,474
Isso!
478
01:10:33,564 --> 01:10:35,964
É o relógio mais estranho que já vi.
479
01:10:36,734 --> 01:10:40,254
Ele é o único que lentamente
marca a hora de se levantar.
480
01:10:49,244 --> 01:10:52,154
Se não quiser mais injeções,
não haverá mais injeções.
481
01:10:52,744 --> 01:10:55,564
-Eu nunca tive nada.
-Relaxe, eu sei.
482
01:10:56,744 --> 01:10:59,154
Mas precisava inventar algo
para justificar a conta.
483
01:11:00,544 --> 01:11:03,454
Agora cuide desse dedo,
parece que está com lepra.
484
01:11:14,344 --> 01:11:15,754
Mamãe!
485
01:11:17,834 --> 01:11:18,944
Mamãe…
486
01:11:19,004 --> 01:11:20,854
Você não entendeu nada, Adelaida!
487
01:11:22,144 --> 01:11:24,854
Os mortos não falam com os vivos!
488
01:11:29,134 --> 01:11:32,254
-Mamãe…
-E comia ameixas em cemitérios...
489
01:11:35,024 --> 01:11:37,344
Perdi o rumo da minha nova vida...
490
01:11:38,634 --> 01:11:40,264
Cuidado, Adelaida...
491
01:11:42,044 --> 01:11:44,744
Lá vem o touro com cauda de prata
492
01:11:45,044 --> 01:11:46,354
e chifres de ouro.
493
01:14:26,734 --> 01:14:28,654
Deve ter custado uma fortuna!
494
01:14:29,744 --> 01:14:32,154
Sim, claro que custou.
495
01:14:32,464 --> 01:14:36,154
Mas o roubo
foi sua transferência da Índia.
496
01:14:39,324 --> 01:14:42,454
Eu gostaria de ter esse poder, Menriques!
497
01:14:58,644 --> 01:15:01,454
E esse touro vai me dar
os melhores bezerros do país.
498
01:15:02,744 --> 01:15:04,754
Tire uma foto nossa, rapaz!
499
01:15:10,154 --> 01:15:11,184
Saúde!
500
01:15:19,154 --> 01:15:21,944
Quê? Vamos ou não?
501
01:16:49,954 --> 01:16:53,044
Tenho o rei, tenho o ás,
502
01:16:53,554 --> 01:16:54,854
tenho o ouro,
503
01:16:55,444 --> 01:16:58,254
tenho o rei com a espada na mão.
504
01:17:06,544 --> 01:17:10,904
Sob a aba do chapéu,
quantas vezes, abafada
505
01:17:11,154 --> 01:17:15,844
Apareceu uma lágrima que não pude conter
506
01:17:16,644 --> 01:17:20,644
Se eu cruzasse as estradas,
como um proscrito esse destino
507
01:17:20,714 --> 01:17:23,214
Ele insistiu em desfazer
508
01:17:23,644 --> 01:17:26,254
Se eu fosse preguiçoso, se fosse cego
509
01:17:26,344 --> 01:17:28,454
Só quero que entenda
510
01:17:28,544 --> 01:17:32,444
O valor que representa a coragem de amar
511
01:17:33,844 --> 01:17:38,834
Foi, para mim, a vida toda
512
01:17:38,904 --> 01:17:41,054
Como um sol de primavera
513
01:17:41,144 --> 01:17:43,354
Minha esperança e minha paixão
514
01:17:44,244 --> 01:17:46,654
Sabia
515
01:17:46,944 --> 01:17:49,464
Que não havia espaço no mundo
516
01:17:49,544 --> 01:17:54,454
Toda a humilde alegria
do meu pobre coração
517
01:17:55,144 --> 01:17:57,344
Agora
518
01:17:57,634 --> 01:18:00,154
Descendo a colina no meu passeio
519
01:18:00,224 --> 01:18:02,324
Ilusões do passado
520
01:18:02,454 --> 01:18:05,694
Não posso mais iniciá-las
521
01:18:05,744 --> 01:18:07,964
Sonho
522
01:18:08,144 --> 01:18:11,954
Com o passado que sinto falta
523
01:18:12,344 --> 01:18:15,864
A velha hora que choro
524
01:18:16,044 --> 01:18:18,964
E que ele nunca mais vai voltar...
525
01:18:20,964 --> 01:18:23,554
Bravo! Bravo!
526
01:18:59,744 --> 01:19:01,264
Para tudo existe...
527
01:19:03,154 --> 01:19:06,964
Para todas existe dinheiro
e o que é necessário.
528
01:19:07,044 --> 01:19:08,844
Para você e para você.
529
01:19:13,654 --> 01:19:15,244
Suas preciosidades...
530
01:19:17,624 --> 01:19:21,104
AQUI JAZ OS RESTOS DE JOSE MONTIEL
531
01:19:21,144 --> 01:19:24,174
O BENFEITOR DESTA CIDADE
532
01:19:42,634 --> 01:19:46,154
Ei, você, ponha aquele anjinho aí!
533
01:20:23,744 --> 01:20:25,744
Mas o que está fazendo, Adelaida?
534
01:20:26,754 --> 01:20:29,064
Vou me enterrar viva, Montiel!
535
01:21:05,844 --> 01:21:07,944
Agora só falta o dilúvio.
536
01:21:10,054 --> 01:21:11,954
Chegamos ao fim.
537
01:21:13,144 --> 01:21:16,544
Precisamos apenas deitar
serenos no túmulo ao sol,
538
01:21:16,744 --> 01:21:18,454
até que a morte venha.
539
01:21:18,524 --> 01:21:21,954
Quando a chuva passar,
as coisas vão melhorar, senhora.
540
01:21:22,044 --> 01:21:23,154
Não passarão.
541
01:21:24,244 --> 01:21:27,144
A prata é o coração
do demônio, Carmichael!
542
01:21:29,744 --> 01:21:34,154
Mas neste caso, também é resultado
do trabalho árduo de Don Chepe.
543
01:21:34,454 --> 01:21:36,044
Você sabe que não é verdade,
544
01:21:36,734 --> 01:21:38,164
é dinheiro ruim
545
01:21:39,144 --> 01:21:43,254
e o primeiro a pagar
pegou fogo, e foi Montiel.
546
01:21:43,954 --> 01:21:45,544
A culpa é do prefeito,
547
01:21:46,144 --> 01:21:48,354
mas cabe a mim expirar.
548
01:22:20,244 --> 01:22:22,544
Este homem agiu na hora
549
01:22:22,834 --> 01:22:24,844
e na posição que devia.
550
01:23:00,854 --> 01:23:01,944
Hilaria...
551
01:23:03,744 --> 01:23:04,774
Hilaria.
552
01:23:06,744 --> 01:23:10,554
Madrinha, que bom que saiu.
553
01:23:10,644 --> 01:23:12,654
Esses confinamentos não são bons.
554
01:23:12,724 --> 01:23:15,464
Hilaria, chame o estofador.
555
01:23:15,544 --> 01:23:18,144
Devemos cobrir os móveis de preto.
556
01:23:21,954 --> 01:23:22,974
Ah, Hilaria,
557
01:23:23,144 --> 01:23:26,554
ponha laços fúnebres
em todos os retratos de Montiel…
558
01:23:27,864 --> 01:23:29,354
No corredor.
559
01:23:30,144 --> 01:23:32,564
Sim... Madrinha…
560
01:23:34,044 --> 01:23:38,644
Madrinha, lembra que o saudoso Don Chepe
561
01:23:38,694 --> 01:23:41,154
me prometeu um terreno?
562
01:23:41,444 --> 01:23:43,654
Bem, o Sr. Carmichael disse
563
01:23:43,744 --> 01:23:45,964
que deve assinar a escritura por mim.
564
01:23:47,454 --> 01:23:50,344
Não é que eu tenha interesses, madrinha,
565
01:23:50,464 --> 01:23:52,644
mas estava no testamento de Don Chepe.
566
01:23:52,694 --> 01:23:54,164
Você deve abrir as portas.
567
01:23:54,444 --> 01:23:56,954
Só preciso que assine.
568
01:23:58,034 --> 01:24:00,554
Antes que o prefeito leve tudo.
569
01:24:05,944 --> 01:24:08,554
Alimente-se, madrinha, alimente-se.
570
01:24:08,744 --> 01:24:11,744
Nesses momentos
é preciso se alimentar bem.
571
01:24:17,254 --> 01:24:20,064
Diga a Hilaria para me trazer
papel e caneta.
572
01:24:21,354 --> 01:24:23,454
Vou escrever uma carta para meus filhos.
573
01:24:27,554 --> 01:24:31,154
Eles devem ser muito felizes
entre as pessoas civilizadas.
574
01:24:32,044 --> 01:24:34,054
Dizem que para isso você confina.
575
01:24:34,544 --> 01:24:36,654
A morte leva mais tempo.
576
01:24:39,044 --> 01:24:42,954
Madrinha, Pepe cuidaria de tudo.
577
01:24:43,544 --> 01:24:47,564
Certamente está no consulado
arrumando tudo que está por vir.
578
01:24:49,344 --> 01:24:51,054
Feche esse guarda-chuva, Carmichael!
579
01:24:59,744 --> 01:25:01,954
Só enquanto seca, senhora!
580
01:25:02,034 --> 01:25:03,754
Chega de tantos infortúnios.
581
01:25:05,354 --> 01:25:06,654
Este inverno…
582
01:25:07,254 --> 01:25:09,054
parece que nunca passa.
583
01:25:09,334 --> 01:25:11,644
Não vai parar nem hoje nem amanhã.
584
01:25:12,444 --> 01:25:13,844
Seus calos?
585
01:25:14,144 --> 01:25:17,154
Eles não me deixaram dormir
a noite toda, senhora.
586
01:25:32,244 --> 01:25:34,654
Eu queria saber se eles estão bem.
587
01:25:35,534 --> 01:25:37,144
Deixe o sangue subir...
588
01:25:38,544 --> 01:25:39,854
Os sonhos...
589
01:25:40,634 --> 01:25:42,454
são sonhos de Deus.
590
01:25:43,644 --> 01:25:45,544
Mas Deus é a morte.
591
01:25:55,254 --> 01:25:57,254
Feche esse guarda-chuva, Carmichael.
592
01:26:00,344 --> 01:26:02,354
Trago más notícias, senhora.
593
01:26:03,054 --> 01:26:04,654
Outra vez, roubaram.
594
01:26:07,454 --> 01:26:11,054
Agora havia 50 bois, e também
queimaram os estábulos.
595
01:26:12,634 --> 01:26:15,054
O prefeito diz que foram os guerrilheiros.
596
01:26:15,344 --> 01:26:17,654
-Quê?
-Os guerrilheiros...
597
01:26:18,654 --> 01:26:22,554
Eles lutam nas montanhas há muitos anos.
598
01:26:23,644 --> 01:26:26,654
E agora parece que têm mais força.
599
01:26:28,144 --> 01:26:29,254
Deve ser.
600
01:26:30,634 --> 01:26:34,144
E o prefeito restabeleceu
o toque de recolher.
601
01:26:34,444 --> 01:26:36,944
Ele já atirou em muita gente e nem assim,
602
01:26:38,554 --> 01:26:42,054
quanto mais caem, mais aparecem...
603
01:26:42,344 --> 01:26:44,354
José Montiel já dizia.
604
01:26:45,344 --> 01:26:47,554
É uma cidade ingrata.
605
01:26:50,744 --> 01:26:53,654
Aqui eu trago uma lista
de todas as suas propriedades.
606
01:26:55,734 --> 01:26:57,744
Também quero informá-la
607
01:26:59,544 --> 01:27:02,554
de tudo o que se perdeu
desde que Don Chepe morreu.
608
01:27:04,044 --> 01:27:08,954
E tivemos que vender a terra para
mandar o dinheiro aos seus filhos.
609
01:27:09,944 --> 01:27:12,154
No que diz o prefeito,
610
01:27:12,344 --> 01:27:14,854
os guerrilheiros têm roubado gado.
611
01:27:15,954 --> 01:27:16,974
Quem?
612
01:27:18,944 --> 01:27:20,254
Os guerrilheiros.
613
01:27:26,564 --> 01:27:28,144
Já falou com a senhora?
614
01:27:29,034 --> 01:27:30,044
Já.
615
01:27:32,834 --> 01:27:34,654
Ele está perdendo a cabeça.
616
01:27:43,444 --> 01:27:47,054
“Mamãe, você deve nos perdoar,
617
01:27:47,114 --> 01:27:49,844
pois nem nós nem Pepe queremos ir aí.
618
01:27:50,834 --> 01:27:53,054
Mas temos que te falar a verdade,
619
01:27:53,144 --> 01:27:55,854
após tanto tempo fazendo promessas
620
01:27:55,914 --> 01:27:57,554
que não pretendemos cumprir.
621
01:28:01,744 --> 01:28:03,954
Esta é a civilização, mãe.
622
01:28:04,544 --> 01:28:07,454
Por outro lado,
não é um bom meio para nós.
623
01:28:08,034 --> 01:28:11,054
É impossível viver num país tão selvagem.
624
01:28:11,434 --> 01:28:14,854
Onde o tempo todo
se matam por motivos políticos.”
625
01:28:15,054 --> 01:28:17,054
É isso mesmo. Isso mesmo.
626
01:28:18,644 --> 01:28:20,454
É uma cidade amaldiçoada.
627
01:28:22,044 --> 01:28:23,854
Fiquem aí para sempre.
628
01:28:27,244 --> 01:28:31,154
“Mãe, você tem que ver
os açougueiros em Paris.
629
01:28:31,544 --> 01:28:33,424
Eles matam porcos rosas
630
01:28:33,464 --> 01:28:35,434
e os penduram inteiros nas portas,
631
01:28:35,484 --> 01:28:38,054
adornados com grinaldas
e guirlandas de flores.”
632
01:28:38,454 --> 01:28:41,474
“Imagine, mãe, o maior e mais lindo cravo
633
01:28:41,544 --> 01:28:43,254
que colocam no cu do porco.”
634
01:29:46,044 --> 01:29:49,744
Baltazar, pegue.
635
01:29:50,744 --> 01:29:51,854
É seu.
636
01:29:53,144 --> 01:29:54,554
Você deve consertar,
637
01:29:55,134 --> 01:29:56,754
é uma gaiola muito bonita.
638
01:29:56,854 --> 01:30:00,754
Senhora, nunca fiz uma gaiola.
639
01:30:02,744 --> 01:30:04,454
Você pode consertá-la
640
01:30:05,744 --> 01:30:07,364
e pendurá-la numa árvore
641
01:30:09,054 --> 01:30:11,054
com um casal de turpiales.
642
01:30:21,434 --> 01:30:23,644
Há muito tempo ele ficou cego, senhora.
643
01:30:24,234 --> 01:30:25,744
É melhor levá-la.
644
01:31:27,344 --> 01:31:29,554
Venha, entre!
645
01:31:30,944 --> 01:31:32,344
Sente-se, Carmichael.
646
01:31:34,144 --> 01:31:37,454
Seus ombros e calos
devem estar doendo como nunca.
647
01:31:37,554 --> 01:31:39,354
Estão mesmo, Sr. Prefeito.
648
01:31:40,744 --> 01:31:42,954
O que sabe sobre Pepe? Ele virá?
649
01:31:43,464 --> 01:31:45,554
Ele disse que não,
650
01:31:45,744 --> 01:31:47,654
que aqui com certeza será morto a tiros.
651
01:31:49,644 --> 01:31:51,444
Estive analisando
652
01:31:52,344 --> 01:31:54,654
a lista de bens de Chepe
que ele me trouxe.
653
01:31:55,344 --> 01:31:57,654
Dizem muitas vezes
654
01:31:57,714 --> 01:32:00,954
porque os bandidos o estavam roubando.
655
01:32:02,544 --> 01:32:05,354
Você fala "bandidos" como se não fossem,
656
01:32:06,954 --> 01:32:08,554
e você suspeita de alguém?
657
01:32:08,944 --> 01:32:09,954
Diga-me.
658
01:32:12,344 --> 01:32:15,554
Bem, vamos direto ao ponto.
659
01:32:17,244 --> 01:32:21,254
Os especialistas do município virão
fazer uma avaliação das propriedades
660
01:32:21,544 --> 01:32:23,154
porque quero comprá-las.
661
01:32:23,844 --> 01:32:25,044
Quero dizer,
662
01:32:25,244 --> 01:32:27,654
eu não, a nação.
663
01:32:29,234 --> 01:32:30,944
Sr. Prefeito,
664
01:32:31,444 --> 01:32:34,294
a partir de agora anuncio minha recusa
665
01:32:34,344 --> 01:32:36,554
de permitir uma venda.
666
01:32:36,644 --> 01:32:38,744
Até que a sucessão seja resolvida.
667
01:32:39,434 --> 01:32:43,044
Ah, você é uma mula, Carmichael.
668
01:32:43,144 --> 01:32:45,654
Sabemos que é um homem honesto.
669
01:32:48,344 --> 01:32:51,854
Pense em como Chepe fez sua fortuna.
670
01:32:54,344 --> 01:32:56,114
Acha que um homem que é capaz
671
01:32:56,174 --> 01:32:59,154
de vender seu povo por nada
672
01:33:00,334 --> 01:33:02,054
merece tudo o que tem?
673
01:33:02,944 --> 01:33:04,444
Por outro lado...
674
01:33:09,444 --> 01:33:11,654
Pense em seus filhos, Carmichael.
675
01:33:13,944 --> 01:33:18,044
Não se preocupe, eles saberão se defender.
676
01:33:23,034 --> 01:33:25,944
Você ainda tem recursos, Sr. Prefeito.
677
01:33:27,554 --> 01:33:28,844
Atire em mim!
678
01:33:42,154 --> 01:33:43,944
Gravata, gravata.
679
01:33:46,154 --> 01:33:47,254
Sapatos.
680
01:33:59,534 --> 01:34:01,144
-Devo tirar?
-Sim.
681
01:34:07,254 --> 01:34:08,264
Revista-o.
682
01:34:11,934 --> 01:34:13,154
Entre, entre.
683
01:35:45,834 --> 01:35:47,544
Levante, levante!
684
01:37:19,044 --> 01:37:20,544
Quase ninguém apareceu.
685
01:40:38,834 --> 01:40:41,344
O rio continua subindo, madrinha.
686
01:40:43,144 --> 01:40:46,344
Esta manhã, os homens afogados
apareceram novamente.
687
01:40:48,424 --> 01:40:50,644
A cidade inteira cheira a sangue.
688
01:40:54,224 --> 01:40:55,954
Ah, madrinha,
689
01:40:57,044 --> 01:40:59,354
e a casa está ficando assustadora.
690
01:41:01,834 --> 01:41:04,844
Lupe e Josefina saíram
691
01:41:05,544 --> 01:41:07,244
e nem avisaram.
692
01:41:11,044 --> 01:41:12,144
Madrinha,
693
01:41:13,524 --> 01:41:15,554
o Sr. Carmichael disse
694
01:41:15,824 --> 01:41:19,844
que há cartazes contra a ditadura
em todas as paredes.
695
01:41:21,944 --> 01:41:24,654
E também disse que chegaram mais soldados.
696
01:41:26,444 --> 01:41:29,644
E alguns homens uniformizados
saíram do helicóptero.
697
01:41:31,044 --> 01:41:32,654
Deveria ter visto…
698
01:41:34,544 --> 01:41:37,844
Deveria, madrinha,
a cidade inteira estava deserta.
699
01:41:40,234 --> 01:41:43,654
É o medo que chegue na gente...
700
01:41:47,234 --> 01:41:50,454
Às vezes acho que nunca
vai parar de chover.
701
01:41:52,444 --> 01:41:54,744
Às vezes acho que estou sonhando...
702
01:41:56,344 --> 01:41:58,354
E vejo tudo assim,
703
01:41:58,754 --> 01:42:01,054
através de um espelho quebrado...
704
01:42:02,554 --> 01:42:05,754
E todos os animais
705
01:42:06,354 --> 01:42:09,844
e pessoas sangram, madrinha.
706
01:42:11,444 --> 01:42:14,354
E se decompõem em horror e medo.
707
01:42:18,034 --> 01:42:20,864
Ele disse que cortaram o arame farpado.
708
01:42:22,044 --> 01:42:24,344
E queimaram os estábulos.
709
01:42:26,344 --> 01:42:29,544
E também disse que os
guerrilheiros descem o rio
710
01:42:31,234 --> 01:42:33,444
e falam de igualdades…
711
01:42:35,644 --> 01:42:37,744
e que após 100 anos
712
01:42:39,254 --> 01:42:41,454
tudo vai começar de novo.
713
01:42:44,634 --> 01:42:46,244
Ai, madrinha...
714
01:44:12,634 --> 01:44:13,844
Mamãe...
715
01:44:15,644 --> 01:44:17,054
quando vou morrer?
716
01:44:19,044 --> 01:44:21,554
Quando começar a fadiga do braço.
717
01:45:00,034 --> 01:45:02,954
Agora há muita gente na cidade.
718
01:45:03,434 --> 01:45:05,054
Gente nova.
719
01:45:07,344 --> 01:45:09,344
Estão fazendo um filme.
720
01:45:10,554 --> 01:45:14,454
Estão filmando a história
da viúva de Montiel.
721
01:45:17,354 --> 01:45:20,444
Deixe que sejam idiotas por conta própria.
722
01:45:21,344 --> 01:45:22,754
Eles que sabem...
723
01:45:24,434 --> 01:45:26,564
Mas quem sabe disso sou eu...
724
01:45:27,944 --> 01:45:29,854
e me mantenho quieto por respeito.
725
01:45:33,034 --> 01:45:35,554
Quando José Montiel morreu,
726
01:45:36,634 --> 01:45:39,244
toda a cidade se sentiu vingada,
727
01:45:39,844 --> 01:45:41,144
menos sua viúva.
728
01:46:34,374 --> 01:46:37,634
ÀS VEZES PARECIA ESCUTAR VOZES,
729
01:46:37,674 --> 01:46:40,674
MURMÚRIOS DISTANTES,
730
01:46:40,714 --> 01:46:44,524
COMO SE ALGUÉM SE QUEIXASSE
NO FUNDO DO RIO…
50404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.