Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:12,500 --> 00:00:14,970
[Tề Vương phủ]
3
00:00:57,560 --> 00:00:59,270
Hay lắm.
4
00:01:00,140 --> 00:01:01,350
Múa đẹp thật đấy.
5
00:01:09,789 --> 00:01:11,010
Chụp lấy này.
6
00:01:12,390 --> 00:01:14,289
[Nào, nào, cho ta đi nhờ chút.
Tránh đường chút, tránh đường chút.]
7
00:01:26,560 --> 00:01:28,360
Cảnh sắc chốn kinh thành,
quả là khác biệt.
8
00:01:28,480 --> 00:01:29,060
[Bắt trộm.]
9
00:01:31,600 --> 00:01:32,390
Bắt trộm.
10
00:01:48,270 --> 00:01:50,229
Hay quá.
11
00:01:50,229 --> 00:01:51,110
Quá khen, quá khen.
12
00:01:51,390 --> 00:01:52,150
Quá khen.
13
00:01:52,150 --> 00:01:52,650
Hay lắm.
14
00:01:53,390 --> 00:01:53,860
Hay lắm.
15
00:01:56,680 --> 00:01:57,610
Đánh hay quá đi mất.
16
00:01:57,940 --> 00:01:58,890
[Chuyện nhỏ, chuyện nhỏ.]
17
00:02:05,720 --> 00:02:06,270
Tránh ra.
18
00:02:06,270 --> 00:02:07,440
- Tránh ra, tránh ra, mau tránh ra.
- Tránh ra.
19
00:02:33,980 --> 00:02:34,520
Đa tạ.
20
00:02:57,360 --> 00:02:58,440
Yêu ma xuất hiện,
tất có biến cố.
21
00:02:59,230 --> 00:03:00,060
Yêu ma xuất hiện,
tất có biến cố.
22
00:03:00,140 --> 00:03:00,530
Đúng đấy.
23
00:03:00,860 --> 00:03:01,650
Đáng sợ quá.
24
00:03:16,100 --> 00:03:16,900
Mượn thanh kiếm
một lát nhé.
25
00:03:17,560 --> 00:03:17,940
Cẩn thận.
26
00:03:45,560 --> 00:03:47,020
Cả nửa ngày trời
mà chặt được có chút củi này,
27
00:03:47,270 --> 00:03:48,940
tới Tết năm nào
mới lấy được thê tử đây.
28
00:03:48,940 --> 00:03:50,640
Huynh liệu mà trông chừng
thê tử mình trước đi.
29
00:03:51,430 --> 00:03:52,220
Huynh nói cái gì vậy hả?
30
00:03:52,220 --> 00:03:52,980
Nói rõ ra xem nào.
31
00:03:52,980 --> 00:03:53,640
Thê tử ta đối với ta...
32
00:03:55,480 --> 00:03:57,060
Ngôi miếu này
sao lại có ánh sáng vậy?
33
00:03:57,520 --> 00:03:59,440
Nó đã bị bỏ hoang
cả mấy chục năm rồi,
34
00:03:59,730 --> 00:04:00,350
có khi nào
35
00:04:00,610 --> 00:04:01,430
có ma không?
36
00:04:01,430 --> 00:04:02,770
Ta còn mong có ma nữ đấy.
37
00:04:03,020 --> 00:04:03,570
Có ma,
38
00:04:03,570 --> 00:04:04,900
thế còn lấy về
làm vợ được kia mà.
39
00:04:05,270 --> 00:04:06,600
Đi thôi, đi thôi.
Vào trong xem thử xem.
40
00:04:07,140 --> 00:04:08,060
Đợi ta đã, đợi ta đã.
41
00:05:10,730 --> 00:05:11,760
Không đợi được nữa rồi,
ta tới đây.
42
00:05:11,900 --> 00:05:12,520
Chờ ta nữa.
43
00:05:12,690 --> 00:05:13,650
Không nhịn được nữa rồi.
44
00:05:20,010 --> 00:05:20,610
Mỹ nhân.
45
00:05:21,220 --> 00:05:21,730
Mỹ nhân.
46
00:05:22,850 --> 00:05:23,520
Người đâu rồi?
47
00:05:23,900 --> 00:05:24,770
Không biết.
48
00:05:36,900 --> 00:05:39,730
Long thể Thánh thượng
vừa có chuyển biến tốt,
49
00:05:40,070 --> 00:05:41,680
mà lại để xảy ra chuyện
lộn xộn thế này.
50
00:05:42,010 --> 00:05:44,020
Đại lý tự các ngươi
51
00:05:44,150 --> 00:05:45,970
cũng nhàn rỗi quá rồi đấy.
52
00:05:46,060 --> 00:05:47,230
Thần biết tội.
53
00:05:47,690 --> 00:05:49,650
Nửa đêm triệu kiến ngươi
vào cung gấp,
54
00:05:49,860 --> 00:05:51,560
không phải là
để nghe ngươi nhận tội.
55
00:05:52,230 --> 00:05:53,560
Cái gì mà Hoả Kỳ Lân,
56
00:05:53,770 --> 00:05:55,390
gì mà yêu ma xuất hiện,
tất có biến cố.
57
00:05:55,570 --> 00:05:56,180
Thánh thượng.
58
00:05:58,900 --> 00:05:59,690
Tiết Hâm!
59
00:05:59,870 --> 00:06:00,600
Có thần.
60
00:06:01,100 --> 00:06:02,980
Lệnh ngươi phá vụ án này
trong vòng 7 ngày,
61
00:06:03,270 --> 00:06:04,270
không được chậm trễ.
62
00:06:04,400 --> 00:06:06,360
Thần tuân chỉ.
63
00:06:16,330 --> 00:06:21,880
[Địch Nhân Kiệt: Kỳ Lân Lửa]
64
00:06:31,110 --> 00:06:31,560
Đại nhân,
65
00:06:31,980 --> 00:06:33,110
tại hạ đến để nhận chức.
66
00:06:33,110 --> 00:06:34,350
Mấy ngày nữa
ngươi quay lại đi,
67
00:06:34,520 --> 00:06:35,480
Thánh thượng có chỉ,
68
00:06:35,480 --> 00:06:36,940
điều tra vụ án phóng hoả
ở đường lớn.
69
00:06:37,190 --> 00:06:38,010
Tiết đại nhân
70
00:06:38,060 --> 00:06:39,900
không có thời gian
lo việc nhận chức của các ngươi đâu.
71
00:06:40,310 --> 00:06:40,900
Nhưng mà
72
00:06:40,900 --> 00:06:41,640
ngài liệu xem ta...
73
00:06:41,690 --> 00:06:42,390
Về đi.
74
00:06:42,390 --> 00:06:43,860
Ngươi có chầu chực ở đây
cũng vô ích thôi.
75
00:06:45,650 --> 00:06:46,100
Làm phiền rồi.
76
00:06:46,260 --> 00:06:46,890
Cáo từ.
77
00:06:49,610 --> 00:06:50,190
Đứng lại.
78
00:06:53,980 --> 00:06:54,810
Là cô à.
79
00:06:55,110 --> 00:06:56,140
Là ngươi à.
80
00:06:56,400 --> 00:06:56,930
Đền cho ta.
81
00:06:57,810 --> 00:06:58,520
Đền cái gì?
82
00:06:59,230 --> 00:07:00,310
Ngươi còn vờ vịt à?
83
00:07:00,610 --> 00:07:02,520
Cũng to gan gớm nhỉ,
còn dám đến Đại lý lự.
84
00:07:02,760 --> 00:07:04,320
Cô nương,
cô hiểu lầm rồi, ta...
85
00:07:04,360 --> 00:07:05,020
Đừng già mồm.
86
00:07:07,890 --> 00:07:08,560
Tiết cô nương.
87
00:07:09,310 --> 00:07:10,640
Đừng đánh nữa, đừng đánh nữa.
88
00:07:12,310 --> 00:07:12,850
Cô nương như cô
89
00:07:12,850 --> 00:07:13,860
trông cũng có chút nhan sắc
90
00:07:13,940 --> 00:07:15,270
mà sao ra tay tàn độc thế hả?
91
00:07:16,690 --> 00:07:17,650
Lưu manh vô lại.
92
00:07:17,650 --> 00:07:18,770
Ta phải rút lưỡi ngươi ra
cho bằng được.
93
00:07:27,360 --> 00:07:27,940
Kẻ nào
94
00:07:28,270 --> 00:07:29,390
dám bắt nạt
Tiết cô nương.
95
00:07:36,020 --> 00:07:36,690
Là huynh.
96
00:07:36,980 --> 00:07:37,810
Là huynh.
97
00:07:40,600 --> 00:07:41,730
Người cứu đứa bé tối qua
98
00:07:41,860 --> 00:07:42,560
chính là huynh đúng không?
99
00:07:42,610 --> 00:07:43,640
Người cứu hai chúng ta tối qua
100
00:07:43,640 --> 00:07:44,310
chính là huynh đúng không?
101
00:07:44,770 --> 00:07:45,310
Huynh đài,
102
00:07:45,310 --> 00:07:46,020
xưng hô thế nào đây?
103
00:07:46,220 --> 00:07:47,980
Tại hạ là Đại lý tự thừa.
Địch Nhân Kiệt.
104
00:07:48,900 --> 00:07:50,020
Đứa bé gì vậy?
105
00:07:54,100 --> 00:07:55,310
Mọi hiểu lầm
đều đã được giải quyết rồi.
106
00:07:55,610 --> 00:07:56,310
Địch đại nhân
107
00:07:56,400 --> 00:07:57,690
cũng là vì
tình huống khẩn cấp,
108
00:07:57,690 --> 00:07:58,940
đều là vì muốn
cứu người cả thôi.
109
00:07:59,270 --> 00:08:00,020
Tiết cô nương
110
00:08:00,520 --> 00:08:01,560
cũng đừng giận nữa.
111
00:08:03,810 --> 00:08:05,980
Bổn cô nương cũng không phải
dạng người nhỏ mọn,
112
00:08:05,980 --> 00:08:06,850
cũng chỉ là
một thanh kiếm thôi mà,
113
00:08:06,850 --> 00:08:07,890
cũng chẳng phải tiếc rẻ gì.
114
00:08:08,940 --> 00:08:10,180
Nhưng tên này
115
00:08:10,270 --> 00:08:11,560
lưu manh vô lại,
116
00:08:11,600 --> 00:08:13,320
nhìn thế nào cũng thấy đáng ghét.
117
00:08:13,650 --> 00:08:14,770
Thế thì bớt nhìn lại đi.
118
00:08:14,810 --> 00:08:15,770
Cứ nhìn ta chằm chằm,
119
00:08:15,770 --> 00:08:16,770
ta cũng khó xử lắm.
120
00:08:16,860 --> 00:08:17,310
Ngươi...
121
00:08:17,480 --> 00:08:18,690
Đa tạ Lâm huynh giải vây.
122
00:08:19,270 --> 00:08:20,020
Bằng không hôm nay
123
00:08:20,150 --> 00:08:21,600
e rằng khó tránh khỏi
bị người khác đe doạ rồi.
124
00:08:21,770 --> 00:08:22,360
Ngươi gì mà...
125
00:08:23,060 --> 00:08:24,110
Gì mà đe doạ chứ?
126
00:08:24,440 --> 00:08:25,650
Tiết cô nương cũng là...
127
00:08:26,980 --> 00:08:28,270
Sao huynh biết ta họ Lâm?
128
00:08:28,770 --> 00:08:29,360
Đoán thôi.
129
00:08:29,770 --> 00:08:31,060
Huynh nói cụ thể ra xem nào.
130
00:08:31,730 --> 00:08:33,230
Lâm huynh rút đao
trong Đại lý tự
131
00:08:33,520 --> 00:08:34,850
mà không có ai ngăn cản,
132
00:08:35,530 --> 00:08:35,980
đủ thấy rằng
133
00:08:35,980 --> 00:08:37,309
Lâm huynh cũng làm việc
cho triều đình.
134
00:08:37,809 --> 00:08:38,980
Bộ áo bào trên người huynh
135
00:08:38,980 --> 00:08:40,730
là vải lĩnh Kính Hoa Duyện Châu
thượng hạng,
136
00:08:41,030 --> 00:08:43,020
nhưng tay áo và khuỷu tay
đều có vết vá,
137
00:08:43,230 --> 00:08:44,440
trên hông cũng
không có ngư phù.
138
00:08:44,440 --> 00:08:46,060
Chắc hẳn là chức quan
chưa thăng phẩm.
139
00:08:46,600 --> 00:08:48,070
Đôi giày của Lâm huynh,
140
00:08:48,070 --> 00:08:49,400
mặt giày thì mới bảy, tám phần,
141
00:08:49,480 --> 00:08:50,680
nhưng đế giày
thì sắp mòn cả rồi.
142
00:08:50,980 --> 00:08:51,980
Lương bổng không cao,
143
00:08:52,030 --> 00:08:53,360
nhưng suốt ngày
phải chạy ngược chạy xuôi.
144
00:08:53,400 --> 00:08:54,570
Chức quan thế này
145
00:08:54,570 --> 00:08:55,520
ở thành Trường An,
146
00:08:55,810 --> 00:08:57,650
thì không ai khác
ngoài Bất Lương Soái rồi.
147
00:08:58,190 --> 00:08:59,140
Ai ai cũng nói
148
00:08:59,140 --> 00:09:00,650
Bất Lương Soái
của huyện Vạn Niên,
149
00:09:00,860 --> 00:09:01,470
Lâm Mộc Sâm,
150
00:09:01,980 --> 00:09:03,730
sử dụng hai thanh hoành đao
xuất thần nhập hoá.
151
00:09:04,190 --> 00:09:05,020
Hôm nay Địch mỗ
152
00:09:05,060 --> 00:09:05,940
đã được lĩnh giáo rồi.
153
00:09:07,110 --> 00:09:08,180
Huynh khá thật đấy.
154
00:09:09,110 --> 00:09:10,520
Mấy trò trẻ con.
155
00:09:10,560 --> 00:09:11,350
Tiết cô nương
156
00:09:11,610 --> 00:09:12,980
là ái nữ của
Đại lý tự khanh,
157
00:09:13,060 --> 00:09:14,150
đương nhiên là
kiến thức uyên thâm,
158
00:09:14,640 --> 00:09:15,810
coi thường mấy ngón trò
tầm thường này của bọn ta
159
00:09:15,850 --> 00:09:16,640
cũng là điều hiển nhiên.
160
00:09:16,640 --> 00:09:18,480
Thân phận của
Tiết cô nương huynh cũng...
161
00:09:18,980 --> 00:09:21,110
Một tên Pháp tào nhỏ bé
ở Bính Châu
162
00:09:21,110 --> 00:09:22,140
thì tài cán được đến đâu,
163
00:09:22,350 --> 00:09:23,560
ngươi có bản lĩnh
164
00:09:23,650 --> 00:09:24,560
thì đi mà phá vụ án
165
00:09:24,560 --> 00:09:25,610
Hoả Kỳ Lân đi.
166
00:09:25,610 --> 00:09:26,500
Cũng không phải
chuyện khó gì.
167
00:09:28,480 --> 00:09:29,270
Được.
168
00:09:30,730 --> 00:09:32,350
Hôm nay chúng ta lấy trà để thề.
169
00:09:32,480 --> 00:09:34,400
Trong vòng 7 ngày
nếu ngươi phá được vụ án này,
170
00:09:34,400 --> 00:09:35,820
ta sẽ giúp ngươi
vào nhận chức ở Đại lý tự,
171
00:09:35,820 --> 00:09:36,940
gọi ngươi một tiếng tiên sinh.
172
00:09:36,940 --> 00:09:38,430
Nếu ngươi không phá được vụ án...
173
00:09:38,430 --> 00:09:39,970
Thì ta sẽ từ chức quan
Đại lý tự thừa,
174
00:09:40,150 --> 00:09:41,180
cuốn gói về Bính Châu!
175
00:09:42,190 --> 00:09:43,400
Đâu cần phải
nghiêm túc vậy chứ.
176
00:09:44,480 --> 00:09:45,140
Huynh cũng uống đi.
177
00:09:45,140 --> 00:09:46,310
Còn có phần của ta à?
178
00:09:48,610 --> 00:09:50,850
[Chiếc xe ngựa ấy
lúc đó chạy ngang qua ta,]
179
00:09:51,020 --> 00:09:51,690
[nhanh đến nỗi]
180
00:09:51,900 --> 00:09:53,390
[làm ta sợ mất hồn mất vía.]
181
00:09:54,110 --> 00:09:54,860
[Lại chẳng thế à.]
182
00:09:55,190 --> 00:09:56,680
[Xóc rớt cả người trên xe
xuống đất cơ mà.]
183
00:09:57,020 --> 00:09:58,850
[Nữ tử ấy áo đen che mạng đen,]
184
00:09:59,150 --> 00:10:00,690
[e rằng cũng chẳng phải
người bình thường.]
185
00:10:01,190 --> 00:10:02,150
[Mắt huynh sao thế,]
186
00:10:02,360 --> 00:10:03,900
[rõ ràng là
nguyên người màu xanh đậm.]
187
00:10:03,980 --> 00:10:04,860
[Ai màn thầu không.]
188
00:10:05,350 --> 00:10:06,230
[Tối như bưng thế kia]
189
00:10:06,230 --> 00:10:07,020
[ai mà nhìn rõ được chứ.]
190
00:10:07,520 --> 00:10:08,310
[Mau làm việc đi.]
191
00:10:08,520 --> 00:10:09,680
[Lát nữa giám công
lại đến mắng cho bây giờ.]
192
00:10:09,940 --> 00:10:10,480
[Ừ, ừ.]
193
00:10:12,690 --> 00:10:14,480
Ta nhìn thấy trước
thì là của ta.
194
00:10:14,850 --> 00:10:16,440
Ai lấy được trước
thì là của người ấy.
195
00:10:17,110 --> 00:10:18,070
Trả cho ta.
196
00:10:18,400 --> 00:10:18,940
Không đấy.
197
00:10:19,680 --> 00:10:20,680
Trả cho ta.
198
00:10:20,680 --> 00:10:21,360
Không đấy.
199
00:10:21,640 --> 00:10:22,400
Trả cho ta.
200
00:10:22,400 --> 00:10:23,270
Không đấy.
201
00:10:23,310 --> 00:10:24,310
Trả cho ta.
202
00:10:25,480 --> 00:10:26,270
Thúc làm gì vậy?
203
00:10:26,560 --> 00:10:27,440
Cái này lấy đâu ra vậy?
204
00:10:27,720 --> 00:10:28,110
Bên kia kìa.
205
00:10:29,310 --> 00:10:30,310
Có phải của thúc đâu,
206
00:10:30,560 --> 00:10:31,640
thúc hỏi nhiều thế làm gì.
207
00:10:31,640 --> 00:10:32,360
Trả cho cháu.
208
00:10:32,360 --> 00:10:33,190
Có phải của cháu đâu,
209
00:10:33,190 --> 00:10:33,900
mắc mớ gì phải trả cho cháu?
210
00:10:33,900 --> 00:10:34,100
Thúc.
211
00:10:34,270 --> 00:10:35,310
Có ai không?
212
00:10:35,360 --> 00:10:36,900
- Người lớn bắt nạt trẻ con này.
- Cháu.
213
00:10:36,900 --> 00:10:37,860
Có ai không?
214
00:10:38,320 --> 00:10:39,110
Có chuyện gì vậy,
Địch đại nhân?
215
00:10:39,310 --> 00:10:40,770
Thúc ấy bắt nạt cháu,
cướp cây trâm của cháu.
216
00:10:40,770 --> 00:10:41,400
Đây là vật chứng.
217
00:10:41,610 --> 00:10:42,770
Rõ ràng là
bọn cháu nhặt được,
218
00:10:42,770 --> 00:10:43,690
dựa vào đâu
mà phải cho thúc.
219
00:10:43,690 --> 00:10:44,730
Thúc chơi xấu,
220
00:10:44,730 --> 00:10:45,150
đồ không biết xấu hổ.
221
00:10:46,020 --> 00:10:46,390
Địch đại nhân,
222
00:10:46,850 --> 00:10:47,560
biết bao người
đang nhìn kia kìa,
223
00:10:47,810 --> 00:10:48,700
hay là cứ
đưa nó trước đi.
224
00:10:50,440 --> 00:10:51,200
Thế ta mua
là được chứ gì.
225
00:10:51,650 --> 00:10:52,890
Vậy ít nhất
cũng phải 10...
226
00:10:52,890 --> 00:10:53,480
100 đồng.
227
00:10:53,890 --> 00:10:54,430
Ta...
228
00:10:55,850 --> 00:10:56,360
Lâm đại nhân.
229
00:11:05,440 --> 00:11:05,980
Nhiêu đây đấy.
230
00:11:10,770 --> 00:11:12,140
Thứ trẻ con gì thế không biết.
231
00:11:17,890 --> 00:11:19,190
Làm sao
Địch đại nhân biết được
232
00:11:19,270 --> 00:11:20,440
cây trâm này
là vật chứng?
233
00:11:21,150 --> 00:11:22,350
Cỗ xe ngựa
bị hoảng sợ ấy,
234
00:11:22,980 --> 00:11:23,770
chỉ riêng con ngựa ấy
235
00:11:23,770 --> 00:11:24,600
giá trị đã không nhỏ rồi.
236
00:11:25,070 --> 00:11:25,680
Cây trâm này
237
00:11:25,680 --> 00:11:26,650
tuy ta không nhìn ra được
lai lịch của nó,
238
00:11:27,060 --> 00:11:28,360
nhưng cũng biết
không phải là vật tầm thường.
239
00:11:28,940 --> 00:11:30,600
Hai thứ này
xuất hiện cùng một chỗ,
240
00:11:31,690 --> 00:11:32,690
nếu không có
liên quan với nhau
241
00:11:33,020 --> 00:11:34,020
thì chẳng phải là
trùng hợp quá rồi sao?
242
00:11:34,690 --> 00:11:35,440
Có lý.
243
00:11:36,860 --> 00:11:38,350
[Ai màn thầu không?]
244
00:11:40,270 --> 00:11:40,770
Lâm huynh,
245
00:11:41,310 --> 00:11:42,310
huynh đây là...
246
00:11:42,480 --> 00:11:43,900
Đói bụng thì
làm sao điều tra được.
247
00:11:45,320 --> 00:11:46,690
[Màn thầu thơm phưng phức đây.]
248
00:11:46,690 --> 00:11:47,860
[Ai mua không.]
249
00:11:47,860 --> 00:11:49,100
Vậy ban nãy ý của huynh là,
250
00:11:49,560 --> 00:11:50,310
cây trâm này
251
00:11:50,940 --> 00:11:52,100
chính là của cô gái
che mạng đen à?
252
00:11:52,100 --> 00:11:53,230
Chí ít thì cũng hợp lý.
253
00:11:54,560 --> 00:11:55,560
Quanh đây có
tiệm vàng không?
254
00:12:02,850 --> 00:12:03,600
An Nhi!
255
00:12:15,980 --> 00:12:16,810
Cha.
256
00:12:17,020 --> 00:12:18,440
Con nhớ cha lắm,
257
00:12:18,440 --> 00:12:19,690
nhưng thấy cha bận quá,
258
00:12:19,690 --> 00:12:20,770
nên không đến làm phiền cha.
259
00:12:21,560 --> 00:12:22,560
Nhớ ta?
260
00:12:23,820 --> 00:12:25,150
Ta chẳng có cái phúc ấy.
261
00:12:25,480 --> 00:12:26,310
Chỉ mong con
262
00:12:26,310 --> 00:12:28,180
đừng ra ngoài gây hoạ nữa
là được rồi.
263
00:12:28,360 --> 00:12:28,980
Lần trước,
264
00:12:28,980 --> 00:12:30,350
đại công tử nhà họ Thích
265
00:12:30,390 --> 00:12:32,440
bị con đánh đến nỗi đến bây giờ
còn chưa xuống giường được kia kìa.
266
00:12:33,190 --> 00:12:34,100
Cha.
267
00:12:34,680 --> 00:12:35,230
Cha,
268
00:12:35,310 --> 00:12:36,400
chẳng phải con
269
00:12:36,640 --> 00:12:37,810
thương cha,
270
00:12:37,810 --> 00:12:38,360
nên đang định
271
00:12:38,360 --> 00:12:40,060
lên phố mua bánh hoa quế
mà cha thích ăn nhất
272
00:12:40,060 --> 00:12:40,900
để hiếu kính cha đấy sao.
273
00:12:41,690 --> 00:12:42,350
Thật à?
274
00:12:42,350 --> 00:12:43,560
Còn thật hơn vàng nữa.
275
00:12:48,480 --> 00:12:49,110
Cha.
276
00:12:50,020 --> 00:12:50,900
Dễ chịu không nào?
277
00:12:55,440 --> 00:12:56,610
Đa tạ cha.
278
00:12:59,060 --> 00:12:59,600
Cha,
279
00:12:59,640 --> 00:13:00,440
cha cứ đợi
280
00:13:00,440 --> 00:13:02,230
để ăn bánh hoa quế
thơm phức mới ra lò nhé.
281
00:13:03,690 --> 00:13:04,860
Cẩn thận chút đấy.
282
00:13:04,930 --> 00:13:05,680
Con biết rồi.
283
00:13:09,050 --> 00:13:11,200
{\an8}[Tiệm vàng Thiên Bảo]
284
00:13:09,770 --> 00:13:10,730
Hiếm có thật.
285
00:13:11,020 --> 00:13:13,060
Cái này được làm từ
sừng tê giác đen thượng hạng,
286
00:13:13,230 --> 00:13:15,070
nguyên liệu quý hiếm
từ Tây Vực,
287
00:13:15,520 --> 00:13:16,610
báu vật vô giá đấy.
288
00:13:19,690 --> 00:13:20,520
Không ngờ
289
00:13:20,520 --> 00:13:21,780
chỗ bé tẹo thế này
290
00:13:22,270 --> 00:13:23,770
mà vẫn khắc được
một bài thơ.
291
00:13:28,310 --> 00:13:30,480
Nguyên hữu chỉ hề Lễ hữu lan.
292
00:13:30,890 --> 00:13:32,520
Đây... có nghĩa là gì vậy?
293
00:13:32,850 --> 00:13:34,270
Đây có lẽ là
tín vật định tình.
294
00:13:34,770 --> 00:13:35,480
Câu thơ này
295
00:13:35,480 --> 00:13:36,770
trích từ “Cửu Ca”
của Khuất Nguyên!
296
00:13:37,770 --> 00:13:38,860
Câu sau là,
297
00:13:39,350 --> 00:13:41,350
tư công tử hề vị cảm ngôn.
298
00:13:42,820 --> 00:13:43,400
Chưởng quỹ này,
299
00:13:44,360 --> 00:13:45,730
hai chữ “chỉ”
và chữ “lan” này
300
00:13:45,970 --> 00:13:47,230
lại có chút khác biệt nhỉ?
301
00:13:47,600 --> 00:13:48,230
Đúng vậy.
302
00:13:48,390 --> 00:13:50,350
Chữ “chỉ” và chữ “lan” này
được khắc nổi,
303
00:13:48,650 --> 00:13:51,290
[Nguyên hữu chỉ hề Lễ hữu lan]
304
00:13:50,610 --> 00:13:51,730
còn lại đều được khắc chìm.
305
00:13:51,730 --> 00:13:52,770
Một dòng thơ
306
00:13:53,060 --> 00:13:54,430
mà lại dùng đến hai kỹ thuật,
307
00:13:55,100 --> 00:13:56,480
đây rõ ràng là muốn làm nổi
308
00:13:56,940 --> 00:13:58,060
hai chữ “chỉ” và “lan”.
309
00:13:58,600 --> 00:13:59,110
Lâm huynh.
310
00:13:59,600 --> 00:14:01,190
Những nhà quyền quý
trong thành Trường An,
311
00:14:01,440 --> 00:14:03,150
có cô nương nào
tên là Chỉ Lan không?
312
00:14:04,030 --> 00:14:04,640
Cái này...
313
00:14:05,060 --> 00:14:06,090
ta phải cho người
điều tra xem đã.
314
00:14:06,190 --> 00:14:06,940
Không cần đâu.
315
00:14:06,940 --> 00:14:08,650
Ta biết Chỉ Lan là ai.
316
00:14:11,140 --> 00:14:12,810
Tiểu Vương gia của
Tề phủ Lý Tý
317
00:14:12,810 --> 00:14:14,640
là một tên mọt sách có tiếng.
318
00:14:14,640 --> 00:14:15,940
Anh ta không háo công danh,
319
00:14:15,980 --> 00:14:17,690
chỉ muốn làm
một văn nhân nhàn hạ.
320
00:14:18,390 --> 00:14:19,270
Hôm đó,
321
00:14:19,270 --> 00:14:21,930
anh ta bị người khác lôi vào
Đào Hoa Các của thanh lâu,
322
00:14:22,310 --> 00:14:24,890
gặp được vũ cơ Mộ Dung Linh!
323
00:15:01,310 --> 00:15:02,270
[Chỉ một lần đó,]
324
00:15:02,810 --> 00:15:05,350
[Lý Tý và Mộ Dung Linh
đã nhất kiến chung tình,]
325
00:15:05,350 --> 00:15:06,600
[mến mộ lẫn nhau.]
326
00:15:06,600 --> 00:15:09,890
Nguyên hữu chỉ hề Lễ hữu lan.
327
00:15:11,430 --> 00:15:15,480
Tư công tử hề vị cảm ngôn.
328
00:15:24,060 --> 00:15:26,360
[Lý Tý đã chọn lại cho Mộ Dung Linh
một cái tên khác,]
329
00:15:27,060 --> 00:15:27,980
[Chỉ Lan!]
330
00:15:28,810 --> 00:15:30,610
[Ngụ ý trong này
không nói cũng hiểu.]
331
00:15:32,150 --> 00:15:34,150
[Hai người họ
quyết định bên nhau trọn đời.]
332
00:15:34,850 --> 00:15:36,810
[Mộ Dung Linh
lấy toàn bộ tiền tích cóp]
333
00:15:36,810 --> 00:15:37,900
[để chuộc thân cho mình.]
334
00:15:38,440 --> 00:15:39,350
[Lý Tý]
335
00:15:39,350 --> 00:15:41,070
[cũng đón Mộ Dung Linh vào phủ.]
336
00:15:42,650 --> 00:15:43,680
Tự mình chuộc thân?
337
00:15:44,150 --> 00:15:44,940
Thế thì Lý Tý
338
00:15:44,940 --> 00:15:46,360
chẳng phải tự dưng được không
một cô nương xinh đẹp à?
339
00:15:46,730 --> 00:15:47,850
Huynh thì biết cái gì.
340
00:15:47,850 --> 00:15:49,560
Cái giá mà Lý Tý phải bỏ ra
còn lớn hơn.
341
00:15:49,930 --> 00:15:50,600
Lão Vương gia
342
00:15:50,600 --> 00:15:51,930
làm sao cho phép
cháu trai mình
343
00:15:51,930 --> 00:15:53,730
đón một nữ tử phong trần
vào phủ được.
344
00:15:53,980 --> 00:15:55,230
Thế nên đã buông lời tàn nhẫn.
345
00:15:55,730 --> 00:15:57,220
Nếu muốn lấy Mộ Dung Linh,
346
00:15:57,270 --> 00:15:58,900
trừ phi từ bỏ
kế thừa tước vị.
347
00:15:59,310 --> 00:16:00,270
Ai mà ngờ,
348
00:16:00,270 --> 00:16:01,770
Lý Tý đã gật đầu
đồng ý ngay.
349
00:16:02,140 --> 00:16:04,230
Còn nói tuyệt đối
sẽ không lấy chính thê.
350
00:16:04,650 --> 00:16:06,730
Nếu có thể gặp được
một người đàn ông như vậy,
351
00:16:06,730 --> 00:16:09,230
vị cô nương đó
cũng chẳng uổng phí cuộc đời này rồi.
352
00:16:10,970 --> 00:16:11,940
Thật là đặc sắc.
353
00:16:12,230 --> 00:16:14,110
Tiết cô nương
nói một cách xúc động như vậy,
354
00:16:14,400 --> 00:16:15,770
cứ như là bản thân
đã từng trải qua ấy.
355
00:16:16,070 --> 00:16:18,060
Mong rằng Tiết cô nương
cũng sớm tìm được
356
00:16:18,190 --> 00:16:19,060
tình lang như ý như vậy.
357
00:16:19,360 --> 00:16:20,230
Địch Nhân Kiệt!
358
00:16:20,640 --> 00:16:21,310
Nói việc chính đi.
359
00:16:21,850 --> 00:16:23,530
Rõ ràng là
huynh khơi mào trước mà.
360
00:16:25,140 --> 00:16:25,930
Xem ra
361
00:16:25,930 --> 00:16:27,270
Mộ Dung Linh này
rất có khả năng chính là
362
00:16:27,270 --> 00:16:28,890
cô gái che mạng đen
trên xe ngựa hôm đó.
363
00:16:29,360 --> 00:16:30,300
Chúng ta
chia làm hai đường,
364
00:16:30,430 --> 00:16:32,110
huynh đi điều tra tung tích
của cô gái che mạng đen,
365
00:16:32,310 --> 00:16:33,520
ta đích thân đến
Tề Vương phủ một chuyến.
366
00:16:34,530 --> 00:16:35,390
Còn ta thì sao?
367
00:16:35,440 --> 00:16:36,930
Lâm mỗ sẽ dốc hết sức mình.
368
00:16:37,140 --> 00:16:38,190
Còn ta thì sao?
369
00:16:39,100 --> 00:16:40,190
Các người ăn cháo đá...
370
00:16:41,200 --> 00:16:42,780
Qua cầu rút ván đúng không?
371
00:16:42,580 --> 00:16:46,320
{\an8}[Tề Vương phủ]
372
00:16:43,480 --> 00:16:44,650
Tự thừa gì cơ?
373
00:16:44,810 --> 00:16:45,440
Chưa nghe nói bao giờ.
374
00:16:45,900 --> 00:16:46,790
Lão Vương gia
cũng không rảnh.
375
00:16:48,680 --> 00:16:49,100
Làm sao?
376
00:16:49,650 --> 00:16:50,610
Muốn xông vào à?
377
00:16:51,360 --> 00:16:52,640
Phiền ông vào
thông báo một tiếng,
378
00:16:52,940 --> 00:16:54,730
tại hạ phụng mệnh của Đại lý tự.
379
00:16:54,810 --> 00:16:55,320
Người đâu.
380
00:16:55,520 --> 00:16:56,980
Có người xông vào Vương phủ.
381
00:16:57,110 --> 00:16:57,350
Đừng...
382
00:16:57,350 --> 00:16:57,860
Đợi đã.
383
00:17:00,890 --> 00:17:02,060
Tiết gia Đại tiểu thư.
384
00:17:04,640 --> 00:17:05,180
Mời vào trong.
385
00:17:13,099 --> 00:17:14,520
Đại lý tự thừa Địch Nhân Kiệt
386
00:17:14,730 --> 00:17:15,849
bái kiến Tề Vương Điện hạ.
387
00:17:15,980 --> 00:17:16,690
Tiết An An
388
00:17:16,690 --> 00:17:17,770
bái kiến Tề Vương Điện hạ.
389
00:17:23,890 --> 00:17:24,849
Đại lý tự
390
00:17:24,849 --> 00:17:26,520
tại sao lại có hứng thú với
391
00:17:26,609 --> 00:17:27,849
cháu trai Lý Tý của ta như vậy?
392
00:17:27,900 --> 00:17:28,770
Hồi bẩm Điện hạ.
393
00:17:29,320 --> 00:17:30,060
Đại lý tự
394
00:17:30,110 --> 00:17:31,690
cũng là phụng theo ý chỉ
của Thiên hậu hành sự.
395
00:17:32,480 --> 00:17:33,610
Còn về tình tiết vụ án,
396
00:17:33,890 --> 00:17:34,680
không tiện nói ra.
397
00:17:34,980 --> 00:17:36,560
Mong Điện hạ thứ lỗi.
398
00:17:36,770 --> 00:17:38,150
Ý chỉ của Thiên hậu,
399
00:17:38,570 --> 00:17:39,850
nói với ngươi
cũng chẳng sao cả.
400
00:17:42,440 --> 00:17:44,140
Tý Nhi 1 tháng trước
401
00:17:44,140 --> 00:17:45,230
nhiễm bệnh nặng,
402
00:17:45,520 --> 00:17:46,520
chữa không được, mất rồi.
403
00:17:49,100 --> 00:17:49,810
Thật là đã...
404
00:17:50,020 --> 00:17:50,900
Không biết có thể
405
00:17:52,390 --> 00:17:53,860
gặp mặt Chỉ Lan cô nương
hay không?
406
00:17:54,270 --> 00:17:55,230
Sau khi Lý Tý mất,
407
00:17:55,650 --> 00:17:57,150
thì cô ta đã không rõ
tung tích rồi.
408
00:18:03,650 --> 00:18:04,720
Xuất thân chốn phong trần,
409
00:18:05,070 --> 00:18:06,100
phu quân mất sớm,
410
00:18:06,650 --> 00:18:07,820
không cam tâm
cảnh chăn đơn gối chiếc,
411
00:18:08,310 --> 00:18:10,150
phí hoài những ngày tháng
tươi đẹp này.
412
00:18:10,270 --> 00:18:11,430
Nên đã cuỗm hết
trang sức lụa là,
413
00:18:11,690 --> 00:18:12,520
không từ mà biệt.
414
00:18:14,350 --> 00:18:15,810
Cũng hợp tình hợp lý đấy nhỉ.
415
00:18:17,020 --> 00:18:17,650
Sao nào?
416
00:18:18,610 --> 00:18:19,940
Địch đại nhân nói như vậy
417
00:18:19,940 --> 00:18:21,190
là không tin bổn vương à?
418
00:18:21,430 --> 00:18:21,770
Không dám.
419
00:18:22,690 --> 00:18:23,520
Lời của Điện hạ,
420
00:18:23,730 --> 00:18:24,690
tại hạ sao lại không tin.
421
00:18:25,650 --> 00:18:26,860
Bổn vương tuổi tác đã cao,
422
00:18:27,600 --> 00:18:28,600
sức khỏe không tốt.
423
00:18:28,930 --> 00:18:30,230
Mới nói một lát
424
00:18:30,230 --> 00:18:31,150
mà đã mệt rồi.
425
00:18:31,350 --> 00:18:31,940
Người đâu.
426
00:18:32,270 --> 00:18:32,940
Tiễn khách.
427
00:18:33,770 --> 00:18:35,390
Lý Tý là đứa cháu
mà ông ta yêu thương nhất,
428
00:18:35,480 --> 00:18:36,560
nhưng nói đến chuyện
Lý Tý mất,
429
00:18:36,690 --> 00:18:38,600
trên mặt Tề Vương
lại không có chút đau buồn nào.
430
00:18:38,650 --> 00:18:39,770
Nhưng nếu chưa chết,
431
00:18:39,860 --> 00:18:40,940
thì tại sao ông ấy
phải nói dối chứ?
432
00:18:41,470 --> 00:18:42,680
Ông ấy là
Tề Vương cơ mà.
433
00:18:42,680 --> 00:18:43,230
Đi nhờ chút,
nhờ chút nào.
434
00:18:43,230 --> 00:18:44,980
Cho dù là Lý Tý
có phạm phải tội tày trời gì
435
00:18:45,060 --> 00:18:46,230
thì cũng có thể xoay sở được.
436
00:18:46,810 --> 00:18:48,020
Cần gì phải giả chết chứ?
437
00:18:48,350 --> 00:18:49,060
Việc này
438
00:18:49,930 --> 00:18:51,020
ta cũng nghĩ không thông.
439
00:18:51,680 --> 00:18:52,890
Chẳng phải huynh là
thần thám à?
440
00:18:53,190 --> 00:18:54,100
Vậy mà cũng không biết.
441
00:18:54,640 --> 00:18:56,010
[Quạt đẹp quạt rẻ đây.]
442
00:18:56,270 --> 00:18:57,480
Thần thám Địch Nhân Kiệt!
443
00:18:57,900 --> 00:18:59,270
Tên nghe cũng khá
oai phong đấy.
444
00:18:59,810 --> 00:19:00,720
Tiết lộ cho cô
thêm chút nữa vậy.
445
00:19:01,480 --> 00:19:02,140
Cô có cảm thấy
446
00:19:02,140 --> 00:19:03,470
thư phòng có điểm
đặc biệt gì không?
447
00:19:05,060 --> 00:19:06,640
Làm gì có điểm
đặc biệt gì chứ?
448
00:19:07,100 --> 00:19:08,900
Huynh đừng có không phục
mà cố tình lừa bịp đấy nhá.
449
00:19:11,140 --> 00:19:12,690
Cô và ta bước vào
Tề Vương phủ,
450
00:19:12,860 --> 00:19:14,100
đến ngụm nước cũng chưa uống.
451
00:19:14,820 --> 00:19:16,520
[Nhưng trên án thư
lại có hai tách trà,]
452
00:19:17,060 --> 00:19:18,390
[nước trà trong tách
vẫn còn nguyên.]
453
00:19:18,940 --> 00:19:19,640
Có lẽ...
454
00:19:19,810 --> 00:19:20,730
Vừa gặp người nào đó xong?
455
00:19:22,770 --> 00:19:24,140
Mà còn là người
cực kỳ quan trọng.
456
00:19:31,180 --> 00:19:31,980
Ra đây đi.
457
00:19:33,480 --> 00:19:35,020
Đừng lãng phí trà ngon của ta.
458
00:19:43,810 --> 00:19:45,480
Nói nhiều vậy
thì được cái gì chứ?
459
00:19:45,520 --> 00:19:46,350
Không có ta,
460
00:19:46,400 --> 00:19:47,980
thần thám đến cửa
cũng chẳng vào được.
461
00:19:48,680 --> 00:19:49,350
Không có cô,
462
00:19:49,560 --> 00:19:50,730
ta cũng sẽ có cách khác.
463
00:19:53,810 --> 00:19:54,270
Ta bảo này,
464
00:19:55,060 --> 00:19:56,270
huynh thì có cách gì chứ.
465
00:19:56,390 --> 00:19:58,520
Cách của huynh
cùng lắm là chui lỗ chó mà thôi.
466
00:20:02,060 --> 00:20:03,020
Người trên phố đâu hết rồi?
467
00:20:03,520 --> 00:20:04,570
Sao không có ai thế này?
468
00:20:47,150 --> 00:20:47,690
Kẻ nào?
469
00:20:47,850 --> 00:20:48,850
Cả gan hành hung
470
00:20:49,150 --> 00:20:50,270
ám sát mệnh quan triều đình
ngay trên phố.
471
00:21:30,850 --> 00:21:32,060
Nếu hôm nay ta chết ở đây
472
00:21:32,060 --> 00:21:33,180
thì tất cả là do huynh hại.
473
00:21:33,180 --> 00:21:33,770
Cùng lắm thì
474
00:21:34,110 --> 00:21:35,270
kiếp sau ta đền
cho cô là được.
475
00:21:35,930 --> 00:21:37,560
Ai muốn kiếp sau gặp huynh chứ?
476
00:21:40,230 --> 00:21:41,690
[Nhã Tàng Hiên]
477
00:21:50,680 --> 00:21:51,190
Địch đại nhân.
478
00:21:51,480 --> 00:21:52,610
Lâm mỗ đến muộn rồi.
479
00:21:55,310 --> 00:21:55,690
Rút lui.
480
00:21:58,560 --> 00:21:58,980
Lâm huynh.
481
00:22:00,310 --> 00:22:01,270
Bọn chúng đều là cao thủ,
482
00:22:01,560 --> 00:22:02,400
cố giữ lại cũng không được.
483
00:22:04,310 --> 00:22:05,980
Không phải đã để huynh điều tra
manh mối về Mộ Dung Linh sao?
484
00:22:06,150 --> 00:22:07,270
Sao huynh lại tìm đến rồi?
485
00:22:07,310 --> 00:22:08,980
Một vị tiểu huynh đệ
của ta nghe nói
486
00:22:09,060 --> 00:22:11,020
hai ngày nay ở miếu rách ngoài thành
có ma quỷ lộng hành,
487
00:22:11,350 --> 00:22:12,310
có hai tiều phu
488
00:22:12,310 --> 00:22:13,310
còn bị dọa sợ mất mật.
489
00:22:13,940 --> 00:22:14,850
Còn có người nói
490
00:22:14,890 --> 00:22:16,360
nữ tử đó mặc y phục đen,
che mạng đen,
491
00:22:16,570 --> 00:22:17,570
không nhìn rõ tướng mạo.
492
00:22:28,020 --> 00:22:28,430
Lên.
493
00:22:54,060 --> 00:22:54,560
Chờ đã,
494
00:22:54,930 --> 00:22:55,270
để ta.
495
00:22:55,890 --> 00:22:56,480
Cẩn thận một chút.
496
00:22:57,680 --> 00:22:59,030
Giả tình giả nghĩa.
497
00:23:31,070 --> 00:23:31,520
Đứng dậy.
498
00:23:32,680 --> 00:23:33,400
Thế nào?
499
00:23:33,430 --> 00:23:33,980
Cũng được chứ?
500
00:23:37,940 --> 00:23:38,900
Thật không hổ danh là
501
00:23:38,900 --> 00:23:40,650
cao thủ số một Đại Đường,
502
00:23:41,140 --> 00:23:42,650
kiếm pháp thật cao minh.
503
00:23:42,890 --> 00:23:43,290
Huynh...
504
00:23:43,300 --> 00:23:44,060
Cô...
505
00:23:48,020 --> 00:23:48,940
Cô chính là
506
00:23:49,270 --> 00:23:50,060
Mộ Dung Linh đúng không?
507
00:23:52,440 --> 00:23:53,070
Lý Tý
508
00:23:53,770 --> 00:23:54,440
ở đâu?
509
00:23:59,690 --> 00:24:02,140
Nguyên hữu chỉ hề Lễ hữu lan.
510
00:24:02,860 --> 00:24:05,730
Tư công tử hề vị cảm ngôn.
511
00:24:05,730 --> 00:24:08,570
Nguyên hữu chỉ hề Lễ hữu lan.
512
00:24:09,810 --> 00:24:17,770
Nguyên hữu chỉ hề Lễ hữu lan.
513
00:24:21,480 --> 00:24:22,650
Không phải cô ta
điên thật rồi đấy chứ?
514
00:24:23,440 --> 00:24:24,140
Điên rồi?
515
00:24:25,310 --> 00:24:26,770
Nhưng y phục
vẫn rất tươm tất.
516
00:24:26,890 --> 00:24:27,400
Điên rồi sao?
517
00:24:29,400 --> 00:24:30,220
Đừng đi chứ.
518
00:24:30,220 --> 00:24:31,310
Nếu đã điên rồi...
519
00:24:31,310 --> 00:24:32,360
Đừng đi.
520
00:24:33,390 --> 00:24:34,390
Giữ lại cô ta
có tác dụng gì?
521
00:24:35,190 --> 00:24:35,650
Địch Nhân Kiệt!
522
00:24:38,440 --> 00:24:38,730
Tránh ra.
523
00:24:40,270 --> 00:24:40,640
Địch đại nhân.
524
00:24:40,690 --> 00:24:40,980
Đầu Gỗ,
525
00:24:40,980 --> 00:24:41,640
bớt lo chuyện bao đồng.
526
00:24:54,970 --> 00:24:55,560
Đừng.
527
00:25:07,140 --> 00:25:07,770
Đừng đến đây.
528
00:25:25,770 --> 00:25:26,390
Đừng đến đây.
529
00:25:26,780 --> 00:25:27,480
Mau đi đi.
530
00:25:50,970 --> 00:25:51,600
Đừng để hắn chạy trốn,
531
00:25:51,900 --> 00:25:52,440
đuổi theo.
532
00:26:43,610 --> 00:26:44,150
Hỏa Kỳ Lân,
533
00:26:44,600 --> 00:26:45,490
cuối cùng cũng
bắt được ngươi rồi.
534
00:26:46,180 --> 00:26:46,900
Thả hắn ta xuống.
535
00:26:51,270 --> 00:26:52,060
Ta biết ngươi là ai.
536
00:26:52,230 --> 00:26:53,520
Ta đến để giúp ngươi,
không phải hại ngươi.
537
00:26:54,100 --> 00:26:54,940
Nói cho ta sự thật,
538
00:26:55,190 --> 00:26:55,730
nếu không,
539
00:26:56,230 --> 00:26:57,020
ngươi sẽ làm hại cô ta.
540
00:27:40,390 --> 00:27:40,940
Cô không sao chứ?
541
00:27:42,480 --> 00:27:43,140
Không sao.
542
00:27:48,980 --> 00:27:49,730
Đi rồi.
543
00:27:49,890 --> 00:27:51,230
Huynh còn không buông ra.
544
00:27:56,980 --> 00:27:57,440
Cha.
545
00:27:59,230 --> 00:27:59,770
Cha,
546
00:27:59,890 --> 00:28:00,730
sao cha lại đến đây?
547
00:28:03,110 --> 00:28:04,110
Con ấy.
548
00:28:05,770 --> 00:28:06,270
Tiết đại nhân.
549
00:28:07,350 --> 00:28:07,890
Tiết đại nhân.
550
00:28:10,820 --> 00:28:12,640
Ngươi chính là
Địch Tự thừa mới đến?
551
00:28:12,730 --> 00:28:13,190
Chính là ta.
552
00:28:16,270 --> 00:28:16,850
Bẩm đại nhân,
553
00:28:17,020 --> 00:28:18,060
quái vật đó trời sinh
có sức mạnh kỳ dị,
554
00:28:18,110 --> 00:28:18,990
đã không thấy
bóng dáng đâu rồi.
555
00:28:25,780 --> 00:28:26,690
Địch Nhân Kiệt!
556
00:28:27,110 --> 00:28:27,390
Có.
557
00:28:27,730 --> 00:28:29,230
Ngươi bất chấp mệnh lệnh của
Đại lý tự,
558
00:28:29,440 --> 00:28:30,600
tự ý làm liều,
559
00:28:31,070 --> 00:28:32,940
cản trở bản quan truy bắt
trọng phạm triều đình.
560
00:28:33,020 --> 00:28:33,440
Cha,
561
00:28:33,520 --> 00:28:34,360
Địch Nhân Kiệt chỉ là...
562
00:28:34,360 --> 00:28:34,730
Câm miệng.
563
00:28:35,730 --> 00:28:36,780
Quay về sẽ tính sổ với con.
564
00:28:39,270 --> 00:28:39,980
Địch Nhân Kiệt,
565
00:28:40,270 --> 00:28:41,270
ngươi tạm dừng nhiệm vụ,
566
00:28:41,930 --> 00:28:43,100
về nhà đóng cửa
suy ngẫm đi.
567
00:28:43,890 --> 00:28:44,270
Vâng.
568
00:28:44,400 --> 00:28:45,190
Đưa phạm nhân đi.
569
00:28:50,770 --> 00:28:51,390
An Nhi!
570
00:29:01,860 --> 00:29:02,320
Địch đại nhân,
571
00:29:02,980 --> 00:29:03,860
chuyện vừa rồi
572
00:29:04,190 --> 00:29:05,270
huynh cũng đừng để trong lòng.
573
00:29:05,680 --> 00:29:07,560
Tiết đại nhân cũng là vì
Tiết cô nương gặp nguy hiểm,
574
00:29:07,690 --> 00:29:08,980
nóng lòng nên mới
dạy dỗ huynh vài câu.
575
00:29:09,230 --> 00:29:10,770
Danh tiếng Tiết đại nhân
từ trước đến nay khá tốt,
576
00:29:10,940 --> 00:29:12,320
không phải là loại người
hẹp hòi thiển cận đó.
577
00:29:16,860 --> 00:29:17,940
Huynh có nghe thấy
ta nói không vậy?
578
00:29:18,400 --> 00:29:19,430
Cũng ung dung thật đấy,
579
00:29:19,770 --> 00:29:20,850
vẫn còn tâm tư đi tra án cơ.
580
00:29:28,140 --> 00:29:29,150
Huynh không muốn biết
581
00:29:29,150 --> 00:29:30,480
chân tướng vụ án
Hỏa Kỳ Lân sao?
582
00:29:32,100 --> 00:29:33,150
Nếu như ta đoán không sai,
583
00:29:33,440 --> 00:29:34,650
Hỏa Kỳ Lân
chính là Lý Tý!
584
00:29:35,600 --> 00:29:37,230
Khi Mộ Dung Linh
nghe bài thơ đó
585
00:29:37,230 --> 00:29:37,980
đã để lộ sơ hở.
586
00:29:38,680 --> 00:29:40,730
Nguyên hữu chỉ hề Lễ hữu lan.
587
00:29:41,030 --> 00:29:43,480
Tư công tử hề vị cảm ngôn.
588
00:29:44,310 --> 00:29:45,390
Tiết cô nương nói đúng,
589
00:29:46,180 --> 00:29:47,320
Mộ Dung Linh và Lý Tý
590
00:29:47,480 --> 00:29:48,930
quả thực là
tình cảm sâu đậm.
591
00:29:54,570 --> 00:29:56,020
[Ý của huynh là]
592
00:29:56,180 --> 00:29:57,930
[Mộ Dung Linh
không tiếc giả điên]
593
00:29:57,930 --> 00:29:58,810
[để bảo vệ Hỏa Kỳ Lân,]
594
00:29:59,650 --> 00:30:01,610
[Hỏa Kỳ Lân lại liều mình
cứu Mộ Dung Linh,]
595
00:30:02,020 --> 00:30:02,820
[thế nên]
596
00:30:03,100 --> 00:30:04,480
[Hỏa Kỳ Lân chính là Lý Tý!]
597
00:30:05,100 --> 00:30:05,480
[Nhưng mà,]
598
00:30:06,180 --> 00:30:06,640
[Lý Tý]
599
00:30:06,640 --> 00:30:08,560
[đường đường là Tiểu Vương gia
của Tề Vương phủ,]
600
00:30:09,020 --> 00:30:10,110
[sao lại trở thành như vậy?]
601
00:30:17,060 --> 00:30:17,730
Mộ Dung Linh?
602
00:30:18,690 --> 00:30:19,320
Đúng vậy,
603
00:30:19,930 --> 00:30:21,480
đã bị giải đến Đại lý tự rồi.
604
00:30:22,560 --> 00:30:23,860
Đêm khuya ngươi đến
605
00:30:24,150 --> 00:30:25,890
chỉ là để báo chuyện này sao?
606
00:30:26,270 --> 00:30:28,110
Ta đến để nhắc nhở Điện hạ,
607
00:30:28,570 --> 00:30:29,850
độc của Tiểu Vương gia
608
00:30:30,270 --> 00:30:31,440
chỉ có ta có thể giải.
609
00:30:32,930 --> 00:30:34,820
Ta biết ngươi luôn
hành động dứt khoát,
610
00:30:34,820 --> 00:30:35,730
bất chấp mọi thủ đoạn,
611
00:30:36,060 --> 00:30:36,940
lại không ngờ rằng
612
00:30:37,060 --> 00:30:38,150
ngươi vì uy hiếp ta
613
00:30:38,270 --> 00:30:39,570
mà dám ra tay với Tý Nhi!
614
00:30:39,690 --> 00:30:41,980
Những chuyện mà ta làm
đều là vì giang sơn của Lý gia.
615
00:30:43,020 --> 00:30:44,140
Lẽ nào Điện hạ
616
00:30:44,400 --> 00:30:47,230
nhanh như vậy mà đã
quên Hàn Vương rồi sao?
617
00:30:52,480 --> 00:30:53,180
Làm càn.
618
00:30:53,390 --> 00:30:54,140
Cha.
619
00:30:54,350 --> 00:30:55,810
Con cũng đã quỳ lâu thế rồi,
620
00:30:55,980 --> 00:30:57,560
cha đừng tức giận nữa.
621
00:30:58,480 --> 00:30:59,980
Ta đã nhắc đi nhắc lại
622
00:31:00,190 --> 00:31:02,110
bảo con không được xen vào
vụ án của Đại lý tự,
623
00:31:02,310 --> 00:31:03,180
nhưng con cứ không nghe.
624
00:31:04,390 --> 00:31:04,860
Con nói xem,
625
00:31:05,560 --> 00:31:07,610
ngộ nhỡ con gặp gì bất trắc,
626
00:31:07,860 --> 00:31:09,270
ta làm sao đối mặt với
người đã chết...
627
00:31:12,780 --> 00:31:13,180
Cha,
628
00:31:13,440 --> 00:31:14,110
con biết,
629
00:31:14,110 --> 00:31:15,020
con đều biết mà,
630
00:31:15,230 --> 00:31:16,230
sau này con sẽ
nghe theo cha hết,
631
00:31:16,230 --> 00:31:16,770
được chưa?
632
00:31:18,020 --> 00:31:18,770
Cha.
633
00:31:20,980 --> 00:31:21,520
Ai da.
634
00:31:23,100 --> 00:31:23,600
Ai da.
635
00:31:25,810 --> 00:31:26,730
Làm sao?
636
00:31:27,390 --> 00:31:28,730
Cứa phải sỏi rồi.
637
00:31:33,430 --> 00:31:34,430
Được rồi, được rồi,
đứng dậy đi.
638
00:31:37,180 --> 00:31:37,560
Cha,
639
00:31:37,980 --> 00:31:39,190
cha không phạt con nữa à?
640
00:31:46,310 --> 00:31:46,810
Cha,
641
00:31:46,900 --> 00:31:48,690
đây là điểm tâm con tự tay làm,
642
00:31:49,110 --> 00:31:49,770
cha nếm thử đi.
643
00:31:50,980 --> 00:31:52,400
Cha nếm thử đi.
644
00:31:52,440 --> 00:31:54,190
Trời còn chưa sáng
con đã dậy làm rồi,
645
00:31:54,440 --> 00:31:55,360
chính là muốn
646
00:31:55,360 --> 00:31:56,100
cha vừa thức giấc
647
00:31:56,100 --> 00:31:57,570
là có thể ăn điểm tâm mới.
648
00:31:58,270 --> 00:31:58,900
Cha nếm một cái đi.
649
00:32:07,850 --> 00:32:08,310
Thế nào ạ?
650
00:32:08,480 --> 00:32:09,290
Hương vị không tệ
đúng không?
651
00:32:14,650 --> 00:32:15,610
Tay con sao vậy?
652
00:32:16,270 --> 00:32:17,560
Lúc làm điểm tâm
653
00:32:17,560 --> 00:32:18,940
hấp tấp quá nên
không cẩn thận bị bỏng,
654
00:32:19,020 --> 00:32:19,600
không nghiêm trọng đâu.
655
00:32:20,060 --> 00:32:20,940
Ngược lại cha mau nói
656
00:32:20,940 --> 00:32:21,810
hương vị thế nào đi.
657
00:32:22,350 --> 00:32:23,650
Điểm tâm An Nhi tự tay làm
658
00:32:24,230 --> 00:32:25,440
sao có thể
không ngon được?
659
00:32:26,680 --> 00:32:27,730
Vậy cha ăn thêm
miếng nữa đi.
660
00:32:28,100 --> 00:32:29,100
Thứ huynh cho ta này
661
00:32:29,100 --> 00:32:30,480
chính là bã thuốc
được tìm thấy trong miếu rách sao?
662
00:32:30,810 --> 00:32:31,150
Đúng vậy.
663
00:32:31,600 --> 00:32:32,770
Chúng ta đi ăn gì đó
trước đi,
664
00:32:32,770 --> 00:32:33,480
ta biết ở đây có một
665
00:32:33,480 --> 00:32:34,350
quán ăn rất ngon.
666
00:32:36,100 --> 00:32:36,650
Được,
667
00:32:36,680 --> 00:32:37,560
ta cũng hơi đói rồi.
668
00:32:37,650 --> 00:32:38,440
Vậy là đúng rồi,
669
00:32:38,440 --> 00:32:39,520
đói bụng thì
phá án thế nào được.
670
00:32:39,980 --> 00:32:40,810
Sao vậy, Địch đại nhân?
671
00:32:44,690 --> 00:32:45,320
Túi tiền.
672
00:32:45,320 --> 00:32:46,400
Có phải là
người phụ nữ vừa rồi không?
673
00:32:48,250 --> 00:32:49,100
Không đuổi kịp đâu.
674
00:32:50,310 --> 00:32:51,520
Đây không phải
kẻ trộm bình thường,
675
00:32:51,610 --> 00:32:52,780
thứ muốn trộm
cũng không phải là túi tiền.
676
00:32:52,850 --> 00:32:53,900
Ý của huynh là
677
00:32:54,270 --> 00:32:54,850
bã thuốc?
678
00:32:59,440 --> 00:33:00,400
Còn cách hiệu thuốc
bao xa nữa?
679
00:33:00,380 --> 00:33:02,710
{\an8}[Quán ăn Bảo Gia]
680
00:33:00,730 --> 00:33:01,480
Ở ngay phía trước.
681
00:33:01,770 --> 00:33:03,570
Đây chính là
tiệm thuốc lớn nhất khu Đông,
682
00:33:03,690 --> 00:33:05,150
ông chủ hiểu biết sâu rộng,
683
00:33:05,440 --> 00:33:06,560
đừng nói là bã thuốc,
684
00:33:06,690 --> 00:33:07,930
cho dù có đốt thành bột phấn,
685
00:33:08,060 --> 00:33:09,440
dùng đầu ngón tay
nghiền một cái
686
00:33:09,560 --> 00:33:10,810
cũng có thể phân biệt được
là thuốc gì.
687
00:33:14,640 --> 00:33:15,100
Thế nào?
688
00:33:17,730 --> 00:33:18,810
Không phân biệt được.
689
00:33:18,980 --> 00:33:19,350
Không phải.
690
00:33:22,400 --> 00:33:23,730
Ông cẩn thận nhìn lại xem.
691
00:33:25,980 --> 00:33:27,480
Thuốc này ta chưa từng gặp,
692
00:33:27,690 --> 00:33:28,900
tất nhiên là
không phân biệt được.
693
00:33:31,110 --> 00:33:32,810
Lời này mà ông
cũng nói ra được,
694
00:33:33,190 --> 00:33:34,100
ông không xấu hổ sao?
695
00:33:34,150 --> 00:33:35,230
Thiên hạ rộng lớn,
696
00:33:35,560 --> 00:33:36,980
thảo dược mà ta
chưa từng gặp
697
00:33:37,310 --> 00:33:38,230
vô cùng nhiều,
698
00:33:38,440 --> 00:33:39,320
- có gì lạ đâu?
- Ông...
699
00:33:46,940 --> 00:33:47,430
Địch đại nhân,
700
00:33:47,480 --> 00:33:48,020
chuyện này...
701
00:33:49,810 --> 00:33:50,770
Ông ấy không phân biệt được,
702
00:33:51,530 --> 00:33:52,860
ngược lại đã chứng minh
suy nghĩ của ta.
703
00:33:53,310 --> 00:33:55,470
Thời trẻ thúc phụ của ta thường qua lại
với các tiệm thuốc Tây Vực!
704
00:33:55,770 --> 00:33:57,270
Khí hậu Tây Vực và Đại Đường
rất khác nhau,
705
00:33:57,940 --> 00:33:59,100
thực vật dùng để làm dược liệu
706
00:33:59,190 --> 00:34:00,020
cũng không giống nhau.
707
00:34:01,110 --> 00:34:02,440
Bã thuốc này
ta ngửi thấy rất quen,
708
00:34:02,930 --> 00:34:03,770
nếu không đoán sai,
709
00:34:04,400 --> 00:34:06,140
thì đây là cỏ huyết đằng
thường dùng ở Thổ Hỏa La!
710
00:34:07,230 --> 00:34:08,730
Chẳng trách huynh nói
muốn đến Phiền Phường!
711
00:34:08,730 --> 00:34:10,190
Chuyện thú vị
như đến Phiền Phường
712
00:34:10,190 --> 00:34:11,310
sao lại không gọi ta chứ?
713
00:34:12,600 --> 00:34:13,600
Sao ở đâu cũng có cô vậy?
714
00:34:14,020 --> 00:34:15,070
Nếu không phải là ta,
715
00:34:15,070 --> 00:34:16,190
con đường điều tra của
Địch đại nhân
716
00:34:16,190 --> 00:34:17,889
đã sớm đứt đoạn ở cửa
Tề Vương phủ rồi.
717
00:34:18,100 --> 00:34:18,820
Sao vậy?
718
00:34:18,820 --> 00:34:20,480
Người Tây Vực
tạm trú ở Trường An
719
00:34:20,560 --> 00:34:21,520
nhiều như vậy à?
720
00:34:22,570 --> 00:34:24,230
Chuyện này huynh chưa
hiểu biết đúng không?
721
00:34:24,480 --> 00:34:26,110
Người Đại Đường chúng ta
đi Tây Vực
722
00:34:26,110 --> 00:34:27,270
cũng không hề ít.
723
00:34:27,560 --> 00:34:28,810
Khí hậu khác nhau,
724
00:34:28,810 --> 00:34:29,679
sản vật cũng khác nhau,
725
00:34:29,889 --> 00:34:30,820
thương nhân theo đuổi lợi ích,
726
00:34:30,820 --> 00:34:31,820
tất nhiên không thể thiếu qua lại.
727
00:34:32,480 --> 00:34:33,850
Cô nói thế này ta lại nhớ ra,
728
00:34:33,980 --> 00:34:34,900
người đi Tây Vực
729
00:34:34,940 --> 00:34:36,060
không chỉ có
thương nhân và sứ thần.
730
00:34:36,770 --> 00:34:37,389
Thế nào?
731
00:34:37,929 --> 00:34:39,770
Nghe nói năm đó
Hàn Vương khởi binh phản loạn,
732
00:34:40,070 --> 00:34:40,650
sau khi bại trận
733
00:34:40,940 --> 00:34:41,850
vẫn không bị bắt,
734
00:34:42,610 --> 00:34:43,810
mà chạy trốn đến Tây Vực!
735
00:34:45,150 --> 00:34:45,940
Địch Nhân Kiệt,
736
00:34:46,150 --> 00:34:47,320
cái này thơm quá,
737
00:34:48,190 --> 00:34:48,810
mua cho ta cái này đi.
738
00:34:49,230 --> 00:34:49,810
Dựa vào đâu chứ?
739
00:34:50,610 --> 00:34:52,150
Dựa vào việc
ta là Tiết An An!
740
00:34:53,230 --> 00:34:54,190
Túi tiền của ta
bị trộm rồi.
741
00:34:55,060 --> 00:34:55,940
Lời nói dối kiểu này
mà huynh cũng nói ra được.
742
00:34:55,940 --> 00:34:56,310
Đại nhân,
743
00:34:56,810 --> 00:34:57,270
thăm dò được rồi.
744
00:34:57,980 --> 00:34:58,650
Tát Mãn của Thổ Hỏa La
745
00:34:58,650 --> 00:34:59,270
ở ngay gần đây.
746
00:34:59,560 --> 00:35:00,690
Người ngoài đều gọi
cô ta là Hỏa Tầm Đà,
747
00:35:01,070 --> 00:35:02,190
ngày thường giúp
người dân trừ nạn,
748
00:35:02,400 --> 00:35:03,610
thỉnh thoảng còn bán
một ít đan dược.
749
00:35:03,980 --> 00:35:04,400
Ở đâu?
750
00:35:04,940 --> 00:35:06,060
10 dặm phía Đông
ngoài Phiền Phường
751
00:35:06,100 --> 00:35:06,900
có một ngôi nhà tranh.
752
00:35:23,400 --> 00:35:24,100
Xin hỏi,
753
00:35:24,650 --> 00:35:25,890
vị nào là Hỏa Tầm Đà?
754
00:35:31,020 --> 00:35:31,560
Nào,
755
00:35:32,480 --> 00:35:34,140
dâng trà cho các vị khách nhân.
756
00:35:39,610 --> 00:35:40,980
Ông chính là Hỏa Tầm Đà?
757
00:35:40,980 --> 00:35:41,770
Các vị
758
00:35:41,850 --> 00:35:42,980
có chuyện gì sao?
759
00:35:43,930 --> 00:35:46,190
Tát Mãn của Thổ Hỏa La
cũng chỉ có thế mà thôi,
760
00:35:46,440 --> 00:35:47,860
cẩu thả, bình thường,
761
00:35:47,940 --> 00:35:49,610
đồn thổi ra thì thần thần bí bí.
762
00:35:52,060 --> 00:35:52,520
Nào,
763
00:35:52,690 --> 00:35:53,940
giúp bọn ta bắt chước đồ này.
764
00:35:54,600 --> 00:35:55,020
Làm gì vậy?
765
00:35:55,900 --> 00:35:57,190
Tát Mãn của Thổ Hỏa La
766
00:35:57,480 --> 00:35:58,860
thờ phụng Thần mặt trăng,
767
00:35:59,940 --> 00:36:01,940
trước nay đều là nữ tử kế thừa.
768
00:36:02,150 --> 00:36:03,480
Từ lúc nào
mà ông râu rậm này
769
00:36:03,730 --> 00:36:04,810
cũng có thể làm Tát Mãn rồi?
770
00:36:07,230 --> 00:36:08,810
Ta không phải Hỏa Tầm Đà!
771
00:36:08,980 --> 00:36:09,980
Vị Đại nhân này,
772
00:36:10,350 --> 00:36:11,640
vậy ngài hãy nói xem
773
00:36:11,980 --> 00:36:13,980
ai mới là Tát Mãn thật sự?
774
00:36:16,020 --> 00:36:16,560
Bà ta.
775
00:36:20,430 --> 00:36:21,060
Bà ấy
776
00:36:21,060 --> 00:36:23,570
chỉ là một bà lão
giúp việc nấu cơm.
777
00:36:26,980 --> 00:36:28,860
Vị Tát Mãn giả này
tuy giả vờ rất giống,
778
00:36:28,930 --> 00:36:30,020
nhưng vẫn có kẽ hở.
779
00:36:31,100 --> 00:36:32,230
Bà ấy chưa từng
nhìn về phía ông,
780
00:36:32,640 --> 00:36:33,940
nhưng khi ông bưng trà lên
781
00:36:34,150 --> 00:36:35,640
bà ấy lại hơi nghiêng người
quay lưng về phía ông,
782
00:36:36,150 --> 00:36:36,640
có thể thấy
783
00:36:36,640 --> 00:36:37,730
là muốn giả vờ không liên quan.
784
00:36:38,440 --> 00:36:38,900
Còn có,
785
00:36:38,900 --> 00:36:40,440
chuỗi chuông vàng trên tay ông
786
00:36:40,440 --> 00:36:41,810
nhìn thì có vẻ reo lên
khi ông di chuyển,
787
00:36:42,070 --> 00:36:43,060
khi lắng nghe cẩn thận
788
00:36:43,190 --> 00:36:44,100
thì lại có quy luật.
789
00:36:44,310 --> 00:36:45,890
Ông ấy luôn nói
sau khi chuông reo,
790
00:36:46,400 --> 00:36:47,310
rõ ràng tiếng chuông này
791
00:36:47,520 --> 00:36:48,730
chính là ám hiệu
giữa hai người.
792
00:36:49,850 --> 00:36:50,650
Hỏa Tầm Đà,
793
00:36:51,320 --> 00:36:52,230
vẫn còn tiếp tục giả vờ sao?
794
00:37:01,320 --> 00:37:02,320
Ta tự nhận
795
00:37:02,320 --> 00:37:03,560
thuật dịch dung
796
00:37:03,560 --> 00:37:05,560
là thiên hạ đệ nhất,
797
00:37:06,610 --> 00:37:07,770
thật không ngờ
798
00:37:07,820 --> 00:37:09,600
vẫn bị ngài nhìn thấu rồi.
799
00:37:16,610 --> 00:37:17,680
Đây chính là
diện mạo thật của cô?
800
00:37:18,730 --> 00:37:19,310
Địch đại nhân.
801
00:37:20,270 --> 00:37:21,640
Lợi hại quá Địch đại nhân,
802
00:37:21,770 --> 00:37:23,440
thật không hổ dành là
Đệ nhất thần thám.
803
00:37:24,440 --> 00:37:25,980
Có gì đáng xưng thần chứ?
804
00:37:26,020 --> 00:37:27,190
Tổng cộng có hai người,
805
00:37:27,190 --> 00:37:28,730
không phải ông ta
thì chắc chắn là cô ta rồi,
806
00:37:28,980 --> 00:37:30,520
còn phân tích cả buổi.
807
00:37:39,680 --> 00:37:40,230
Đây...
808
00:37:40,820 --> 00:37:42,020
Chuyện gì vậy,
Địch đại nhân?
809
00:38:00,730 --> 00:38:01,860
Tiết cô nương.
810
00:38:02,730 --> 00:38:03,560
Lâm huynh.
811
00:38:04,100 --> 00:38:07,110
Nguyên hữu chỉ hề Lễ hữu lan.
812
00:38:07,270 --> 00:38:10,480
Tư công tử hề vị cảm ngôn.
813
00:38:11,140 --> 00:38:11,980
Lý Tý!
814
00:38:16,310 --> 00:38:17,270
Lý Tý!
815
00:38:20,230 --> 00:38:21,400
Địch Nhân Kiệt!
816
00:38:22,440 --> 00:38:24,100
Địch Nhân Kiệt, huynh ở đâu?
817
00:38:26,810 --> 00:38:28,150
Địch Nhân Kiệt!
818
00:38:30,600 --> 00:38:32,810
Hàn Vương, khởi binh tạo phản,
819
00:38:33,100 --> 00:38:34,100
ngươi đã biết tội chưa?
820
00:38:35,100 --> 00:38:36,230
Giờ ngọ đã đến,
821
00:38:36,230 --> 00:38:36,850
chém.
822
00:38:37,850 --> 00:38:38,780
Đừng mà.
823
00:38:39,390 --> 00:38:40,600
Đừng mà.
824
00:39:14,390 --> 00:39:15,270
Tiết cô nương?
825
00:39:16,270 --> 00:39:17,140
Tiết cô nương,
826
00:39:17,770 --> 00:39:18,480
sao cô lại ở đây?
827
00:39:18,520 --> 00:39:19,980
Huynh đến để đón ta đi sao?
828
00:39:25,110 --> 00:39:25,980
Huynh có biết
829
00:39:26,480 --> 00:39:27,810
ta đợi huynh
bao lâu rồi không?
830
00:39:29,310 --> 00:39:30,520
Đừng như vậy,
Tiết cô nương.
831
00:39:45,390 --> 00:39:46,230
Không đúng.
832
00:39:49,060 --> 00:39:49,980
Không đúng.
833
00:39:50,020 --> 00:39:50,860
Tất cả đều không đúng.
834
00:40:09,270 --> 00:40:09,850
Tiết cô nương.
835
00:40:13,100 --> 00:40:13,680
Tiết cô nương,
836
00:40:14,230 --> 00:40:14,730
tỉnh dậy đi.
837
00:40:18,270 --> 00:40:18,640
Tiết cô nương,
838
00:40:19,060 --> 00:40:19,600
cô không sao chứ?
839
00:40:21,690 --> 00:40:24,310
Sao lá gan huynh lại lớn
như vậy chứ?
840
00:40:25,070 --> 00:40:25,980
Tiết cô nương.
841
00:40:27,520 --> 00:40:28,060
Tiết cô nương,
842
00:40:28,480 --> 00:40:29,100
tỉnh dậy.
843
00:40:31,940 --> 00:40:32,730
Cô không sao chứ?
844
00:40:38,020 --> 00:40:40,060
Sao lá gan huynh lại lớn
như vậy chứ?
845
00:40:41,600 --> 00:40:42,770
Cô đã nói một lần rồi.
846
00:40:43,560 --> 00:40:44,810
Cho ta thêm
một cái chân giò nữa.
847
00:40:46,070 --> 00:40:46,690
Cái này ngon,
848
00:40:47,100 --> 00:40:47,860
cái này béo,
849
00:40:48,190 --> 00:40:49,640
lấy cho ta thêm
một bình rượu ngon nữa.
850
00:40:51,900 --> 00:40:52,480
Uống ngon không?
851
00:40:53,060 --> 00:40:53,480
Đây...
852
00:40:54,180 --> 00:40:55,180
Chuyện gì vậy?
853
00:40:56,110 --> 00:40:57,480
Chúng ta trúng huyễn thuật
của Hỏa Tầm Đà rồi.
854
00:41:01,360 --> 00:41:02,100
Đây là giả.
855
00:41:02,220 --> 00:41:02,940
Giả sao?
856
00:41:03,150 --> 00:41:03,940
Ý gì vậy?
857
00:41:03,940 --> 00:41:05,110
Nếu như cô ta muốn chạy
858
00:41:05,230 --> 00:41:06,730
thì cứ nhân lúc
chúng ta ngủ mất
859
00:41:06,810 --> 00:41:07,600
đào tẩu là được,
860
00:41:08,020 --> 00:41:08,999
không cần đợi
chúng ta tỉnh lại.
861
00:41:09,610 --> 00:41:10,730
Màn kịch này
862
00:41:11,230 --> 00:41:12,610
là cố ý diễn
cho chúng ta xem.
863
00:41:13,020 --> 00:41:14,270
Nếu như chúng ta
thực sự đuổi theo
864
00:41:14,360 --> 00:41:15,060
không chừng sẽ bị dẫn đến
865
00:41:15,060 --> 00:41:16,180
nơi nào đó nguy hiểm.
866
00:41:16,850 --> 00:41:18,060
Nguy hiểm thì không đến nỗi,
867
00:41:18,770 --> 00:41:19,810
chỉ là muốn đánh lạc hướng
chúng ta thôi.
868
00:41:26,020 --> 00:41:28,260
[Luật Lữ quái đồ]
869
00:41:46,890 --> 00:41:47,480
Có cửa mật.
870
00:42:01,060 --> 00:42:02,390
Thật sự là một nơi khác.
871
00:42:04,930 --> 00:42:06,350
Vốn cho rằng đã có thể
đánh lạc hướng các người rồi,
872
00:42:06,890 --> 00:42:07,820
không ngờ,
873
00:42:09,190 --> 00:42:10,520
vẫn là bị Đại nhân nhìn thấu.
874
00:42:10,730 --> 00:42:11,730
Đánh lạc hướng bọn ta
875
00:42:12,440 --> 00:42:13,320
là để ngăn cản bọn ta
876
00:42:13,320 --> 00:42:14,720
tiếp tục điều tra manh mối
về bí dược.
877
00:42:15,230 --> 00:42:16,190
Cẩn thận, có độc.
878
00:42:17,470 --> 00:42:18,480
Không nói sớm.
879
00:42:19,430 --> 00:42:20,730
Cô đã biết mục đích
chúng ta đến đây,
880
00:42:20,850 --> 00:42:22,440
không cần phải tra hỏi
từng câu từng chữ rồi nhỉ?
881
00:42:23,230 --> 00:42:24,060
Xem ra
882
00:42:25,600 --> 00:42:27,140
dù thế nào cũng
khó thoát khỏi lần này rồi.
883
00:42:27,650 --> 00:42:28,100
Thôi được,
884
00:42:28,650 --> 00:42:30,100
ta nói rõ từng chút một
cho các người là được.
885
00:42:30,690 --> 00:42:32,060
Xí Diễm Cốc của Thổ Hỏa La
886
00:42:32,060 --> 00:42:33,060
có một loại nấm kiến
887
00:42:33,360 --> 00:42:34,810
tồn tại nhờ ký sinh trên kiến lửa.
888
00:42:35,270 --> 00:42:36,690
Phàm là kiến lửa bị ký sinh,
889
00:42:36,980 --> 00:42:37,980
lớp vỏ trên cơ thể
890
00:42:37,980 --> 00:42:39,860
đều sẽ mọc thêm thứ
giống như vảy giáp,
891
00:42:40,060 --> 00:42:41,030
khát máu tàn ác.
892
00:42:41,770 --> 00:42:43,430
Trải qua nghiên cứu
của các đời Tát Mãn,
893
00:42:43,810 --> 00:42:45,600
bột nấm kết hợp với
hơn mười loại thảo dược
894
00:42:45,650 --> 00:42:46,480
có thể chế thành bí dược.
895
00:42:47,110 --> 00:42:48,230
Người uống bí dược này
896
00:42:48,310 --> 00:42:49,310
có sức mạnh vô hạn,
897
00:42:49,400 --> 00:42:50,230
không sợ cái chết.
898
00:42:50,860 --> 00:42:51,680
Người Thổ Hỏa La,
899
00:42:51,680 --> 00:42:53,060
được gọi là
Hỏa Tích Chiến Sĩ!
900
00:42:53,430 --> 00:42:55,150
Nhưng tính tình
Hỏa Tích Chiến Sĩ tàn bạo,
901
00:42:55,270 --> 00:42:56,020
khó khống chế.
902
00:42:56,360 --> 00:42:56,900
Bởi vậy,
903
00:42:57,270 --> 00:42:59,930
không được dùng lượng lớn bí dược
ở Thổ Hỏa La!
904
00:43:01,100 --> 00:43:02,520
Nhưng cô cũng không thể
hại Lý Tý chứ.
905
00:43:03,020 --> 00:43:04,430
Lý Tý uống bí dược thế nào,
906
00:43:04,430 --> 00:43:05,270
ta không hề hay biết.
907
00:43:06,150 --> 00:43:08,520
Không biết Mộ Dung Linh
biết được từ đâu
908
00:43:08,520 --> 00:43:10,690
rằng trong Phiền Phường có người
chữa được những căn bệnh khó chữa.
909
00:43:12,140 --> 00:43:13,100
Cô ấy bèn tìm tới ta.
910
00:43:13,680 --> 00:43:14,310
Nhưng mà,
911
00:43:15,150 --> 00:43:16,310
một khi đã uống bí dược,
912
00:43:17,730 --> 00:43:18,940
sẽ không có cách giải trừ.
913
00:43:19,690 --> 00:43:21,390
Ta thấy cô ấy không rời Lý Tý,
914
00:43:21,440 --> 00:43:22,560
không nỡ nói thật,
915
00:43:23,230 --> 00:43:24,680
đành thử phối ít thuốc
cho cô ấy.
916
00:43:25,610 --> 00:43:26,430
Vậy về sau,
917
00:43:26,940 --> 00:43:28,390
người âm thầm giúp đỡ
Mộ Dung Linh,
918
00:43:28,480 --> 00:43:29,110
cũng là cô?
919
00:43:30,520 --> 00:43:31,020
Không sai.
920
00:43:33,600 --> 00:43:34,140
Tý lang.
921
00:43:36,150 --> 00:43:36,940
Miếu này
922
00:43:36,940 --> 00:43:38,310
đã bỏ hoang mấy chục năm rồi.
923
00:43:38,850 --> 00:43:39,480
Chắc không phải...
924
00:43:39,640 --> 00:43:40,390
có ma chứ?
925
00:43:46,730 --> 00:43:47,480
Nói vậy,
926
00:43:47,730 --> 00:43:49,480
cô cũng không hoàn toàn
là người xấu.
927
00:43:49,570 --> 00:43:50,430
Cô cho ai
928
00:43:51,180 --> 00:43:51,850
bí dược rồi?
929
00:43:55,070 --> 00:43:56,310
Ta không thấy mặt hắn,
930
00:43:56,650 --> 00:43:57,730
ta cũng không biết hắn là ai.
931
00:43:59,270 --> 00:44:01,020
Ta khuyên các người
đừng tra xét nữa.
932
00:44:01,020 --> 00:44:02,850
Bí dược này
nguy hại thế nào,
933
00:44:02,850 --> 00:44:04,440
trong lòng cô rõ nhất.
934
00:44:04,690 --> 00:44:05,690
Cô sẵn sàng cứu Lý Tý,
935
00:44:05,690 --> 00:44:07,140
vậy chứng tỏ lòng cô có ý tốt.
936
00:44:07,230 --> 00:44:08,480
Chẳng lẽ cô lại
mặc kệ chuyện này,
937
00:44:08,480 --> 00:44:10,020
để có càng nhiều người vô tội
bị hại sao?
938
00:44:10,020 --> 00:44:10,520
Ta...
939
00:44:10,520 --> 00:44:11,940
Hiện nay cục diện
có thể khống chế.
940
00:44:12,020 --> 00:44:13,310
Một khi âm mưu
của người kia đạt thành,
941
00:44:13,430 --> 00:44:14,390
sẽ không thể cứu vãn nữa.
942
00:44:14,730 --> 00:44:16,140
Tính mạng dân chúng cả thành
đều lâm nguy.
943
00:44:16,180 --> 00:44:16,860
Người trong tộc cô
944
00:44:19,680 --> 00:44:20,940
cũng khó tránh một kiếp.
945
00:44:29,770 --> 00:44:30,480
Được rồi.
946
00:44:31,610 --> 00:44:32,100
Ta nói.
947
00:44:37,980 --> 00:44:38,440
Đi mau.
948
00:45:13,520 --> 00:45:13,980
Cẩn thận.
949
00:45:19,690 --> 00:45:20,520
Đây chính là kiến lửa.
950
00:45:23,930 --> 00:45:24,440
Nhìn kìa.
951
00:46:49,640 --> 00:46:51,480
Con muốn ta tức chết à?
952
00:46:53,350 --> 00:46:54,310
Cha.
953
00:46:54,310 --> 00:46:56,820
Mấy gã thích khách đó
toàn công phu mèo cào.
954
00:46:56,980 --> 00:46:58,820
Nhiều nhất chỉ đáng sợ thôi
chứ không nguy hiểm.
955
00:46:59,100 --> 00:46:59,570
Con...
956
00:47:05,480 --> 00:47:06,400
Con nhìn con xem.
957
00:47:06,400 --> 00:47:07,860
Con xem bây giờ con
ra cái dạng gì rồi.
958
00:47:08,520 --> 00:47:08,980
Cha.
959
00:47:09,150 --> 00:47:10,310
Từ giờ trở đi,
960
00:47:10,570 --> 00:47:12,060
cấm con rời khỏi phòng nửa bước.
961
00:47:12,150 --> 00:47:13,020
Con quỳ ở đây đi.
962
00:47:13,020 --> 00:47:13,560
Quỳ xuống.
963
00:47:14,060 --> 00:47:14,690
Cha.
964
00:47:14,690 --> 00:47:16,310
Cha thương An Nhi với.
965
00:47:16,310 --> 00:47:17,680
Còn phí lời sẽ nhốt con
vào nhà lao.
966
00:47:17,680 --> 00:47:18,310
Quỳ xuống.
967
00:47:20,520 --> 00:47:21,940
Có bảo không quỳ đâu.
968
00:47:22,100 --> 00:47:22,810
Quỳ thì quỳ.
969
00:47:23,180 --> 00:47:23,600
Con...
970
00:47:24,440 --> 00:47:24,850
Con...
971
00:47:44,850 --> 00:47:45,520
Cha?
972
00:48:10,600 --> 00:48:11,060
Đầu Gỗ!
973
00:48:11,860 --> 00:48:12,560
Huynh đến vừa đúng lúc.
974
00:48:19,270 --> 00:48:19,810
Đừng cử động.
975
00:48:40,190 --> 00:48:41,270
Vụ án Hỏa Kỳ Lân,
976
00:48:42,150 --> 00:48:42,810
dừng lại đi.
977
00:48:44,690 --> 00:48:46,520
Huynh nói xem,
một Tự thừa bé nhỏ như huynh,
978
00:48:46,810 --> 00:48:48,480
còn tra nữa mạng cũng đi tong.
979
00:48:50,370 --> 00:48:51,190
Có cha ta mà.
980
00:48:51,900 --> 00:48:52,690
Người sẽ điều tra rõ ràng.
981
00:48:54,770 --> 00:48:55,440
Sao thế?
982
00:48:55,810 --> 00:48:56,560
Làm huynh đau à?
983
00:48:57,070 --> 00:48:57,520
Không đâu.
984
00:48:58,480 --> 00:48:59,310
Tay cô mát quá.
985
00:49:02,220 --> 00:49:04,060
Huynh đừng có
được lợi mà còn giả nai.
986
00:49:04,480 --> 00:49:05,110
Đừng cử động lung tung.
987
00:49:08,310 --> 00:49:09,310
Lại làm sao nữa?
988
00:49:10,940 --> 00:49:12,360
Lần này đau thật đấy.
989
00:49:12,820 --> 00:49:14,430
Huynh cũng chê ta vụng về
phải không?
990
00:49:16,110 --> 00:49:17,320
Sống chết của huynh
chẳng liên quan tới ta.
991
00:49:17,560 --> 00:49:18,190
Kệ huynh đấy.
992
00:49:21,610 --> 00:49:22,770
Ta nói chê cô
993
00:49:22,820 --> 00:49:23,690
lúc nào?
994
00:49:27,850 --> 00:49:29,140
Huynh không nói ra miệng,
995
00:49:29,270 --> 00:49:30,310
nhưng trong lòng nghĩ thế.
996
00:49:34,060 --> 00:49:35,150
Trong lòng ta nghĩ gì,
997
00:49:35,570 --> 00:49:36,430
cô thực sự rõ sao?
998
00:49:54,140 --> 00:49:55,890
Không phải huynh nói
là túi tiền mất rồi sao?
999
00:49:56,640 --> 00:49:57,430
Vậy cô còn cần không?
1000
00:50:01,730 --> 00:50:02,440
Tội gì không lấy.
1001
00:50:17,400 --> 00:50:18,230
Nhớ kỹ lời ta đó.
1002
00:50:19,190 --> 00:50:19,890
Đừng điều tra nữa.
1003
00:50:28,770 --> 00:50:29,520
Theo như huynh nói,
1004
00:50:29,610 --> 00:50:30,360
đều ở hết đây rồi.
1005
00:50:30,890 --> 00:50:31,430
Không phải.
1006
00:50:31,480 --> 00:50:32,430
Ta không hiểu.
1007
00:50:32,430 --> 00:50:33,970
Sao huynh không để
Tiết cô nương
1008
00:50:33,970 --> 00:50:35,270
quang minh chính đại
đưa huynh vào?
1009
00:50:35,600 --> 00:50:36,690
Nguyên nhân bên trong,
1010
00:50:36,770 --> 00:50:37,520
huynh không hiểu được.
1011
00:50:37,560 --> 00:50:38,560
Sao ta không hiểu?
1012
00:50:38,770 --> 00:50:39,940
Chuyện tình cảm ấy à,
1013
00:50:39,980 --> 00:50:41,190
không phải quấn quýt nhau,
1014
00:50:41,190 --> 00:50:42,020
rồi cãi vã sao?
1015
00:50:43,100 --> 00:50:43,640
Đầu Gỗ,
1016
00:50:44,360 --> 00:50:46,060
ta tưởng lòng huynh
chỉ chứa được đồ ăn,
1017
00:50:46,530 --> 00:50:47,560
ra lại còn có chiêu trò nữa.
1018
00:50:48,350 --> 00:50:48,770
Phải rồi.
1019
00:50:48,930 --> 00:50:49,730
Sau khi xong xuôi,
1020
00:50:49,730 --> 00:50:50,820
huynh phải mời ta
ăn chân giò đấy nhé.
1021
00:50:50,820 --> 00:50:51,790
Không thiếu phần
của huynh đâu.
1022
00:50:53,940 --> 00:50:54,780
Đại nhân.
1023
00:50:55,390 --> 00:50:57,110
Oan quá, Đại nhân.
1024
00:50:58,140 --> 00:50:59,140
Đại nhân.
1025
00:50:59,310 --> 00:51:00,440
Oan quá.
1026
00:51:02,610 --> 00:51:03,940
Oan quá, đại nhân.
1027
00:51:03,940 --> 00:51:04,610
Đại nhân.
1028
00:51:17,150 --> 00:51:17,690
Mộ Dung Linh!
1029
00:51:18,150 --> 00:51:18,900
Ta tới để giúp cô.
1030
00:51:22,230 --> 00:51:23,470
Chúng ta đều biết rõ,
1031
00:51:23,770 --> 00:51:24,680
cô rất tỉnh táo,
1032
00:51:24,680 --> 00:51:25,520
không hề bị điên.
1033
00:51:25,730 --> 00:51:26,940
Sao cô phải làm vậy chứ?
1034
00:51:31,730 --> 00:51:32,650
Dù có điên thật,
1035
00:51:33,400 --> 00:51:34,890
cô chắc cũng nhận ra thứ này.
1036
00:51:42,480 --> 00:51:43,480
Các người làm gì
Tý lang rồi?
1037
00:51:44,070 --> 00:51:45,520
Hiện giờ Lý Tý
đã trúng bí dược.
1038
00:51:45,890 --> 00:51:47,150
Lão Vương gia
lại bị người ta khống chế.
1039
00:51:48,150 --> 00:51:48,690
Bây giờ,
1040
00:51:49,400 --> 00:51:50,310
người có thể giúp cô,
1041
00:51:50,900 --> 00:51:51,570
chỉ có ta.
1042
00:51:59,520 --> 00:52:00,480
Giúp ta thế nào?
1043
00:52:00,940 --> 00:52:02,180
Hãy nói hết sự thật cho ta.
1044
00:52:13,480 --> 00:52:14,810
Khoảng thời gian ba năm
1045
00:52:15,270 --> 00:52:16,650
ở Tề Vương phủ,
1046
00:52:17,480 --> 00:52:19,440
là khoảng thời gian vui vẻ
nhất đời ta.
1047
00:52:21,060 --> 00:52:22,190
Nhưng chợt có một ngày,
1048
00:52:23,100 --> 00:52:24,390
Tý lang nhiễm bệnh khó chữa.
1049
00:52:25,690 --> 00:52:26,900
[Ta trông chừng bên cạnh chàng,]
1050
00:52:26,900 --> 00:52:27,860
[ngày đêm bầu bạn.]
1051
00:52:28,110 --> 00:52:29,560
[Không đã mời bao nhiêu lang trung,]
1052
00:52:29,770 --> 00:52:30,820
[đều vô ích.]
1053
00:52:31,020 --> 00:52:31,680
Lui xuống.
1054
00:52:33,270 --> 00:52:34,100
[Bệnh tình của chàng]
1055
00:52:34,100 --> 00:52:35,310
[cũng ngày càng nghiêm trọng,]
1056
00:52:35,520 --> 00:52:36,560
[ngày càng đáng sợ.]
1057
00:52:38,900 --> 00:52:40,310
[Lão Vương gia tất nhiên đau buồn.]
1058
00:52:41,520 --> 00:52:42,470
[Nhưng ta luôn cảm thấy,]
1059
00:52:42,980 --> 00:52:44,270
[lão Vương gia đã
giấu giếm điều gì đó.]
1060
00:52:45,690 --> 00:52:46,230
[Hôm đó,]
1061
00:52:46,900 --> 00:52:47,810
[ta đi qua thư phòng,]
1062
00:52:48,560 --> 00:52:49,600
[nhìn thấy lão Vương gia]
1063
00:52:49,600 --> 00:52:51,770
[đang tranh chấp với
một người mặc áo choàng đen.]
1064
00:52:51,770 --> 00:52:52,210
Ngươi...
1065
00:52:52,680 --> 00:52:54,150
Sao ngươi có thể
dùng thủ đoạn này?
1066
00:52:54,520 --> 00:52:55,820
[Ta muốn đến gần nghe xem,]
1067
00:52:56,900 --> 00:52:58,310
[nhưng tiếng nói cũng ngừng lại.]
1068
00:52:59,900 --> 00:53:01,110
[Ta chỉ đành quay người rời đi.]
1069
00:53:02,070 --> 00:53:03,230
[Không tới nửa tháng,]
1070
00:53:03,610 --> 00:53:04,310
[Tý lang đã thành ra]
1071
00:53:04,310 --> 00:53:05,940
[bộ dạng ngài thấy bây giờ.]
1072
00:53:07,430 --> 00:53:08,390
[Đáng sợ hơn nữa là,]
1073
00:53:09,690 --> 00:53:10,980
[tính tình chàng cũng thay đổi.]
1074
00:53:11,730 --> 00:53:13,350
[Nóng nảy, thô bạo.]
1075
00:53:14,140 --> 00:53:15,270
[Nhưng chàng vẫn nhận ra ta,]
1076
00:53:15,980 --> 00:53:16,980
[cũng chỉ nhận ra mình ta.]
1077
00:53:17,560 --> 00:53:18,610
[Lúc ta ở bên,]
1078
00:53:19,150 --> 00:53:21,320
[những đau đớn của chàng
dường như bớt đi vài phần.]
1079
00:53:21,320 --> 00:53:21,770
Tý lang.
1080
00:53:22,560 --> 00:53:23,230
Tý lang.
1081
00:53:24,350 --> 00:53:25,140
[Nhưng lão Vương gia]
1082
00:53:25,730 --> 00:53:27,020
[lại đuổi ta ra khỏi phủ.]
1083
00:53:35,020 --> 00:53:35,690
[Về sau,]
1084
00:53:36,350 --> 00:53:37,890
[ta đến đâu cũng nghe ngóng về
kỳ nhân dị sĩ.]
1085
00:53:38,440 --> 00:53:39,980
[Cuối cùng ta cũng tìm được
Hỏa Tầm Đà!]
1086
00:53:49,440 --> 00:53:50,150
[Cô ấy nói,]
1087
00:53:50,430 --> 00:53:51,480
[không hoàn toàn nắm chắc.]
1088
00:53:51,690 --> 00:53:52,640
[Nhưng có thể thử một lần.]
1089
00:53:54,060 --> 00:53:54,940
[Ngài không biết,]
1090
00:53:55,360 --> 00:53:57,230
[lúc đó nghe được tin này,
ta đã vui mừng biết bao.]
1091
00:53:58,860 --> 00:54:00,610
[Dù hi vọng đó rất nhỏ nhoi,]
1092
00:54:01,100 --> 00:54:02,690
[ta cũng muốn nắm chặt trong tay.]
1093
00:54:04,310 --> 00:54:04,980
Thế là,
1094
00:54:06,060 --> 00:54:07,810
ta lén lẻn vào
ẩn nấp trong vương phủ,
1095
00:54:08,720 --> 00:54:09,930
đưa Tý lang ra ngoài.
1096
00:54:11,680 --> 00:54:12,680
Chuyện sau đó,
1097
00:54:15,850 --> 00:54:16,970
ngài cũng biết rồi.
1098
00:54:18,690 --> 00:54:19,650
Cô có từng nghĩ,
1099
00:54:19,810 --> 00:54:21,190
nơi như Tề Vương phủ
1100
00:54:21,730 --> 00:54:22,650
canh gác nghiêm ngặt,
1101
00:54:23,230 --> 00:54:24,270
chẳng thua gì Đại lý tự.
1102
00:54:25,360 --> 00:54:26,940
Dù có Hỏa Tầm Đà giúp đỡ,
1103
00:54:27,570 --> 00:54:29,730
cô làm sao có thể dễ dàng
đưa Lý Tý đi?
1104
00:54:32,480 --> 00:54:33,560
Ý ngài là,
1105
00:54:34,640 --> 00:54:35,940
lão Vương gia cố ý làm vậy?
1106
00:54:37,210 --> 00:54:38,270
[Tề Vương phủ]
1107
00:54:38,480 --> 00:54:38,940
Đuổi theo cho ta.
1108
00:54:38,940 --> 00:54:39,480
Đừng đuổi.
1109
00:54:41,190 --> 00:54:42,650
Vụ án này liên đới cực sâu.
1110
00:54:44,400 --> 00:54:46,230
Cả đời lão Vương gia
khôn ngoan giữ mình,
1111
00:54:46,520 --> 00:54:47,640
tránh xa việc phe phái đấu đá.
1112
00:54:48,640 --> 00:54:49,640
Chỉ là lần này,
1113
00:54:51,180 --> 00:54:51,810
e là
1114
00:54:51,810 --> 00:54:53,020
không thể hoàn toàn rút lui.
1115
00:54:53,930 --> 00:54:55,070
Để cô đưa Lý Tý đi,
1116
00:54:55,890 --> 00:54:57,060
là muốn để hai người
1117
00:54:57,230 --> 00:54:58,480
thoát khỏi nơi nguy hiểm,
1118
00:54:58,850 --> 00:54:59,690
giữ lại huyết mạch
1119
00:55:00,390 --> 00:55:01,360
cho Tề Vương phủ.
1120
00:55:03,980 --> 00:55:05,860
Là ta đã trách lầm ngài ấy rồi.
1121
00:55:06,190 --> 00:55:07,560
Tiết Đại nhân đến.
1122
00:55:08,890 --> 00:55:09,270
Nhớ kỹ,
1123
00:55:09,400 --> 00:55:10,270
tuyệt đối không được manh động.
1124
00:55:10,270 --> 00:55:11,230
Ta sẽ tìm cơ hội cứu cô.
1125
00:55:11,570 --> 00:55:12,150
Ta biết.
1126
00:55:47,040 --> 00:55:48,920
{\an8}[Ngục]
1127
00:55:47,730 --> 00:55:48,480
Sao cô lại tới?
1128
00:55:48,480 --> 00:55:48,940
Suỵt.
1129
00:55:52,920 --> 00:55:53,480
Đi với ta.
1130
00:55:57,690 --> 00:55:59,480
Không phải ta đã bảo huynh
đừng tra nữa rồi sao?
1131
00:55:59,480 --> 00:56:00,600
Đến mạng huynh cũng
không cần nữa à?
1132
00:56:00,730 --> 00:56:01,190
Cô nghe ta nói.
1133
00:56:01,190 --> 00:56:01,680
Ta không nghe,
1134
00:56:01,810 --> 00:56:02,650
ta cãi không lại huynh.
1135
00:56:03,020 --> 00:56:04,190
Huynh chỉ là
một nhân vật nhỏ bé,
1136
00:56:04,520 --> 00:56:06,060
thành Trường An
có chết một trăm Địch Nhân Kiệt,
1137
00:56:06,060 --> 00:56:07,180
cũng sẽ chẳng có lấy
chút động tĩnh.
1138
00:56:07,360 --> 00:56:08,020
Sao huynh cứ...
1139
00:56:09,560 --> 00:56:10,440
Ra ngoài trước đã,
1140
00:56:10,600 --> 00:56:11,230
rồi hẵng dạy dỗ ta,
1141
00:56:11,770 --> 00:56:12,280
được không?
1142
00:56:14,720 --> 00:56:16,300
[Đại lý tự]
1143
00:56:16,680 --> 00:56:18,230
Vụ án này phức tạp hơn
ta tưởng tượng.
1144
00:56:18,640 --> 00:56:19,360
Hỏa Kỳ Lân
1145
00:56:19,480 --> 00:56:20,320
chỉ là một cái cớ.
1146
00:56:20,810 --> 00:56:22,320
Việc này không chỉ liên quan đến
Tề Vương phủ,
1147
00:56:23,110 --> 00:56:24,730
còn có thể dây dưa tới
trọng thần triều đình.
1148
00:56:30,850 --> 00:56:31,520
Thành Trường An,
1149
00:56:31,980 --> 00:56:32,980
thực sự sắp có biến rồi.
1150
00:56:34,140 --> 00:56:35,980
Huynh... tra được gì rồi?
1151
00:56:43,730 --> 00:56:44,390
Tiết cô nương,
1152
00:56:46,230 --> 00:56:47,650
trên đời không có bữa tiệc nào
không tàn.
1153
00:56:48,640 --> 00:56:49,820
Có một số người, một số chuyện...
1154
00:56:50,220 --> 00:56:51,230
Rốt cuộc huynh muốn nói gì?
1155
00:56:55,560 --> 00:56:56,560
Bây giờ thành Trường An
1156
00:56:57,520 --> 00:56:58,520
cục diện rối ren,
nhiều biến chuyển,
1157
00:56:58,940 --> 00:57:00,030
ta không muốn
cô dính líu quá sâu.
1158
00:57:01,640 --> 00:57:02,780
Nếu có thể,
1159
00:57:03,480 --> 00:57:04,690
mong cô rời khỏi đây,
1160
00:57:05,320 --> 00:57:06,440
đi càng xa càng tốt.
1161
00:57:08,190 --> 00:57:09,100
Vậy huynh thì sao?
1162
00:57:13,360 --> 00:57:14,440
Ta là Đại lý tự thừa.
1163
00:57:15,730 --> 00:57:16,650
Chuyện của thành Trường An,
1164
00:57:17,020 --> 00:57:17,650
ta phải lo.
1165
00:57:18,770 --> 00:57:19,770
Vậy ta thì sao?
1166
00:57:19,770 --> 00:57:20,940
Huynh mặc kệ ta à?
1167
00:57:31,940 --> 00:57:32,400
Không xong.
1168
00:57:32,680 --> 00:57:33,550
Hỏa Kỳ Lân
sắp xảy ra chuyện.
1169
00:57:33,980 --> 00:57:34,850
Địch Nhân Kiệt!
1170
00:57:44,640 --> 00:57:45,100
Đợi ta.
1171
00:57:54,140 --> 00:57:54,610
Đại nhân.
1172
00:57:54,680 --> 00:57:55,560
Đã đưa phạm nhân tới.
1173
00:57:59,570 --> 00:58:00,810
Tội không thể tha,
1174
00:58:01,390 --> 00:58:02,900
hành quyết ngay tại chỗ.
1175
00:58:03,140 --> 00:58:03,600
Vâng.
1176
00:58:06,650 --> 00:58:09,200
[Phán tự]
1177
00:58:11,800 --> 00:58:17,040
[Phán tự]
1178
00:58:20,810 --> 00:58:21,570
Đi mau.
1179
00:58:22,440 --> 00:58:23,480
Đây là bẫy.
1180
00:58:23,550 --> 00:58:25,440
[Phán tự]
1181
00:58:39,310 --> 00:58:40,190
Chàng đừng xuống.
1182
00:58:40,480 --> 00:58:41,270
Chàng mau đi đi.
1183
00:58:41,270 --> 00:58:43,110
Họ cố ý muốn dụ
chàng xuống đấy.
1184
00:58:41,680 --> 00:58:43,480
{\an8}[Phán tự]
1185
00:59:00,440 --> 00:59:01,680
Chàng mau đi đi.
1186
00:59:01,890 --> 00:59:02,770
Đi đi.
1187
00:59:08,650 --> 00:59:09,720
Chàng hãy kệ ta.
1188
00:59:09,980 --> 00:59:11,070
Mặc kệ ta.
1189
00:59:24,100 --> 00:59:25,030
Buông ta ra.
1190
00:59:32,810 --> 00:59:33,940
Chàng mau đi đi.
1191
00:59:34,400 --> 00:59:36,030
Chàng đừng ngốc như vậy.
1192
00:59:36,610 --> 00:59:37,940
Chàng mau đi đi.
1193
00:59:46,730 --> 00:59:47,730
Tý lang.
1194
00:59:48,730 --> 00:59:50,520
Kiếp này chúng ta không có duyên,
1195
00:59:51,690 --> 00:59:53,060
hẹn gặp lại vào kiếp sau.
1196
00:59:56,650 --> 00:59:57,560
Buông ta ra.
1197
01:00:05,320 --> 01:00:06,070
Nếu cô chết vì hắn,
1198
01:00:06,230 --> 01:00:07,230
sao hắn chịu sống một mình?
1199
01:00:08,650 --> 01:00:09,350
Địch đại nhân.
1200
01:00:12,730 --> 01:00:15,350
Xin ngài, ngài hãy cứu lấy chàng.
1201
01:00:16,060 --> 01:00:17,520
Ta không thể không có chàng.
1202
01:00:17,520 --> 01:00:20,680
Ngài cứu lấy chúng ta với,
ta xin ngài.
1203
01:00:22,610 --> 01:00:23,600
Cầu xin ngài.
1204
01:00:30,100 --> 01:00:30,650
Tiết Đại nhân,
1205
01:00:30,980 --> 01:00:31,940
không thể làm thế được.
1206
01:00:32,340 --> 01:00:33,270
Để họ ngừng tay đi.
1207
01:00:34,020 --> 01:00:35,020
Đây không phải là quái vật.
1208
01:00:35,270 --> 01:00:35,480
Hắn là...
1209
01:00:35,480 --> 01:00:36,060
Câm miệng.
1210
01:00:37,900 --> 01:00:38,690
Địch Nhân Kiệt!
1211
01:00:38,900 --> 01:00:41,190
Bản quan đã nhiều lần
nhẫn nhịn ngươi,
1212
01:00:42,020 --> 01:00:43,770
nhưng ngươi lại quen thói,
1213
01:00:43,940 --> 01:00:45,060
năm lần bảy lượt
1214
01:00:45,150 --> 01:00:46,480
cản trở bản quan phá án.
1215
01:00:46,570 --> 01:00:47,440
Bản quan hỏi ngươi,
1216
01:00:48,480 --> 01:00:50,270
ngươi coi Đại lý tự là gì?
1217
01:00:50,930 --> 01:00:53,020
Ngươi coi kỷ cương phép nước là gì?
1218
01:00:53,060 --> 01:00:54,230
Cung tiễn chuẩn bị.
1219
01:00:55,640 --> 01:00:56,360
Tiết đại nhân.
1220
01:00:57,310 --> 01:00:58,320
Vụ án Hỏa Kỳ Lân,
1221
01:00:58,480 --> 01:00:59,730
ngài rõ hơi ai hết.
1222
01:01:00,320 --> 01:01:01,310
Hãy biết điểm dừng,
1223
01:01:01,310 --> 01:01:02,020
tuyệt đối đừng
1224
01:01:02,610 --> 01:01:04,310
đã sai lại càng sai.
1225
01:01:04,350 --> 01:01:04,980
Hỗn xược.
1226
01:01:04,980 --> 01:01:06,060
Ăn nói vớ vẩn.
1227
01:01:06,850 --> 01:01:07,810
Cung tiễn thủ nghe lệnh.
1228
01:01:08,110 --> 01:01:09,320
Kẻ nào cản trở thi hành án,
1229
01:01:09,390 --> 01:01:10,560
có tội như phạm nhân,
1230
01:01:10,560 --> 01:01:11,520
giết không bàn cãi.
1231
01:01:11,560 --> 01:01:12,270
Bắn tên.
1232
01:01:20,900 --> 01:01:22,560
Đừng, đừng mà.
1233
01:01:25,890 --> 01:01:26,440
Tý lang.
1234
01:01:27,440 --> 01:01:28,230
Tý lang.
1235
01:01:42,480 --> 01:01:43,440
Đầu Gỗ,
sao huynh lại tới đây?
1236
01:01:44,390 --> 01:01:46,190
Phí lời, huynh chết
thì ta đòi ai chân giò?
1237
01:02:05,150 --> 01:02:05,900
Dừng tay.
1238
01:02:20,650 --> 01:02:21,520
Tiết cô nương.
1239
01:02:23,870 --> 01:02:25,000
{\an8}[Thiếu Khanh tự]
1240
01:02:24,220 --> 01:02:24,640
Đại nhân.
1241
01:02:24,900 --> 01:02:25,480
An Nhi!
1242
01:02:25,610 --> 01:02:26,570
Con đang làm gì vậy?
1243
01:02:28,560 --> 01:02:29,020
Cha.
1244
01:02:30,140 --> 01:02:31,070
Cha thả họ đi đi.
1245
01:02:31,270 --> 01:02:31,980
An Nhi!
1246
01:02:32,070 --> 01:02:33,350
Đừng gây sự.
1247
01:02:33,520 --> 01:02:34,020
Cha.
1248
01:02:34,680 --> 01:02:35,890
Cha biết tính con mà.
1249
01:02:38,940 --> 01:02:39,560
Đừng lại đây.
1250
01:02:42,480 --> 01:02:43,140
An Nhi!
1251
01:02:44,610 --> 01:02:45,770
Bỏ kiếm xuống.
1252
01:02:46,150 --> 01:02:47,430
Đừng làm chuyện ngốc nghếch.
1253
01:02:48,020 --> 01:02:48,570
Cha.
1254
01:02:49,480 --> 01:02:51,060
Nếu hôm nay cha không thả họ,
1255
01:02:51,730 --> 01:02:53,020
con sẽ chết ở đây.
1256
01:02:55,520 --> 01:02:56,310
Cha.
1257
01:03:10,690 --> 01:03:11,690
Mau qua đây.
1258
01:03:11,900 --> 01:03:12,270
Đi.
1259
01:03:12,650 --> 01:03:13,560
Đi mau.
1260
01:03:13,690 --> 01:03:14,770
Buông ta ra.
1261
01:03:28,270 --> 01:03:28,680
Cha.
1262
01:03:30,980 --> 01:03:31,770
Xin lỗi.
1263
01:03:54,520 --> 01:03:55,020
Nào.
1264
01:03:57,150 --> 01:03:57,850
Từ từ.
1265
01:04:00,750 --> 01:04:01,560
Không bị thương
tới chỗ yếu hại.
1266
01:04:01,810 --> 01:04:02,440
Ngươi chịu đựng một chút.
1267
01:04:02,440 --> 01:04:03,230
Ta giúp ngươi rút tên ra.
1268
01:04:10,350 --> 01:04:10,930
Đa tạ.
1269
01:04:19,560 --> 01:04:19,980
Đầu Gỗ!
1270
01:04:23,140 --> 01:04:23,650
Sao rồi?
1271
01:04:25,230 --> 01:04:25,980
Không sao.
1272
01:04:32,110 --> 01:04:33,070
Không sao đâu, huynh đệ,
1273
01:04:34,070 --> 01:04:34,650
không đau.
1274
01:04:38,020 --> 01:04:38,430
Lâm huynh,
1275
01:04:40,520 --> 01:04:41,180
vì sao huynh lại
1276
01:04:42,140 --> 01:04:43,390
tin tưởng ta như vậy?
1277
01:04:43,930 --> 01:04:45,070
Ta vẫn luôn
1278
01:04:46,860 --> 01:04:47,770
tin tưởng huynh.
1279
01:04:48,640 --> 01:04:51,110
Chính là cảm thấy huynh đúng.
1280
01:04:58,650 --> 01:04:59,400
Tạ sợ là...
1281
01:05:00,520 --> 01:05:02,150
sợ là không chịu được nữa rồi.
1282
01:05:02,980 --> 01:05:03,690
Chân giò...
1283
01:05:04,320 --> 01:05:05,110
nhớ là
1284
01:05:06,020 --> 01:05:06,560
đốt...
1285
01:05:08,520 --> 01:05:09,770
đốt cho ta.
1286
01:05:09,860 --> 01:05:10,350
Chịu được.
1287
01:05:11,100 --> 01:05:11,690
Lâm huynh,
1288
01:05:12,150 --> 01:05:13,020
ta tìm lang trung cho huynh,
1289
01:05:13,480 --> 01:05:14,270
ta tìm ngự y cho huynh,
1290
01:05:14,690 --> 01:05:15,600
ta nhất định phải
chữa khỏi cho huynh.
1291
01:05:16,180 --> 01:05:16,560
Lâm huynh.
1292
01:05:39,860 --> 01:05:40,560
Yên tâm,
1293
01:05:41,480 --> 01:05:42,100
chân giò
1294
01:05:43,190 --> 01:05:44,090
không thiếu phần
của huynh đâu.
1295
01:06:16,770 --> 01:06:17,440
Năm đó,
1296
01:06:17,770 --> 01:06:19,100
Hàn Vương bại trận bị xử tử,
1297
01:06:20,480 --> 01:06:22,230
gia quyến bị giải về
Trường An xét xử.
1298
01:06:23,810 --> 01:06:24,480
Cha của ta,
1299
01:06:24,520 --> 01:06:25,890
ông ấy từng là thuộc hạ cũ
của Hàn Vương,
1300
01:06:26,560 --> 01:06:27,680
từng nhận ân huệ
của Hàn Vương!
1301
01:06:28,310 --> 01:06:30,360
Ông ấy trộm con gái nhỏ
của Hàn Vương ra
1302
01:06:30,360 --> 01:06:31,270
và nuôi nấng bên người,
1303
01:06:32,640 --> 01:06:33,520
quan tâm chăm sóc,
1304
01:06:34,230 --> 01:06:35,320
yêu thương như con ruột.
1305
01:06:40,030 --> 01:06:41,150
Cô bé đó
1306
01:06:42,730 --> 01:06:43,310
chính là ta.
1307
01:06:44,770 --> 01:06:45,600
Ta đã đoán ra rồi,
1308
01:06:45,900 --> 01:06:46,810
ký hiệu đó,
1309
01:06:47,440 --> 01:06:47,810
sau đó ta đã
1310
01:06:47,810 --> 01:06:49,400
tra ra trong tư liệu của Đại lý tự,
1311
01:06:50,350 --> 01:06:51,360
chính là ký hiệu
của Hàn Vương!
1312
01:06:52,430 --> 01:06:53,520
Mà ngày hôm đó
ở Phiền Phường,
1313
01:06:53,780 --> 01:06:54,770
Đầu Gỗ nhắc đến Hàn Vương,
1314
01:06:55,440 --> 01:06:57,480
- cô lại cố ý bảo ta mua túi thơm để chuyển chủ đề,
- [Thơm quá. Địch Nhân Kiệt,]
1315
01:06:57,860 --> 01:06:58,770
- vì vậy, ta suy đoán.
- [mua cái này cho ta đi.]
1316
01:07:00,770 --> 01:07:02,190
Thì ra huynh đã biết từ lâu.
1317
01:07:03,810 --> 01:07:04,900
Vụ án Hoả Kỳ Lân,
1318
01:07:05,520 --> 01:07:06,810
rốt cuộc cha ta đã làm gì,
1319
01:07:06,810 --> 01:07:07,860
ta không hề biết rõ,
1320
01:07:08,440 --> 01:07:09,440
cho đến ngày hôm đó...
1321
01:07:22,230 --> 01:07:23,140
Cẩn thận, có độc.
1322
01:07:25,270 --> 01:07:26,430
[Sau đó ta mới biết,]
1323
01:07:27,020 --> 01:07:28,180
[cha ta có liên quan lớn]
1324
01:07:28,180 --> 01:07:29,360
[tới vụ án Hỏa Kỳ Lân!]
1325
01:07:30,140 --> 01:07:31,020
Cho nên ta mới...
1326
01:07:31,020 --> 01:07:31,770
Cho nên cô
1327
01:07:32,350 --> 01:07:33,480
không cho ta
tiếp tục truy hỏi,
1328
01:07:33,860 --> 01:07:34,610
sợ ta gặp nguy hiểm.
1329
01:07:39,690 --> 01:07:40,390
Ta biết,
1330
01:07:41,650 --> 01:07:42,810
với thân phận hiện tại của ta
1331
01:07:42,860 --> 01:07:44,020
nói gì cũng đều vô nghĩa,
1332
01:07:44,810 --> 01:07:45,470
nhưng ta thật sự
không thể tiếp tục...
1333
01:07:45,470 --> 01:07:45,940
Ta tin cô.
1334
01:07:50,570 --> 01:07:51,440
Từ khi bắt đầu,
1335
01:07:51,810 --> 01:07:52,530
đã tin cô rồi.
1336
01:07:58,640 --> 01:07:59,570
Cha ta ông ấy
1337
01:08:00,520 --> 01:08:01,690
đối xử với ta
như máu mủ ruột thịt,
1338
01:08:03,230 --> 01:08:04,560
ta không muốn ông ấy
tiếp tục sai lầm nữa.
1339
01:08:04,690 --> 01:08:05,770
Nhưng đến nay có vẻ
1340
01:08:06,350 --> 01:08:07,020
tất cả những điều này
1341
01:08:07,730 --> 01:08:09,060
đều là mưu tính của Tiết đại nhân.
1342
01:08:09,690 --> 01:08:10,940
Ông ấy dùng bí dược
ép buộc Lý Tý,
1343
01:08:11,020 --> 01:08:11,850
kiềm hãm Tề Vương,
1344
01:08:12,360 --> 01:08:13,440
lôi kéo thuộc hạ cũ
của Hàn Vương
1345
01:08:13,480 --> 01:08:14,020
để giúp đỡ.
1346
01:08:14,440 --> 01:08:16,600
Chứng chóng mặt của Thánh thượng
lại ngày càng trầm trọng,
1347
01:08:16,600 --> 01:08:17,479
khó mà chấp chính.
1348
01:08:19,189 --> 01:08:20,640
Tính toán phía sau của
Tiết đại nhân
1349
01:08:21,220 --> 01:08:22,479
nhất định là nhắm
vào Thiên hậu.
1350
01:08:22,689 --> 01:08:23,850
Ta đã biết nội tình,
1351
01:08:24,229 --> 01:08:25,180
Lý Tý lại được cứu ra,
1352
01:08:26,689 --> 01:08:27,350
Tiết đại nhân
1353
01:08:27,729 --> 01:08:29,020
nhất định sẽ ra tay trước.
1354
01:08:30,609 --> 01:08:32,819
Đêm nay Thiên hậu phải đến
chùa Bạch Mã cầu phúc.
1355
01:08:34,520 --> 01:08:35,180
Vậy thì đúng rồi.
1356
01:08:35,600 --> 01:08:37,229
Canh phòng của cấm quân
không nghiêm ngặt như hoàng cung,
1357
01:08:37,930 --> 01:08:38,810
muốn cứu viện
1358
01:08:39,310 --> 01:08:40,020
cũng không kịp.
1359
01:08:40,609 --> 01:08:41,979
Đây là một cơ hội hiếm có,
1360
01:08:42,399 --> 01:08:44,270
Tiết đại nhân nhất định sẽ
ra tay ở chùa Bạch Mã.
1361
01:08:44,520 --> 01:08:46,149
Nhưng chúng ta
báo cho Thiên hậu thế nào đây?
1362
01:08:46,229 --> 01:08:47,359
Cục diện hiện nay,
1363
01:08:48,689 --> 01:08:49,560
người có thể giúp chúng ta
1364
01:08:49,649 --> 01:08:50,270
chỉ có một.
1365
01:08:58,720 --> 01:09:04,620
{\an8}[Bài vị Đại Đường
Hiển Khánh Hàn Vương]
1366
01:08:59,390 --> 01:09:01,020
Hàn Vương Điện hạ
xin hãy yên tâm,
1367
01:09:01,600 --> 01:09:03,140
An Nhi đã trưởng thành rồi.
1368
01:09:03,979 --> 01:09:05,399
Những kẻ đã làm hại ngài,
1369
01:09:06,020 --> 01:09:07,020
ta phải khiến bọn chúng
1370
01:09:07,020 --> 01:09:08,479
trả giá bằng máu.
1371
01:09:26,270 --> 01:09:29,390
[Chùa Bạch Mã]
1372
01:09:47,170 --> 01:09:50,109
[Chân Như Pháp Giới]
1373
01:09:59,680 --> 01:10:01,560
Tấm lòng chân thành của Thiên hậu
1374
01:10:01,850 --> 01:10:03,430
chắc chắn có thể
khiến Phật Tổ cảm động.
1375
01:10:04,270 --> 01:10:05,560
Long thể của Thánh thượng
1376
01:10:05,940 --> 01:10:08,270
chắc chắn sẽ bình phục như trước.
1377
01:10:15,310 --> 01:10:16,520
Mong mọi điều
1378
01:10:16,730 --> 01:10:17,770
sẽ như lời người nói.
1379
01:10:18,770 --> 01:10:21,020
Ngươi thực sự nghĩ như vậy sao?
1380
01:10:29,020 --> 01:10:30,400
Tiết Hâm to gan.
1381
01:10:30,810 --> 01:10:33,100
Lại dám vô lễ như vậy
với Thiên hậu.
1382
01:10:33,400 --> 01:10:34,640
Tiết ái khanh,
1383
01:10:34,980 --> 01:10:36,100
ngươi đây là
1384
01:10:37,180 --> 01:10:38,650
lại đang làm gì vậy?
1385
01:10:38,810 --> 01:10:39,530
Võ Thị,
1386
01:10:39,730 --> 01:10:41,600
năm đó ngươi giả bộ yếu đuối,
1387
01:10:41,690 --> 01:10:43,350
lôi kéo Hàn Vương khởi binh,
1388
01:10:43,820 --> 01:10:45,640
sau đó ngươi lại lấy danh nghĩa
dập tắt phản loạn
1389
01:10:45,770 --> 01:10:46,770
để giết Hàn Vương,
1390
01:10:46,850 --> 01:10:48,020
quét sạch kẻ địch.
1391
01:10:48,440 --> 01:10:50,060
Không biết có bao nhiêu oan hồn
1392
01:10:50,140 --> 01:10:51,860
đã chết thảm trong tay ngươi.
1393
01:10:55,640 --> 01:10:57,270
Đúng sai tốt xấu
1394
01:10:58,150 --> 01:11:00,150
tự có sử gia đánh giá.
1395
01:11:04,350 --> 01:11:05,940
Không phải là thứ cãi nhau
1396
01:11:05,940 --> 01:11:07,150
là có thể phân biệt được.
1397
01:11:07,190 --> 01:11:07,980
Vậy sao?
1398
01:11:09,150 --> 01:11:11,570
Vậy bây giờ
ngươi giải thích thế nào?
1399
01:11:12,390 --> 01:11:14,520
Long thể của Hoàng thượng không tốt,
khó có thể tham gia vào chuyện triều chính,
1400
01:11:14,770 --> 01:11:16,680
hoàng quyền rơi vào tay ngươi.
1401
01:11:17,440 --> 01:11:18,680
Ngươi nuôi dưỡng vây cánh,
1402
01:11:18,820 --> 01:11:20,100
loại bỏ phe đối lập.
1403
01:11:20,520 --> 01:11:21,480
Ngươi dám nói
1404
01:11:21,600 --> 01:11:23,150
ngươi chưa từng thèm muốn
1405
01:11:23,150 --> 01:11:24,810
chút giang sơn nào
của Lý tộc không?
1406
01:11:25,190 --> 01:11:26,480
Ngươi đây là
1407
01:11:27,400 --> 01:11:28,860
tự tiện định tội.
1408
01:11:30,890 --> 01:11:31,640
Người đâu.
1409
01:11:31,770 --> 01:11:32,690
Bắt lấy Tiết Hâm!
1410
01:11:55,480 --> 01:11:56,520
Yêu quái phương nào?
1411
01:11:56,900 --> 01:11:57,480
Nhanh.
1412
01:11:57,530 --> 01:11:58,770
Hộ giá.
1413
01:12:16,900 --> 01:12:17,780
Tề Vương Điện hạ,
1414
01:12:17,940 --> 01:12:19,560
ngài đến thật đúng lúc.
1415
01:12:24,020 --> 01:12:25,680
Điện hạ đúng là đúng giờ.
1416
01:12:26,480 --> 01:12:27,900
Ở đây không cần ngài
phải bận tâm nữa.
1417
01:12:28,310 --> 01:12:29,180
Phiền ngài
1418
01:12:29,440 --> 01:12:31,730
giúp ta bao vây xung quanh
chùa Bạch Mã là được.
1419
01:12:32,020 --> 01:12:33,270
Chùa Bạch Mã
tất nhiên là phải phong tỏa,
1420
01:12:34,940 --> 01:12:36,060
nhưng người phải bắt là ngài,
1421
01:12:36,350 --> 01:12:37,030
Tiết đại nhân.
1422
01:12:37,610 --> 01:12:39,310
Ngươi dùng Tý Nhi
ép ta đầu hàng,
1423
01:12:39,520 --> 01:12:40,810
thủ đoạn thấp hèn như vậy,
1424
01:12:40,940 --> 01:12:42,650
nếu ngươi thành công
nắm giữ hoàng quyền,
1425
01:12:43,190 --> 01:12:45,140
chẳng phải sẽ khiến thiên hạ
trăm họ lầm than sao?
1426
01:12:45,400 --> 01:12:46,820
Vậy thì cũng tốt hơn
nữ nhân ác độc này
1427
01:12:46,820 --> 01:12:47,680
làm Hoàng thượng.
1428
01:12:55,520 --> 01:12:56,230
Được thôi.
1429
01:12:56,980 --> 01:12:57,820
Được thôi.
1430
01:12:59,150 --> 01:13:00,810
Đêm nay tất cả các ngươi
1431
01:13:02,060 --> 01:13:04,230
không ai có thể
rời khỏi chùa Bạch Mã!
1432
01:13:06,230 --> 01:13:07,070
Giết.
1433
01:14:42,850 --> 01:14:43,440
Tề Vương!
1434
01:14:44,150 --> 01:14:45,140
Điện hạ.
1435
01:14:52,690 --> 01:14:53,230
Điện hạ.
1436
01:14:54,850 --> 01:14:56,270
Lão phu suýt nữa
1437
01:14:57,060 --> 01:14:57,690
đã phạm phải
1438
01:14:59,520 --> 01:15:00,860
sai lầm lớn,
1439
01:15:01,680 --> 01:15:02,520
may mà có
1440
01:15:03,400 --> 01:15:06,390
Địch... Địch Tự thừa.
1441
01:15:08,320 --> 01:15:08,770
Điện hạ.
1442
01:15:09,730 --> 01:15:10,020
Điện hạ.
1443
01:15:11,100 --> 01:15:11,560
Điện hạ.
1444
01:15:59,940 --> 01:16:00,480
Cha.
1445
01:16:03,690 --> 01:16:04,230
An Nhi!
1446
01:16:05,520 --> 01:16:06,230
Cha,
1447
01:16:08,060 --> 01:16:08,980
cha dừng lại đi,
1448
01:16:10,360 --> 01:16:11,600
đừng mê muội nữa.
1449
01:16:11,690 --> 01:16:12,060
Con.
1450
01:16:20,850 --> 01:16:21,610
Nghịch tử.
1451
01:16:23,110 --> 01:16:24,320
Ta không phải cha của ngươi,
1452
01:16:24,980 --> 01:16:26,560
ngươi cũng không phải
cốt nhục của ta.
1453
01:16:28,140 --> 01:16:28,810
Cha,
1454
01:16:29,270 --> 01:16:29,730
cha đừng như vậy.
1455
01:16:29,730 --> 01:16:30,440
Đừng gọi ta là cha.
1456
01:16:31,610 --> 01:16:32,520
Ta nói cho ngươi biết,
1457
01:16:33,780 --> 01:16:36,020
trước giờ ta chưa từng
xem ngươi là con gái,
1458
01:16:37,020 --> 01:16:39,020
ngươi chỉ là một quân cờ
của ta mà thôi.
1459
01:16:40,730 --> 01:16:42,030
Tất cả những việc ngươi làm,
1460
01:16:42,980 --> 01:16:44,150
đã phản bội Tiết gia,
1461
01:16:44,810 --> 01:16:45,940
từ nay về sau,
1462
01:16:46,850 --> 01:16:48,230
ta và ngươi
ân đoạn nghĩa tuyệt.
1463
01:16:49,400 --> 01:16:50,650
Người cũng không còn
1464
01:16:51,070 --> 01:16:52,850
chút quan hệ nào
với Tiết gia rồi.
1465
01:16:54,020 --> 01:16:55,390
Thời điểm gặp lại
1466
01:16:56,150 --> 01:16:57,230
chính là kẻ thù.
1467
01:17:04,730 --> 01:17:05,360
Cha.
1468
01:17:06,480 --> 01:17:07,690
Tay nghề của con gái
1469
01:17:07,850 --> 01:17:09,360
gần đây lại có tiến bộ rồi.
1470
01:17:11,650 --> 01:17:12,810
Cha về nhà với con,
1471
01:17:13,860 --> 01:17:16,060
cn làm điểm tâm
mà cha thích cho cha.
1472
01:17:19,810 --> 01:17:20,560
Ăn thêm một miếng nào.
1473
01:17:36,100 --> 01:17:36,770
Cha.
1474
01:17:43,600 --> 01:17:44,480
Đừng ngốc nữa,
1475
01:17:45,440 --> 01:17:46,680
ta không phải cha của ngươi.
1476
01:17:49,060 --> 01:17:51,100
Nơi đó cũng không còn
là nhà của ngươi nữa rồi.
1477
01:17:54,770 --> 01:17:56,270
Tiết mỗ ta hành sự,
1478
01:17:56,520 --> 01:17:57,650
dám làm dám chịu,
1479
01:17:58,940 --> 01:18:00,270
tất cả nghiệp chướng
1480
01:18:01,480 --> 01:18:02,980
ta một mình gánh vác.
1481
01:18:03,770 --> 01:18:04,150
Cha.
1482
01:18:05,770 --> 01:18:06,230
Tránh ra.
1483
01:18:08,280 --> 01:18:08,940
Tránh ra.
1484
01:18:10,400 --> 01:18:11,770
Tránh ra.
1485
01:18:11,770 --> 01:18:12,570
Cha.
1486
01:18:15,020 --> 01:18:15,810
Võ Thị,
1487
01:18:16,180 --> 01:18:17,110
nộp mạng đi.
1488
01:18:17,110 --> 01:18:17,600
Tiết ại nhân.
1489
01:18:18,230 --> 01:18:19,140
Cha.
1490
01:18:23,150 --> 01:18:23,690
Cha.
1491
01:18:28,530 --> 01:18:29,520
Địch Nhân Kiệt,
1492
01:18:31,480 --> 01:18:33,640
chăm sóc An Nhi!
1493
01:18:41,730 --> 01:18:42,350
Cha.
1494
01:18:47,280 --> 01:18:47,980
Cha.
1495
01:19:05,350 --> 01:19:05,770
Cha.
1496
01:19:08,480 --> 01:19:08,940
An Nhi...
1497
01:19:09,640 --> 01:19:11,440
An Nhi mang cho cha
1498
01:19:12,180 --> 01:19:14,350
điểm tâm mà người thích ăn nhất.
1499
01:19:15,680 --> 01:19:16,230
Cha.
1500
01:19:17,560 --> 01:19:18,100
Cha,
1501
01:19:20,060 --> 01:19:21,440
cha tỉnh lại đi.
1502
01:19:23,730 --> 01:19:24,140
Cha.
1503
01:19:39,140 --> 01:19:41,190
Vụ án Tiết Hâm mưu phản,
1504
01:19:41,520 --> 01:19:42,520
công lao của Địch ái khanh
1505
01:19:42,730 --> 01:19:43,810
là không thể bỏ sót.
1506
01:19:44,360 --> 01:19:45,480
Ngươi đã nghĩ kỹ
1507
01:19:46,320 --> 01:19:47,390
muốn Thánh thượng
1508
01:19:47,720 --> 01:19:48,980
ban thưởng thế nào chưa?
1509
01:19:49,070 --> 01:19:49,730
Thần không dám.
1510
01:19:50,940 --> 01:19:52,610
Vụ án này không chỉ là
công của mình thần.
1511
01:19:53,810 --> 01:19:54,900
Thần chỉ khẩn cầu,
1512
01:19:55,770 --> 01:19:56,900
thương xót người đã chết,
1513
01:19:57,560 --> 01:19:58,110
khoan dung
1514
01:19:58,190 --> 01:19:59,350
với những người vô tội
1515
01:19:59,480 --> 01:20:00,190
bị vướng vào vụ án này.
1516
01:20:01,190 --> 01:20:01,980
Địch ái khanh.
1517
01:20:06,940 --> 01:20:07,810
Địch ái khanh
1518
01:20:07,980 --> 01:20:09,060
cương trực công chính,
1519
01:20:10,190 --> 01:20:11,190
là cánh tay
1520
01:20:11,980 --> 01:20:12,980
đắc lực của Trẫm.
1521
01:20:24,270 --> 01:20:25,890
Dâng lên.
1522
01:20:26,850 --> 01:20:28,180
Thanh Kháng Long Giản này
1523
01:20:29,020 --> 01:20:31,110
trên có thể trừng phạt hôn quân,
1524
01:20:31,600 --> 01:20:33,810
dưới có thể tiêu diệt nịnh thần.
1525
01:20:34,610 --> 01:20:35,820
Từ ngày hôm nay
1526
01:20:36,520 --> 01:20:38,060
ban cho Địch ái khanh.
1527
01:20:44,980 --> 01:20:47,270
Thần sẵn lòng
dùng tài hèn sức mọn
1528
01:20:48,270 --> 01:20:49,310
để bảo vệ Đại Đường,
1529
01:20:50,730 --> 01:20:51,940
hết lòng phụng sự,
1530
01:20:53,180 --> 01:20:54,560
đến chết mới thôi.
1531
01:20:55,600 --> 01:21:00,310
Hoàng thượng vạn tuế,
vạn tuế, vạn vạn tuế.
1532
01:20:59,700 --> 01:21:03,830
{\an8}[Trường An]
1533
01:21:15,450 --> 01:21:17,250
[Trường An]
1534
01:21:22,840 --> 01:21:29,660
[Trường An]
1535
01:21:58,770 --> 01:21:59,480
Chúc cho Tiết cô nương
1536
01:21:59,650 --> 01:22:00,730
sớm tìm được
1537
01:22:01,060 --> 01:22:02,070
tình lang như ý như vậy.
1538
01:22:02,070 --> 01:22:02,600
Hay lắm.
1539
01:22:02,690 --> 01:22:03,310
Địch Nhân Kiệt!
1540
01:22:06,360 --> 01:22:06,980
Cô không sao chứ?
1541
01:22:08,480 --> 01:22:09,440
Không sao.
1542
01:22:09,810 --> 01:22:12,560
Sao lá gan huynh lại lớn
như vậy chứ?
1543
01:22:13,480 --> 01:22:14,070
Tiết cô nương,
1544
01:22:14,400 --> 01:22:15,070
trong lòng ta nghĩ thế nào
1545
01:22:16,150 --> 01:22:17,060
cô thực sự hiểu rõ sao?
1546
01:22:18,020 --> 01:22:19,190
Ta là Đại lý tự thừa,
1547
01:22:19,390 --> 01:22:20,150
chuyện của thành Trường An
1548
01:22:20,570 --> 01:22:21,230
ta phải phụ trách.
1549
01:22:22,320 --> 01:22:23,110
Vậy ta thì sao?
1550
01:22:23,230 --> 01:22:24,350
Huynh không quản ta nữa sao?
1551
01:22:30,140 --> 01:22:30,690
Đợi ta.110052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.