All language subtitles for Di Renjie - Fire Kirin 2022 1080p.WEBRip.x264-iQIYI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:12,500 --> 00:00:14,970 [Tề Vương phủ] 3 00:00:57,560 --> 00:00:59,270 Hay lắm. 4 00:01:00,140 --> 00:01:01,350 Múa đẹp thật đấy. 5 00:01:09,789 --> 00:01:11,010 Chụp lấy này. 6 00:01:12,390 --> 00:01:14,289 [Nào, nào, cho ta đi nhờ chút. Tránh đường chút, tránh đường chút.] 7 00:01:26,560 --> 00:01:28,360 Cảnh sắc chốn kinh thành, quả là khác biệt. 8 00:01:28,480 --> 00:01:29,060 [Bắt trộm.] 9 00:01:31,600 --> 00:01:32,390 Bắt trộm. 10 00:01:48,270 --> 00:01:50,229 Hay quá. 11 00:01:50,229 --> 00:01:51,110 Quá khen, quá khen. 12 00:01:51,390 --> 00:01:52,150 Quá khen. 13 00:01:52,150 --> 00:01:52,650 Hay lắm. 14 00:01:53,390 --> 00:01:53,860 Hay lắm. 15 00:01:56,680 --> 00:01:57,610 Đánh hay quá đi mất. 16 00:01:57,940 --> 00:01:58,890 [Chuyện nhỏ, chuyện nhỏ.] 17 00:02:05,720 --> 00:02:06,270 Tránh ra. 18 00:02:06,270 --> 00:02:07,440 - Tránh ra, tránh ra, mau tránh ra. - Tránh ra. 19 00:02:33,980 --> 00:02:34,520 Đa tạ. 20 00:02:57,360 --> 00:02:58,440 Yêu ma xuất hiện, tất có biến cố. 21 00:02:59,230 --> 00:03:00,060 Yêu ma xuất hiện, tất có biến cố. 22 00:03:00,140 --> 00:03:00,530 Đúng đấy. 23 00:03:00,860 --> 00:03:01,650 Đáng sợ quá. 24 00:03:16,100 --> 00:03:16,900 Mượn thanh kiếm một lát nhé. 25 00:03:17,560 --> 00:03:17,940 Cẩn thận. 26 00:03:45,560 --> 00:03:47,020 Cả nửa ngày trời mà chặt được có chút củi này, 27 00:03:47,270 --> 00:03:48,940 tới Tết năm nào mới lấy được thê tử đây. 28 00:03:48,940 --> 00:03:50,640 Huynh liệu mà trông chừng thê tử mình trước đi. 29 00:03:51,430 --> 00:03:52,220 Huynh nói cái gì vậy hả? 30 00:03:52,220 --> 00:03:52,980 Nói rõ ra xem nào. 31 00:03:52,980 --> 00:03:53,640 Thê tử ta đối với ta... 32 00:03:55,480 --> 00:03:57,060 Ngôi miếu này sao lại có ánh sáng vậy? 33 00:03:57,520 --> 00:03:59,440 Nó đã bị bỏ hoang cả mấy chục năm rồi, 34 00:03:59,730 --> 00:04:00,350 có khi nào 35 00:04:00,610 --> 00:04:01,430 có ma không? 36 00:04:01,430 --> 00:04:02,770 Ta còn mong có ma nữ đấy. 37 00:04:03,020 --> 00:04:03,570 Có ma, 38 00:04:03,570 --> 00:04:04,900 thế còn lấy về làm vợ được kia mà. 39 00:04:05,270 --> 00:04:06,600 Đi thôi, đi thôi. Vào trong xem thử xem. 40 00:04:07,140 --> 00:04:08,060 Đợi ta đã, đợi ta đã. 41 00:05:10,730 --> 00:05:11,760 Không đợi được nữa rồi, ta tới đây. 42 00:05:11,900 --> 00:05:12,520 Chờ ta nữa. 43 00:05:12,690 --> 00:05:13,650 Không nhịn được nữa rồi. 44 00:05:20,010 --> 00:05:20,610 Mỹ nhân. 45 00:05:21,220 --> 00:05:21,730 Mỹ nhân. 46 00:05:22,850 --> 00:05:23,520 Người đâu rồi? 47 00:05:23,900 --> 00:05:24,770 Không biết. 48 00:05:36,900 --> 00:05:39,730 Long thể Thánh thượng vừa có chuyển biến tốt, 49 00:05:40,070 --> 00:05:41,680 mà lại để xảy ra chuyện lộn xộn thế này. 50 00:05:42,010 --> 00:05:44,020 Đại lý tự các ngươi 51 00:05:44,150 --> 00:05:45,970 cũng nhàn rỗi quá rồi đấy. 52 00:05:46,060 --> 00:05:47,230 Thần biết tội. 53 00:05:47,690 --> 00:05:49,650 Nửa đêm triệu kiến ngươi vào cung gấp, 54 00:05:49,860 --> 00:05:51,560 không phải là để nghe ngươi nhận tội. 55 00:05:52,230 --> 00:05:53,560 Cái gì mà Hoả Kỳ Lân, 56 00:05:53,770 --> 00:05:55,390 gì mà yêu ma xuất hiện, tất có biến cố. 57 00:05:55,570 --> 00:05:56,180 Thánh thượng. 58 00:05:58,900 --> 00:05:59,690 Tiết Hâm! 59 00:05:59,870 --> 00:06:00,600 Có thần. 60 00:06:01,100 --> 00:06:02,980 Lệnh ngươi phá vụ án này trong vòng 7 ngày, 61 00:06:03,270 --> 00:06:04,270 không được chậm trễ. 62 00:06:04,400 --> 00:06:06,360 Thần tuân chỉ. 63 00:06:16,330 --> 00:06:21,880 [Địch Nhân Kiệt: Kỳ Lân Lửa] 64 00:06:31,110 --> 00:06:31,560 Đại nhân, 65 00:06:31,980 --> 00:06:33,110 tại hạ đến để nhận chức. 66 00:06:33,110 --> 00:06:34,350 Mấy ngày nữa ngươi quay lại đi, 67 00:06:34,520 --> 00:06:35,480 Thánh thượng có chỉ, 68 00:06:35,480 --> 00:06:36,940 điều tra vụ án phóng hoả ở đường lớn. 69 00:06:37,190 --> 00:06:38,010 Tiết đại nhân 70 00:06:38,060 --> 00:06:39,900 không có thời gian lo việc nhận chức của các ngươi đâu. 71 00:06:40,310 --> 00:06:40,900 Nhưng mà 72 00:06:40,900 --> 00:06:41,640 ngài liệu xem ta... 73 00:06:41,690 --> 00:06:42,390 Về đi. 74 00:06:42,390 --> 00:06:43,860 Ngươi có chầu chực ở đây cũng vô ích thôi. 75 00:06:45,650 --> 00:06:46,100 Làm phiền rồi. 76 00:06:46,260 --> 00:06:46,890 Cáo từ. 77 00:06:49,610 --> 00:06:50,190 Đứng lại. 78 00:06:53,980 --> 00:06:54,810 Là cô à. 79 00:06:55,110 --> 00:06:56,140 Là ngươi à. 80 00:06:56,400 --> 00:06:56,930 Đền cho ta. 81 00:06:57,810 --> 00:06:58,520 Đền cái gì? 82 00:06:59,230 --> 00:07:00,310 Ngươi còn vờ vịt à? 83 00:07:00,610 --> 00:07:02,520 Cũng to gan gớm nhỉ, còn dám đến Đại lý lự. 84 00:07:02,760 --> 00:07:04,320 Cô nương, cô hiểu lầm rồi, ta... 85 00:07:04,360 --> 00:07:05,020 Đừng già mồm. 86 00:07:07,890 --> 00:07:08,560 Tiết cô nương. 87 00:07:09,310 --> 00:07:10,640 Đừng đánh nữa, đừng đánh nữa. 88 00:07:12,310 --> 00:07:12,850 Cô nương như cô 89 00:07:12,850 --> 00:07:13,860 trông cũng có chút nhan sắc 90 00:07:13,940 --> 00:07:15,270 mà sao ra tay tàn độc thế hả? 91 00:07:16,690 --> 00:07:17,650 Lưu manh vô lại. 92 00:07:17,650 --> 00:07:18,770 Ta phải rút lưỡi ngươi ra cho bằng được. 93 00:07:27,360 --> 00:07:27,940 Kẻ nào 94 00:07:28,270 --> 00:07:29,390 dám bắt nạt Tiết cô nương. 95 00:07:36,020 --> 00:07:36,690 Là huynh. 96 00:07:36,980 --> 00:07:37,810 Là huynh. 97 00:07:40,600 --> 00:07:41,730 Người cứu đứa bé tối qua 98 00:07:41,860 --> 00:07:42,560 chính là huynh đúng không? 99 00:07:42,610 --> 00:07:43,640 Người cứu hai chúng ta tối qua 100 00:07:43,640 --> 00:07:44,310 chính là huynh đúng không? 101 00:07:44,770 --> 00:07:45,310 Huynh đài, 102 00:07:45,310 --> 00:07:46,020 xưng hô thế nào đây? 103 00:07:46,220 --> 00:07:47,980 Tại hạ là Đại lý tự thừa. Địch Nhân Kiệt. 104 00:07:48,900 --> 00:07:50,020 Đứa bé gì vậy? 105 00:07:54,100 --> 00:07:55,310 Mọi hiểu lầm đều đã được giải quyết rồi. 106 00:07:55,610 --> 00:07:56,310 Địch đại nhân 107 00:07:56,400 --> 00:07:57,690 cũng là vì tình huống khẩn cấp, 108 00:07:57,690 --> 00:07:58,940 đều là vì muốn cứu người cả thôi. 109 00:07:59,270 --> 00:08:00,020 Tiết cô nương 110 00:08:00,520 --> 00:08:01,560 cũng đừng giận nữa. 111 00:08:03,810 --> 00:08:05,980 Bổn cô nương cũng không phải dạng người nhỏ mọn, 112 00:08:05,980 --> 00:08:06,850 cũng chỉ là một thanh kiếm thôi mà, 113 00:08:06,850 --> 00:08:07,890 cũng chẳng phải tiếc rẻ gì. 114 00:08:08,940 --> 00:08:10,180 Nhưng tên này 115 00:08:10,270 --> 00:08:11,560 lưu manh vô lại, 116 00:08:11,600 --> 00:08:13,320 nhìn thế nào cũng thấy đáng ghét. 117 00:08:13,650 --> 00:08:14,770 Thế thì bớt nhìn lại đi. 118 00:08:14,810 --> 00:08:15,770 Cứ nhìn ta chằm chằm, 119 00:08:15,770 --> 00:08:16,770 ta cũng khó xử lắm. 120 00:08:16,860 --> 00:08:17,310 Ngươi... 121 00:08:17,480 --> 00:08:18,690 Đa tạ Lâm huynh giải vây. 122 00:08:19,270 --> 00:08:20,020 Bằng không hôm nay 123 00:08:20,150 --> 00:08:21,600 e rằng khó tránh khỏi bị người khác đe doạ rồi. 124 00:08:21,770 --> 00:08:22,360 Ngươi gì mà... 125 00:08:23,060 --> 00:08:24,110 Gì mà đe doạ chứ? 126 00:08:24,440 --> 00:08:25,650 Tiết cô nương cũng là... 127 00:08:26,980 --> 00:08:28,270 Sao huynh biết ta họ Lâm? 128 00:08:28,770 --> 00:08:29,360 Đoán thôi. 129 00:08:29,770 --> 00:08:31,060 Huynh nói cụ thể ra xem nào. 130 00:08:31,730 --> 00:08:33,230 Lâm huynh rút đao trong Đại lý tự 131 00:08:33,520 --> 00:08:34,850 mà không có ai ngăn cản, 132 00:08:35,530 --> 00:08:35,980 đủ thấy rằng 133 00:08:35,980 --> 00:08:37,309 Lâm huynh cũng làm việc cho triều đình. 134 00:08:37,809 --> 00:08:38,980 Bộ áo bào trên người huynh 135 00:08:38,980 --> 00:08:40,730 là vải lĩnh Kính Hoa Duyện Châu thượng hạng, 136 00:08:41,030 --> 00:08:43,020 nhưng tay áo và khuỷu tay đều có vết vá, 137 00:08:43,230 --> 00:08:44,440 trên hông cũng không có ngư phù. 138 00:08:44,440 --> 00:08:46,060 Chắc hẳn là chức quan chưa thăng phẩm. 139 00:08:46,600 --> 00:08:48,070 Đôi giày của Lâm huynh, 140 00:08:48,070 --> 00:08:49,400 mặt giày thì mới bảy, tám phần, 141 00:08:49,480 --> 00:08:50,680 nhưng đế giày thì sắp mòn cả rồi. 142 00:08:50,980 --> 00:08:51,980 Lương bổng không cao, 143 00:08:52,030 --> 00:08:53,360 nhưng suốt ngày phải chạy ngược chạy xuôi. 144 00:08:53,400 --> 00:08:54,570 Chức quan thế này 145 00:08:54,570 --> 00:08:55,520 ở thành Trường An, 146 00:08:55,810 --> 00:08:57,650 thì không ai khác ngoài Bất Lương Soái rồi. 147 00:08:58,190 --> 00:08:59,140 Ai ai cũng nói 148 00:08:59,140 --> 00:09:00,650 Bất Lương Soái của huyện Vạn Niên, 149 00:09:00,860 --> 00:09:01,470 Lâm Mộc Sâm, 150 00:09:01,980 --> 00:09:03,730 sử dụng hai thanh hoành đao xuất thần nhập hoá. 151 00:09:04,190 --> 00:09:05,020 Hôm nay Địch mỗ 152 00:09:05,060 --> 00:09:05,940 đã được lĩnh giáo rồi. 153 00:09:07,110 --> 00:09:08,180 Huynh khá thật đấy. 154 00:09:09,110 --> 00:09:10,520 Mấy trò trẻ con. 155 00:09:10,560 --> 00:09:11,350 Tiết cô nương 156 00:09:11,610 --> 00:09:12,980 là ái nữ của Đại lý tự khanh, 157 00:09:13,060 --> 00:09:14,150 đương nhiên là kiến thức uyên thâm, 158 00:09:14,640 --> 00:09:15,810 coi thường mấy ngón trò tầm thường này của bọn ta 159 00:09:15,850 --> 00:09:16,640 cũng là điều hiển nhiên. 160 00:09:16,640 --> 00:09:18,480 Thân phận của Tiết cô nương huynh cũng... 161 00:09:18,980 --> 00:09:21,110 Một tên Pháp tào nhỏ bé ở Bính Châu 162 00:09:21,110 --> 00:09:22,140 thì tài cán được đến đâu, 163 00:09:22,350 --> 00:09:23,560 ngươi có bản lĩnh 164 00:09:23,650 --> 00:09:24,560 thì đi mà phá vụ án 165 00:09:24,560 --> 00:09:25,610 Hoả Kỳ Lân đi. 166 00:09:25,610 --> 00:09:26,500 Cũng không phải chuyện khó gì. 167 00:09:28,480 --> 00:09:29,270 Được. 168 00:09:30,730 --> 00:09:32,350 Hôm nay chúng ta lấy trà để thề. 169 00:09:32,480 --> 00:09:34,400 Trong vòng 7 ngày nếu ngươi phá được vụ án này, 170 00:09:34,400 --> 00:09:35,820 ta sẽ giúp ngươi vào nhận chức ở Đại lý tự, 171 00:09:35,820 --> 00:09:36,940 gọi ngươi một tiếng tiên sinh. 172 00:09:36,940 --> 00:09:38,430 Nếu ngươi không phá được vụ án... 173 00:09:38,430 --> 00:09:39,970 Thì ta sẽ từ chức quan Đại lý tự thừa, 174 00:09:40,150 --> 00:09:41,180 cuốn gói về Bính Châu! 175 00:09:42,190 --> 00:09:43,400 Đâu cần phải nghiêm túc vậy chứ. 176 00:09:44,480 --> 00:09:45,140 Huynh cũng uống đi. 177 00:09:45,140 --> 00:09:46,310 Còn có phần của ta à? 178 00:09:48,610 --> 00:09:50,850 [Chiếc xe ngựa ấy lúc đó chạy ngang qua ta,] 179 00:09:51,020 --> 00:09:51,690 [nhanh đến nỗi] 180 00:09:51,900 --> 00:09:53,390 [làm ta sợ mất hồn mất vía.] 181 00:09:54,110 --> 00:09:54,860 [Lại chẳng thế à.] 182 00:09:55,190 --> 00:09:56,680 [Xóc rớt cả người trên xe xuống đất cơ mà.] 183 00:09:57,020 --> 00:09:58,850 [Nữ tử ấy áo đen che mạng đen,] 184 00:09:59,150 --> 00:10:00,690 [e rằng cũng chẳng phải người bình thường.] 185 00:10:01,190 --> 00:10:02,150 [Mắt huynh sao thế,] 186 00:10:02,360 --> 00:10:03,900 [rõ ràng là nguyên người màu xanh đậm.] 187 00:10:03,980 --> 00:10:04,860 [Ai màn thầu không.] 188 00:10:05,350 --> 00:10:06,230 [Tối như bưng thế kia] 189 00:10:06,230 --> 00:10:07,020 [ai mà nhìn rõ được chứ.] 190 00:10:07,520 --> 00:10:08,310 [Mau làm việc đi.] 191 00:10:08,520 --> 00:10:09,680 [Lát nữa giám công lại đến mắng cho bây giờ.] 192 00:10:09,940 --> 00:10:10,480 [Ừ, ừ.] 193 00:10:12,690 --> 00:10:14,480 Ta nhìn thấy trước thì là của ta. 194 00:10:14,850 --> 00:10:16,440 Ai lấy được trước thì là của người ấy. 195 00:10:17,110 --> 00:10:18,070 Trả cho ta. 196 00:10:18,400 --> 00:10:18,940 Không đấy. 197 00:10:19,680 --> 00:10:20,680 Trả cho ta. 198 00:10:20,680 --> 00:10:21,360 Không đấy. 199 00:10:21,640 --> 00:10:22,400 Trả cho ta. 200 00:10:22,400 --> 00:10:23,270 Không đấy. 201 00:10:23,310 --> 00:10:24,310 Trả cho ta. 202 00:10:25,480 --> 00:10:26,270 Thúc làm gì vậy? 203 00:10:26,560 --> 00:10:27,440 Cái này lấy đâu ra vậy? 204 00:10:27,720 --> 00:10:28,110 Bên kia kìa. 205 00:10:29,310 --> 00:10:30,310 Có phải của thúc đâu, 206 00:10:30,560 --> 00:10:31,640 thúc hỏi nhiều thế làm gì. 207 00:10:31,640 --> 00:10:32,360 Trả cho cháu. 208 00:10:32,360 --> 00:10:33,190 Có phải của cháu đâu, 209 00:10:33,190 --> 00:10:33,900 mắc mớ gì phải trả cho cháu? 210 00:10:33,900 --> 00:10:34,100 Thúc. 211 00:10:34,270 --> 00:10:35,310 Có ai không? 212 00:10:35,360 --> 00:10:36,900 - Người lớn bắt nạt trẻ con này. - Cháu. 213 00:10:36,900 --> 00:10:37,860 Có ai không? 214 00:10:38,320 --> 00:10:39,110 Có chuyện gì vậy, Địch đại nhân? 215 00:10:39,310 --> 00:10:40,770 Thúc ấy bắt nạt cháu, cướp cây trâm của cháu. 216 00:10:40,770 --> 00:10:41,400 Đây là vật chứng. 217 00:10:41,610 --> 00:10:42,770 Rõ ràng là bọn cháu nhặt được, 218 00:10:42,770 --> 00:10:43,690 dựa vào đâu mà phải cho thúc. 219 00:10:43,690 --> 00:10:44,730 Thúc chơi xấu, 220 00:10:44,730 --> 00:10:45,150 đồ không biết xấu hổ. 221 00:10:46,020 --> 00:10:46,390 Địch đại nhân, 222 00:10:46,850 --> 00:10:47,560 biết bao người đang nhìn kia kìa, 223 00:10:47,810 --> 00:10:48,700 hay là cứ đưa nó trước đi. 224 00:10:50,440 --> 00:10:51,200 Thế ta mua là được chứ gì. 225 00:10:51,650 --> 00:10:52,890 Vậy ít nhất cũng phải 10... 226 00:10:52,890 --> 00:10:53,480 100 đồng. 227 00:10:53,890 --> 00:10:54,430 Ta... 228 00:10:55,850 --> 00:10:56,360 Lâm đại nhân. 229 00:11:05,440 --> 00:11:05,980 Nhiêu đây đấy. 230 00:11:10,770 --> 00:11:12,140 Thứ trẻ con gì thế không biết. 231 00:11:17,890 --> 00:11:19,190 Làm sao Địch đại nhân biết được 232 00:11:19,270 --> 00:11:20,440 cây trâm này là vật chứng? 233 00:11:21,150 --> 00:11:22,350 Cỗ xe ngựa bị hoảng sợ ấy, 234 00:11:22,980 --> 00:11:23,770 chỉ riêng con ngựa ấy 235 00:11:23,770 --> 00:11:24,600 giá trị đã không nhỏ rồi. 236 00:11:25,070 --> 00:11:25,680 Cây trâm này 237 00:11:25,680 --> 00:11:26,650 tuy ta không nhìn ra được lai lịch của nó, 238 00:11:27,060 --> 00:11:28,360 nhưng cũng biết không phải là vật tầm thường. 239 00:11:28,940 --> 00:11:30,600 Hai thứ này xuất hiện cùng một chỗ, 240 00:11:31,690 --> 00:11:32,690 nếu không có liên quan với nhau 241 00:11:33,020 --> 00:11:34,020 thì chẳng phải là trùng hợp quá rồi sao? 242 00:11:34,690 --> 00:11:35,440 Có lý. 243 00:11:36,860 --> 00:11:38,350 [Ai màn thầu không?] 244 00:11:40,270 --> 00:11:40,770 Lâm huynh, 245 00:11:41,310 --> 00:11:42,310 huynh đây là... 246 00:11:42,480 --> 00:11:43,900 Đói bụng thì làm sao điều tra được. 247 00:11:45,320 --> 00:11:46,690 [Màn thầu thơm phưng phức đây.] 248 00:11:46,690 --> 00:11:47,860 [Ai mua không.] 249 00:11:47,860 --> 00:11:49,100 Vậy ban nãy ý của huynh là, 250 00:11:49,560 --> 00:11:50,310 cây trâm này 251 00:11:50,940 --> 00:11:52,100 chính là của cô gái che mạng đen à? 252 00:11:52,100 --> 00:11:53,230 Chí ít thì cũng hợp lý. 253 00:11:54,560 --> 00:11:55,560 Quanh đây có tiệm vàng không? 254 00:12:02,850 --> 00:12:03,600 An Nhi! 255 00:12:15,980 --> 00:12:16,810 Cha. 256 00:12:17,020 --> 00:12:18,440 Con nhớ cha lắm, 257 00:12:18,440 --> 00:12:19,690 nhưng thấy cha bận quá, 258 00:12:19,690 --> 00:12:20,770 nên không đến làm phiền cha. 259 00:12:21,560 --> 00:12:22,560 Nhớ ta? 260 00:12:23,820 --> 00:12:25,150 Ta chẳng có cái phúc ấy. 261 00:12:25,480 --> 00:12:26,310 Chỉ mong con 262 00:12:26,310 --> 00:12:28,180 đừng ra ngoài gây hoạ nữa là được rồi. 263 00:12:28,360 --> 00:12:28,980 Lần trước, 264 00:12:28,980 --> 00:12:30,350 đại công tử nhà họ Thích 265 00:12:30,390 --> 00:12:32,440 bị con đánh đến nỗi đến bây giờ còn chưa xuống giường được kia kìa. 266 00:12:33,190 --> 00:12:34,100 Cha. 267 00:12:34,680 --> 00:12:35,230 Cha, 268 00:12:35,310 --> 00:12:36,400 chẳng phải con 269 00:12:36,640 --> 00:12:37,810 thương cha, 270 00:12:37,810 --> 00:12:38,360 nên đang định 271 00:12:38,360 --> 00:12:40,060 lên phố mua bánh hoa quế mà cha thích ăn nhất 272 00:12:40,060 --> 00:12:40,900 để hiếu kính cha đấy sao. 273 00:12:41,690 --> 00:12:42,350 Thật à? 274 00:12:42,350 --> 00:12:43,560 Còn thật hơn vàng nữa. 275 00:12:48,480 --> 00:12:49,110 Cha. 276 00:12:50,020 --> 00:12:50,900 Dễ chịu không nào? 277 00:12:55,440 --> 00:12:56,610 Đa tạ cha. 278 00:12:59,060 --> 00:12:59,600 Cha, 279 00:12:59,640 --> 00:13:00,440 cha cứ đợi 280 00:13:00,440 --> 00:13:02,230 để ăn bánh hoa quế thơm phức mới ra lò nhé. 281 00:13:03,690 --> 00:13:04,860 Cẩn thận chút đấy. 282 00:13:04,930 --> 00:13:05,680 Con biết rồi. 283 00:13:09,050 --> 00:13:11,200 {\an8}[Tiệm vàng Thiên Bảo] 284 00:13:09,770 --> 00:13:10,730 Hiếm có thật. 285 00:13:11,020 --> 00:13:13,060 Cái này được làm từ sừng tê giác đen thượng hạng, 286 00:13:13,230 --> 00:13:15,070 nguyên liệu quý hiếm từ Tây Vực, 287 00:13:15,520 --> 00:13:16,610 báu vật vô giá đấy. 288 00:13:19,690 --> 00:13:20,520 Không ngờ 289 00:13:20,520 --> 00:13:21,780 chỗ bé tẹo thế này 290 00:13:22,270 --> 00:13:23,770 mà vẫn khắc được một bài thơ. 291 00:13:28,310 --> 00:13:30,480 Nguyên hữu chỉ hề Lễ hữu lan. 292 00:13:30,890 --> 00:13:32,520 Đây... có nghĩa là gì vậy? 293 00:13:32,850 --> 00:13:34,270 Đây có lẽ là tín vật định tình. 294 00:13:34,770 --> 00:13:35,480 Câu thơ này 295 00:13:35,480 --> 00:13:36,770 trích từ “Cửu Ca” của Khuất Nguyên! 296 00:13:37,770 --> 00:13:38,860 Câu sau là, 297 00:13:39,350 --> 00:13:41,350 tư công tử hề vị cảm ngôn. 298 00:13:42,820 --> 00:13:43,400 Chưởng quỹ này, 299 00:13:44,360 --> 00:13:45,730 hai chữ “chỉ” và chữ “lan” này 300 00:13:45,970 --> 00:13:47,230 lại có chút khác biệt nhỉ? 301 00:13:47,600 --> 00:13:48,230 Đúng vậy. 302 00:13:48,390 --> 00:13:50,350 Chữ “chỉ” và chữ “lan” này được khắc nổi, 303 00:13:48,650 --> 00:13:51,290 [Nguyên hữu chỉ hề Lễ hữu lan] 304 00:13:50,610 --> 00:13:51,730 còn lại đều được khắc chìm. 305 00:13:51,730 --> 00:13:52,770 Một dòng thơ 306 00:13:53,060 --> 00:13:54,430 mà lại dùng đến hai kỹ thuật, 307 00:13:55,100 --> 00:13:56,480 đây rõ ràng là muốn làm nổi 308 00:13:56,940 --> 00:13:58,060 hai chữ “chỉ” và “lan”. 309 00:13:58,600 --> 00:13:59,110 Lâm huynh. 310 00:13:59,600 --> 00:14:01,190 Những nhà quyền quý trong thành Trường An, 311 00:14:01,440 --> 00:14:03,150 có cô nương nào tên là Chỉ Lan không? 312 00:14:04,030 --> 00:14:04,640 Cái này... 313 00:14:05,060 --> 00:14:06,090 ta phải cho người điều tra xem đã. 314 00:14:06,190 --> 00:14:06,940 Không cần đâu. 315 00:14:06,940 --> 00:14:08,650 Ta biết Chỉ Lan là ai. 316 00:14:11,140 --> 00:14:12,810 Tiểu Vương gia của Tề phủ Lý Tý 317 00:14:12,810 --> 00:14:14,640 là một tên mọt sách có tiếng. 318 00:14:14,640 --> 00:14:15,940 Anh ta không háo công danh, 319 00:14:15,980 --> 00:14:17,690 chỉ muốn làm một văn nhân nhàn hạ. 320 00:14:18,390 --> 00:14:19,270 Hôm đó, 321 00:14:19,270 --> 00:14:21,930 anh ta bị người khác lôi vào Đào Hoa Các của thanh lâu, 322 00:14:22,310 --> 00:14:24,890 gặp được vũ cơ Mộ Dung Linh! 323 00:15:01,310 --> 00:15:02,270 [Chỉ một lần đó,] 324 00:15:02,810 --> 00:15:05,350 [Lý Tý và Mộ Dung Linh đã nhất kiến chung tình,] 325 00:15:05,350 --> 00:15:06,600 [mến mộ lẫn nhau.] 326 00:15:06,600 --> 00:15:09,890 Nguyên hữu chỉ hề Lễ hữu lan. 327 00:15:11,430 --> 00:15:15,480 Tư công tử hề vị cảm ngôn. 328 00:15:24,060 --> 00:15:26,360 [Lý Tý đã chọn lại cho Mộ Dung Linh một cái tên khác,] 329 00:15:27,060 --> 00:15:27,980 [Chỉ Lan!] 330 00:15:28,810 --> 00:15:30,610 [Ngụ ý trong này không nói cũng hiểu.] 331 00:15:32,150 --> 00:15:34,150 [Hai người họ quyết định bên nhau trọn đời.] 332 00:15:34,850 --> 00:15:36,810 [Mộ Dung Linh lấy toàn bộ tiền tích cóp] 333 00:15:36,810 --> 00:15:37,900 [để chuộc thân cho mình.] 334 00:15:38,440 --> 00:15:39,350 [Lý Tý] 335 00:15:39,350 --> 00:15:41,070 [cũng đón Mộ Dung Linh vào phủ.] 336 00:15:42,650 --> 00:15:43,680 Tự mình chuộc thân? 337 00:15:44,150 --> 00:15:44,940 Thế thì Lý Tý 338 00:15:44,940 --> 00:15:46,360 chẳng phải tự dưng được không một cô nương xinh đẹp à? 339 00:15:46,730 --> 00:15:47,850 Huynh thì biết cái gì. 340 00:15:47,850 --> 00:15:49,560 Cái giá mà Lý Tý phải bỏ ra còn lớn hơn. 341 00:15:49,930 --> 00:15:50,600 Lão Vương gia 342 00:15:50,600 --> 00:15:51,930 làm sao cho phép cháu trai mình 343 00:15:51,930 --> 00:15:53,730 đón một nữ tử phong trần vào phủ được. 344 00:15:53,980 --> 00:15:55,230 Thế nên đã buông lời tàn nhẫn. 345 00:15:55,730 --> 00:15:57,220 Nếu muốn lấy Mộ Dung Linh, 346 00:15:57,270 --> 00:15:58,900 trừ phi từ bỏ kế thừa tước vị. 347 00:15:59,310 --> 00:16:00,270 Ai mà ngờ, 348 00:16:00,270 --> 00:16:01,770 Lý Tý đã gật đầu đồng ý ngay. 349 00:16:02,140 --> 00:16:04,230 Còn nói tuyệt đối sẽ không lấy chính thê. 350 00:16:04,650 --> 00:16:06,730 Nếu có thể gặp được một người đàn ông như vậy, 351 00:16:06,730 --> 00:16:09,230 vị cô nương đó cũng chẳng uổng phí cuộc đời này rồi. 352 00:16:10,970 --> 00:16:11,940 Thật là đặc sắc. 353 00:16:12,230 --> 00:16:14,110 Tiết cô nương nói một cách xúc động như vậy, 354 00:16:14,400 --> 00:16:15,770 cứ như là bản thân đã từng trải qua ấy. 355 00:16:16,070 --> 00:16:18,060 Mong rằng Tiết cô nương cũng sớm tìm được 356 00:16:18,190 --> 00:16:19,060 tình lang như ý như vậy. 357 00:16:19,360 --> 00:16:20,230 Địch Nhân Kiệt! 358 00:16:20,640 --> 00:16:21,310 Nói việc chính đi. 359 00:16:21,850 --> 00:16:23,530 Rõ ràng là huynh khơi mào trước mà. 360 00:16:25,140 --> 00:16:25,930 Xem ra 361 00:16:25,930 --> 00:16:27,270 Mộ Dung Linh này rất có khả năng chính là 362 00:16:27,270 --> 00:16:28,890 cô gái che mạng đen trên xe ngựa hôm đó. 363 00:16:29,360 --> 00:16:30,300 Chúng ta chia làm hai đường, 364 00:16:30,430 --> 00:16:32,110 huynh đi điều tra tung tích của cô gái che mạng đen, 365 00:16:32,310 --> 00:16:33,520 ta đích thân đến Tề Vương phủ một chuyến. 366 00:16:34,530 --> 00:16:35,390 Còn ta thì sao? 367 00:16:35,440 --> 00:16:36,930 Lâm mỗ sẽ dốc hết sức mình. 368 00:16:37,140 --> 00:16:38,190 Còn ta thì sao? 369 00:16:39,100 --> 00:16:40,190 Các người ăn cháo đá... 370 00:16:41,200 --> 00:16:42,780 Qua cầu rút ván đúng không? 371 00:16:42,580 --> 00:16:46,320 {\an8}[Tề Vương phủ] 372 00:16:43,480 --> 00:16:44,650 Tự thừa gì cơ? 373 00:16:44,810 --> 00:16:45,440 Chưa nghe nói bao giờ. 374 00:16:45,900 --> 00:16:46,790 Lão Vương gia cũng không rảnh. 375 00:16:48,680 --> 00:16:49,100 Làm sao? 376 00:16:49,650 --> 00:16:50,610 Muốn xông vào à? 377 00:16:51,360 --> 00:16:52,640 Phiền ông vào thông báo một tiếng, 378 00:16:52,940 --> 00:16:54,730 tại hạ phụng mệnh của Đại lý tự. 379 00:16:54,810 --> 00:16:55,320 Người đâu. 380 00:16:55,520 --> 00:16:56,980 Có người xông vào Vương phủ. 381 00:16:57,110 --> 00:16:57,350 Đừng... 382 00:16:57,350 --> 00:16:57,860 Đợi đã. 383 00:17:00,890 --> 00:17:02,060 Tiết gia Đại tiểu thư. 384 00:17:04,640 --> 00:17:05,180 Mời vào trong. 385 00:17:13,099 --> 00:17:14,520 Đại lý tự thừa Địch Nhân Kiệt 386 00:17:14,730 --> 00:17:15,849 bái kiến Tề Vương Điện hạ. 387 00:17:15,980 --> 00:17:16,690 Tiết An An 388 00:17:16,690 --> 00:17:17,770 bái kiến Tề Vương Điện hạ. 389 00:17:23,890 --> 00:17:24,849 Đại lý tự 390 00:17:24,849 --> 00:17:26,520 tại sao lại có hứng thú với 391 00:17:26,609 --> 00:17:27,849 cháu trai Lý Tý của ta như vậy? 392 00:17:27,900 --> 00:17:28,770 Hồi bẩm Điện hạ. 393 00:17:29,320 --> 00:17:30,060 Đại lý tự 394 00:17:30,110 --> 00:17:31,690 cũng là phụng theo ý chỉ của Thiên hậu hành sự. 395 00:17:32,480 --> 00:17:33,610 Còn về tình tiết vụ án, 396 00:17:33,890 --> 00:17:34,680 không tiện nói ra. 397 00:17:34,980 --> 00:17:36,560 Mong Điện hạ thứ lỗi. 398 00:17:36,770 --> 00:17:38,150 Ý chỉ của Thiên hậu, 399 00:17:38,570 --> 00:17:39,850 nói với ngươi cũng chẳng sao cả. 400 00:17:42,440 --> 00:17:44,140 Tý Nhi 1 tháng trước 401 00:17:44,140 --> 00:17:45,230 nhiễm bệnh nặng, 402 00:17:45,520 --> 00:17:46,520 chữa không được, mất rồi. 403 00:17:49,100 --> 00:17:49,810 Thật là đã... 404 00:17:50,020 --> 00:17:50,900 Không biết có thể 405 00:17:52,390 --> 00:17:53,860 gặp mặt Chỉ Lan cô nương hay không? 406 00:17:54,270 --> 00:17:55,230 Sau khi Lý Tý mất, 407 00:17:55,650 --> 00:17:57,150 thì cô ta đã không rõ tung tích rồi. 408 00:18:03,650 --> 00:18:04,720 Xuất thân chốn phong trần, 409 00:18:05,070 --> 00:18:06,100 phu quân mất sớm, 410 00:18:06,650 --> 00:18:07,820 không cam tâm cảnh chăn đơn gối chiếc, 411 00:18:08,310 --> 00:18:10,150 phí hoài những ngày tháng tươi đẹp này. 412 00:18:10,270 --> 00:18:11,430 Nên đã cuỗm hết trang sức lụa là, 413 00:18:11,690 --> 00:18:12,520 không từ mà biệt. 414 00:18:14,350 --> 00:18:15,810 Cũng hợp tình hợp lý đấy nhỉ. 415 00:18:17,020 --> 00:18:17,650 Sao nào? 416 00:18:18,610 --> 00:18:19,940 Địch đại nhân nói như vậy 417 00:18:19,940 --> 00:18:21,190 là không tin bổn vương à? 418 00:18:21,430 --> 00:18:21,770 Không dám. 419 00:18:22,690 --> 00:18:23,520 Lời của Điện hạ, 420 00:18:23,730 --> 00:18:24,690 tại hạ sao lại không tin. 421 00:18:25,650 --> 00:18:26,860 Bổn vương tuổi tác đã cao, 422 00:18:27,600 --> 00:18:28,600 sức khỏe không tốt. 423 00:18:28,930 --> 00:18:30,230 Mới nói một lát 424 00:18:30,230 --> 00:18:31,150 mà đã mệt rồi. 425 00:18:31,350 --> 00:18:31,940 Người đâu. 426 00:18:32,270 --> 00:18:32,940 Tiễn khách. 427 00:18:33,770 --> 00:18:35,390 Lý Tý là đứa cháu mà ông ta yêu thương nhất, 428 00:18:35,480 --> 00:18:36,560 nhưng nói đến chuyện Lý Tý mất, 429 00:18:36,690 --> 00:18:38,600 trên mặt Tề Vương lại không có chút đau buồn nào. 430 00:18:38,650 --> 00:18:39,770 Nhưng nếu chưa chết, 431 00:18:39,860 --> 00:18:40,940 thì tại sao ông ấy phải nói dối chứ? 432 00:18:41,470 --> 00:18:42,680 Ông ấy là Tề Vương cơ mà. 433 00:18:42,680 --> 00:18:43,230 Đi nhờ chút, nhờ chút nào. 434 00:18:43,230 --> 00:18:44,980 Cho dù là Lý Tý có phạm phải tội tày trời gì 435 00:18:45,060 --> 00:18:46,230 thì cũng có thể xoay sở được. 436 00:18:46,810 --> 00:18:48,020 Cần gì phải giả chết chứ? 437 00:18:48,350 --> 00:18:49,060 Việc này 438 00:18:49,930 --> 00:18:51,020 ta cũng nghĩ không thông. 439 00:18:51,680 --> 00:18:52,890 Chẳng phải huynh là thần thám à? 440 00:18:53,190 --> 00:18:54,100 Vậy mà cũng không biết. 441 00:18:54,640 --> 00:18:56,010 [Quạt đẹp quạt rẻ đây.] 442 00:18:56,270 --> 00:18:57,480 Thần thám Địch Nhân Kiệt! 443 00:18:57,900 --> 00:18:59,270 Tên nghe cũng khá oai phong đấy. 444 00:18:59,810 --> 00:19:00,720 Tiết lộ cho cô thêm chút nữa vậy. 445 00:19:01,480 --> 00:19:02,140 Cô có cảm thấy 446 00:19:02,140 --> 00:19:03,470 thư phòng có điểm đặc biệt gì không? 447 00:19:05,060 --> 00:19:06,640 Làm gì có điểm đặc biệt gì chứ? 448 00:19:07,100 --> 00:19:08,900 Huynh đừng có không phục mà cố tình lừa bịp đấy nhá. 449 00:19:11,140 --> 00:19:12,690 Cô và ta bước vào Tề Vương phủ, 450 00:19:12,860 --> 00:19:14,100 đến ngụm nước cũng chưa uống. 451 00:19:14,820 --> 00:19:16,520 [Nhưng trên án thư lại có hai tách trà,] 452 00:19:17,060 --> 00:19:18,390 [nước trà trong tách vẫn còn nguyên.] 453 00:19:18,940 --> 00:19:19,640 Có lẽ... 454 00:19:19,810 --> 00:19:20,730 Vừa gặp người nào đó xong? 455 00:19:22,770 --> 00:19:24,140 Mà còn là người cực kỳ quan trọng. 456 00:19:31,180 --> 00:19:31,980 Ra đây đi. 457 00:19:33,480 --> 00:19:35,020 Đừng lãng phí trà ngon của ta. 458 00:19:43,810 --> 00:19:45,480 Nói nhiều vậy thì được cái gì chứ? 459 00:19:45,520 --> 00:19:46,350 Không có ta, 460 00:19:46,400 --> 00:19:47,980 thần thám đến cửa cũng chẳng vào được. 461 00:19:48,680 --> 00:19:49,350 Không có cô, 462 00:19:49,560 --> 00:19:50,730 ta cũng sẽ có cách khác. 463 00:19:53,810 --> 00:19:54,270 Ta bảo này, 464 00:19:55,060 --> 00:19:56,270 huynh thì có cách gì chứ. 465 00:19:56,390 --> 00:19:58,520 Cách của huynh cùng lắm là chui lỗ chó mà thôi. 466 00:20:02,060 --> 00:20:03,020 Người trên phố đâu hết rồi? 467 00:20:03,520 --> 00:20:04,570 Sao không có ai thế này? 468 00:20:47,150 --> 00:20:47,690 Kẻ nào? 469 00:20:47,850 --> 00:20:48,850 Cả gan hành hung 470 00:20:49,150 --> 00:20:50,270 ám sát mệnh quan triều đình ngay trên phố. 471 00:21:30,850 --> 00:21:32,060 Nếu hôm nay ta chết ở đây 472 00:21:32,060 --> 00:21:33,180 thì tất cả là do huynh hại. 473 00:21:33,180 --> 00:21:33,770 Cùng lắm thì 474 00:21:34,110 --> 00:21:35,270 kiếp sau ta đền cho cô là được. 475 00:21:35,930 --> 00:21:37,560 Ai muốn kiếp sau gặp huynh chứ? 476 00:21:40,230 --> 00:21:41,690 [Nhã Tàng Hiên] 477 00:21:50,680 --> 00:21:51,190 Địch đại nhân. 478 00:21:51,480 --> 00:21:52,610 Lâm mỗ đến muộn rồi. 479 00:21:55,310 --> 00:21:55,690 Rút lui. 480 00:21:58,560 --> 00:21:58,980 Lâm huynh. 481 00:22:00,310 --> 00:22:01,270 Bọn chúng đều là cao thủ, 482 00:22:01,560 --> 00:22:02,400 cố giữ lại cũng không được. 483 00:22:04,310 --> 00:22:05,980 Không phải đã để huynh điều tra manh mối về Mộ Dung Linh sao? 484 00:22:06,150 --> 00:22:07,270 Sao huynh lại tìm đến rồi? 485 00:22:07,310 --> 00:22:08,980 Một vị tiểu huynh đệ của ta nghe nói 486 00:22:09,060 --> 00:22:11,020 hai ngày nay ở miếu rách ngoài thành có ma quỷ lộng hành, 487 00:22:11,350 --> 00:22:12,310 có hai tiều phu 488 00:22:12,310 --> 00:22:13,310 còn bị dọa sợ mất mật. 489 00:22:13,940 --> 00:22:14,850 Còn có người nói 490 00:22:14,890 --> 00:22:16,360 nữ tử đó mặc y phục đen, che mạng đen, 491 00:22:16,570 --> 00:22:17,570 không nhìn rõ tướng mạo. 492 00:22:28,020 --> 00:22:28,430 Lên. 493 00:22:54,060 --> 00:22:54,560 Chờ đã, 494 00:22:54,930 --> 00:22:55,270 để ta. 495 00:22:55,890 --> 00:22:56,480 Cẩn thận một chút. 496 00:22:57,680 --> 00:22:59,030 Giả tình giả nghĩa. 497 00:23:31,070 --> 00:23:31,520 Đứng dậy. 498 00:23:32,680 --> 00:23:33,400 Thế nào? 499 00:23:33,430 --> 00:23:33,980 Cũng được chứ? 500 00:23:37,940 --> 00:23:38,900 Thật không hổ danh là 501 00:23:38,900 --> 00:23:40,650 cao thủ số một Đại Đường, 502 00:23:41,140 --> 00:23:42,650 kiếm pháp thật cao minh. 503 00:23:42,890 --> 00:23:43,290 Huynh... 504 00:23:43,300 --> 00:23:44,060 Cô... 505 00:23:48,020 --> 00:23:48,940 Cô chính là 506 00:23:49,270 --> 00:23:50,060 Mộ Dung Linh đúng không? 507 00:23:52,440 --> 00:23:53,070 Lý Tý 508 00:23:53,770 --> 00:23:54,440 ở đâu? 509 00:23:59,690 --> 00:24:02,140 Nguyên hữu chỉ hề Lễ hữu lan. 510 00:24:02,860 --> 00:24:05,730 Tư công tử hề vị cảm ngôn. 511 00:24:05,730 --> 00:24:08,570 Nguyên hữu chỉ hề Lễ hữu lan. 512 00:24:09,810 --> 00:24:17,770 Nguyên hữu chỉ hề Lễ hữu lan. 513 00:24:21,480 --> 00:24:22,650 Không phải cô ta điên thật rồi đấy chứ? 514 00:24:23,440 --> 00:24:24,140 Điên rồi? 515 00:24:25,310 --> 00:24:26,770 Nhưng y phục vẫn rất tươm tất. 516 00:24:26,890 --> 00:24:27,400 Điên rồi sao? 517 00:24:29,400 --> 00:24:30,220 Đừng đi chứ. 518 00:24:30,220 --> 00:24:31,310 Nếu đã điên rồi... 519 00:24:31,310 --> 00:24:32,360 Đừng đi. 520 00:24:33,390 --> 00:24:34,390 Giữ lại cô ta có tác dụng gì? 521 00:24:35,190 --> 00:24:35,650 Địch Nhân Kiệt! 522 00:24:38,440 --> 00:24:38,730 Tránh ra. 523 00:24:40,270 --> 00:24:40,640 Địch đại nhân. 524 00:24:40,690 --> 00:24:40,980 Đầu Gỗ, 525 00:24:40,980 --> 00:24:41,640 bớt lo chuyện bao đồng. 526 00:24:54,970 --> 00:24:55,560 Đừng. 527 00:25:07,140 --> 00:25:07,770 Đừng đến đây. 528 00:25:25,770 --> 00:25:26,390 Đừng đến đây. 529 00:25:26,780 --> 00:25:27,480 Mau đi đi. 530 00:25:50,970 --> 00:25:51,600 Đừng để hắn chạy trốn, 531 00:25:51,900 --> 00:25:52,440 đuổi theo. 532 00:26:43,610 --> 00:26:44,150 Hỏa Kỳ Lân, 533 00:26:44,600 --> 00:26:45,490 cuối cùng cũng bắt được ngươi rồi. 534 00:26:46,180 --> 00:26:46,900 Thả hắn ta xuống. 535 00:26:51,270 --> 00:26:52,060 Ta biết ngươi là ai. 536 00:26:52,230 --> 00:26:53,520 Ta đến để giúp ngươi, không phải hại ngươi. 537 00:26:54,100 --> 00:26:54,940 Nói cho ta sự thật, 538 00:26:55,190 --> 00:26:55,730 nếu không, 539 00:26:56,230 --> 00:26:57,020 ngươi sẽ làm hại cô ta. 540 00:27:40,390 --> 00:27:40,940 Cô không sao chứ? 541 00:27:42,480 --> 00:27:43,140 Không sao. 542 00:27:48,980 --> 00:27:49,730 Đi rồi. 543 00:27:49,890 --> 00:27:51,230 Huynh còn không buông ra. 544 00:27:56,980 --> 00:27:57,440 Cha. 545 00:27:59,230 --> 00:27:59,770 Cha, 546 00:27:59,890 --> 00:28:00,730 sao cha lại đến đây? 547 00:28:03,110 --> 00:28:04,110 Con ấy. 548 00:28:05,770 --> 00:28:06,270 Tiết đại nhân. 549 00:28:07,350 --> 00:28:07,890 Tiết đại nhân. 550 00:28:10,820 --> 00:28:12,640 Ngươi chính là Địch Tự thừa mới đến? 551 00:28:12,730 --> 00:28:13,190 Chính là ta. 552 00:28:16,270 --> 00:28:16,850 Bẩm đại nhân, 553 00:28:17,020 --> 00:28:18,060 quái vật đó trời sinh có sức mạnh kỳ dị, 554 00:28:18,110 --> 00:28:18,990 đã không thấy bóng dáng đâu rồi. 555 00:28:25,780 --> 00:28:26,690 Địch Nhân Kiệt! 556 00:28:27,110 --> 00:28:27,390 Có. 557 00:28:27,730 --> 00:28:29,230 Ngươi bất chấp mệnh lệnh của Đại lý tự, 558 00:28:29,440 --> 00:28:30,600 tự ý làm liều, 559 00:28:31,070 --> 00:28:32,940 cản trở bản quan truy bắt trọng phạm triều đình. 560 00:28:33,020 --> 00:28:33,440 Cha, 561 00:28:33,520 --> 00:28:34,360 Địch Nhân Kiệt chỉ là... 562 00:28:34,360 --> 00:28:34,730 Câm miệng. 563 00:28:35,730 --> 00:28:36,780 Quay về sẽ tính sổ với con. 564 00:28:39,270 --> 00:28:39,980 Địch Nhân Kiệt, 565 00:28:40,270 --> 00:28:41,270 ngươi tạm dừng nhiệm vụ, 566 00:28:41,930 --> 00:28:43,100 về nhà đóng cửa suy ngẫm đi. 567 00:28:43,890 --> 00:28:44,270 Vâng. 568 00:28:44,400 --> 00:28:45,190 Đưa phạm nhân đi. 569 00:28:50,770 --> 00:28:51,390 An Nhi! 570 00:29:01,860 --> 00:29:02,320 Địch đại nhân, 571 00:29:02,980 --> 00:29:03,860 chuyện vừa rồi 572 00:29:04,190 --> 00:29:05,270 huynh cũng đừng để trong lòng. 573 00:29:05,680 --> 00:29:07,560 Tiết đại nhân cũng là vì Tiết cô nương gặp nguy hiểm, 574 00:29:07,690 --> 00:29:08,980 nóng lòng nên mới dạy dỗ huynh vài câu. 575 00:29:09,230 --> 00:29:10,770 Danh tiếng Tiết đại nhân từ trước đến nay khá tốt, 576 00:29:10,940 --> 00:29:12,320 không phải là loại người hẹp hòi thiển cận đó. 577 00:29:16,860 --> 00:29:17,940 Huynh có nghe thấy ta nói không vậy? 578 00:29:18,400 --> 00:29:19,430 Cũng ung dung thật đấy, 579 00:29:19,770 --> 00:29:20,850 vẫn còn tâm tư đi tra án cơ. 580 00:29:28,140 --> 00:29:29,150 Huynh không muốn biết 581 00:29:29,150 --> 00:29:30,480 chân tướng vụ án Hỏa Kỳ Lân sao? 582 00:29:32,100 --> 00:29:33,150 Nếu như ta đoán không sai, 583 00:29:33,440 --> 00:29:34,650 Hỏa Kỳ Lân chính là Lý Tý! 584 00:29:35,600 --> 00:29:37,230 Khi Mộ Dung Linh nghe bài thơ đó 585 00:29:37,230 --> 00:29:37,980 đã để lộ sơ hở. 586 00:29:38,680 --> 00:29:40,730 Nguyên hữu chỉ hề Lễ hữu lan. 587 00:29:41,030 --> 00:29:43,480 Tư công tử hề vị cảm ngôn. 588 00:29:44,310 --> 00:29:45,390 Tiết cô nương nói đúng, 589 00:29:46,180 --> 00:29:47,320 Mộ Dung Linh và Lý Tý 590 00:29:47,480 --> 00:29:48,930 quả thực là tình cảm sâu đậm. 591 00:29:54,570 --> 00:29:56,020 [Ý của huynh là] 592 00:29:56,180 --> 00:29:57,930 [Mộ Dung Linh không tiếc giả điên] 593 00:29:57,930 --> 00:29:58,810 [để bảo vệ Hỏa Kỳ Lân,] 594 00:29:59,650 --> 00:30:01,610 [Hỏa Kỳ Lân lại liều mình cứu Mộ Dung Linh,] 595 00:30:02,020 --> 00:30:02,820 [thế nên] 596 00:30:03,100 --> 00:30:04,480 [Hỏa Kỳ Lân chính là Lý Tý!] 597 00:30:05,100 --> 00:30:05,480 [Nhưng mà,] 598 00:30:06,180 --> 00:30:06,640 [Lý Tý] 599 00:30:06,640 --> 00:30:08,560 [đường đường là Tiểu Vương gia của Tề Vương phủ,] 600 00:30:09,020 --> 00:30:10,110 [sao lại trở thành như vậy?] 601 00:30:17,060 --> 00:30:17,730 Mộ Dung Linh? 602 00:30:18,690 --> 00:30:19,320 Đúng vậy, 603 00:30:19,930 --> 00:30:21,480 đã bị giải đến Đại lý tự rồi. 604 00:30:22,560 --> 00:30:23,860 Đêm khuya ngươi đến 605 00:30:24,150 --> 00:30:25,890 chỉ là để báo chuyện này sao? 606 00:30:26,270 --> 00:30:28,110 Ta đến để nhắc nhở Điện hạ, 607 00:30:28,570 --> 00:30:29,850 độc của Tiểu Vương gia 608 00:30:30,270 --> 00:30:31,440 chỉ có ta có thể giải. 609 00:30:32,930 --> 00:30:34,820 Ta biết ngươi luôn hành động dứt khoát, 610 00:30:34,820 --> 00:30:35,730 bất chấp mọi thủ đoạn, 611 00:30:36,060 --> 00:30:36,940 lại không ngờ rằng 612 00:30:37,060 --> 00:30:38,150 ngươi vì uy hiếp ta 613 00:30:38,270 --> 00:30:39,570 mà dám ra tay với Tý Nhi! 614 00:30:39,690 --> 00:30:41,980 Những chuyện mà ta làm đều là vì giang sơn của Lý gia. 615 00:30:43,020 --> 00:30:44,140 Lẽ nào Điện hạ 616 00:30:44,400 --> 00:30:47,230 nhanh như vậy mà đã quên Hàn Vương rồi sao? 617 00:30:52,480 --> 00:30:53,180 Làm càn. 618 00:30:53,390 --> 00:30:54,140 Cha. 619 00:30:54,350 --> 00:30:55,810 Con cũng đã quỳ lâu thế rồi, 620 00:30:55,980 --> 00:30:57,560 cha đừng tức giận nữa. 621 00:30:58,480 --> 00:30:59,980 Ta đã nhắc đi nhắc lại 622 00:31:00,190 --> 00:31:02,110 bảo con không được xen vào vụ án của Đại lý tự, 623 00:31:02,310 --> 00:31:03,180 nhưng con cứ không nghe. 624 00:31:04,390 --> 00:31:04,860 Con nói xem, 625 00:31:05,560 --> 00:31:07,610 ngộ nhỡ con gặp gì bất trắc, 626 00:31:07,860 --> 00:31:09,270 ta làm sao đối mặt với người đã chết... 627 00:31:12,780 --> 00:31:13,180 Cha, 628 00:31:13,440 --> 00:31:14,110 con biết, 629 00:31:14,110 --> 00:31:15,020 con đều biết mà, 630 00:31:15,230 --> 00:31:16,230 sau này con sẽ nghe theo cha hết, 631 00:31:16,230 --> 00:31:16,770 được chưa? 632 00:31:18,020 --> 00:31:18,770 Cha. 633 00:31:20,980 --> 00:31:21,520 Ai da. 634 00:31:23,100 --> 00:31:23,600 Ai da. 635 00:31:25,810 --> 00:31:26,730 Làm sao? 636 00:31:27,390 --> 00:31:28,730 Cứa phải sỏi rồi. 637 00:31:33,430 --> 00:31:34,430 Được rồi, được rồi, đứng dậy đi. 638 00:31:37,180 --> 00:31:37,560 Cha, 639 00:31:37,980 --> 00:31:39,190 cha không phạt con nữa à? 640 00:31:46,310 --> 00:31:46,810 Cha, 641 00:31:46,900 --> 00:31:48,690 đây là điểm tâm con tự tay làm, 642 00:31:49,110 --> 00:31:49,770 cha nếm thử đi. 643 00:31:50,980 --> 00:31:52,400 Cha nếm thử đi. 644 00:31:52,440 --> 00:31:54,190 Trời còn chưa sáng con đã dậy làm rồi, 645 00:31:54,440 --> 00:31:55,360 chính là muốn 646 00:31:55,360 --> 00:31:56,100 cha vừa thức giấc 647 00:31:56,100 --> 00:31:57,570 là có thể ăn điểm tâm mới. 648 00:31:58,270 --> 00:31:58,900 Cha nếm một cái đi. 649 00:32:07,850 --> 00:32:08,310 Thế nào ạ? 650 00:32:08,480 --> 00:32:09,290 Hương vị không tệ đúng không? 651 00:32:14,650 --> 00:32:15,610 Tay con sao vậy? 652 00:32:16,270 --> 00:32:17,560 Lúc làm điểm tâm 653 00:32:17,560 --> 00:32:18,940 hấp tấp quá nên không cẩn thận bị bỏng, 654 00:32:19,020 --> 00:32:19,600 không nghiêm trọng đâu. 655 00:32:20,060 --> 00:32:20,940 Ngược lại cha mau nói 656 00:32:20,940 --> 00:32:21,810 hương vị thế nào đi. 657 00:32:22,350 --> 00:32:23,650 Điểm tâm An Nhi tự tay làm 658 00:32:24,230 --> 00:32:25,440 sao có thể không ngon được? 659 00:32:26,680 --> 00:32:27,730 Vậy cha ăn thêm miếng nữa đi. 660 00:32:28,100 --> 00:32:29,100 Thứ huynh cho ta này 661 00:32:29,100 --> 00:32:30,480 chính là bã thuốc được tìm thấy trong miếu rách sao? 662 00:32:30,810 --> 00:32:31,150 Đúng vậy. 663 00:32:31,600 --> 00:32:32,770 Chúng ta đi ăn gì đó trước đi, 664 00:32:32,770 --> 00:32:33,480 ta biết ở đây có một 665 00:32:33,480 --> 00:32:34,350 quán ăn rất ngon. 666 00:32:36,100 --> 00:32:36,650 Được, 667 00:32:36,680 --> 00:32:37,560 ta cũng hơi đói rồi. 668 00:32:37,650 --> 00:32:38,440 Vậy là đúng rồi, 669 00:32:38,440 --> 00:32:39,520 đói bụng thì phá án thế nào được. 670 00:32:39,980 --> 00:32:40,810 Sao vậy, Địch đại nhân? 671 00:32:44,690 --> 00:32:45,320 Túi tiền. 672 00:32:45,320 --> 00:32:46,400 Có phải là người phụ nữ vừa rồi không? 673 00:32:48,250 --> 00:32:49,100 Không đuổi kịp đâu. 674 00:32:50,310 --> 00:32:51,520 Đây không phải kẻ trộm bình thường, 675 00:32:51,610 --> 00:32:52,780 thứ muốn trộm cũng không phải là túi tiền. 676 00:32:52,850 --> 00:32:53,900 Ý của huynh là 677 00:32:54,270 --> 00:32:54,850 bã thuốc? 678 00:32:59,440 --> 00:33:00,400 Còn cách hiệu thuốc bao xa nữa? 679 00:33:00,380 --> 00:33:02,710 {\an8}[Quán ăn Bảo Gia] 680 00:33:00,730 --> 00:33:01,480 Ở ngay phía trước. 681 00:33:01,770 --> 00:33:03,570 Đây chính là tiệm thuốc lớn nhất khu Đông, 682 00:33:03,690 --> 00:33:05,150 ông chủ hiểu biết sâu rộng, 683 00:33:05,440 --> 00:33:06,560 đừng nói là bã thuốc, 684 00:33:06,690 --> 00:33:07,930 cho dù có đốt thành bột phấn, 685 00:33:08,060 --> 00:33:09,440 dùng đầu ngón tay nghiền một cái 686 00:33:09,560 --> 00:33:10,810 cũng có thể phân biệt được là thuốc gì. 687 00:33:14,640 --> 00:33:15,100 Thế nào? 688 00:33:17,730 --> 00:33:18,810 Không phân biệt được. 689 00:33:18,980 --> 00:33:19,350 Không phải. 690 00:33:22,400 --> 00:33:23,730 Ông cẩn thận nhìn lại xem. 691 00:33:25,980 --> 00:33:27,480 Thuốc này ta chưa từng gặp, 692 00:33:27,690 --> 00:33:28,900 tất nhiên là không phân biệt được. 693 00:33:31,110 --> 00:33:32,810 Lời này mà ông cũng nói ra được, 694 00:33:33,190 --> 00:33:34,100 ông không xấu hổ sao? 695 00:33:34,150 --> 00:33:35,230 Thiên hạ rộng lớn, 696 00:33:35,560 --> 00:33:36,980 thảo dược mà ta chưa từng gặp 697 00:33:37,310 --> 00:33:38,230 vô cùng nhiều, 698 00:33:38,440 --> 00:33:39,320 - có gì lạ đâu? - Ông... 699 00:33:46,940 --> 00:33:47,430 Địch đại nhân, 700 00:33:47,480 --> 00:33:48,020 chuyện này... 701 00:33:49,810 --> 00:33:50,770 Ông ấy không phân biệt được, 702 00:33:51,530 --> 00:33:52,860 ngược lại đã chứng minh suy nghĩ của ta. 703 00:33:53,310 --> 00:33:55,470 Thời trẻ thúc phụ của ta thường qua lại với các tiệm thuốc Tây Vực! 704 00:33:55,770 --> 00:33:57,270 Khí hậu Tây Vực và Đại Đường rất khác nhau, 705 00:33:57,940 --> 00:33:59,100 thực vật dùng để làm dược liệu 706 00:33:59,190 --> 00:34:00,020 cũng không giống nhau. 707 00:34:01,110 --> 00:34:02,440 Bã thuốc này ta ngửi thấy rất quen, 708 00:34:02,930 --> 00:34:03,770 nếu không đoán sai, 709 00:34:04,400 --> 00:34:06,140 thì đây là cỏ huyết đằng thường dùng ở Thổ Hỏa La! 710 00:34:07,230 --> 00:34:08,730 Chẳng trách huynh nói muốn đến Phiền Phường! 711 00:34:08,730 --> 00:34:10,190 Chuyện thú vị như đến Phiền Phường 712 00:34:10,190 --> 00:34:11,310 sao lại không gọi ta chứ? 713 00:34:12,600 --> 00:34:13,600 Sao ở đâu cũng có cô vậy? 714 00:34:14,020 --> 00:34:15,070 Nếu không phải là ta, 715 00:34:15,070 --> 00:34:16,190 con đường điều tra của Địch đại nhân 716 00:34:16,190 --> 00:34:17,889 đã sớm đứt đoạn ở cửa Tề Vương phủ rồi. 717 00:34:18,100 --> 00:34:18,820 Sao vậy? 718 00:34:18,820 --> 00:34:20,480 Người Tây Vực tạm trú ở Trường An 719 00:34:20,560 --> 00:34:21,520 nhiều như vậy à? 720 00:34:22,570 --> 00:34:24,230 Chuyện này huynh chưa hiểu biết đúng không? 721 00:34:24,480 --> 00:34:26,110 Người Đại Đường chúng ta đi Tây Vực 722 00:34:26,110 --> 00:34:27,270 cũng không hề ít. 723 00:34:27,560 --> 00:34:28,810 Khí hậu khác nhau, 724 00:34:28,810 --> 00:34:29,679 sản vật cũng khác nhau, 725 00:34:29,889 --> 00:34:30,820 thương nhân theo đuổi lợi ích, 726 00:34:30,820 --> 00:34:31,820 tất nhiên không thể thiếu qua lại. 727 00:34:32,480 --> 00:34:33,850 Cô nói thế này ta lại nhớ ra, 728 00:34:33,980 --> 00:34:34,900 người đi Tây Vực 729 00:34:34,940 --> 00:34:36,060 không chỉ có thương nhân và sứ thần. 730 00:34:36,770 --> 00:34:37,389 Thế nào? 731 00:34:37,929 --> 00:34:39,770 Nghe nói năm đó Hàn Vương khởi binh phản loạn, 732 00:34:40,070 --> 00:34:40,650 sau khi bại trận 733 00:34:40,940 --> 00:34:41,850 vẫn không bị bắt, 734 00:34:42,610 --> 00:34:43,810 mà chạy trốn đến Tây Vực! 735 00:34:45,150 --> 00:34:45,940 Địch Nhân Kiệt, 736 00:34:46,150 --> 00:34:47,320 cái này thơm quá, 737 00:34:48,190 --> 00:34:48,810 mua cho ta cái này đi. 738 00:34:49,230 --> 00:34:49,810 Dựa vào đâu chứ? 739 00:34:50,610 --> 00:34:52,150 Dựa vào việc ta là Tiết An An! 740 00:34:53,230 --> 00:34:54,190 Túi tiền của ta bị trộm rồi. 741 00:34:55,060 --> 00:34:55,940 Lời nói dối kiểu này mà huynh cũng nói ra được. 742 00:34:55,940 --> 00:34:56,310 Đại nhân, 743 00:34:56,810 --> 00:34:57,270 thăm dò được rồi. 744 00:34:57,980 --> 00:34:58,650 Tát Mãn của Thổ Hỏa La 745 00:34:58,650 --> 00:34:59,270 ở ngay gần đây. 746 00:34:59,560 --> 00:35:00,690 Người ngoài đều gọi cô ta là Hỏa Tầm Đà, 747 00:35:01,070 --> 00:35:02,190 ngày thường giúp người dân trừ nạn, 748 00:35:02,400 --> 00:35:03,610 thỉnh thoảng còn bán một ít đan dược. 749 00:35:03,980 --> 00:35:04,400 Ở đâu? 750 00:35:04,940 --> 00:35:06,060 10 dặm phía Đông ngoài Phiền Phường 751 00:35:06,100 --> 00:35:06,900 có một ngôi nhà tranh. 752 00:35:23,400 --> 00:35:24,100 Xin hỏi, 753 00:35:24,650 --> 00:35:25,890 vị nào là Hỏa Tầm Đà? 754 00:35:31,020 --> 00:35:31,560 Nào, 755 00:35:32,480 --> 00:35:34,140 dâng trà cho các vị khách nhân. 756 00:35:39,610 --> 00:35:40,980 Ông chính là Hỏa Tầm Đà? 757 00:35:40,980 --> 00:35:41,770 Các vị 758 00:35:41,850 --> 00:35:42,980 có chuyện gì sao? 759 00:35:43,930 --> 00:35:46,190 Tát Mãn của Thổ Hỏa La cũng chỉ có thế mà thôi, 760 00:35:46,440 --> 00:35:47,860 cẩu thả, bình thường, 761 00:35:47,940 --> 00:35:49,610 đồn thổi ra thì thần thần bí bí. 762 00:35:52,060 --> 00:35:52,520 Nào, 763 00:35:52,690 --> 00:35:53,940 giúp bọn ta bắt chước đồ này. 764 00:35:54,600 --> 00:35:55,020 Làm gì vậy? 765 00:35:55,900 --> 00:35:57,190 Tát Mãn của Thổ Hỏa La 766 00:35:57,480 --> 00:35:58,860 thờ phụng Thần mặt trăng, 767 00:35:59,940 --> 00:36:01,940 trước nay đều là nữ tử kế thừa. 768 00:36:02,150 --> 00:36:03,480 Từ lúc nào mà ông râu rậm này 769 00:36:03,730 --> 00:36:04,810 cũng có thể làm Tát Mãn rồi? 770 00:36:07,230 --> 00:36:08,810 Ta không phải Hỏa Tầm Đà! 771 00:36:08,980 --> 00:36:09,980 Vị Đại nhân này, 772 00:36:10,350 --> 00:36:11,640 vậy ngài hãy nói xem 773 00:36:11,980 --> 00:36:13,980 ai mới là Tát Mãn thật sự? 774 00:36:16,020 --> 00:36:16,560 Bà ta. 775 00:36:20,430 --> 00:36:21,060 Bà ấy 776 00:36:21,060 --> 00:36:23,570 chỉ là một bà lão giúp việc nấu cơm. 777 00:36:26,980 --> 00:36:28,860 Vị Tát Mãn giả này tuy giả vờ rất giống, 778 00:36:28,930 --> 00:36:30,020 nhưng vẫn có kẽ hở. 779 00:36:31,100 --> 00:36:32,230 Bà ấy chưa từng nhìn về phía ông, 780 00:36:32,640 --> 00:36:33,940 nhưng khi ông bưng trà lên 781 00:36:34,150 --> 00:36:35,640 bà ấy lại hơi nghiêng người quay lưng về phía ông, 782 00:36:36,150 --> 00:36:36,640 có thể thấy 783 00:36:36,640 --> 00:36:37,730 là muốn giả vờ không liên quan. 784 00:36:38,440 --> 00:36:38,900 Còn có, 785 00:36:38,900 --> 00:36:40,440 chuỗi chuông vàng trên tay ông 786 00:36:40,440 --> 00:36:41,810 nhìn thì có vẻ reo lên khi ông di chuyển, 787 00:36:42,070 --> 00:36:43,060 khi lắng nghe cẩn thận 788 00:36:43,190 --> 00:36:44,100 thì lại có quy luật. 789 00:36:44,310 --> 00:36:45,890 Ông ấy luôn nói sau khi chuông reo, 790 00:36:46,400 --> 00:36:47,310 rõ ràng tiếng chuông này 791 00:36:47,520 --> 00:36:48,730 chính là ám hiệu giữa hai người. 792 00:36:49,850 --> 00:36:50,650 Hỏa Tầm Đà, 793 00:36:51,320 --> 00:36:52,230 vẫn còn tiếp tục giả vờ sao? 794 00:37:01,320 --> 00:37:02,320 Ta tự nhận 795 00:37:02,320 --> 00:37:03,560 thuật dịch dung 796 00:37:03,560 --> 00:37:05,560 là thiên hạ đệ nhất, 797 00:37:06,610 --> 00:37:07,770 thật không ngờ 798 00:37:07,820 --> 00:37:09,600 vẫn bị ngài nhìn thấu rồi. 799 00:37:16,610 --> 00:37:17,680 Đây chính là diện mạo thật của cô? 800 00:37:18,730 --> 00:37:19,310 Địch đại nhân. 801 00:37:20,270 --> 00:37:21,640 Lợi hại quá Địch đại nhân, 802 00:37:21,770 --> 00:37:23,440 thật không hổ dành là Đệ nhất thần thám. 803 00:37:24,440 --> 00:37:25,980 Có gì đáng xưng thần chứ? 804 00:37:26,020 --> 00:37:27,190 Tổng cộng có hai người, 805 00:37:27,190 --> 00:37:28,730 không phải ông ta thì chắc chắn là cô ta rồi, 806 00:37:28,980 --> 00:37:30,520 còn phân tích cả buổi. 807 00:37:39,680 --> 00:37:40,230 Đây... 808 00:37:40,820 --> 00:37:42,020 Chuyện gì vậy, Địch đại nhân? 809 00:38:00,730 --> 00:38:01,860 Tiết cô nương. 810 00:38:02,730 --> 00:38:03,560 Lâm huynh. 811 00:38:04,100 --> 00:38:07,110 Nguyên hữu chỉ hề Lễ hữu lan. 812 00:38:07,270 --> 00:38:10,480 Tư công tử hề vị cảm ngôn. 813 00:38:11,140 --> 00:38:11,980 Lý Tý! 814 00:38:16,310 --> 00:38:17,270 Lý Tý! 815 00:38:20,230 --> 00:38:21,400 Địch Nhân Kiệt! 816 00:38:22,440 --> 00:38:24,100 Địch Nhân Kiệt, huynh ở đâu? 817 00:38:26,810 --> 00:38:28,150 Địch Nhân Kiệt! 818 00:38:30,600 --> 00:38:32,810 Hàn Vương, khởi binh tạo phản, 819 00:38:33,100 --> 00:38:34,100 ngươi đã biết tội chưa? 820 00:38:35,100 --> 00:38:36,230 Giờ ngọ đã đến, 821 00:38:36,230 --> 00:38:36,850 chém. 822 00:38:37,850 --> 00:38:38,780 Đừng mà. 823 00:38:39,390 --> 00:38:40,600 Đừng mà. 824 00:39:14,390 --> 00:39:15,270 Tiết cô nương? 825 00:39:16,270 --> 00:39:17,140 Tiết cô nương, 826 00:39:17,770 --> 00:39:18,480 sao cô lại ở đây? 827 00:39:18,520 --> 00:39:19,980 Huynh đến để đón ta đi sao? 828 00:39:25,110 --> 00:39:25,980 Huynh có biết 829 00:39:26,480 --> 00:39:27,810 ta đợi huynh bao lâu rồi không? 830 00:39:29,310 --> 00:39:30,520 Đừng như vậy, Tiết cô nương. 831 00:39:45,390 --> 00:39:46,230 Không đúng. 832 00:39:49,060 --> 00:39:49,980 Không đúng. 833 00:39:50,020 --> 00:39:50,860 Tất cả đều không đúng. 834 00:40:09,270 --> 00:40:09,850 Tiết cô nương. 835 00:40:13,100 --> 00:40:13,680 Tiết cô nương, 836 00:40:14,230 --> 00:40:14,730 tỉnh dậy đi. 837 00:40:18,270 --> 00:40:18,640 Tiết cô nương, 838 00:40:19,060 --> 00:40:19,600 cô không sao chứ? 839 00:40:21,690 --> 00:40:24,310 Sao lá gan huynh lại lớn như vậy chứ? 840 00:40:25,070 --> 00:40:25,980 Tiết cô nương. 841 00:40:27,520 --> 00:40:28,060 Tiết cô nương, 842 00:40:28,480 --> 00:40:29,100 tỉnh dậy. 843 00:40:31,940 --> 00:40:32,730 Cô không sao chứ? 844 00:40:38,020 --> 00:40:40,060 Sao lá gan huynh lại lớn như vậy chứ? 845 00:40:41,600 --> 00:40:42,770 Cô đã nói một lần rồi. 846 00:40:43,560 --> 00:40:44,810 Cho ta thêm một cái chân giò nữa. 847 00:40:46,070 --> 00:40:46,690 Cái này ngon, 848 00:40:47,100 --> 00:40:47,860 cái này béo, 849 00:40:48,190 --> 00:40:49,640 lấy cho ta thêm một bình rượu ngon nữa. 850 00:40:51,900 --> 00:40:52,480 Uống ngon không? 851 00:40:53,060 --> 00:40:53,480 Đây... 852 00:40:54,180 --> 00:40:55,180 Chuyện gì vậy? 853 00:40:56,110 --> 00:40:57,480 Chúng ta trúng huyễn thuật của Hỏa Tầm Đà rồi. 854 00:41:01,360 --> 00:41:02,100 Đây là giả. 855 00:41:02,220 --> 00:41:02,940 Giả sao? 856 00:41:03,150 --> 00:41:03,940 Ý gì vậy? 857 00:41:03,940 --> 00:41:05,110 Nếu như cô ta muốn chạy 858 00:41:05,230 --> 00:41:06,730 thì cứ nhân lúc chúng ta ngủ mất 859 00:41:06,810 --> 00:41:07,600 đào tẩu là được, 860 00:41:08,020 --> 00:41:08,999 không cần đợi chúng ta tỉnh lại. 861 00:41:09,610 --> 00:41:10,730 Màn kịch này 862 00:41:11,230 --> 00:41:12,610 là cố ý diễn cho chúng ta xem. 863 00:41:13,020 --> 00:41:14,270 Nếu như chúng ta thực sự đuổi theo 864 00:41:14,360 --> 00:41:15,060 không chừng sẽ bị dẫn đến 865 00:41:15,060 --> 00:41:16,180 nơi nào đó nguy hiểm. 866 00:41:16,850 --> 00:41:18,060 Nguy hiểm thì không đến nỗi, 867 00:41:18,770 --> 00:41:19,810 chỉ là muốn đánh lạc hướng chúng ta thôi. 868 00:41:26,020 --> 00:41:28,260 [Luật Lữ quái đồ] 869 00:41:46,890 --> 00:41:47,480 Có cửa mật. 870 00:42:01,060 --> 00:42:02,390 Thật sự là một nơi khác. 871 00:42:04,930 --> 00:42:06,350 Vốn cho rằng đã có thể đánh lạc hướng các người rồi, 872 00:42:06,890 --> 00:42:07,820 không ngờ, 873 00:42:09,190 --> 00:42:10,520 vẫn là bị Đại nhân nhìn thấu. 874 00:42:10,730 --> 00:42:11,730 Đánh lạc hướng bọn ta 875 00:42:12,440 --> 00:42:13,320 là để ngăn cản bọn ta 876 00:42:13,320 --> 00:42:14,720 tiếp tục điều tra manh mối về bí dược. 877 00:42:15,230 --> 00:42:16,190 Cẩn thận, có độc. 878 00:42:17,470 --> 00:42:18,480 Không nói sớm. 879 00:42:19,430 --> 00:42:20,730 Cô đã biết mục đích chúng ta đến đây, 880 00:42:20,850 --> 00:42:22,440 không cần phải tra hỏi từng câu từng chữ rồi nhỉ? 881 00:42:23,230 --> 00:42:24,060 Xem ra 882 00:42:25,600 --> 00:42:27,140 dù thế nào cũng khó thoát khỏi lần này rồi. 883 00:42:27,650 --> 00:42:28,100 Thôi được, 884 00:42:28,650 --> 00:42:30,100 ta nói rõ từng chút một cho các người là được. 885 00:42:30,690 --> 00:42:32,060 Xí Diễm Cốc của Thổ Hỏa La 886 00:42:32,060 --> 00:42:33,060 có một loại nấm kiến 887 00:42:33,360 --> 00:42:34,810 tồn tại nhờ ký sinh trên kiến lửa. 888 00:42:35,270 --> 00:42:36,690 Phàm là kiến lửa bị ký sinh, 889 00:42:36,980 --> 00:42:37,980 lớp vỏ trên cơ thể 890 00:42:37,980 --> 00:42:39,860 đều sẽ mọc thêm thứ giống như vảy giáp, 891 00:42:40,060 --> 00:42:41,030 khát máu tàn ác. 892 00:42:41,770 --> 00:42:43,430 Trải qua nghiên cứu của các đời Tát Mãn, 893 00:42:43,810 --> 00:42:45,600 bột nấm kết hợp với hơn mười loại thảo dược 894 00:42:45,650 --> 00:42:46,480 có thể chế thành bí dược. 895 00:42:47,110 --> 00:42:48,230 Người uống bí dược này 896 00:42:48,310 --> 00:42:49,310 có sức mạnh vô hạn, 897 00:42:49,400 --> 00:42:50,230 không sợ cái chết. 898 00:42:50,860 --> 00:42:51,680 Người Thổ Hỏa La, 899 00:42:51,680 --> 00:42:53,060 được gọi là Hỏa Tích Chiến Sĩ! 900 00:42:53,430 --> 00:42:55,150 Nhưng tính tình Hỏa Tích Chiến Sĩ tàn bạo, 901 00:42:55,270 --> 00:42:56,020 khó khống chế. 902 00:42:56,360 --> 00:42:56,900 Bởi vậy, 903 00:42:57,270 --> 00:42:59,930 không được dùng lượng lớn bí dược ở Thổ Hỏa La! 904 00:43:01,100 --> 00:43:02,520 Nhưng cô cũng không thể hại Lý Tý chứ. 905 00:43:03,020 --> 00:43:04,430 Lý Tý uống bí dược thế nào, 906 00:43:04,430 --> 00:43:05,270 ta không hề hay biết. 907 00:43:06,150 --> 00:43:08,520 Không biết Mộ Dung Linh biết được từ đâu 908 00:43:08,520 --> 00:43:10,690 rằng trong Phiền Phường có người chữa được những căn bệnh khó chữa. 909 00:43:12,140 --> 00:43:13,100 Cô ấy bèn tìm tới ta. 910 00:43:13,680 --> 00:43:14,310 Nhưng mà, 911 00:43:15,150 --> 00:43:16,310 một khi đã uống bí dược, 912 00:43:17,730 --> 00:43:18,940 sẽ không có cách giải trừ. 913 00:43:19,690 --> 00:43:21,390 Ta thấy cô ấy không rời Lý Tý, 914 00:43:21,440 --> 00:43:22,560 không nỡ nói thật, 915 00:43:23,230 --> 00:43:24,680 đành thử phối ít thuốc cho cô ấy. 916 00:43:25,610 --> 00:43:26,430 Vậy về sau, 917 00:43:26,940 --> 00:43:28,390 người âm thầm giúp đỡ Mộ Dung Linh, 918 00:43:28,480 --> 00:43:29,110 cũng là cô? 919 00:43:30,520 --> 00:43:31,020 Không sai. 920 00:43:33,600 --> 00:43:34,140 Tý lang. 921 00:43:36,150 --> 00:43:36,940 Miếu này 922 00:43:36,940 --> 00:43:38,310 đã bỏ hoang mấy chục năm rồi. 923 00:43:38,850 --> 00:43:39,480 Chắc không phải... 924 00:43:39,640 --> 00:43:40,390 có ma chứ? 925 00:43:46,730 --> 00:43:47,480 Nói vậy, 926 00:43:47,730 --> 00:43:49,480 cô cũng không hoàn toàn là người xấu. 927 00:43:49,570 --> 00:43:50,430 Cô cho ai 928 00:43:51,180 --> 00:43:51,850 bí dược rồi? 929 00:43:55,070 --> 00:43:56,310 Ta không thấy mặt hắn, 930 00:43:56,650 --> 00:43:57,730 ta cũng không biết hắn là ai. 931 00:43:59,270 --> 00:44:01,020 Ta khuyên các người đừng tra xét nữa. 932 00:44:01,020 --> 00:44:02,850 Bí dược này nguy hại thế nào, 933 00:44:02,850 --> 00:44:04,440 trong lòng cô rõ nhất. 934 00:44:04,690 --> 00:44:05,690 Cô sẵn sàng cứu Lý Tý, 935 00:44:05,690 --> 00:44:07,140 vậy chứng tỏ lòng cô có ý tốt. 936 00:44:07,230 --> 00:44:08,480 Chẳng lẽ cô lại mặc kệ chuyện này, 937 00:44:08,480 --> 00:44:10,020 để có càng nhiều người vô tội bị hại sao? 938 00:44:10,020 --> 00:44:10,520 Ta... 939 00:44:10,520 --> 00:44:11,940 Hiện nay cục diện có thể khống chế. 940 00:44:12,020 --> 00:44:13,310 Một khi âm mưu của người kia đạt thành, 941 00:44:13,430 --> 00:44:14,390 sẽ không thể cứu vãn nữa. 942 00:44:14,730 --> 00:44:16,140 Tính mạng dân chúng cả thành đều lâm nguy. 943 00:44:16,180 --> 00:44:16,860 Người trong tộc cô 944 00:44:19,680 --> 00:44:20,940 cũng khó tránh một kiếp. 945 00:44:29,770 --> 00:44:30,480 Được rồi. 946 00:44:31,610 --> 00:44:32,100 Ta nói. 947 00:44:37,980 --> 00:44:38,440 Đi mau. 948 00:45:13,520 --> 00:45:13,980 Cẩn thận. 949 00:45:19,690 --> 00:45:20,520 Đây chính là kiến lửa. 950 00:45:23,930 --> 00:45:24,440 Nhìn kìa. 951 00:46:49,640 --> 00:46:51,480 Con muốn ta tức chết à? 952 00:46:53,350 --> 00:46:54,310 Cha. 953 00:46:54,310 --> 00:46:56,820 Mấy gã thích khách đó toàn công phu mèo cào. 954 00:46:56,980 --> 00:46:58,820 Nhiều nhất chỉ đáng sợ thôi chứ không nguy hiểm. 955 00:46:59,100 --> 00:46:59,570 Con... 956 00:47:05,480 --> 00:47:06,400 Con nhìn con xem. 957 00:47:06,400 --> 00:47:07,860 Con xem bây giờ con ra cái dạng gì rồi. 958 00:47:08,520 --> 00:47:08,980 Cha. 959 00:47:09,150 --> 00:47:10,310 Từ giờ trở đi, 960 00:47:10,570 --> 00:47:12,060 cấm con rời khỏi phòng nửa bước. 961 00:47:12,150 --> 00:47:13,020 Con quỳ ở đây đi. 962 00:47:13,020 --> 00:47:13,560 Quỳ xuống. 963 00:47:14,060 --> 00:47:14,690 Cha. 964 00:47:14,690 --> 00:47:16,310 Cha thương An Nhi với. 965 00:47:16,310 --> 00:47:17,680 Còn phí lời sẽ nhốt con vào nhà lao. 966 00:47:17,680 --> 00:47:18,310 Quỳ xuống. 967 00:47:20,520 --> 00:47:21,940 Có bảo không quỳ đâu. 968 00:47:22,100 --> 00:47:22,810 Quỳ thì quỳ. 969 00:47:23,180 --> 00:47:23,600 Con... 970 00:47:24,440 --> 00:47:24,850 Con... 971 00:47:44,850 --> 00:47:45,520 Cha? 972 00:48:10,600 --> 00:48:11,060 Đầu Gỗ! 973 00:48:11,860 --> 00:48:12,560 Huynh đến vừa đúng lúc. 974 00:48:19,270 --> 00:48:19,810 Đừng cử động. 975 00:48:40,190 --> 00:48:41,270 Vụ án Hỏa Kỳ Lân, 976 00:48:42,150 --> 00:48:42,810 dừng lại đi. 977 00:48:44,690 --> 00:48:46,520 Huynh nói xem, một Tự thừa bé nhỏ như huynh, 978 00:48:46,810 --> 00:48:48,480 còn tra nữa mạng cũng đi tong. 979 00:48:50,370 --> 00:48:51,190 Có cha ta mà. 980 00:48:51,900 --> 00:48:52,690 Người sẽ điều tra rõ ràng. 981 00:48:54,770 --> 00:48:55,440 Sao thế? 982 00:48:55,810 --> 00:48:56,560 Làm huynh đau à? 983 00:48:57,070 --> 00:48:57,520 Không đâu. 984 00:48:58,480 --> 00:48:59,310 Tay cô mát quá. 985 00:49:02,220 --> 00:49:04,060 Huynh đừng có được lợi mà còn giả nai. 986 00:49:04,480 --> 00:49:05,110 Đừng cử động lung tung. 987 00:49:08,310 --> 00:49:09,310 Lại làm sao nữa? 988 00:49:10,940 --> 00:49:12,360 Lần này đau thật đấy. 989 00:49:12,820 --> 00:49:14,430 Huynh cũng chê ta vụng về phải không? 990 00:49:16,110 --> 00:49:17,320 Sống chết của huynh chẳng liên quan tới ta. 991 00:49:17,560 --> 00:49:18,190 Kệ huynh đấy. 992 00:49:21,610 --> 00:49:22,770 Ta nói chê cô 993 00:49:22,820 --> 00:49:23,690 lúc nào? 994 00:49:27,850 --> 00:49:29,140 Huynh không nói ra miệng, 995 00:49:29,270 --> 00:49:30,310 nhưng trong lòng nghĩ thế. 996 00:49:34,060 --> 00:49:35,150 Trong lòng ta nghĩ gì, 997 00:49:35,570 --> 00:49:36,430 cô thực sự rõ sao? 998 00:49:54,140 --> 00:49:55,890 Không phải huynh nói là túi tiền mất rồi sao? 999 00:49:56,640 --> 00:49:57,430 Vậy cô còn cần không? 1000 00:50:01,730 --> 00:50:02,440 Tội gì không lấy. 1001 00:50:17,400 --> 00:50:18,230 Nhớ kỹ lời ta đó. 1002 00:50:19,190 --> 00:50:19,890 Đừng điều tra nữa. 1003 00:50:28,770 --> 00:50:29,520 Theo như huynh nói, 1004 00:50:29,610 --> 00:50:30,360 đều ở hết đây rồi. 1005 00:50:30,890 --> 00:50:31,430 Không phải. 1006 00:50:31,480 --> 00:50:32,430 Ta không hiểu. 1007 00:50:32,430 --> 00:50:33,970 Sao huynh không để Tiết cô nương 1008 00:50:33,970 --> 00:50:35,270 quang minh chính đại đưa huynh vào? 1009 00:50:35,600 --> 00:50:36,690 Nguyên nhân bên trong, 1010 00:50:36,770 --> 00:50:37,520 huynh không hiểu được. 1011 00:50:37,560 --> 00:50:38,560 Sao ta không hiểu? 1012 00:50:38,770 --> 00:50:39,940 Chuyện tình cảm ấy à, 1013 00:50:39,980 --> 00:50:41,190 không phải quấn quýt nhau, 1014 00:50:41,190 --> 00:50:42,020 rồi cãi vã sao? 1015 00:50:43,100 --> 00:50:43,640 Đầu Gỗ, 1016 00:50:44,360 --> 00:50:46,060 ta tưởng lòng huynh chỉ chứa được đồ ăn, 1017 00:50:46,530 --> 00:50:47,560 ra lại còn có chiêu trò nữa. 1018 00:50:48,350 --> 00:50:48,770 Phải rồi. 1019 00:50:48,930 --> 00:50:49,730 Sau khi xong xuôi, 1020 00:50:49,730 --> 00:50:50,820 huynh phải mời ta ăn chân giò đấy nhé. 1021 00:50:50,820 --> 00:50:51,790 Không thiếu phần của huynh đâu. 1022 00:50:53,940 --> 00:50:54,780 Đại nhân. 1023 00:50:55,390 --> 00:50:57,110 Oan quá, Đại nhân. 1024 00:50:58,140 --> 00:50:59,140 Đại nhân. 1025 00:50:59,310 --> 00:51:00,440 Oan quá. 1026 00:51:02,610 --> 00:51:03,940 Oan quá, đại nhân. 1027 00:51:03,940 --> 00:51:04,610 Đại nhân. 1028 00:51:17,150 --> 00:51:17,690 Mộ Dung Linh! 1029 00:51:18,150 --> 00:51:18,900 Ta tới để giúp cô. 1030 00:51:22,230 --> 00:51:23,470 Chúng ta đều biết rõ, 1031 00:51:23,770 --> 00:51:24,680 cô rất tỉnh táo, 1032 00:51:24,680 --> 00:51:25,520 không hề bị điên. 1033 00:51:25,730 --> 00:51:26,940 Sao cô phải làm vậy chứ? 1034 00:51:31,730 --> 00:51:32,650 Dù có điên thật, 1035 00:51:33,400 --> 00:51:34,890 cô chắc cũng nhận ra thứ này. 1036 00:51:42,480 --> 00:51:43,480 Các người làm gì Tý lang rồi? 1037 00:51:44,070 --> 00:51:45,520 Hiện giờ Lý Tý đã trúng bí dược. 1038 00:51:45,890 --> 00:51:47,150 Lão Vương gia lại bị người ta khống chế. 1039 00:51:48,150 --> 00:51:48,690 Bây giờ, 1040 00:51:49,400 --> 00:51:50,310 người có thể giúp cô, 1041 00:51:50,900 --> 00:51:51,570 chỉ có ta. 1042 00:51:59,520 --> 00:52:00,480 Giúp ta thế nào? 1043 00:52:00,940 --> 00:52:02,180 Hãy nói hết sự thật cho ta. 1044 00:52:13,480 --> 00:52:14,810 Khoảng thời gian ba năm 1045 00:52:15,270 --> 00:52:16,650 ở Tề Vương phủ, 1046 00:52:17,480 --> 00:52:19,440 là khoảng thời gian vui vẻ nhất đời ta. 1047 00:52:21,060 --> 00:52:22,190 Nhưng chợt có một ngày, 1048 00:52:23,100 --> 00:52:24,390 Tý lang nhiễm bệnh khó chữa. 1049 00:52:25,690 --> 00:52:26,900 [Ta trông chừng bên cạnh chàng,] 1050 00:52:26,900 --> 00:52:27,860 [ngày đêm bầu bạn.] 1051 00:52:28,110 --> 00:52:29,560 [Không đã mời bao nhiêu lang trung,] 1052 00:52:29,770 --> 00:52:30,820 [đều vô ích.] 1053 00:52:31,020 --> 00:52:31,680 Lui xuống. 1054 00:52:33,270 --> 00:52:34,100 [Bệnh tình của chàng] 1055 00:52:34,100 --> 00:52:35,310 [cũng ngày càng nghiêm trọng,] 1056 00:52:35,520 --> 00:52:36,560 [ngày càng đáng sợ.] 1057 00:52:38,900 --> 00:52:40,310 [Lão Vương gia tất nhiên đau buồn.] 1058 00:52:41,520 --> 00:52:42,470 [Nhưng ta luôn cảm thấy,] 1059 00:52:42,980 --> 00:52:44,270 [lão Vương gia đã giấu giếm điều gì đó.] 1060 00:52:45,690 --> 00:52:46,230 [Hôm đó,] 1061 00:52:46,900 --> 00:52:47,810 [ta đi qua thư phòng,] 1062 00:52:48,560 --> 00:52:49,600 [nhìn thấy lão Vương gia] 1063 00:52:49,600 --> 00:52:51,770 [đang tranh chấp với một người mặc áo choàng đen.] 1064 00:52:51,770 --> 00:52:52,210 Ngươi... 1065 00:52:52,680 --> 00:52:54,150 Sao ngươi có thể dùng thủ đoạn này? 1066 00:52:54,520 --> 00:52:55,820 [Ta muốn đến gần nghe xem,] 1067 00:52:56,900 --> 00:52:58,310 [nhưng tiếng nói cũng ngừng lại.] 1068 00:52:59,900 --> 00:53:01,110 [Ta chỉ đành quay người rời đi.] 1069 00:53:02,070 --> 00:53:03,230 [Không tới nửa tháng,] 1070 00:53:03,610 --> 00:53:04,310 [Tý lang đã thành ra] 1071 00:53:04,310 --> 00:53:05,940 [bộ dạng ngài thấy bây giờ.] 1072 00:53:07,430 --> 00:53:08,390 [Đáng sợ hơn nữa là,] 1073 00:53:09,690 --> 00:53:10,980 [tính tình chàng cũng thay đổi.] 1074 00:53:11,730 --> 00:53:13,350 [Nóng nảy, thô bạo.] 1075 00:53:14,140 --> 00:53:15,270 [Nhưng chàng vẫn nhận ra ta,] 1076 00:53:15,980 --> 00:53:16,980 [cũng chỉ nhận ra mình ta.] 1077 00:53:17,560 --> 00:53:18,610 [Lúc ta ở bên,] 1078 00:53:19,150 --> 00:53:21,320 [những đau đớn của chàng dường như bớt đi vài phần.] 1079 00:53:21,320 --> 00:53:21,770 Tý lang. 1080 00:53:22,560 --> 00:53:23,230 Tý lang. 1081 00:53:24,350 --> 00:53:25,140 [Nhưng lão Vương gia] 1082 00:53:25,730 --> 00:53:27,020 [lại đuổi ta ra khỏi phủ.] 1083 00:53:35,020 --> 00:53:35,690 [Về sau,] 1084 00:53:36,350 --> 00:53:37,890 [ta đến đâu cũng nghe ngóng về kỳ nhân dị sĩ.] 1085 00:53:38,440 --> 00:53:39,980 [Cuối cùng ta cũng tìm được Hỏa Tầm Đà!] 1086 00:53:49,440 --> 00:53:50,150 [Cô ấy nói,] 1087 00:53:50,430 --> 00:53:51,480 [không hoàn toàn nắm chắc.] 1088 00:53:51,690 --> 00:53:52,640 [Nhưng có thể thử một lần.] 1089 00:53:54,060 --> 00:53:54,940 [Ngài không biết,] 1090 00:53:55,360 --> 00:53:57,230 [lúc đó nghe được tin này, ta đã vui mừng biết bao.] 1091 00:53:58,860 --> 00:54:00,610 [Dù hi vọng đó rất nhỏ nhoi,] 1092 00:54:01,100 --> 00:54:02,690 [ta cũng muốn nắm chặt trong tay.] 1093 00:54:04,310 --> 00:54:04,980 Thế là, 1094 00:54:06,060 --> 00:54:07,810 ta lén lẻn vào ẩn nấp trong vương phủ, 1095 00:54:08,720 --> 00:54:09,930 đưa Tý lang ra ngoài. 1096 00:54:11,680 --> 00:54:12,680 Chuyện sau đó, 1097 00:54:15,850 --> 00:54:16,970 ngài cũng biết rồi. 1098 00:54:18,690 --> 00:54:19,650 Cô có từng nghĩ, 1099 00:54:19,810 --> 00:54:21,190 nơi như Tề Vương phủ 1100 00:54:21,730 --> 00:54:22,650 canh gác nghiêm ngặt, 1101 00:54:23,230 --> 00:54:24,270 chẳng thua gì Đại lý tự. 1102 00:54:25,360 --> 00:54:26,940 Dù có Hỏa Tầm Đà giúp đỡ, 1103 00:54:27,570 --> 00:54:29,730 cô làm sao có thể dễ dàng đưa Lý Tý đi? 1104 00:54:32,480 --> 00:54:33,560 Ý ngài là, 1105 00:54:34,640 --> 00:54:35,940 lão Vương gia cố ý làm vậy? 1106 00:54:37,210 --> 00:54:38,270 [Tề Vương phủ] 1107 00:54:38,480 --> 00:54:38,940 Đuổi theo cho ta. 1108 00:54:38,940 --> 00:54:39,480 Đừng đuổi. 1109 00:54:41,190 --> 00:54:42,650 Vụ án này liên đới cực sâu. 1110 00:54:44,400 --> 00:54:46,230 Cả đời lão Vương gia khôn ngoan giữ mình, 1111 00:54:46,520 --> 00:54:47,640 tránh xa việc phe phái đấu đá. 1112 00:54:48,640 --> 00:54:49,640 Chỉ là lần này, 1113 00:54:51,180 --> 00:54:51,810 e là 1114 00:54:51,810 --> 00:54:53,020 không thể hoàn toàn rút lui. 1115 00:54:53,930 --> 00:54:55,070 Để cô đưa Lý Tý đi, 1116 00:54:55,890 --> 00:54:57,060 là muốn để hai người 1117 00:54:57,230 --> 00:54:58,480 thoát khỏi nơi nguy hiểm, 1118 00:54:58,850 --> 00:54:59,690 giữ lại huyết mạch 1119 00:55:00,390 --> 00:55:01,360 cho Tề Vương phủ. 1120 00:55:03,980 --> 00:55:05,860 Là ta đã trách lầm ngài ấy rồi. 1121 00:55:06,190 --> 00:55:07,560 Tiết Đại nhân đến. 1122 00:55:08,890 --> 00:55:09,270 Nhớ kỹ, 1123 00:55:09,400 --> 00:55:10,270 tuyệt đối không được manh động. 1124 00:55:10,270 --> 00:55:11,230 Ta sẽ tìm cơ hội cứu cô. 1125 00:55:11,570 --> 00:55:12,150 Ta biết. 1126 00:55:47,040 --> 00:55:48,920 {\an8}[Ngục] 1127 00:55:47,730 --> 00:55:48,480 Sao cô lại tới? 1128 00:55:48,480 --> 00:55:48,940 Suỵt. 1129 00:55:52,920 --> 00:55:53,480 Đi với ta. 1130 00:55:57,690 --> 00:55:59,480 Không phải ta đã bảo huynh đừng tra nữa rồi sao? 1131 00:55:59,480 --> 00:56:00,600 Đến mạng huynh cũng không cần nữa à? 1132 00:56:00,730 --> 00:56:01,190 Cô nghe ta nói. 1133 00:56:01,190 --> 00:56:01,680 Ta không nghe, 1134 00:56:01,810 --> 00:56:02,650 ta cãi không lại huynh. 1135 00:56:03,020 --> 00:56:04,190 Huynh chỉ là một nhân vật nhỏ bé, 1136 00:56:04,520 --> 00:56:06,060 thành Trường An có chết một trăm Địch Nhân Kiệt, 1137 00:56:06,060 --> 00:56:07,180 cũng sẽ chẳng có lấy chút động tĩnh. 1138 00:56:07,360 --> 00:56:08,020 Sao huynh cứ... 1139 00:56:09,560 --> 00:56:10,440 Ra ngoài trước đã, 1140 00:56:10,600 --> 00:56:11,230 rồi hẵng dạy dỗ ta, 1141 00:56:11,770 --> 00:56:12,280 được không? 1142 00:56:14,720 --> 00:56:16,300 [Đại lý tự] 1143 00:56:16,680 --> 00:56:18,230 Vụ án này phức tạp hơn ta tưởng tượng. 1144 00:56:18,640 --> 00:56:19,360 Hỏa Kỳ Lân 1145 00:56:19,480 --> 00:56:20,320 chỉ là một cái cớ. 1146 00:56:20,810 --> 00:56:22,320 Việc này không chỉ liên quan đến Tề Vương phủ, 1147 00:56:23,110 --> 00:56:24,730 còn có thể dây dưa tới trọng thần triều đình. 1148 00:56:30,850 --> 00:56:31,520 Thành Trường An, 1149 00:56:31,980 --> 00:56:32,980 thực sự sắp có biến rồi. 1150 00:56:34,140 --> 00:56:35,980 Huynh... tra được gì rồi? 1151 00:56:43,730 --> 00:56:44,390 Tiết cô nương, 1152 00:56:46,230 --> 00:56:47,650 trên đời không có bữa tiệc nào không tàn. 1153 00:56:48,640 --> 00:56:49,820 Có một số người, một số chuyện... 1154 00:56:50,220 --> 00:56:51,230 Rốt cuộc huynh muốn nói gì? 1155 00:56:55,560 --> 00:56:56,560 Bây giờ thành Trường An 1156 00:56:57,520 --> 00:56:58,520 cục diện rối ren, nhiều biến chuyển, 1157 00:56:58,940 --> 00:57:00,030 ta không muốn cô dính líu quá sâu. 1158 00:57:01,640 --> 00:57:02,780 Nếu có thể, 1159 00:57:03,480 --> 00:57:04,690 mong cô rời khỏi đây, 1160 00:57:05,320 --> 00:57:06,440 đi càng xa càng tốt. 1161 00:57:08,190 --> 00:57:09,100 Vậy huynh thì sao? 1162 00:57:13,360 --> 00:57:14,440 Ta là Đại lý tự thừa. 1163 00:57:15,730 --> 00:57:16,650 Chuyện của thành Trường An, 1164 00:57:17,020 --> 00:57:17,650 ta phải lo. 1165 00:57:18,770 --> 00:57:19,770 Vậy ta thì sao? 1166 00:57:19,770 --> 00:57:20,940 Huynh mặc kệ ta à? 1167 00:57:31,940 --> 00:57:32,400 Không xong. 1168 00:57:32,680 --> 00:57:33,550 Hỏa Kỳ Lân sắp xảy ra chuyện. 1169 00:57:33,980 --> 00:57:34,850 Địch Nhân Kiệt! 1170 00:57:44,640 --> 00:57:45,100 Đợi ta. 1171 00:57:54,140 --> 00:57:54,610 Đại nhân. 1172 00:57:54,680 --> 00:57:55,560 Đã đưa phạm nhân tới. 1173 00:57:59,570 --> 00:58:00,810 Tội không thể tha, 1174 00:58:01,390 --> 00:58:02,900 hành quyết ngay tại chỗ. 1175 00:58:03,140 --> 00:58:03,600 Vâng. 1176 00:58:06,650 --> 00:58:09,200 [Phán tự] 1177 00:58:11,800 --> 00:58:17,040 [Phán tự] 1178 00:58:20,810 --> 00:58:21,570 Đi mau. 1179 00:58:22,440 --> 00:58:23,480 Đây là bẫy. 1180 00:58:23,550 --> 00:58:25,440 [Phán tự] 1181 00:58:39,310 --> 00:58:40,190 Chàng đừng xuống. 1182 00:58:40,480 --> 00:58:41,270 Chàng mau đi đi. 1183 00:58:41,270 --> 00:58:43,110 Họ cố ý muốn dụ chàng xuống đấy. 1184 00:58:41,680 --> 00:58:43,480 {\an8}[Phán tự] 1185 00:59:00,440 --> 00:59:01,680 Chàng mau đi đi. 1186 00:59:01,890 --> 00:59:02,770 Đi đi. 1187 00:59:08,650 --> 00:59:09,720 Chàng hãy kệ ta. 1188 00:59:09,980 --> 00:59:11,070 Mặc kệ ta. 1189 00:59:24,100 --> 00:59:25,030 Buông ta ra. 1190 00:59:32,810 --> 00:59:33,940 Chàng mau đi đi. 1191 00:59:34,400 --> 00:59:36,030 Chàng đừng ngốc như vậy. 1192 00:59:36,610 --> 00:59:37,940 Chàng mau đi đi. 1193 00:59:46,730 --> 00:59:47,730 Tý lang. 1194 00:59:48,730 --> 00:59:50,520 Kiếp này chúng ta không có duyên, 1195 00:59:51,690 --> 00:59:53,060 hẹn gặp lại vào kiếp sau. 1196 00:59:56,650 --> 00:59:57,560 Buông ta ra. 1197 01:00:05,320 --> 01:00:06,070 Nếu cô chết vì hắn, 1198 01:00:06,230 --> 01:00:07,230 sao hắn chịu sống một mình? 1199 01:00:08,650 --> 01:00:09,350 Địch đại nhân. 1200 01:00:12,730 --> 01:00:15,350 Xin ngài, ngài hãy cứu lấy chàng. 1201 01:00:16,060 --> 01:00:17,520 Ta không thể không có chàng. 1202 01:00:17,520 --> 01:00:20,680 Ngài cứu lấy chúng ta với, ta xin ngài. 1203 01:00:22,610 --> 01:00:23,600 Cầu xin ngài. 1204 01:00:30,100 --> 01:00:30,650 Tiết Đại nhân, 1205 01:00:30,980 --> 01:00:31,940 không thể làm thế được. 1206 01:00:32,340 --> 01:00:33,270 Để họ ngừng tay đi. 1207 01:00:34,020 --> 01:00:35,020 Đây không phải là quái vật. 1208 01:00:35,270 --> 01:00:35,480 Hắn là... 1209 01:00:35,480 --> 01:00:36,060 Câm miệng. 1210 01:00:37,900 --> 01:00:38,690 Địch Nhân Kiệt! 1211 01:00:38,900 --> 01:00:41,190 Bản quan đã nhiều lần nhẫn nhịn ngươi, 1212 01:00:42,020 --> 01:00:43,770 nhưng ngươi lại quen thói, 1213 01:00:43,940 --> 01:00:45,060 năm lần bảy lượt 1214 01:00:45,150 --> 01:00:46,480 cản trở bản quan phá án. 1215 01:00:46,570 --> 01:00:47,440 Bản quan hỏi ngươi, 1216 01:00:48,480 --> 01:00:50,270 ngươi coi Đại lý tự là gì? 1217 01:00:50,930 --> 01:00:53,020 Ngươi coi kỷ cương phép nước là gì? 1218 01:00:53,060 --> 01:00:54,230 Cung tiễn chuẩn bị. 1219 01:00:55,640 --> 01:00:56,360 Tiết đại nhân. 1220 01:00:57,310 --> 01:00:58,320 Vụ án Hỏa Kỳ Lân, 1221 01:00:58,480 --> 01:00:59,730 ngài rõ hơi ai hết. 1222 01:01:00,320 --> 01:01:01,310 Hãy biết điểm dừng, 1223 01:01:01,310 --> 01:01:02,020 tuyệt đối đừng 1224 01:01:02,610 --> 01:01:04,310 đã sai lại càng sai. 1225 01:01:04,350 --> 01:01:04,980 Hỗn xược. 1226 01:01:04,980 --> 01:01:06,060 Ăn nói vớ vẩn. 1227 01:01:06,850 --> 01:01:07,810 Cung tiễn thủ nghe lệnh. 1228 01:01:08,110 --> 01:01:09,320 Kẻ nào cản trở thi hành án, 1229 01:01:09,390 --> 01:01:10,560 có tội như phạm nhân, 1230 01:01:10,560 --> 01:01:11,520 giết không bàn cãi. 1231 01:01:11,560 --> 01:01:12,270 Bắn tên. 1232 01:01:20,900 --> 01:01:22,560 Đừng, đừng mà. 1233 01:01:25,890 --> 01:01:26,440 Tý lang. 1234 01:01:27,440 --> 01:01:28,230 Tý lang. 1235 01:01:42,480 --> 01:01:43,440 Đầu Gỗ, sao huynh lại tới đây? 1236 01:01:44,390 --> 01:01:46,190 Phí lời, huynh chết thì ta đòi ai chân giò? 1237 01:02:05,150 --> 01:02:05,900 Dừng tay. 1238 01:02:20,650 --> 01:02:21,520 Tiết cô nương. 1239 01:02:23,870 --> 01:02:25,000 {\an8}[Thiếu Khanh tự] 1240 01:02:24,220 --> 01:02:24,640 Đại nhân. 1241 01:02:24,900 --> 01:02:25,480 An Nhi! 1242 01:02:25,610 --> 01:02:26,570 Con đang làm gì vậy? 1243 01:02:28,560 --> 01:02:29,020 Cha. 1244 01:02:30,140 --> 01:02:31,070 Cha thả họ đi đi. 1245 01:02:31,270 --> 01:02:31,980 An Nhi! 1246 01:02:32,070 --> 01:02:33,350 Đừng gây sự. 1247 01:02:33,520 --> 01:02:34,020 Cha. 1248 01:02:34,680 --> 01:02:35,890 Cha biết tính con mà. 1249 01:02:38,940 --> 01:02:39,560 Đừng lại đây. 1250 01:02:42,480 --> 01:02:43,140 An Nhi! 1251 01:02:44,610 --> 01:02:45,770 Bỏ kiếm xuống. 1252 01:02:46,150 --> 01:02:47,430 Đừng làm chuyện ngốc nghếch. 1253 01:02:48,020 --> 01:02:48,570 Cha. 1254 01:02:49,480 --> 01:02:51,060 Nếu hôm nay cha không thả họ, 1255 01:02:51,730 --> 01:02:53,020 con sẽ chết ở đây. 1256 01:02:55,520 --> 01:02:56,310 Cha. 1257 01:03:10,690 --> 01:03:11,690 Mau qua đây. 1258 01:03:11,900 --> 01:03:12,270 Đi. 1259 01:03:12,650 --> 01:03:13,560 Đi mau. 1260 01:03:13,690 --> 01:03:14,770 Buông ta ra. 1261 01:03:28,270 --> 01:03:28,680 Cha. 1262 01:03:30,980 --> 01:03:31,770 Xin lỗi. 1263 01:03:54,520 --> 01:03:55,020 Nào. 1264 01:03:57,150 --> 01:03:57,850 Từ từ. 1265 01:04:00,750 --> 01:04:01,560 Không bị thương tới chỗ yếu hại. 1266 01:04:01,810 --> 01:04:02,440 Ngươi chịu đựng một chút. 1267 01:04:02,440 --> 01:04:03,230 Ta giúp ngươi rút tên ra. 1268 01:04:10,350 --> 01:04:10,930 Đa tạ. 1269 01:04:19,560 --> 01:04:19,980 Đầu Gỗ! 1270 01:04:23,140 --> 01:04:23,650 Sao rồi? 1271 01:04:25,230 --> 01:04:25,980 Không sao. 1272 01:04:32,110 --> 01:04:33,070 Không sao đâu, huynh đệ, 1273 01:04:34,070 --> 01:04:34,650 không đau. 1274 01:04:38,020 --> 01:04:38,430 Lâm huynh, 1275 01:04:40,520 --> 01:04:41,180 vì sao huynh lại 1276 01:04:42,140 --> 01:04:43,390 tin tưởng ta như vậy? 1277 01:04:43,930 --> 01:04:45,070 Ta vẫn luôn 1278 01:04:46,860 --> 01:04:47,770 tin tưởng huynh. 1279 01:04:48,640 --> 01:04:51,110 Chính là cảm thấy huynh đúng. 1280 01:04:58,650 --> 01:04:59,400 Tạ sợ là... 1281 01:05:00,520 --> 01:05:02,150 sợ là không chịu được nữa rồi. 1282 01:05:02,980 --> 01:05:03,690 Chân giò... 1283 01:05:04,320 --> 01:05:05,110 nhớ là 1284 01:05:06,020 --> 01:05:06,560 đốt... 1285 01:05:08,520 --> 01:05:09,770 đốt cho ta. 1286 01:05:09,860 --> 01:05:10,350 Chịu được. 1287 01:05:11,100 --> 01:05:11,690 Lâm huynh, 1288 01:05:12,150 --> 01:05:13,020 ta tìm lang trung cho huynh, 1289 01:05:13,480 --> 01:05:14,270 ta tìm ngự y cho huynh, 1290 01:05:14,690 --> 01:05:15,600 ta nhất định phải chữa khỏi cho huynh. 1291 01:05:16,180 --> 01:05:16,560 Lâm huynh. 1292 01:05:39,860 --> 01:05:40,560 Yên tâm, 1293 01:05:41,480 --> 01:05:42,100 chân giò 1294 01:05:43,190 --> 01:05:44,090 không thiếu phần của huynh đâu. 1295 01:06:16,770 --> 01:06:17,440 Năm đó, 1296 01:06:17,770 --> 01:06:19,100 Hàn Vương bại trận bị xử tử, 1297 01:06:20,480 --> 01:06:22,230 gia quyến bị giải về Trường An xét xử. 1298 01:06:23,810 --> 01:06:24,480 Cha của ta, 1299 01:06:24,520 --> 01:06:25,890 ông ấy từng là thuộc hạ cũ của Hàn Vương, 1300 01:06:26,560 --> 01:06:27,680 từng nhận ân huệ của Hàn Vương! 1301 01:06:28,310 --> 01:06:30,360 Ông ấy trộm con gái nhỏ của Hàn Vương ra 1302 01:06:30,360 --> 01:06:31,270 và nuôi nấng bên người, 1303 01:06:32,640 --> 01:06:33,520 quan tâm chăm sóc, 1304 01:06:34,230 --> 01:06:35,320 yêu thương như con ruột. 1305 01:06:40,030 --> 01:06:41,150 Cô bé đó 1306 01:06:42,730 --> 01:06:43,310 chính là ta. 1307 01:06:44,770 --> 01:06:45,600 Ta đã đoán ra rồi, 1308 01:06:45,900 --> 01:06:46,810 ký hiệu đó, 1309 01:06:47,440 --> 01:06:47,810 sau đó ta đã 1310 01:06:47,810 --> 01:06:49,400 tra ra trong tư liệu của Đại lý tự, 1311 01:06:50,350 --> 01:06:51,360 chính là ký hiệu của Hàn Vương! 1312 01:06:52,430 --> 01:06:53,520 Mà ngày hôm đó ở Phiền Phường, 1313 01:06:53,780 --> 01:06:54,770 Đầu Gỗ nhắc đến Hàn Vương, 1314 01:06:55,440 --> 01:06:57,480 - cô lại cố ý bảo ta mua túi thơm để chuyển chủ đề, - [Thơm quá. Địch Nhân Kiệt,] 1315 01:06:57,860 --> 01:06:58,770 - vì vậy, ta suy đoán. - [mua cái này cho ta đi.] 1316 01:07:00,770 --> 01:07:02,190 Thì ra huynh đã biết từ lâu. 1317 01:07:03,810 --> 01:07:04,900 Vụ án Hoả Kỳ Lân, 1318 01:07:05,520 --> 01:07:06,810 rốt cuộc cha ta đã làm gì, 1319 01:07:06,810 --> 01:07:07,860 ta không hề biết rõ, 1320 01:07:08,440 --> 01:07:09,440 cho đến ngày hôm đó... 1321 01:07:22,230 --> 01:07:23,140 Cẩn thận, có độc. 1322 01:07:25,270 --> 01:07:26,430 [Sau đó ta mới biết,] 1323 01:07:27,020 --> 01:07:28,180 [cha ta có liên quan lớn] 1324 01:07:28,180 --> 01:07:29,360 [tới vụ án Hỏa Kỳ Lân!] 1325 01:07:30,140 --> 01:07:31,020 Cho nên ta mới... 1326 01:07:31,020 --> 01:07:31,770 Cho nên cô 1327 01:07:32,350 --> 01:07:33,480 không cho ta tiếp tục truy hỏi, 1328 01:07:33,860 --> 01:07:34,610 sợ ta gặp nguy hiểm. 1329 01:07:39,690 --> 01:07:40,390 Ta biết, 1330 01:07:41,650 --> 01:07:42,810 với thân phận hiện tại của ta 1331 01:07:42,860 --> 01:07:44,020 nói gì cũng đều vô nghĩa, 1332 01:07:44,810 --> 01:07:45,470 nhưng ta thật sự không thể tiếp tục... 1333 01:07:45,470 --> 01:07:45,940 Ta tin cô. 1334 01:07:50,570 --> 01:07:51,440 Từ khi bắt đầu, 1335 01:07:51,810 --> 01:07:52,530 đã tin cô rồi. 1336 01:07:58,640 --> 01:07:59,570 Cha ta ông ấy 1337 01:08:00,520 --> 01:08:01,690 đối xử với ta như máu mủ ruột thịt, 1338 01:08:03,230 --> 01:08:04,560 ta không muốn ông ấy tiếp tục sai lầm nữa. 1339 01:08:04,690 --> 01:08:05,770 Nhưng đến nay có vẻ 1340 01:08:06,350 --> 01:08:07,020 tất cả những điều này 1341 01:08:07,730 --> 01:08:09,060 đều là mưu tính của Tiết đại nhân. 1342 01:08:09,690 --> 01:08:10,940 Ông ấy dùng bí dược ép buộc Lý Tý, 1343 01:08:11,020 --> 01:08:11,850 kiềm hãm Tề Vương, 1344 01:08:12,360 --> 01:08:13,440 lôi kéo thuộc hạ cũ của Hàn Vương 1345 01:08:13,480 --> 01:08:14,020 để giúp đỡ. 1346 01:08:14,440 --> 01:08:16,600 Chứng chóng mặt của Thánh thượng lại ngày càng trầm trọng, 1347 01:08:16,600 --> 01:08:17,479 khó mà chấp chính. 1348 01:08:19,189 --> 01:08:20,640 Tính toán phía sau của Tiết đại nhân 1349 01:08:21,220 --> 01:08:22,479 nhất định là nhắm vào Thiên hậu. 1350 01:08:22,689 --> 01:08:23,850 Ta đã biết nội tình, 1351 01:08:24,229 --> 01:08:25,180 Lý Tý lại được cứu ra, 1352 01:08:26,689 --> 01:08:27,350 Tiết đại nhân 1353 01:08:27,729 --> 01:08:29,020 nhất định sẽ ra tay trước. 1354 01:08:30,609 --> 01:08:32,819 Đêm nay Thiên hậu phải đến chùa Bạch Mã cầu phúc. 1355 01:08:34,520 --> 01:08:35,180 Vậy thì đúng rồi. 1356 01:08:35,600 --> 01:08:37,229 Canh phòng của cấm quân không nghiêm ngặt như hoàng cung, 1357 01:08:37,930 --> 01:08:38,810 muốn cứu viện 1358 01:08:39,310 --> 01:08:40,020 cũng không kịp. 1359 01:08:40,609 --> 01:08:41,979 Đây là một cơ hội hiếm có, 1360 01:08:42,399 --> 01:08:44,270 Tiết đại nhân nhất định sẽ ra tay ở chùa Bạch Mã. 1361 01:08:44,520 --> 01:08:46,149 Nhưng chúng ta báo cho Thiên hậu thế nào đây? 1362 01:08:46,229 --> 01:08:47,359 Cục diện hiện nay, 1363 01:08:48,689 --> 01:08:49,560 người có thể giúp chúng ta 1364 01:08:49,649 --> 01:08:50,270 chỉ có một. 1365 01:08:58,720 --> 01:09:04,620 {\an8}[Bài vị Đại Đường Hiển Khánh Hàn Vương] 1366 01:08:59,390 --> 01:09:01,020 Hàn Vương Điện hạ xin hãy yên tâm, 1367 01:09:01,600 --> 01:09:03,140 An Nhi đã trưởng thành rồi. 1368 01:09:03,979 --> 01:09:05,399 Những kẻ đã làm hại ngài, 1369 01:09:06,020 --> 01:09:07,020 ta phải khiến bọn chúng 1370 01:09:07,020 --> 01:09:08,479 trả giá bằng máu. 1371 01:09:26,270 --> 01:09:29,390 [Chùa Bạch Mã] 1372 01:09:47,170 --> 01:09:50,109 [Chân Như Pháp Giới] 1373 01:09:59,680 --> 01:10:01,560 Tấm lòng chân thành của Thiên hậu 1374 01:10:01,850 --> 01:10:03,430 chắc chắn có thể khiến Phật Tổ cảm động. 1375 01:10:04,270 --> 01:10:05,560 Long thể của Thánh thượng 1376 01:10:05,940 --> 01:10:08,270 chắc chắn sẽ bình phục như trước. 1377 01:10:15,310 --> 01:10:16,520 Mong mọi điều 1378 01:10:16,730 --> 01:10:17,770 sẽ như lời người nói. 1379 01:10:18,770 --> 01:10:21,020 Ngươi thực sự nghĩ như vậy sao? 1380 01:10:29,020 --> 01:10:30,400 Tiết Hâm to gan. 1381 01:10:30,810 --> 01:10:33,100 Lại dám vô lễ như vậy với Thiên hậu. 1382 01:10:33,400 --> 01:10:34,640 Tiết ái khanh, 1383 01:10:34,980 --> 01:10:36,100 ngươi đây là 1384 01:10:37,180 --> 01:10:38,650 lại đang làm gì vậy? 1385 01:10:38,810 --> 01:10:39,530 Võ Thị, 1386 01:10:39,730 --> 01:10:41,600 năm đó ngươi giả bộ yếu đuối, 1387 01:10:41,690 --> 01:10:43,350 lôi kéo Hàn Vương khởi binh, 1388 01:10:43,820 --> 01:10:45,640 sau đó ngươi lại lấy danh nghĩa dập tắt phản loạn 1389 01:10:45,770 --> 01:10:46,770 để giết Hàn Vương, 1390 01:10:46,850 --> 01:10:48,020 quét sạch kẻ địch. 1391 01:10:48,440 --> 01:10:50,060 Không biết có bao nhiêu oan hồn 1392 01:10:50,140 --> 01:10:51,860 đã chết thảm trong tay ngươi. 1393 01:10:55,640 --> 01:10:57,270 Đúng sai tốt xấu 1394 01:10:58,150 --> 01:11:00,150 tự có sử gia đánh giá. 1395 01:11:04,350 --> 01:11:05,940 Không phải là thứ cãi nhau 1396 01:11:05,940 --> 01:11:07,150 là có thể phân biệt được. 1397 01:11:07,190 --> 01:11:07,980 Vậy sao? 1398 01:11:09,150 --> 01:11:11,570 Vậy bây giờ ngươi giải thích thế nào? 1399 01:11:12,390 --> 01:11:14,520 Long thể của Hoàng thượng không tốt, khó có thể tham gia vào chuyện triều chính, 1400 01:11:14,770 --> 01:11:16,680 hoàng quyền rơi vào tay ngươi. 1401 01:11:17,440 --> 01:11:18,680 Ngươi nuôi dưỡng vây cánh, 1402 01:11:18,820 --> 01:11:20,100 loại bỏ phe đối lập. 1403 01:11:20,520 --> 01:11:21,480 Ngươi dám nói 1404 01:11:21,600 --> 01:11:23,150 ngươi chưa từng thèm muốn 1405 01:11:23,150 --> 01:11:24,810 chút giang sơn nào của Lý tộc không? 1406 01:11:25,190 --> 01:11:26,480 Ngươi đây là 1407 01:11:27,400 --> 01:11:28,860 tự tiện định tội. 1408 01:11:30,890 --> 01:11:31,640 Người đâu. 1409 01:11:31,770 --> 01:11:32,690 Bắt lấy Tiết Hâm! 1410 01:11:55,480 --> 01:11:56,520 Yêu quái phương nào? 1411 01:11:56,900 --> 01:11:57,480 Nhanh. 1412 01:11:57,530 --> 01:11:58,770 Hộ giá. 1413 01:12:16,900 --> 01:12:17,780 Tề Vương Điện hạ, 1414 01:12:17,940 --> 01:12:19,560 ngài đến thật đúng lúc. 1415 01:12:24,020 --> 01:12:25,680 Điện hạ đúng là đúng giờ. 1416 01:12:26,480 --> 01:12:27,900 Ở đây không cần ngài phải bận tâm nữa. 1417 01:12:28,310 --> 01:12:29,180 Phiền ngài 1418 01:12:29,440 --> 01:12:31,730 giúp ta bao vây xung quanh chùa Bạch Mã là được. 1419 01:12:32,020 --> 01:12:33,270 Chùa Bạch Mã tất nhiên là phải phong tỏa, 1420 01:12:34,940 --> 01:12:36,060 nhưng người phải bắt là ngài, 1421 01:12:36,350 --> 01:12:37,030 Tiết đại nhân. 1422 01:12:37,610 --> 01:12:39,310 Ngươi dùng Tý Nhi ép ta đầu hàng, 1423 01:12:39,520 --> 01:12:40,810 thủ đoạn thấp hèn như vậy, 1424 01:12:40,940 --> 01:12:42,650 nếu ngươi thành công nắm giữ hoàng quyền, 1425 01:12:43,190 --> 01:12:45,140 chẳng phải sẽ khiến thiên hạ trăm họ lầm than sao? 1426 01:12:45,400 --> 01:12:46,820 Vậy thì cũng tốt hơn nữ nhân ác độc này 1427 01:12:46,820 --> 01:12:47,680 làm Hoàng thượng. 1428 01:12:55,520 --> 01:12:56,230 Được thôi. 1429 01:12:56,980 --> 01:12:57,820 Được thôi. 1430 01:12:59,150 --> 01:13:00,810 Đêm nay tất cả các ngươi 1431 01:13:02,060 --> 01:13:04,230 không ai có thể rời khỏi chùa Bạch Mã! 1432 01:13:06,230 --> 01:13:07,070 Giết. 1433 01:14:42,850 --> 01:14:43,440 Tề Vương! 1434 01:14:44,150 --> 01:14:45,140 Điện hạ. 1435 01:14:52,690 --> 01:14:53,230 Điện hạ. 1436 01:14:54,850 --> 01:14:56,270 Lão phu suýt nữa 1437 01:14:57,060 --> 01:14:57,690 đã phạm phải 1438 01:14:59,520 --> 01:15:00,860 sai lầm lớn, 1439 01:15:01,680 --> 01:15:02,520 may mà có 1440 01:15:03,400 --> 01:15:06,390 Địch... Địch Tự thừa. 1441 01:15:08,320 --> 01:15:08,770 Điện hạ. 1442 01:15:09,730 --> 01:15:10,020 Điện hạ. 1443 01:15:11,100 --> 01:15:11,560 Điện hạ. 1444 01:15:59,940 --> 01:16:00,480 Cha. 1445 01:16:03,690 --> 01:16:04,230 An Nhi! 1446 01:16:05,520 --> 01:16:06,230 Cha, 1447 01:16:08,060 --> 01:16:08,980 cha dừng lại đi, 1448 01:16:10,360 --> 01:16:11,600 đừng mê muội nữa. 1449 01:16:11,690 --> 01:16:12,060 Con. 1450 01:16:20,850 --> 01:16:21,610 Nghịch tử. 1451 01:16:23,110 --> 01:16:24,320 Ta không phải cha của ngươi, 1452 01:16:24,980 --> 01:16:26,560 ngươi cũng không phải cốt nhục của ta. 1453 01:16:28,140 --> 01:16:28,810 Cha, 1454 01:16:29,270 --> 01:16:29,730 cha đừng như vậy. 1455 01:16:29,730 --> 01:16:30,440 Đừng gọi ta là cha. 1456 01:16:31,610 --> 01:16:32,520 Ta nói cho ngươi biết, 1457 01:16:33,780 --> 01:16:36,020 trước giờ ta chưa từng xem ngươi là con gái, 1458 01:16:37,020 --> 01:16:39,020 ngươi chỉ là một quân cờ của ta mà thôi. 1459 01:16:40,730 --> 01:16:42,030 Tất cả những việc ngươi làm, 1460 01:16:42,980 --> 01:16:44,150 đã phản bội Tiết gia, 1461 01:16:44,810 --> 01:16:45,940 từ nay về sau, 1462 01:16:46,850 --> 01:16:48,230 ta và ngươi ân đoạn nghĩa tuyệt. 1463 01:16:49,400 --> 01:16:50,650 Người cũng không còn 1464 01:16:51,070 --> 01:16:52,850 chút quan hệ nào với Tiết gia rồi. 1465 01:16:54,020 --> 01:16:55,390 Thời điểm gặp lại 1466 01:16:56,150 --> 01:16:57,230 chính là kẻ thù. 1467 01:17:04,730 --> 01:17:05,360 Cha. 1468 01:17:06,480 --> 01:17:07,690 Tay nghề của con gái 1469 01:17:07,850 --> 01:17:09,360 gần đây lại có tiến bộ rồi. 1470 01:17:11,650 --> 01:17:12,810 Cha về nhà với con, 1471 01:17:13,860 --> 01:17:16,060 cn làm điểm tâm mà cha thích cho cha. 1472 01:17:19,810 --> 01:17:20,560 Ăn thêm một miếng nào. 1473 01:17:36,100 --> 01:17:36,770 Cha. 1474 01:17:43,600 --> 01:17:44,480 Đừng ngốc nữa, 1475 01:17:45,440 --> 01:17:46,680 ta không phải cha của ngươi. 1476 01:17:49,060 --> 01:17:51,100 Nơi đó cũng không còn là nhà của ngươi nữa rồi. 1477 01:17:54,770 --> 01:17:56,270 Tiết mỗ ta hành sự, 1478 01:17:56,520 --> 01:17:57,650 dám làm dám chịu, 1479 01:17:58,940 --> 01:18:00,270 tất cả nghiệp chướng 1480 01:18:01,480 --> 01:18:02,980 ta một mình gánh vác. 1481 01:18:03,770 --> 01:18:04,150 Cha. 1482 01:18:05,770 --> 01:18:06,230 Tránh ra. 1483 01:18:08,280 --> 01:18:08,940 Tránh ra. 1484 01:18:10,400 --> 01:18:11,770 Tránh ra. 1485 01:18:11,770 --> 01:18:12,570 Cha. 1486 01:18:15,020 --> 01:18:15,810 Võ Thị, 1487 01:18:16,180 --> 01:18:17,110 nộp mạng đi. 1488 01:18:17,110 --> 01:18:17,600 Tiết ại nhân. 1489 01:18:18,230 --> 01:18:19,140 Cha. 1490 01:18:23,150 --> 01:18:23,690 Cha. 1491 01:18:28,530 --> 01:18:29,520 Địch Nhân Kiệt, 1492 01:18:31,480 --> 01:18:33,640 chăm sóc An Nhi! 1493 01:18:41,730 --> 01:18:42,350 Cha. 1494 01:18:47,280 --> 01:18:47,980 Cha. 1495 01:19:05,350 --> 01:19:05,770 Cha. 1496 01:19:08,480 --> 01:19:08,940 An Nhi... 1497 01:19:09,640 --> 01:19:11,440 An Nhi mang cho cha 1498 01:19:12,180 --> 01:19:14,350 điểm tâm mà người thích ăn nhất. 1499 01:19:15,680 --> 01:19:16,230 Cha. 1500 01:19:17,560 --> 01:19:18,100 Cha, 1501 01:19:20,060 --> 01:19:21,440 cha tỉnh lại đi. 1502 01:19:23,730 --> 01:19:24,140 Cha. 1503 01:19:39,140 --> 01:19:41,190 Vụ án Tiết Hâm mưu phản, 1504 01:19:41,520 --> 01:19:42,520 công lao của Địch ái khanh 1505 01:19:42,730 --> 01:19:43,810 là không thể bỏ sót. 1506 01:19:44,360 --> 01:19:45,480 Ngươi đã nghĩ kỹ 1507 01:19:46,320 --> 01:19:47,390 muốn Thánh thượng 1508 01:19:47,720 --> 01:19:48,980 ban thưởng thế nào chưa? 1509 01:19:49,070 --> 01:19:49,730 Thần không dám. 1510 01:19:50,940 --> 01:19:52,610 Vụ án này không chỉ là công của mình thần. 1511 01:19:53,810 --> 01:19:54,900 Thần chỉ khẩn cầu, 1512 01:19:55,770 --> 01:19:56,900 thương xót người đã chết, 1513 01:19:57,560 --> 01:19:58,110 khoan dung 1514 01:19:58,190 --> 01:19:59,350 với những người vô tội 1515 01:19:59,480 --> 01:20:00,190 bị vướng vào vụ án này. 1516 01:20:01,190 --> 01:20:01,980 Địch ái khanh. 1517 01:20:06,940 --> 01:20:07,810 Địch ái khanh 1518 01:20:07,980 --> 01:20:09,060 cương trực công chính, 1519 01:20:10,190 --> 01:20:11,190 là cánh tay 1520 01:20:11,980 --> 01:20:12,980 đắc lực của Trẫm. 1521 01:20:24,270 --> 01:20:25,890 Dâng lên. 1522 01:20:26,850 --> 01:20:28,180 Thanh Kháng Long Giản này 1523 01:20:29,020 --> 01:20:31,110 trên có thể trừng phạt hôn quân, 1524 01:20:31,600 --> 01:20:33,810 dưới có thể tiêu diệt nịnh thần. 1525 01:20:34,610 --> 01:20:35,820 Từ ngày hôm nay 1526 01:20:36,520 --> 01:20:38,060 ban cho Địch ái khanh. 1527 01:20:44,980 --> 01:20:47,270 Thần sẵn lòng dùng tài hèn sức mọn 1528 01:20:48,270 --> 01:20:49,310 để bảo vệ Đại Đường, 1529 01:20:50,730 --> 01:20:51,940 hết lòng phụng sự, 1530 01:20:53,180 --> 01:20:54,560 đến chết mới thôi. 1531 01:20:55,600 --> 01:21:00,310 Hoàng thượng vạn tuế, vạn tuế, vạn vạn tuế. 1532 01:20:59,700 --> 01:21:03,830 {\an8}[Trường An] 1533 01:21:15,450 --> 01:21:17,250 [Trường An] 1534 01:21:22,840 --> 01:21:29,660 [Trường An] 1535 01:21:58,770 --> 01:21:59,480 Chúc cho Tiết cô nương 1536 01:21:59,650 --> 01:22:00,730 sớm tìm được 1537 01:22:01,060 --> 01:22:02,070 tình lang như ý như vậy. 1538 01:22:02,070 --> 01:22:02,600 Hay lắm. 1539 01:22:02,690 --> 01:22:03,310 Địch Nhân Kiệt! 1540 01:22:06,360 --> 01:22:06,980 Cô không sao chứ? 1541 01:22:08,480 --> 01:22:09,440 Không sao. 1542 01:22:09,810 --> 01:22:12,560 Sao lá gan huynh lại lớn như vậy chứ? 1543 01:22:13,480 --> 01:22:14,070 Tiết cô nương, 1544 01:22:14,400 --> 01:22:15,070 trong lòng ta nghĩ thế nào 1545 01:22:16,150 --> 01:22:17,060 cô thực sự hiểu rõ sao? 1546 01:22:18,020 --> 01:22:19,190 Ta là Đại lý tự thừa, 1547 01:22:19,390 --> 01:22:20,150 chuyện của thành Trường An 1548 01:22:20,570 --> 01:22:21,230 ta phải phụ trách. 1549 01:22:22,320 --> 01:22:23,110 Vậy ta thì sao? 1550 01:22:23,230 --> 01:22:24,350 Huynh không quản ta nữa sao? 1551 01:22:30,140 --> 01:22:30,690 Đợi ta.110052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.