Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,800 --> 00:00:10,070
- Živio, Cezare.
2
00:00:12,540 --> 00:00:13,910
- Carsko veličanstvo.
3
00:00:14,140 --> 00:00:17,970
- Znači ovo je ono
što je Rim čekao.
4
00:00:18,060 --> 00:00:20,370
Radi li?
5
00:00:20,460 --> 00:00:23,510
- Dobro radi, Cezare.
6
00:00:23,740 --> 00:00:25,190
- Pokaži mi.
7
00:00:25,280 --> 00:00:26,280
- Gore.
8
00:00:28,700 --> 00:00:29,900
Gore.
9
00:00:33,920 --> 00:00:37,490
Polako, polako, polako.
10
00:00:46,720 --> 00:00:48,950
- Bit će spremno za igre,
carsko veličanstvo.
11
00:01:03,110 --> 00:01:05,900
- Koloseum je rimsko carstvo
12
00:01:05,990 --> 00:01:08,950
Destiliran do svoje
najosnovnije esencije.
13
00:01:10,310 --> 00:01:13,110
- To je simbol osvajanja.
14
00:01:13,340 --> 00:01:15,910
To je simbol dominacije.
15
00:01:16,000 --> 00:01:17,670
Simbol je carske moći
16
00:01:17,760 --> 00:01:21,970
Zrači cijelim rimskim svijetom.
17
00:01:22,060 --> 00:01:23,820
- Sada.
18
00:01:25,670 --> 00:01:28,530
- Svaki car je imao
Koloseum na raspolaganju
19
00:01:28,620 --> 00:01:31,730
Koristiti kao alat za ponovno
utvrđivanje svoje moći i autoriteta.
20
00:01:34,240 --> 00:01:35,910
- Poruka rimskom narodu
21
00:01:36,000 --> 00:01:38,550
Da li je život borba.
22
00:01:40,320 --> 00:01:42,860
- Bila je to i sudska opomena.
23
00:01:44,230 --> 00:01:47,090
- Ne iskušavajte moć Rima.
24
00:01:47,180 --> 00:01:50,610
Bilo je to kazneno djelo smrtne kazne.
25
00:01:54,080 --> 00:01:56,940
- Ako živiš od mača,
26
00:01:57,030 --> 00:01:58,380
Umireš od mača.
27
00:02:01,420 --> 00:02:04,790
- To pokazuje snagu Koloseuma.
28
00:02:05,020 --> 00:02:08,530
Učinio je robove herojima,
29
00:02:08,620 --> 00:02:11,350
Promjena strukture moći u Rimu.
30
00:02:12,960 --> 00:02:15,430
- Koloseum će doći kao simbol
31
00:02:15,520 --> 00:02:17,810
Uspon i pad Rima.
32
00:02:20,230 --> 00:02:21,910
- Sve je tu.
33
00:02:22,140 --> 00:02:24,300
Krv, slava, veličanstvenost,
34
00:02:24,390 --> 00:02:28,140
I mane koje su stvorile Rim
35
00:02:28,230 --> 00:02:30,450
Najveće carstvo koje
je Europa ikada vidjela.
36
00:02:43,750 --> 00:02:46,230
- To je 83. godina poslije Krista,
37
00:02:46,460 --> 00:02:47,910
Samo tri godine
38
00:02:48,000 --> 00:02:50,130
Nakon trijumfalnog
otvaranja Koloseuma.
39
00:02:53,500 --> 00:02:55,570
Ali novi rimski car, Domicijan,
40
00:02:55,660 --> 00:02:57,190
Pokreće ono što obećava
41
00:02:57,280 --> 00:03:00,150
Bit će to najnevjerojatnije
igre svih vremena.
42
00:03:03,200 --> 00:03:05,830
- Pružanje uspješnih
igara bilo je temeljni dio
43
00:03:05,920 --> 00:03:07,570
Biti uspješan car.
44
00:03:07,660 --> 00:03:10,710
Njegovi prethodnici
izgradili su koloseum.
45
00:03:10,940 --> 00:03:12,220
Želio im je učiniti još bolje.
46
00:03:13,980 --> 00:03:15,980
- Treći car u novoj dinastiji,
47
00:03:16,070 --> 00:03:19,670
Flavijevci,
Domicijan ima puno toga za živjeti.
48
00:03:21,280 --> 00:03:24,370
- U trijadi flavijevske
strukture moći,
49
00:03:24,460 --> 00:03:26,550
Imao si Vespaziana, tatu,
50
00:03:26,780 --> 00:03:28,530
Prvi car u obitelji.
51
00:03:28,620 --> 00:03:30,390
Imao si Tita, starijeg brata,
52
00:03:30,620 --> 00:03:33,970
Njegov partner, njegov saveznik,
njegova snažna desnica.
53
00:03:34,060 --> 00:03:36,790
A tu je bio i Domicijan,
koji je bio rezervni.
54
00:03:38,300 --> 00:03:39,590
- Vespazijan i Tit
55
00:03:39,680 --> 00:03:41,650
Obojica su bili izvrsni generali
56
00:03:41,740 --> 00:03:45,330
Koji je uništio neprijatelje
Rima u Britaniji i Judeji
57
00:03:45,420 --> 00:03:47,110
Na području današnjeg Bliskog istoka.
58
00:03:50,700 --> 00:03:53,900
Sada je red na Domicijana.
59
00:03:53,990 --> 00:03:57,260
- Mora se dokazati ljudima Rima,
60
00:03:57,350 --> 00:04:00,390
Carstvu, da je dostojan plašta.
61
00:04:02,220 --> 00:04:04,300
- Domicijan odlučuje
dati rimski narod
62
00:04:04,390 --> 00:04:07,430
Ono što najviše vole,
63
00:04:07,520 --> 00:04:09,030
Zabava.
64
00:04:13,440 --> 00:04:16,780
- Domicijan je ovim
igrama jasno mislio
65
00:04:16,870 --> 00:04:19,020
Da je imao šanse nadmašiti brata
66
00:04:19,110 --> 00:04:21,580
I osvojiti srca i umove
rimskog naroda.
67
00:04:23,980 --> 00:04:25,590
- Planira iznenađenje,
68
00:04:25,820 --> 00:04:28,630
Naručujući veliku
obnovu Koloseuma,
69
00:04:28,860 --> 00:04:32,870
Kopanje golemog
labirinta ispod poda arene.
70
00:04:32,960 --> 00:04:34,860
Zove se hipogej,
71
00:04:34,950 --> 00:04:37,330
I kroz svoj
sofisticirani inženjering,
72
00:04:37,420 --> 00:04:39,570
Životinje, ljudi i krajolik
73
00:04:39,660 --> 00:04:42,450
Iznenada će se pojaviti
pred gledateljima.
74
00:04:48,550 --> 00:04:50,220
- Dodat će još jedan sloj
75
00:04:50,310 --> 00:04:52,300
Od vizualne složenosti
do Koloseuma.
76
00:04:52,390 --> 00:04:56,230
Dakle,
umjesto da ljudi izlaze napolje
77
00:04:56,320 --> 00:04:57,966
I hodajući polako
usred koloseuma,
78
00:04:57,990 --> 00:04:59,190
Oni će se pojaviti
79
00:04:59,420 --> 00:05:02,230
Gore kroz pod kao čarolijom.
80
00:05:02,460 --> 00:05:05,590
- Za projektiranje ovog
složenog hipogeuma ispod arene,
81
00:05:05,820 --> 00:05:10,540
Domicijan se oslanja na vještog
majstora graditelja, haterija.
82
00:05:10,630 --> 00:05:13,670
- Posao stvaranja
podzemnog aspekta
83
00:05:13,760 --> 00:05:16,050
Za koloseum... Pa to je bilo
84
00:05:16,140 --> 00:05:18,610
Zadatak za inženjerskog genija.
85
00:05:21,180 --> 00:05:23,016
- Haterius i njegov
tim bi nedvojbeno bili
86
00:05:23,040 --> 00:05:25,900
Pod velikim pritiskom
da ne zeznem,
87
00:05:25,990 --> 00:05:27,656
Kako bismo bili sigurni da na dan utakmice,
88
00:05:27,680 --> 00:05:30,310
Sve je ispalo po planu.
89
00:05:30,400 --> 00:05:33,420
- Posebno složeni
strojevi za specijalne efekte
90
00:05:33,510 --> 00:05:35,570
Dizajniran da zaslijepi publiku.
91
00:05:36,860 --> 00:05:39,340
- Kako bi podigao ogromne kaveze
92
00:05:39,430 --> 00:05:43,270
Od hipogeuma do poda koloseuma,
93
00:05:43,360 --> 00:05:47,090
Čovjek sa specijalnim
efektima ispod Koloseuma
94
00:05:47,180 --> 00:05:51,570
Okrenuti golemi
zastori kako bi bili sigurni
95
00:05:51,660 --> 00:05:54,450
To su i ljudi,
životinje i krajolik
96
00:05:54,540 --> 00:05:56,780
Odmah stigao na mjesto
97
00:05:56,870 --> 00:05:58,790
Da su potrebni za predstavu.
98
00:06:09,030 --> 00:06:11,180
Dođi.
99
00:06:14,880 --> 00:06:18,150
- Pokušavam. Dođi.
100
00:06:18,240 --> 00:06:21,830
- Ako haterius ne može
učiniti da ovaj hipogeum radi,
101
00:06:21,920 --> 00:06:23,510
Mogao bi platiti životom.
102
00:06:36,480 --> 00:06:38,540
Haterijeva veza s flavijevcima
103
00:06:38,630 --> 00:06:40,310
Počinje prije više od deset godina,
104
00:06:40,540 --> 00:06:43,430
Radim u obiteljskoj
građevinskoj tvrtki u Rimu.
105
00:06:46,300 --> 00:06:48,390
- Za većinu ovih velikih
građevinskih projekata,
106
00:06:48,480 --> 00:06:51,410
Nemamo pojma tko je
zapravo obavio posao.
107
00:06:51,500 --> 00:06:53,430
Kad je Koloseum u pitanju,
imamo sreće
108
00:06:53,660 --> 00:06:56,300
Pritom znamo za jednog
od izvođača radova.
109
00:06:56,390 --> 00:07:00,310
Postoji grobnica,
grobnica obitelji haterius,
110
00:07:00,540 --> 00:07:03,590
I na njemu prikazuje
razne građevinske projekte
111
00:07:03,680 --> 00:07:05,350
U koje su bili uključeni.
112
00:07:05,440 --> 00:07:08,150
A jedan od njih je Koloseum.
113
00:07:09,990 --> 00:07:13,110
Ima tri razine, divovski trijem
114
00:07:13,340 --> 00:07:16,470
S četveropregom na vrhu.
115
00:07:16,700 --> 00:07:19,910
Obitelj haterius je
obitelj majstora graditelja,
116
00:07:20,000 --> 00:07:21,740
I ponosni su na svoje projekte.
117
00:07:26,630 --> 00:07:30,610
- Sada,
jedan čovjek to nikada neće moći pomaknuti.
118
00:07:30,700 --> 00:07:33,990
- Zar ne vidite, oče?
Sila umnožena.
119
00:07:34,080 --> 00:07:37,420
S kotačem ove veličine,
svaki put kad dodam remenicu,
120
00:07:37,510 --> 00:07:40,950
Čak i jedan čovjek može
podići sve veću i veću težinu.
121
00:07:41,180 --> 00:07:42,230
- Zato ćeš i biti
122
00:07:42,460 --> 00:07:44,790
Majstor graditelj kakav
nikada ne bih mogao biti.
123
00:07:45,020 --> 00:07:48,630
Zašto,
učinit ćeš ime naše obitelji velikim.
124
00:07:48,860 --> 00:07:50,770
- Čini se da su
haterii oslobođenici
125
00:07:50,860 --> 00:07:53,490
Od robova senatorske obitelji.
126
00:07:53,580 --> 00:07:56,630
Znamo da je quintus
haterius antoninus
127
00:07:56,860 --> 00:08:01,170
Postojao je u Rimu nekoliko desetljeća
prije nego što se obitelj pojavila,
128
00:08:01,260 --> 00:08:04,550
I on je oslobodio
Hateriusovog oca i djeda,
129
00:08:04,640 --> 00:08:07,110
Pa su uzeli njegovo
ime u znak zahvalnosti.
130
00:08:08,960 --> 00:08:11,090
Stvari se poboljšavaju
za hateriusa u smislu da
131
00:08:11,180 --> 00:08:14,130
Kao oslobođenik izašao
si iz okvira ropstva.
132
00:08:14,220 --> 00:08:16,150
Vi ste zapravo na putu prema gore.
133
00:08:16,380 --> 00:08:19,590
- Za haterije,
prilika se pojavljuje kada Vespazijan
134
00:08:19,680 --> 00:08:23,570
Postaje car 69.
Godine p.n.e. I odluči graditi
135
00:08:23,660 --> 00:08:25,590
Novi amfiteatar na mjestu
136
00:08:25,820 --> 00:08:29,260
O Neronovoj
kontroverznoj zlatnoj kući,
137
00:08:29,350 --> 00:08:33,330
Ogromna kuća izgrađena
na javnom zemljištu.
138
00:08:33,420 --> 00:08:36,370
- Neron je, naravno,
imao užasnu reputaciju.
139
00:08:36,460 --> 00:08:40,210
Sagradio je sebi najveću palaču
140
00:08:40,300 --> 00:08:42,230
To su do sada gradili carevi,
141
00:08:42,460 --> 00:08:43,980
Zlatna kuća.
142
00:08:45,740 --> 00:08:49,270
- Neronova zlatna kuća
bila je apsolutno ogromna,
143
00:08:49,500 --> 00:08:50,770
Oko 200 hektara.
144
00:08:50,860 --> 00:08:52,710
Veličine je 40
blokova Manhattana,
145
00:08:52,800 --> 00:08:56,470
Sve to u najvrjednijoj
nekretnini u rimskom svijetu.
146
00:08:56,700 --> 00:08:58,790
Rimski narod i rimski senat
147
00:08:58,880 --> 00:09:00,550
Nisu bili zadovoljni gradnjom
148
00:09:00,640 --> 00:09:02,550
Zlatne kuće
149
00:09:02,780 --> 00:09:04,460
Jer ono što je prije bilo
150
00:09:04,550 --> 00:09:05,970
Barem polujavni prostor
151
00:09:06,060 --> 00:09:07,670
To je bilo otvoreno
drugim Rimljanima
152
00:09:07,900 --> 00:09:09,420
U nešto što je bilo rezervirano
153
00:09:09,510 --> 00:09:11,570
Samo za ovu jednu osobu.
154
00:09:11,660 --> 00:09:13,900
To je bilo duboko uvredljivo
i duboko zabrinjavajuće.
155
00:09:15,900 --> 00:09:18,860
- Vespazijan želi
pokazati da je antineron,
156
00:09:18,950 --> 00:09:21,110
I tako će on graditi
157
00:09:21,340 --> 00:09:24,310
Najveći zabavni centar
koji je Rim ikada imao.
158
00:09:24,540 --> 00:09:26,450
Amfiteatar, Koloseum.
159
00:09:28,550 --> 00:09:30,230
- Želi potpuno uništiti
160
00:09:30,460 --> 00:09:33,350
Veći dio zlatne kuće,
odvod umjetnog jezera
161
00:09:33,440 --> 00:09:35,820
To je bila jedna od
ljepota zlatne kuće,
162
00:09:35,910 --> 00:09:37,330
I izgraditi ovaj koloseum
163
00:09:37,420 --> 00:09:39,830
Udari po onom mjestu
gdje je nekoć bilo jezero.
164
00:09:41,920 --> 00:09:45,010
- Dakle mjesto koje
je pripadalo caru
165
00:09:45,100 --> 00:09:46,870
I to je bilo privatno
166
00:09:47,100 --> 00:09:50,450
Zapravo će pripadati
cijelom rimskom narodu.
167
00:09:53,030 --> 00:09:56,300
- Vespazianov potez koji se dopao
publici ima još jednu dobru stranu,
168
00:09:56,390 --> 00:09:59,670
Poboljšanje statusa
nove dinastije Flavijevaca.
169
00:10:02,380 --> 00:10:04,070
- Problem koji Vespazian ima
170
00:10:04,160 --> 00:10:06,290
Jest, on nema obiteljsku pozadinu.
171
00:10:06,380 --> 00:10:08,460
On je samo vojnik, general,
172
00:10:08,550 --> 00:10:10,070
Koji je vrlo uspješan general,
173
00:10:10,300 --> 00:10:11,980
Ali to je sve što on jest.
174
00:10:12,070 --> 00:10:14,220
On nema pravo
pravo na prijestolje.
175
00:10:19,820 --> 00:10:22,220
- Vespazijanov nadimak je mazgar
176
00:10:22,310 --> 00:10:24,780
Zato što je trgovao
i zaradio bogatstvo
177
00:10:24,870 --> 00:10:27,730
Trgovanje magarcima i mazgama,
što vam daje ideju
178
00:10:27,820 --> 00:10:30,550
Da on uopće nije
glamurozni rimski vojnik.
179
00:10:30,780 --> 00:10:33,510
On nije Julije Cezar.
180
00:10:33,600 --> 00:10:36,300
- Rim je bio izrazito
klasno svjestan,
181
00:10:36,390 --> 00:10:38,610
Snobovsko društvo,
182
00:10:38,700 --> 00:10:41,270
Dakle,
flavijevci su imali što dokazati.
183
00:10:45,120 --> 00:10:46,610
- Davanje Rimu Koloseuma
184
00:10:46,700 --> 00:10:49,830
Ozakonit će novu dinastiju.
185
00:10:49,920 --> 00:10:52,550
Sada je na graditeljima
poput hateriusa
186
00:10:52,640 --> 00:10:56,370
Ostvariti flavijev
san i to brzo.
187
00:11:01,900 --> 00:11:04,530
- Moj otac zahtijeva
novu palaču.
188
00:11:04,620 --> 00:11:09,330
Ne samo za cara,
nego i za narod.
189
00:11:09,420 --> 00:11:11,020
I mora se izgraditi
bez odlaganja.
190
00:11:13,280 --> 00:11:15,430
- Do vremena kada
Vespazijan dođe na prijestolje,
191
00:11:15,520 --> 00:11:17,190
Ima 60 godina.
192
00:11:17,280 --> 00:11:19,660
Sada, to ne zvuči staro
prema modernim standardima,
193
00:11:19,750 --> 00:11:22,380
Ali u starom Rimu, on je starac.
194
00:11:22,470 --> 00:11:25,490
Dakle, on želi završiti ovaj
veliki građevinski projekt,
195
00:11:25,580 --> 00:11:27,500
Ali on nema puno vremena za to.
196
00:11:27,590 --> 00:11:30,770
Ako će doživjeti
da vidi kraj toga,
197
00:11:30,860 --> 00:11:33,510
On stvarno mora natjerati
graditelje da požure.
198
00:11:33,600 --> 00:11:35,910
- Očekujemo da ćete uspjeti.
199
00:11:36,000 --> 00:11:37,170
- Biti će gotovo.
200
00:11:39,040 --> 00:11:41,490
- Pa, pritisak je bio veliki,
što se haterija tiče
201
00:11:41,580 --> 00:11:43,570
Bio sam zabrinut da
to završim na vrijeme,
202
00:11:43,660 --> 00:11:45,970
Ali također,
rimski su carevi bili poznati
203
00:11:46,060 --> 00:11:49,590
I za raskošne nagrade
i za oštre kazne.
204
00:11:51,500 --> 00:11:54,380
Za hateriusa,
ulozi su bili iznimno visoki,
205
00:11:54,470 --> 00:11:56,870
I stvarno nije bilo
prostora za neuspjeh.
206
00:12:13,350 --> 00:12:15,990
- Do 73. n.e.,
haterius i njegovi ljudi
207
00:12:16,220 --> 00:12:19,250
Rade danonoćno na
izgradnji Koloseuma
208
00:12:19,340 --> 00:12:22,450
Dati ljudima Rima
stalni amfiteatar.
209
00:12:24,140 --> 00:12:25,750
- Prije izgradnje Koloseuma,
210
00:12:25,980 --> 00:12:28,050
Igre bi se održavale
na raznim mjestima.
211
00:12:28,140 --> 00:12:30,380
Imali bi ih na starom
rimskom forumu,
212
00:12:30,470 --> 00:12:34,310
Ili bi samo postavili
privremene drvene konstrukcije,
213
00:12:34,400 --> 00:12:37,510
I srušili bi ih na
kraju utakmica.
214
00:12:37,600 --> 00:12:39,670
Rim se nalazi u situaciji
215
00:12:39,900 --> 00:12:43,980
Da nema stalno mjesto
gdje može staviti igrice.
216
00:12:44,070 --> 00:12:46,230
A ono što Vespazijan radi je,
kaže,
217
00:12:46,460 --> 00:12:47,740
"Pa, promijenit ću to."
218
00:12:51,500 --> 00:12:52,950
- Ovo je bio njihov eksponat.
219
00:12:53,180 --> 00:12:57,170
Cijeli Rim je bio fasciniran
ovom građevinom.
220
00:12:57,260 --> 00:13:01,170
Razmjer je bio veći od
svega što je ikada izgrađeno.
221
00:13:05,600 --> 00:13:09,650
- Sami razmjeri
Koloseuma djeluju neodoljivo
222
00:13:09,740 --> 00:13:11,340
U svojoj veličini, svojoj veličini.
223
00:13:12,700 --> 00:13:14,540
Prekrasno projektirano,
224
00:13:14,630 --> 00:13:17,260
Inovativan.
225
00:13:17,350 --> 00:13:19,030
- U prvoj godini izgradnje,
226
00:13:19,260 --> 00:13:21,260
Rečeno nam je da radnici, ručno,
227
00:13:21,350 --> 00:13:24,940
Iskopao 220.000 tona zemlje
228
00:13:25,030 --> 00:13:26,930
Za stvaranje temelja
dubokih 30 stopa.
229
00:13:29,020 --> 00:13:31,180
- Količina materijala
koju je trebalo premjestiti
230
00:13:31,270 --> 00:13:33,590
Ostvariti ovo je nevjerojatno.
231
00:13:33,820 --> 00:13:35,430
Kamen koji ulazi
232
00:13:35,520 --> 00:13:39,570
Dolazi s 29 milja udaljenosti,
iz današnjeg Tivolija.
233
00:13:39,660 --> 00:13:44,370
3,5 milijuna kubičnih stopa
u blokovima od šest tona.
234
00:13:46,460 --> 00:13:49,970
Sada, ovaj travertin okrenut
je prema strukturi od cigle,
235
00:13:50,060 --> 00:13:52,620
A to je milijun cigli koje
su ušle u Koloseum.
236
00:13:54,140 --> 00:13:55,510
I povrh ovoga,
237
00:13:55,740 --> 00:13:58,770
Trebate stezaljke za
držanje kamenja na mjestu,
238
00:13:58,860 --> 00:14:02,220
A to iznosi 300 tona
samo željeznih spona.
239
00:14:03,910 --> 00:14:05,910
- Ali postoji jedan
poseban materijal
240
00:14:06,140 --> 00:14:08,710
To čini Koloseum mogućim:
241
00:14:08,800 --> 00:14:10,550
Beton.
242
00:14:10,780 --> 00:14:12,676
- Nešto što Rimljani nisu izmislili,
samo po sebi,
243
00:14:12,700 --> 00:14:14,310
Ali svakako su ga usavršili.
244
00:14:14,400 --> 00:14:16,950
A način na koji su ovo
usavršili bilo je miješanjem
245
00:14:17,180 --> 00:14:21,270
Vulkanski pepeo,
posebno s mt. Vezuv blizu Pompeja.
246
00:14:21,500 --> 00:14:23,350
I to je stvorilo
građevinski materijal
247
00:14:23,580 --> 00:14:26,550
To je bilo i
snažno i fleksibilno.
248
00:14:26,780 --> 00:14:29,190
Činjenica je da
Koloseum i danas postoji
249
00:14:29,280 --> 00:14:31,820
Svjedočanstvo je rimskog betona.
250
00:14:33,580 --> 00:14:35,570
– Velika prednost betona je ta
251
00:14:35,660 --> 00:14:38,070
Ne morate sagraditi
cijelu zgradu od kamena.
252
00:14:38,300 --> 00:14:40,690
Možete napraviti
jezgru od betona,
253
00:14:40,780 --> 00:14:42,770
A onda se možete suočiti
s vanjskim slojevima
254
00:14:42,860 --> 00:14:45,350
S mramorom i
atraktivnijim kamenom.
255
00:14:45,440 --> 00:14:47,670
Tako da stvarno ubrzava
proces proizvodnje.
256
00:14:49,830 --> 00:14:53,650
- Brza gradnja je neophodna
ako stari car Vespazijan
257
00:14:53,740 --> 00:14:55,980
Je otvoriti svoj novi koloseum.
258
00:14:56,070 --> 00:14:59,090
Zapovijedajući timom
od preko 1000 radnika,
259
00:14:59,180 --> 00:15:01,900
Haterius je jedan od
četiri majstora graditelja,
260
00:15:01,990 --> 00:15:05,270
Svaki nadgleda jedan dio.
261
00:15:05,500 --> 00:15:07,570
- Vidi se intenzitet i brzina
262
00:15:07,660 --> 00:15:09,830
U kojoj je izgrađen koloseum jer
263
00:15:09,920 --> 00:15:12,310
Svaki od četiri kvadranta elipse
264
00:15:12,540 --> 00:15:14,630
Čini se da je
sagrađen amfiteatar
265
00:15:14,720 --> 00:15:16,530
Od drugog tima
266
00:15:16,620 --> 00:15:20,790
I to u nešto drugačijim
tehnikama gradnje
267
00:15:21,020 --> 00:15:23,820
I malo drugačiji stilovi.
268
00:15:23,910 --> 00:15:26,350
- Svaki bi građevinar
gledao druge kvadrante
269
00:15:26,460 --> 00:15:28,260
I na neki način
vidjeti kako im ide.
270
00:15:28,320 --> 00:15:29,760
A to sigurno ne
biste željeli biti
271
00:15:29,980 --> 00:15:31,430
Graditelj koji je zaostao.
272
00:15:31,520 --> 00:15:32,850
♪ ♪
273
00:15:32,940 --> 00:15:35,270
- Kako bi održao korak, haterius se oslanja
274
00:15:35,360 --> 00:15:39,500
Na beskrajnoj ponudi ručnog rada,
porobljeni.
275
00:15:43,680 --> 00:15:46,700
- Ne, ne, ne, prestani. Stop.
276
00:15:46,790 --> 00:15:50,470
Bičevanje muškaraca
ne čini ih jačima ili bržima.
277
00:15:50,560 --> 00:15:52,620
- Ali oni su robovi, gospodine.
278
00:15:55,360 --> 00:15:57,670
- Moj djed je bio rob.
279
00:15:57,760 --> 00:15:59,270
Moj otac je rođen jedan.
280
00:16:01,980 --> 00:16:04,780
Dobit ćemo drugi tim.
281
00:16:04,870 --> 00:16:05,970
- Povratak na posao.
282
00:16:08,710 --> 00:16:11,890
- Robovi su bili sastavni
dio izgradnje Koloseuma.
283
00:16:11,980 --> 00:16:13,670
Oni su u konačnici stroj
284
00:16:13,760 --> 00:16:16,150
Po kojem je koloseum izgrađen.
285
00:16:16,380 --> 00:16:18,310
Život za njih je izuzetno težak.
286
00:16:20,940 --> 00:16:22,390
Porobljeni narod bio je
287
00:16:22,620 --> 00:16:24,780
Uglavnom se tretira
kao ljudska stoka.
288
00:16:26,540 --> 00:16:29,510
Stotine, ako ne i tisuće,
ovih porobljenih osoba
289
00:16:29,600 --> 00:16:32,050
Umrijet će u
izgradnji koloseuma.
290
00:16:34,460 --> 00:16:37,490
- U roku od tri godine
izgrađena je prva etaža,
291
00:16:37,580 --> 00:16:39,670
Ali ostala su još tri sloja,
292
00:16:39,900 --> 00:16:42,550
Uzdižući se na više od 150 stopa.
293
00:16:42,780 --> 00:16:45,100
Dizanje tisuća tona materijala
294
00:16:45,190 --> 00:16:46,860
Do ove neviđene visine
295
00:16:46,950 --> 00:16:49,270
To je monumentalni
inženjerski problem.
296
00:16:49,500 --> 00:16:53,650
Haterius pronalazi rješenje
koje pokreću porobljeni.
297
00:16:55,430 --> 00:16:57,260
- Jedna stvar koju znamo
298
00:16:57,350 --> 00:17:00,710
Na što je obitelj haterius
bila jako ponosna
299
00:17:00,800 --> 00:17:04,690
Zato što su ga stavili u
svoju grobnicu na svom reljefu
300
00:17:04,780 --> 00:17:06,930
Je li dizalica s gaznim kotačem.
301
00:17:09,020 --> 00:17:11,750
A ovo je uređaj koji može podići
302
00:17:11,840 --> 00:17:17,590
Ovi teški šest tona blokovi
do 150 stopa u zraku.
303
00:17:17,820 --> 00:17:20,790
To je ono što čini
višeslojnu konstrukciju
304
00:17:21,020 --> 00:17:22,610
Kao što je Koloseum moguć.
305
00:17:24,390 --> 00:17:27,730
- Sa mnom. Jedan dva,
306
00:17:27,820 --> 00:17:31,020
Tri, četiri... hajde.
Jedan... hajde.
307
00:17:31,110 --> 00:17:33,030
- Dizalica s gaznim
kotačem bila je jedna od
308
00:17:33,120 --> 00:17:35,830
Inženjerska čuda
antičkog svijeta.
309
00:17:36,060 --> 00:17:37,830
- Jedan dva tri...
310
00:17:37,920 --> 00:17:41,590
- Premjestili bi dizalicu
na povišeno mjesto,
311
00:17:41,820 --> 00:17:44,390
A onda bi podigli kamenje,
312
00:17:44,480 --> 00:17:46,380
I onda bi izgradili tu dionicu.
313
00:17:46,470 --> 00:17:48,850
A onda bi podigli
jedan mali dio,
314
00:17:48,940 --> 00:17:50,536
Postavite dizalicu,
a onda bi mogli podići
315
00:17:50,560 --> 00:17:51,560
Kamenje gore.
316
00:17:51,590 --> 00:17:54,630
- Jedan dva tri...
317
00:17:54,720 --> 00:17:58,550
- I na kraju, sama,
sama visina Koloseuma,
318
00:17:58,780 --> 00:18:01,170
Upravo imate
dizalice visoko visoko
319
00:18:01,260 --> 00:18:03,410
Dok muškarci trče na
ovim kotačima hrčka,
320
00:18:03,500 --> 00:18:06,770
Povlačenje kamenja do visine.
321
00:18:06,860 --> 00:18:08,950
I ovako su izgradili koloseum.
322
00:18:09,180 --> 00:18:13,830
- Četiri... jedan, dva, tri, četiri.
323
00:18:13,920 --> 00:18:18,130
Jedan dva tri četiri.
324
00:18:25,760 --> 00:18:27,670
- Ali unatoč
godinama teškog rada,
325
00:18:27,900 --> 00:18:31,570
Kada je car Vespazijan
umro 79. godine n.e.
326
00:18:31,660 --> 00:18:34,860
Njegova hrabra vizija da
poveća prestiž svoje obitelji
327
00:18:34,950 --> 00:18:37,740
Nije potpun.
328
00:18:37,830 --> 00:18:39,820
- To je do njegovog sina, Titusa,
329
00:18:39,910 --> 00:18:41,970
Preuzeti uzde projekta.
330
00:18:45,190 --> 00:18:47,890
Ali ovo je godina u
kojoj je mt. Vezuv,
331
00:18:47,980 --> 00:18:50,630
Neobičan vulkan na jugu Italije,
332
00:18:50,720 --> 00:18:54,230
Eruptira,
zatrpavajući gradove Pompeje i Herkulaneum.
333
00:18:57,180 --> 00:19:00,870
I to se smatralo mogućim
činom gnjevnih bogova
334
00:19:00,960 --> 00:19:02,390
Suprotstavljen ovoj dinastiji.
335
00:19:05,180 --> 00:19:08,690
- Ipak,
Titus preuzima ogroman zadatak
336
00:19:08,780 --> 00:19:12,620
I dovršava koloseum,
337
00:19:12,710 --> 00:19:15,350
Palača zadovoljstva naroda.
338
00:19:18,060 --> 00:19:19,660
- Izgradnja Koloseuma,
339
00:19:19,750 --> 00:19:22,230
Posebno zamjena zlatne kuće,
340
00:19:22,460 --> 00:19:25,170
Dao je veliku izjavu
građanima Rima
341
00:19:25,260 --> 00:19:28,310
A to je, kao,
ovo je ogromna palača
342
00:19:28,540 --> 00:19:31,510
Ekstravaganca popularne zabave.
343
00:19:33,180 --> 00:19:35,890
Ovo je slava Rima i za vas je.
344
00:19:35,980 --> 00:19:38,150
- Neka igre počnu.
345
00:19:46,240 --> 00:19:47,976
- Iako ima na
stotine amfiteatara
346
00:19:48,000 --> 00:19:49,740
U rimskom svijetu u to vrijeme,
347
00:19:49,830 --> 00:19:51,670
Po veličini, mjerilu i opsegu,
348
00:19:51,900 --> 00:19:54,540
Koloseum je bio ultimativni.
349
00:19:56,780 --> 00:19:59,180
Ovo je bila veličanstvena
građevina za vidjeti.
350
00:20:05,830 --> 00:20:08,150
- Haterius je bio ponosan
na svoje postignuće.
351
00:20:10,140 --> 00:20:12,390
Osam godina pritiska
i krajnjih rokova.
352
00:20:12,480 --> 00:20:15,250
Sada je vrijeme da
uživate u slavi postignuća.
353
00:20:19,110 --> 00:20:21,030
Ali također morate
znati da u nekom smislu,
354
00:20:21,120 --> 00:20:24,940
Osigurao si život,
355
00:20:25,030 --> 00:20:27,020
A u hateriusovom slučaju,
356
00:20:27,110 --> 00:20:30,540
To je moglo značiti
ugodan život srednje klase,
357
00:20:30,630 --> 00:20:33,490
Možda jednog ili
dva njegova roba.
358
00:20:33,580 --> 00:20:39,020
Prilično lijep život u
kontekstu Rima u to vrijeme.
359
00:20:39,110 --> 00:20:41,170
- Ali nagla promjena
strukture vlasti
360
00:20:41,260 --> 00:20:45,190
Rimskog carstva će
poništiti sve te planove.
361
00:21:00,480 --> 00:21:03,410
- Samo nekoliko tjedana nakon
završetka uvodnih utakmica,
362
00:21:03,500 --> 00:21:06,380
Car Tit umire od groznice,
363
00:21:06,470 --> 00:21:08,150
Stavljajući svog
ambicioznog mlađeg brata,
364
00:21:08,380 --> 00:21:09,910
Domicijan, na prijestolju.
365
00:21:14,700 --> 00:21:17,970
- Domicijan i njegov brat
Tit nisu bili nimalo bliski,
366
00:21:18,060 --> 00:21:19,670
Pa kad se tit razbolio
367
00:21:19,900 --> 00:21:22,070
Nakon samo dvije
godine carovanja,
368
00:21:22,300 --> 00:21:24,230
Neki su mislili da možda
369
00:21:24,320 --> 00:21:27,090
Domicijan je odgovoran
za njegovu smrt.
370
00:21:30,880 --> 00:21:33,990
Sigurno nije požurio
do bratove postelje.
371
00:21:34,080 --> 00:21:37,330
Umjesto toga,
čekao je bratovu smrt
372
00:21:37,420 --> 00:21:40,470
Da bi se odmah
mogao imenovati carem.
373
00:21:42,080 --> 00:21:43,590
- Nakon njegove smrti,
374
00:21:43,680 --> 00:21:46,550
Domicijan priređuje
igre u čast Titu.
375
00:21:46,780 --> 00:21:48,710
Rimljani su ubrzo saznali
376
00:21:48,800 --> 00:21:50,870
Jako se razlikuje od svog brata.
377
00:21:53,820 --> 00:21:57,350
- Dok je Titus bio
šarmantan i uglađen,
378
00:21:57,440 --> 00:22:02,290
Domicijan je bio surov
379
00:22:02,380 --> 00:22:04,950
I paranoičan.
380
00:22:05,180 --> 00:22:09,100
Zapravo,
više od tuceta senatora ubio je Domicijan,
381
00:22:09,190 --> 00:22:12,050
I krajnje je nepopularan.
382
00:22:12,140 --> 00:22:14,126
- Što si paranoičniji,
to više ljudi vrijeđaš,
383
00:22:14,150 --> 00:22:15,660
Što više ljudi pogubite,
384
00:22:15,750 --> 00:22:19,190
I što ti vlastiti
krug manje vjeruje.
385
00:22:19,420 --> 00:22:20,950
Tada vas se i oni počnu bojati.
386
00:22:25,670 --> 00:22:28,850
- Nitko nije siguran od
Domicijanova gnjeva,
387
00:22:28,940 --> 00:22:30,380
Kao uznemirujući račun
388
00:22:30,470 --> 00:22:32,690
Po rimskom piscu
Suetonius otkriva.
389
00:22:38,630 --> 00:22:40,070
- Izvedite ga odavde.
390
00:22:43,110 --> 00:22:44,780
- Imaš nešto za reći?
391
00:22:48,060 --> 00:22:51,030
- Domicijan je bio tiranski car.
392
00:22:51,260 --> 00:22:53,900
Nije se čak ni pretvarao
393
00:22:53,990 --> 00:22:56,630
Vjerovati u bilo
kakvu demokraciju.
394
00:22:56,860 --> 00:23:00,710
Oko sebe je
stvorio kult ličnosti
395
00:23:00,800 --> 00:23:02,860
I nije želio ničije mišljenje.
396
00:23:05,260 --> 00:23:07,510
- Vidiš?
397
00:23:07,740 --> 00:23:09,510
Želite volontirati
za sljedeći događaj.
398
00:23:16,140 --> 00:23:18,310
- Domicijan nagovještava
raskid s prošlošću.
399
00:23:18,400 --> 00:23:20,460
Ovo je bio novi car u gradu.
400
00:23:20,550 --> 00:23:22,470
To je način da ga označite
401
00:23:22,560 --> 00:23:25,830
Kao pravi autokrat,
kao autoritarni vladar.
402
00:23:27,520 --> 00:23:30,870
Strogi disciplinar
do granice okrutnosti.
403
00:23:33,980 --> 00:23:36,850
Iako je haterius slobodno rođen,
404
00:23:36,940 --> 00:23:38,550
On je isto tako ranjiv
405
00:23:38,780 --> 00:23:41,430
Kao najniži rob u carstvu.
406
00:23:46,380 --> 00:23:47,820
[hijene reže
407
00:24:00,320 --> 00:24:02,150
- Domicijanovo pokazivanje moći
408
00:24:02,240 --> 00:24:04,230
Nisu ograničeni na Koloseum.
409
00:24:04,320 --> 00:24:06,790
- Svi ustanite.
410
00:24:06,880 --> 00:24:08,950
- Zahvaljujući
piscu cassiusu diou,
411
00:24:09,180 --> 00:24:11,730
Znamo da je Domicijan
priredio zloglasnu večeru
412
00:24:11,820 --> 00:24:16,780
Stilizirano kao sprovod
da užasne prisutne.
413
00:24:16,870 --> 00:24:19,180
- Kad su gosti stigli u palaču,
414
00:24:19,270 --> 00:24:22,380
Uvedeni su u crnu sobu,
415
00:24:22,470 --> 00:24:25,190
Crni kauči.
416
00:24:25,280 --> 00:24:27,670
Pojedinačni gosti
su predstavljeni
417
00:24:27,900 --> 00:24:31,250
Ono što je izgledalo kao nadgrobni
spomenik s njihovim imenom.
418
00:24:33,120 --> 00:24:37,010
- Ovo je bio način da
Domicijan skameni svoje goste
419
00:24:37,100 --> 00:24:39,110
I stvarno da pokaže
svoje autokratske moći
420
00:24:39,200 --> 00:24:41,010
I da je upravo on držao vlast
421
00:24:41,100 --> 00:24:42,860
Života i smrti pod
njegovim režimom.
422
00:24:45,900 --> 00:24:46,900
- Ti.
423
00:24:49,120 --> 00:24:50,630
Dođi ovamo.
424
00:24:54,240 --> 00:24:56,300
- Da, Cezare.
425
00:25:00,320 --> 00:25:02,130
- Moj otac i brat su te smatrali
426
00:25:02,220 --> 00:25:03,980
Kao graditelj velike
tehnike i ambicije.
427
00:25:06,380 --> 00:25:08,870
I ja sam ambiciozan.
428
00:25:08,960 --> 00:25:10,790
Neke ideje za Koloseum.
429
00:25:17,350 --> 00:25:20,310
- Ali ovo je...
430
00:25:20,540 --> 00:25:22,390
Ovo je sve novo.
431
00:25:22,620 --> 00:25:25,750
Lučni podrum.
432
00:25:25,980 --> 00:25:27,700
I krajolik koji će
se pojaviti kroz pod.
433
00:25:27,750 --> 00:25:28,846
Nisam siguran kako
se to može postići.
434
00:25:28,870 --> 00:25:31,030
- Napravit ćeš to,
435
00:25:31,260 --> 00:25:34,610
A kada se ova
poboljšanja završe,
436
00:25:34,700 --> 00:25:37,910
Održat ću najveće utakmice
koje je svijet ikada vidio.
437
00:25:38,140 --> 00:25:39,180
Imate 18 mjeseci.
438
00:25:42,540 --> 00:25:45,170
- Možete li zamisliti da ste
se posvetili sedam godina
439
00:25:45,260 --> 00:25:46,470
Za izgradnju jedne od naj
440
00:25:46,560 --> 00:25:49,420
Spektakularne
strukture bilo koje vrste,
441
00:25:49,510 --> 00:25:52,390
Ali onda ste pozvani
da učinite još više,
442
00:25:52,480 --> 00:25:55,190
Stvarno napraviti nemoguće?
443
00:25:56,780 --> 00:25:58,126
- Prihvatiti posao
za bilo kojeg cara
444
00:25:58,150 --> 00:25:59,190
Velika stvar.
445
00:25:59,420 --> 00:26:01,330
Prihvatiti posao za ovog cara
446
00:26:01,420 --> 00:26:02,710
Još je veća stvar.
447
00:26:04,860 --> 00:26:07,250
Ali ne možete reći
ne mafijaškom donu.
448
00:26:07,340 --> 00:26:09,030
Nisi mogao reći ne caru.
449
00:26:15,430 --> 00:26:16,430
♪ ♪
450
00:26:16,940 --> 00:26:19,110
- Nakon održavanja
pogrebnih igara za svog brata,
451
00:26:19,200 --> 00:26:22,540
Car Domicijan donosi
nepopularnu odluku.
452
00:26:22,630 --> 00:26:27,190
On zatvara novi koloseum
da izgradi podzemni hipogej,
453
00:26:27,420 --> 00:26:30,060
Njegova je inovacija osmišljena
da zaslijepi rimske gledatelje.
454
00:26:30,150 --> 00:26:32,310
Još jednom haterius vodi
455
00:26:32,540 --> 00:26:35,570
Ogromna momčad pod pritiskom.
456
00:26:35,660 --> 00:26:38,470
- Moraju iskopati blato,
sve do temeljne stijene,
457
00:26:38,560 --> 00:26:41,590
I staviti sofisticirani
sustav odvodnje
458
00:26:41,820 --> 00:26:43,990
Tako da kiše i vode
459
00:26:44,220 --> 00:26:47,660
To što će se skupiti u tom
području može se usmjeriti.
460
00:26:50,700 --> 00:26:53,970
- Rimski graditelji bili
su kopači par excellence.
461
00:26:54,060 --> 00:26:58,150
Izgradili su kanalizaciju
600. godine p.n.e.
462
00:26:58,240 --> 00:27:01,740
Ispod grada Rima
koji je još bio u upotrebi
463
00:27:01,830 --> 00:27:05,490
U vrijeme koloseuma
700 godina kasnije.
464
00:27:05,580 --> 00:27:07,510
Zapravo,
dio tog kanalizacijskog sustava
465
00:27:07,740 --> 00:27:09,190
I danas je u upotrebi.
466
00:27:11,200 --> 00:27:13,590
- Proces kopanja do temelja
467
00:27:13,820 --> 00:27:17,010
Od koloseuma izgraditi
hipogej bilo je mukotrpno.
468
00:27:17,100 --> 00:27:19,030
Govorimo o 20 stopa dolje,
469
00:27:19,260 --> 00:27:21,650
Dakle, nedvojbeno,
puno poplava podzemnih voda,
470
00:27:21,740 --> 00:27:23,180
Puno poteškoća.
471
00:27:23,270 --> 00:27:25,670
I naravno,
bila je potrebna velika brzina kopanja,
472
00:27:25,760 --> 00:27:27,890
Dakle,
ovo je definitivno bio posao za robove.
473
00:27:30,720 --> 00:27:34,220
- Što radiš?
Još uvijek presporo.
474
00:27:34,310 --> 00:27:35,890
Nastavi.
475
00:27:35,980 --> 00:27:39,410
Nije me briga
jesu li im do guše.
476
00:27:39,500 --> 00:27:41,060
Nitko ne staje dok
se ta jama ne iskopa.
477
00:27:42,880 --> 00:27:45,900
- Domicijan je
daleko od grada Rima
478
00:27:45,990 --> 00:27:48,050
I haterius je ostavljen
479
00:27:48,140 --> 00:27:50,790
Kako bi bili sigurni
da će projekt biti gotov.
480
00:27:50,880 --> 00:27:53,970
Ali naravno,
zna da će se car vratiti,
481
00:27:54,060 --> 00:27:55,660
I ne zna točno kada,
482
00:27:55,750 --> 00:27:57,740
I zna da kad se car vrati,
483
00:27:57,830 --> 00:27:59,750
Htjet će vidjeti napredak.
484
00:28:02,300 --> 00:28:06,290
- Dođi. Nastavi. Nemoj stati.
485
00:28:06,380 --> 00:28:08,370
Dobro. Dobro.
486
00:28:16,320 --> 00:28:19,590
- Dok se haterius
bori da iskopa hipogej,
487
00:28:19,680 --> 00:28:21,900
Domicijan je udaljen 800 milja,
488
00:28:21,990 --> 00:28:24,310
Na sjeveroistočnom rubu carstva
489
00:28:24,540 --> 00:28:29,110
U današnjoj Njemačkoj,
napadajući pleme chatti.
490
00:28:29,340 --> 00:28:33,260
- Bilo je ničim izazvano
i potpuno nepotrebno,
491
00:28:33,350 --> 00:28:37,190
Ali trebao je pokazati
svoju vojnu snagu.
492
00:28:37,280 --> 00:28:40,300
Želio je neka vojna postignuća
493
00:28:40,390 --> 00:28:42,230
Na što bi mogao biti ponosan.
494
00:28:44,160 --> 00:28:47,090
- Nije baš uspješan u tome.
495
00:28:47,180 --> 00:28:49,510
Nakon toga kruže glasine
496
00:28:49,600 --> 00:28:52,790
Da je sve farsa,
497
00:28:53,020 --> 00:28:55,910
Dakle,
Domicijan još ima što dokazati.
498
00:28:56,000 --> 00:28:58,550
Još uvijek ima tu nesigurnost,
499
00:28:58,780 --> 00:29:00,690
I održavanje veličanstvenih igara
500
00:29:00,780 --> 00:29:02,770
To je jedan od načina
da se to zaobiđe.
501
00:29:06,380 --> 00:29:08,300
- Dok se Domicijan bori,
502
00:29:08,390 --> 00:29:11,750
Haterije dovršava
prvu fazu hipogeja,
503
00:29:11,840 --> 00:29:13,420
Labirint struktura
504
00:29:13,510 --> 00:29:15,270
Ispod poda koloseuma.
505
00:29:16,960 --> 00:29:18,950
- Ništa nije tako
komplicirano kao ovo
506
00:29:19,040 --> 00:29:23,820
U tako zatvorenom
prostoru koji je učinjen prije.
507
00:29:23,910 --> 00:29:27,340
U hipogeju se nalazilo
oko tri milje tunela
508
00:29:27,430 --> 00:29:31,270
Na dvije etaže koje su
sadržavale sve prostorije
509
00:29:31,360 --> 00:29:33,010
Gdje bi se držali gladijatori
510
00:29:33,100 --> 00:29:34,950
I životinje koje
će biti prikazane.
511
00:29:35,040 --> 00:29:36,850
Tako da je gotovo
kao podzemni grad.
512
00:29:36,940 --> 00:29:39,110
- Julije.
513
00:29:39,200 --> 00:29:41,170
- Sada, još zastrašujuće
514
00:29:41,260 --> 00:29:43,350
Inženjerski izazov je pred nama,
515
00:29:43,580 --> 00:29:45,650
Projektiranje i montaža strojeva
516
00:29:45,740 --> 00:29:49,270
Zbog toga se životinje i
krajolik mogu iznenada pojaviti.
517
00:29:49,500 --> 00:29:50,766
- Ispod poda koloseuma,
518
00:29:50,790 --> 00:29:52,310
Bilo je dizala. Bile su rampe.
519
00:29:52,540 --> 00:29:54,770
Postojala su vratašca.
Bilo je tu svašta
520
00:29:54,860 --> 00:29:56,850
To bi moglo pojačati spektakl
521
00:29:56,940 --> 00:29:59,500
Za gomilu gore.
522
00:29:59,590 --> 00:30:01,350
Posebno za lov na zvijeri,
523
00:30:01,440 --> 00:30:04,780
Hipogeum je dodao dodatni sloj
524
00:30:04,870 --> 00:30:07,190
Jer umjesto da
mora voditi životinje
525
00:30:07,420 --> 00:30:10,230
Ući ispod tribina i
izvesti ih na pijesak,
526
00:30:10,460 --> 00:30:12,460
Mogli su jednostavno
izaći ravno kroz pod.
527
00:30:14,380 --> 00:30:16,790
- Kad ideš u amfiteatar,
528
00:30:17,020 --> 00:30:18,550
Onda je sve u spektaklu,
529
00:30:18,780 --> 00:30:20,940
A spektakl će uključivati
530
00:30:21,030 --> 00:30:23,730
Nešto čarobnjaštva, malo magije.
531
00:30:23,820 --> 00:30:26,930
I to će biti kroz taj hipogej.
532
00:30:27,020 --> 00:30:29,900
Sve novo dolazi odozdo,
533
00:30:29,990 --> 00:30:33,110
Dakle, to je magično, to je spektakl,
534
00:30:33,340 --> 00:30:34,340
Intenzivan je.
535
00:30:37,120 --> 00:30:39,030
- U jesen 83. godine n.e.
536
00:30:39,260 --> 00:30:40,940
Domicijan se vraća iz bitke
537
00:30:41,030 --> 00:30:44,390
Kako bi lansirao svoje
spektakularne nove igre,
538
00:30:44,480 --> 00:30:46,630
Ali na prvo mjesto
stavlja svoje inovacije
539
00:30:46,720 --> 00:30:49,260
Izradio haterius na probu.
540
00:30:50,880 --> 00:30:52,550
- Carsko veličanstvo.
541
00:30:52,640 --> 00:30:56,470
- Znači ovo je ono
što je Rim čekao.
542
00:30:56,700 --> 00:30:59,090
Radi li?
543
00:30:59,180 --> 00:31:02,290
- Dobro radi, Cezare.
544
00:31:02,380 --> 00:31:03,890
- Pokaži mi.
545
00:31:03,980 --> 00:31:07,820
- Gore. Gore.
546
00:31:12,640 --> 00:31:15,990
Polako, polako, polako.
547
00:31:24,380 --> 00:31:27,730
- Pa da Domicijan
zatvori Koloseum
548
00:31:27,820 --> 00:31:31,090
Bila je to velika obveza i
na neki način opasna stvar.
549
00:31:31,180 --> 00:31:33,350
Redovito pružanje spektakla
550
00:31:33,440 --> 00:31:35,660
Jedna je od stvari koje
rimsko stanovništvo
551
00:31:35,750 --> 00:31:38,220
Radovao se i iščekivao.
552
00:31:38,310 --> 00:31:40,460
Redovito pružanje spektakla.
553
00:31:40,550 --> 00:31:41,970
♪ ♪
554
00:31:42,060 --> 00:31:43,820
Pučanstvo je imalo
svoja očekivanja,
555
00:31:43,910 --> 00:31:46,450
A sada ih je Domicijan
morao ispuniti.
556
00:31:54,780 --> 00:31:57,110
- Da osigura svoj
položaj u Rimu,
557
00:31:57,340 --> 00:32:00,310
Domicijanove nadolazeće
igre moraju uspjeti,
558
00:32:00,540 --> 00:32:01,970
Ali postoji problem.
559
00:32:02,060 --> 00:32:05,490
Hateriusova mašinerija ne radi.
560
00:32:05,580 --> 00:32:08,940
Sada mora pronaći rješenje.
561
00:32:09,030 --> 00:32:11,510
- Nijedna dobra ideja nije
došla iz iscrpljenog uma.
562
00:32:11,740 --> 00:32:12,950
Naspavaj se.
563
00:32:13,180 --> 00:32:15,590
- Ako se ne sjetim nečega, oče,
564
00:32:15,680 --> 00:32:17,350
Uskoro ću zauvijek spavati.
565
00:32:17,440 --> 00:32:20,050
- Ne mogu ti pomoći.
Ostavio si me prije mnogo godina
566
00:32:20,140 --> 00:32:21,650
Sa svojim snagama
i množiteljima.
567
00:32:24,870 --> 00:32:25,870
Što je?
568
00:32:35,430 --> 00:32:36,790
- Koloturnice.
569
00:32:37,020 --> 00:32:40,530
Ista sila primijenjena
kroz više remenica.
570
00:32:40,620 --> 00:32:41,980
- Posebno su vitalne remenice
571
00:32:42,140 --> 00:32:43,816
Za pravilan rad hipogeuma.
572
00:32:43,840 --> 00:32:46,930
Gotovo je poput
podzemnog jedrenjaka.
573
00:32:49,190 --> 00:32:51,030
Užad i koloturnici su posvuda
574
00:32:51,260 --> 00:32:53,750
Stalno dizanje ogromnih tereta
575
00:32:53,980 --> 00:32:56,150
Na pod arene.
576
00:33:00,300 --> 00:33:03,750
- Koloturnici nisu
nužno bili novi izum.
577
00:33:03,840 --> 00:33:07,350
Koloturnice su izmislili Grci,
ako ne i prije.
578
00:33:07,580 --> 00:33:09,380
Ono što su Rimljani
učinili drugačije bilo je,
579
00:33:09,440 --> 00:33:11,660
Smislili su razne mehanizme
580
00:33:11,750 --> 00:33:15,270
Za primjenu veće
sile na remenice.
581
00:33:15,360 --> 00:33:17,990
- Dakle,
Rimljani nemaju električni alat, očito,
582
00:33:18,080 --> 00:33:20,230
Ali oni imaju niz
fizičkih uređaja
583
00:33:20,320 --> 00:33:22,060
To umnožava moć
584
00:33:22,150 --> 00:33:24,470
To zapravo daje
nevjerojatne rezultate.
585
00:33:27,590 --> 00:33:29,110
- Nema pritiskanja gumba,
586
00:33:29,340 --> 00:33:31,660
A onda se vratašca otvore.
587
00:33:31,750 --> 00:33:34,790
Sve je to ljudski napor i
mora biti savršeno tempiran.
588
00:33:38,310 --> 00:33:42,630
Sav pritisak bi bio na graditelju,
haterijusu.
589
00:33:42,720 --> 00:33:46,310
No, cijelo je pitanje je
li on to mogao izvesti?
590
00:33:51,740 --> 00:33:54,550
- Koloseum je
zatvoren dvije godine.
591
00:33:54,780 --> 00:33:59,830
Godine 83. nove ere, Domicijan
konačno održava svoje davno obećane igre
592
00:34:00,060 --> 00:34:02,550
A arena nije tek tako
ponovno otvorena.
593
00:34:02,780 --> 00:34:04,530
Ponovno se rađa.
594
00:34:04,620 --> 00:34:05,910
- Kad se ponovno otvori,
595
00:34:06,140 --> 00:34:08,050
Atmosfera je
apsolutno električna.
596
00:34:08,140 --> 00:34:10,450
Publika je uznemirena.
Na rubu je.
597
00:34:10,540 --> 00:34:12,116
Lišen je svoje zabave.
598
00:34:12,140 --> 00:34:13,740
Spremni su za nešto veliko.
599
00:34:19,420 --> 00:34:22,310
- Pa, možete zamisliti
kakav je to osjećaj iščekivanja
600
00:34:22,400 --> 00:34:24,620
Bilo je, ali jednako, naravno,
601
00:34:24,710 --> 00:34:27,500
Za Domiciana,
to samo podiže uloge.
602
00:34:29,580 --> 00:34:31,110
Ako ne uspije,
603
00:34:31,200 --> 00:34:33,830
Ako njegove igre nisu dorasle
onima njegovog starijeg brata,
604
00:34:33,920 --> 00:34:36,710
Tada će mu to
predstavljati pravi problem.
605
00:34:39,110 --> 00:34:41,590
- Publika bi mogla postati
zločesta da ih to ne uzbuđuje,
606
00:34:41,820 --> 00:34:44,710
Ali kada imate gladijatore
koji dolaze kroz pod,
607
00:34:44,800 --> 00:34:46,696
Kad imate zvijeri
koje dolaze kroz pod,
608
00:34:46,720 --> 00:34:48,850
Promjene krajolika
koje dolaze kroz pod,
609
00:34:48,940 --> 00:34:50,376
To je vrsta stvari
koja će uzbuditi
610
00:34:50,400 --> 00:34:51,830
Publiku i ukrcajte ih.
611
00:34:53,740 --> 00:34:56,550
- Ako ste gledatelj
koji sjedi u Koloseumu,
612
00:34:56,640 --> 00:34:58,790
Sve što možete vidjeti je pijesak.
613
00:34:58,880 --> 00:35:02,700
Sve što možete vidjeti
je jedan ravan kat.
614
00:35:02,790 --> 00:35:08,460
Nemaš pojma što se događa ispod,
615
00:35:08,550 --> 00:35:12,150
I to samo kada se
otvore 1 od 36 vratašca
616
00:35:12,380 --> 00:35:15,590
Imaš li pojma što će
se sljedeće dogoditi.
617
00:35:15,680 --> 00:35:19,510
To je veliko iznenađenje
koje stvara dramatičan učinak.
618
00:35:22,950 --> 00:35:25,270
- Čeka ispod poda koloseuma
619
00:35:25,500 --> 00:35:27,820
Da svečanosti počnu,
620
00:35:27,910 --> 00:35:30,540
Bilo bi to pakleno i
nadrealno iskustvo.
621
00:35:32,480 --> 00:35:35,660
Čuli ste jauke
ozlijeđenih ljudi.
622
00:35:35,750 --> 00:35:39,350
Čuli biste režanje
divljih zvijeri.
623
00:35:39,580 --> 00:35:42,470
Vidjeli biste okovane kriminalce
koji su čekali pogubljenje.
624
00:35:46,860 --> 00:35:50,130
- Sve ovo ispod poda arene
625
00:35:50,220 --> 00:35:51,890
To je bilo u upotrebi,
pa si mogao čuti
626
00:35:51,980 --> 00:35:54,310
Slonovi trče preko.
627
00:35:54,400 --> 00:35:55,730
Tako da ste mogli čuti gužvu
628
00:35:55,820 --> 00:35:57,830
Vika i navijanje i skandiranje.
629
00:36:01,100 --> 00:36:03,250
Mora da je bilo opojno,
630
00:36:03,340 --> 00:36:04,780
Ali prilično užasno iskustvo.
631
00:36:08,160 --> 00:36:15,030
♪ ♪
632
00:36:15,260 --> 00:36:17,260
- Ljudi iz Rima,
633
00:36:17,350 --> 00:36:19,750
Dobrodošli, svi do jednog,
634
00:36:19,840 --> 00:36:22,790
Za najveće igre ikad viđene.
635
00:36:22,880 --> 00:36:26,770
- Linije su jake.
Muškarci su spremni.
636
00:36:26,860 --> 00:36:30,470
- Po nalogu cara Domicijana...
637
00:36:30,560 --> 00:36:34,220
- Budi siguran da kada vučemo,
vučemo zajedno,
638
00:36:34,310 --> 00:36:35,910
I moliti.
639
00:36:36,000 --> 00:36:40,230
- Spektakl kakav
dosad nije viđen.
640
00:36:43,110 --> 00:36:46,070
- Neka igre počnu.
641
00:36:52,000 --> 00:36:54,630
- Povuci. Povuci.
642
00:36:54,720 --> 00:36:55,990
Povuci.
643
00:37:02,380 --> 00:37:03,730
- Što se događa?
644
00:37:06,780 --> 00:37:07,990
Ovo ne može biti.
645
00:37:12,700 --> 00:37:14,390
Povuci. Dođi.
646
00:37:16,390 --> 00:37:18,700
- Bio je to lonac napetosti.
647
00:37:18,790 --> 00:37:22,540
Ako haterius sudjeluje u
iznimno uspješnim igrama,
648
00:37:22,630 --> 00:37:25,670
On će dobiti sljedeći ugovor
za sljedeći građevinski projekt.
649
00:37:25,760 --> 00:37:27,270
O njemu će se pričati u gradu.
650
00:37:27,360 --> 00:37:30,290
Ako ne uspije,
to bi mogao biti jako loš kraj za njega.
651
00:37:30,380 --> 00:37:32,550
- Više muškaraca.
652
00:37:32,640 --> 00:37:35,510
Povuci. Idemo. Dođi.
653
00:37:35,740 --> 00:37:42,470
Dođi.
654
00:37:46,460 --> 00:37:49,430
- Dođi. Dođi. Tamo.
655
00:37:49,660 --> 00:37:51,510
Sad, povuci. Hajde, guraj.
656
00:37:51,740 --> 00:37:53,170
- Vuci, vuci.
- Idi.
657
00:38:11,520 --> 00:38:13,350
- Koloseum je ugostio svašta
658
00:38:13,440 --> 00:38:15,660
Stvarno nevjerojatnih
spektakla tijekom godina,
659
00:38:15,750 --> 00:38:17,490
Ali ovo je bilo na
sasvim drugoj razini.
660
00:38:22,950 --> 00:38:26,790
Ideja divljih zvijeri,
gospodara zvijeri
661
00:38:26,880 --> 00:38:28,850
Pojavljuju se kroz pod...
662
00:38:28,940 --> 00:38:30,870
Nitko nikada nije
vidio tako nešto.
663
00:38:33,350 --> 00:38:37,110
- Jedna od nevjerojatnih stvari
koje opisuje pjesnik Martial
664
00:38:37,340 --> 00:38:40,070
Bili su to nevjerojatni
specijalni efekti
665
00:38:40,160 --> 00:38:42,790
U koloseumu koji
su bili omogućeni
666
00:38:42,880 --> 00:38:44,690
Zbog hipogeja.
667
00:38:44,780 --> 00:38:49,270
Kaže, "litica je puzala,
šuma trčala naprijed,
668
00:38:49,500 --> 00:38:51,020
Čudo za vidjeti."
669
00:38:54,540 --> 00:38:57,420
- Doda iznenađenje.
670
00:38:57,510 --> 00:38:59,270
Dodaje dramu.
671
00:39:02,380 --> 00:39:04,210
- Neočekivane stvari mogu iskočiti
672
00:39:04,300 --> 00:39:07,020
S parketa stadiona
u svakom trenutku.
673
00:39:10,150 --> 00:39:11,496
I nešto što niste mogli vidjeti
674
00:39:11,520 --> 00:39:12,850
Bilo gdje drugdje u carstvu.
675
00:39:18,620 --> 00:39:20,140
- Bilo bi daleko više od toga
676
00:39:20,230 --> 00:39:22,220
Iskustvo svake normalne osobe.
677
00:39:33,580 --> 00:39:36,070
Mogli bi odjednom
transformirati arenu
678
00:39:36,160 --> 00:39:38,380
Od samo golog komadića pijeska.
679
00:40:00,540 --> 00:40:02,950
- Ovo je morao biti najveći dan
680
00:40:03,040 --> 00:40:05,260
Ikad su jeli u Koloseumu.
681
00:40:07,520 --> 00:40:10,540
- 50.000 ljudi je bilo
na ovim utakmicama,
682
00:40:10,630 --> 00:40:14,230
A rezultat ovih igara za
Domiciana bio je sjajan.
683
00:40:14,460 --> 00:40:16,710
Domicijan je netko
tko je svirao publici.
684
00:40:16,800 --> 00:40:18,930
Znao je da mora biti popularan,
685
00:40:19,020 --> 00:40:20,530
I pomažu mu steći ugled
686
00:40:20,620 --> 00:40:22,130
Kao prijatelj rimskog naroda.
687
00:40:25,600 --> 00:40:30,380
- Haterius uspijeva
i preživljava.
688
00:40:30,470 --> 00:40:32,870
- Imamo neki osjećaj što se
dogodilo s hateriusom nakon ovoga
689
00:40:33,020 --> 00:40:34,150
Jer imamo njegov grob.
690
00:40:35,680 --> 00:40:38,550
Grobnica haterija.
691
00:40:38,780 --> 00:40:41,650
Ovdje iznosi
svoju životnu priču.
692
00:40:41,740 --> 00:40:43,540
Tu nam govori o svom angažmanu
693
00:40:43,590 --> 00:40:45,260
U izgradnji koloseuma.
694
00:40:46,860 --> 00:40:48,630
Ovo je bila vrhunska
točka njegova života.
695
00:40:48,860 --> 00:40:50,310
Bilo je dovoljno
važno da se osjećao
696
00:40:50,400 --> 00:40:52,530
Da ga treba slaviti,
čak i u smrti.
697
00:40:55,590 --> 00:40:58,290
- Mislim da bi Domician
zadržao talent koji je imao,
698
00:40:58,380 --> 00:41:00,370
A pogotovo ako ta
talentirana osoba,
699
00:41:00,460 --> 00:41:01,900
Kao haterius, sudjelovao
700
00:41:01,990 --> 00:41:04,790
U jednom od Domicijanovih
velikih trijumfa.
701
00:41:05,020 --> 00:41:07,830
Vjerojatno neće biti
na slobodnom tržištu.
702
00:41:08,060 --> 00:41:10,460
Vjerojatno će u
budućnosti raditi za cara.
703
00:41:13,670 --> 00:41:16,070
- S ovom ogromnom
arenom konačno završenom,
704
00:41:16,160 --> 00:41:18,790
Haterije i tri cara Flavijevaca
705
00:41:18,880 --> 00:41:21,810
Stvorite jedno od
čuda antičkog svijeta,
706
00:41:21,900 --> 00:41:24,710
Trajni amblem careve moći
707
00:41:24,800 --> 00:41:27,750
I moć Rima.
708
00:41:27,840 --> 00:41:29,740
- I to je mjesto koje
je izgrađeno u redu
709
00:41:29,830 --> 00:41:31,660
Da osigura jedinstvo Rimu,
710
00:41:31,750 --> 00:41:35,590
I to je bio izniman
čin monumentalne pr.
711
00:41:37,830 --> 00:41:40,470
- Postao je dio
rimske palače sjećanja
712
00:41:40,700 --> 00:41:42,610
O priči koja je u tijeku
713
00:41:42,700 --> 00:41:45,490
Rimski narod zapisan
u njegovoj arhitekturi.
714
00:41:48,220 --> 00:41:49,650
- U stoljećima koja dolaze,
715
00:41:49,740 --> 00:41:52,620
Svaki je car imao na
raspolaganju Koloseum
716
00:41:52,710 --> 00:41:55,180
Koristiti ga kao alat za ponovno
uspostavljanje svoje moći
717
00:41:55,270 --> 00:41:57,970
I autoritet ako treba.
718
00:41:58,060 --> 00:42:00,310
- Neka igre počnu.
719
00:42:03,520 --> 00:42:06,070
- Koloseum nam puno
govori o Rimljanima.
720
00:42:06,300 --> 00:42:09,910
Govori nam o važnosti spomenika,
721
00:42:10,140 --> 00:42:12,630
Prestiža, veličanstvenosti.
722
00:42:12,860 --> 00:42:15,090
To nam govori o njihovoj
ljubavi prema veličini,
723
00:42:15,180 --> 00:42:19,340
Prostranost zgrade,
ogromna publika.
724
00:42:19,430 --> 00:42:22,070
Stotine tisuća ljudi
prošlo je ovim mjestom
725
00:42:22,300 --> 00:42:25,430
I sjeo na ova
sjedala i vidio strašno
726
00:42:25,660 --> 00:42:27,220
I divne i nesvakidašnje stvari
727
00:42:27,420 --> 00:42:28,620
To se tamo dogodilo.
728
00:42:31,580 --> 00:42:34,220
Koloseum se odmah prepoznaje,
729
00:42:34,310 --> 00:42:37,100
I sama riječ je postala simbol
730
00:42:37,190 --> 00:42:39,570
Rimsko carstvo u
svom najvećem izdanju.56625
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.