All language subtitles for Colosseum - 01x02 - The Gladiators.rtnnj

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,800 --> 00:00:10,070 - Živio, Cezare. 2 00:00:12,540 --> 00:00:13,910 - Carsko veličanstvo. 3 00:00:14,140 --> 00:00:17,970 - Znači ovo je ono što je Rim čekao. 4 00:00:18,060 --> 00:00:20,370 Radi li? 5 00:00:20,460 --> 00:00:23,510 - Dobro radi, Cezare. 6 00:00:23,740 --> 00:00:25,190 - Pokaži mi. 7 00:00:25,280 --> 00:00:26,280 - Gore. 8 00:00:28,700 --> 00:00:29,900 Gore. 9 00:00:33,920 --> 00:00:37,490 Polako, polako, polako. 10 00:00:46,720 --> 00:00:48,950 - Bit će spremno za igre, carsko veličanstvo. 11 00:01:03,110 --> 00:01:05,900 - Koloseum je rimsko carstvo 12 00:01:05,990 --> 00:01:08,950 Destiliran do svoje najosnovnije esencije. 13 00:01:10,310 --> 00:01:13,110 - To je simbol osvajanja. 14 00:01:13,340 --> 00:01:15,910 To je simbol dominacije. 15 00:01:16,000 --> 00:01:17,670 Simbol je carske moći 16 00:01:17,760 --> 00:01:21,970 Zrači cijelim rimskim svijetom. 17 00:01:22,060 --> 00:01:23,820 - Sada. 18 00:01:25,670 --> 00:01:28,530 - Svaki car je imao Koloseum na raspolaganju 19 00:01:28,620 --> 00:01:31,730 Koristiti kao alat za ponovno utvrđivanje svoje moći i autoriteta. 20 00:01:34,240 --> 00:01:35,910 - Poruka rimskom narodu 21 00:01:36,000 --> 00:01:38,550 Da li je život borba. 22 00:01:40,320 --> 00:01:42,860 - Bila je to i sudska opomena. 23 00:01:44,230 --> 00:01:47,090 - Ne iskušavajte moć Rima. 24 00:01:47,180 --> 00:01:50,610 Bilo je to kazneno djelo smrtne kazne. 25 00:01:54,080 --> 00:01:56,940 - Ako živiš od mača, 26 00:01:57,030 --> 00:01:58,380 Umireš od mača. 27 00:02:01,420 --> 00:02:04,790 - To pokazuje snagu Koloseuma. 28 00:02:05,020 --> 00:02:08,530 Učinio je robove herojima, 29 00:02:08,620 --> 00:02:11,350 Promjena strukture moći u Rimu. 30 00:02:12,960 --> 00:02:15,430 - Koloseum će doći kao simbol 31 00:02:15,520 --> 00:02:17,810 Uspon i pad Rima. 32 00:02:20,230 --> 00:02:21,910 - Sve je tu. 33 00:02:22,140 --> 00:02:24,300 Krv, slava, veličanstvenost, 34 00:02:24,390 --> 00:02:28,140 I mane koje su stvorile Rim 35 00:02:28,230 --> 00:02:30,450 Najveće carstvo koje je Europa ikada vidjela. 36 00:02:43,750 --> 00:02:46,230 - To je 83. godina poslije Krista, 37 00:02:46,460 --> 00:02:47,910 Samo tri godine 38 00:02:48,000 --> 00:02:50,130 Nakon trijumfalnog otvaranja Koloseuma. 39 00:02:53,500 --> 00:02:55,570 Ali novi rimski car, Domicijan, 40 00:02:55,660 --> 00:02:57,190 Pokreće ono što obećava 41 00:02:57,280 --> 00:03:00,150 Bit će to najnevjerojatnije igre svih vremena. 42 00:03:03,200 --> 00:03:05,830 - Pružanje uspješnih igara bilo je temeljni dio 43 00:03:05,920 --> 00:03:07,570 Biti uspješan car. 44 00:03:07,660 --> 00:03:10,710 Njegovi prethodnici izgradili su koloseum. 45 00:03:10,940 --> 00:03:12,220 Želio im je učiniti još bolje. 46 00:03:13,980 --> 00:03:15,980 - Treći car u novoj dinastiji, 47 00:03:16,070 --> 00:03:19,670 Flavijevci, Domicijan ima puno toga za živjeti. 48 00:03:21,280 --> 00:03:24,370 - U trijadi flavijevske strukture moći, 49 00:03:24,460 --> 00:03:26,550 Imao si Vespaziana, tatu, 50 00:03:26,780 --> 00:03:28,530 Prvi car u obitelji. 51 00:03:28,620 --> 00:03:30,390 Imao si Tita, starijeg brata, 52 00:03:30,620 --> 00:03:33,970 Njegov partner, njegov saveznik, njegova snažna desnica. 53 00:03:34,060 --> 00:03:36,790 A tu je bio i Domicijan, koji je bio rezervni. 54 00:03:38,300 --> 00:03:39,590 - Vespazijan i Tit 55 00:03:39,680 --> 00:03:41,650 Obojica su bili izvrsni generali 56 00:03:41,740 --> 00:03:45,330 Koji je uništio neprijatelje Rima u Britaniji i Judeji 57 00:03:45,420 --> 00:03:47,110 Na području današnjeg Bliskog istoka. 58 00:03:50,700 --> 00:03:53,900 Sada je red na Domicijana. 59 00:03:53,990 --> 00:03:57,260 - Mora se dokazati ljudima Rima, 60 00:03:57,350 --> 00:04:00,390 Carstvu, da je dostojan plašta. 61 00:04:02,220 --> 00:04:04,300 - Domicijan odlučuje dati rimski narod 62 00:04:04,390 --> 00:04:07,430 Ono što najviše vole, 63 00:04:07,520 --> 00:04:09,030 Zabava. 64 00:04:13,440 --> 00:04:16,780 - Domicijan je ovim igrama jasno mislio 65 00:04:16,870 --> 00:04:19,020 Da je imao šanse nadmašiti brata 66 00:04:19,110 --> 00:04:21,580 I osvojiti srca i umove rimskog naroda. 67 00:04:23,980 --> 00:04:25,590 - Planira iznenađenje, 68 00:04:25,820 --> 00:04:28,630 Naručujući veliku obnovu Koloseuma, 69 00:04:28,860 --> 00:04:32,870 Kopanje golemog labirinta ispod poda arene. 70 00:04:32,960 --> 00:04:34,860 Zove se hipogej, 71 00:04:34,950 --> 00:04:37,330 I kroz svoj sofisticirani inženjering, 72 00:04:37,420 --> 00:04:39,570 Životinje, ljudi i krajolik 73 00:04:39,660 --> 00:04:42,450 Iznenada će se pojaviti pred gledateljima. 74 00:04:48,550 --> 00:04:50,220 - Dodat će još jedan sloj 75 00:04:50,310 --> 00:04:52,300 Od vizualne složenosti do Koloseuma. 76 00:04:52,390 --> 00:04:56,230 Dakle, umjesto da ljudi izlaze napolje 77 00:04:56,320 --> 00:04:57,966 I hodajući polako usred koloseuma, 78 00:04:57,990 --> 00:04:59,190 Oni će se pojaviti 79 00:04:59,420 --> 00:05:02,230 Gore kroz pod kao čarolijom. 80 00:05:02,460 --> 00:05:05,590 - Za projektiranje ovog složenog hipogeuma ispod arene, 81 00:05:05,820 --> 00:05:10,540 Domicijan se oslanja na vještog majstora graditelja, haterija. 82 00:05:10,630 --> 00:05:13,670 - Posao stvaranja podzemnog aspekta 83 00:05:13,760 --> 00:05:16,050 Za koloseum... Pa to je bilo 84 00:05:16,140 --> 00:05:18,610 Zadatak za inženjerskog genija. 85 00:05:21,180 --> 00:05:23,016 - Haterius i njegov tim bi nedvojbeno bili 86 00:05:23,040 --> 00:05:25,900 Pod velikim pritiskom da ne zeznem, 87 00:05:25,990 --> 00:05:27,656 Kako bismo bili sigurni da na dan utakmice, 88 00:05:27,680 --> 00:05:30,310 Sve je ispalo po planu. 89 00:05:30,400 --> 00:05:33,420 - Posebno složeni strojevi za specijalne efekte 90 00:05:33,510 --> 00:05:35,570 Dizajniran da zaslijepi publiku. 91 00:05:36,860 --> 00:05:39,340 - Kako bi podigao ogromne kaveze 92 00:05:39,430 --> 00:05:43,270 Od hipogeuma do poda koloseuma, 93 00:05:43,360 --> 00:05:47,090 Čovjek sa specijalnim efektima ispod Koloseuma 94 00:05:47,180 --> 00:05:51,570 Okrenuti golemi zastori kako bi bili sigurni 95 00:05:51,660 --> 00:05:54,450 To su i ljudi, životinje i krajolik 96 00:05:54,540 --> 00:05:56,780 Odmah stigao na mjesto 97 00:05:56,870 --> 00:05:58,790 Da su potrebni za predstavu. 98 00:06:09,030 --> 00:06:11,180 Dođi. 99 00:06:14,880 --> 00:06:18,150 - Pokušavam. Dođi. 100 00:06:18,240 --> 00:06:21,830 - Ako haterius ne može učiniti da ovaj hipogeum radi, 101 00:06:21,920 --> 00:06:23,510 Mogao bi platiti životom. 102 00:06:36,480 --> 00:06:38,540 Haterijeva veza s flavijevcima 103 00:06:38,630 --> 00:06:40,310 Počinje prije više od deset godina, 104 00:06:40,540 --> 00:06:43,430 Radim u obiteljskoj građevinskoj tvrtki u Rimu. 105 00:06:46,300 --> 00:06:48,390 - Za većinu ovih velikih građevinskih projekata, 106 00:06:48,480 --> 00:06:51,410 Nemamo pojma tko je zapravo obavio posao. 107 00:06:51,500 --> 00:06:53,430 Kad je Koloseum u pitanju, imamo sreće 108 00:06:53,660 --> 00:06:56,300 Pritom znamo za jednog od izvođača radova. 109 00:06:56,390 --> 00:07:00,310 Postoji grobnica, grobnica obitelji haterius, 110 00:07:00,540 --> 00:07:03,590 I na njemu prikazuje razne građevinske projekte 111 00:07:03,680 --> 00:07:05,350 U koje su bili uključeni. 112 00:07:05,440 --> 00:07:08,150 A jedan od njih je Koloseum. 113 00:07:09,990 --> 00:07:13,110 Ima tri razine, divovski trijem 114 00:07:13,340 --> 00:07:16,470 S četveropregom na vrhu. 115 00:07:16,700 --> 00:07:19,910 Obitelj haterius je obitelj majstora graditelja, 116 00:07:20,000 --> 00:07:21,740 I ponosni su na svoje projekte. 117 00:07:26,630 --> 00:07:30,610 - Sada, jedan čovjek to nikada neće moći pomaknuti. 118 00:07:30,700 --> 00:07:33,990 - Zar ne vidite, oče? Sila umnožena. 119 00:07:34,080 --> 00:07:37,420 S kotačem ove veličine, svaki put kad dodam remenicu, 120 00:07:37,510 --> 00:07:40,950 Čak i jedan čovjek može podići sve veću i veću težinu. 121 00:07:41,180 --> 00:07:42,230 - Zato ćeš i biti 122 00:07:42,460 --> 00:07:44,790 Majstor graditelj kakav nikada ne bih mogao biti. 123 00:07:45,020 --> 00:07:48,630 Zašto, učinit ćeš ime naše obitelji velikim. 124 00:07:48,860 --> 00:07:50,770 - Čini se da su haterii oslobođenici 125 00:07:50,860 --> 00:07:53,490 Od robova senatorske obitelji. 126 00:07:53,580 --> 00:07:56,630 Znamo da je quintus haterius antoninus 127 00:07:56,860 --> 00:08:01,170 Postojao je u Rimu nekoliko desetljeća prije nego što se obitelj pojavila, 128 00:08:01,260 --> 00:08:04,550 I on je oslobodio Hateriusovog oca i djeda, 129 00:08:04,640 --> 00:08:07,110 Pa su uzeli njegovo ime u znak zahvalnosti. 130 00:08:08,960 --> 00:08:11,090 Stvari se poboljšavaju za hateriusa u smislu da 131 00:08:11,180 --> 00:08:14,130 Kao oslobođenik izašao si iz okvira ropstva. 132 00:08:14,220 --> 00:08:16,150 Vi ste zapravo na putu prema gore. 133 00:08:16,380 --> 00:08:19,590 - Za haterije, prilika se pojavljuje kada Vespazijan 134 00:08:19,680 --> 00:08:23,570 Postaje car 69. Godine p.n.e. I odluči graditi 135 00:08:23,660 --> 00:08:25,590 Novi amfiteatar na mjestu 136 00:08:25,820 --> 00:08:29,260 O Neronovoj kontroverznoj zlatnoj kući, 137 00:08:29,350 --> 00:08:33,330 Ogromna kuća izgrađena na javnom zemljištu. 138 00:08:33,420 --> 00:08:36,370 - Neron je, naravno, imao užasnu reputaciju. 139 00:08:36,460 --> 00:08:40,210 Sagradio je sebi najveću palaču 140 00:08:40,300 --> 00:08:42,230 To su do sada gradili carevi, 141 00:08:42,460 --> 00:08:43,980 Zlatna kuća. 142 00:08:45,740 --> 00:08:49,270 - Neronova zlatna kuća bila je apsolutno ogromna, 143 00:08:49,500 --> 00:08:50,770 Oko 200 hektara. 144 00:08:50,860 --> 00:08:52,710 Veličine je 40 blokova Manhattana, 145 00:08:52,800 --> 00:08:56,470 Sve to u najvrjednijoj nekretnini u rimskom svijetu. 146 00:08:56,700 --> 00:08:58,790 Rimski narod i rimski senat 147 00:08:58,880 --> 00:09:00,550 Nisu bili zadovoljni gradnjom 148 00:09:00,640 --> 00:09:02,550 Zlatne kuće 149 00:09:02,780 --> 00:09:04,460 Jer ono što je prije bilo 150 00:09:04,550 --> 00:09:05,970 Barem polujavni prostor 151 00:09:06,060 --> 00:09:07,670 To je bilo otvoreno drugim Rimljanima 152 00:09:07,900 --> 00:09:09,420 U nešto što je bilo rezervirano 153 00:09:09,510 --> 00:09:11,570 Samo za ovu jednu osobu. 154 00:09:11,660 --> 00:09:13,900 To je bilo duboko uvredljivo i duboko zabrinjavajuće. 155 00:09:15,900 --> 00:09:18,860 - Vespazijan želi pokazati da je antineron, 156 00:09:18,950 --> 00:09:21,110 I tako će on graditi 157 00:09:21,340 --> 00:09:24,310 Najveći zabavni centar koji je Rim ikada imao. 158 00:09:24,540 --> 00:09:26,450 Amfiteatar, Koloseum. 159 00:09:28,550 --> 00:09:30,230 - Želi potpuno uništiti 160 00:09:30,460 --> 00:09:33,350 Veći dio zlatne kuće, odvod umjetnog jezera 161 00:09:33,440 --> 00:09:35,820 To je bila jedna od ljepota zlatne kuće, 162 00:09:35,910 --> 00:09:37,330 I izgraditi ovaj koloseum 163 00:09:37,420 --> 00:09:39,830 Udari po onom mjestu gdje je nekoć bilo jezero. 164 00:09:41,920 --> 00:09:45,010 - Dakle mjesto koje je pripadalo caru 165 00:09:45,100 --> 00:09:46,870 I to je bilo privatno 166 00:09:47,100 --> 00:09:50,450 Zapravo će pripadati cijelom rimskom narodu. 167 00:09:53,030 --> 00:09:56,300 - Vespazianov potez koji se dopao publici ima još jednu dobru stranu, 168 00:09:56,390 --> 00:09:59,670 Poboljšanje statusa nove dinastije Flavijevaca. 169 00:10:02,380 --> 00:10:04,070 - Problem koji Vespazian ima 170 00:10:04,160 --> 00:10:06,290 Jest, on nema obiteljsku pozadinu. 171 00:10:06,380 --> 00:10:08,460 On je samo vojnik, general, 172 00:10:08,550 --> 00:10:10,070 Koji je vrlo uspješan general, 173 00:10:10,300 --> 00:10:11,980 Ali to je sve što on jest. 174 00:10:12,070 --> 00:10:14,220 On nema pravo pravo na prijestolje. 175 00:10:19,820 --> 00:10:22,220 - Vespazijanov nadimak je mazgar 176 00:10:22,310 --> 00:10:24,780 Zato što je trgovao i zaradio bogatstvo 177 00:10:24,870 --> 00:10:27,730 Trgovanje magarcima i mazgama, što vam daje ideju 178 00:10:27,820 --> 00:10:30,550 Da on uopće nije glamurozni rimski vojnik. 179 00:10:30,780 --> 00:10:33,510 On nije Julije Cezar. 180 00:10:33,600 --> 00:10:36,300 - Rim je bio izrazito klasno svjestan, 181 00:10:36,390 --> 00:10:38,610 Snobovsko društvo, 182 00:10:38,700 --> 00:10:41,270 Dakle, flavijevci su imali što dokazati. 183 00:10:45,120 --> 00:10:46,610 - Davanje Rimu Koloseuma 184 00:10:46,700 --> 00:10:49,830 Ozakonit će novu dinastiju. 185 00:10:49,920 --> 00:10:52,550 Sada je na graditeljima poput hateriusa 186 00:10:52,640 --> 00:10:56,370 Ostvariti flavijev san i to brzo. 187 00:11:01,900 --> 00:11:04,530 - Moj otac zahtijeva novu palaču. 188 00:11:04,620 --> 00:11:09,330 Ne samo za cara, nego i za narod. 189 00:11:09,420 --> 00:11:11,020 I mora se izgraditi bez odlaganja. 190 00:11:13,280 --> 00:11:15,430 - Do vremena kada Vespazijan dođe na prijestolje, 191 00:11:15,520 --> 00:11:17,190 Ima 60 godina. 192 00:11:17,280 --> 00:11:19,660 Sada, to ne zvuči staro prema modernim standardima, 193 00:11:19,750 --> 00:11:22,380 Ali u starom Rimu, on je starac. 194 00:11:22,470 --> 00:11:25,490 Dakle, on želi završiti ovaj veliki građevinski projekt, 195 00:11:25,580 --> 00:11:27,500 Ali on nema puno vremena za to. 196 00:11:27,590 --> 00:11:30,770 Ako će doživjeti da vidi kraj toga, 197 00:11:30,860 --> 00:11:33,510 On stvarno mora natjerati graditelje da požure. 198 00:11:33,600 --> 00:11:35,910 - Očekujemo da ćete uspjeti. 199 00:11:36,000 --> 00:11:37,170 - Biti će gotovo. 200 00:11:39,040 --> 00:11:41,490 - Pa, pritisak je bio veliki, što se haterija tiče 201 00:11:41,580 --> 00:11:43,570 Bio sam zabrinut da to završim na vrijeme, 202 00:11:43,660 --> 00:11:45,970 Ali također, rimski su carevi bili poznati 203 00:11:46,060 --> 00:11:49,590 I za raskošne nagrade i za oštre kazne. 204 00:11:51,500 --> 00:11:54,380 Za hateriusa, ulozi su bili iznimno visoki, 205 00:11:54,470 --> 00:11:56,870 I stvarno nije bilo prostora za neuspjeh. 206 00:12:13,350 --> 00:12:15,990 - Do 73. n.e., haterius i njegovi ljudi 207 00:12:16,220 --> 00:12:19,250 Rade danonoćno na izgradnji Koloseuma 208 00:12:19,340 --> 00:12:22,450 Dati ljudima Rima stalni amfiteatar. 209 00:12:24,140 --> 00:12:25,750 - Prije izgradnje Koloseuma, 210 00:12:25,980 --> 00:12:28,050 Igre bi se održavale na raznim mjestima. 211 00:12:28,140 --> 00:12:30,380 Imali bi ih na starom rimskom forumu, 212 00:12:30,470 --> 00:12:34,310 Ili bi samo postavili privremene drvene konstrukcije, 213 00:12:34,400 --> 00:12:37,510 I srušili bi ih na kraju utakmica. 214 00:12:37,600 --> 00:12:39,670 Rim se nalazi u situaciji 215 00:12:39,900 --> 00:12:43,980 Da nema stalno mjesto gdje može staviti igrice. 216 00:12:44,070 --> 00:12:46,230 A ono što Vespazijan radi je, kaže, 217 00:12:46,460 --> 00:12:47,740 "Pa, promijenit ću to." 218 00:12:51,500 --> 00:12:52,950 - Ovo je bio njihov eksponat. 219 00:12:53,180 --> 00:12:57,170 Cijeli Rim je bio fasciniran ovom građevinom. 220 00:12:57,260 --> 00:13:01,170 Razmjer je bio veći od svega što je ikada izgrađeno. 221 00:13:05,600 --> 00:13:09,650 - Sami razmjeri Koloseuma djeluju neodoljivo 222 00:13:09,740 --> 00:13:11,340 U svojoj veličini, svojoj veličini. 223 00:13:12,700 --> 00:13:14,540 Prekrasno projektirano, 224 00:13:14,630 --> 00:13:17,260 Inovativan. 225 00:13:17,350 --> 00:13:19,030 - U prvoj godini izgradnje, 226 00:13:19,260 --> 00:13:21,260 Rečeno nam je da radnici, ručno, 227 00:13:21,350 --> 00:13:24,940 Iskopao 220.000 tona zemlje 228 00:13:25,030 --> 00:13:26,930 Za stvaranje temelja dubokih 30 stopa. 229 00:13:29,020 --> 00:13:31,180 - Količina materijala koju je trebalo premjestiti 230 00:13:31,270 --> 00:13:33,590 Ostvariti ovo je nevjerojatno. 231 00:13:33,820 --> 00:13:35,430 Kamen koji ulazi 232 00:13:35,520 --> 00:13:39,570 Dolazi s 29 milja udaljenosti, iz današnjeg Tivolija. 233 00:13:39,660 --> 00:13:44,370 3,5 milijuna kubičnih stopa u blokovima od šest tona. 234 00:13:46,460 --> 00:13:49,970 Sada, ovaj travertin okrenut je prema strukturi od cigle, 235 00:13:50,060 --> 00:13:52,620 A to je milijun cigli koje su ušle u Koloseum. 236 00:13:54,140 --> 00:13:55,510 I povrh ovoga, 237 00:13:55,740 --> 00:13:58,770 Trebate stezaljke za držanje kamenja na mjestu, 238 00:13:58,860 --> 00:14:02,220 A to iznosi 300 tona samo željeznih spona. 239 00:14:03,910 --> 00:14:05,910 - Ali postoji jedan poseban materijal 240 00:14:06,140 --> 00:14:08,710 To čini Koloseum mogućim: 241 00:14:08,800 --> 00:14:10,550 Beton. 242 00:14:10,780 --> 00:14:12,676 - Nešto što Rimljani nisu izmislili, samo po sebi, 243 00:14:12,700 --> 00:14:14,310 Ali svakako su ga usavršili. 244 00:14:14,400 --> 00:14:16,950 A način na koji su ovo usavršili bilo je miješanjem 245 00:14:17,180 --> 00:14:21,270 Vulkanski pepeo, posebno s mt. Vezuv blizu Pompeja. 246 00:14:21,500 --> 00:14:23,350 I to je stvorilo građevinski materijal 247 00:14:23,580 --> 00:14:26,550 To je bilo i snažno i fleksibilno. 248 00:14:26,780 --> 00:14:29,190 Činjenica je da Koloseum i danas postoji 249 00:14:29,280 --> 00:14:31,820 Svjedočanstvo je rimskog betona. 250 00:14:33,580 --> 00:14:35,570 – Velika prednost betona je ta 251 00:14:35,660 --> 00:14:38,070 Ne morate sagraditi cijelu zgradu od kamena. 252 00:14:38,300 --> 00:14:40,690 Možete napraviti jezgru od betona, 253 00:14:40,780 --> 00:14:42,770 A onda se možete suočiti s vanjskim slojevima 254 00:14:42,860 --> 00:14:45,350 S mramorom i atraktivnijim kamenom. 255 00:14:45,440 --> 00:14:47,670 Tako da stvarno ubrzava proces proizvodnje. 256 00:14:49,830 --> 00:14:53,650 - Brza gradnja je neophodna ako stari car Vespazijan 257 00:14:53,740 --> 00:14:55,980 Je otvoriti svoj novi koloseum. 258 00:14:56,070 --> 00:14:59,090 Zapovijedajući timom od preko 1000 radnika, 259 00:14:59,180 --> 00:15:01,900 Haterius je jedan od četiri majstora graditelja, 260 00:15:01,990 --> 00:15:05,270 Svaki nadgleda jedan dio. 261 00:15:05,500 --> 00:15:07,570 - Vidi se intenzitet i brzina 262 00:15:07,660 --> 00:15:09,830 U kojoj je izgrađen koloseum jer 263 00:15:09,920 --> 00:15:12,310 Svaki od četiri kvadranta elipse 264 00:15:12,540 --> 00:15:14,630 Čini se da je sagrađen amfiteatar 265 00:15:14,720 --> 00:15:16,530 Od drugog tima 266 00:15:16,620 --> 00:15:20,790 I to u nešto drugačijim tehnikama gradnje 267 00:15:21,020 --> 00:15:23,820 I malo drugačiji stilovi. 268 00:15:23,910 --> 00:15:26,350 - Svaki bi građevinar gledao druge kvadrante 269 00:15:26,460 --> 00:15:28,260 I na neki način vidjeti kako im ide. 270 00:15:28,320 --> 00:15:29,760 A to sigurno ne biste željeli biti 271 00:15:29,980 --> 00:15:31,430 Graditelj koji je zaostao. 272 00:15:31,520 --> 00:15:32,850 ♪ ♪ 273 00:15:32,940 --> 00:15:35,270 - Kako bi održao korak, haterius se oslanja 274 00:15:35,360 --> 00:15:39,500 Na beskrajnoj ponudi ručnog rada, porobljeni. 275 00:15:43,680 --> 00:15:46,700 - Ne, ne, ne, prestani. Stop. 276 00:15:46,790 --> 00:15:50,470 Bičevanje muškaraca ne čini ih jačima ili bržima. 277 00:15:50,560 --> 00:15:52,620 - Ali oni su robovi, gospodine. 278 00:15:55,360 --> 00:15:57,670 - Moj djed je bio rob. 279 00:15:57,760 --> 00:15:59,270 Moj otac je rođen jedan. 280 00:16:01,980 --> 00:16:04,780 Dobit ćemo drugi tim. 281 00:16:04,870 --> 00:16:05,970 - Povratak na posao. 282 00:16:08,710 --> 00:16:11,890 - Robovi su bili sastavni dio izgradnje Koloseuma. 283 00:16:11,980 --> 00:16:13,670 Oni su u konačnici stroj 284 00:16:13,760 --> 00:16:16,150 Po kojem je koloseum izgrađen. 285 00:16:16,380 --> 00:16:18,310 Život za njih je izuzetno težak. 286 00:16:20,940 --> 00:16:22,390 Porobljeni narod bio je 287 00:16:22,620 --> 00:16:24,780 Uglavnom se tretira kao ljudska stoka. 288 00:16:26,540 --> 00:16:29,510 Stotine, ako ne i tisuće, ovih porobljenih osoba 289 00:16:29,600 --> 00:16:32,050 Umrijet će u izgradnji koloseuma. 290 00:16:34,460 --> 00:16:37,490 - U roku od tri godine izgrađena je prva etaža, 291 00:16:37,580 --> 00:16:39,670 Ali ostala su još tri sloja, 292 00:16:39,900 --> 00:16:42,550 Uzdižući se na više od 150 stopa. 293 00:16:42,780 --> 00:16:45,100 Dizanje tisuća tona materijala 294 00:16:45,190 --> 00:16:46,860 Do ove neviđene visine 295 00:16:46,950 --> 00:16:49,270 To je monumentalni inženjerski problem. 296 00:16:49,500 --> 00:16:53,650 Haterius pronalazi rješenje koje pokreću porobljeni. 297 00:16:55,430 --> 00:16:57,260 - Jedna stvar koju znamo 298 00:16:57,350 --> 00:17:00,710 Na što je obitelj haterius bila jako ponosna 299 00:17:00,800 --> 00:17:04,690 Zato što su ga stavili u svoju grobnicu na svom reljefu 300 00:17:04,780 --> 00:17:06,930 Je li dizalica s gaznim kotačem. 301 00:17:09,020 --> 00:17:11,750 A ovo je uređaj koji može podići 302 00:17:11,840 --> 00:17:17,590 Ovi teški šest tona blokovi do 150 stopa u zraku. 303 00:17:17,820 --> 00:17:20,790 To je ono što čini višeslojnu konstrukciju 304 00:17:21,020 --> 00:17:22,610 Kao što je Koloseum moguć. 305 00:17:24,390 --> 00:17:27,730 - Sa mnom. Jedan dva, 306 00:17:27,820 --> 00:17:31,020 Tri, četiri... hajde. Jedan... hajde. 307 00:17:31,110 --> 00:17:33,030 - Dizalica s gaznim kotačem bila je jedna od 308 00:17:33,120 --> 00:17:35,830 Inženjerska čuda antičkog svijeta. 309 00:17:36,060 --> 00:17:37,830 - Jedan dva tri... 310 00:17:37,920 --> 00:17:41,590 - Premjestili bi dizalicu na povišeno mjesto, 311 00:17:41,820 --> 00:17:44,390 A onda bi podigli kamenje, 312 00:17:44,480 --> 00:17:46,380 I onda bi izgradili tu dionicu. 313 00:17:46,470 --> 00:17:48,850 A onda bi podigli jedan mali dio, 314 00:17:48,940 --> 00:17:50,536 Postavite dizalicu, a onda bi mogli podići 315 00:17:50,560 --> 00:17:51,560 Kamenje gore. 316 00:17:51,590 --> 00:17:54,630 - Jedan dva tri... 317 00:17:54,720 --> 00:17:58,550 - I na kraju, sama, sama visina Koloseuma, 318 00:17:58,780 --> 00:18:01,170 Upravo imate dizalice visoko visoko 319 00:18:01,260 --> 00:18:03,410 Dok muškarci trče na ovim kotačima hrčka, 320 00:18:03,500 --> 00:18:06,770 Povlačenje kamenja do visine. 321 00:18:06,860 --> 00:18:08,950 I ovako su izgradili koloseum. 322 00:18:09,180 --> 00:18:13,830 - Četiri... jedan, dva, tri, četiri. 323 00:18:13,920 --> 00:18:18,130 Jedan dva tri četiri. 324 00:18:25,760 --> 00:18:27,670 - Ali unatoč godinama teškog rada, 325 00:18:27,900 --> 00:18:31,570 Kada je car Vespazijan umro 79. godine n.e. 326 00:18:31,660 --> 00:18:34,860 Njegova hrabra vizija da poveća prestiž svoje obitelji 327 00:18:34,950 --> 00:18:37,740 Nije potpun. 328 00:18:37,830 --> 00:18:39,820 - To je do njegovog sina, Titusa, 329 00:18:39,910 --> 00:18:41,970 Preuzeti uzde projekta. 330 00:18:45,190 --> 00:18:47,890 Ali ovo je godina u kojoj je mt. Vezuv, 331 00:18:47,980 --> 00:18:50,630 Neobičan vulkan na jugu Italije, 332 00:18:50,720 --> 00:18:54,230 Eruptira, zatrpavajući gradove Pompeje i Herkulaneum. 333 00:18:57,180 --> 00:19:00,870 I to se smatralo mogućim činom gnjevnih bogova 334 00:19:00,960 --> 00:19:02,390 Suprotstavljen ovoj dinastiji. 335 00:19:05,180 --> 00:19:08,690 - Ipak, Titus preuzima ogroman zadatak 336 00:19:08,780 --> 00:19:12,620 I dovršava koloseum, 337 00:19:12,710 --> 00:19:15,350 Palača zadovoljstva naroda. 338 00:19:18,060 --> 00:19:19,660 - Izgradnja Koloseuma, 339 00:19:19,750 --> 00:19:22,230 Posebno zamjena zlatne kuće, 340 00:19:22,460 --> 00:19:25,170 Dao je veliku izjavu građanima Rima 341 00:19:25,260 --> 00:19:28,310 A to je, kao, ovo je ogromna palača 342 00:19:28,540 --> 00:19:31,510 Ekstravaganca popularne zabave. 343 00:19:33,180 --> 00:19:35,890 Ovo je slava Rima i za vas je. 344 00:19:35,980 --> 00:19:38,150 - Neka igre počnu. 345 00:19:46,240 --> 00:19:47,976 - Iako ima na stotine amfiteatara 346 00:19:48,000 --> 00:19:49,740 U rimskom svijetu u to vrijeme, 347 00:19:49,830 --> 00:19:51,670 Po veličini, mjerilu i opsegu, 348 00:19:51,900 --> 00:19:54,540 Koloseum je bio ultimativni. 349 00:19:56,780 --> 00:19:59,180 Ovo je bila veličanstvena građevina za vidjeti. 350 00:20:05,830 --> 00:20:08,150 - Haterius je bio ponosan na svoje postignuće. 351 00:20:10,140 --> 00:20:12,390 Osam godina pritiska i krajnjih rokova. 352 00:20:12,480 --> 00:20:15,250 Sada je vrijeme da uživate u slavi postignuća. 353 00:20:19,110 --> 00:20:21,030 Ali također morate znati da u nekom smislu, 354 00:20:21,120 --> 00:20:24,940 Osigurao si život, 355 00:20:25,030 --> 00:20:27,020 A u hateriusovom slučaju, 356 00:20:27,110 --> 00:20:30,540 To je moglo značiti ugodan život srednje klase, 357 00:20:30,630 --> 00:20:33,490 Možda jednog ili dva njegova roba. 358 00:20:33,580 --> 00:20:39,020 Prilično lijep život u kontekstu Rima u to vrijeme. 359 00:20:39,110 --> 00:20:41,170 - Ali nagla promjena strukture vlasti 360 00:20:41,260 --> 00:20:45,190 Rimskog carstva će poništiti sve te planove. 361 00:21:00,480 --> 00:21:03,410 - Samo nekoliko tjedana nakon završetka uvodnih utakmica, 362 00:21:03,500 --> 00:21:06,380 Car Tit umire od groznice, 363 00:21:06,470 --> 00:21:08,150 Stavljajući svog ambicioznog mlađeg brata, 364 00:21:08,380 --> 00:21:09,910 Domicijan, na prijestolju. 365 00:21:14,700 --> 00:21:17,970 - Domicijan i njegov brat Tit nisu bili nimalo bliski, 366 00:21:18,060 --> 00:21:19,670 Pa kad se tit razbolio 367 00:21:19,900 --> 00:21:22,070 Nakon samo dvije godine carovanja, 368 00:21:22,300 --> 00:21:24,230 Neki su mislili da možda 369 00:21:24,320 --> 00:21:27,090 Domicijan je odgovoran za njegovu smrt. 370 00:21:30,880 --> 00:21:33,990 Sigurno nije požurio do bratove postelje. 371 00:21:34,080 --> 00:21:37,330 Umjesto toga, čekao je bratovu smrt 372 00:21:37,420 --> 00:21:40,470 Da bi se odmah mogao imenovati carem. 373 00:21:42,080 --> 00:21:43,590 - Nakon njegove smrti, 374 00:21:43,680 --> 00:21:46,550 Domicijan priređuje igre u čast Titu. 375 00:21:46,780 --> 00:21:48,710 Rimljani su ubrzo saznali 376 00:21:48,800 --> 00:21:50,870 Jako se razlikuje od svog brata. 377 00:21:53,820 --> 00:21:57,350 - Dok je Titus bio šarmantan i uglađen, 378 00:21:57,440 --> 00:22:02,290 Domicijan je bio surov 379 00:22:02,380 --> 00:22:04,950 I paranoičan. 380 00:22:05,180 --> 00:22:09,100 Zapravo, više od tuceta senatora ubio je Domicijan, 381 00:22:09,190 --> 00:22:12,050 I krajnje je nepopularan. 382 00:22:12,140 --> 00:22:14,126 - Što si paranoičniji, to više ljudi vrijeđaš, 383 00:22:14,150 --> 00:22:15,660 Što više ljudi pogubite, 384 00:22:15,750 --> 00:22:19,190 I što ti vlastiti krug manje vjeruje. 385 00:22:19,420 --> 00:22:20,950 Tada vas se i oni počnu bojati. 386 00:22:25,670 --> 00:22:28,850 - Nitko nije siguran od Domicijanova gnjeva, 387 00:22:28,940 --> 00:22:30,380 Kao uznemirujući račun 388 00:22:30,470 --> 00:22:32,690 Po rimskom piscu Suetonius otkriva. 389 00:22:38,630 --> 00:22:40,070 - Izvedite ga odavde. 390 00:22:43,110 --> 00:22:44,780 - Imaš nešto za reći? 391 00:22:48,060 --> 00:22:51,030 - Domicijan je bio tiranski car. 392 00:22:51,260 --> 00:22:53,900 Nije se čak ni pretvarao 393 00:22:53,990 --> 00:22:56,630 Vjerovati u bilo kakvu demokraciju. 394 00:22:56,860 --> 00:23:00,710 Oko sebe je stvorio kult ličnosti 395 00:23:00,800 --> 00:23:02,860 I nije želio ničije mišljenje. 396 00:23:05,260 --> 00:23:07,510 - Vidiš? 397 00:23:07,740 --> 00:23:09,510 Želite volontirati za sljedeći događaj. 398 00:23:16,140 --> 00:23:18,310 - Domicijan nagovještava raskid s prošlošću. 399 00:23:18,400 --> 00:23:20,460 Ovo je bio novi car u gradu. 400 00:23:20,550 --> 00:23:22,470 To je način da ga označite 401 00:23:22,560 --> 00:23:25,830 Kao pravi autokrat, kao autoritarni vladar. 402 00:23:27,520 --> 00:23:30,870 Strogi disciplinar do granice okrutnosti. 403 00:23:33,980 --> 00:23:36,850 Iako je haterius slobodno rođen, 404 00:23:36,940 --> 00:23:38,550 On je isto tako ranjiv 405 00:23:38,780 --> 00:23:41,430 Kao najniži rob u carstvu. 406 00:23:46,380 --> 00:23:47,820 [hijene reže 407 00:24:00,320 --> 00:24:02,150 - Domicijanovo pokazivanje moći 408 00:24:02,240 --> 00:24:04,230 Nisu ograničeni na Koloseum. 409 00:24:04,320 --> 00:24:06,790 - Svi ustanite. 410 00:24:06,880 --> 00:24:08,950 - Zahvaljujući piscu cassiusu diou, 411 00:24:09,180 --> 00:24:11,730 Znamo da je Domicijan priredio zloglasnu večeru 412 00:24:11,820 --> 00:24:16,780 Stilizirano kao sprovod da užasne prisutne. 413 00:24:16,870 --> 00:24:19,180 - Kad su gosti stigli u palaču, 414 00:24:19,270 --> 00:24:22,380 Uvedeni su u crnu sobu, 415 00:24:22,470 --> 00:24:25,190 Crni kauči. 416 00:24:25,280 --> 00:24:27,670 Pojedinačni gosti su predstavljeni 417 00:24:27,900 --> 00:24:31,250 Ono što je izgledalo kao nadgrobni spomenik s njihovim imenom. 418 00:24:33,120 --> 00:24:37,010 - Ovo je bio način da Domicijan skameni svoje goste 419 00:24:37,100 --> 00:24:39,110 I stvarno da pokaže svoje autokratske moći 420 00:24:39,200 --> 00:24:41,010 I da je upravo on držao vlast 421 00:24:41,100 --> 00:24:42,860 Života i smrti pod njegovim režimom. 422 00:24:45,900 --> 00:24:46,900 - Ti. 423 00:24:49,120 --> 00:24:50,630 Dođi ovamo. 424 00:24:54,240 --> 00:24:56,300 - Da, Cezare. 425 00:25:00,320 --> 00:25:02,130 - Moj otac i brat su te smatrali 426 00:25:02,220 --> 00:25:03,980 Kao graditelj velike tehnike i ambicije. 427 00:25:06,380 --> 00:25:08,870 I ja sam ambiciozan. 428 00:25:08,960 --> 00:25:10,790 Neke ideje za Koloseum. 429 00:25:17,350 --> 00:25:20,310 - Ali ovo je... 430 00:25:20,540 --> 00:25:22,390 Ovo je sve novo. 431 00:25:22,620 --> 00:25:25,750 Lučni podrum. 432 00:25:25,980 --> 00:25:27,700 I krajolik koji će se pojaviti kroz pod. 433 00:25:27,750 --> 00:25:28,846 Nisam siguran kako se to može postići. 434 00:25:28,870 --> 00:25:31,030 - Napravit ćeš to, 435 00:25:31,260 --> 00:25:34,610 A kada se ova poboljšanja završe, 436 00:25:34,700 --> 00:25:37,910 Održat ću najveće utakmice koje je svijet ikada vidio. 437 00:25:38,140 --> 00:25:39,180 Imate 18 mjeseci. 438 00:25:42,540 --> 00:25:45,170 - Možete li zamisliti da ste se posvetili sedam godina 439 00:25:45,260 --> 00:25:46,470 Za izgradnju jedne od naj 440 00:25:46,560 --> 00:25:49,420 Spektakularne strukture bilo koje vrste, 441 00:25:49,510 --> 00:25:52,390 Ali onda ste pozvani da učinite još više, 442 00:25:52,480 --> 00:25:55,190 Stvarno napraviti nemoguće? 443 00:25:56,780 --> 00:25:58,126 - Prihvatiti posao za bilo kojeg cara 444 00:25:58,150 --> 00:25:59,190 Velika stvar. 445 00:25:59,420 --> 00:26:01,330 Prihvatiti posao za ovog cara 446 00:26:01,420 --> 00:26:02,710 Još je veća stvar. 447 00:26:04,860 --> 00:26:07,250 Ali ne možete reći ne mafijaškom donu. 448 00:26:07,340 --> 00:26:09,030 Nisi mogao reći ne caru. 449 00:26:15,430 --> 00:26:16,430 ♪ ♪ 450 00:26:16,940 --> 00:26:19,110 - Nakon održavanja pogrebnih igara za svog brata, 451 00:26:19,200 --> 00:26:22,540 Car Domicijan donosi nepopularnu odluku. 452 00:26:22,630 --> 00:26:27,190 On zatvara novi koloseum da izgradi podzemni hipogej, 453 00:26:27,420 --> 00:26:30,060 Njegova je inovacija osmišljena da zaslijepi rimske gledatelje. 454 00:26:30,150 --> 00:26:32,310 Još jednom haterius vodi 455 00:26:32,540 --> 00:26:35,570 Ogromna momčad pod pritiskom. 456 00:26:35,660 --> 00:26:38,470 - Moraju iskopati blato, sve do temeljne stijene, 457 00:26:38,560 --> 00:26:41,590 I staviti sofisticirani sustav odvodnje 458 00:26:41,820 --> 00:26:43,990 Tako da kiše i vode 459 00:26:44,220 --> 00:26:47,660 To što će se skupiti u tom području može se usmjeriti. 460 00:26:50,700 --> 00:26:53,970 - Rimski graditelji bili su kopači par excellence. 461 00:26:54,060 --> 00:26:58,150 Izgradili su kanalizaciju 600. godine p.n.e. 462 00:26:58,240 --> 00:27:01,740 Ispod grada Rima koji je još bio u upotrebi 463 00:27:01,830 --> 00:27:05,490 U vrijeme koloseuma 700 godina kasnije. 464 00:27:05,580 --> 00:27:07,510 Zapravo, dio tog kanalizacijskog sustava 465 00:27:07,740 --> 00:27:09,190 I danas je u upotrebi. 466 00:27:11,200 --> 00:27:13,590 - Proces kopanja do temelja 467 00:27:13,820 --> 00:27:17,010 Od koloseuma izgraditi hipogej bilo je mukotrpno. 468 00:27:17,100 --> 00:27:19,030 Govorimo o 20 stopa dolje, 469 00:27:19,260 --> 00:27:21,650 Dakle, nedvojbeno, puno poplava podzemnih voda, 470 00:27:21,740 --> 00:27:23,180 Puno poteškoća. 471 00:27:23,270 --> 00:27:25,670 I naravno, bila je potrebna velika brzina kopanja, 472 00:27:25,760 --> 00:27:27,890 Dakle, ovo je definitivno bio posao za robove. 473 00:27:30,720 --> 00:27:34,220 - Što radiš? Još uvijek presporo. 474 00:27:34,310 --> 00:27:35,890 Nastavi. 475 00:27:35,980 --> 00:27:39,410 Nije me briga jesu li im do guše. 476 00:27:39,500 --> 00:27:41,060 Nitko ne staje dok se ta jama ne iskopa. 477 00:27:42,880 --> 00:27:45,900 - Domicijan je daleko od grada Rima 478 00:27:45,990 --> 00:27:48,050 I haterius je ostavljen 479 00:27:48,140 --> 00:27:50,790 Kako bi bili sigurni da će projekt biti gotov. 480 00:27:50,880 --> 00:27:53,970 Ali naravno, zna da će se car vratiti, 481 00:27:54,060 --> 00:27:55,660 I ne zna točno kada, 482 00:27:55,750 --> 00:27:57,740 I zna da kad se car vrati, 483 00:27:57,830 --> 00:27:59,750 Htjet će vidjeti napredak. 484 00:28:02,300 --> 00:28:06,290 - Dođi. Nastavi. Nemoj stati. 485 00:28:06,380 --> 00:28:08,370 Dobro. Dobro. 486 00:28:16,320 --> 00:28:19,590 - Dok se haterius bori da iskopa hipogej, 487 00:28:19,680 --> 00:28:21,900 Domicijan je udaljen 800 milja, 488 00:28:21,990 --> 00:28:24,310 Na sjeveroistočnom rubu carstva 489 00:28:24,540 --> 00:28:29,110 U današnjoj Njemačkoj, napadajući pleme chatti. 490 00:28:29,340 --> 00:28:33,260 - Bilo je ničim izazvano i potpuno nepotrebno, 491 00:28:33,350 --> 00:28:37,190 Ali trebao je pokazati svoju vojnu snagu. 492 00:28:37,280 --> 00:28:40,300 Želio je neka vojna postignuća 493 00:28:40,390 --> 00:28:42,230 Na što bi mogao biti ponosan. 494 00:28:44,160 --> 00:28:47,090 - Nije baš uspješan u tome. 495 00:28:47,180 --> 00:28:49,510 Nakon toga kruže glasine 496 00:28:49,600 --> 00:28:52,790 Da je sve farsa, 497 00:28:53,020 --> 00:28:55,910 Dakle, Domicijan još ima što dokazati. 498 00:28:56,000 --> 00:28:58,550 Još uvijek ima tu nesigurnost, 499 00:28:58,780 --> 00:29:00,690 I održavanje veličanstvenih igara 500 00:29:00,780 --> 00:29:02,770 To je jedan od načina da se to zaobiđe. 501 00:29:06,380 --> 00:29:08,300 - Dok se Domicijan bori, 502 00:29:08,390 --> 00:29:11,750 Haterije dovršava prvu fazu hipogeja, 503 00:29:11,840 --> 00:29:13,420 Labirint struktura 504 00:29:13,510 --> 00:29:15,270 Ispod poda koloseuma. 505 00:29:16,960 --> 00:29:18,950 - Ništa nije tako komplicirano kao ovo 506 00:29:19,040 --> 00:29:23,820 U tako zatvorenom prostoru koji je učinjen prije. 507 00:29:23,910 --> 00:29:27,340 U hipogeju se nalazilo oko tri milje tunela 508 00:29:27,430 --> 00:29:31,270 Na dvije etaže koje su sadržavale sve prostorije 509 00:29:31,360 --> 00:29:33,010 Gdje bi se držali gladijatori 510 00:29:33,100 --> 00:29:34,950 I životinje koje će biti prikazane. 511 00:29:35,040 --> 00:29:36,850 Tako da je gotovo kao podzemni grad. 512 00:29:36,940 --> 00:29:39,110 - Julije. 513 00:29:39,200 --> 00:29:41,170 - Sada, još zastrašujuće 514 00:29:41,260 --> 00:29:43,350 Inženjerski izazov je pred nama, 515 00:29:43,580 --> 00:29:45,650 Projektiranje i montaža strojeva 516 00:29:45,740 --> 00:29:49,270 Zbog toga se životinje i krajolik mogu iznenada pojaviti. 517 00:29:49,500 --> 00:29:50,766 - Ispod poda koloseuma, 518 00:29:50,790 --> 00:29:52,310 Bilo je dizala. Bile su rampe. 519 00:29:52,540 --> 00:29:54,770 Postojala su vratašca. Bilo je tu svašta 520 00:29:54,860 --> 00:29:56,850 To bi moglo pojačati spektakl 521 00:29:56,940 --> 00:29:59,500 Za gomilu gore. 522 00:29:59,590 --> 00:30:01,350 Posebno za lov na zvijeri, 523 00:30:01,440 --> 00:30:04,780 Hipogeum je dodao dodatni sloj 524 00:30:04,870 --> 00:30:07,190 Jer umjesto da mora voditi životinje 525 00:30:07,420 --> 00:30:10,230 Ući ispod tribina i izvesti ih na pijesak, 526 00:30:10,460 --> 00:30:12,460 Mogli su jednostavno izaći ravno kroz pod. 527 00:30:14,380 --> 00:30:16,790 - Kad ideš u amfiteatar, 528 00:30:17,020 --> 00:30:18,550 Onda je sve u spektaklu, 529 00:30:18,780 --> 00:30:20,940 A spektakl će uključivati 530 00:30:21,030 --> 00:30:23,730 Nešto čarobnjaštva, malo magije. 531 00:30:23,820 --> 00:30:26,930 I to će biti kroz taj hipogej. 532 00:30:27,020 --> 00:30:29,900 Sve novo dolazi odozdo, 533 00:30:29,990 --> 00:30:33,110 Dakle, to je magično, to je spektakl, 534 00:30:33,340 --> 00:30:34,340 Intenzivan je. 535 00:30:37,120 --> 00:30:39,030 - U jesen 83. godine n.e. 536 00:30:39,260 --> 00:30:40,940 Domicijan se vraća iz bitke 537 00:30:41,030 --> 00:30:44,390 Kako bi lansirao svoje spektakularne nove igre, 538 00:30:44,480 --> 00:30:46,630 Ali na prvo mjesto stavlja svoje inovacije 539 00:30:46,720 --> 00:30:49,260 Izradio haterius na probu. 540 00:30:50,880 --> 00:30:52,550 - Carsko veličanstvo. 541 00:30:52,640 --> 00:30:56,470 - Znači ovo je ono što je Rim čekao. 542 00:30:56,700 --> 00:30:59,090 Radi li? 543 00:30:59,180 --> 00:31:02,290 - Dobro radi, Cezare. 544 00:31:02,380 --> 00:31:03,890 - Pokaži mi. 545 00:31:03,980 --> 00:31:07,820 - Gore. Gore. 546 00:31:12,640 --> 00:31:15,990 Polako, polako, polako. 547 00:31:24,380 --> 00:31:27,730 - Pa da Domicijan zatvori Koloseum 548 00:31:27,820 --> 00:31:31,090 Bila je to velika obveza i na neki način opasna stvar. 549 00:31:31,180 --> 00:31:33,350 Redovito pružanje spektakla 550 00:31:33,440 --> 00:31:35,660 Jedna je od stvari koje rimsko stanovništvo 551 00:31:35,750 --> 00:31:38,220 Radovao se i iščekivao. 552 00:31:38,310 --> 00:31:40,460 Redovito pružanje spektakla. 553 00:31:40,550 --> 00:31:41,970 ♪ ♪ 554 00:31:42,060 --> 00:31:43,820 Pučanstvo je imalo svoja očekivanja, 555 00:31:43,910 --> 00:31:46,450 A sada ih je Domicijan morao ispuniti. 556 00:31:54,780 --> 00:31:57,110 - Da osigura svoj položaj u Rimu, 557 00:31:57,340 --> 00:32:00,310 Domicijanove nadolazeće igre moraju uspjeti, 558 00:32:00,540 --> 00:32:01,970 Ali postoji problem. 559 00:32:02,060 --> 00:32:05,490 Hateriusova mašinerija ne radi. 560 00:32:05,580 --> 00:32:08,940 Sada mora pronaći rješenje. 561 00:32:09,030 --> 00:32:11,510 - Nijedna dobra ideja nije došla iz iscrpljenog uma. 562 00:32:11,740 --> 00:32:12,950 Naspavaj se. 563 00:32:13,180 --> 00:32:15,590 - Ako se ne sjetim nečega, oče, 564 00:32:15,680 --> 00:32:17,350 Uskoro ću zauvijek spavati. 565 00:32:17,440 --> 00:32:20,050 - Ne mogu ti pomoći. Ostavio si me prije mnogo godina 566 00:32:20,140 --> 00:32:21,650 Sa svojim snagama i množiteljima. 567 00:32:24,870 --> 00:32:25,870 Što je? 568 00:32:35,430 --> 00:32:36,790 - Koloturnice. 569 00:32:37,020 --> 00:32:40,530 Ista sila primijenjena kroz više remenica. 570 00:32:40,620 --> 00:32:41,980 - Posebno su vitalne remenice 571 00:32:42,140 --> 00:32:43,816 Za pravilan rad hipogeuma. 572 00:32:43,840 --> 00:32:46,930 Gotovo je poput podzemnog jedrenjaka. 573 00:32:49,190 --> 00:32:51,030 Užad i koloturnici su posvuda 574 00:32:51,260 --> 00:32:53,750 Stalno dizanje ogromnih tereta 575 00:32:53,980 --> 00:32:56,150 Na pod arene. 576 00:33:00,300 --> 00:33:03,750 - Koloturnici nisu nužno bili novi izum. 577 00:33:03,840 --> 00:33:07,350 Koloturnice su izmislili Grci, ako ne i prije. 578 00:33:07,580 --> 00:33:09,380 Ono što su Rimljani učinili drugačije bilo je, 579 00:33:09,440 --> 00:33:11,660 Smislili su razne mehanizme 580 00:33:11,750 --> 00:33:15,270 Za primjenu veće sile na remenice. 581 00:33:15,360 --> 00:33:17,990 - Dakle, Rimljani nemaju električni alat, očito, 582 00:33:18,080 --> 00:33:20,230 Ali oni imaju niz fizičkih uređaja 583 00:33:20,320 --> 00:33:22,060 To umnožava moć 584 00:33:22,150 --> 00:33:24,470 To zapravo daje nevjerojatne rezultate. 585 00:33:27,590 --> 00:33:29,110 - Nema pritiskanja gumba, 586 00:33:29,340 --> 00:33:31,660 A onda se vratašca otvore. 587 00:33:31,750 --> 00:33:34,790 Sve je to ljudski napor i mora biti savršeno tempiran. 588 00:33:38,310 --> 00:33:42,630 Sav pritisak bi bio na graditelju, haterijusu. 589 00:33:42,720 --> 00:33:46,310 No, cijelo je pitanje je li on to mogao izvesti? 590 00:33:51,740 --> 00:33:54,550 - Koloseum je zatvoren dvije godine. 591 00:33:54,780 --> 00:33:59,830 Godine 83. nove ere, Domicijan konačno održava svoje davno obećane igre 592 00:34:00,060 --> 00:34:02,550 A arena nije tek tako ponovno otvorena. 593 00:34:02,780 --> 00:34:04,530 Ponovno se rađa. 594 00:34:04,620 --> 00:34:05,910 - Kad se ponovno otvori, 595 00:34:06,140 --> 00:34:08,050 Atmosfera je apsolutno električna. 596 00:34:08,140 --> 00:34:10,450 Publika je uznemirena. Na rubu je. 597 00:34:10,540 --> 00:34:12,116 Lišen je svoje zabave. 598 00:34:12,140 --> 00:34:13,740 Spremni su za nešto veliko. 599 00:34:19,420 --> 00:34:22,310 - Pa, možete zamisliti kakav je to osjećaj iščekivanja 600 00:34:22,400 --> 00:34:24,620 Bilo je, ali jednako, naravno, 601 00:34:24,710 --> 00:34:27,500 Za Domiciana, to samo podiže uloge. 602 00:34:29,580 --> 00:34:31,110 Ako ne uspije, 603 00:34:31,200 --> 00:34:33,830 Ako njegove igre nisu dorasle onima njegovog starijeg brata, 604 00:34:33,920 --> 00:34:36,710 Tada će mu to predstavljati pravi problem. 605 00:34:39,110 --> 00:34:41,590 - Publika bi mogla postati zločesta da ih to ne uzbuđuje, 606 00:34:41,820 --> 00:34:44,710 Ali kada imate gladijatore koji dolaze kroz pod, 607 00:34:44,800 --> 00:34:46,696 Kad imate zvijeri koje dolaze kroz pod, 608 00:34:46,720 --> 00:34:48,850 Promjene krajolika koje dolaze kroz pod, 609 00:34:48,940 --> 00:34:50,376 To je vrsta stvari koja će uzbuditi 610 00:34:50,400 --> 00:34:51,830 Publiku i ukrcajte ih. 611 00:34:53,740 --> 00:34:56,550 - Ako ste gledatelj koji sjedi u Koloseumu, 612 00:34:56,640 --> 00:34:58,790 Sve što možete vidjeti je pijesak. 613 00:34:58,880 --> 00:35:02,700 Sve što možete vidjeti je jedan ravan kat. 614 00:35:02,790 --> 00:35:08,460 Nemaš pojma što se događa ispod, 615 00:35:08,550 --> 00:35:12,150 I to samo kada se otvore 1 od 36 vratašca 616 00:35:12,380 --> 00:35:15,590 Imaš li pojma što će se sljedeće dogoditi. 617 00:35:15,680 --> 00:35:19,510 To je veliko iznenađenje koje stvara dramatičan učinak. 618 00:35:22,950 --> 00:35:25,270 - Čeka ispod poda koloseuma 619 00:35:25,500 --> 00:35:27,820 Da svečanosti počnu, 620 00:35:27,910 --> 00:35:30,540 Bilo bi to pakleno i nadrealno iskustvo. 621 00:35:32,480 --> 00:35:35,660 Čuli ste jauke ozlijeđenih ljudi. 622 00:35:35,750 --> 00:35:39,350 Čuli biste režanje divljih zvijeri. 623 00:35:39,580 --> 00:35:42,470 Vidjeli biste okovane kriminalce koji su čekali pogubljenje. 624 00:35:46,860 --> 00:35:50,130 - Sve ovo ispod poda arene 625 00:35:50,220 --> 00:35:51,890 To je bilo u upotrebi, pa si mogao čuti 626 00:35:51,980 --> 00:35:54,310 Slonovi trče preko. 627 00:35:54,400 --> 00:35:55,730 Tako da ste mogli čuti gužvu 628 00:35:55,820 --> 00:35:57,830 Vika i navijanje i skandiranje. 629 00:36:01,100 --> 00:36:03,250 Mora da je bilo opojno, 630 00:36:03,340 --> 00:36:04,780 Ali prilično užasno iskustvo. 631 00:36:08,160 --> 00:36:15,030 ♪ ♪ 632 00:36:15,260 --> 00:36:17,260 - Ljudi iz Rima, 633 00:36:17,350 --> 00:36:19,750 Dobrodošli, svi do jednog, 634 00:36:19,840 --> 00:36:22,790 Za najveće igre ikad viđene. 635 00:36:22,880 --> 00:36:26,770 - Linije su jake. Muškarci su spremni. 636 00:36:26,860 --> 00:36:30,470 - Po nalogu cara Domicijana... 637 00:36:30,560 --> 00:36:34,220 - Budi siguran da kada vučemo, vučemo zajedno, 638 00:36:34,310 --> 00:36:35,910 I moliti. 639 00:36:36,000 --> 00:36:40,230 - Spektakl kakav dosad nije viđen. 640 00:36:43,110 --> 00:36:46,070 - Neka igre počnu. 641 00:36:52,000 --> 00:36:54,630 - Povuci. Povuci. 642 00:36:54,720 --> 00:36:55,990 Povuci. 643 00:37:02,380 --> 00:37:03,730 - Što se događa? 644 00:37:06,780 --> 00:37:07,990 Ovo ne može biti. 645 00:37:12,700 --> 00:37:14,390 Povuci. Dođi. 646 00:37:16,390 --> 00:37:18,700 - Bio je to lonac napetosti. 647 00:37:18,790 --> 00:37:22,540 Ako haterius sudjeluje u iznimno uspješnim igrama, 648 00:37:22,630 --> 00:37:25,670 On će dobiti sljedeći ugovor za sljedeći građevinski projekt. 649 00:37:25,760 --> 00:37:27,270 O njemu će se pričati u gradu. 650 00:37:27,360 --> 00:37:30,290 Ako ne uspije, to bi mogao biti jako loš kraj za njega. 651 00:37:30,380 --> 00:37:32,550 - Više muškaraca. 652 00:37:32,640 --> 00:37:35,510 Povuci. Idemo. Dođi. 653 00:37:35,740 --> 00:37:42,470 Dođi. 654 00:37:46,460 --> 00:37:49,430 - Dođi. Dođi. Tamo. 655 00:37:49,660 --> 00:37:51,510 Sad, povuci. Hajde, guraj. 656 00:37:51,740 --> 00:37:53,170 - Vuci, vuci. - Idi. 657 00:38:11,520 --> 00:38:13,350 - Koloseum je ugostio svašta 658 00:38:13,440 --> 00:38:15,660 Stvarno nevjerojatnih spektakla tijekom godina, 659 00:38:15,750 --> 00:38:17,490 Ali ovo je bilo na sasvim drugoj razini. 660 00:38:22,950 --> 00:38:26,790 Ideja divljih zvijeri, gospodara zvijeri 661 00:38:26,880 --> 00:38:28,850 Pojavljuju se kroz pod... 662 00:38:28,940 --> 00:38:30,870 Nitko nikada nije vidio tako nešto. 663 00:38:33,350 --> 00:38:37,110 - Jedna od nevjerojatnih stvari koje opisuje pjesnik Martial 664 00:38:37,340 --> 00:38:40,070 Bili su to nevjerojatni specijalni efekti 665 00:38:40,160 --> 00:38:42,790 U koloseumu koji su bili omogućeni 666 00:38:42,880 --> 00:38:44,690 Zbog hipogeja. 667 00:38:44,780 --> 00:38:49,270 Kaže, "litica je puzala, šuma trčala naprijed, 668 00:38:49,500 --> 00:38:51,020 Čudo za vidjeti." 669 00:38:54,540 --> 00:38:57,420 - Doda iznenađenje. 670 00:38:57,510 --> 00:38:59,270 Dodaje dramu. 671 00:39:02,380 --> 00:39:04,210 - Neočekivane stvari mogu iskočiti 672 00:39:04,300 --> 00:39:07,020 S parketa stadiona u svakom trenutku. 673 00:39:10,150 --> 00:39:11,496 I nešto što niste mogli vidjeti 674 00:39:11,520 --> 00:39:12,850 Bilo gdje drugdje u carstvu. 675 00:39:18,620 --> 00:39:20,140 - Bilo bi daleko više od toga 676 00:39:20,230 --> 00:39:22,220 Iskustvo svake normalne osobe. 677 00:39:33,580 --> 00:39:36,070 Mogli bi odjednom transformirati arenu 678 00:39:36,160 --> 00:39:38,380 Od samo golog komadića pijeska. 679 00:40:00,540 --> 00:40:02,950 - Ovo je morao biti najveći dan 680 00:40:03,040 --> 00:40:05,260 Ikad su jeli u Koloseumu. 681 00:40:07,520 --> 00:40:10,540 - 50.000 ljudi je bilo na ovim utakmicama, 682 00:40:10,630 --> 00:40:14,230 A rezultat ovih igara za Domiciana bio je sjajan. 683 00:40:14,460 --> 00:40:16,710 Domicijan je netko tko je svirao publici. 684 00:40:16,800 --> 00:40:18,930 Znao je da mora biti popularan, 685 00:40:19,020 --> 00:40:20,530 I pomažu mu steći ugled 686 00:40:20,620 --> 00:40:22,130 Kao prijatelj rimskog naroda. 687 00:40:25,600 --> 00:40:30,380 - Haterius uspijeva i preživljava. 688 00:40:30,470 --> 00:40:32,870 - Imamo neki osjećaj što se dogodilo s hateriusom nakon ovoga 689 00:40:33,020 --> 00:40:34,150 Jer imamo njegov grob. 690 00:40:35,680 --> 00:40:38,550 Grobnica haterija. 691 00:40:38,780 --> 00:40:41,650 Ovdje iznosi svoju životnu priču. 692 00:40:41,740 --> 00:40:43,540 Tu nam govori o svom angažmanu 693 00:40:43,590 --> 00:40:45,260 U izgradnji koloseuma. 694 00:40:46,860 --> 00:40:48,630 Ovo je bila vrhunska točka njegova života. 695 00:40:48,860 --> 00:40:50,310 Bilo je dovoljno važno da se osjećao 696 00:40:50,400 --> 00:40:52,530 Da ga treba slaviti, čak i u smrti. 697 00:40:55,590 --> 00:40:58,290 - Mislim da bi Domician zadržao talent koji je imao, 698 00:40:58,380 --> 00:41:00,370 A pogotovo ako ta talentirana osoba, 699 00:41:00,460 --> 00:41:01,900 Kao haterius, sudjelovao 700 00:41:01,990 --> 00:41:04,790 U jednom od Domicijanovih velikih trijumfa. 701 00:41:05,020 --> 00:41:07,830 Vjerojatno neće biti na slobodnom tržištu. 702 00:41:08,060 --> 00:41:10,460 Vjerojatno će u budućnosti raditi za cara. 703 00:41:13,670 --> 00:41:16,070 - S ovom ogromnom arenom konačno završenom, 704 00:41:16,160 --> 00:41:18,790 Haterije i tri cara Flavijevaca 705 00:41:18,880 --> 00:41:21,810 Stvorite jedno od čuda antičkog svijeta, 706 00:41:21,900 --> 00:41:24,710 Trajni amblem careve moći 707 00:41:24,800 --> 00:41:27,750 I moć Rima. 708 00:41:27,840 --> 00:41:29,740 - I to je mjesto koje je izgrađeno u redu 709 00:41:29,830 --> 00:41:31,660 Da osigura jedinstvo Rimu, 710 00:41:31,750 --> 00:41:35,590 I to je bio izniman čin monumentalne pr. 711 00:41:37,830 --> 00:41:40,470 - Postao je dio rimske palače sjećanja 712 00:41:40,700 --> 00:41:42,610 O priči koja je u tijeku 713 00:41:42,700 --> 00:41:45,490 Rimski narod zapisan u njegovoj arhitekturi. 714 00:41:48,220 --> 00:41:49,650 - U stoljećima koja dolaze, 715 00:41:49,740 --> 00:41:52,620 Svaki je car imao na raspolaganju Koloseum 716 00:41:52,710 --> 00:41:55,180 Koristiti ga kao alat za ponovno uspostavljanje svoje moći 717 00:41:55,270 --> 00:41:57,970 I autoritet ako treba. 718 00:41:58,060 --> 00:42:00,310 - Neka igre počnu. 719 00:42:03,520 --> 00:42:06,070 - Koloseum nam puno govori o Rimljanima. 720 00:42:06,300 --> 00:42:09,910 Govori nam o važnosti spomenika, 721 00:42:10,140 --> 00:42:12,630 Prestiža, veličanstvenosti. 722 00:42:12,860 --> 00:42:15,090 To nam govori o njihovoj ljubavi prema veličini, 723 00:42:15,180 --> 00:42:19,340 Prostranost zgrade, ogromna publika. 724 00:42:19,430 --> 00:42:22,070 Stotine tisuća ljudi prošlo je ovim mjestom 725 00:42:22,300 --> 00:42:25,430 I sjeo na ova sjedala i vidio strašno 726 00:42:25,660 --> 00:42:27,220 I divne i nesvakidašnje stvari 727 00:42:27,420 --> 00:42:28,620 To se tamo dogodilo. 728 00:42:31,580 --> 00:42:34,220 Koloseum se odmah prepoznaje, 729 00:42:34,310 --> 00:42:37,100 I sama riječ je postala simbol 730 00:42:37,190 --> 00:42:39,570 Rimsko carstvo u svom najvećem izdanju.56625

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.