Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,310 --> 00:00:12,710
- Kad smo vani,
2
00:00:12,800 --> 00:00:14,860
Ti nisi moj prijatelj.
3
00:00:16,640 --> 00:00:18,610
Ti si moj neprijatelj.
4
00:00:24,070 --> 00:00:26,770
- I što god se
danas dogodi vani...
5
00:00:29,260 --> 00:00:31,350
Oboje...
6
00:00:31,580 --> 00:00:33,490
Oboje ćemo biti slobodni.
7
00:00:48,320 --> 00:00:51,110
- Koloseum je rimsko carstvo
8
00:00:51,200 --> 00:00:53,190
Destiliran do svoje
najosnovnije esencije.
9
00:00:55,520 --> 00:00:57,100
- To je simbol osvajanja.
10
00:00:58,540 --> 00:01:01,110
To je simbol dominacije.
11
00:01:01,340 --> 00:01:02,870
Simbol je carske moći
12
00:01:03,100 --> 00:01:04,870
Zrači cijelim rimskim svijetom.
13
00:01:07,270 --> 00:01:09,030
- Sada!
14
00:01:10,880 --> 00:01:13,740
- Svaki car je imao
Koloseum na raspolaganju
15
00:01:13,830 --> 00:01:17,420
Koristiti kao alat za ponovno
utvrđivanje svoje moći i autoriteta.
16
00:01:19,580 --> 00:01:21,110
- Poruka rimskom narodu
17
00:01:21,340 --> 00:01:24,460
Da li je život borba.
18
00:01:26,150 --> 00:01:29,350
- Bila je to i sudska opomena.
19
00:01:29,440 --> 00:01:32,390
Ne iskušavajte moć Rima.
20
00:01:32,480 --> 00:01:34,630
Bilo je to kazneno djelo smrtne kazne.
21
00:01:39,420 --> 00:01:43,590
- Ako živiš od mača,
od mača ćeš i umrijeti.
22
00:01:46,780 --> 00:01:50,150
- To pokazuje snagu Koloseuma.
23
00:01:50,240 --> 00:01:53,740
Učinio je robove herojima,
24
00:01:53,830 --> 00:01:56,230
Promjena strukture moći u Rimu.
25
00:01:58,300 --> 00:02:00,710
- Koloseum bi simbolizirao
26
00:02:00,800 --> 00:02:03,020
Uspon i pad Rima.
27
00:02:05,660 --> 00:02:07,250
- Sve je tu...
28
00:02:07,340 --> 00:02:09,750
Krv, slava, veličanstvenost,
29
00:02:09,980 --> 00:02:12,230
A mane...
30
00:02:12,320 --> 00:02:14,310
To je Rim učinilo
najvećim carstvom
31
00:02:14,400 --> 00:02:16,210
To je Europa ikada vidjela.
32
00:02:39,110 --> 00:02:40,940
Pripovjedač: U prvom
stoljeću naše ere,
33
00:02:41,030 --> 00:02:43,570
Rim je najveći grad na zemlji,
34
00:02:43,660 --> 00:02:46,450
Sa populacijom od
više od milijun ljudi.
35
00:02:51,580 --> 00:02:54,150
Sada,
nakon osam godina izgradnje,
36
00:02:54,240 --> 00:02:56,710
Najveći amfiteatar
u antičkom svijetu
37
00:02:56,800 --> 00:02:59,730
Upravo je otvoren.
38
00:02:59,820 --> 00:03:04,370
- Koloseum u Rimu jedna
je od najslikovitijih građevina
39
00:03:04,460 --> 00:03:06,870
U povijesti čovječanstva.
40
00:03:07,100 --> 00:03:09,110
To je stvarno bio prizor za vidjeti.
41
00:03:09,340 --> 00:03:12,050
- Colosseum je
ugostio širok izbor
42
00:03:12,140 --> 00:03:14,380
Krvave zabave...
43
00:03:14,470 --> 00:03:17,330
Gladijatorska natjecanja,
lov na divlje zvijeri,
44
00:03:17,420 --> 00:03:19,750
Smaknuća osuđenih zločinaca.
45
00:03:19,840 --> 00:03:21,810
Rimski narod je u
nekom smislu bio
46
00:03:21,900 --> 00:03:23,730
Poznavatelji nasilja.
47
00:03:23,820 --> 00:03:27,020
Očekivali su i dobili
cijelu raznolikost
48
00:03:27,110 --> 00:03:29,260
Različitih vrsta krvave zabave.
49
00:03:34,540 --> 00:03:37,970
♪ ♪
50
00:03:48,220 --> 00:03:50,870
Pripovjedač: Novi
car Tit je ratni heroj
51
00:03:51,100 --> 00:03:55,180
Koji je prije manje od godinu
dana naslijedio prijestolje.
52
00:03:55,270 --> 00:03:58,550
Carstvo kojim on sada zapovijeda
započelo je osnutkom Rima
53
00:03:58,780 --> 00:04:02,700
Kao moćan grad-država
753. godine p.n.e.
54
00:04:02,790 --> 00:04:05,170
Osvaja talijanski poluotok,
55
00:04:05,260 --> 00:04:08,390
Zatim drevna Grčka,
moreplovci iz Kartage,
56
00:04:08,480 --> 00:04:10,060
Egipatski faraoni,
57
00:04:10,150 --> 00:04:13,590
A do 80. godine naše ere,
veći dio zapadne Europe.
58
00:04:13,820 --> 00:04:15,730
- To je kolosalno carstvo,
59
00:04:15,820 --> 00:04:17,590
Jedan od najvećih na
svijetu ikada poznat.
60
00:04:17,820 --> 00:04:20,870
A Rim je njegov glavni grad.
61
00:04:20,960 --> 00:04:23,090
Pripovjedač: Ali unatoč
njegovoj izvanrednoj moći,
62
00:04:23,180 --> 00:04:24,950
Titus je ranjiv.
63
00:04:27,590 --> 00:04:30,470
On je dio nove dinastije,
Flavijevaca,
64
00:04:30,560 --> 00:04:33,490
Koji je preuzeo vlast nakon
krvavog građanskog rata.
65
00:04:33,580 --> 00:04:37,270
Njegova vladavina uslijedila je
nakon godina političkih previranja.
66
00:04:37,500 --> 00:04:41,010
- Tit je bio itekako svjestan
krhkosti svoje pozicije.
67
00:04:41,100 --> 00:04:44,310
On je peti car u 11 godina,
68
00:04:44,540 --> 00:04:48,050
A njegova obitelj nema
pravo na nasljedstvo
69
00:04:48,140 --> 00:04:49,270
Za vladanje carstvom.
70
00:04:49,500 --> 00:04:51,180
Oni su uzurpatori.
71
00:04:51,270 --> 00:04:52,590
Pripovjedač: Da učvrsti svoju moć
72
00:04:52,620 --> 00:04:54,220
I pridobiti ljubav naroda,
73
00:04:54,310 --> 00:04:56,390
Titus je proglasio bez presedana
74
00:04:56,480 --> 00:05:01,010
100 dana igara za
inauguraciju Koloseuma.
75
00:05:01,100 --> 00:05:03,190
- Titus je dosta vozio
na ovim utakmicama.
76
00:05:03,420 --> 00:05:05,670
Znao je da je
rimska rulja nestalna
77
00:05:05,760 --> 00:05:08,530
I da bi se lako mogli
okomiti na njega
78
00:05:08,620 --> 00:05:12,370
Ako stvari nisu išle kako
žele i nisu bili zabavljeni.
79
00:05:12,460 --> 00:05:14,290
Postojala je visoka
kazna za neuspjeh.
80
00:05:14,380 --> 00:05:16,460
Platio bi životom.
81
00:05:18,220 --> 00:05:19,816
Da obilježimo
otvaranje koloseuma,
82
00:05:19,840 --> 00:05:22,060
Titus priprema borbu do smrti
83
00:05:22,150 --> 00:05:25,330
Između dva najpoznatija
gladijatora carstva,
84
00:05:25,420 --> 00:05:28,050
Rimski prvak, verus,
85
00:05:28,140 --> 00:05:30,630
I barbarin, priscus.
86
00:05:39,260 --> 00:05:41,750
- Oni su glavni
sportaši starog Rima.
87
00:05:41,980 --> 00:05:43,716
U tom specifičnom trenutku,
moglo bi se tako reći
88
00:05:43,740 --> 00:05:47,270
Oni su prvaci rimskog
carstva u teškoj kategoriji.
89
00:05:57,180 --> 00:05:58,536
- Ono što znamo o
borbi dolazi do nas
90
00:05:58,560 --> 00:05:59,890
Iz samo jednog izvora,
91
00:05:59,980 --> 00:06:01,670
Ali to je stvarno važan izvor.
92
00:06:01,760 --> 00:06:03,500
To je rimski pjesnik Martial,
93
00:06:03,590 --> 00:06:05,580
Koji je bio gledatelj
na utakmicama.
94
00:06:05,670 --> 00:06:09,010
On je zapravo vidio tu
borbu i kako se odigrala.
95
00:06:12,140 --> 00:06:14,500
Pripovjedač: Marcijalova
pjesma jedini je sačuvani izvještaj
96
00:06:14,620 --> 00:06:15,670
Svoje vrste.
97
00:06:15,900 --> 00:06:17,260
Borba koju bilježi bilježi
98
00:06:17,350 --> 00:06:19,020
Neke od proturječja Rima.
99
00:06:19,110 --> 00:06:20,870
Slave se borci,
100
00:06:20,960 --> 00:06:23,350
Ali su i robovi.
101
00:06:28,000 --> 00:06:31,430
Većina gladijatora zarobljena
je na granicama carstva,
102
00:06:31,520 --> 00:06:32,850
Dakle, za priscus,
103
00:06:32,940 --> 00:06:34,790
Dugo putovanje do Koloseuma
104
00:06:34,880 --> 00:06:37,110
Počinje daleko od slave Rima.
105
00:06:41,660 --> 00:06:43,340
U prvom stoljeću naše ere,
106
00:06:43,430 --> 00:06:47,890
Rimske vojske prodiru u Germaniju,
današnju Njemačku.
107
00:06:47,980 --> 00:06:50,380
- Pošteno je da je
priscus došao iz Germanije
108
00:06:50,470 --> 00:06:53,420
Zato što je tamo
ratovala rimska vojska
109
00:06:53,510 --> 00:06:55,410
U ovom određenom
trenutku u vremenu.
110
00:07:21,340 --> 00:07:22,540
- Natrag!
111
00:07:22,630 --> 00:07:24,710
- Što je omogućilo širenje Rima
112
00:07:24,800 --> 00:07:26,230
Bila je najbolja borbena snaga
113
00:07:26,460 --> 00:07:29,260
Da se drevni
svijet ikada razvio.
114
00:07:31,040 --> 00:07:32,790
Pripovjedač: Rim
pobjeđuje neprijatelje
115
00:07:33,020 --> 00:07:36,460
Obično su ubijeni ili porobljeni.
116
00:07:36,550 --> 00:07:38,310
- Rimsko se carstvo
vjerojatno sastojalo
117
00:07:38,400 --> 00:07:41,900
Od 50 milijuna pojedinaca,
ali 20%, možda čak i četvrtina,
118
00:07:41,990 --> 00:07:44,950
Možda je čak trećina tih
pojedinaca bila porobljena.
119
00:07:45,180 --> 00:07:47,500
- Hej! Vrati se u krug!
120
00:07:50,150 --> 00:07:52,550
Pripovjedač:
Najperspektivniji od robova
121
00:07:52,640 --> 00:07:54,310
Postanite gladijatori.
122
00:07:54,400 --> 00:07:57,350
- Njemačka je bila
prekrasan izvor za gladijatore
123
00:07:57,440 --> 00:08:00,780
Jer je bio pun velikih,
jakih finih primjeraka
124
00:08:00,870 --> 00:08:03,410
Koji su bili prikladni
za gladijatorske igre.
125
00:08:08,550 --> 00:08:10,070
Priscus bi bio
126
00:08:10,300 --> 00:08:12,780
Nekako prebačen
između trgovaca robljem,
127
00:08:12,870 --> 00:08:14,610
Sve od granice
128
00:08:14,700 --> 00:08:17,110
U srce rimskog carstva.
129
00:08:28,160 --> 00:08:30,450
Pripovjedač: Prema
rimskom povjesničaru Liviju,
130
00:08:30,540 --> 00:08:35,020
Prvi gladijatori pojavljuju
se u Rimu 264. godine p.n.e.
131
00:08:35,110 --> 00:08:37,670
U pogrebnom obredu
dvojica bi se borila do smrti
132
00:08:37,760 --> 00:08:39,990
Nad grobovima
bogatih aristokrata,
133
00:08:40,220 --> 00:08:43,340
Njihova krv je
vrsta ljudske žrtve.
134
00:08:43,430 --> 00:08:45,100
- Kako vrijeme prolazi,
135
00:08:45,190 --> 00:08:47,890
Gladijatorske igre proširile su
se iz ovog fokusa na sprovode
136
00:08:47,980 --> 00:08:50,310
I postao masovna zabava.
137
00:08:53,760 --> 00:08:55,730
Pripovjedač: Priscus
je gotovo sigurno poslan
138
00:08:55,820 --> 00:08:59,180
U gladijatorsku školu,
poznatu kao ludus.
139
00:09:01,020 --> 00:09:03,830
- Najpoznatiji ludus
bio je onaj u Capui,
140
00:09:04,060 --> 00:09:06,390
Ludus na kojem je
Spartacus trenirao,
141
00:09:06,620 --> 00:09:08,070
Iz koje je izbio
142
00:09:08,160 --> 00:09:11,500
I vodio najveću pobunu
robova u rimskoj povijesti.
143
00:09:13,180 --> 00:09:15,660
- Sada pripadaš meni!
144
00:09:18,240 --> 00:09:21,170
Posjedujem vaša tijela...
145
00:09:23,260 --> 00:09:24,870
Tvoje misli...
146
00:09:27,900 --> 00:09:29,580
tko si ti bio...
147
00:09:31,340 --> 00:09:33,810
Odakle si
148
00:09:33,900 --> 00:09:36,460
Ne znači više ništa!
149
00:09:36,550 --> 00:09:37,970
♪ ♪
150
00:09:38,060 --> 00:09:40,780
Od danas nadalje,
151
00:09:40,870 --> 00:09:43,020
Vi ste gladijatori.
152
00:09:43,110 --> 00:09:45,580
Moji gladijatori!
153
00:09:47,820 --> 00:09:49,910
Boriš se za mene.
154
00:09:50,140 --> 00:09:52,140
- Priscus bi bio prodan lanistu,
155
00:09:52,230 --> 00:09:53,740
Tko je bio glava ludusa.
156
00:09:53,830 --> 00:09:56,790
On je zapravo odgovoran
za zapošljavanje
157
00:09:57,020 --> 00:09:58,540
I za trening gladijatora.
158
00:09:58,630 --> 00:10:01,030
- Ako naporno radiš,
159
00:10:01,120 --> 00:10:03,730
Bit ćete nagrađeni.
160
00:10:03,820 --> 00:10:05,830
Ako ne...
161
00:10:09,180 --> 00:10:10,870
Vaša nova imena.
162
00:10:11,100 --> 00:10:14,290
Ti si fulgar.
163
00:10:17,740 --> 00:10:20,390
A ti,
164
00:10:20,480 --> 00:10:22,930
Vaše ime je Priscus.
165
00:10:25,280 --> 00:10:27,590
- Priscus sigurno nije
bilo njegovo pravo ime.
166
00:10:27,680 --> 00:10:29,430
Gladijatori su dobili imena.
167
00:10:29,660 --> 00:10:33,580
A ta su imena na neki način
pobudila osjećaj ili emociju.
168
00:10:33,670 --> 00:10:37,740
Priscus, što znači iskonski,
u biti je bilo umjetničko ime.
169
00:10:37,830 --> 00:10:39,730
- Usus. ha?
170
00:10:39,820 --> 00:10:41,580
U redu.
171
00:10:41,670 --> 00:10:44,940
- Možda je bio brutalan.
Odisao je time.
172
00:10:49,500 --> 00:10:50,756
- Trebalo bi dvije do tri godine
173
00:10:50,780 --> 00:10:51,780
Postati gladijator.
174
00:10:56,070 --> 00:10:58,310
Trening bi bio brutalan.
175
00:10:58,400 --> 00:11:01,650
Pripovjedač: Unatoč tome,
gladijatori su dobro zbrinuti.
176
00:11:01,740 --> 00:11:03,660
Hrani se hranom
bogatom ugljikohidratima
177
00:11:03,750 --> 00:11:06,770
Dizajniran da osigura
energiju i sloj masti.
178
00:11:06,860 --> 00:11:08,470
- Imamo dokaze
da su imali dijetu
179
00:11:08,700 --> 00:11:11,500
To je bilo bogato
ječmom i grahom.
180
00:11:11,590 --> 00:11:13,910
Rimljanima su zapravo
bili poznati kao ljudi ječma.
181
00:11:14,140 --> 00:11:15,180
To im je bio nadimak.
182
00:11:17,100 --> 00:11:20,390
- I mali sloj masti
odlična je zaštita
183
00:11:20,480 --> 00:11:23,410
Ako se bavite poslom
uboda i rezanja.
184
00:11:23,500 --> 00:11:26,070
Nešto dodatno da ublaži udarac,
da tako kažem.
185
00:11:27,820 --> 00:11:29,476
- Oni će vas fizički izgraditi.
186
00:11:29,500 --> 00:11:31,830
Dobivate rudis,
koji je drveni mač.
187
00:11:32,060 --> 00:11:33,670
Dvostruko je teži od gladijusa,
188
00:11:33,760 --> 00:11:36,470
Mač ili oružje koje
ćeš koristiti u areni.
189
00:11:36,700 --> 00:11:39,590
- Oni se uče,
udaranjem o drveni stup, u palaču,
190
00:11:39,680 --> 00:11:42,550
Osnovni pokreti
gladijatorskih borbi.
191
00:11:45,260 --> 00:11:47,030
- Ti! Priscus!
192
00:11:58,380 --> 00:11:59,990
Moram te očvrsnuti.
193
00:12:00,220 --> 00:12:02,930
- Nemaš nikakva prava.
Ne smatrate se čovjekom.
194
00:12:03,020 --> 00:12:04,550
Ti si kao komad imovine.
195
00:12:04,640 --> 00:12:06,470
Ali nevjerojatna,
izvanredna stvar
196
00:12:06,560 --> 00:12:08,300
Kod Rimljana je to u konačnici,
197
00:12:08,390 --> 00:12:09,970
Neki su se robovi mogli osloboditi.
198
00:12:11,580 --> 00:12:13,420
Gladijator je rob.
199
00:12:13,510 --> 00:12:15,590
Ali ima priliku.
200
00:12:15,680 --> 00:12:18,550
Može postati superzvijezda.
Može postati legenda.
201
00:12:28,070 --> 00:12:29,650
Pripovjedač: Nakon
godina treninga,
202
00:12:29,740 --> 00:12:32,390
Većina gladijatora
poput Priscusa zaklinje se
203
00:12:32,480 --> 00:12:35,500
I postati službeni borac.
204
00:12:35,590 --> 00:12:37,670
- To je vrlo jaka zakletva.
205
00:12:37,760 --> 00:12:40,370
"vinciri, verberari,
ferroque necari."
206
00:12:40,460 --> 00:12:43,250
- Izdržat ću da me spale,
okovaju, tuku,
207
00:12:43,340 --> 00:12:46,380
I ubijen mačem.
208
00:12:46,470 --> 00:12:51,190
- Oni se oblikuju u
brutalnom vojnom kampu.
209
00:12:51,420 --> 00:12:53,590
Tako da stvarno
pripremate ove ljude,
210
00:12:53,820 --> 00:12:57,350
Ispranog mozga da se suoči sa smrću.
211
00:12:57,440 --> 00:12:59,090
Pripovjedač: Nakon
što su se zakleli,
212
00:12:59,180 --> 00:13:01,420
Gladijatori se dijele
na različite vrste,
213
00:13:01,510 --> 00:13:05,490
Svaki sa svojim oružjem,
obukom i stilom borbe.
214
00:13:05,580 --> 00:13:09,910
- Znamo otprilike između 20
do 30 glavnih vrsta gladijatora.
215
00:13:10,140 --> 00:13:11,570
Murmillo je npr.
216
00:13:11,660 --> 00:13:13,490
Je li oklopni tenk gladijatora.
217
00:13:13,580 --> 00:13:15,180
Ima masivnu kacigu.
218
00:13:15,270 --> 00:13:16,790
Ima manicu, koja je segmentirana
219
00:13:16,870 --> 00:13:18,390
Ili štitnik za ruke s krljuštima.
220
00:13:18,620 --> 00:13:20,620
Ima veliki štit koji
se zove scutum
221
00:13:20,710 --> 00:13:22,310
To je oko 4 stope u duljinu.
222
00:13:22,400 --> 00:13:23,980
On ima gladijus,
223
00:13:24,070 --> 00:13:26,550
Borbeno oružje rimskih vojnika.
224
00:13:26,780 --> 00:13:28,210
Prisk je vjerojatno bio Tračanin.
225
00:13:28,300 --> 00:13:29,780
Tračanin je više
srednje kategorije.
226
00:13:29,820 --> 00:13:31,410
Bori se s malim,
227
00:13:31,500 --> 00:13:33,900
Štit od oko 60 do 65
centimetara koji se zove parmula.
228
00:13:33,990 --> 00:13:36,300
Njegovo oružje je sica.
229
00:13:36,390 --> 00:13:38,060
Ima zakrivljenost.
230
00:13:38,150 --> 00:13:40,460
Ovo je doći iza štita.
231
00:13:40,550 --> 00:13:43,110
Dakle, on je vrlo brz.
Vrlo je agresivan.
232
00:13:43,200 --> 00:13:45,830
I svaki je gladijator
doista donio sa sobom
233
00:13:45,920 --> 00:13:48,940
Poseban stil borbe u kojem
su Rimljani stvarno uživali.
234
00:13:50,400 --> 00:13:51,980
Sljedeće dvije godine,
235
00:13:52,070 --> 00:13:55,430
Priscus marljivo trenira
i njegov talent blista.
236
00:13:55,520 --> 00:13:58,930
On zna da biti najbolji
dolazi s nagradama.
237
00:14:01,420 --> 00:14:03,510
- Ako uspijete u
gladijatorskom svijetu,
238
00:14:03,740 --> 00:14:06,770
Možete zaraditi
enormne količine novca.
239
00:14:11,100 --> 00:14:12,950
- Kada postanete
profesionalni gladijator,
240
00:14:13,180 --> 00:14:15,350
Možete zapovijedati
do 12 ili 13 puta
241
00:14:15,580 --> 00:14:17,650
Godišnja plaća
Rima za jednu borbu.
242
00:14:22,470 --> 00:14:24,310
- Ali krajnji cilj je sloboda.
243
00:14:24,540 --> 00:14:26,770
Ovo je prilika ne
samo da se dokažu,
244
00:14:26,860 --> 00:14:28,710
Ali što je još važnije,
dobiti pristup
245
00:14:28,800 --> 00:14:30,470
Za najvrijedniju nagradu od svih,
246
00:14:30,560 --> 00:14:32,230
I to je bila njihova sloboda.
247
00:14:32,320 --> 00:14:33,556
- Jedini način da gladijator
248
00:14:33,580 --> 00:14:34,860
Želio je zaslužiti svoju slobodu
249
00:14:34,940 --> 00:14:36,950
Bio je u areni,
kroz svoje postupke,
250
00:14:37,180 --> 00:14:39,250
Biti tako poznat,
tako dobro poznat,
251
00:14:39,340 --> 00:14:42,290
Toliko poznat da
će ga gomila tražiti
252
00:14:42,380 --> 00:14:43,430
Da bude oslobođen.
253
00:14:47,100 --> 00:14:49,590
Pripovjedač: Put do slobode
za potpuno obučenog gladijatora
254
00:14:49,820 --> 00:14:53,670
Počinje u manjim
amfiteatrima carstva.
255
00:14:53,760 --> 00:14:56,390
Ovdje se stvara reputacija.
256
00:14:56,480 --> 00:14:59,180
- Amfiteatri su
pronađeni u praktički
257
00:14:59,270 --> 00:15:03,350
Svako veliko rimsko naselje,
njih 230.
258
00:15:03,580 --> 00:15:05,006
Bilo je stvari koje
su vezivale Rimljane
259
00:15:05,030 --> 00:15:06,870
Zajedno bez obzira gdje živjeli.
260
00:15:07,100 --> 00:15:08,616
Jedna od tih stvari
bilo je uživanje
261
00:15:08,640 --> 00:15:11,180
Ovakvog nasilnog spektakla.
262
00:15:11,270 --> 00:15:15,430
Dio je građanskog tkiva
svakog rimskog grada.
263
00:15:17,350 --> 00:15:19,730
- Biti gladijator bila je
vrlo paradoksalna stvar.
264
00:15:19,820 --> 00:15:21,580
S jedne strane,
bili su hvaljeni.
265
00:15:21,670 --> 00:15:23,410
Bili su slavni.
266
00:15:23,500 --> 00:15:25,750
Bili su seks simboli.
267
00:15:25,980 --> 00:15:30,130
Oni su simbolizirali hrabrost,
upornost, muškost.
268
00:15:32,640 --> 00:15:35,020
S druge strane,
na njih se gledalo s prezirom.
269
00:15:35,110 --> 00:15:36,780
Omalovažavani su.
270
00:15:38,630 --> 00:15:40,210
- Nije samo da su bili robovi.
271
00:15:40,300 --> 00:15:41,650
Za gledanje u javnosti
272
00:15:41,740 --> 00:15:43,190
Smatralo se
ponižavajućom stvari.
273
00:15:43,420 --> 00:15:46,130
Dakle, prostitutke,
glumci i gladijatori
274
00:15:46,220 --> 00:15:48,300
Svi su pripadali
istoj kategoriji.
275
00:15:50,310 --> 00:15:54,150
Gladijatorske borbe
imaju suce i jasna pravila.
276
00:15:54,240 --> 00:15:56,140
- Sudac, summa rudis,
277
00:15:56,230 --> 00:15:58,700
Pobrinuo bih se da
nema previše trzanja,
278
00:15:58,790 --> 00:16:01,510
Da nije bilo previše
kruženja bez kontakta.
279
00:16:08,700 --> 00:16:10,380
Borbe se normalno organiziraju
280
00:16:10,470 --> 00:16:12,366
Između boraca koji
pripadaju istim školama.
281
00:16:12,390 --> 00:16:14,610
Dakle,
to su obično ljudi koji se poznaju.
282
00:16:18,400 --> 00:16:20,690
- Gladijatorske borbe
su mješavina nasilja,
283
00:16:20,780 --> 00:16:22,700
Umijeća, ali i zastupništva.
284
00:16:22,790 --> 00:16:25,590
Postoji element
spektakularnosti.
285
00:16:37,180 --> 00:16:39,820
Njihova jedina želja
je umiriti gomilu.
286
00:16:45,920 --> 00:16:47,670
Pomalo je poput
modernog hrvanja.
287
00:16:47,900 --> 00:16:51,250
Tako je dramatično. Tip krvari.
288
00:16:51,340 --> 00:16:53,350
On je sigurno gotov.
Ali nastavlja se boriti.
289
00:16:53,440 --> 00:16:55,350
Možda čak i sam dobije borbu.
290
00:17:05,180 --> 00:17:08,630
- Mit je da je svaki
okršaj završavao smrću
291
00:17:08,860 --> 00:17:10,230
Od gladijatora.
292
00:17:10,460 --> 00:17:12,456
Ovi su gladijatori prošli
kroz godine obuke.
293
00:17:12,480 --> 00:17:14,220
U njih je uloženo,
294
00:17:14,310 --> 00:17:16,690
I želite povrat te investicije.
295
00:17:16,780 --> 00:17:19,020
- Možda jedan od deset gladijatora
296
00:17:19,110 --> 00:17:21,100
Zapravo bi umro u areni.
297
00:17:21,190 --> 00:17:23,660
Gladijatori su bili previše voljeni.
Bili su previše moćni.
298
00:17:23,750 --> 00:17:25,350
Bili su previše važni.
299
00:17:25,440 --> 00:17:27,570
Zbog toga ih je bilo
gotovo nemoguće ubiti.
300
00:17:27,660 --> 00:17:31,190
- Znamo to jer imamo
nadgrobne spomenike gladijatora,
301
00:17:31,420 --> 00:17:33,330
Gdje se govori o gladijatoru
302
00:17:33,420 --> 00:17:36,530
Koji je preživio 34
pobjede i deset poraza.
303
00:17:43,500 --> 00:17:45,430
Ali u isto vrijeme,
bori se do smrti
304
00:17:45,660 --> 00:17:50,060
Najviši su oblik
gladijatorskih borbi.
305
00:17:50,150 --> 00:17:51,990
- U rijetkim prilikama
im je zapravo rečeno
306
00:17:52,220 --> 00:17:55,410
Boriti se protiv cena missionas,
što znači bez milosti,
307
00:17:55,500 --> 00:17:58,380
Gladijatori su trebali
ponuditi svoje grlo pobjedniku
308
00:17:58,470 --> 00:18:00,710
I primiti smrt
kao da nije ništa.
309
00:18:00,800 --> 00:18:03,180
Tada biste bili
zapamćeni i ovjekovječeni.
310
00:18:18,790 --> 00:18:20,370
- Nisam li ti rekao da je dobar?
311
00:18:20,460 --> 00:18:22,150
- Da, možda si u pravu.
312
00:18:22,240 --> 00:18:26,450
Možda je konačno tvoja prilika
da stigneš u Rim, Corneliuse.
313
00:18:26,540 --> 00:18:28,390
- To je u domeni mogućnosti
314
00:18:28,480 --> 00:18:30,550
Da je tip poput
Priscusa izviđen.
315
00:18:30,780 --> 00:18:32,916
Dakle, drugim riječima,
"hej, otvaramo Koloseum.
316
00:18:32,940 --> 00:18:34,220
"trebamo najbolje.
317
00:18:34,310 --> 00:18:36,140
"Čujemo da ovaj tip
ima veliku reputaciju.
318
00:18:36,230 --> 00:18:37,430
Želimo ga."
319
00:18:51,580 --> 00:18:54,220
- Ako si stigao u
Rim kao gladijator,
320
00:18:54,310 --> 00:18:58,390
Ukupni razmjeri toga
bili bi vrlo zastrašujući.
321
00:18:58,620 --> 00:19:00,710
- Napokon Rim.
322
00:19:00,800 --> 00:19:02,390
Uspjeli smo.
323
00:19:04,390 --> 00:19:07,430
Bit ćeš prvak.
324
00:19:07,520 --> 00:19:09,900
- Prvi put vidjeti Koloseum,
325
00:19:09,990 --> 00:19:11,590
Možete zamisliti
proturječne osjećaje
326
00:19:11,680 --> 00:19:15,730
Iskustva nevjerojatne
snage ovog glavnog grada
327
00:19:15,820 --> 00:19:19,180
To je vjerojatno
desetkovalo vašu domovinu.
328
00:19:23,580 --> 00:19:26,630
Ono što se događa u vašem umu je da,
"Mogao bih umrijeti ovdje,
329
00:19:26,720 --> 00:19:30,230
Ali isto tako,
mogao bih dobiti svoju slobodu."
330
00:19:35,270 --> 00:19:36,776
Pripovjedač: Kad
Priscus stigne u Rim,
331
00:19:36,800 --> 00:19:40,300
Koloseum je u
završnoj fazi izgradnje.
332
00:19:40,390 --> 00:19:43,340
Zove se flavijev amfiteatar,
333
00:19:43,430 --> 00:19:45,030
Nakon Vespazijana Flavija,
334
00:19:45,120 --> 00:19:46,540
Car koji ga je naručio
335
00:19:46,630 --> 00:19:49,430
Da umiri narod Rima.
336
00:19:49,660 --> 00:19:52,710
Ali kada Vespazijan umre,
grad njegov sin Tit
337
00:19:52,800 --> 00:19:56,690
Sada pravila
postaju još nemirnija.
338
00:19:56,780 --> 00:19:58,700
- Rim je vrlo čudno
mjesto u ovo doba.
339
00:19:58,790 --> 00:20:00,850
Postoji ogromna
populacija robova,
340
00:20:00,940 --> 00:20:03,430
Ljudi koji žive u Rimu,
mnogi od njih ne rade.
341
00:20:03,520 --> 00:20:05,910
Postoje robovi koji
rade svoj prljavi posao.
342
00:20:08,550 --> 00:20:10,380
- To je nestabilno mjesto.
343
00:20:10,470 --> 00:20:13,110
Pun je ljudi koji su
nedovoljno zaposleni
344
00:20:13,340 --> 00:20:16,300
Ili potpuno nezaposleni,
koji žive od pomoći,
345
00:20:16,390 --> 00:20:19,830
Koje treba zaokupiti i zabaviti.
346
00:20:20,060 --> 00:20:22,070
Inače,
grad Rim je bio bure baruta.
347
00:20:24,160 --> 00:20:26,390
- Titus je uspješan general,
348
00:20:26,620 --> 00:20:27,830
Ali on je nedokazani vođa.
349
00:20:28,060 --> 00:20:30,710
Dakle, mora završiti koloseum.
350
00:20:30,940 --> 00:20:34,390
On mora inaugurirati
ovo novo mjesto.
351
00:20:34,620 --> 00:20:38,220
- Dakle, 80. godine n. e.,
da proširi svoju kontrolu,
352
00:20:38,310 --> 00:20:40,300
Učini se voljenim od gomile,
353
00:20:40,390 --> 00:20:42,390
Proglašava 100 dana igre.
354
00:20:58,150 --> 00:21:00,530
Pripovjedač: Samo
najistaknutiji gladijatori
355
00:21:00,620 --> 00:21:02,770
Bit će odabrani za
natjecanje u igrama.
356
00:21:06,220 --> 00:21:08,210
I najstrašniji od svih
357
00:21:08,300 --> 00:21:10,630
Prvak je gladijatorske škole
358
00:21:10,720 --> 00:21:13,010
Gdje Priscus sada trenira.
359
00:21:13,100 --> 00:21:16,530
- Želim vidjeti koliko
dobro radiš protiv prvaka.
360
00:21:16,620 --> 00:21:18,130
Njegovo ime je verus.
361
00:21:36,220 --> 00:21:38,356
- Priscus i Verus bi
se sigurno poznavali.
362
00:21:38,380 --> 00:21:41,170
Ovo je relativno
mala zajednica ljudi.
363
00:21:47,260 --> 00:21:49,270
- Imaš duha. Ja ću ti dati to.
364
00:21:49,500 --> 00:21:52,050
- Verus znači,
na latinskom, "istiniti".
365
00:21:52,140 --> 00:21:54,390
Ali u ovom kontekstu
to stvarno znači
366
00:21:54,620 --> 00:21:55,990
"prava stvar."
367
00:21:56,220 --> 00:21:57,576
Mora postojati cijela osobnost
368
00:21:57,600 --> 00:22:01,260
To se temeljilo na ovom nadimku.
369
00:22:01,350 --> 00:22:03,500
- I ja ću te prebiti.
370
00:22:12,780 --> 00:22:15,500
Svi: Verus! Verus! Verus!
371
00:22:15,590 --> 00:22:17,006
- Zašto bi se
netko zvao istinom?
372
00:22:17,030 --> 00:22:19,030
Pa, možda je bio pravi oblik.
373
00:22:19,260 --> 00:22:22,060
Možda je bio najveći,
rekli bi ljudi
374
00:22:22,150 --> 00:22:24,690
On je uistinu najveći.
375
00:22:24,780 --> 00:22:25,990
On je najbolji gladijator.
376
00:22:26,080 --> 00:22:27,660
On je najnasilniji gladijator.
377
00:22:27,750 --> 00:22:29,390
Ili je možda istina
da kad ga sretneš,
378
00:22:29,500 --> 00:22:30,550
Doći ćeš do smrti.
379
00:22:35,420 --> 00:22:37,650
- Možemo razmišljati
o rivalstvu među njima.
380
00:22:37,740 --> 00:22:39,980
Ali u isto vrijeme,
vi ste u klubu.
381
00:22:40,070 --> 00:22:42,130
Vi ste u grupi.
Vi ste u bratstvu.
382
00:22:52,800 --> 00:22:54,150
- Pogledaj.
383
00:22:55,840 --> 00:22:58,550
Ti si tvrd.
384
00:22:58,780 --> 00:23:01,510
Ali morate se mudro
boriti ako želite preživjeti.
385
00:23:04,140 --> 00:23:05,990
Mogla bih ti pomoći.
386
00:23:06,080 --> 00:23:08,160
- Vi živite zajedno.
Trenirate zajedno.
387
00:23:08,380 --> 00:23:10,450
Dijelite priče te
savjete i trikove.
388
00:23:10,540 --> 00:23:12,116
Na neki način ćete se upoznati
389
00:23:12,140 --> 00:23:16,050
To je gotovo nemoguće
za bilo koga drugog.
390
00:23:16,140 --> 00:23:19,110
Dakle,
tu je snažan osjećaj zajedništva i bratstva
391
00:23:19,200 --> 00:23:20,850
Između gladijatora.
392
00:23:32,780 --> 00:23:34,770
Gladijatori su imali
obveze jedni prema drugima
393
00:23:34,860 --> 00:23:36,300
To se proteglo čak i do smrti.
394
00:23:46,880 --> 00:23:50,700
- Kada je jedan od njihovih
gladijatora poginuo u borbi,
395
00:23:50,790 --> 00:23:54,450
Njihovi drugovi ponekad
bi zajedno izvukli novac.
396
00:24:00,710 --> 00:24:03,510
- Za megarusa, prijatelju.
397
00:24:03,740 --> 00:24:06,630
Vaš prethodnik.
398
00:24:06,720 --> 00:24:08,630
Njegov sprovod.
399
00:24:10,460 --> 00:24:12,630
- Zašto bih davao novac za
nekoga koga nisam poznavao?
400
00:24:16,540 --> 00:24:18,950
- Jer kad te ubiju,
401
00:24:19,040 --> 00:24:22,470
Vaši nasljednici
će platiti za vaše.
402
00:24:26,540 --> 00:24:29,490
- Ili bi im platili ukop
403
00:24:29,580 --> 00:24:32,210
Ili nadgrobni spomenik,
ili ako su imali obitelj,
404
00:24:32,300 --> 00:24:34,230
Oni bi pazili na tu obitelj.
405
00:24:43,820 --> 00:24:46,230
Kako se prve
utakmice brzo približavaju,
406
00:24:46,460 --> 00:24:48,630
Treneri se utrkuju kako bi
osigurali svoje gladijatore
407
00:24:48,860 --> 00:24:51,910
Mjesto u debiju Colosseuma.
408
00:25:02,860 --> 00:25:04,456
- Ulozi su najveći
za gladijatore u Rimu.
409
00:25:04,480 --> 00:25:05,910
Ako želiš imati nekoga
410
00:25:06,140 --> 00:25:07,496
Tko se stvarno
dobro bori do smrti,
411
00:25:07,520 --> 00:25:09,260
Vjerojatnije je da će
se to dogoditi u Rimu,
412
00:25:09,350 --> 00:25:11,250
Gdje ima novca da se to plati.
413
00:25:11,340 --> 00:25:14,610
Pripovjedač: A novi car, Titus,
ima novca za spaljivanje.
414
00:25:16,800 --> 00:25:18,930
- Glavu visoko. Stani. Oči.
415
00:25:31,660 --> 00:25:34,310
Naučio sam te svemu što znam.
416
00:25:34,400 --> 00:25:36,310
Mora da sam omekšao.
417
00:25:50,560 --> 00:25:52,850
Priscus!
418
00:25:52,940 --> 00:25:55,660
Imam ti mjesto
419
00:25:55,750 --> 00:25:58,070
Na dan otvaranja igara.
420
00:25:58,300 --> 00:26:01,100
Naslovna borba.
421
00:26:01,190 --> 00:26:02,790
Nije bilo lako.
422
00:26:02,880 --> 00:26:05,650
Svaki je vlasnik želio da njegov
čovjek ima šansu za verus.
423
00:26:07,910 --> 00:26:11,020
- Za događaj ove veličine,
424
00:26:11,110 --> 00:26:12,620
Uz ovakvu publiku,
425
00:26:12,710 --> 00:26:14,610
S tim tko će biti prisutan,
426
00:26:14,700 --> 00:26:16,596
Priscus i Verus imali su
sve razloge za razmišljanje
427
00:26:16,620 --> 00:26:19,410
Da će ovo biti meč smrti.
428
00:26:19,500 --> 00:26:21,190
Jer pobjednik bi bila sloboda.
429
00:26:21,280 --> 00:26:23,350
Za gubitnika bi
vjerojatno bila smrt.
430
00:26:31,110 --> 00:26:32,296
Pripovjedač: U jesen
80. godine p.n.e.
431
00:26:32,320 --> 00:26:34,630
Koloseum je konačno spreman.
432
00:26:41,030 --> 00:26:43,270
- Ovo je bila najbolja
ulaznica u Rimu.
433
00:26:43,360 --> 00:26:44,870
Ovo bi bio najveći događaj
434
00:26:44,960 --> 00:26:46,800
Toga bi se svatko
mogao sjetiti za života.
435
00:26:50,630 --> 00:26:52,300
Počinje procesijom...
436
00:26:52,390 --> 00:26:54,290
Povorka gladijatora, akrobata.
437
00:26:54,380 --> 00:26:56,500
Uglavnom, pregled dnevne zabave
438
00:26:56,700 --> 00:26:58,150
Izgledat će kao.
439
00:27:07,420 --> 00:27:09,650
- Ulaznice su bile
mali komadići olova
440
00:27:09,740 --> 00:27:13,170
Da će car isplatiti
rimskim senatorima,
441
00:27:13,260 --> 00:27:17,010
A odatle bi curilo
prema stanovništvu.
442
00:27:18,630 --> 00:27:20,190
- Obični Rimljani
bili bi zadivljeni
443
00:27:20,220 --> 00:27:21,810
Ušavši u ovu zgradu,
444
00:27:21,900 --> 00:27:24,310
Kakva još nije viđena.
445
00:27:24,540 --> 00:27:27,090
Struktura je sama po
sebi bila dio izvlačenja.
446
00:27:27,180 --> 00:27:29,270
Ništa slično nije postojalo
u rimskom svijetu.
447
00:27:34,720 --> 00:27:38,540
- Radnici su iskopali
220.000 tona zemlje
448
00:27:38,630 --> 00:27:40,470
Za stvaranje temelja
dubokih 30 stopa,
449
00:27:40,700 --> 00:27:43,270
3 1/2 milijuna tona
sedrenog kamena,
450
00:27:43,360 --> 00:27:45,260
Milijun cigli,
451
00:27:45,350 --> 00:27:49,170
I 300 tona željeznih stezaljki
koje drže kamen zajedno.
452
00:27:49,260 --> 00:27:53,580
- Ova masivna građevina
smještena u srcu Rima,
453
00:27:53,670 --> 00:27:56,940
Isprekidano s 80 lučnih ulaza.
454
00:27:57,030 --> 00:27:59,090
Procjena raspona
kapaciteta za sjedenje
455
00:27:59,180 --> 00:28:02,060
Između 50.000 i 80.000.
456
00:28:07,590 --> 00:28:12,050
♪ ♪
457
00:28:24,060 --> 00:28:25,340
- Sjedenje u rimskom koloseumu
458
00:28:25,500 --> 00:28:28,140
Bio je to mikrokozmos
načina na koji rang funkcionira
459
00:28:28,230 --> 00:28:30,550
U rimskom društvu kao cjelini.
460
00:28:30,780 --> 00:28:34,070
- Car je sjedio na
počasnom mjestu naprijed,
461
00:28:34,300 --> 00:28:37,260
Okružen senatorima i
državnim svećenicama,
462
00:28:37,350 --> 00:28:38,390
Djevice vestalke.
463
00:28:38,620 --> 00:28:40,620
I dok si išao gore,
464
00:28:40,710 --> 00:28:42,220
Rang ljudi
465
00:28:42,310 --> 00:28:44,390
Spustio bi se niže
u društvenoj klasi
466
00:28:44,480 --> 00:28:46,770
Sve dok ne dođete do
samog vrha Koloseuma.
467
00:28:46,860 --> 00:28:49,420
Imali biste negrađane i robove,
468
00:28:49,510 --> 00:28:51,980
I to je bilo jedino mjesto
gdje su žene mogle sjediti,
469
00:28:52,070 --> 00:28:54,220
Osim vestalskih djevica.
470
00:28:59,500 --> 00:29:01,110
Pripovjedač: Prije
početka igara,
471
00:29:01,340 --> 00:29:05,510
Prisk i Ver ulaze u arenu
kako bi pozdravili gomilu.
472
00:29:12,390 --> 00:29:14,790
- Izlazak iz zamračenih tunela
473
00:29:14,880 --> 00:29:16,550
U svjetlost,
474
00:29:16,640 --> 00:29:20,070
Boja, svi ti ljudi tamo
475
00:29:20,160 --> 00:29:22,390
Bilo bi to izvanredno iskustvo
476
00:29:22,620 --> 00:29:24,620
Za priscus i verus.
477
00:29:29,580 --> 00:29:32,950
- Možete li zamisliti da
ste gladijator iz Njemačke,
478
00:29:33,180 --> 00:29:34,700
I pogledaš gore
u carsku kutiju...
479
00:29:34,780 --> 00:29:37,270
Postoji rimski car u tijelu,
480
00:29:37,500 --> 00:29:40,230
S vlašću života i
smrti nad tobom.
481
00:29:40,320 --> 00:29:42,550
Pa,
to je sigurno bilo neodoljivo iskustvo.
482
00:29:44,620 --> 00:29:46,450
Careva prisutnost
483
00:29:46,540 --> 00:29:49,430
U carskoj loži bio
je apsolutno ključ.
484
00:29:49,660 --> 00:29:52,940
Car je mogao vidjeti svakoga
i svi su mogli vidjeti njega.
485
00:29:53,030 --> 00:29:55,890
- Igre su sve o rimskim carevima
486
00:29:55,980 --> 00:29:57,590
Dati ljudima ono
što im je potrebno.
487
00:29:57,820 --> 00:30:00,230
I to se uvijek opisuje
kao kruh i cirkusi.
488
00:30:00,320 --> 00:30:02,390
Morali su hraniti ljude u Rimu.
489
00:30:02,620 --> 00:30:04,780
Ali kad su bili nahranjeni,
morali su se zabaviti,
490
00:30:04,870 --> 00:30:06,710
I voljeli su ove predstave.
491
00:30:06,940 --> 00:30:08,530
- Mogli bismo to nazvati mitom.
492
00:30:08,620 --> 00:30:12,150
To je bio Tit koji je
rekao: "Ovo ti dajem.
493
00:30:12,380 --> 00:30:14,450
Molim vas, molim vas,
nemojte ustajati."
494
00:30:16,940 --> 00:30:19,890
Pripovjedač: S Titom je
njegov mlađi brat Domicijan,
495
00:30:19,980 --> 00:30:22,150
Potencijalni suparnik.
496
00:30:22,240 --> 00:30:26,390
- Dok je Titus bio
šarmantan i uglađen,
497
00:30:26,620 --> 00:30:29,810
Domicijan uopće
nije bio ugodna osoba.
498
00:30:29,900 --> 00:30:31,750
- Nije loša publika, brate.
499
00:30:33,740 --> 00:30:36,870
Čine se uzbuđenima.
500
00:30:36,960 --> 00:30:39,430
- Bio je mrk, bio je sumnjičav,
501
00:30:39,520 --> 00:30:41,030
I po svemu sudeći,
502
00:30:41,120 --> 00:30:43,110
Vrlo ljubomoran
na starijeg brata.
503
00:30:47,520 --> 00:30:49,430
- Pa,
Verus se osjeća kao najpopularniji čovjek
504
00:30:49,660 --> 00:30:52,150
Trenutno u Rimu.
505
00:30:52,380 --> 00:30:54,790
- Priscus će pružiti ravnopravnu
konkurenciju, siguran sam.
506
00:30:54,880 --> 00:30:57,260
- Nadam se. Za tvoje dobro.
507
00:30:59,500 --> 00:31:02,310
- Ovo su naše igre, brate.
508
00:31:02,400 --> 00:31:04,310
Naše igre.
509
00:31:04,540 --> 00:31:07,190
- Titus i njegova obitelj
bili su nova dinastija.
510
00:31:07,420 --> 00:31:09,430
Trebali su pokazati
da su dobri za Rim,
511
00:31:09,660 --> 00:31:11,980
I to je ono o čemu se
radilo u Koloseumu.
512
00:31:15,680 --> 00:31:17,990
- Svi gledaju Tita
hoće li se okliznuti.
513
00:31:18,080 --> 00:31:19,510
A ako se oklizne, dobro,
514
00:31:19,740 --> 00:31:21,810
U Rimu te uvijek čeka bodež.
515
00:31:24,940 --> 00:31:27,230
- Neka igre počnu!
516
00:31:32,640 --> 00:31:34,220
Pripovjedač: Igre
koje je držao Titus
517
00:31:34,310 --> 00:31:37,430
Dizajnirani su da pokažu
njegovu moć i bogatstvo.
518
00:31:37,660 --> 00:31:41,110
Oni koštaju oko 10
milijuna dolara dnevno,
519
00:31:41,340 --> 00:31:42,790
U današnjem novcu.
520
00:31:46,060 --> 00:31:49,510
Raspored je
zadivljujući festival smrti.
521
00:31:51,660 --> 00:31:54,070
- Standardni slijed
događaja bio je sljedeći:
522
00:31:54,300 --> 00:31:56,310
Ujutro je kada ste
imali venationes,
523
00:31:56,540 --> 00:31:58,220
Zvijer se bori.
524
00:32:05,600 --> 00:32:07,670
- U podne, meridijani.
525
00:32:07,900 --> 00:32:09,810
Tada se vrše
pogubljenja kriminalaca
526
00:32:09,900 --> 00:32:13,900
Osuđen na smrt dogodio se,
na načine koji su bili nezaboravni.
527
00:32:15,820 --> 00:32:18,230
- A poslijepodne je
kada ste imali parove,
528
00:32:18,460 --> 00:32:19,990
gladijatori,
529
00:32:20,220 --> 00:32:22,540
One koje su
zabavljale većinu ljudi.
530
00:32:27,110 --> 00:32:29,510
- Kad smo vani,
531
00:32:29,600 --> 00:32:33,350
Ti nisi moj prijatelj.
532
00:32:33,440 --> 00:32:36,690
Ti nisi moj brat.
533
00:32:36,780 --> 00:32:38,540
Ti si moj neprijatelj.
534
00:32:45,190 --> 00:32:47,890
I što god se danas
dogodi vani...
535
00:32:50,380 --> 00:32:52,530
Oboje...
536
00:32:52,620 --> 00:32:54,610
Oboje ćemo biti slobodni.
537
00:33:03,020 --> 00:33:06,060
- Veliki su ulozi
za priscus i verus.
538
00:33:06,150 --> 00:33:07,750
Pritisak je sigurno
bio nevjerojatan.
539
00:33:07,820 --> 00:33:10,230
Oni su glavna borba.
540
00:33:10,460 --> 00:33:11,980
I oni će ući u tu arenu
541
00:33:12,070 --> 00:33:14,220
Znajući da jedan od njih
542
00:33:14,310 --> 00:33:16,050
Možda neće izaći živ odande.
543
00:33:20,870 --> 00:33:22,350
Pripovjedač: Da je
Prisk bio Tračanin,
544
00:33:22,460 --> 00:33:24,150
Naoružan smrtonosnom sicom,
545
00:33:24,380 --> 00:33:28,470
Tada je verus vjerojatno
bio jače oklopljeni murmillo.
546
00:33:28,700 --> 00:33:30,390
- Ako imaš tračanina,
547
00:33:30,620 --> 00:33:32,790
Gotovo uvijek u
kombinaciji s murmillom.
548
00:33:33,020 --> 00:33:35,030
I možemo zamisliti,
u tom glavnom događaju,
549
00:33:35,260 --> 00:33:37,510
Uz ova dva
najpoznatija gladijatora,
550
00:33:37,600 --> 00:33:39,570
Da biste imali neku
vrstu epskog para.
551
00:33:48,550 --> 00:33:50,220
Gladijatori ulaze u arenu
552
00:33:50,310 --> 00:33:53,350
Kroz porta sanavivaria,
vrata života.
553
00:33:53,440 --> 00:33:56,370
Ako pobijede,
odlaze istim putem.
554
00:33:56,460 --> 00:33:58,150
Ako su poraženi, izlaze
555
00:33:58,240 --> 00:34:02,230
Kroz porta libitina,
vrata smrti.
556
00:34:02,460 --> 00:34:04,470
- Titus postavlja
neka pravila za borbu.
557
00:34:04,700 --> 00:34:06,230
Ne može biti neriješeno.
558
00:34:06,460 --> 00:34:09,190
Mora biti dok se jedan
od gladijatora ne pokori.
559
00:34:09,280 --> 00:34:11,990
Tada mole cara za milost.
560
00:34:12,220 --> 00:34:14,230
Ali vrlo je vjerojatno da ovo,
561
00:34:14,460 --> 00:34:17,510
Glavni čin Titovih igara,
562
00:34:17,600 --> 00:34:19,910
To će rezultirati
smrću jednog od njih.
563
00:34:22,940 --> 00:34:24,950
Pripovjedač: Pobjednik
će dobiti rudus,
564
00:34:25,180 --> 00:34:27,430
Drveni štap dat kao trofej,
565
00:34:27,520 --> 00:34:29,750
Što simbolizira njegovu slobodu.
566
00:34:32,870 --> 00:34:36,690
Oboje: Živio Cezare!
567
00:34:36,780 --> 00:34:38,380
- Dakle,
ulozi ne mogu biti veći.
568
00:34:38,470 --> 00:34:40,230
To je smrt ili sloboda.
569
00:34:47,200 --> 00:34:49,740
- Tit je favorizirao
trački stil borbe,
570
00:34:49,830 --> 00:34:51,350
I Domicijan, murmillo.
571
00:34:51,580 --> 00:34:52,950
- Činjenica da su dva brata
572
00:34:53,180 --> 00:34:55,190
Navijao bi za
različite gladijatore
573
00:34:55,420 --> 00:34:57,170
Bilo bi poznato publici.
574
00:34:57,260 --> 00:35:01,190
A to bi postupku
dodalo još više drame.
575
00:35:15,340 --> 00:35:18,290
- Zamislite da imate
ogroman metalni lonac,
576
00:35:18,380 --> 00:35:20,870
Uglavnom, na glavi...
Ne možeš disati,
577
00:35:20,960 --> 00:35:23,890
Vaš vid je ograničen,
podižete težak štit.
578
00:35:23,980 --> 00:35:26,390
Imate 35 do 40 funti oklopa.
579
00:35:40,390 --> 00:35:44,690
Buka gomile, vrućina,
lupanje srca...
580
00:35:44,780 --> 00:35:46,996
I zapamtite, povrh svega,
borite se za svoj život.
581
00:35:47,020 --> 00:35:49,650
Trebat će vam čelični živci.
582
00:35:52,160 --> 00:35:55,570
Ali ako se dovoljno
hrabro boriš i car te počasti,
583
00:35:55,660 --> 00:35:57,990
To je prilika da budete slobodni,
da postanete građanin,
584
00:35:58,080 --> 00:35:59,890
Postati netko normalan.
585
00:36:06,880 --> 00:36:09,330
- Marcijalova pjesma nam
govori da je borba među njima
586
00:36:09,420 --> 00:36:11,990
Bilo je naporno,
trajalo je satima.
587
00:36:19,100 --> 00:36:20,950
- Ovo kaže Martial.
588
00:36:21,180 --> 00:36:23,410
"Priscus je očajnički
tražio vrijeme.
589
00:36:23,500 --> 00:36:25,420
"i Verus se borio da se održi.
590
00:36:25,510 --> 00:36:28,070
Niti jedan nije mogao nadvladati
svoju smrtonosnu borbu."
591
00:36:29,830 --> 00:36:32,300
- Većina napada... Gotovo brzo.
592
00:36:32,390 --> 00:36:35,910
Samo par minuta.
Ali ovaj ovdje je epski.
593
00:36:36,000 --> 00:36:38,710
Ovo ovdje je na razini,
594
00:36:38,940 --> 00:36:41,740
Znate,
najveći heroji u mitologiji.
595
00:36:45,350 --> 00:36:46,860
To je nešto posebno,
596
00:36:46,950 --> 00:36:49,010
I znaš da će se
velike stvari dogoditi,
597
00:36:49,100 --> 00:36:50,620
Stvari koje nikada
prije niste vidjeli.
598
00:36:59,180 --> 00:37:00,596
Koloseum je konačno otvoren,
599
00:37:00,620 --> 00:37:03,020
I car Titus je obećao
rimskom narodu
600
00:37:03,110 --> 00:37:04,690
Borba do smrti
601
00:37:04,780 --> 00:37:06,700
Između dva slavna gladijatora,
602
00:37:06,790 --> 00:37:08,150
Priscus i verus.
603
00:37:16,220 --> 00:37:17,350
- Svi uključeni...
604
00:37:17,440 --> 00:37:20,050
50.000 gledatelja, car,
605
00:37:20,140 --> 00:37:23,020
A dva gladijatora...
Svi oni znaju
606
00:37:23,110 --> 00:37:25,970
Da će jedan čovjek pobijediti,
a jedan će umrijeti.
607
00:37:28,800 --> 00:37:31,110
- Martial ukazuje da
nisu samo vještine
608
00:37:31,200 --> 00:37:32,790
I snaga,
609
00:37:33,020 --> 00:37:35,090
Ali dugoročna obveza
610
00:37:35,180 --> 00:37:37,100
To je dotaklo duh,
611
00:37:37,190 --> 00:37:38,860
To je jako impresioniralo publiku.
612
00:38:00,860 --> 00:38:02,450
- Bilo bi iscrpljujuće.
613
00:38:02,540 --> 00:38:04,050
Čak i današnji
profesionalni borci,
614
00:38:04,140 --> 00:38:05,970
Koji su izuzetno
dobro kondicionirani,
615
00:38:06,060 --> 00:38:07,956
Nemojte se svađati
i samo se tući
616
00:38:07,980 --> 00:38:09,670
Dok netko ne padne.
617
00:38:09,760 --> 00:38:12,870
Uvijek će biti
nekih pauza u akciji.
618
00:38:14,620 --> 00:38:17,010
- Borbe su iscrpljujuće.
Moraš prestati.
619
00:38:17,100 --> 00:38:18,376
Moraš se malo osvježiti.
620
00:38:18,400 --> 00:38:21,010
Treba ti malo vode.
621
00:38:21,100 --> 00:38:23,590
- Znamo da su se
tako hrabro borili
622
00:38:23,680 --> 00:38:27,910
Da se o njihovom djelovanju
govori i 2000 godina kasnije.
623
00:38:28,000 --> 00:38:32,460
Zamislite posljednju rundu
prvenstvene boksačke borbe,
624
00:38:32,550 --> 00:38:35,750
Kad vidite ova dva čovjeka
nesposobna nastaviti borbu.
625
00:38:35,840 --> 00:38:37,830
Oni se grle. Jedva mogu podići.
626
00:38:37,920 --> 00:38:39,180
Nestalo je struje.
627
00:38:44,550 --> 00:38:46,290
- Tvoj muškarac izgleda umorno.
628
00:38:46,380 --> 00:38:47,670
- Oboje su umorni.
629
00:39:14,540 --> 00:39:16,370
- "borili su se do
brutalnog izjednačenja.
630
00:39:16,460 --> 00:39:18,380
"sada je svaki bio mrtav na nogama.
631
00:39:18,470 --> 00:39:21,270
"ali Cezar je bio vezan
slovom vlastitog zakona.
632
00:39:21,500 --> 00:39:24,150
"Pravila su bila jasna:
mora postojati pobjednik.
633
00:39:24,380 --> 00:39:28,690
A samo podignuti prst
mogao je zaustaviti borbu."
634
00:39:28,780 --> 00:39:32,690
- Ako je gladijator ranjen,
ako je dolje na pijesku,
635
00:39:32,780 --> 00:39:35,270
Može podići prst
636
00:39:35,360 --> 00:39:38,060
I traži misio...
637
00:39:38,150 --> 00:39:41,010
Tražite preživljavanje.
638
00:40:00,870 --> 00:40:04,710
- Ono što Martial kaže je
da su se obojica pokorili.
639
00:40:04,800 --> 00:40:07,020
A gomila ne zna što bi s tim.
640
00:40:11,340 --> 00:40:13,740
- Jedno osoblje.
641
00:40:13,830 --> 00:40:15,670
Jedan pobjednik.
642
00:40:23,520 --> 00:40:24,940
- Ishod utakmica
643
00:40:25,030 --> 00:40:26,536
O tome konačno odlučuje car.
644
00:40:26,560 --> 00:40:28,620
Ali on je tu da
zadovolji publiku.
645
00:40:28,710 --> 00:40:29,956
Vrlo je rijetko da je careva
646
00:40:29,980 --> 00:40:31,060
Idem protiv naroda
647
00:40:31,260 --> 00:40:33,100
Jer ne želi biti nepopularan.
648
00:40:43,110 --> 00:40:45,190
- A publika,
možete misliti da divlja.
649
00:40:45,280 --> 00:40:47,500
Neki od njih bi
navijali za Priscus,
650
00:40:47,590 --> 00:40:49,010
Neki navijaju za verus.
651
00:40:49,100 --> 00:40:50,630
Što će car učiniti?
652
00:40:50,720 --> 00:40:52,790
Mogao bi reći: "Pa,
oboje ste se pokorili.
653
00:40:53,020 --> 00:40:54,610
Trebali biste oboje umrijeti."
654
00:40:57,440 --> 00:41:00,310
- U konačnici,
Titus će morati donijeti odluku.
655
00:41:00,540 --> 00:41:04,140
Ali protiv svoje riječi ne može.
656
00:41:04,230 --> 00:41:06,860
- Kao što me brat podsjetio...
657
00:41:09,280 --> 00:41:10,790
Postoji samo jedno osoblje.
658
00:41:12,940 --> 00:41:15,430
A to znači
659
00:41:15,520 --> 00:41:19,730
Može biti samo jedan pobjednik!
660
00:41:22,400 --> 00:41:25,430
- Držeći rudus,
ovaj simbol slobode,
661
00:41:25,660 --> 00:41:27,820
Titus se doslovno drži
662
00:41:27,910 --> 00:41:31,410
Njihov život i smrt
u njegovim rukama.
663
00:42:04,540 --> 00:42:06,130
- Za vas oboje.
664
00:42:15,360 --> 00:42:20,050
Prvaci Rima!
665
00:42:23,520 --> 00:42:26,950
- Titus u konačnici ne
imenuje jednog pobjednika
666
00:42:27,040 --> 00:42:28,620
I jedan gubitnik.
667
00:42:28,710 --> 00:42:30,380
Obojica su bili pobjednici...
668
00:42:30,470 --> 00:42:33,260
Pobjednici, u ovom slučaju,
nad smrću.
669
00:42:34,950 --> 00:42:36,950
- Titus je u centru pozornosti.
670
00:42:37,180 --> 00:42:39,820
Ali on pokazuje da
je u konačnici glavni
671
00:42:39,910 --> 00:42:42,220
Života i smrti nad svima.
672
00:42:42,310 --> 00:42:45,260
I ako se dobro boriš,
ako ga dobro služiš,
673
00:42:45,350 --> 00:42:48,790
Ako si odan caru,
bit ćeš nagrađen.
674
00:42:50,880 --> 00:42:53,490
Pripovjedač: Titus je
iskoristio svoje političke instinkte
675
00:42:53,580 --> 00:42:57,260
Pretvoriti potencijalnu
sramotu u trijumf.
676
00:43:00,320 --> 00:43:05,270
- To je vrhunac moći,
kontrole, distrakcije.
677
00:43:05,500 --> 00:43:08,950
To je zapravo sve što je
Koloseum predstavljao.
678
00:43:09,180 --> 00:43:11,590
- Zamislite kakav je
osjećaj za priscus i verus...
679
00:43:11,680 --> 00:43:15,350
Ogromno olakšanje, ponos, radost,
680
00:43:15,580 --> 00:43:16,950
I oni će biti svjesni
681
00:43:17,180 --> 00:43:19,830
Da će se zauvijek pamtiti.
682
00:43:20,060 --> 00:43:23,070
I evo nas,
još uvijek pričamo o njima.
683
00:43:27,520 --> 00:43:29,430
- Moj otac zahtijeva
novu palaču.
684
00:43:29,660 --> 00:43:31,090
I mora se izgraditi
bez odlaganja.
685
00:43:31,180 --> 00:43:32,850
- Biti će gotovo.
686
00:43:32,940 --> 00:43:34,930
- Po veličini, mjerilu i opsegu,
687
00:43:35,020 --> 00:43:37,900
Koloseum je bio ultimativni.
688
00:43:37,990 --> 00:43:39,316
- I to je mjesto
koje je izgrađeno
689
00:43:39,340 --> 00:43:41,510
Kako bi osigurao jedinstvo rimu.
690
00:43:41,600 --> 00:43:43,180
Oboje: Živio Cezare!
691
00:43:43,270 --> 00:43:47,090
- Sjajan set igrica
oživjet će cijeli ovaj grad.
692
00:43:47,180 --> 00:43:51,110
- Bio je to simbol kako
živjeti kao Rimljanin
693
00:43:51,200 --> 00:43:53,590
I kako umrijeti kao Rimljanin...
694
00:43:54,880 --> 00:43:56,850
- Snagom, hrabrošću,
695
00:43:56,940 --> 00:43:58,450
I to časno.
696
00:43:58,540 --> 00:44:00,710
- Želim biti gladijator.
697
00:44:00,800 --> 00:44:02,550
- Ti ne pripadaš ovdje.
698
00:44:04,460 --> 00:44:06,660
- Održat ću najveće utakmice
koje je svijet ikada vidio.
699
00:44:06,720 --> 00:44:08,140
Stani!
700
00:44:10,080 --> 00:44:12,790
- Sve dok Koloseum stoji,
701
00:44:13,020 --> 00:44:15,660
Rim će opstati.
702
00:44:15,750 --> 00:44:19,500
Ako Koloseum padne,
Rim će pasti.
703
00:44:23,200 --> 00:44:27,020
- Jedini način na koji većina
nas napušta Koloseum...
704
00:44:29,350 --> 00:44:30,470
je kao prašina.54536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.