All language subtitles for Colosseum - 01x01 - The Builder.rtnnj

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,310 --> 00:00:12,710 - Kad smo vani, 2 00:00:12,800 --> 00:00:14,860 Ti nisi moj prijatelj. 3 00:00:16,640 --> 00:00:18,610 Ti si moj neprijatelj. 4 00:00:24,070 --> 00:00:26,770 - I što god se danas dogodi vani... 5 00:00:29,260 --> 00:00:31,350 Oboje... 6 00:00:31,580 --> 00:00:33,490 Oboje ćemo biti slobodni. 7 00:00:48,320 --> 00:00:51,110 - Koloseum je rimsko carstvo 8 00:00:51,200 --> 00:00:53,190 Destiliran do svoje najosnovnije esencije. 9 00:00:55,520 --> 00:00:57,100 - To je simbol osvajanja. 10 00:00:58,540 --> 00:01:01,110 To je simbol dominacije. 11 00:01:01,340 --> 00:01:02,870 Simbol je carske moći 12 00:01:03,100 --> 00:01:04,870 Zrači cijelim rimskim svijetom. 13 00:01:07,270 --> 00:01:09,030 - Sada! 14 00:01:10,880 --> 00:01:13,740 - Svaki car je imao Koloseum na raspolaganju 15 00:01:13,830 --> 00:01:17,420 Koristiti kao alat za ponovno utvrđivanje svoje moći i autoriteta. 16 00:01:19,580 --> 00:01:21,110 - Poruka rimskom narodu 17 00:01:21,340 --> 00:01:24,460 Da li je život borba. 18 00:01:26,150 --> 00:01:29,350 - Bila je to i sudska opomena. 19 00:01:29,440 --> 00:01:32,390 Ne iskušavajte moć Rima. 20 00:01:32,480 --> 00:01:34,630 Bilo je to kazneno djelo smrtne kazne. 21 00:01:39,420 --> 00:01:43,590 - Ako živiš od mača, od mača ćeš i umrijeti. 22 00:01:46,780 --> 00:01:50,150 - To pokazuje snagu Koloseuma. 23 00:01:50,240 --> 00:01:53,740 Učinio je robove herojima, 24 00:01:53,830 --> 00:01:56,230 Promjena strukture moći u Rimu. 25 00:01:58,300 --> 00:02:00,710 - Koloseum bi simbolizirao 26 00:02:00,800 --> 00:02:03,020 Uspon i pad Rima. 27 00:02:05,660 --> 00:02:07,250 - Sve je tu... 28 00:02:07,340 --> 00:02:09,750 Krv, slava, veličanstvenost, 29 00:02:09,980 --> 00:02:12,230 A mane... 30 00:02:12,320 --> 00:02:14,310 To je Rim učinilo najvećim carstvom 31 00:02:14,400 --> 00:02:16,210 To je Europa ikada vidjela. 32 00:02:39,110 --> 00:02:40,940 Pripovjedač: U prvom stoljeću naše ere, 33 00:02:41,030 --> 00:02:43,570 Rim je najveći grad na zemlji, 34 00:02:43,660 --> 00:02:46,450 Sa populacijom od više od milijun ljudi. 35 00:02:51,580 --> 00:02:54,150 Sada, nakon osam godina izgradnje, 36 00:02:54,240 --> 00:02:56,710 Najveći amfiteatar u antičkom svijetu 37 00:02:56,800 --> 00:02:59,730 Upravo je otvoren. 38 00:02:59,820 --> 00:03:04,370 - Koloseum u Rimu jedna je od najslikovitijih građevina 39 00:03:04,460 --> 00:03:06,870 U povijesti čovječanstva. 40 00:03:07,100 --> 00:03:09,110 To je stvarno bio prizor za vidjeti. 41 00:03:09,340 --> 00:03:12,050 - Colosseum je ugostio širok izbor 42 00:03:12,140 --> 00:03:14,380 Krvave zabave... 43 00:03:14,470 --> 00:03:17,330 Gladijatorska natjecanja, lov na divlje zvijeri, 44 00:03:17,420 --> 00:03:19,750 Smaknuća osuđenih zločinaca. 45 00:03:19,840 --> 00:03:21,810 Rimski narod je u nekom smislu bio 46 00:03:21,900 --> 00:03:23,730 Poznavatelji nasilja. 47 00:03:23,820 --> 00:03:27,020 Očekivali su i dobili cijelu raznolikost 48 00:03:27,110 --> 00:03:29,260 Različitih vrsta krvave zabave. 49 00:03:34,540 --> 00:03:37,970 ♪ ♪ 50 00:03:48,220 --> 00:03:50,870 Pripovjedač: Novi car Tit je ratni heroj 51 00:03:51,100 --> 00:03:55,180 Koji je prije manje od godinu dana naslijedio prijestolje. 52 00:03:55,270 --> 00:03:58,550 Carstvo kojim on sada zapovijeda započelo je osnutkom Rima 53 00:03:58,780 --> 00:04:02,700 Kao moćan grad-država 753. godine p.n.e. 54 00:04:02,790 --> 00:04:05,170 Osvaja talijanski poluotok, 55 00:04:05,260 --> 00:04:08,390 Zatim drevna Grčka, moreplovci iz Kartage, 56 00:04:08,480 --> 00:04:10,060 Egipatski faraoni, 57 00:04:10,150 --> 00:04:13,590 A do 80. godine naše ere, veći dio zapadne Europe. 58 00:04:13,820 --> 00:04:15,730 - To je kolosalno carstvo, 59 00:04:15,820 --> 00:04:17,590 Jedan od najvećih na svijetu ikada poznat. 60 00:04:17,820 --> 00:04:20,870 A Rim je njegov glavni grad. 61 00:04:20,960 --> 00:04:23,090 Pripovjedač: Ali unatoč njegovoj izvanrednoj moći, 62 00:04:23,180 --> 00:04:24,950 Titus je ranjiv. 63 00:04:27,590 --> 00:04:30,470 On je dio nove dinastije, Flavijevaca, 64 00:04:30,560 --> 00:04:33,490 Koji je preuzeo vlast nakon krvavog građanskog rata. 65 00:04:33,580 --> 00:04:37,270 Njegova vladavina uslijedila je nakon godina političkih previranja. 66 00:04:37,500 --> 00:04:41,010 - Tit je bio itekako svjestan krhkosti svoje pozicije. 67 00:04:41,100 --> 00:04:44,310 On je peti car u 11 godina, 68 00:04:44,540 --> 00:04:48,050 A njegova obitelj nema pravo na nasljedstvo 69 00:04:48,140 --> 00:04:49,270 Za vladanje carstvom. 70 00:04:49,500 --> 00:04:51,180 Oni su uzurpatori. 71 00:04:51,270 --> 00:04:52,590 Pripovjedač: Da učvrsti svoju moć 72 00:04:52,620 --> 00:04:54,220 I pridobiti ljubav naroda, 73 00:04:54,310 --> 00:04:56,390 Titus je proglasio bez presedana 74 00:04:56,480 --> 00:05:01,010 100 dana igara za inauguraciju Koloseuma. 75 00:05:01,100 --> 00:05:03,190 - Titus je dosta vozio na ovim utakmicama. 76 00:05:03,420 --> 00:05:05,670 Znao je da je rimska rulja nestalna 77 00:05:05,760 --> 00:05:08,530 I da bi se lako mogli okomiti na njega 78 00:05:08,620 --> 00:05:12,370 Ako stvari nisu išle kako žele i nisu bili zabavljeni. 79 00:05:12,460 --> 00:05:14,290 Postojala je visoka kazna za neuspjeh. 80 00:05:14,380 --> 00:05:16,460 Platio bi životom. 81 00:05:18,220 --> 00:05:19,816 Da obilježimo otvaranje koloseuma, 82 00:05:19,840 --> 00:05:22,060 Titus priprema borbu do smrti 83 00:05:22,150 --> 00:05:25,330 Između dva najpoznatija gladijatora carstva, 84 00:05:25,420 --> 00:05:28,050 Rimski prvak, verus, 85 00:05:28,140 --> 00:05:30,630 I barbarin, priscus. 86 00:05:39,260 --> 00:05:41,750 - Oni su glavni sportaši starog Rima. 87 00:05:41,980 --> 00:05:43,716 U tom specifičnom trenutku, moglo bi se tako reći 88 00:05:43,740 --> 00:05:47,270 Oni su prvaci rimskog carstva u teškoj kategoriji. 89 00:05:57,180 --> 00:05:58,536 - Ono što znamo o borbi dolazi do nas 90 00:05:58,560 --> 00:05:59,890 Iz samo jednog izvora, 91 00:05:59,980 --> 00:06:01,670 Ali to je stvarno važan izvor. 92 00:06:01,760 --> 00:06:03,500 To je rimski pjesnik Martial, 93 00:06:03,590 --> 00:06:05,580 Koji je bio gledatelj na utakmicama. 94 00:06:05,670 --> 00:06:09,010 On je zapravo vidio tu borbu i kako se odigrala. 95 00:06:12,140 --> 00:06:14,500 Pripovjedač: Marcijalova pjesma jedini je sačuvani izvještaj 96 00:06:14,620 --> 00:06:15,670 Svoje vrste. 97 00:06:15,900 --> 00:06:17,260 Borba koju bilježi bilježi 98 00:06:17,350 --> 00:06:19,020 Neke od proturječja Rima. 99 00:06:19,110 --> 00:06:20,870 Slave se borci, 100 00:06:20,960 --> 00:06:23,350 Ali su i robovi. 101 00:06:28,000 --> 00:06:31,430 Većina gladijatora zarobljena je na granicama carstva, 102 00:06:31,520 --> 00:06:32,850 Dakle, za priscus, 103 00:06:32,940 --> 00:06:34,790 Dugo putovanje do Koloseuma 104 00:06:34,880 --> 00:06:37,110 Počinje daleko od slave Rima. 105 00:06:41,660 --> 00:06:43,340 U prvom stoljeću naše ere, 106 00:06:43,430 --> 00:06:47,890 Rimske vojske prodiru u Germaniju, današnju Njemačku. 107 00:06:47,980 --> 00:06:50,380 - Pošteno je da je priscus došao iz Germanije 108 00:06:50,470 --> 00:06:53,420 Zato što je tamo ratovala rimska vojska 109 00:06:53,510 --> 00:06:55,410 U ovom određenom trenutku u vremenu. 110 00:07:21,340 --> 00:07:22,540 - Natrag! 111 00:07:22,630 --> 00:07:24,710 - Što je omogućilo širenje Rima 112 00:07:24,800 --> 00:07:26,230 Bila je najbolja borbena snaga 113 00:07:26,460 --> 00:07:29,260 Da se drevni svijet ikada razvio. 114 00:07:31,040 --> 00:07:32,790 Pripovjedač: Rim pobjeđuje neprijatelje 115 00:07:33,020 --> 00:07:36,460 Obično su ubijeni ili porobljeni. 116 00:07:36,550 --> 00:07:38,310 - Rimsko se carstvo vjerojatno sastojalo 117 00:07:38,400 --> 00:07:41,900 Od 50 milijuna pojedinaca, ali 20%, možda čak i četvrtina, 118 00:07:41,990 --> 00:07:44,950 Možda je čak trećina tih pojedinaca bila porobljena. 119 00:07:45,180 --> 00:07:47,500 - Hej! Vrati se u krug! 120 00:07:50,150 --> 00:07:52,550 Pripovjedač: Najperspektivniji od robova 121 00:07:52,640 --> 00:07:54,310 Postanite gladijatori. 122 00:07:54,400 --> 00:07:57,350 - Njemačka je bila prekrasan izvor za gladijatore 123 00:07:57,440 --> 00:08:00,780 Jer je bio pun velikih, jakih finih primjeraka 124 00:08:00,870 --> 00:08:03,410 Koji su bili prikladni za gladijatorske igre. 125 00:08:08,550 --> 00:08:10,070 Priscus bi bio 126 00:08:10,300 --> 00:08:12,780 Nekako prebačen između trgovaca robljem, 127 00:08:12,870 --> 00:08:14,610 Sve od granice 128 00:08:14,700 --> 00:08:17,110 U srce rimskog carstva. 129 00:08:28,160 --> 00:08:30,450 Pripovjedač: Prema rimskom povjesničaru Liviju, 130 00:08:30,540 --> 00:08:35,020 Prvi gladijatori pojavljuju se u Rimu 264. godine p.n.e. 131 00:08:35,110 --> 00:08:37,670 U pogrebnom obredu dvojica bi se borila do smrti 132 00:08:37,760 --> 00:08:39,990 Nad grobovima bogatih aristokrata, 133 00:08:40,220 --> 00:08:43,340 Njihova krv je vrsta ljudske žrtve. 134 00:08:43,430 --> 00:08:45,100 - Kako vrijeme prolazi, 135 00:08:45,190 --> 00:08:47,890 Gladijatorske igre proširile su se iz ovog fokusa na sprovode 136 00:08:47,980 --> 00:08:50,310 I postao masovna zabava. 137 00:08:53,760 --> 00:08:55,730 Pripovjedač: Priscus je gotovo sigurno poslan 138 00:08:55,820 --> 00:08:59,180 U gladijatorsku školu, poznatu kao ludus. 139 00:09:01,020 --> 00:09:03,830 - Najpoznatiji ludus bio je onaj u Capui, 140 00:09:04,060 --> 00:09:06,390 Ludus na kojem je Spartacus trenirao, 141 00:09:06,620 --> 00:09:08,070 Iz koje je izbio 142 00:09:08,160 --> 00:09:11,500 I vodio najveću pobunu robova u rimskoj povijesti. 143 00:09:13,180 --> 00:09:15,660 - Sada pripadaš meni! 144 00:09:18,240 --> 00:09:21,170 Posjedujem vaša tijela... 145 00:09:23,260 --> 00:09:24,870 Tvoje misli... 146 00:09:27,900 --> 00:09:29,580 tko si ti bio... 147 00:09:31,340 --> 00:09:33,810 Odakle si 148 00:09:33,900 --> 00:09:36,460 Ne znači više ništa! 149 00:09:36,550 --> 00:09:37,970 ♪ ♪ 150 00:09:38,060 --> 00:09:40,780 Od danas nadalje, 151 00:09:40,870 --> 00:09:43,020 Vi ste gladijatori. 152 00:09:43,110 --> 00:09:45,580 Moji gladijatori! 153 00:09:47,820 --> 00:09:49,910 Boriš se za mene. 154 00:09:50,140 --> 00:09:52,140 - Priscus bi bio prodan lanistu, 155 00:09:52,230 --> 00:09:53,740 Tko je bio glava ludusa. 156 00:09:53,830 --> 00:09:56,790 On je zapravo odgovoran za zapošljavanje 157 00:09:57,020 --> 00:09:58,540 I za trening gladijatora. 158 00:09:58,630 --> 00:10:01,030 - Ako naporno radiš, 159 00:10:01,120 --> 00:10:03,730 Bit ćete nagrađeni. 160 00:10:03,820 --> 00:10:05,830 Ako ne... 161 00:10:09,180 --> 00:10:10,870 Vaša nova imena. 162 00:10:11,100 --> 00:10:14,290 Ti si fulgar. 163 00:10:17,740 --> 00:10:20,390 A ti, 164 00:10:20,480 --> 00:10:22,930 Vaše ime je Priscus. 165 00:10:25,280 --> 00:10:27,590 - Priscus sigurno nije bilo njegovo pravo ime. 166 00:10:27,680 --> 00:10:29,430 Gladijatori su dobili imena. 167 00:10:29,660 --> 00:10:33,580 A ta su imena na neki način pobudila osjećaj ili emociju. 168 00:10:33,670 --> 00:10:37,740 Priscus, što znači iskonski, u biti je bilo umjetničko ime. 169 00:10:37,830 --> 00:10:39,730 - Usus. ha? 170 00:10:39,820 --> 00:10:41,580 U redu. 171 00:10:41,670 --> 00:10:44,940 - Možda je bio brutalan. Odisao je time. 172 00:10:49,500 --> 00:10:50,756 - Trebalo bi dvije do tri godine 173 00:10:50,780 --> 00:10:51,780 Postati gladijator. 174 00:10:56,070 --> 00:10:58,310 Trening bi bio brutalan. 175 00:10:58,400 --> 00:11:01,650 Pripovjedač: Unatoč tome, gladijatori su dobro zbrinuti. 176 00:11:01,740 --> 00:11:03,660 Hrani se hranom bogatom ugljikohidratima 177 00:11:03,750 --> 00:11:06,770 Dizajniran da osigura energiju i sloj masti. 178 00:11:06,860 --> 00:11:08,470 - Imamo dokaze da su imali dijetu 179 00:11:08,700 --> 00:11:11,500 To je bilo bogato ječmom i grahom. 180 00:11:11,590 --> 00:11:13,910 Rimljanima su zapravo bili poznati kao ljudi ječma. 181 00:11:14,140 --> 00:11:15,180 To im je bio nadimak. 182 00:11:17,100 --> 00:11:20,390 - I mali sloj masti odlična je zaštita 183 00:11:20,480 --> 00:11:23,410 Ako se bavite poslom uboda i rezanja. 184 00:11:23,500 --> 00:11:26,070 Nešto dodatno da ublaži udarac, da tako kažem. 185 00:11:27,820 --> 00:11:29,476 - Oni će vas fizički izgraditi. 186 00:11:29,500 --> 00:11:31,830 Dobivate rudis, koji je drveni mač. 187 00:11:32,060 --> 00:11:33,670 Dvostruko je teži od gladijusa, 188 00:11:33,760 --> 00:11:36,470 Mač ili oružje koje ćeš koristiti u areni. 189 00:11:36,700 --> 00:11:39,590 - Oni se uče, udaranjem o drveni stup, u palaču, 190 00:11:39,680 --> 00:11:42,550 Osnovni pokreti gladijatorskih borbi. 191 00:11:45,260 --> 00:11:47,030 - Ti! Priscus! 192 00:11:58,380 --> 00:11:59,990 Moram te očvrsnuti. 193 00:12:00,220 --> 00:12:02,930 - Nemaš nikakva prava. Ne smatrate se čovjekom. 194 00:12:03,020 --> 00:12:04,550 Ti si kao komad imovine. 195 00:12:04,640 --> 00:12:06,470 Ali nevjerojatna, izvanredna stvar 196 00:12:06,560 --> 00:12:08,300 Kod Rimljana je to u konačnici, 197 00:12:08,390 --> 00:12:09,970 Neki su se robovi mogli osloboditi. 198 00:12:11,580 --> 00:12:13,420 Gladijator je rob. 199 00:12:13,510 --> 00:12:15,590 Ali ima priliku. 200 00:12:15,680 --> 00:12:18,550 Može postati superzvijezda. Može postati legenda. 201 00:12:28,070 --> 00:12:29,650 Pripovjedač: Nakon godina treninga, 202 00:12:29,740 --> 00:12:32,390 Većina gladijatora poput Priscusa zaklinje se 203 00:12:32,480 --> 00:12:35,500 I postati službeni borac. 204 00:12:35,590 --> 00:12:37,670 - To je vrlo jaka zakletva. 205 00:12:37,760 --> 00:12:40,370 "vinciri, verberari, ferroque necari." 206 00:12:40,460 --> 00:12:43,250 - Izdržat ću da me spale, okovaju, tuku, 207 00:12:43,340 --> 00:12:46,380 I ubijen mačem. 208 00:12:46,470 --> 00:12:51,190 - Oni se oblikuju u brutalnom vojnom kampu. 209 00:12:51,420 --> 00:12:53,590 Tako da stvarno pripremate ove ljude, 210 00:12:53,820 --> 00:12:57,350 Ispranog mozga da se suoči sa smrću. 211 00:12:57,440 --> 00:12:59,090 Pripovjedač: Nakon što su se zakleli, 212 00:12:59,180 --> 00:13:01,420 Gladijatori se dijele na različite vrste, 213 00:13:01,510 --> 00:13:05,490 Svaki sa svojim oružjem, obukom i stilom borbe. 214 00:13:05,580 --> 00:13:09,910 - Znamo otprilike između 20 do 30 glavnih vrsta gladijatora. 215 00:13:10,140 --> 00:13:11,570 Murmillo je npr. 216 00:13:11,660 --> 00:13:13,490 Je li oklopni tenk gladijatora. 217 00:13:13,580 --> 00:13:15,180 Ima masivnu kacigu. 218 00:13:15,270 --> 00:13:16,790 Ima manicu, koja je segmentirana 219 00:13:16,870 --> 00:13:18,390 Ili štitnik za ruke s krljuštima. 220 00:13:18,620 --> 00:13:20,620 Ima veliki štit koji se zove scutum 221 00:13:20,710 --> 00:13:22,310 To je oko 4 stope u duljinu. 222 00:13:22,400 --> 00:13:23,980 On ima gladijus, 223 00:13:24,070 --> 00:13:26,550 Borbeno oružje rimskih vojnika. 224 00:13:26,780 --> 00:13:28,210 Prisk je vjerojatno bio Tračanin. 225 00:13:28,300 --> 00:13:29,780 Tračanin je više srednje kategorije. 226 00:13:29,820 --> 00:13:31,410 Bori se s malim, 227 00:13:31,500 --> 00:13:33,900 Štit od oko 60 do 65 centimetara koji se zove parmula. 228 00:13:33,990 --> 00:13:36,300 Njegovo oružje je sica. 229 00:13:36,390 --> 00:13:38,060 Ima zakrivljenost. 230 00:13:38,150 --> 00:13:40,460 Ovo je doći iza štita. 231 00:13:40,550 --> 00:13:43,110 Dakle, on je vrlo brz. Vrlo je agresivan. 232 00:13:43,200 --> 00:13:45,830 I svaki je gladijator doista donio sa sobom 233 00:13:45,920 --> 00:13:48,940 Poseban stil borbe u kojem su Rimljani stvarno uživali. 234 00:13:50,400 --> 00:13:51,980 Sljedeće dvije godine, 235 00:13:52,070 --> 00:13:55,430 Priscus marljivo trenira i njegov talent blista. 236 00:13:55,520 --> 00:13:58,930 On zna da biti najbolji dolazi s nagradama. 237 00:14:01,420 --> 00:14:03,510 - Ako uspijete u gladijatorskom svijetu, 238 00:14:03,740 --> 00:14:06,770 Možete zaraditi enormne količine novca. 239 00:14:11,100 --> 00:14:12,950 - Kada postanete profesionalni gladijator, 240 00:14:13,180 --> 00:14:15,350 Možete zapovijedati do 12 ili 13 puta 241 00:14:15,580 --> 00:14:17,650 Godišnja plaća Rima za jednu borbu. 242 00:14:22,470 --> 00:14:24,310 - Ali krajnji cilj je sloboda. 243 00:14:24,540 --> 00:14:26,770 Ovo je prilika ne samo da se dokažu, 244 00:14:26,860 --> 00:14:28,710 Ali što je još važnije, dobiti pristup 245 00:14:28,800 --> 00:14:30,470 Za najvrijedniju nagradu od svih, 246 00:14:30,560 --> 00:14:32,230 I to je bila njihova sloboda. 247 00:14:32,320 --> 00:14:33,556 - Jedini način da gladijator 248 00:14:33,580 --> 00:14:34,860 Želio je zaslužiti svoju slobodu 249 00:14:34,940 --> 00:14:36,950 Bio je u areni, kroz svoje postupke, 250 00:14:37,180 --> 00:14:39,250 Biti tako poznat, tako dobro poznat, 251 00:14:39,340 --> 00:14:42,290 Toliko poznat da će ga gomila tražiti 252 00:14:42,380 --> 00:14:43,430 Da bude oslobođen. 253 00:14:47,100 --> 00:14:49,590 Pripovjedač: Put do slobode za potpuno obučenog gladijatora 254 00:14:49,820 --> 00:14:53,670 Počinje u manjim amfiteatrima carstva. 255 00:14:53,760 --> 00:14:56,390 Ovdje se stvara reputacija. 256 00:14:56,480 --> 00:14:59,180 - Amfiteatri su pronađeni u praktički 257 00:14:59,270 --> 00:15:03,350 Svako veliko rimsko naselje, njih 230. 258 00:15:03,580 --> 00:15:05,006 Bilo je stvari koje su vezivale Rimljane 259 00:15:05,030 --> 00:15:06,870 Zajedno bez obzira gdje živjeli. 260 00:15:07,100 --> 00:15:08,616 Jedna od tih stvari bilo je uživanje 261 00:15:08,640 --> 00:15:11,180 Ovakvog nasilnog spektakla. 262 00:15:11,270 --> 00:15:15,430 Dio je građanskog tkiva svakog rimskog grada. 263 00:15:17,350 --> 00:15:19,730 - Biti gladijator bila je vrlo paradoksalna stvar. 264 00:15:19,820 --> 00:15:21,580 S jedne strane, bili su hvaljeni. 265 00:15:21,670 --> 00:15:23,410 Bili su slavni. 266 00:15:23,500 --> 00:15:25,750 Bili su seks simboli. 267 00:15:25,980 --> 00:15:30,130 Oni su simbolizirali hrabrost, upornost, muškost. 268 00:15:32,640 --> 00:15:35,020 S druge strane, na njih se gledalo s prezirom. 269 00:15:35,110 --> 00:15:36,780 Omalovažavani su. 270 00:15:38,630 --> 00:15:40,210 - Nije samo da su bili robovi. 271 00:15:40,300 --> 00:15:41,650 Za gledanje u javnosti 272 00:15:41,740 --> 00:15:43,190 Smatralo se ponižavajućom stvari. 273 00:15:43,420 --> 00:15:46,130 Dakle, prostitutke, glumci i gladijatori 274 00:15:46,220 --> 00:15:48,300 Svi su pripadali istoj kategoriji. 275 00:15:50,310 --> 00:15:54,150 Gladijatorske borbe imaju suce i jasna pravila. 276 00:15:54,240 --> 00:15:56,140 - Sudac, summa rudis, 277 00:15:56,230 --> 00:15:58,700 Pobrinuo bih se da nema previše trzanja, 278 00:15:58,790 --> 00:16:01,510 Da nije bilo previše kruženja bez kontakta. 279 00:16:08,700 --> 00:16:10,380 Borbe se normalno organiziraju 280 00:16:10,470 --> 00:16:12,366 Između boraca koji pripadaju istim školama. 281 00:16:12,390 --> 00:16:14,610 Dakle, to su obično ljudi koji se poznaju. 282 00:16:18,400 --> 00:16:20,690 - Gladijatorske borbe su mješavina nasilja, 283 00:16:20,780 --> 00:16:22,700 Umijeća, ali i zastupništva. 284 00:16:22,790 --> 00:16:25,590 Postoji element spektakularnosti. 285 00:16:37,180 --> 00:16:39,820 Njihova jedina želja je umiriti gomilu. 286 00:16:45,920 --> 00:16:47,670 Pomalo je poput modernog hrvanja. 287 00:16:47,900 --> 00:16:51,250 Tako je dramatično. Tip krvari. 288 00:16:51,340 --> 00:16:53,350 On je sigurno gotov. Ali nastavlja se boriti. 289 00:16:53,440 --> 00:16:55,350 Možda čak i sam dobije borbu. 290 00:17:05,180 --> 00:17:08,630 - Mit je da je svaki okršaj završavao smrću 291 00:17:08,860 --> 00:17:10,230 Od gladijatora. 292 00:17:10,460 --> 00:17:12,456 Ovi su gladijatori prošli kroz godine obuke. 293 00:17:12,480 --> 00:17:14,220 U njih je uloženo, 294 00:17:14,310 --> 00:17:16,690 I želite povrat te investicije. 295 00:17:16,780 --> 00:17:19,020 - Možda jedan od deset gladijatora 296 00:17:19,110 --> 00:17:21,100 Zapravo bi umro u areni. 297 00:17:21,190 --> 00:17:23,660 Gladijatori su bili previše voljeni. Bili su previše moćni. 298 00:17:23,750 --> 00:17:25,350 Bili su previše važni. 299 00:17:25,440 --> 00:17:27,570 Zbog toga ih je bilo gotovo nemoguće ubiti. 300 00:17:27,660 --> 00:17:31,190 - Znamo to jer imamo nadgrobne spomenike gladijatora, 301 00:17:31,420 --> 00:17:33,330 Gdje se govori o gladijatoru 302 00:17:33,420 --> 00:17:36,530 Koji je preživio 34 pobjede i deset poraza. 303 00:17:43,500 --> 00:17:45,430 Ali u isto vrijeme, bori se do smrti 304 00:17:45,660 --> 00:17:50,060 Najviši su oblik gladijatorskih borbi. 305 00:17:50,150 --> 00:17:51,990 - U rijetkim prilikama im je zapravo rečeno 306 00:17:52,220 --> 00:17:55,410 Boriti se protiv cena missionas, što znači bez milosti, 307 00:17:55,500 --> 00:17:58,380 Gladijatori su trebali ponuditi svoje grlo pobjedniku 308 00:17:58,470 --> 00:18:00,710 I primiti smrt kao da nije ništa. 309 00:18:00,800 --> 00:18:03,180 Tada biste bili zapamćeni i ovjekovječeni. 310 00:18:18,790 --> 00:18:20,370 - Nisam li ti rekao da je dobar? 311 00:18:20,460 --> 00:18:22,150 - Da, možda si u pravu. 312 00:18:22,240 --> 00:18:26,450 Možda je konačno tvoja prilika da stigneš u Rim, Corneliuse. 313 00:18:26,540 --> 00:18:28,390 - To je u domeni mogućnosti 314 00:18:28,480 --> 00:18:30,550 Da je tip poput Priscusa izviđen. 315 00:18:30,780 --> 00:18:32,916 Dakle, drugim riječima, "hej, otvaramo Koloseum. 316 00:18:32,940 --> 00:18:34,220 "trebamo najbolje. 317 00:18:34,310 --> 00:18:36,140 "Čujemo da ovaj tip ima veliku reputaciju. 318 00:18:36,230 --> 00:18:37,430 Želimo ga." 319 00:18:51,580 --> 00:18:54,220 - Ako si stigao u Rim kao gladijator, 320 00:18:54,310 --> 00:18:58,390 Ukupni razmjeri toga bili bi vrlo zastrašujući. 321 00:18:58,620 --> 00:19:00,710 - Napokon Rim. 322 00:19:00,800 --> 00:19:02,390 Uspjeli smo. 323 00:19:04,390 --> 00:19:07,430 Bit ćeš prvak. 324 00:19:07,520 --> 00:19:09,900 - Prvi put vidjeti Koloseum, 325 00:19:09,990 --> 00:19:11,590 Možete zamisliti proturječne osjećaje 326 00:19:11,680 --> 00:19:15,730 Iskustva nevjerojatne snage ovog glavnog grada 327 00:19:15,820 --> 00:19:19,180 To je vjerojatno desetkovalo vašu domovinu. 328 00:19:23,580 --> 00:19:26,630 Ono što se događa u vašem umu je da, "Mogao bih umrijeti ovdje, 329 00:19:26,720 --> 00:19:30,230 Ali isto tako, mogao bih dobiti svoju slobodu." 330 00:19:35,270 --> 00:19:36,776 Pripovjedač: Kad Priscus stigne u Rim, 331 00:19:36,800 --> 00:19:40,300 Koloseum je u završnoj fazi izgradnje. 332 00:19:40,390 --> 00:19:43,340 Zove se flavijev amfiteatar, 333 00:19:43,430 --> 00:19:45,030 Nakon Vespazijana Flavija, 334 00:19:45,120 --> 00:19:46,540 Car koji ga je naručio 335 00:19:46,630 --> 00:19:49,430 Da umiri narod Rima. 336 00:19:49,660 --> 00:19:52,710 Ali kada Vespazijan umre, grad njegov sin Tit 337 00:19:52,800 --> 00:19:56,690 Sada pravila postaju još nemirnija. 338 00:19:56,780 --> 00:19:58,700 - Rim je vrlo čudno mjesto u ovo doba. 339 00:19:58,790 --> 00:20:00,850 Postoji ogromna populacija robova, 340 00:20:00,940 --> 00:20:03,430 Ljudi koji žive u Rimu, mnogi od njih ne rade. 341 00:20:03,520 --> 00:20:05,910 Postoje robovi koji rade svoj prljavi posao. 342 00:20:08,550 --> 00:20:10,380 - To je nestabilno mjesto. 343 00:20:10,470 --> 00:20:13,110 Pun je ljudi koji su nedovoljno zaposleni 344 00:20:13,340 --> 00:20:16,300 Ili potpuno nezaposleni, koji žive od pomoći, 345 00:20:16,390 --> 00:20:19,830 Koje treba zaokupiti i zabaviti. 346 00:20:20,060 --> 00:20:22,070 Inače, grad Rim je bio bure baruta. 347 00:20:24,160 --> 00:20:26,390 - Titus je uspješan general, 348 00:20:26,620 --> 00:20:27,830 Ali on je nedokazani vođa. 349 00:20:28,060 --> 00:20:30,710 Dakle, mora završiti koloseum. 350 00:20:30,940 --> 00:20:34,390 On mora inaugurirati ovo novo mjesto. 351 00:20:34,620 --> 00:20:38,220 - Dakle, 80. godine n. e., da proširi svoju kontrolu, 352 00:20:38,310 --> 00:20:40,300 Učini se voljenim od gomile, 353 00:20:40,390 --> 00:20:42,390 Proglašava 100 dana igre. 354 00:20:58,150 --> 00:21:00,530 Pripovjedač: Samo najistaknutiji gladijatori 355 00:21:00,620 --> 00:21:02,770 Bit će odabrani za natjecanje u igrama. 356 00:21:06,220 --> 00:21:08,210 I najstrašniji od svih 357 00:21:08,300 --> 00:21:10,630 Prvak je gladijatorske škole 358 00:21:10,720 --> 00:21:13,010 Gdje Priscus sada trenira. 359 00:21:13,100 --> 00:21:16,530 - Želim vidjeti koliko dobro radiš protiv prvaka. 360 00:21:16,620 --> 00:21:18,130 Njegovo ime je verus. 361 00:21:36,220 --> 00:21:38,356 - Priscus i Verus bi se sigurno poznavali. 362 00:21:38,380 --> 00:21:41,170 Ovo je relativno mala zajednica ljudi. 363 00:21:47,260 --> 00:21:49,270 - Imaš duha. Ja ću ti dati to. 364 00:21:49,500 --> 00:21:52,050 - Verus znači, na latinskom, "istiniti". 365 00:21:52,140 --> 00:21:54,390 Ali u ovom kontekstu to stvarno znači 366 00:21:54,620 --> 00:21:55,990 "prava stvar." 367 00:21:56,220 --> 00:21:57,576 Mora postojati cijela osobnost 368 00:21:57,600 --> 00:22:01,260 To se temeljilo na ovom nadimku. 369 00:22:01,350 --> 00:22:03,500 - I ja ću te prebiti. 370 00:22:12,780 --> 00:22:15,500 Svi: Verus! Verus! Verus! 371 00:22:15,590 --> 00:22:17,006 - Zašto bi se netko zvao istinom? 372 00:22:17,030 --> 00:22:19,030 Pa, možda je bio pravi oblik. 373 00:22:19,260 --> 00:22:22,060 Možda je bio najveći, rekli bi ljudi 374 00:22:22,150 --> 00:22:24,690 On je uistinu najveći. 375 00:22:24,780 --> 00:22:25,990 On je najbolji gladijator. 376 00:22:26,080 --> 00:22:27,660 On je najnasilniji gladijator. 377 00:22:27,750 --> 00:22:29,390 Ili je možda istina da kad ga sretneš, 378 00:22:29,500 --> 00:22:30,550 Doći ćeš do smrti. 379 00:22:35,420 --> 00:22:37,650 - Možemo razmišljati o rivalstvu među njima. 380 00:22:37,740 --> 00:22:39,980 Ali u isto vrijeme, vi ste u klubu. 381 00:22:40,070 --> 00:22:42,130 Vi ste u grupi. Vi ste u bratstvu. 382 00:22:52,800 --> 00:22:54,150 - Pogledaj. 383 00:22:55,840 --> 00:22:58,550 Ti si tvrd. 384 00:22:58,780 --> 00:23:01,510 Ali morate se mudro boriti ako želite preživjeti. 385 00:23:04,140 --> 00:23:05,990 Mogla bih ti pomoći. 386 00:23:06,080 --> 00:23:08,160 - Vi živite zajedno. Trenirate zajedno. 387 00:23:08,380 --> 00:23:10,450 Dijelite priče te savjete i trikove. 388 00:23:10,540 --> 00:23:12,116 Na neki način ćete se upoznati 389 00:23:12,140 --> 00:23:16,050 To je gotovo nemoguće za bilo koga drugog. 390 00:23:16,140 --> 00:23:19,110 Dakle, tu je snažan osjećaj zajedništva i bratstva 391 00:23:19,200 --> 00:23:20,850 Između gladijatora. 392 00:23:32,780 --> 00:23:34,770 Gladijatori su imali obveze jedni prema drugima 393 00:23:34,860 --> 00:23:36,300 To se proteglo čak i do smrti. 394 00:23:46,880 --> 00:23:50,700 - Kada je jedan od njihovih gladijatora poginuo u borbi, 395 00:23:50,790 --> 00:23:54,450 Njihovi drugovi ponekad bi zajedno izvukli novac. 396 00:24:00,710 --> 00:24:03,510 - Za megarusa, prijatelju. 397 00:24:03,740 --> 00:24:06,630 Vaš prethodnik. 398 00:24:06,720 --> 00:24:08,630 Njegov sprovod. 399 00:24:10,460 --> 00:24:12,630 - Zašto bih davao novac za nekoga koga nisam poznavao? 400 00:24:16,540 --> 00:24:18,950 - Jer kad te ubiju, 401 00:24:19,040 --> 00:24:22,470 Vaši nasljednici će platiti za vaše. 402 00:24:26,540 --> 00:24:29,490 - Ili bi im platili ukop 403 00:24:29,580 --> 00:24:32,210 Ili nadgrobni spomenik, ili ako su imali obitelj, 404 00:24:32,300 --> 00:24:34,230 Oni bi pazili na tu obitelj. 405 00:24:43,820 --> 00:24:46,230 Kako se prve utakmice brzo približavaju, 406 00:24:46,460 --> 00:24:48,630 Treneri se utrkuju kako bi osigurali svoje gladijatore 407 00:24:48,860 --> 00:24:51,910 Mjesto u debiju Colosseuma. 408 00:25:02,860 --> 00:25:04,456 - Ulozi su najveći za gladijatore u Rimu. 409 00:25:04,480 --> 00:25:05,910 Ako želiš imati nekoga 410 00:25:06,140 --> 00:25:07,496 Tko se stvarno dobro bori do smrti, 411 00:25:07,520 --> 00:25:09,260 Vjerojatnije je da će se to dogoditi u Rimu, 412 00:25:09,350 --> 00:25:11,250 Gdje ima novca da se to plati. 413 00:25:11,340 --> 00:25:14,610 Pripovjedač: A novi car, Titus, ima novca za spaljivanje. 414 00:25:16,800 --> 00:25:18,930 - Glavu visoko. Stani. Oči. 415 00:25:31,660 --> 00:25:34,310 Naučio sam te svemu što znam. 416 00:25:34,400 --> 00:25:36,310 Mora da sam omekšao. 417 00:25:50,560 --> 00:25:52,850 Priscus! 418 00:25:52,940 --> 00:25:55,660 Imam ti mjesto 419 00:25:55,750 --> 00:25:58,070 Na dan otvaranja igara. 420 00:25:58,300 --> 00:26:01,100 Naslovna borba. 421 00:26:01,190 --> 00:26:02,790 Nije bilo lako. 422 00:26:02,880 --> 00:26:05,650 Svaki je vlasnik želio da njegov čovjek ima šansu za verus. 423 00:26:07,910 --> 00:26:11,020 - Za događaj ove veličine, 424 00:26:11,110 --> 00:26:12,620 Uz ovakvu publiku, 425 00:26:12,710 --> 00:26:14,610 S tim tko će biti prisutan, 426 00:26:14,700 --> 00:26:16,596 Priscus i Verus imali su sve razloge za razmišljanje 427 00:26:16,620 --> 00:26:19,410 Da će ovo biti meč smrti. 428 00:26:19,500 --> 00:26:21,190 Jer pobjednik bi bila sloboda. 429 00:26:21,280 --> 00:26:23,350 Za gubitnika bi vjerojatno bila smrt. 430 00:26:31,110 --> 00:26:32,296 Pripovjedač: U jesen 80. godine p.n.e. 431 00:26:32,320 --> 00:26:34,630 Koloseum je konačno spreman. 432 00:26:41,030 --> 00:26:43,270 - Ovo je bila najbolja ulaznica u Rimu. 433 00:26:43,360 --> 00:26:44,870 Ovo bi bio najveći događaj 434 00:26:44,960 --> 00:26:46,800 Toga bi se svatko mogao sjetiti za života. 435 00:26:50,630 --> 00:26:52,300 Počinje procesijom... 436 00:26:52,390 --> 00:26:54,290 Povorka gladijatora, akrobata. 437 00:26:54,380 --> 00:26:56,500 Uglavnom, pregled dnevne zabave 438 00:26:56,700 --> 00:26:58,150 Izgledat će kao. 439 00:27:07,420 --> 00:27:09,650 - Ulaznice su bile mali komadići olova 440 00:27:09,740 --> 00:27:13,170 Da će car isplatiti rimskim senatorima, 441 00:27:13,260 --> 00:27:17,010 A odatle bi curilo prema stanovništvu. 442 00:27:18,630 --> 00:27:20,190 - Obični Rimljani bili bi zadivljeni 443 00:27:20,220 --> 00:27:21,810 Ušavši u ovu zgradu, 444 00:27:21,900 --> 00:27:24,310 Kakva još nije viđena. 445 00:27:24,540 --> 00:27:27,090 Struktura je sama po sebi bila dio izvlačenja. 446 00:27:27,180 --> 00:27:29,270 Ništa slično nije postojalo u rimskom svijetu. 447 00:27:34,720 --> 00:27:38,540 - Radnici su iskopali 220.000 tona zemlje 448 00:27:38,630 --> 00:27:40,470 Za stvaranje temelja dubokih 30 stopa, 449 00:27:40,700 --> 00:27:43,270 3 1/2 milijuna tona sedrenog kamena, 450 00:27:43,360 --> 00:27:45,260 Milijun cigli, 451 00:27:45,350 --> 00:27:49,170 I 300 tona željeznih stezaljki koje drže kamen zajedno. 452 00:27:49,260 --> 00:27:53,580 - Ova masivna građevina smještena u srcu Rima, 453 00:27:53,670 --> 00:27:56,940 Isprekidano s 80 lučnih ulaza. 454 00:27:57,030 --> 00:27:59,090 Procjena raspona kapaciteta za sjedenje 455 00:27:59,180 --> 00:28:02,060 Između 50.000 i 80.000. 456 00:28:07,590 --> 00:28:12,050 ♪ ♪ 457 00:28:24,060 --> 00:28:25,340 - Sjedenje u rimskom koloseumu 458 00:28:25,500 --> 00:28:28,140 Bio je to mikrokozmos načina na koji rang funkcionira 459 00:28:28,230 --> 00:28:30,550 U rimskom društvu kao cjelini. 460 00:28:30,780 --> 00:28:34,070 - Car je sjedio na počasnom mjestu naprijed, 461 00:28:34,300 --> 00:28:37,260 Okružen senatorima i državnim svećenicama, 462 00:28:37,350 --> 00:28:38,390 Djevice vestalke. 463 00:28:38,620 --> 00:28:40,620 I dok si išao gore, 464 00:28:40,710 --> 00:28:42,220 Rang ljudi 465 00:28:42,310 --> 00:28:44,390 Spustio bi se niže u društvenoj klasi 466 00:28:44,480 --> 00:28:46,770 Sve dok ne dođete do samog vrha Koloseuma. 467 00:28:46,860 --> 00:28:49,420 Imali biste negrađane i robove, 468 00:28:49,510 --> 00:28:51,980 I to je bilo jedino mjesto gdje su žene mogle sjediti, 469 00:28:52,070 --> 00:28:54,220 Osim vestalskih djevica. 470 00:28:59,500 --> 00:29:01,110 Pripovjedač: Prije početka igara, 471 00:29:01,340 --> 00:29:05,510 Prisk i Ver ulaze u arenu kako bi pozdravili gomilu. 472 00:29:12,390 --> 00:29:14,790 - Izlazak iz zamračenih tunela 473 00:29:14,880 --> 00:29:16,550 U svjetlost, 474 00:29:16,640 --> 00:29:20,070 Boja, svi ti ljudi tamo 475 00:29:20,160 --> 00:29:22,390 Bilo bi to izvanredno iskustvo 476 00:29:22,620 --> 00:29:24,620 Za priscus i verus. 477 00:29:29,580 --> 00:29:32,950 - Možete li zamisliti da ste gladijator iz Njemačke, 478 00:29:33,180 --> 00:29:34,700 I pogledaš gore u carsku kutiju... 479 00:29:34,780 --> 00:29:37,270 Postoji rimski car u tijelu, 480 00:29:37,500 --> 00:29:40,230 S vlašću života i smrti nad tobom. 481 00:29:40,320 --> 00:29:42,550 Pa, to je sigurno bilo neodoljivo iskustvo. 482 00:29:44,620 --> 00:29:46,450 Careva prisutnost 483 00:29:46,540 --> 00:29:49,430 U carskoj loži bio je apsolutno ključ. 484 00:29:49,660 --> 00:29:52,940 Car je mogao vidjeti svakoga i svi su mogli vidjeti njega. 485 00:29:53,030 --> 00:29:55,890 - Igre su sve o rimskim carevima 486 00:29:55,980 --> 00:29:57,590 Dati ljudima ono što im je potrebno. 487 00:29:57,820 --> 00:30:00,230 I to se uvijek opisuje kao kruh i cirkusi. 488 00:30:00,320 --> 00:30:02,390 Morali su hraniti ljude u Rimu. 489 00:30:02,620 --> 00:30:04,780 Ali kad su bili nahranjeni, morali su se zabaviti, 490 00:30:04,870 --> 00:30:06,710 I voljeli su ove predstave. 491 00:30:06,940 --> 00:30:08,530 - Mogli bismo to nazvati mitom. 492 00:30:08,620 --> 00:30:12,150 To je bio Tit koji je rekao: "Ovo ti dajem. 493 00:30:12,380 --> 00:30:14,450 Molim vas, molim vas, nemojte ustajati." 494 00:30:16,940 --> 00:30:19,890 Pripovjedač: S Titom je njegov mlađi brat Domicijan, 495 00:30:19,980 --> 00:30:22,150 Potencijalni suparnik. 496 00:30:22,240 --> 00:30:26,390 - Dok je Titus bio šarmantan i uglađen, 497 00:30:26,620 --> 00:30:29,810 Domicijan uopće nije bio ugodna osoba. 498 00:30:29,900 --> 00:30:31,750 - Nije loša publika, brate. 499 00:30:33,740 --> 00:30:36,870 Čine se uzbuđenima. 500 00:30:36,960 --> 00:30:39,430 - Bio je mrk, bio je sumnjičav, 501 00:30:39,520 --> 00:30:41,030 I po svemu sudeći, 502 00:30:41,120 --> 00:30:43,110 Vrlo ljubomoran na starijeg brata. 503 00:30:47,520 --> 00:30:49,430 - Pa, Verus se osjeća kao najpopularniji čovjek 504 00:30:49,660 --> 00:30:52,150 Trenutno u Rimu. 505 00:30:52,380 --> 00:30:54,790 - Priscus će pružiti ravnopravnu konkurenciju, siguran sam. 506 00:30:54,880 --> 00:30:57,260 - Nadam se. Za tvoje dobro. 507 00:30:59,500 --> 00:31:02,310 - Ovo su naše igre, brate. 508 00:31:02,400 --> 00:31:04,310 Naše igre. 509 00:31:04,540 --> 00:31:07,190 - Titus i njegova obitelj bili su nova dinastija. 510 00:31:07,420 --> 00:31:09,430 Trebali su pokazati da su dobri za Rim, 511 00:31:09,660 --> 00:31:11,980 I to je ono o čemu se radilo u Koloseumu. 512 00:31:15,680 --> 00:31:17,990 - Svi gledaju Tita hoće li se okliznuti. 513 00:31:18,080 --> 00:31:19,510 A ako se oklizne, dobro, 514 00:31:19,740 --> 00:31:21,810 U Rimu te uvijek čeka bodež. 515 00:31:24,940 --> 00:31:27,230 - Neka igre počnu! 516 00:31:32,640 --> 00:31:34,220 Pripovjedač: Igre koje je držao Titus 517 00:31:34,310 --> 00:31:37,430 Dizajnirani su da pokažu njegovu moć i bogatstvo. 518 00:31:37,660 --> 00:31:41,110 Oni koštaju oko 10 milijuna dolara dnevno, 519 00:31:41,340 --> 00:31:42,790 U današnjem novcu. 520 00:31:46,060 --> 00:31:49,510 Raspored je zadivljujući festival smrti. 521 00:31:51,660 --> 00:31:54,070 - Standardni slijed događaja bio je sljedeći: 522 00:31:54,300 --> 00:31:56,310 Ujutro je kada ste imali venationes, 523 00:31:56,540 --> 00:31:58,220 Zvijer se bori. 524 00:32:05,600 --> 00:32:07,670 - U podne, meridijani. 525 00:32:07,900 --> 00:32:09,810 Tada se vrše pogubljenja kriminalaca 526 00:32:09,900 --> 00:32:13,900 Osuđen na smrt dogodio se, na načine koji su bili nezaboravni. 527 00:32:15,820 --> 00:32:18,230 - A poslijepodne je kada ste imali parove, 528 00:32:18,460 --> 00:32:19,990 gladijatori, 529 00:32:20,220 --> 00:32:22,540 One koje su zabavljale većinu ljudi. 530 00:32:27,110 --> 00:32:29,510 - Kad smo vani, 531 00:32:29,600 --> 00:32:33,350 Ti nisi moj prijatelj. 532 00:32:33,440 --> 00:32:36,690 Ti nisi moj brat. 533 00:32:36,780 --> 00:32:38,540 Ti si moj neprijatelj. 534 00:32:45,190 --> 00:32:47,890 I što god se danas dogodi vani... 535 00:32:50,380 --> 00:32:52,530 Oboje... 536 00:32:52,620 --> 00:32:54,610 Oboje ćemo biti slobodni. 537 00:33:03,020 --> 00:33:06,060 - Veliki su ulozi za priscus i verus. 538 00:33:06,150 --> 00:33:07,750 Pritisak je sigurno bio nevjerojatan. 539 00:33:07,820 --> 00:33:10,230 Oni su glavna borba. 540 00:33:10,460 --> 00:33:11,980 I oni će ući u tu arenu 541 00:33:12,070 --> 00:33:14,220 Znajući da jedan od njih 542 00:33:14,310 --> 00:33:16,050 Možda neće izaći živ odande. 543 00:33:20,870 --> 00:33:22,350 Pripovjedač: Da je Prisk bio Tračanin, 544 00:33:22,460 --> 00:33:24,150 Naoružan smrtonosnom sicom, 545 00:33:24,380 --> 00:33:28,470 Tada je verus vjerojatno bio jače oklopljeni murmillo. 546 00:33:28,700 --> 00:33:30,390 - Ako imaš tračanina, 547 00:33:30,620 --> 00:33:32,790 Gotovo uvijek u kombinaciji s murmillom. 548 00:33:33,020 --> 00:33:35,030 I možemo zamisliti, u tom glavnom događaju, 549 00:33:35,260 --> 00:33:37,510 Uz ova dva najpoznatija gladijatora, 550 00:33:37,600 --> 00:33:39,570 Da biste imali neku vrstu epskog para. 551 00:33:48,550 --> 00:33:50,220 Gladijatori ulaze u arenu 552 00:33:50,310 --> 00:33:53,350 Kroz porta sanavivaria, vrata života. 553 00:33:53,440 --> 00:33:56,370 Ako pobijede, odlaze istim putem. 554 00:33:56,460 --> 00:33:58,150 Ako su poraženi, izlaze 555 00:33:58,240 --> 00:34:02,230 Kroz porta libitina, vrata smrti. 556 00:34:02,460 --> 00:34:04,470 - Titus postavlja neka pravila za borbu. 557 00:34:04,700 --> 00:34:06,230 Ne može biti neriješeno. 558 00:34:06,460 --> 00:34:09,190 Mora biti dok se jedan od gladijatora ne pokori. 559 00:34:09,280 --> 00:34:11,990 Tada mole cara za milost. 560 00:34:12,220 --> 00:34:14,230 Ali vrlo je vjerojatno da ovo, 561 00:34:14,460 --> 00:34:17,510 Glavni čin Titovih igara, 562 00:34:17,600 --> 00:34:19,910 To će rezultirati smrću jednog od njih. 563 00:34:22,940 --> 00:34:24,950 Pripovjedač: Pobjednik će dobiti rudus, 564 00:34:25,180 --> 00:34:27,430 Drveni štap dat kao trofej, 565 00:34:27,520 --> 00:34:29,750 Što simbolizira njegovu slobodu. 566 00:34:32,870 --> 00:34:36,690 Oboje: Živio Cezare! 567 00:34:36,780 --> 00:34:38,380 - Dakle, ulozi ne mogu biti veći. 568 00:34:38,470 --> 00:34:40,230 To je smrt ili sloboda. 569 00:34:47,200 --> 00:34:49,740 - Tit je favorizirao trački stil borbe, 570 00:34:49,830 --> 00:34:51,350 I Domicijan, murmillo. 571 00:34:51,580 --> 00:34:52,950 - Činjenica da su dva brata 572 00:34:53,180 --> 00:34:55,190 Navijao bi za različite gladijatore 573 00:34:55,420 --> 00:34:57,170 Bilo bi poznato publici. 574 00:34:57,260 --> 00:35:01,190 A to bi postupku dodalo još više drame. 575 00:35:15,340 --> 00:35:18,290 - Zamislite da imate ogroman metalni lonac, 576 00:35:18,380 --> 00:35:20,870 Uglavnom, na glavi... Ne možeš disati, 577 00:35:20,960 --> 00:35:23,890 Vaš vid je ograničen, podižete težak štit. 578 00:35:23,980 --> 00:35:26,390 Imate 35 do 40 funti oklopa. 579 00:35:40,390 --> 00:35:44,690 Buka gomile, vrućina, lupanje srca... 580 00:35:44,780 --> 00:35:46,996 I zapamtite, povrh svega, borite se za svoj život. 581 00:35:47,020 --> 00:35:49,650 Trebat će vam čelični živci. 582 00:35:52,160 --> 00:35:55,570 Ali ako se dovoljno hrabro boriš i car te počasti, 583 00:35:55,660 --> 00:35:57,990 To je prilika da budete slobodni, da postanete građanin, 584 00:35:58,080 --> 00:35:59,890 Postati netko normalan. 585 00:36:06,880 --> 00:36:09,330 - Marcijalova pjesma nam govori da je borba među njima 586 00:36:09,420 --> 00:36:11,990 Bilo je naporno, trajalo je satima. 587 00:36:19,100 --> 00:36:20,950 - Ovo kaže Martial. 588 00:36:21,180 --> 00:36:23,410 "Priscus je očajnički tražio vrijeme. 589 00:36:23,500 --> 00:36:25,420 "i Verus se borio da se održi. 590 00:36:25,510 --> 00:36:28,070 Niti jedan nije mogao nadvladati svoju smrtonosnu borbu." 591 00:36:29,830 --> 00:36:32,300 - Većina napada... Gotovo brzo. 592 00:36:32,390 --> 00:36:35,910 Samo par minuta. Ali ovaj ovdje je epski. 593 00:36:36,000 --> 00:36:38,710 Ovo ovdje je na razini, 594 00:36:38,940 --> 00:36:41,740 Znate, najveći heroji u mitologiji. 595 00:36:45,350 --> 00:36:46,860 To je nešto posebno, 596 00:36:46,950 --> 00:36:49,010 I znaš da će se velike stvari dogoditi, 597 00:36:49,100 --> 00:36:50,620 Stvari koje nikada prije niste vidjeli. 598 00:36:59,180 --> 00:37:00,596 Koloseum je konačno otvoren, 599 00:37:00,620 --> 00:37:03,020 I car Titus je obećao rimskom narodu 600 00:37:03,110 --> 00:37:04,690 Borba do smrti 601 00:37:04,780 --> 00:37:06,700 Između dva slavna gladijatora, 602 00:37:06,790 --> 00:37:08,150 Priscus i verus. 603 00:37:16,220 --> 00:37:17,350 - Svi uključeni... 604 00:37:17,440 --> 00:37:20,050 50.000 gledatelja, car, 605 00:37:20,140 --> 00:37:23,020 A dva gladijatora... Svi oni znaju 606 00:37:23,110 --> 00:37:25,970 Da će jedan čovjek pobijediti, a jedan će umrijeti. 607 00:37:28,800 --> 00:37:31,110 - Martial ukazuje da nisu samo vještine 608 00:37:31,200 --> 00:37:32,790 I snaga, 609 00:37:33,020 --> 00:37:35,090 Ali dugoročna obveza 610 00:37:35,180 --> 00:37:37,100 To je dotaklo duh, 611 00:37:37,190 --> 00:37:38,860 To je jako impresioniralo publiku. 612 00:38:00,860 --> 00:38:02,450 - Bilo bi iscrpljujuće. 613 00:38:02,540 --> 00:38:04,050 Čak i današnji profesionalni borci, 614 00:38:04,140 --> 00:38:05,970 Koji su izuzetno dobro kondicionirani, 615 00:38:06,060 --> 00:38:07,956 Nemojte se svađati i samo se tući 616 00:38:07,980 --> 00:38:09,670 Dok netko ne padne. 617 00:38:09,760 --> 00:38:12,870 Uvijek će biti nekih pauza u akciji. 618 00:38:14,620 --> 00:38:17,010 - Borbe su iscrpljujuće. Moraš prestati. 619 00:38:17,100 --> 00:38:18,376 Moraš se malo osvježiti. 620 00:38:18,400 --> 00:38:21,010 Treba ti malo vode. 621 00:38:21,100 --> 00:38:23,590 - Znamo da su se tako hrabro borili 622 00:38:23,680 --> 00:38:27,910 Da se o njihovom djelovanju govori i 2000 godina kasnije. 623 00:38:28,000 --> 00:38:32,460 Zamislite posljednju rundu prvenstvene boksačke borbe, 624 00:38:32,550 --> 00:38:35,750 Kad vidite ova dva čovjeka nesposobna nastaviti borbu. 625 00:38:35,840 --> 00:38:37,830 Oni se grle. Jedva mogu podići. 626 00:38:37,920 --> 00:38:39,180 Nestalo je struje. 627 00:38:44,550 --> 00:38:46,290 - Tvoj muškarac izgleda umorno. 628 00:38:46,380 --> 00:38:47,670 - Oboje su umorni. 629 00:39:14,540 --> 00:39:16,370 - "borili su se do brutalnog izjednačenja. 630 00:39:16,460 --> 00:39:18,380 "sada je svaki bio mrtav na nogama. 631 00:39:18,470 --> 00:39:21,270 "ali Cezar je bio vezan slovom vlastitog zakona. 632 00:39:21,500 --> 00:39:24,150 "Pravila su bila jasna: mora postojati pobjednik. 633 00:39:24,380 --> 00:39:28,690 A samo podignuti prst mogao je zaustaviti borbu." 634 00:39:28,780 --> 00:39:32,690 - Ako je gladijator ranjen, ako je dolje na pijesku, 635 00:39:32,780 --> 00:39:35,270 Može podići prst 636 00:39:35,360 --> 00:39:38,060 I traži misio... 637 00:39:38,150 --> 00:39:41,010 Tražite preživljavanje. 638 00:40:00,870 --> 00:40:04,710 - Ono što Martial kaže je da su se obojica pokorili. 639 00:40:04,800 --> 00:40:07,020 A gomila ne zna što bi s tim. 640 00:40:11,340 --> 00:40:13,740 - Jedno osoblje. 641 00:40:13,830 --> 00:40:15,670 Jedan pobjednik. 642 00:40:23,520 --> 00:40:24,940 - Ishod utakmica 643 00:40:25,030 --> 00:40:26,536 O tome konačno odlučuje car. 644 00:40:26,560 --> 00:40:28,620 Ali on je tu da zadovolji publiku. 645 00:40:28,710 --> 00:40:29,956 Vrlo je rijetko da je careva 646 00:40:29,980 --> 00:40:31,060 Idem protiv naroda 647 00:40:31,260 --> 00:40:33,100 Jer ne želi biti nepopularan. 648 00:40:43,110 --> 00:40:45,190 - A publika, možete misliti da divlja. 649 00:40:45,280 --> 00:40:47,500 Neki od njih bi navijali za Priscus, 650 00:40:47,590 --> 00:40:49,010 Neki navijaju za verus. 651 00:40:49,100 --> 00:40:50,630 Što će car učiniti? 652 00:40:50,720 --> 00:40:52,790 Mogao bi reći: "Pa, oboje ste se pokorili. 653 00:40:53,020 --> 00:40:54,610 Trebali biste oboje umrijeti." 654 00:40:57,440 --> 00:41:00,310 - U konačnici, Titus će morati donijeti odluku. 655 00:41:00,540 --> 00:41:04,140 Ali protiv svoje riječi ne može. 656 00:41:04,230 --> 00:41:06,860 - Kao što me brat podsjetio... 657 00:41:09,280 --> 00:41:10,790 Postoji samo jedno osoblje. 658 00:41:12,940 --> 00:41:15,430 A to znači 659 00:41:15,520 --> 00:41:19,730 Može biti samo jedan pobjednik! 660 00:41:22,400 --> 00:41:25,430 - Držeći rudus, ovaj simbol slobode, 661 00:41:25,660 --> 00:41:27,820 Titus se doslovno drži 662 00:41:27,910 --> 00:41:31,410 Njihov život i smrt u njegovim rukama. 663 00:42:04,540 --> 00:42:06,130 - Za vas oboje. 664 00:42:15,360 --> 00:42:20,050 Prvaci Rima! 665 00:42:23,520 --> 00:42:26,950 - Titus u konačnici ne imenuje jednog pobjednika 666 00:42:27,040 --> 00:42:28,620 I jedan gubitnik. 667 00:42:28,710 --> 00:42:30,380 Obojica su bili pobjednici... 668 00:42:30,470 --> 00:42:33,260 Pobjednici, u ovom slučaju, nad smrću. 669 00:42:34,950 --> 00:42:36,950 - Titus je u centru pozornosti. 670 00:42:37,180 --> 00:42:39,820 Ali on pokazuje da je u konačnici glavni 671 00:42:39,910 --> 00:42:42,220 Života i smrti nad svima. 672 00:42:42,310 --> 00:42:45,260 I ako se dobro boriš, ako ga dobro služiš, 673 00:42:45,350 --> 00:42:48,790 Ako si odan caru, bit ćeš nagrađen. 674 00:42:50,880 --> 00:42:53,490 Pripovjedač: Titus je iskoristio svoje političke instinkte 675 00:42:53,580 --> 00:42:57,260 Pretvoriti potencijalnu sramotu u trijumf. 676 00:43:00,320 --> 00:43:05,270 - To je vrhunac moći, kontrole, distrakcije. 677 00:43:05,500 --> 00:43:08,950 To je zapravo sve što je Koloseum predstavljao. 678 00:43:09,180 --> 00:43:11,590 - Zamislite kakav je osjećaj za priscus i verus... 679 00:43:11,680 --> 00:43:15,350 Ogromno olakšanje, ponos, radost, 680 00:43:15,580 --> 00:43:16,950 I oni će biti svjesni 681 00:43:17,180 --> 00:43:19,830 Da će se zauvijek pamtiti. 682 00:43:20,060 --> 00:43:23,070 I evo nas, još uvijek pričamo o njima. 683 00:43:27,520 --> 00:43:29,430 - Moj otac zahtijeva novu palaču. 684 00:43:29,660 --> 00:43:31,090 I mora se izgraditi bez odlaganja. 685 00:43:31,180 --> 00:43:32,850 - Biti će gotovo. 686 00:43:32,940 --> 00:43:34,930 - Po veličini, mjerilu i opsegu, 687 00:43:35,020 --> 00:43:37,900 Koloseum je bio ultimativni. 688 00:43:37,990 --> 00:43:39,316 - I to je mjesto koje je izgrađeno 689 00:43:39,340 --> 00:43:41,510 Kako bi osigurao jedinstvo rimu. 690 00:43:41,600 --> 00:43:43,180 Oboje: Živio Cezare! 691 00:43:43,270 --> 00:43:47,090 - Sjajan set igrica oživjet će cijeli ovaj grad. 692 00:43:47,180 --> 00:43:51,110 - Bio je to simbol kako živjeti kao Rimljanin 693 00:43:51,200 --> 00:43:53,590 I kako umrijeti kao Rimljanin... 694 00:43:54,880 --> 00:43:56,850 - Snagom, hrabrošću, 695 00:43:56,940 --> 00:43:58,450 I to časno. 696 00:43:58,540 --> 00:44:00,710 - Želim biti gladijator. 697 00:44:00,800 --> 00:44:02,550 - Ti ne pripadaš ovdje. 698 00:44:04,460 --> 00:44:06,660 - Održat ću najveće utakmice koje je svijet ikada vidio. 699 00:44:06,720 --> 00:44:08,140 Stani! 700 00:44:10,080 --> 00:44:12,790 - Sve dok Koloseum stoji, 701 00:44:13,020 --> 00:44:15,660 Rim će opstati. 702 00:44:15,750 --> 00:44:19,500 Ako Koloseum padne, Rim će pasti. 703 00:44:23,200 --> 00:44:27,020 - Jedini način na koji većina nas napušta Koloseum... 704 00:44:29,350 --> 00:44:30,470 je kao prašina.54536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.