All language subtitles for Яды_ или Всемирная история отравлений (Full HD_ комедия_ реж. Карен Шахназаров_ 2001 г.) - French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,160 --> 00:00:13,840 >"Mosfilm" 2 00:00:15,760 --> 00:00:17,600 >Cinéconsortium "Mosfilm" 3 00:00:17,920 --> 00:00:19,400 >Studios "Courrier" 4 00:00:19,720 --> 00:00:22,120 >Banque commerciale "Gagarinski" 5 00:00:22,440 --> 00:00:26,000 >Comité d'Etat de Russie pour la cinématographie 6 00:00:28,480 --> 00:00:30,080 >présentent 7 00:00:30,720 --> 00:00:32,960 >un film de Karène Chakhnazarov 8 00:00:36,840 --> 00:00:38,400 >"LES POISONS 9 00:00:38,720 --> 00:00:41,480 >OU L'HISTOIRE UNIVERSELLE DES EMPOISONNEMENTS" 10 00:00:48,640 --> 00:00:50,720 >Avec : 11 00:00:55,600 --> 00:00:59,760 >Ignat Akratchkov Oleg Bassilachvili 12 00:01:01,840 --> 00:01:03,960 >Lioudmila Kassatkina Jeanna Doudanova 13 00:01:04,280 --> 00:01:06,560 >Alexandre Bachirov 14 00:01:08,360 --> 00:01:11,080 >Olga Toumaïkina Andréi Panine 15 00:01:11,400 --> 00:01:13,200 >C'est Vint, 16 00:01:16,480 --> 00:01:18,680 >la montre de ton père était chez lui. 17 00:01:21,080 --> 00:01:24,360 >Parle avec lui. Nous n'avons plus besoin de lui. 18 00:01:24,680 --> 00:01:27,720 >Scénario : Alexandre Borodianski Karène Chakhnazarov 19 00:01:31,280 --> 00:01:33,360 >Réalisation : Karène Chakhnazarov 20 00:01:34,040 --> 00:01:35,480 >On t'ai traîné ici pour te dire 21 00:01:35,800 --> 00:01:38,840 >qu'un gars qu'on avait arrêté sur l'affaire de tes parents 22 00:01:39,160 --> 00:01:40,960 >appartenait au groupement de Zvantsev. 23 00:01:41,280 --> 00:01:43,080 >Caméra - Vladimir Klimov 24 00:01:43,400 --> 00:01:45,960 >Il était avec Vint. Vint a disparu. 25 00:01:47,520 --> 00:01:49,560 >Décors - Lioudmila Koussakova 26 00:01:56,560 --> 00:01:58,000 >D'où est la montre ? 27 00:01:58,360 --> 00:02:00,120 >Musique - Anatoli Kroll 28 00:02:03,240 --> 00:02:04,960 >Où as-tu pris la montre, connard ? 29 00:02:05,280 --> 00:02:07,160 >Costumier - Svetlana Titova 30 00:02:07,360 --> 00:02:09,040 >Maquilleur - Lioudmila Raoujina 31 00:02:09,400 --> 00:02:11,920 >- Chez un type. - Quel type ? 32 00:02:12,440 --> 00:02:14,120 >Montage - Lidia Milioti 33 00:02:14,440 --> 00:02:16,480 >Son - Goulsara Moukataïéva 34 00:02:21,520 --> 00:02:23,960 >Producteur exécutif Galina Chadour 35 00:02:28,720 --> 00:02:30,960 >Quel type ? 36 00:02:33,000 --> 00:02:36,400 >Kostia Molotok a fait trop de zèle. 37 00:02:37,760 --> 00:02:40,600 >On n'a ordonné que de le punir. 38 00:02:42,040 --> 00:02:44,040 >Il me devait. 39 00:02:45,040 --> 00:02:47,560 >Il a pris la montre et a allongé le type. 40 00:02:48,360 --> 00:02:50,720 >A qui était l'ordre ? 41 00:02:51,120 --> 00:02:53,360 >A l'avocat Zvantsev ! 42 00:02:57,120 --> 00:02:59,360 >- Qui est là ? - Je ne sais pas. 43 00:03:03,600 --> 00:03:05,520 >C'est Zvantsev qui a transmis l'ordre. 44 00:03:08,040 --> 00:03:09,960 >- Qui est là ? - C'est un voisin. 45 00:03:13,520 --> 00:03:15,040 >- Bonjour ! - Bonjour ! 46 00:03:15,640 --> 00:03:18,160 >Je suis votre nouveau voisin de l'appartement 30'. 47 00:03:19,520 --> 00:03:21,120 >Enchanté. 48 00:03:21,440 --> 00:03:23,160 >- Arnold. - Oleg. 49 00:03:23,600 --> 00:03:26,960 >Je vous ai apporté de la farce pour les côtelettes. 50 00:03:28,200 --> 00:03:31,360 >Peut-être, votre épouse fera frire les côtelettes, 51 00:03:31,720 --> 00:03:33,720 >et on passera une soirée en bons voisins. 52 00:03:39,160 --> 00:03:41,640 >Avec plaisir. Venez nous voir. 53 00:03:54,440 --> 00:03:56,240 >D'excellentes côtelettes. 54 00:03:57,360 --> 00:03:59,680 >La farce est très bonne. Où l'avez-vous achetée ? 55 00:04:00,800 --> 00:04:03,400 >Je travaille au combinat de boucherie comme serrurier. 56 00:04:05,000 --> 00:04:07,360 >Et où travaillez-vous ? 57 00:04:08,120 --> 00:04:10,800 >Je suis acteur. Je travaille au théâtre. 58 00:04:11,600 --> 00:04:14,200 >Et Katia enseigne à l'école musicale. 59 00:04:16,240 --> 00:04:17,680 >Enchanté ! 60 00:04:21,440 --> 00:04:23,240 >A notre connaissance ? 61 00:04:38,320 --> 00:04:41,440 >- Vous avez de la musique ? - Oui, bien sûr. 62 00:04:42,280 --> 00:04:45,160 >- Le magnéto, vous voulez ? - Oui, pour l'atmosphère. 63 00:05:12,800 --> 00:05:15,360 >Permettez-moi de vous prier pour une danse. 64 00:05:19,280 --> 00:05:20,760 >Bien sûr ! 65 00:05:43,760 --> 00:05:45,960 >J'ai à vous parler. 66 00:05:48,080 --> 00:05:49,440 >Parlez. 67 00:05:50,440 --> 00:05:52,120 >Passons dans la salle de bains. 68 00:06:45,560 --> 00:06:46,920 >Katia. 69 00:06:56,920 --> 00:06:58,520 >Passez-moi Katia. 70 00:06:58,880 --> 00:07:00,880 >Elle va venir dans un instant. 71 00:07:41,640 --> 00:07:43,360 >Je vais chez moi. 72 00:07:45,320 --> 00:07:48,200 >- Au revoir. - Venez nous voir ! 73 00:07:48,560 --> 00:07:50,080 >Sans faute. 74 00:07:59,360 --> 00:08:02,120 >Qu'est-ce que vous faisiez dans la salle de bains ? 75 00:08:02,920 --> 00:08:05,960 >On parlait. Arnold est un homme très intéressant. 76 00:08:06,280 --> 00:08:09,200 >Qu'est-ce que vous faisiez dans la salle de bains ? 77 00:08:10,040 --> 00:08:12,040 >Qu'est-ce que tu te permets ? 78 00:08:12,360 --> 00:08:14,920 >D'où as-tu ces pensées ignobles ? Tu es ivre ! 79 00:08:22,720 --> 00:08:24,200 >Katia ! 80 00:08:42,400 --> 00:08:44,760 >Pardonne-moi. 81 00:08:46,840 --> 00:08:49,920 >C'est un martyre d'avoir la femme infidèle. 82 00:08:50,240 --> 00:08:52,080 >Elle souille votre lit. 83 00:08:52,400 --> 00:08:55,320 >Elle dépense votre argent. 84 00:08:55,640 --> 00:08:58,320 >Elle déshonore votre bon renom. 85 00:08:59,120 --> 00:09:01,240 >Et ce n'est pas tout. 86 00:09:01,960 --> 00:09:05,520 >On vous offense, et celui qui le fait 87 00:09:05,840 --> 00:09:09,040 >vous donne des surnoms insultants. 88 00:09:09,680 --> 00:09:11,800 >Oh, ces sobriquets, 89 00:09:12,120 --> 00:09:15,040 >ils font pâlir les noms des diables, 90 00:09:16,040 --> 00:09:18,400 >ceux de Satan, de Velsévoul, de Lucifer, 91 00:09:18,960 --> 00:09:21,520 >de Barbazone. Tout cela sonne bien, 92 00:09:22,240 --> 00:09:24,240 >mais le cocu... 93 00:09:24,960 --> 00:09:26,520 >On n'appelle de ce nom même le diable. 94 00:09:27,960 --> 00:09:31,760 >Je ferais mieux de confier 95 00:09:32,080 --> 00:09:34,640 >au Flamand le pot avec du beurre, 96 00:09:35,560 --> 00:09:38,200 >au prêtre du pays de Galles le morceau de fromage, 97 00:09:38,880 --> 00:09:41,800 >à l'Irlandais, le whisky, au voleur de chevaux un cheval, 98 00:09:42,120 --> 00:09:44,360 >que confier à ma femme mon honneur. 99 00:09:46,480 --> 00:09:48,400 >Une réplique. 100 00:09:51,520 --> 00:09:52,920 >Eh bien... 101 00:09:53,800 --> 00:09:56,080 >Eh bien, mes voisins, 102 00:09:59,600 --> 00:10:01,640 >il n'y a plus rien à faire. 103 00:10:02,800 --> 00:10:05,360 >A chose faite, pas de remède. 104 00:10:06,360 --> 00:10:08,920 >Avec de l'or, nous achetons la terre, 105 00:10:09,840 --> 00:10:11,360 >et les femmes, 106 00:10:11,680 --> 00:10:14,560 >c'est le destin même qui nous les vend. 107 00:10:15,880 --> 00:10:17,160 >Stop ! 108 00:10:46,040 --> 00:10:47,360 >Katia ! 109 00:11:29,680 --> 00:11:31,240 >Ouvrez ! 110 00:11:32,960 --> 00:11:34,960 >Ouvrez immédiatement ! 111 00:11:36,080 --> 00:11:38,040 >Qu'as-tu, Oleg ? 112 00:11:39,280 --> 00:11:40,560 >Où est Katia ? 113 00:11:41,360 --> 00:11:44,480 >Oleg, qu'est-ce que tu te permets ? 114 00:11:45,040 --> 00:11:47,040 >Que signifient ces hurlements, cette muflerie ? 115 00:13:22,560 --> 00:13:24,280 >"Le pilote chinois Jao Da" 116 00:14:16,600 --> 00:14:18,400 >C'est libre chez vous ? 117 00:14:20,560 --> 00:14:22,280 >Oui, s'il vous plaît. 118 00:14:27,160 --> 00:14:28,960 >A votre santé ! 119 00:14:37,800 --> 00:14:40,560 >D'après votre mine, un malheur vous est arrivé. 120 00:14:44,480 --> 00:14:46,680 >Oui, 121 00:14:47,040 --> 00:14:49,040 >ma femme m'a trompé. 122 00:14:55,160 --> 00:14:56,880 >L'adultère de la femme 123 00:14:57,200 --> 00:14:59,960 >est toujours douloureux pour l'amour-propre de l'homme. 124 00:15:00,280 --> 00:15:02,280 >Cela m'est arrivé deux fois. 125 00:15:03,280 --> 00:15:06,320 >En 1949, ma première femme, 126 00:15:06,800 --> 00:15:08,520 >une actrice de l'opérette, 127 00:15:09,560 --> 00:15:11,360 >en tournée à Sotchi, 128 00:15:12,920 --> 00:15:14,480 >a eu un flirt 129 00:15:14,800 --> 00:15:17,560 >avec un héros du Travail socialiste, chef de la mine, 130 00:15:18,720 --> 00:15:21,840 >Stépanov Nikolaï Gavrilovitch. 131 00:15:23,960 --> 00:15:25,360 >Elle est partie pour Vorkouta. 132 00:15:44,160 --> 00:15:47,000 >Gloire aux mineurs du pôle Nord ! 133 00:16:31,400 --> 00:16:34,080 >En 1965, 134 00:16:35,680 --> 00:16:37,920 >de retour après ma mission, 135 00:16:38,240 --> 00:16:40,480 >j'ai surpris ma deuxième femme, 136 00:16:41,960 --> 00:16:43,600 >Zinaïda Nikolaïevna, avec Krassovski, 137 00:16:43,920 --> 00:16:47,920 >chef du service des finances de notre ministère. 138 00:17:23,080 --> 00:17:24,600 >Vous souffriez ? 139 00:17:27,640 --> 00:17:29,680 >Oui. Beaucoup. 140 00:17:31,440 --> 00:17:33,440 >Mais c'était il y a une époque. 141 00:17:33,880 --> 00:17:35,680 >Qu'est-ce que vous avez fait ? 142 00:17:36,240 --> 00:17:38,240 >La première fois j'ai divorcé 143 00:17:38,760 --> 00:17:40,880 >et j'ai épousé Zinaïda Nikolaïevna. 144 00:17:42,480 --> 00:17:44,160 >Et la deuxième ? 145 00:17:49,960 --> 00:17:51,960 >Je l'ai tuée. 146 00:17:57,400 --> 00:17:59,160 >Comment ça ? 147 00:17:59,600 --> 00:18:01,160 >Je l'ai empoisonnée. 148 00:18:02,480 --> 00:18:04,000 >Elle aimait beaucoup le kéfir. 149 00:18:04,320 --> 00:18:07,360 >Chaque matin et soir elle le buvait. 150 00:18:07,920 --> 00:18:10,400 >A propos, cela m'irritait beaucoup. 151 00:18:11,400 --> 00:18:14,760 >Bref, j'ai mis dans son kéfir 152 00:18:15,560 --> 00:18:17,360 >de la ciguë, 153 00:18:17,760 --> 00:18:20,840 >un poison assez rare de nos jours. 154 00:18:21,880 --> 00:18:25,200 >Le philosophe grec ancien Socrate l'a pris, 155 00:18:25,920 --> 00:18:28,040 >quand la cour d'Athènes 156 00:18:28,360 --> 00:18:31,680 >l'a condamné à la mort pour une propagande antinationale 157 00:18:32,080 --> 00:18:34,160 >et le mépris pour les dieux. 158 00:18:34,640 --> 00:18:36,520 >Les amis persuadaient Socrate de se sauver 159 00:18:36,840 --> 00:18:38,680 >ou de présenter une requête de grâce, 160 00:18:39,000 --> 00:18:41,240 >mais Socrate a refusé. 161 00:18:42,440 --> 00:18:44,120 >Il attendait la mort pendant 30 jours, 162 00:18:45,160 --> 00:18:47,480 >parce que le navire sacré 163 00:18:47,880 --> 00:18:49,880 >n'était pas revenu de l'île de Délos 164 00:18:50,680 --> 00:18:52,960 >où il s'était rendu pour les sacrifices 165 00:18:53,280 --> 00:18:55,240 >en l'honneur de la naissance d'Apollon. 166 00:18:55,600 --> 00:18:58,760 >La ville ne devait pas être profanée par l'exécution, 167 00:18:59,120 --> 00:19:02,560 >jusqu'à ce que le navire ne retourne pas dans son port. 168 00:19:04,120 --> 00:19:07,560 >Le jour où la voile a apparu à l'horizon, 169 00:19:08,360 --> 00:19:11,920 >le serviteur a apporté une tasse avec de la ciguë, 170 00:19:12,600 --> 00:19:15,320 >et le philosophe a bu le poison. 171 00:19:36,360 --> 00:19:39,680 >C'était il y a 2500 ans. 172 00:19:43,200 --> 00:19:45,320 >Tuez-la, mon ami, 173 00:19:45,640 --> 00:19:48,520 >suivez mon conseil. Donnez-lui du poison. 174 00:19:49,840 --> 00:19:51,960 >Croyez-moi, c'est l'unique solution juste 175 00:19:52,320 --> 00:19:53,840 >dans votre cas. 176 00:21:23,440 --> 00:21:25,320 >Salut ! 177 00:21:26,200 --> 00:21:28,760 >Pourquoi tu es si morose ? Tu as mal dormi ? 178 00:21:29,880 --> 00:21:31,560 >Arnold ! 179 00:21:32,480 --> 00:21:34,080 >Je vous prie... 180 00:21:34,440 --> 00:21:37,000 >- Ne venez plus ici. - Comment ? 181 00:21:39,200 --> 00:21:42,200 >Vous ne comprenez pas que vos relations avec Katia 182 00:21:45,320 --> 00:21:48,200 >sont un peu anormales ? 183 00:21:50,720 --> 00:21:52,520 >Pourquoi ? T'es cinglé, Oleg ? 184 00:21:54,000 --> 00:21:56,320 >J'exige catégoriquement 185 00:21:56,600 --> 00:21:58,080 >que vous n'y veniez plus ! 186 00:22:00,560 --> 00:22:02,600 >Qu'est-ce qu'il y a ? 187 00:22:04,240 --> 00:22:07,520 >Je suis entré, et il a dit : "N'y viens plus jamais." 188 00:22:07,800 --> 00:22:09,080 >Comment ? 189 00:22:10,320 --> 00:22:13,200 >Oleg, comment peux-tu traiter ainsi les hommes ? 190 00:22:13,640 --> 00:22:15,400 >Excuse-toi devant Arnold. 191 00:22:15,880 --> 00:22:19,320 >Je peux ne pas venir. 192 00:22:20,440 --> 00:22:23,000 >Je suis venu pour emprunter du sel, 193 00:22:23,400 --> 00:22:25,560 >et il m'a attaqué: "N'y viens plus !" 194 00:22:26,520 --> 00:22:29,560 >Excusez, Arnold. Passez chez vous. 195 00:22:29,760 --> 00:22:32,160 >J'y arrive dans une minute. 196 00:22:49,760 --> 00:22:52,000 >Pardon pour toujours. 197 00:22:55,280 --> 00:23:00,080 >L'aconit paralyse les ganglions du système nerveux. 198 00:23:01,560 --> 00:23:05,560 >Je l'aime beaucoup : la mort arrive instantanément. 199 00:23:06,040 --> 00:23:09,000 >C'est avec ce poison que Caligula a empoisonné Tibère. 200 00:23:10,880 --> 00:23:13,240 >C'est l'asclépite. 201 00:23:14,800 --> 00:23:18,080 >Il met l'homme en état d'extase, 202 00:23:18,280 --> 00:23:20,240 >proche à la félicité. 203 00:23:21,360 --> 00:23:24,080 >Quant à moi, ça me paraît cruel. 204 00:23:24,480 --> 00:23:27,840 >Donner à l'homme la félicité, et puis l'assassiner. 205 00:23:28,040 --> 00:23:30,400 >Les anciens aryens divinisaient ce poison. 206 00:23:30,880 --> 00:23:33,040 >Ils l'appelaient la Boisson de l'immortalité. 207 00:23:33,680 --> 00:23:37,840 >Et enfin, la célèbre contarella. 208 00:23:40,240 --> 00:23:42,440 >Le poison dont la recette a été reçue 209 00:23:42,880 --> 00:23:45,600 >au XVI siècle par le pape Alexandre VI Borgia 210 00:23:46,040 --> 00:23:48,440 >de sa mère-aristocrate. 211 00:23:48,720 --> 00:23:50,640 >L'homme, assassiné par ce poison, 212 00:23:50,840 --> 00:23:53,360 >souffre mille morts en mourant. 213 00:23:53,760 --> 00:23:57,480 >Alexandre VI aimait assassiner ses cardinaux par ce poison. 214 00:23:57,800 --> 00:23:59,840 >D'où les avez-vous ? 215 00:24:00,360 --> 00:24:03,080 >Je les fabrique moi-même, ils sont toujours avec moi. 216 00:24:03,320 --> 00:24:05,280 >A tout hasard ! 217 00:24:07,680 --> 00:24:10,440 >Non, je ne peux pas. 218 00:24:11,520 --> 00:24:13,640 >Je ne pourrai pas empoisonner Katia. 219 00:24:15,680 --> 00:24:18,920 >Vous croyez que ce m'était facile de donner le poison ? 220 00:24:19,200 --> 00:24:22,560 >Mais quand je me suis représenté ses gémissements 221 00:24:23,040 --> 00:24:25,680 >quand elle se donnait à ce Krassovski, 222 00:24:26,960 --> 00:24:29,120 >ma main n'a pas tremblé. 223 00:24:53,840 --> 00:24:56,400 >Chéri ! Où est mon kéfir ? 224 00:24:56,800 --> 00:24:58,080 >Je le verse. 225 00:25:22,600 --> 00:25:24,080 >S'il te plaît ! 226 00:25:25,840 --> 00:25:28,320 >- Merci, mon choux ! - Bon appétit ! 227 00:25:42,640 --> 00:25:46,040 >A un certain moment, j'ai eu pitié d'elle, 228 00:25:46,480 --> 00:25:49,400 >et j'ai même voulu lui donner le contrepoison : 229 00:25:49,920 --> 00:25:53,160 >une patte de la corneille avec les œufs en poudre. 230 00:25:54,760 --> 00:25:57,360 >Mais de nouveau je l'ai vue dans les bras de Krassovski, 231 00:25:59,480 --> 00:26:01,080 >et la pitié m'a abandonné. 232 00:26:02,800 --> 00:26:05,920 >Imaginez vous aussi votre épouse 233 00:26:06,320 --> 00:26:07,680 >dans la salle de bains, 234 00:26:08,640 --> 00:26:10,400 >se tortillant avec volupté 235 00:26:11,480 --> 00:26:13,360 >dans les bras de votre voisin. 236 00:26:13,560 --> 00:26:16,560 >Elle voudrait s'échapper, mais elle ne peut pas. 237 00:26:17,600 --> 00:26:21,320 >Ses doigts d'acier se sont agrippés à ses douces fesses. 238 00:26:24,320 --> 00:26:27,360 >ça ne suffit pas pour que la colère juste vous envahisse ? 239 00:26:27,960 --> 00:26:30,040 >Est-ce que cela ne suffit pas 240 00:26:30,320 --> 00:26:32,640 >pour que vous accomplissiez le juste châtiment ? 241 00:26:40,880 --> 00:26:42,920 >- Je suis prêt. - Parfait ! 242 00:26:45,040 --> 00:26:48,880 >Vous devez choisir le poison. 243 00:26:49,080 --> 00:26:52,000 >Vous préférez que votre épouse meure 244 00:26:52,480 --> 00:26:54,720 >en souffrances affreuses, 245 00:26:55,280 --> 00:26:58,040 >se tordant dans les convulsions et se couvrant d'ulcères, 246 00:26:58,480 --> 00:27:00,440 >ou facilement et sans douleur ? 247 00:27:04,440 --> 00:27:06,680 >Je crois, facilement et sans douleur. 248 00:27:07,640 --> 00:27:09,200 >Une solution généreuse. 249 00:27:10,520 --> 00:27:12,760 >Alors ce sera de l'asclépite. 250 00:27:15,400 --> 00:27:17,600 >Nous devons penser comment le faire 251 00:27:17,960 --> 00:27:20,320 >pour ne pas donner de soupçons 252 00:27:20,520 --> 00:27:22,320 >à la police. 253 00:27:24,360 --> 00:27:25,720 >Comment le faire ? 254 00:27:26,280 --> 00:27:28,400 >Je vous recommanderais le procédé 255 00:27:28,760 --> 00:27:31,640 >par lequel, au IV siècle avant notre ère, 256 00:27:32,160 --> 00:27:35,240 >la reine des Perses, Parysatis, 257 00:27:35,560 --> 00:27:37,880 >a empoisonné sa belle-fille Stateira. 258 00:27:54,280 --> 00:27:57,080 >A l'époque où dans les vallées des grands fleuves 259 00:27:57,520 --> 00:28:00,520 >se créaient et périssaient des Etats puissants, 260 00:28:01,960 --> 00:28:04,160 >le roi perse Xerxès 261 00:28:04,320 --> 00:28:06,120 >a soumis les khets 262 00:28:06,440 --> 00:28:08,880 >et a fondé un grand Empire. 263 00:28:10,280 --> 00:28:11,760 >L'une des femmes de Xerxès, 264 00:28:12,040 --> 00:28:16,760 >Parysatis, a décidé d'introniser son fils. 265 00:28:17,840 --> 00:28:20,840 >Elle a séduit le chef de la garde du roi 266 00:28:21,000 --> 00:28:23,720 >et l'a persuadé de tuer le roi. 267 00:28:24,680 --> 00:28:27,320 >Parysatis aimait son fils à la folie. 268 00:28:27,840 --> 00:28:30,360 >Tout ce qu'elle faisait était pour lui. 269 00:28:30,680 --> 00:28:34,080 >Son fils devenu roi, elle était heureuse. 270 00:28:34,520 --> 00:28:36,560 >Mais Artaxerxès s'est marié. 271 00:28:38,320 --> 00:28:40,880 >Parysatis était jalouse 272 00:28:41,280 --> 00:28:43,440 >de sa jeune femme Stateira, 273 00:28:43,600 --> 00:28:45,440 >qu'il aimait beaucoup. 274 00:28:45,640 --> 00:28:47,840 >Elle a décidé d'empoisonner sa belle-fille. 275 00:28:50,160 --> 00:28:52,960 >Redoutant l'une l'autre, les deux femmes 276 00:28:53,360 --> 00:28:55,760 >mangeaient les mêmes plats 277 00:28:56,320 --> 00:28:59,160 >dans les mêmes assiettes. 278 00:29:01,360 --> 00:29:04,200 >Un jour, au dîner, Parysatis a coupé le gibier 279 00:29:04,480 --> 00:29:07,120 >au couteau qu'elle avait, 280 00:29:07,520 --> 00:29:11,720 >d'un côté, couvert du poison. 281 00:29:44,560 --> 00:29:47,680 >Stateira est morte en affreuses souffrances, 282 00:29:48,000 --> 00:29:50,680 >mais avant de mourir elle a dit à Artaxerxès 283 00:29:51,080 --> 00:29:53,560 >que sa mère l'avait empoisonnée. 284 00:29:54,760 --> 00:29:57,480 >En ordonnant d'exécuter tous les valets de sa mère, 285 00:29:57,960 --> 00:30:01,760 >Artaxerxès n'a rien dit et n'a rien fait à sa mère. 286 00:30:02,040 --> 00:30:04,200 >Il l'a fait partir pour Babylone, 287 00:30:04,400 --> 00:30:06,400 >et elle n'a plus jamais vu son fils. 288 00:30:30,560 --> 00:30:33,000 >Mademoiselle, un poulet, s'il vous plaît. 289 00:30:33,560 --> 00:30:35,480 >- Plus grand ? - Oui. 290 00:31:13,600 --> 00:31:15,400 >Tu es là ? 291 00:31:18,560 --> 00:31:21,040 >On a annulé la répétition. 292 00:31:22,360 --> 00:31:24,600 >Que ça sent bon ! 293 00:31:25,000 --> 00:31:27,960 >- J'ai préparé le poulet. - Qu'est-ce qui t'est arrivé ? 294 00:31:31,400 --> 00:31:32,720 >Mais tu aimes le poulet. 295 00:31:33,800 --> 00:31:35,280 >Avec les petits pois. 296 00:31:35,800 --> 00:31:37,320 >J'adore ça ! 297 00:31:39,280 --> 00:31:41,640 >Mets-toi à table. Je vais t'apporter. 298 00:33:29,880 --> 00:33:31,480 >Tu m'étonnes toujours. 299 00:33:33,040 --> 00:33:34,920 >Bon appétit. 300 00:34:03,680 --> 00:34:05,160 >Qui est là ? 301 00:34:06,280 --> 00:34:08,360 >Je ne sais pas. 302 00:34:14,640 --> 00:34:16,280 >Maman ! Salut ! 303 00:34:17,320 --> 00:34:19,320 >Je vous ai apporté des pommes de terre. 304 00:34:21,520 --> 00:34:23,080 >Bonjour, ma petite. 305 00:34:23,440 --> 00:34:26,320 >- Bonjour, ma chérie ! - Quel chapeau ! 306 00:34:31,960 --> 00:34:34,320 >Que je suis heureuse de te voir ! 307 00:34:39,760 --> 00:34:41,760 >Bonjour, mon gendre. 308 00:34:42,920 --> 00:34:44,400 >Bonjour, Evguénia Ivanovna. 309 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 >Mange, maman. 310 00:34:55,480 --> 00:34:57,560 >- N'y touchez pas ! - Quoi ? 311 00:34:57,800 --> 00:34:59,840 >Maman, mange, c'est mon morceau. 312 00:35:01,520 --> 00:35:02,800 >N'y touchez pas. 313 00:35:04,000 --> 00:35:06,360 >Qu'est-ce que c'est ? Fais pas le con ! 314 00:35:06,680 --> 00:35:10,280 >Il ménage le morceau du poulet pour sa belle-mère. 315 00:35:10,600 --> 00:35:12,520 >Mais non. Prenez mon morceau. 316 00:35:12,840 --> 00:35:15,480 >Je ne veux pas ton morceau. J'ai ma propre fille. 317 00:35:15,760 --> 00:35:17,040 >Mange, maman. 318 00:35:30,800 --> 00:35:33,600 >Qu'est-ce que c'est ? Il a du culot. 319 00:35:33,960 --> 00:35:37,240 >Mon Dieu, comment je pouvais vivre avec un tel monstre ! 320 00:35:37,560 --> 00:35:40,080 >Salaud ! C'est fini ! 321 00:35:40,320 --> 00:35:42,080 >Je te quitte ! 322 00:35:42,520 --> 00:35:45,640 >Après ce que tu as fait, tout est fini entre nous ! 323 00:35:46,000 --> 00:35:48,040 >Ma pauvre fille. 324 00:36:01,920 --> 00:36:04,440 >- Tu as pris tout ? - Sauf la télé. 325 00:36:08,440 --> 00:36:11,280 >Alors elle voulait bâfrer le poulet, et vous 326 00:36:11,720 --> 00:36:14,640 >l'avez arraché de sa bouche et jeté par la fenêtre. 327 00:36:15,720 --> 00:36:17,800 >Le même incident comique est arrivé 328 00:36:18,040 --> 00:36:20,800 >au Pape Alexandre VI. 329 00:36:21,840 --> 00:36:24,240 >Il voulait assassiner son ami, 330 00:36:24,640 --> 00:36:27,440 >le cardinal Adriano di Carnetto, 331 00:36:29,040 --> 00:36:31,960 >et par mégarde, il a bu lui-même le vin empoisonné. 332 00:36:47,800 --> 00:36:49,600 >Non, merci. 333 00:36:49,880 --> 00:36:52,160 >5 jours après, le Pape est mort 334 00:36:52,640 --> 00:36:54,560 >de souffrances affreuses. 335 00:36:56,800 --> 00:36:58,960 >Vous aimez tellement votre belle-mère ? 336 00:36:59,320 --> 00:37:01,560 >A vrai dire, pas beaucoup. 337 00:37:02,040 --> 00:37:05,360 >Pourquoi alors vous n'avez pas lui donné le poulet ? 338 00:37:07,280 --> 00:37:09,680 >Mais je voulais empoisonner Katia. 339 00:37:10,040 --> 00:37:11,600 >Evguénia Ivanovna n'y est pour rien. 340 00:37:12,800 --> 00:37:15,640 >Vous voyez, mon ami, à quoi aboutit la générosité. 341 00:37:16,000 --> 00:37:19,120 >A présent, ces trois-là saisiront votre appartement. 342 00:37:22,600 --> 00:37:24,240 >Qu'est-ce que je dois faire alors ? 343 00:37:24,480 --> 00:37:26,560 >Empoisonner tous les trois. 344 00:37:26,840 --> 00:37:29,440 >- Comment ça ? - Faites pas de grands yeux. 345 00:37:29,800 --> 00:37:32,640 >A propos, Néron a empoisonné la moitié du Sénat. 346 00:37:33,120 --> 00:37:35,480 >La célèbre empoisonneuse napolitaine Tophane 347 00:37:36,000 --> 00:37:39,320 >au XVII siècle a assassiné plus de 600 hommes. 348 00:37:39,840 --> 00:37:43,680 >Ne faites pas de grands yeux à cause d'une vieille, 349 00:37:44,440 --> 00:37:48,320 >du serrurier lubrique et de l'épouse infidèle. 350 00:37:51,160 --> 00:37:52,440 >A la rigueur, 351 00:37:53,160 --> 00:37:56,160 >vous pouvez commencer 352 00:37:56,400 --> 00:37:57,880 >par empoisonner son amant, puis, on va voir. 353 00:37:58,680 --> 00:38:02,000 >Votre femme peut se raviser, et on rétablira la famille. 354 00:38:02,520 --> 00:38:06,080 >- Vous plaignez le serrurier ? - A vrai dire... 355 00:38:07,680 --> 00:38:09,680 >Je ne le plains nullement. 356 00:38:13,040 --> 00:38:15,280 >Mais je ne veux pas empoisonner personne. 357 00:38:48,520 --> 00:38:50,280 >Oleg ! Où est le moulin à café ? 358 00:39:03,560 --> 00:39:06,160 >Elles ont dit de prendre aussi la bouilloire. 359 00:39:08,360 --> 00:39:11,600 >Oleg ! Sa mère arrive ici pour longtemps ? 360 00:39:14,040 --> 00:39:15,560 >Parfois pour six mois. 361 00:39:16,240 --> 00:39:18,120 >Fichtre ! 362 00:39:18,840 --> 00:39:21,720 >Quelle mouche t'a piqué avec ce poulet ? 363 00:39:22,080 --> 00:39:24,080 >La vieille mangerait bien un morceau. 364 00:39:26,160 --> 00:39:28,320 >Et voilà enfin : 365 00:39:30,200 --> 00:39:32,600 >tu vis seul dans le deux-pièces, 366 00:39:33,000 --> 00:39:36,080 >et moi, avec ta femme et sa mère, dans un une pièce. 367 00:39:36,760 --> 00:39:38,040 >C'est malhonnête. 368 00:39:38,880 --> 00:39:41,280 >- On va changer d'appartement. - Comment ça ? 369 00:39:41,560 --> 00:39:44,200 >En tout cas, vous devrez partager cet appartement. 370 00:39:47,360 --> 00:39:48,720 >Pourquoi ? 371 00:39:48,880 --> 00:39:51,000 >C'est ma mère qui l'avait acheté 372 00:39:51,080 --> 00:39:53,160 >quand je me suis marié. 373 00:39:53,480 --> 00:39:55,920 >Elle travaillait du matin au soir, elle économisait 374 00:39:56,200 --> 00:39:58,600 >pour acheter cet appartement. 375 00:39:58,760 --> 00:40:02,320 >Enfin, je dois nourrir ta femme 376 00:40:02,600 --> 00:40:05,160 >et en plus, sa mère, 377 00:40:06,320 --> 00:40:08,840 >et toi, tu te délecteras ici tout seul ? 378 00:40:10,760 --> 00:40:12,840 >Ah, non ! 379 00:40:13,760 --> 00:40:15,440 >Ou on change d'appartements 380 00:40:15,840 --> 00:40:18,560 >ou reprends-les au diable. 381 00:40:18,840 --> 00:40:21,840 >- Va-t'en, mufle ! - Quoi ? 382 00:40:22,600 --> 00:40:24,880 >Je te dis, fous le camp, mufle ! 383 00:40:25,160 --> 00:40:28,600 >Rends-moi le moulin à café et la bouilloire. 384 00:40:29,000 --> 00:40:31,560 >Soit ! Qui vivra, verra. 385 00:40:32,520 --> 00:40:34,880 >Tu vas encore pleurer, merde. 386 00:40:40,840 --> 00:40:42,640 >Et ne brandillez pas du poing. 387 00:40:42,960 --> 00:40:44,360 >Ne brandillez pas ! 388 00:40:44,720 --> 00:40:47,480 >Et ne remettez plus vos pieds chez moi ! 389 00:40:47,880 --> 00:40:51,200 >Ordure ! Demain tu seras mis à la porte de cet appartement. 390 00:40:51,520 --> 00:40:53,200 >C'est vous qui en sortirez en trombe ! 391 00:40:53,360 --> 00:40:55,640 >Je te laisserai moisir en prison. 392 00:40:55,960 --> 00:40:58,560 >- Qu'est-ce qui se passe ? - Il ne rend rien. 393 00:40:59,000 --> 00:41:02,520 >Ni le moulin à café, ni la bouilloire. 394 00:41:03,120 --> 00:41:06,560 >J'appellerai l'inspecteur, et on va t'arrêter. 395 00:41:06,880 --> 00:41:08,600 >Comment, il ne rend pas ! 396 00:41:08,920 --> 00:41:10,800 >Comment oses-tu ? Rends-moi mes effets. 397 00:41:11,200 --> 00:41:14,040 >- Ce moulin est à moi. - Depuis quand ? 398 00:41:14,920 --> 00:41:17,200 >C'est un cadeau de ma mère. 399 00:41:18,120 --> 00:41:20,000 >Il faut avoir de la conscience. 400 00:41:20,320 --> 00:41:23,840 >N'en parlons pas ! C'est vous qui ne l'avez pas. 401 00:41:24,320 --> 00:41:26,960 >Ta mère ne nous avait jamais rien offert. 402 00:41:27,680 --> 00:41:30,720 >Sans compter le fer à repasser qui ne marchait pas. 403 00:41:31,040 --> 00:41:33,760 >Et ce moulin à café, je l'ai acheté moi-même. 404 00:41:34,200 --> 00:41:36,920 >- Avec l'argent gagné par moi. - Voilà un salaud ! 405 00:41:37,280 --> 00:41:40,920 >Quel argent ? Je ne peux même acheter le collant. 406 00:41:42,600 --> 00:41:44,680 >Tu es un homme terrible. 407 00:41:45,240 --> 00:41:48,840 >Nous allons partager nos biens et notre appartement. 408 00:41:49,280 --> 00:41:52,800 >Tu ne pourras plus y amener tes putains. 409 00:41:56,560 --> 00:42:00,560 >Je n'attendais pas cela de toi. 410 00:42:03,000 --> 00:42:04,920 >Je n'attendais pas ! 411 00:42:20,960 --> 00:42:22,560 >Bonjour ! 412 00:42:22,880 --> 00:42:25,200 >Vous profitez souvent des services des putains ? 413 00:42:25,520 --> 00:42:28,680 >Quelles putains ? Ne l'écoutez pas. 414 00:42:29,160 --> 00:42:31,280 >Quelles putains avec mon salaire ? 415 00:42:31,760 --> 00:42:34,560 >- Elle ment. - Après la crise, c'est pas trop cher. 416 00:42:34,880 --> 00:42:39,280 >Surtout, si c'est bien loin du centre, à Boutovo. 417 00:42:39,720 --> 00:42:41,560 >Attendez. 418 00:42:42,560 --> 00:42:45,360 >Qu'est-ce que vous faites ici ? 419 00:42:45,760 --> 00:42:49,560 >Moi ? J'y passais par hasard, j'ai décidé de vous voir. 420 00:42:51,480 --> 00:42:53,200 >Puis-je entrer ? 421 00:42:53,520 --> 00:42:55,600 >Oui, bien sûr. 422 00:43:07,800 --> 00:43:10,520 >Cette dame sur l'escalier c'était bien votre épouse ? 423 00:43:11,320 --> 00:43:13,040 >- Oui ! - C'est ce même serrurier, 424 00:43:13,360 --> 00:43:16,120 >son amant ? 425 00:43:16,640 --> 00:43:18,200 >C'est lui. 426 00:43:25,720 --> 00:43:28,960 >Pourquoi vous ne voulez pas les empoisonner ? 427 00:43:29,840 --> 00:43:32,440 >A première vue, on comprend 428 00:43:32,760 --> 00:43:35,880 >que ce couple saisira 429 00:43:36,240 --> 00:43:37,760 >votre appartement en un clin d'œil. 430 00:43:38,720 --> 00:43:40,800 >ça suffit pas que votre femme vous trompe, 431 00:43:41,120 --> 00:43:44,400 >elle veut encore vous chasser hors de votre maison ! 432 00:43:46,760 --> 00:43:48,840 >Ayant des raisons moins sérieuses, 433 00:43:49,160 --> 00:43:52,200 >le roi d'Angleterre Henri VIII 434 00:43:52,520 --> 00:43:55,440 >a décapité deux de ses six femmes. 435 00:43:57,480 --> 00:44:01,920 >Le maréchal français Gilles de Ray, surnommé Barbe-Bleue, 436 00:44:02,920 --> 00:44:06,000 >a dépecé ses 12 épouses et maîtresses. 437 00:44:09,160 --> 00:44:11,320 >Même Ivan le Terrible, 438 00:44:11,640 --> 00:44:14,520 >mari beaucoup plus tolérant, a noyé l'une de ses femmes 439 00:44:14,840 --> 00:44:17,040 >et les six autres, il les a cloîtrées. 440 00:44:18,120 --> 00:44:20,040 >- Vous ? - Quoi ? 441 00:44:20,440 --> 00:44:22,320 >Imaginez 442 00:44:23,480 --> 00:44:25,280 >que dans cet appartement, 443 00:44:25,960 --> 00:44:28,120 >sur ce lit même, 444 00:44:28,480 --> 00:44:30,080 >ils vont s'accoupler. 445 00:44:31,160 --> 00:44:33,160 >Et encore se moquer de vous. 446 00:44:33,800 --> 00:44:35,720 >Ils le feront effrontément, 447 00:44:36,520 --> 00:44:38,720 >se moquant impudemment. 448 00:44:39,440 --> 00:44:42,440 >Et vous, comme un chien errant, 449 00:44:43,080 --> 00:44:46,440 >vous traînerez dans la rue, sous la palissade, 450 00:44:47,040 --> 00:44:49,560 >trempé sous la pluie battante. 451 00:45:10,040 --> 00:45:11,880 >Quel orage. 452 00:45:12,200 --> 00:45:15,280 >Dieu nous garde de se trouver dehors par un temps pareil ! 453 00:45:16,440 --> 00:45:18,360 >Il est là ? 454 00:45:20,360 --> 00:45:21,920 >Où peut-il être encore ? 455 00:45:22,240 --> 00:45:24,720 >Va regarder ce qu'il fait. 456 00:45:31,400 --> 00:45:33,320 >Il est sous la palissade, 457 00:45:33,640 --> 00:45:35,240 >tout trempé. 458 00:45:36,280 --> 00:45:38,560 >- Il n'a pas de parapluie ? - Mais non ! 459 00:45:39,960 --> 00:45:44,160 >Nous avons saisi tous ses biens. 460 00:45:55,840 --> 00:45:57,160 >Je suis prêt ! 461 00:45:57,480 --> 00:45:59,680 >Offrez-lui les gants, 462 00:46:00,000 --> 00:46:03,240 >comme l'avait fait au XVI s. Catherine de Médicis. 463 00:46:03,560 --> 00:46:06,920 >Luttant pour le pouvoir, elle a offert à Jeanne d'Albret, 464 00:46:07,280 --> 00:46:10,360 >reine de Navarre, les gants imprégnés du poison. 465 00:46:10,720 --> 00:46:14,320 >La pauvre les a mis, les vapeurs du poison ont gagné le cerveau, 466 00:46:15,320 --> 00:46:18,600 >et elle a quitté ce beau et affreux monde. 467 00:47:00,400 --> 00:47:02,600 >Quel feu d'artifice ! 468 00:47:04,200 --> 00:47:06,280 >Quel feu d'artifice ! 469 00:47:07,160 --> 00:47:09,560 >Quelle régalade ! 470 00:47:10,120 --> 00:47:12,280 >Quels vins, quels hors-d'œuvre ! 471 00:47:13,040 --> 00:47:15,080 >Et quelles femmes ? 472 00:47:15,400 --> 00:47:18,680 >Les beautés ! A table, mon ami. 473 00:48:21,560 --> 00:48:23,680 >- N'y touchez pas ! - Pourquoi ? 474 00:48:24,000 --> 00:48:26,440 >Pas si vite, on va voir. 475 00:48:36,760 --> 00:48:38,200 >Qu'est-ce qu'elle a ? 476 00:48:38,560 --> 00:48:42,040 >Le vin rouge est empoisonné, alors, on va boire de la vodka. 477 00:48:42,760 --> 00:48:44,600 >La vodka ? 478 00:48:56,120 --> 00:48:59,080 >- Qu'est-ce qu'il a mangé ? - Le poisson en gelée. 479 00:48:59,400 --> 00:49:02,080 >Ne touchez pas au poisson ! Mangez le caviar noir. 480 00:49:03,800 --> 00:49:05,680 >Compris ! Merci. 481 00:49:39,040 --> 00:49:40,400 >Messieurs ! 482 00:49:49,040 --> 00:49:53,360 >Je suis heureux de voir tant d'hommes remarquables 483 00:49:54,680 --> 00:49:56,240 >le jour de mon anniversaire. 484 00:50:01,920 --> 00:50:03,320 >Merci ! 485 00:50:10,920 --> 00:50:12,800 >Vous ressemblez beaucoup à ce monsieur. 486 00:50:13,120 --> 00:50:17,200 >On me le dit souvent, mais ce n'est qu'une coïncidence. 487 00:50:17,520 --> 00:50:20,560 >- On n'est pas parents. - Qui est-il ? 488 00:50:21,080 --> 00:50:23,320 >Le Pape Alexandre VI Borgia. 489 00:50:24,200 --> 00:50:26,400 >- Comment s'est-il trouvé ici ? - Je ne sais pas. 490 00:50:26,720 --> 00:50:28,200 >Il est arrivé, peut-être. 491 00:50:28,520 --> 00:50:30,560 >En auto ou par chemin de fer. 492 00:50:30,880 --> 00:50:34,560 >- Mais il vivait au XVI s. ? - A côté, son fils César. 493 00:50:34,880 --> 00:50:37,200 >A gauche, sa fille Lucrèce. 494 00:50:37,520 --> 00:50:41,280 >Elle couche avec les deux, le père et le fils. 495 00:50:42,480 --> 00:50:45,440 >- Pardon. Qui êtes-vous ? - Le cardinal di Carnetto. 496 00:50:46,680 --> 00:50:48,440 >- Et vous ? - Prokhorov Ivan Pétrovitch. 497 00:50:48,760 --> 00:50:50,560 >Et c'est mon ami Oleg, il est acteur. 498 00:50:50,880 --> 00:50:52,560 >- L'acteur du théâtre ! - Bonjour. 499 00:50:53,680 --> 00:50:56,760 >- J'ai vous ai jamais vu ici. - Il n'était jamais venu ici. 500 00:50:57,080 --> 00:51:00,960 >Il a empoisonné sa femme, sa belle-mère et son voisin. 501 00:51:03,880 --> 00:51:05,680 >Je vous remercie ! 502 00:51:19,880 --> 00:51:22,200 >Mesdames et messieurs ! 503 00:51:24,600 --> 00:51:26,560 >Qu'est-ce qui gouverne ce monde ? 504 00:51:27,880 --> 00:51:29,320 >Les passions. 505 00:51:30,760 --> 00:51:34,360 >Quelles passions humaines sont les plus belles et puissantes ? 506 00:51:34,760 --> 00:51:37,960 >La cupidité, l'envie, la jalousie, l'ambition. 507 00:51:39,480 --> 00:51:42,520 >Qui ne voudrait pas, craquant des assignats de 100 dollars, 508 00:51:42,880 --> 00:51:46,320 >stopper devant l'hôtel dans un luxurieux "Jaguar" ? 509 00:51:47,000 --> 00:51:49,560 >Qui ne voudrait pas posséder une mulâtre magnifique 510 00:51:49,880 --> 00:51:52,320 >sur la grève d'Acapulco ? 511 00:51:52,880 --> 00:51:56,040 >Qui ne se représenterait pas, ne fût-ce qu'une seule minute, 512 00:51:56,440 --> 00:51:58,280 >maître de la Maison Blanche, 513 00:51:58,720 --> 00:52:01,440 >du château de Buckingham, du Kremlin ? 514 00:52:02,560 --> 00:52:05,640 >Qui n'éprouvait pas de la haine cuisante 515 00:52:05,960 --> 00:52:08,600 >pour un ami qui avait reçu l'héritage ? 516 00:52:09,240 --> 00:52:13,080 >Qui n'avait pas la vue trouble en voyant sa femme 517 00:52:13,720 --> 00:52:17,320 >ne quittant pas des yeux un joli jouvenceau. 518 00:52:18,480 --> 00:52:21,960 >Messieurs, empoisonnez ! Empoisonnez tous ceux 519 00:52:22,520 --> 00:52:26,560 >qui sont sur votre chemin menant au pouvoir et richesse ! 520 00:52:26,920 --> 00:52:31,160 >Empoisonnez les pères, les mères, les frères, les sœurs, 521 00:52:31,480 --> 00:52:34,760 >les amis, les ennemis, les rivaux et les rivales. 522 00:52:35,200 --> 00:52:37,400 >Empoisonnez ceux que vous aimez et haïssez. 523 00:52:37,800 --> 00:52:40,800 >Empoisonnez les justes, les pécheresses et les scélérats. 524 00:52:41,120 --> 00:52:43,880 >Empoisonnez les saints ! 525 00:52:45,120 --> 00:52:46,480 >Et vous retrouverez l'immortalité. 526 00:52:47,680 --> 00:52:49,960 >Car seule est immortelle 527 00:52:50,280 --> 00:52:52,840 >la boisson des dieux 528 00:52:53,400 --> 00:52:56,520 >qui s'appelle le poison ! 529 00:53:06,960 --> 00:53:08,520 >La valse ! 530 00:53:43,680 --> 00:53:45,960 >Madame ! Vos parfums sont extraordinaires. 531 00:53:46,280 --> 00:53:48,800 >ça vous plaît ? Ils s'appellent "Bianki". 532 00:53:49,760 --> 00:53:52,640 >Ils sont préparés d'après la recette florentine. 533 00:53:56,240 --> 00:54:00,000 >Et ces gants, c'est le cadeau de la reine de France, 534 00:54:00,360 --> 00:54:02,200 >Catherine de Médicis ! 535 00:54:02,520 --> 00:54:04,240 >Qui êtes-vous ? 536 00:54:08,400 --> 00:54:12,800 >Je suis Jeanne d'Albret, reine de Navarre. 537 00:55:01,520 --> 00:55:03,680 >Qu'est-ce qu'il y a ? 538 00:55:04,320 --> 00:55:05,880 >Ma femme est revenue de la datcha. 539 00:55:06,240 --> 00:55:07,960 >Quelle honte ! 540 00:55:08,360 --> 00:55:10,880 >Cette horrible femme m'a appelé putain, 541 00:55:11,200 --> 00:55:14,800 >elle a frappé maman et tu ne nous as pas défendu. 542 00:55:15,200 --> 00:55:17,200 >Je devais me battre avec elle ? 543 00:55:17,560 --> 00:55:21,400 >Elle est maître ès sports au canotage ! Elle sait se battre. 544 00:55:21,720 --> 00:55:23,960 >Je lui mettrai la gueule en marmelade. 545 00:55:24,800 --> 00:55:27,880 >Elle ne pourra pas sortir avec une gueule pareille. 546 00:55:28,560 --> 00:55:31,560 >Une minute. Vous voulez vivre ici ? 547 00:55:31,960 --> 00:55:34,680 >Mais où aller, elle ne nous laissera pas entrer ! 548 00:55:36,560 --> 00:55:38,760 >ça n'ira pas. Je ne veux pas vivre avec vous. 549 00:55:39,160 --> 00:55:41,840 >- Nous devons aller dehors ? - Pourquoi dehors ? 550 00:55:42,280 --> 00:55:44,320 >Allez chez Evguénia Ivanovna, à Khimki. 551 00:55:44,640 --> 00:55:47,120 >On a humilié et offensé ta femme et toi ?! 552 00:55:47,440 --> 00:55:50,000 >Au lieu de mettre cette goujate à sa place, 553 00:55:50,320 --> 00:55:51,880 >tu marchandes l'appartement ! 554 00:55:53,840 --> 00:55:57,600 >Tu jettes dehors ta femme et ta belle-mère. 555 00:55:58,000 --> 00:56:00,720 >Pourquoi ? Je dis: allez chez Evguénia Ivanovna. 556 00:56:01,040 --> 00:56:05,600 >Tu réalises ton rêve le plus cher : tu te libères de moi, 557 00:56:05,880 --> 00:56:09,080 >tu veux transformer ta maison en bordel ! Mais non. 558 00:56:12,960 --> 00:56:14,720 >Oleg, en toute conscience, 559 00:56:15,680 --> 00:56:18,120 >c'est toi qui doit aller à Khimki. 560 00:56:18,440 --> 00:56:22,320 >Oubliez ça. Là, c'est mon appartement ! 561 00:56:23,520 --> 00:56:24,960 >Et où doit-il aller ? 562 00:56:25,280 --> 00:56:28,800 >Qu'il aille chez ses copines ! Tu me trompais toujours ! 563 00:56:29,280 --> 00:56:32,680 >- Tu es un maniaque sexuel. - Tais-toi ! Idiote ! 564 00:56:33,520 --> 00:56:35,760 >Taisez-vous tous, 565 00:56:36,080 --> 00:56:38,000 >viles créatures. 566 00:56:39,960 --> 00:56:41,760 >Qui est-ce ? 567 00:56:51,160 --> 00:56:54,240 >Bonjour ! Je m'appelle Zoïa. 568 00:56:55,200 --> 00:56:56,920 >Je suis la femme de votre voisin Arnold. 569 00:57:02,560 --> 00:57:04,360 >Passez. 570 00:57:16,320 --> 00:57:17,600 >Zoïa ! 571 00:57:20,520 --> 00:57:23,080 >Mes bijoux ont disparu ! 572 00:57:23,440 --> 00:57:24,760 >Nous n'y sommes pour rien ! 573 00:57:25,360 --> 00:57:27,720 >Rendez-les-moi, sinon je vais vous fouiller. 574 00:57:28,040 --> 00:57:29,640 >Celui qui les cache y laissera sa peau ! 575 00:57:30,320 --> 00:57:31,800 >Qu'est-ce qui a disparu ? 576 00:57:32,120 --> 00:57:35,800 >Les boucles d'oreille, le pendentif d'or, la chaînette. 577 00:57:37,520 --> 00:57:38,920 >Je compte jusqu'à trois ! 578 00:57:41,640 --> 00:57:42,960 >Je n'ai rien pris ! 579 00:57:48,520 --> 00:57:50,920 >Votre figure m'est familière. 580 00:57:53,880 --> 00:57:56,560 >Vous n'êtes pas par hasard l'acteur Oleg Volkov ? 581 00:57:57,640 --> 00:57:59,280 >Oui ! C'est moi. 582 00:58:02,880 --> 00:58:05,040 >J'étais amoureuse de vous. 583 00:58:05,360 --> 00:58:08,560 >J'ai vu tous vos spectacles au théâtre Gogol. 584 00:58:09,440 --> 00:58:11,960 >A présent, je travaille dans un autre théâtre. 585 00:58:12,280 --> 00:58:14,320 >Je vous ai écrit une lettre. 586 00:58:14,680 --> 00:58:16,480 >Mais pour sûr, vous ne l'avez pas lue. 587 00:58:16,880 --> 00:58:20,360 >Une simple jeune fille écrit une lettre au célèbre artiste. 588 00:58:20,800 --> 00:58:22,360 >Mais non, pourquoi. 589 00:58:22,960 --> 00:58:25,000 >Je me rappelle votre lettre. 590 00:58:28,280 --> 00:58:29,560 >Oui ! 591 00:58:30,320 --> 00:58:33,760 >Quand la nuit tombe sur la ville, je pense à toi. 592 00:58:34,640 --> 00:58:36,680 >Quand je me noie dans les bras de Morphée, 593 00:58:37,520 --> 00:58:39,360 >je chuchote : "Viens chez moi." 594 00:58:40,640 --> 00:58:43,800 >- Philimonova Zoïa. - C'est ma lettre. 595 00:58:45,240 --> 00:58:47,280 >Est-ce possible ? 596 00:58:49,800 --> 00:58:52,040 >Oleg, qu'est-ce que vous faites ici ? 597 00:58:52,400 --> 00:58:54,400 >Mais j'habite ici ! 598 00:58:55,000 --> 00:58:57,240 >C'est mon ex-épouse, 599 00:58:57,840 --> 00:59:00,000 >c'est mon ex-belle-mère, et c'est... 600 00:59:00,400 --> 00:59:02,120 >C'est mon ex-mari ! 601 00:59:02,680 --> 00:59:05,000 >Allons chez moi, je vous offrirai du thé. 602 00:59:07,240 --> 00:59:08,960 >Allons-y. 603 00:59:30,480 --> 00:59:33,800 >N'avez-vous jamais voulu tuer votre femme ? 604 00:59:41,720 --> 00:59:43,720 >Pourquoi vous le demandez ? 605 00:59:45,720 --> 00:59:47,000 >Vous savez, 606 00:59:47,320 --> 00:59:49,560 >parfois je voulais tuer mon mari. 607 00:59:51,720 --> 00:59:54,360 >- De jalousie ? - Non. 608 00:59:54,840 --> 00:59:56,160 >Pas du tout. 609 00:59:57,720 --> 01:00:00,000 >Un jour, il était assis à votre place, 610 01:00:00,320 --> 01:00:03,640 >il prenait le thé, et moi, je mangeais les crêpes. 611 01:00:04,200 --> 01:00:07,640 >Soudain j'eus envie d'enfoncer la fourchette dans son œil. 612 01:00:09,360 --> 01:00:11,160 >Je voulais tant le faire, 613 01:00:11,480 --> 01:00:13,920 >que j'ai dû passer dans la cuisine. 614 01:00:14,360 --> 01:00:17,600 >Une autre fois, il fumait au balcon, en slip. 615 01:00:19,240 --> 01:00:21,680 >Je le regardais et soudain je me suis représentée 616 01:00:23,440 --> 01:00:25,480 >comment je m'approche de lui, 617 01:00:26,520 --> 01:00:29,760 >le saisis par les jambes et le jette par-dessus la rampe. 618 01:00:33,400 --> 01:00:36,280 >Vous le détestez tellement ? 619 01:00:38,560 --> 01:00:40,280 >Mais non... 620 01:00:41,960 --> 01:00:44,840 >Je suis bien disposée envers lui, 621 01:00:46,280 --> 01:00:49,320 >mais parfois, dans le lit, je pense : 622 01:00:51,320 --> 01:00:54,280 >à côté de moi est étendu un cadavre. 623 01:00:54,600 --> 01:00:57,880 >Je me tourne vers lui et je vois ses yeux en verre. 624 01:01:00,120 --> 01:01:03,000 >Je me rappelle comment je t'ai vu pour la première fois. 625 01:01:04,160 --> 01:01:08,440 >Tu jouais le rôle d'Evdokimov dans "104 pages sur l'amour". 626 01:01:10,400 --> 01:01:13,280 >Oui, je m'en souviens ! 627 01:01:14,120 --> 01:01:16,600 >Tu me plaisais beaucoup, 628 01:01:18,760 --> 01:01:21,120 >surtout à la fin du spectacle, 629 01:01:21,800 --> 01:01:23,960 >quand Evdokimov apprend que sa bien-aimée, 630 01:01:24,280 --> 01:01:27,320 >la hôtesse de l'air Natacha, a péri, en retirant les enfants 631 01:01:27,640 --> 01:01:30,160 >de l'avion qui s'était embrasé à l'atterrissage. 632 01:01:32,000 --> 01:01:33,440 >Tu étais debout et regardais 633 01:01:35,240 --> 01:01:37,120 >dans la salle. 634 01:02:20,240 --> 01:02:22,440 >Tu sais, qui tu pourrais jouer ? 635 01:02:24,400 --> 01:02:25,800 >César Borgia ! 636 01:02:26,640 --> 01:02:28,160 >César ? 637 01:02:28,480 --> 01:02:31,120 >- Le fils du Pape Alexandre VI ? - Oui. 638 01:02:34,280 --> 01:02:36,640 >C'était un salaud fantastique ! 639 01:02:38,280 --> 01:02:40,520 >Il couchait avec sa sœur germaine 640 01:02:41,920 --> 01:02:44,000 >et quand il a appris qu'elle couchait aussi 641 01:02:44,320 --> 01:02:46,160 >avec son frère germain, il l'avait tué. 642 01:02:48,720 --> 01:02:51,680 >Il cherchait à posséder chaque femme qui lui plaisait 643 01:03:12,000 --> 01:03:15,560 >et quand il en était rassasié, il la tuait et jetait au Tibre. 644 01:03:17,480 --> 01:03:21,040 >Un jour, il a pris la ville de Kapua 645 01:03:21,960 --> 01:03:25,280 >et a massacré 7000 habitants. 646 01:03:27,440 --> 01:03:30,400 >300 des plus nobles femmes se sont enfermées dans la tour. 647 01:03:30,720 --> 01:03:32,480 >César a enfoncé la porte, 648 01:03:34,680 --> 01:03:37,000 >a choisi 40 plus belles citadines, 649 01:03:37,320 --> 01:03:39,640 >et les autres, il les a offertes aux soldats. 650 01:03:41,640 --> 01:03:46,040 >Une autre fois, César et son père ont décidé 651 01:03:46,360 --> 01:03:49,680 >d'empoisonner 3 cardinaux pour s'emparer de leur argent. 652 01:03:51,000 --> 01:03:52,880 >Alexandre VI les a invités au déjeuner 653 01:03:53,200 --> 01:03:55,400 >dans le jardin aux environs du Vatican. 654 01:03:56,600 --> 01:03:59,680 >César a préparé 2 bouteilles du vin empoisonné 655 01:04:00,600 --> 01:04:02,800 >et les a remis à son valet. 656 01:04:21,920 --> 01:04:25,000 >Tu serviras ce vin à mon signal 657 01:04:25,840 --> 01:04:28,120 >et seulement à celui que j'indiquerai. 658 01:04:28,440 --> 01:04:30,680 >Je les porterai moi-même. 659 01:04:31,720 --> 01:04:33,800 >Ne confonds pas. 660 01:04:44,920 --> 01:04:47,040 >Alors ? Allons dîner. 661 01:05:13,920 --> 01:05:16,000 >César, j'ai oublié mon médaillon. 662 01:05:16,320 --> 01:05:17,640 >Eh bien ? 663 01:05:18,000 --> 01:05:21,080 >Tu sais que l'astrologue Rimolino a prédit que ni le fer, 664 01:05:21,400 --> 01:05:23,080 >ni le poison ne me prendront pas, 665 01:05:23,400 --> 01:05:26,160 >si le médaillon avec le saint sacrement est avec moi. 666 01:05:28,160 --> 01:05:30,000 >Carnetto, 667 01:05:30,320 --> 01:05:32,960 >cours au palais, apporte mon médaillon. 668 01:05:33,280 --> 01:05:35,160 >Dans la chambre à coucher il y a une table, 669 01:05:35,480 --> 01:05:39,640 >le médaillon est là, sur les Saintes Ecritures. 670 01:05:50,480 --> 01:05:51,760 >Giovanni, 671 01:05:53,000 --> 01:05:54,960 >apporte-moi un verre de vin. 672 01:05:56,440 --> 01:05:58,280 >A moi aussi, apporte-moi du vin. 673 01:06:01,680 --> 01:06:04,960 >Son Eminence a dit d'apporter deux verres de vin. 674 01:06:11,040 --> 01:06:15,040 >Que fais-tu, idiot ? On t'a dit : voici ce vin. 675 01:07:11,160 --> 01:07:13,720 >Seigneur, pardonne-moi ! 676 01:07:14,560 --> 01:07:16,400 >Pardonne. 677 01:08:02,360 --> 01:08:04,720 >Alexandre VI est mort 5 jours après. 678 01:08:05,800 --> 01:08:09,200 >Son corps s'est enflé et il puait si fort que 679 01:08:09,520 --> 01:08:12,840 >malgré la coutume d'embrasser la main du Pape défunt, 680 01:08:13,160 --> 01:08:15,320 >personne n'a osé le faire. 681 01:08:23,440 --> 01:08:26,080 >César luttait avec acharnement pour sa vie. 682 01:08:27,400 --> 01:08:29,400 >Il ne voulait pas quitter ce monde, 683 01:08:29,720 --> 01:08:32,000 >plein de délices et de plaisirs. 684 01:08:33,760 --> 01:08:35,640 >Pour faire sortir le poison de son organisme, 685 01:08:35,960 --> 01:08:37,840 >il prenait des bains extraordinaires. 686 01:11:42,680 --> 01:11:45,200 >Peut-être, grâce aux bains du sang de bœuf, 687 01:11:45,840 --> 01:11:48,040 >peut-être, grâce à sa santé robuste, 688 01:11:48,360 --> 01:11:50,560 >mais César a survécu. 689 01:11:51,160 --> 01:11:54,000 >Pourquoi crois-tu que je pourrai jouer César ? 690 01:11:56,920 --> 01:11:58,960 >Je ne sais pas. 691 01:12:00,520 --> 01:12:03,080 >C'est que tu me plais beaucoup ! 692 01:12:14,040 --> 01:12:16,720 >- Oh, quels ratons. - Goûte-les ! 693 01:12:17,080 --> 01:12:19,560 >- Mais je le vois bien. - Tu aimes ça ? 694 01:12:19,960 --> 01:12:21,240 >Tu sais, 695 01:12:21,720 --> 01:12:25,240 >ma mère me préparait toujours les ratons pour le déjeuner. 696 01:12:27,440 --> 01:12:30,880 >Moi aussi, je vais te préparer les ratons pour le déjeuner. 697 01:12:36,520 --> 01:12:37,880 >Qui est là ? 698 01:12:38,200 --> 01:12:40,080 >Je ne sais pas. 699 01:12:44,680 --> 01:12:46,600 >Bonjour. Qui désirez-vous ? 700 01:12:46,920 --> 01:12:49,720 >Bonjour. Je suis Prokhorov, 701 01:12:51,040 --> 01:12:54,320 >copain d'Oleg Volkov. Puis-je le voir ? 702 01:12:54,640 --> 01:12:57,280 >Oui. Oleg, c'est pour toi. Passez. 703 01:12:58,800 --> 01:13:01,320 >- Voilà où vous êtes. - Bonjour. 704 01:13:02,000 --> 01:13:03,280 >Et moi, je suis allé là. 705 01:13:03,600 --> 01:13:07,040 >Votre belle-mère a dit que vous n'y habitez plus. 706 01:13:07,360 --> 01:13:09,160 >Oui, j'ai quitté la maison ! 707 01:13:09,760 --> 01:13:13,680 >Faites connaissance, c'est Zoïa. Zoïa, c'est Ivan Pétrovitch. 708 01:13:19,240 --> 01:13:21,440 >- Vous mangez les ratons ? - Voulez-vous ? 709 01:13:21,760 --> 01:13:25,440 >- Avec plaisir, mon cher. - Passez dans la chambre. 710 01:13:26,440 --> 01:13:28,120 >Passez. 711 01:13:33,920 --> 01:13:35,680 >- Oleg, vous êtes cinglé ? - Pourquoi ? 712 01:13:36,000 --> 01:13:39,560 >On n'a rien décidé à propos de la première, et voilà... 713 01:13:40,320 --> 01:13:43,680 >Les instincts, c'est pas tout ! Vous n'êtes pas un animal. 714 01:13:44,080 --> 01:13:47,240 >Mais je l'ai aimée. Zoïa m'aime il y a quelques années. 715 01:13:47,560 --> 01:13:49,960 >Elle m'a vu au théâtre et m'a aimé. 716 01:13:50,840 --> 01:13:54,040 >Mes amis ! Avec vous, on ne s'ennuiera pas ! 717 01:13:55,720 --> 01:13:58,080 >Bon, au fait ! Avez-vous acheté les gants ? 718 01:13:58,400 --> 01:13:59,960 >- Non. - Très bien. 719 01:14:00,600 --> 01:14:03,080 >J'ai un nouveau plan à l'aide duquel 720 01:14:03,400 --> 01:14:06,520 >vous vous débarrasserez de la femme, sa mère et son amant ! 721 01:14:07,000 --> 01:14:10,440 >Après cela, avec une conscience immaculée, 722 01:14:10,880 --> 01:14:12,600 >vous pourrez créer une nouvelle famille. 723 01:14:13,240 --> 01:14:15,720 >Merci beaucoup, 724 01:14:16,040 --> 01:14:18,360 >mais je n'ai besoin de tout cela. 725 01:14:18,680 --> 01:14:21,960 >Vous rendrez l'appartement de votre mère à ces salauds ? 726 01:14:22,920 --> 01:14:26,000 >Grand bien leur fasse ! Nous vivrons ici avec Zoïa. 727 01:14:28,040 --> 01:14:31,080 >Les ratons sont prêts ! 728 01:14:32,800 --> 01:14:35,280 >Que la femme est charmante avant le mariage. 729 01:14:39,200 --> 01:14:42,680 >Merci, ma chère Zoïa, mais je dois m'en aller. 730 01:14:43,000 --> 01:14:44,840 >Et les ratons ? 731 01:14:45,400 --> 01:14:47,840 >Une autre fois, mon cher. A bientôt ! 732 01:14:48,160 --> 01:14:50,760 >- Au revoir ! - A bientôt ! 733 01:15:00,480 --> 01:15:01,760 >Qui c'était ? 734 01:15:02,720 --> 01:15:04,400 >Mon copain. 735 01:15:05,440 --> 01:15:07,000 >De quoi s'occupe-t-il ? 736 01:15:07,320 --> 01:15:09,560 >Il est pensionnaire. 737 01:15:12,800 --> 01:15:14,280 >Alors... 738 01:15:16,040 --> 01:15:18,800 >Prends tes affaires de leur appartement. 739 01:15:19,880 --> 01:15:22,120 >Nous allons vivre ensemble. 740 01:15:23,000 --> 01:15:24,360 >Toujours ! 741 01:15:40,760 --> 01:15:44,480 >Si tu n'y es pas enregistrée, cet appartement restera à lui. 742 01:15:44,920 --> 01:15:46,640 >Nous allons vivre dans ton appartement. 743 01:15:46,960 --> 01:15:48,760 >Ils iront ici, et nous vivrons là. 744 01:15:49,080 --> 01:15:51,640 >- Je n'y suis pas enregistré. - Comment ça ? 745 01:15:52,640 --> 01:15:56,200 >- Où es-tu donc enregistré ? - Chez mon père à Odintsovo. 746 01:15:56,680 --> 01:15:59,760 >Mais là habite mon frère Nikolaï avec sa femme et ses enfants. 747 01:16:00,480 --> 01:16:03,320 >Merde ! Pourquoi tu ne m'as rien dit, le roublard ? 748 01:16:04,000 --> 01:16:05,560 >Je n'ai rien dit ? 749 01:16:05,920 --> 01:16:07,560 >Mais vous n'avez pas demandé. 750 01:16:07,960 --> 01:16:10,240 >Alors, il ne nous reste plus que vivre à Khimki. 751 01:16:10,560 --> 01:16:12,320 >Oubliez Khimki. 752 01:16:12,720 --> 01:16:14,520 >On s'est fourré dans une affaire, 753 01:16:14,880 --> 01:16:17,520 >et Oleg est en ordre. 754 01:16:18,680 --> 01:16:21,920 >Il vivra ici avec Zoïa, louera son appart'pour 300 dollars. 755 01:16:22,240 --> 01:16:24,000 >Qu'est-ce qu'on fait alors ? 756 01:16:24,840 --> 01:16:27,200 >- Il faut les empoisonner. - Empoisonner Oleg ? 757 01:16:28,080 --> 01:16:30,040 >- Tous les deux ! - Oui ! 758 01:16:30,560 --> 01:16:32,880 >Je ne vois pas d'autre issue ! 759 01:16:33,400 --> 01:16:36,360 >On va les inviter chez nous, on fera frire les côtelettes 760 01:16:36,720 --> 01:16:38,920 >qu'on saupoudrera de la mort-aux-rats. 761 01:16:39,520 --> 01:16:41,600 >Qu'est-ce que vous dites là ? 762 01:16:42,480 --> 01:16:44,720 >Où on va prendre le poison ? 763 01:16:45,360 --> 01:16:49,720 >Pour sûr, Albert l'a à son combinat. 764 01:16:50,440 --> 01:16:52,280 >Oui ! J'en trouverai ! 765 01:17:11,640 --> 01:17:13,640 >Où sont tes affaires, Oleg ? 766 01:17:15,080 --> 01:17:16,920 >- Qu'as-tu ? - Viles créatures ! 767 01:17:19,440 --> 01:17:20,760 >Qu'est-ce que tu dis ? 768 01:17:22,160 --> 01:17:23,640 >- Viles créatures ! - Tu dis ? 769 01:17:23,960 --> 01:17:25,920 >Ces salauds ont décidé de nous empoisonner. 770 01:17:26,240 --> 01:17:28,240 >Qui ? Quels salauds ? 771 01:17:28,560 --> 01:17:30,480 >Katia, Arnold et Evguénia Ivanovna. 772 01:17:30,800 --> 01:17:33,760 >- C'est impossible ! - J'ai surpris la conversation. 773 01:17:35,000 --> 01:17:37,920 >Ils veulent nous empoisonner et s'emparer de notre logis. 774 01:17:38,240 --> 01:17:41,120 >Vraiment ? Quelle vilenie ! 775 01:17:42,240 --> 01:17:44,960 >J'irai chez eux, je leur apprendrai à vivre. 776 01:17:45,280 --> 01:17:46,680 >Attends. 777 01:17:47,200 --> 01:17:49,040 >Attends. 778 01:17:49,920 --> 01:17:52,120 >Il faut en finir avec cette compagnie 779 01:17:52,440 --> 01:17:54,000 >une fois pour toutes. 780 01:17:58,480 --> 01:18:00,040 >Ce sont eux ! 781 01:18:00,720 --> 01:18:03,000 >Faisons l'air de ne rien savoir. 782 01:18:06,120 --> 01:18:07,760 >- Bonjour. - Bonjour. 783 01:18:11,800 --> 01:18:13,240 >Entrez ! 784 01:18:13,560 --> 01:18:15,760 >- Non. - C'est pour une minute. 785 01:18:16,240 --> 01:18:17,720 >Mais pourquoi ? 786 01:18:18,080 --> 01:18:21,240 >Passons le temps en bons voisins. 787 01:18:22,160 --> 01:18:24,840 >- Je vais préparer le thé. - Ne vous dérangez pas. 788 01:18:27,640 --> 01:18:29,520 >- Albert ! - Arnold ! 789 01:18:30,520 --> 01:18:33,120 >Nous avons décidé de vous inviter chez nous. 790 01:18:33,520 --> 01:18:35,680 >- Nous inviter ? - Oui ! 791 01:18:36,000 --> 01:18:39,000 >On passera une soirée en bons voisins. 792 01:18:39,720 --> 01:18:42,120 >A quoi bon être furieux l'un contre l'autre ? 793 01:18:42,680 --> 01:18:45,560 >- On n'est pas furieux. - Nous aussi. 794 01:18:45,880 --> 01:18:48,320 >- Nous voulons être amis. - Nous aussi. 795 01:18:48,640 --> 01:18:50,640 >Vous nous invitez ? 796 01:18:51,080 --> 01:18:52,800 >Nous vous invitons. 797 01:18:54,120 --> 01:18:56,560 >On va manger, boire ! 798 01:18:57,560 --> 01:18:59,320 >Avec plaisir ! 799 01:19:00,400 --> 01:19:02,480 >Le dimanche, ça va ? 800 01:19:04,960 --> 01:19:06,680 >Très bien ! 801 01:19:09,160 --> 01:19:10,640 >Alors on y va ? 802 01:19:11,200 --> 01:19:13,120 >- Au revoir. - Au revoir. 803 01:19:24,240 --> 01:19:26,920 >Quels hypocrites ! Je me retenais 804 01:19:27,320 --> 01:19:29,360 >pour ne pas leur donner des taloches. 805 01:19:30,160 --> 01:19:32,080 >Du calme. 806 01:19:32,600 --> 01:19:34,640 >Le chat a commencé la chasse aux souris, 807 01:19:35,200 --> 01:19:37,840 >mais c'est le chat qui tombera dans la souricière. 808 01:20:03,000 --> 01:20:05,400 >Vous êtes l'acteur Oleg Volkov ? 809 01:20:05,600 --> 01:20:07,240 >- C'est lui. - Oui. 810 01:20:07,800 --> 01:20:10,360 >Le Pape Alexandre VI veut vous voir. 811 01:20:10,600 --> 01:20:13,720 >- Mon Dieu, quel honneur ! - Suivez-moi. 812 01:20:14,200 --> 01:20:16,280 >Je vous en prie. 813 01:20:37,640 --> 01:20:39,200 >- Halte ! - Laisse passer ! 814 01:20:50,240 --> 01:20:52,640 >Vous êtes l'acteur Oleg Volkov ? 815 01:20:54,240 --> 01:20:55,640 >Oui. 816 01:20:55,960 --> 01:20:58,920 >C'est vous qui avez l'intention d'empoisonner 817 01:20:59,560 --> 01:21:03,760 >votre femme, son amant, le serrurier Charapov 818 01:21:04,840 --> 01:21:06,360 >et votre belle-mère ? 819 01:21:08,320 --> 01:21:11,080 >Evguénia Ivanovna Kholodkova. 820 01:21:11,320 --> 01:21:13,920 >Oui, madame Kholodkova. 821 01:21:14,280 --> 01:21:16,800 >- Oui, c'est moi. - Parfait ! 822 01:21:19,560 --> 01:21:21,880 >Puis-je vous prier de déjeuner avec nous ? 823 01:21:22,680 --> 01:21:24,040 >Avec plaisir. 824 01:21:24,440 --> 01:21:26,920 >- Qui êtes-vous ? - Prokhorov Ivan Pétrovitch. 825 01:21:27,280 --> 01:21:30,680 >L'ex-travailleur du ministère des constructions mécaniques, 826 01:21:31,000 --> 01:21:32,880 >aujourd'hui pensionnaire. 827 01:21:33,320 --> 01:21:35,880 >Je me suis souvenu. Il a empoisonné sa deuxième femme. 828 01:21:36,080 --> 01:21:38,040 >Il lui a versé de la ciguë. 829 01:21:38,440 --> 01:21:41,000 >- Tu te rappelles ça ? - Et alors ? 830 01:21:41,640 --> 01:21:45,200 >Sire, je suis le maître de monsieur Volkov. 831 01:21:45,720 --> 01:21:48,200 >On peut dire, son précepteur spirituel. 832 01:21:49,320 --> 01:21:52,760 >Bon, soit ! Qu'il y va. Je vous en prie. 833 01:22:01,600 --> 01:22:04,000 >Permettez-moi de vous présenter notre compagnie. 834 01:22:06,760 --> 01:22:09,960 >L'empereur romain connu 835 01:22:10,520 --> 01:22:12,600 >Caius Caligula, de la génération des Claudes. 836 01:22:13,720 --> 01:22:16,520 >Grand connaisseur des poisons, qu'il vérifiait sur ses esclaves. 837 01:22:16,840 --> 01:22:21,080 >Il a empoisonné son beau-père, l'empereur Tibère. 838 01:22:22,320 --> 01:22:24,600 >Encore un empereur bien connu, Néron, 839 01:22:24,880 --> 01:22:28,240 >avec son complice, empoisonneur connu, Lacuste. 840 01:22:33,000 --> 01:22:36,440 >La reine des Perses Parysatis. 841 01:22:41,360 --> 01:22:44,320 >La reine de France Catherine de Médicis. 842 01:22:53,200 --> 01:22:55,520 >La marquise Marie-Madeleine de Brainvillier. 843 01:22:56,880 --> 01:22:58,880 >Elle a empoisonné son propre père, 844 01:22:59,800 --> 01:23:02,040 >elle vérifiait l'effet des poisons sur les malades 845 01:23:02,360 --> 01:23:04,400 >qu'elle visitait à l'hôpital. 846 01:23:09,120 --> 01:23:11,240 >Le docteur Edam Constant. 847 01:23:12,400 --> 01:23:14,240 >Il a empoisonné tous ses frères, 848 01:23:14,680 --> 01:23:16,600 >en espérant recevoir leur fortune. 849 01:23:19,280 --> 01:23:21,160 >Mon Dieu, quelle beauté ! 850 01:23:21,440 --> 01:23:24,440 >Le souverain de la Crimée, le khan Mengli Guiray, 851 01:23:24,680 --> 01:23:27,800 >un remarquable exemple de la perfidie orientale. 852 01:23:28,880 --> 01:23:31,560 >L'éolier américain Billy Holmes. 853 01:23:32,360 --> 01:23:34,880 >Sa grand-mère lui a offert pour le Noël 854 01:23:35,280 --> 01:23:37,200 >un jeu "Jeune chimiste". 855 01:23:37,480 --> 01:23:40,040 >Le petit s'est trouvé si intelligent, 856 01:23:40,400 --> 01:23:42,840 >qu'en deux années, il a empoisonné ses parents, 857 01:23:43,240 --> 01:23:45,400 >sa mammy, sa sœur, l'oncle John 858 01:23:45,800 --> 01:23:48,200 >et le professeur de la culture physique. 859 01:23:49,280 --> 01:23:51,920 >Bon, va manger. Ce qui est le plus curieux, 860 01:23:52,400 --> 01:23:54,600 >il l'a fait à l'aide des poisons de sa fabrication. 861 01:23:55,240 --> 01:23:57,480 >Ma fille Lucrèce. 862 01:23:59,360 --> 01:24:00,680 >Lucrèce ! 863 01:24:03,240 --> 01:24:06,400 >Elle concubine avec moi et avec mon fils, 864 01:24:06,600 --> 01:24:08,760 >son frère César. 865 01:24:09,520 --> 01:24:12,440 >Je ne vous ai pas présenté. Mon fils César. 866 01:24:16,000 --> 01:24:19,760 >- J'ai entendu parler de vous ! - Asseyez-vous près de moi. 867 01:24:22,440 --> 01:24:25,600 >Messieurs ! A table ! 868 01:24:26,280 --> 01:24:27,880 >Régalons-nous à la fortune du pot. 869 01:24:28,680 --> 01:24:30,040 >Mangeons un peu. A table ! 870 01:25:52,240 --> 01:25:53,880 >Messieurs ! 871 01:25:54,120 --> 01:25:57,400 >Je veux lever le premier verre à la santé de notre hôte ! 872 01:25:59,040 --> 01:26:01,960 >Monsieur Volkov a décidé d'empoisonner sa femme, 873 01:26:02,880 --> 01:26:06,240 >son amant, serrurier Charapov, et sa belle-mère. 874 01:26:07,520 --> 01:26:08,920 >J'oublie toujours... 875 01:26:09,680 --> 01:26:11,760 >Kholodkova Evguénia Ivanovna. 876 01:26:13,200 --> 01:26:15,360 >Oui, madame Kholodkova. 877 01:26:17,040 --> 01:26:19,240 >Souhaitons-lui bonne chance. 878 01:26:22,760 --> 01:26:24,360 >- Bonne chance ! - Merci. 879 01:26:25,120 --> 01:26:29,160 >Quel était le motif de votre décision ? La jalousie ? 880 01:26:29,680 --> 01:26:31,920 >- La jalousie ? - Oui, c'est ça. 881 01:26:32,040 --> 01:26:35,120 >Sa femme s'enfermait avec son amant dans la salle de bains, 882 01:26:35,480 --> 01:26:37,840 >et à présent, elle vit avec ce serrurier. 883 01:26:38,080 --> 01:26:41,040 >C'est pas tout. Elle veut encore saisir mon logis ! 884 01:26:41,720 --> 01:26:44,000 >Comment ça ? Pour quelle raison ? 885 01:26:44,200 --> 01:26:48,520 >Ma mère l'avait acheté pour son argent. 886 01:26:49,280 --> 01:26:52,520 >Katia n'y est pas enregistrée, elle l'est chez sa mère. 887 01:26:53,560 --> 01:26:56,160 >C'était fait pour que, quand Evguénia Ivanovna mourra, 888 01:26:56,600 --> 01:26:58,040 >l'appartement lui appartienne. 889 01:26:58,200 --> 01:27:00,640 >Qu'ils aillent alors à Khimki. 890 01:27:01,040 --> 01:27:02,360 >Je leur dis : 891 01:27:03,200 --> 01:27:05,880 >"Allez à Khimki !" Mais ils ne le veulent pas ! 892 01:27:07,920 --> 01:27:09,320 >Quel toupet ! 893 01:27:09,440 --> 01:27:11,880 >Mon père lui aussi voulait me priver du château de famille. 894 01:27:12,400 --> 01:27:13,840 >Ça n'a pas marché ! 895 01:27:15,440 --> 01:27:18,240 >Comment voulez-vous les empoisonner ? 896 01:27:18,960 --> 01:27:20,800 >Quel est votre plan ? 897 01:27:27,600 --> 01:27:30,080 >Bientôt, c'est le Nouvel An ! 898 01:27:57,200 --> 01:27:59,160 >Merde, qui est là ? 899 01:28:00,760 --> 01:28:02,560 >Peut-être, c'est mon frère Nikolaï ? 900 01:28:09,000 --> 01:28:11,320 >Bonne Année ! Bonne chance ! 901 01:28:12,320 --> 01:28:15,120 >- C'est l'appart'de Volkov ? - Non, c'est notre appart'! 902 01:28:15,400 --> 01:28:16,720 >L'acteur Volkov n'y habite plus. 903 01:28:17,000 --> 01:28:20,280 >C'est rien ! La Mairie de Moscou vous offre un cadeau. 904 01:28:23,280 --> 01:28:26,480 >- Vous boirez un coup ? - Non, on a encore 6 adresses. 905 01:28:43,880 --> 01:28:46,680 >Et c'est tout. Le sapin va se dégeler, 906 01:28:47,320 --> 01:28:49,240 >et le poison pénètrera dans le cerveau 907 01:28:49,520 --> 01:28:51,160 >et le système nerveux central. 908 01:28:51,600 --> 01:28:53,000 >Je t'adore ! 909 01:28:56,120 --> 01:28:57,880 >C'est un projet excellent ! 910 01:28:58,000 --> 01:28:59,960 >Quel poison vous voulez utiliser ? 911 01:29:00,640 --> 01:29:02,840 >Je peux vous recommander les parfums "Bianki". 912 01:29:04,440 --> 01:29:08,200 >Ivan Pétrovitch me recommande d'utiliser la contarella. 913 01:29:09,480 --> 01:29:11,040 >C'est un bon poison. 914 01:29:11,320 --> 01:29:13,720 >Il fait crever les yeux, tomber les cheveux. 915 01:29:14,240 --> 01:29:16,800 >Le corps se couvre d'ulcères effrayants. 916 01:29:17,080 --> 01:29:18,400 >C'est un bon poison. 917 01:29:22,400 --> 01:29:25,280 >Vous n'avez pas peur de la mort ? 918 01:29:28,400 --> 01:29:30,360 >De la mort ? 919 01:29:32,480 --> 01:29:34,160 >Certainement, j'ai peur. 920 01:29:34,520 --> 01:29:36,720 >Tous ont peur de la mort ! 921 01:29:37,080 --> 01:29:40,920 >Cette nuit-là, quand le Sénat m'a déclaré l'ennemi du peuple, 922 01:29:41,120 --> 01:29:43,560 >j'ai décidé de me suicider et de prendre le poison. 923 01:29:44,120 --> 01:29:46,960 >Mais j'avais si peur de mourir que je n'ai pas pu le faire. 924 01:29:47,320 --> 01:29:50,320 >Alors mon esclave a enfoncé l'épée dans ma gorge, 925 01:29:52,720 --> 01:29:54,200 >et je n'ai rien ressenti. 926 01:29:55,520 --> 01:29:58,320 >Les conjurés se sont approchés de moi par-derrière 927 01:29:59,120 --> 01:30:01,160 >et m'ont tranché la tête. 928 01:30:02,880 --> 01:30:04,720 >Puis, ils ont tué mes enfants. 929 01:30:05,480 --> 01:30:07,240 >Et moi, je mourais en souffrances. 930 01:30:10,760 --> 01:30:12,560 >Je ne veux pas m'en souvenir. 931 01:30:15,920 --> 01:30:17,800 >A propos, César, comment es-tu mort ? 932 01:30:21,720 --> 01:30:24,080 >Je suis mort quatre ans après toi. 933 01:30:26,640 --> 01:30:29,360 >Après ta mort la chance s'est détournée de moi. 934 01:30:30,240 --> 01:30:32,400 >Les ennemis qui autrefois tremblaient 935 01:30:32,800 --> 01:30:35,080 >à la seule mention de mon nom, 936 01:30:35,360 --> 01:30:38,280 >me poursuivaient comme un animal. 937 01:30:38,560 --> 01:30:39,880 >Les amis... 938 01:30:41,840 --> 01:30:45,400 >D'ailleurs, je n'ai jamais eu d'amis. 939 01:30:50,080 --> 01:30:54,160 >Le 10 mars 1507, je suis tombé dans une embuscade. 940 01:32:00,880 --> 01:32:04,480 >Mais tu pouvais te sauver. Tu avais un excellent cheval, 941 01:32:04,880 --> 01:32:07,720 >tu étais l'un des meilleurs cavaliers de l'Europe. 942 01:32:14,440 --> 01:32:18,520 >Les hommes que je rencontrais sur mon chemin 943 01:32:19,200 --> 01:32:22,200 >éprouvaient envers moi des sentiments divers : 944 01:32:22,600 --> 01:32:25,560 >l'admiration, la peur, la haine, la jalousie. 945 01:32:28,920 --> 01:32:31,120 >Mais jamais personne ne m'aimait. 946 01:32:59,080 --> 01:33:00,960 >C'est que j'étais las de la vie 947 01:33:03,800 --> 01:33:05,360 >et je cherchais la mort. 948 01:33:25,720 --> 01:33:27,720 >En 1492, 949 01:33:29,080 --> 01:33:32,240 >quand Colomb s'approchait des côtes de l'Amérique, 950 01:33:32,400 --> 01:33:34,960 >le jeune César Borgia se dirigeait à Rome, 951 01:33:35,080 --> 01:33:36,600 >à l'appel de son père, 952 01:33:37,280 --> 01:33:40,520 >qui était élu le chef de l'Église catholique romaine. 953 01:33:41,920 --> 01:33:44,560 >A une demi-heure de course de Rome, il a vu 954 01:33:44,840 --> 01:33:47,880 >une vallée miraculeuse et a arrêté son cheval. 955 01:33:48,920 --> 01:33:52,840 >Il savait que là où il allait l'attendaient la gloire, 956 01:33:53,600 --> 01:33:56,120 >l'amour et la trahison, les meurtres et la richesse. 957 01:33:58,000 --> 01:34:00,000 >Il aspirait toujours à cette vie, 958 01:34:00,560 --> 01:34:02,240 >mais à ce moment-là, il a brusquement pensé 959 01:34:02,440 --> 01:34:05,680 >que ce serait bon de rester dans cette vallée 960 01:34:06,040 --> 01:34:09,720 >et d'y vivre jusqu'à la fin de ses jours. 961 01:35:22,080 --> 01:35:25,360 >Ce film est fondé sur les faits authentiques. 962 01:35:25,440 --> 01:35:28,000 >Ils ont eu lieu à Moscou, en 2000. 963 01:35:30,760 --> 01:35:32,960 >L'acteur Oleg Volkov 964 01:35:33,160 --> 01:35:35,400 >a divorcé avec Katia et a épousé Zoïa. 965 01:35:36,040 --> 01:35:38,000 >Katia s'est mariée à Arnold. 966 01:35:38,360 --> 01:35:40,600 >Les deux couples sont tout à fait heureux 967 01:35:40,720 --> 01:35:43,040 >et parfois font des visites réciproques. 968 01:35:44,200 --> 01:35:47,640 >Evguénia Ivanovna a décédé, par suite d'une crise cardiaque. 969 01:35:48,040 --> 01:35:50,600 >Prokhorov a changé son appartement à Moscou 970 01:35:51,240 --> 01:35:53,320 >pour un appartement à Yalta. 971 01:35:53,800 --> 01:35:57,200 >Il s'est fait naturaliser ukrainien et partit pour Crimée. 972 01:35:58,280 --> 01:36:01,400 >Oleg continue de jouer au théâtre et non sans succès. 973 01:36:02,160 --> 01:36:04,720 >Récemment un réalisateur jeune, mais déjà connu, a commencé 974 01:36:04,880 --> 01:36:08,160 >le travail sur le spectacle sur la vie de la famille Borgia. 975 01:36:09,000 --> 01:36:11,560 >Il a proposé à Oleg le rôle de César. 976 01:36:17,680 --> 01:36:19,280 >Avec : 977 01:36:19,520 --> 01:36:22,280 >Oleg - Ignat Akratchkov 978 01:36:22,720 --> 01:36:25,480 >Prokhorov, Alexandre VI Borgia - Oleg Bassilachvili 979 01:36:25,920 --> 01:36:28,480 >Katia - Jeanna Doudanova 980 01:36:29,120 --> 01:36:32,080 >Arnold - Alexandre Bachirov 981 01:36:32,720 --> 01:36:35,360 >Zoïa - Olga Toumaïkina 982 01:36:36,160 --> 01:36:38,960 >Evguénia Ivanovna - Lioudmila Kassatkina 983 01:36:39,560 --> 01:36:42,200 >César Borgia - Andréi Panine 984 01:36:55,120 --> 01:36:57,280 >Scénario - Alexandre Borodianski, Karène Chakhnazarov 985 01:36:57,760 --> 01:37:00,720 >Réalisation - Karène Chakhnazarov 986 01:37:00,960 --> 01:37:03,600 >Caméra - Vladimir Klimov 987 01:37:04,160 --> 01:37:06,480 >Décors - Lioudmila Koussakova 988 01:37:07,360 --> 01:37:09,920 >Musique - Anatoli Kroll 989 01:37:10,560 --> 01:37:13,240 >Producteur exécutif - Galina Chadour 990 01:37:13,760 --> 01:37:16,320 >Costumier - Svetlana Titova 991 01:37:16,960 --> 01:37:19,600 >Maquilleurs - Lioudmila Raoujina, Elmira Zotova 992 01:37:20,160 --> 01:37:22,680 >Montage - Lidia Milioti 993 01:37:23,120 --> 01:37:25,480 >Son - Goulsara Moukataïéva 994 01:39:21,040 --> 01:39:23,400 >CinéVidéoSous-titres subt(at)mosfilm. ru +7(499)143-938475326

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.