All language subtitles for better.call.saul.presents.slippin.jimmy.s01e02.web-dl.720p.tito

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,500 --> 00:00:25,200 Get out of here. Shoo! Shoo! 2 00:00:25,329 --> 00:00:28,329 Hmph. That's your third detention this month, McGill. 3 00:00:28,463 --> 00:00:31,553 Congratulations. You're halfway to expulsion. 4 00:00:31,683 --> 00:00:33,253 Come on, Father Karras. 5 00:00:33,381 --> 00:00:35,341 It was clearly meant to be a compliment. 6 00:00:35,470 --> 00:00:38,650 Come on, Donny. Sit up straight, now. 7 00:00:38,777 --> 00:00:41,297 Did you say your prayers, Nancy? 8 00:00:41,432 --> 00:00:43,742 Don't eat that, Chauncey. 9 00:00:43,869 --> 00:00:45,439 Your Holiness. 10 00:00:45,567 --> 00:00:46,917 Mm. Rocky? 11 00:00:48,918 --> 00:00:50,658 Good one, Jimbo. 12 00:00:50,789 --> 00:00:51,789 Yeah. 13 00:00:53,401 --> 00:00:55,841 That is not how new popes are elected, 14 00:00:55,968 --> 00:00:58,618 at least not since Vatican II. 15 00:01:00,190 --> 00:01:02,540 Mr. McGill. Mr. Pasternak, 16 00:01:02,671 --> 00:01:05,461 if you so much as pick your nose the wrong way... 17 00:01:05,587 --> 00:01:08,157 What? There's a wrong way to pick your schnoz? 18 00:01:08,285 --> 00:01:10,505 Shh! 19 00:01:10,635 --> 00:01:14,115 If you cause a smidgen of trouble for Sister Beth, 20 00:01:14,248 --> 00:01:17,118 I'll have you sifting the lunch trash for lost retainers 21 00:01:17,251 --> 00:01:18,641 until Christmas break. 22 00:01:18,774 --> 00:01:21,124 They're always at the bottom. 23 00:01:22,386 --> 00:01:23,946 Today was chili dogs, 24 00:01:24,084 --> 00:01:26,264 creamed spinach, and deviled eggs. 25 00:01:27,435 --> 00:01:28,605 Mmm. 26 00:01:28,740 --> 00:01:30,130 Ew, gross. 27 00:01:30,264 --> 00:01:31,924 Thank you, Ms. Retch. 28 00:01:32,048 --> 00:01:34,308 The angels are watching you, boys. 29 00:01:36,052 --> 00:01:40,232 The vengeful, vengeful angels. 30 00:01:40,361 --> 00:01:42,491 Oh, excuse me. 31 00:01:42,624 --> 00:01:44,234 Sorry to interrupt, Sister Beth. 32 00:01:44,365 --> 00:01:48,325 I've got two more of creation's... misfits for you. 33 00:01:48,456 --> 00:01:50,976 All God's children are welcome here. 34 00:01:51,111 --> 00:01:53,371 Come take a seat, boys. 35 00:01:55,115 --> 00:01:58,465 Don't worry, Marco. Sister Beth loves me. 36 00:01:58,596 --> 00:02:00,946 I'll have us out of here in 15 minutes tops. 37 00:02:01,077 --> 00:02:04,337 Ha. What'd you do this time, McDillweed? 38 00:02:04,472 --> 00:02:07,952 Well, well, if it isn't Trent Titweiler. 39 00:02:08,084 --> 00:02:10,224 You know, I'd make fun of your name, 40 00:02:10,347 --> 00:02:11,907 but that would be a hat on a hat. 41 00:02:12,044 --> 00:02:14,744 Um, well, your mom's a hat. 42 00:02:14,873 --> 00:02:16,313 McDweeb. 43 00:02:16,440 --> 00:02:19,100 Hey, Sister B. What's good? 44 00:02:24,056 --> 00:02:25,966 Woof. Sulfur. 45 00:02:26,102 --> 00:02:28,022 That smells worse than the deviled eggs. 46 00:02:30,715 --> 00:02:31,585 What the... 47 00:02:31,716 --> 00:02:33,626 Frogs? 48 00:02:33,762 --> 00:02:35,502 Was that Sister Beth? 49 00:02:35,633 --> 00:02:38,723 He who smelt it dealt it. 50 00:02:38,854 --> 00:02:40,864 W-Whoever made the rhyme did the crime. 51 00:02:43,511 --> 00:02:45,301 Nope. 52 00:02:45,426 --> 00:02:48,946 Yeah, listen, Sister Beth, I-I got to take a leak. 53 00:02:49,081 --> 00:02:50,611 Can I have a bathroom pass? 54 00:02:50,735 --> 00:02:54,085 Young man, I think you mean "may I." 55 00:02:54,217 --> 00:02:55,087 - Ah! 56 00:02:55,218 --> 00:02:56,088 Blah! 57 00:03:05,228 --> 00:03:07,138 I have seen the face of evil. 58 00:03:07,274 --> 00:03:09,804 All hail the wolf of Wall Street. 59 00:03:09,928 --> 00:03:12,098 Crypto is the future of money. 60 00:03:12,235 --> 00:03:13,665 Trent's not making any sense. 61 00:03:13,802 --> 00:03:16,812 Uh, Sister Beth is, like, possessed, right? 62 00:03:16,935 --> 00:03:18,195 Well, let's find out. 63 00:03:18,328 --> 00:03:19,548 Jesus! 64 00:03:20,678 --> 00:03:21,678 Abraham! 65 00:03:22,811 --> 00:03:24,771 Uh, Richard Nixon? 66 00:03:26,162 --> 00:03:27,822 Uh, yeah, she is definitely possessed. 67 00:03:27,946 --> 00:03:28,766 Oh-ho, yeah. 68 00:03:28,904 --> 00:03:30,994 No talking! 69 00:03:37,913 --> 00:03:39,353 What'd they do in that movie we saw 70 00:03:39,480 --> 00:03:40,892 where they gave that girl an exorcism? 71 00:03:40,916 --> 00:03:43,216 Hmm. Was it "The Exorcist"? 72 00:03:43,353 --> 00:03:44,883 Yep, that's the one. 73 00:03:45,007 --> 00:03:46,637 They used, like, crosses and Bibles and stuff, right? 74 00:03:46,661 --> 00:03:48,051 Right. 75 00:03:48,184 --> 00:03:49,584 Huh? Peas and carrots. 76 00:03:49,707 --> 00:03:51,707 She took down the cross. 77 00:03:51,840 --> 00:03:54,500 Oh, Lord, she took the emergency Bible. 78 00:03:54,625 --> 00:03:57,055 Uh, maybe Trent's got something we can use. 79 00:03:57,193 --> 00:04:00,853 B. Wrong again. 80 00:04:00,979 --> 00:04:02,719 Now you're dead! 81 00:04:02,851 --> 00:04:05,071 The Kuznets curve tells us the ban is inevitable. 82 00:04:05,201 --> 00:04:06,526 Absolutely inevitable. It's gonna happen. 83 00:04:06,550 --> 00:04:08,600 Okay. Notebooks. 84 00:04:08,726 --> 00:04:10,506 Erasers. 85 00:04:10,641 --> 00:04:12,601 Uh, like nine bottles of Elmer's, for some reason. 86 00:04:15,429 --> 00:04:17,039 Oh, wait, wait, wait, wait. 87 00:04:17,169 --> 00:04:19,389 "How to Exercise Demons." 88 00:04:19,520 --> 00:04:21,170 Bingo. Let me see. 89 00:04:21,304 --> 00:04:23,354 "Feel the burn from sins to"... 90 00:04:23,480 --> 00:04:25,530 Aw, nuts. 91 00:04:25,656 --> 00:04:27,786 Oh-ho, Bible. 92 00:04:27,919 --> 00:04:31,489 Now, there's got to be something we can use to make a cross. 93 00:04:34,361 --> 00:04:36,411 Mmm. Cinnamon. 94 00:04:36,537 --> 00:04:38,707 Oh, cherry. 95 00:04:38,843 --> 00:04:41,763 Perhaps a strip of spearmint. 96 00:04:46,286 --> 00:04:47,716 What do you think you're doing? 97 00:04:47,852 --> 00:04:50,032 Getting you a hall pass to hell. 98 00:04:50,159 --> 00:04:51,289 Ah! 99 00:04:52,988 --> 00:04:55,158 Oh! Ah, I got her, Jimmy. 100 00:04:55,295 --> 00:05:00,905 I command you to return to the foul place you came from. 101 00:05:01,039 --> 00:05:03,649 Yeah. Go back to Gary, Indiana. 102 00:05:06,175 --> 00:05:10,395 What in the name of Maximus the Confessor is going on here? 103 00:05:10,527 --> 00:05:12,287 Oh, we're fine, Father Karras. 104 00:05:12,312 --> 00:05:15,622 These boys are little devils. Am I right? 105 00:05:15,750 --> 00:05:18,060 Oh! Father Karras, you got to help us. 106 00:05:18,187 --> 00:05:20,357 Sister Beth is possessed. 107 00:05:20,494 --> 00:05:23,934 Oh, quite the imagination on this one. 108 00:05:24,062 --> 00:05:26,062 This is a school, McGill. 109 00:05:26,195 --> 00:05:28,325 There's no place for imagination here. 110 00:05:28,458 --> 00:05:30,158 Whoa! Wait, wait, wait, wait. 111 00:05:30,286 --> 00:05:33,246 Please, Father. There's a demon inside of Sister Beth. 112 00:05:33,376 --> 00:05:34,116 Look at her. 113 00:05:36,858 --> 00:05:39,728 Do you know what displeases Jesus the most? 114 00:05:39,861 --> 00:05:41,601 Liars. 115 00:05:41,732 --> 00:05:44,782 And why are you covered in goo, Mr. Titweiler? 116 00:05:44,909 --> 00:05:46,999 Capital cannot be created by printing fiat currency. 117 00:05:47,129 --> 00:05:50,479 The bubble will rise. World without end. 118 00:05:50,611 --> 00:05:53,141 We are a nation in decline. 119 00:05:54,310 --> 00:05:55,620 Aaah! 120 00:05:57,792 --> 00:06:00,192 Okay. What do we do now? 121 00:06:00,316 --> 00:06:01,989 Quick, quick, quick, push the desks out of the way. 122 00:06:02,013 --> 00:06:03,933 I've got an idea. 123 00:06:04,059 --> 00:06:07,889 Stagflation. Stagflation. Stagflation! 124 00:06:11,371 --> 00:06:13,161 Ah! Marco, quick! 125 00:06:13,285 --> 00:06:15,635 Shield me with your beautiful, beautiful body. 126 00:06:15,766 --> 00:06:17,701 Bethie and Satan sitting in a tree. 127 00:06:17,725 --> 00:06:19,115 Marco: Ow! Hey! 128 00:06:19,248 --> 00:06:20,356 Corporations are people, too. 129 00:06:22,556 --> 00:06:24,296 Hurry up, Jimmy! 130 00:06:24,427 --> 00:06:27,207 Okay. Got it. 131 00:06:29,650 --> 00:06:32,000 Whoa! 132 00:06:35,307 --> 00:06:37,373 Hot, hot, hot, hot. Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 133 00:06:37,397 --> 00:06:40,177 Your mother plucks socks to sell. 134 00:06:40,312 --> 00:06:41,582 Aah! 135 00:06:43,620 --> 00:06:45,800 Aah! Aah! Get away! Get away! 136 00:06:45,927 --> 00:06:47,707 Help, Jimmy! Aah! She's got me! 137 00:06:47,842 --> 00:06:49,192 She's got me! 138 00:06:49,321 --> 00:06:50,671 Aaah! 139 00:06:50,801 --> 00:06:52,281 No! 140 00:06:54,283 --> 00:06:56,423 She's dragging me to hell. I'm a good boy. 141 00:06:56,546 --> 00:06:58,716 I'm a good boy, Jimmy! 142 00:06:58,853 --> 00:07:01,253 Jimmy! 143 00:07:01,377 --> 00:07:04,817 Oh. Hey, Trent, Sister Beth was telling me 144 00:07:04,946 --> 00:07:07,076 that a well-functioning capital 145 00:07:07,209 --> 00:07:10,129 depends on reasonable government regulation. 146 00:07:23,138 --> 00:07:24,228 Stagflation? 147 00:07:24,356 --> 00:07:26,526 Oh. 148 00:07:26,663 --> 00:07:29,063 Oh, my. Oh. 149 00:07:29,187 --> 00:07:31,147 Thank you, boys. 150 00:07:31,276 --> 00:07:34,576 No problem, Sister B. Glad to have you back. 151 00:07:34,715 --> 00:07:38,885 What in the name of St. Catherine's severed head? 152 00:07:39,023 --> 00:07:41,553 Boys, I can tell the state of this room 153 00:07:41,678 --> 00:07:45,248 is a direct result of your deviant behavior. 154 00:07:45,377 --> 00:07:48,377 Clearly, detention isn't severe enough for you. 155 00:07:48,511 --> 00:07:51,781 I look forward to working with you. 156 00:07:55,257 --> 00:07:58,347 Now, get this room back in order. 157 00:07:58,478 --> 00:08:01,918 For heaven's sake, Sister Beth, gain some control. 158 00:08:03,831 --> 00:08:05,311 Frederick, pull your pants up. 159 00:08:05,441 --> 00:08:07,231 No one wants to see that. 160 00:08:07,356 --> 00:08:11,396 Patricia, those Bibles aren't going to study themselves. 161 00:08:11,534 --> 00:08:14,624 I still got the Bible. Marco, you got the cross? 162 00:08:15,973 --> 00:08:17,583 Yes. 163 00:08:17,714 --> 00:08:19,114 Then let's ride. 164 00:08:19,237 --> 00:08:21,327 Hallelujah. 11142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.