All language subtitles for _Antigona.Tzavellas-Papas.1961 Greek

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,000 --> 00:00:20,000 Sophocles Αντιγόνη 2 00:01:26,000 --> 00:01:32,000 Αυτό το δράμα βρίσκεται στη Θήβα, μια αρχαία ελληνική πόλη. 3 00:01:33,000 --> 00:01:39,000 όπου ο Βασιλιάς Οιδίπους εκπλήρωσε το πεπρωμένο του, όπως είχε αποφασιστεί από τους θεούς ... 4 00:01:40,000 --> 00:01:47,000 Ανήσυχος ότι δολοφόνησε τον πατέρα του, παντρεύτηκε τη μητέρα του. 5 00:01:49,000 --> 00:01:56,000 Ο Οιδίπους πέθανε στη δυστυχία, στην εξορία Αφού τράβηξε τα μάτια του. 6 00:01:58,000 --> 00:02:05,000 Άφησε πίσω δύο γιους και δύο κόρες. 7 00:02:07,000 --> 00:02:13,000 Ένα από τα δύο, ο Ethecles κατέλαβε το θρόνο ... 8 00:02:15,000 --> 00:02:21,000 ... αυτός και ο αδελφός του Πολυνίσυ μαζεύτηκαν στρατό και επιτέθηκαν στη Θήβα. 9 00:02:23,000 --> 00:02:28,000 Σε αυτόν τον αγώνα, και τα δύο αδέλφια σκοτώθηκαν το ένα στα χέρια του άλλου. 10 00:02:32,000 --> 00:02:37,000 Από το σπίτι του Οιδίποδα, σώζονται μόνο η Ισμήνη και η Αντιγόνη 11 00:02:38,000 --> 00:02:45,000 Η Αντίγονα είναι αρραβωνιασμένη με τον Χέμν, τον μοναδικό γιο ... 12 00:02:46,000 --> 00:02:51,000 ... του Creon, του νέου βασιλιά της Θήβας 13 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 Ισμήνη! 14 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 Αγαπητή αδερφή ... 15 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Θα μπορούσε η κατάρα του πατέρα μας Οιδίποδα ... 16 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 μας φέρνουν ακόμη περισσότερες δυστυχίες; 17 00:04:35,000 --> 00:04:41,000 Δεν υπάρχει ντροπή ή λύπη που δεν είχαμε! 18 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 Έχετε ακούσει τη σειρά του King Creon; 19 00:04:47,000 --> 00:04:53,000 Γνωρίζετε το μισητό σχέδιο του εναντίον του αγαπημένου μας νεκρού αδελφού; 20 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Ο αγαπημένος μας αδερφός μας πέθανε; 21 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 Όχι, Αντιγόνη, δεν έχω ακούσει τίποτα ... 22 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 ... από τότε που σκοτώθηκαν τα αδέρφια μας. 23 00:05:06,000 --> 00:05:11,000 Ξέρω ότι οι εισβολείς έχουν φύγει ... δεν έχω ακούσει τίποτα άλλο: καλό ή κακό. 24 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Asi tem a ... 25 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Εδώ δεν μπορείτε να ακούσετε ... 26 00:05:18,000 --> 00:05:23,000 Πες μου τι άλλο συνέβη; -Ακούστε, Ismene ... 27 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 Ο Κρίον θα θάψει μόνο έναν αδερφό. 28 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 Λένε ότι σχεδιάζει την κηδεία ενός ήρωα για τον Ethecles ... 29 00:05:43,000 --> 00:05:49,000 ... αλλά οι Polynice, που δολοφονήθηκαν σκληρά, θα μείνουν άκαμπτοι ... 30 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 ... ένα animo ... 31 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 ... το σώμα του θα είναι στο έλεος των αιωρούμενων γύπων 32 00:05:58,000 --> 00:06:02,000 Όποιος τολμά να παραβεί αυτή την απόφαση θα λιθοβολιστεί μέχρι θανάτου! 33 00:06:04,000 --> 00:06:09,000 Δείξτε ότι είστε ευγενείς και της τάξης του! 34 00:06:11,000 --> 00:06:15,000 Φτωχή αδερφή ... τι μπορώ να κάνω; 35 00:06:16,000 --> 00:06:21,000 Πείτε ότι συμφωνείτε να με βοηθήσετε! -Σε τι? 36 00:06:22,000 --> 00:06:26,000 Για να θάβεις Αστυνομικές! -Ωχ όχι ... 37 00:06:27,000 --> 00:06:32,000 Θα ήταν καταστροφικό να αγνοήσουμε την εντολή του King Creon! 38 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 Οι γυναίκες είναι ανίσχυρες έναντι των ανδρών! 39 00:06:38,000 --> 00:06:42,000 Πρέπει να αποδεχτούμε αυτήν την απόφαση ... και άλλα χειρότερα από αυτό. 40 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 Ο νεκρός θα συγχωρήσει την αδυναμία μου ... 41 00:06:48,000 --> 00:06:52,000 Αλλά δεν μπορείς να προκαλέσεις τον βασιλιά! 42 00:06:54,000 --> 00:06:59,000 Αν με παρακαλούσες να με βοηθήσεις τώρα ... δεν θα σου άφηνα να με βοηθήσεις! 43 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Θα το θάψω μόνος μου! 44 00:07:04,000 --> 00:07:10,000 Επιλέξτε να αμαρτήσετε ενάντια στους θεούς; -Ποτέ! 45 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 Αλλά δεν μπορώ να πολεμήσω ολόκληρη την πόλη! 46 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Τότε μην το κάνετε! 47 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 Φοβάμαι τόσο πολύ για σένα! -Δεν είναι απαραίτητο να φοβόμαστε τους άλλους ... 48 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Καλύτερα να φοβάστε τον εαυτό σας ...! 49 00:07:28,000 --> 00:07:32,000 Πηγαίνετε αν πρέπει ... πηγαίνετε για καταστροφή ... 50 00:07:41,000 --> 00:07:45,000 Ωστόσο, τι πιστή αδελφή στον αδερφό της! 51 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Αυτή είναι η πιο όμορφη ανατολή του ηλίου που λάμπει ποτέ πάνω από τη Θήβα ... 52 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 Ο ήλιος λάμπει μια χρυσή λάμψη την άνοιξη του Dirce! 53 00:08:34,000 --> 00:08:43,000 Οι αστραφτερές λευκές ασπίδες του στρατού του Άργους έφυγαν με φρενίτιδα! 54 00:08:45,000 --> 00:08:49,000 Μαζί με την Polynices ως ηγέτη τους που δεν έχει μετανοήσει από την οργή του ... 55 00:08:50,000 --> 00:08:54,000 ... αλλά επιτέθηκε στην πόλη σαν αετοί με φτερά χιονιού ... 56 00:08:55,000 --> 00:09:00,000 ... βαριά οπλισμένοι και με οπές αλογοουράς που χτυπούν σε γρήγορο καταφύγιο! 57 00:09:02,000 --> 00:09:07,000 το αίμα του χύνεται γύρω από τις επτά πύλες της Θήβας! 58 00:09:08,000 --> 00:09:13,000 Η επιθυμία του δεν ήταν ικανοποιημένη και οι πύργοι μας δεν έκαψαν ... 59 00:09:14,000 --> 00:09:19,000 ... έφυγαν από το στρατό των γενναίων μας! 60 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Από τον Δία, που μισεί τον φοβερό! 61 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 Όταν ξέσπασαν στα τείχη με έντονη φωνή ... 62 00:09:29,000 --> 00:09:35,000 Ο Δίας πέταξε τον πρώτο που ανέβηκε στον τοίχο! 63 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 Σε καθεμία από τις επτά πόρτες μας ... 64 00:09:49,000 --> 00:09:55,000 .. Ένας από τους αρχηγούς του έχασε τη ζωή του και την πανοπλία του. 65 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Ωστόσο, δύο αδέλφια έρχονται πρόσωπο με πρόσωπο ... 66 00:10:00,000 --> 00:10:05,000 ... και πέθαναν μαζί! 67 00:10:14,000 --> 00:10:20,000 Στο όνομα της λαμπρής νίκης μπορεί να ξεχαστεί ο πόλεμος! 68 00:10:21,000 --> 00:10:26,000 Είθε οι ναοί μας να γιορτάζονται νύχτα και μέρα! 69 00:11:34,000 --> 00:11:40,000 Και τώρα έρχεται ο King Creon που θα μας πει κάτι σημαντικό! 70 00:12:52,000 --> 00:12:58,000 Γέροντες της Θήβας, οι θεοί μας έφεραν σε ασφάλεια! 71 00:13:00,000 --> 00:13:05,000 Ξέρω για την πίστη σου στη βασιλική οικογένεια ... 72 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 ... πίστη στον Οιδίποδα όταν ήταν βασιλιάς ... 73 00:13:09,000 --> 00:13:15,000 ... και μετά το θάνατό του, πίστη στα παιδιά του. 74 00:13:17,000 --> 00:13:22,000 Τώρα είναι και οι δύο νεκροί, σκοτώθηκαν ο ένας από τα χέρια του άλλου. 75 00:13:24,000 --> 00:13:31,000 ως ο πλησιέστερος συγγενής με τους συγγενείς που κληρονόμησε το θρόνο. 76 00:13:32,000 --> 00:13:38,000 Δεν μπορείς να ξέρεις τι είναι στην καρδιά μου και στην ψυχή μου ... 77 00:13:39,000 --> 00:13:43,000 έως ότου έχουν δει πώς κυβέρνηση. 78 00:13:44,000 --> 00:13:50,000 Αλλά δεν είναι βασιλιάς που δεν ξέρει πού βρίσκεται το καθήκον του ... 79 00:13:51,000 --> 00:13:58,000 δεν παίρνει καμία ενέργεια από φόβο 80 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 ή είναι πιο πιστός σε έναν φίλο παρά στη χώρα του! 81 00:14:04,000 --> 00:14:08,000 Ορκίζομαι από τον Δία ότι βλέπει τα πάντα ... 82 00:14:09,000 --> 00:14:14,000 ... Δεν θα ξεφύγω ποτέ από τα προβλήματα 83 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Ο εχθρός της χώρας μου είναι εχθρός μου! 84 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 Η πατρίδα μας είναι ο μοναδικός παράδεισος μας ... 85 00:14:22,000 --> 00:14:27,000 Εάν χάσουμε τη γη, έχουμε χάσει φίλους και οικογένεια. 86 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 τότε δεν μένει τίποτα! 87 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 Με αυτήν την πολιτική υπόσχομαι να κρατήσω τη Θήβα ισχυρή! 88 00:14:37,000 --> 00:14:42,000 και σύμφωνα με αυτές τις αρχές ... 89 00:14:43,000 --> 00:14:47,000 άκου τη διάθεσή μου σχετικά με τα παιδιά του Οιδίποδα! 90 00:15:24,000 --> 00:15:32,000 Μόνο ένας από αυτούς, ο Ethecles που πέθανε ως ήρωας υπερασπίζοντας την πόλη ... 91 00:15:33,000 --> 00:15:39,000 θα ταφεί με όλες τις τιμές ενός ένδοξου θανάτου! 92 00:16:01,000 --> 00:16:06,000 Αλλά ο αδερφός του, Πολυνίκος, που ήρθε από την εξορία ... 93 00:16:07,000 --> 00:16:13,000 εξαγριωμένος, για να βάλει φωτιά στην πόλη των γονέων του ... 94 00:16:14,000 --> 00:16:19,000 ... να σκοτώσει τον αδερφό του και να μας υποδουλώσει όλους ... 95 00:16:21,000 --> 00:16:25,000 ... απαγορεύω να τον τιμήσω, ακόμη και τη στιγμή του θανάτου! 96 00:16:26,000 --> 00:16:37,000 και μείνετε χωρίς πένθος, χωρίς ταφή, για φαγητό για σκύλους και γύπες! 97 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 Αυτή είναι η εντολή μου! 98 00:19:06,000 --> 00:19:14,000 Βασιλιά μου ... Δεν έχω αναπνοή ... αλλά όχι από τη βιασύνη! 99 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 Ήθελα να επιστρέψω και είπα στον εαυτό μου: 100 00:19:20,000 --> 00:19:23,000 "Είσαι τρελός; Γιατί σπεύδεις να καταστραφώ;" 101 00:19:24,000 --> 00:19:29,000 Και μετά: "Είμαι νεκρός αν κάποιος πει πρώτα στον Creon! 102 00:19:31,000 --> 00:19:35,000 Τι κρύβουν τα λόγια σου; 103 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Ένα αίνιγμα; - Κάτι χειρότερο! 104 00:19:39,000 --> 00:19:44,000 Πες τι έχεις να πεις και φύγε! 105 00:19:44,500 --> 00:19:47,000 Κάποιος έθαψε το σώμα του Polinice! 106 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 Το σώμα ήταν καλυμμένο με τελετουργική σκόνη! 107 00:19:52,000 --> 00:19:56,000 Τι! Ποιος θα τολμούσε; 108 00:19:58,000 --> 00:20:04,000 Δεν υπήρχε τρόπος να γνωρίζουμε ... κανένα ίχνος φτυάρι ... 109 00:20:05,000 --> 00:20:12,000 ... το έδαφος άθικτο ... δεν υπάρχει τροχός ούτε ίχνη κανενός! 110 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 Όταν ο φρουρός μου το είπε αυτό το πρωί ... 111 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 ... Είμαστε έκπληκτοι! ... τρομοκρατημένος 112 00:20:21,000 --> 00:20:28,000 Το σώμα δεν είχε ακρωτηριαστεί από κανένα θηρίο! 113 00:20:30,000 --> 00:20:37,000 Βασιλιά μου, αναρωτιέμαι: μήπως ένας θεός προστατεύει το σώμα; 114 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 Σιωπή! Λέτε βλασφημία! 115 00:20:42,000 --> 00:20:46,000 Έχετε τρελαθεί στα γηρατειά σας; 116 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 Τολμάτε να πείτε ότι οι θεοί είναι ευγνώμονες ... 117 00:20:52,000 --> 00:20:57,000 ... γιατί πολιορκούσαμε την πόλη και τους βωμούς; 118 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 Οι θεοί ευνοούν τους κακούς; 119 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 Φυσικά όχι, η αλήθεια είναι διαφορετική! 120 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 Υπήρχαν πάντα επαναστάτες ... 121 00:21:11,000 --> 00:21:15,000 κρυφά κουνώντας τα κεφάλια μου μουρμουρίζοντας ... 122 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 σε αντίθεση με τη βασιλική μου εξουσία! 123 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 Αυτοί οι άντρες έχουν δωροδοκήσει τους φρουρούς μου! 124 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 Το χρήμα είναι το πιο θανατηφόρο εργαλείο του ανθρώπου! 125 00:21:29,000 --> 00:21:33,000 Καθώς ο Δίας με ακούει, θα τιμωρηθεί ... 126 00:21:34,000 --> 00:21:39,000 με θάνατο ή χειρότερο, εκτός αν έχετε τον ένοχο! 127 00:21:40,000 --> 00:21:45,000 Θα σε βασανίσω μέχρι να μου πεις ποιος φταίει! 128 00:21:46,000 --> 00:21:50,000 έτσι θα είναι η ανταμοιβή σας για τη δωροδοκία! 129 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 Μπορώ να πω κάτι; - Σκάσε! - Δεν έκανα τίποτα λάθος! 130 00:21:55,000 --> 00:21:59,000 Είστε διεφθαρμένοι! - Με κρίνει εσφαλμένα με κατηγορώντας! 131 00:22:01,000 --> 00:22:05,000 Γλωσσική γλώσσα ... αλλά άχρηστο νόμισμα εκτός αν το βρείτε! 132 00:22:06,000 --> 00:22:11,000 Ίσως θα το βρούμε! Ίσως! 133 00:22:13,000 --> 00:22:19,000 Βρείτε το ή όχι, δεν θα με δείτε ξανά εδώ! 134 00:22:20,000 --> 00:22:26,000 Ο Θεός ανταμείβει αυτόν που δραπέτευσε ελάχιστα! 135 00:23:36,000 --> 00:23:40,000 Όνομα! 136 00:23:49,000 --> 00:23:53,000 Ο κόσμος έχει πολλά θαύματα ... 137 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 αλλά κανείς δεν είναι πιο υπέροχος από τον άνθρωπο! 138 00:24:02,000 --> 00:24:08,000 Κατευθύνετε τα πλοία σας πέρα ​​από την ανοιχτή θάλασσα μέσα από καταιγίδες 139 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 Με το άροτρο κουράζει τη γη ... 140 00:24:14,000 --> 00:24:21,000 Είναι αφέντης της λέξης, ανυψώνει τις πόλεις από τη βροχή και το χιόνι. 141 00:24:23,000 --> 00:24:30,000 Για κάθε ασθένεια βρείτε μια θεραπεία για να μας σώσετε από το θάνατο. 142 00:24:31,000 --> 00:24:35,000 Παρά τις εκμεταλλεύσεις του γόνιμου μυαλού του ... 143 00:24:36,000 --> 00:24:40,000 Είναι επίσης επιρρεπές σε κακές πράξεις ... 144 00:24:41,000 --> 00:24:46,000 γιατί παραβιάζει τους ανθρώπινους νόμους και τους άγραφους νόμους των θεών 145 00:25:11,000 --> 00:25:18,000 Αλλά αν ο άνθρωπος είναι πεισματάρης στην αναζήτηση του κακού και της αδικίας ... 146 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 Έτσι ... δεν είναι ικανός να κυβερνά το κράτος. 147 00:25:44,000 --> 00:25:47,000 Όχι ... δεν είναι δυνατόν ... 148 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 Αντιγόνα; 149 00:26:02,000 --> 00:26:07,000 Φτωχή κόρη του Οιδίποδα! - Την βρήκαμε δίπλα στον νεκρό! 150 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 Τι συμβαινει εδω? 151 00:27:00,000 --> 00:27:05,000 Δεν χρειάζεται ποτέ να ορκιστείτε, γιατί τότε μπορούν να σας αποκαλέσουν ψεύτη! 152 00:27:06,000 --> 00:27:10,000 Του ορκίστηκα ότι δεν θα με δει ποτέ ξανά εδώ. 153 00:27:11,000 --> 00:27:19,000 Τέλος πάντων, ήμουν τόσο ανακουφισμένος που το έφερα προσωπικά! 154 00:27:21,000 --> 00:27:25,000 Ήταν αυτή που το έκανε! - Τι; 155 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 Προσπάθησε να τον θάψει! 156 00:27:30,000 --> 00:27:35,000 Πώς ...; Θα σας πω τι συνέβη ... 157 00:27:36,000 --> 00:27:39,000 Επέστρεψα τρομοκρατημένος από τις απειλές σου ... 158 00:27:41,000 --> 00:27:47,000 Σαρώνουμε τη σκόνη από το αποσυντιθέμενο σώμα και την εκθέτουμε ... 159 00:28:02,000 --> 00:28:06,000 Μετά ανεβήκαμε στο λόφο, μακριά από τη δυσωδία. 160 00:28:07,000 --> 00:28:13,000 Και κρατήσαμε το φρικτό βλέμμα ... 161 00:28:14,000 --> 00:28:19,000 ωθούν ο ένας τον άλλον με σκληρές λέξεις ... 162 00:28:28,000 --> 00:28:37,000 Έτσι πέρασε ο χρόνος μέχρι που ο ήλιος του μεσημεριανού ήλιου άρχισε να κρέμεται στα κεφάλια μας 163 00:28:39,000 --> 00:28:44,000 Ξαφνικά ο άνεμος κτύπησε τη σκόνη ... 164 00:28:45,000 --> 00:28:51,000 ... τόσο σκληρά που φαινόταν να γκρεμίζει τα δέντρα και ο ουρανός ήταν πολύ σκόνη. 165 00:28:52,000 --> 00:28:58,000 Κλείστε τα μάτια μας λόγω του ανέμου που φυσούσε σκληρά! 166 00:29:54,000 --> 00:30:00,000 Και όταν ο άνεμος πέθανε, ήταν εκεί και έκλαιγε ... 167 00:30:01,000 --> 00:30:06,000 σαν ένα πουλί του οποίου οι νέοι έχουν κλαπεί ... 168 00:30:17,000 --> 00:30:24,000 Καταράστηκε άγρια ​​εκείνους που τον είχαν αφήσει γυμνό ... 169 00:30:27,000 --> 00:30:32,000 και πασπαλίζουμε με τελετουργική σκόνη πάνω του. 170 00:30:33,000 --> 00:30:38,000 Έτσι έριξε τρεις σπεσιαλιτέ κρασιού. 171 00:30:45,000 --> 00:30:50,000 Τρέξαμε κάτω από το λόφο και την πιάσαμε 172 00:30:56,000 --> 00:31:01,000 Δεν έχει δείξει κανένα φόβο ... 173 00:31:02,000 --> 00:31:08,000 και ομολόγησε ελεύθερα ότι είχε καλύψει το σώμα την πρώτη φορά. 174 00:31:14,000 --> 00:31:22,000 Αν και είμαι ευτυχισμένος με τον εαυτό μου επειδή ξεπλένω την ενοχή, είμαι επίσης χαρούμενος και λυπημένος ... 175 00:31:26,000 --> 00:31:31,000 Κανείς δεν του αρέσει να συμμετέχει στην πτώση του φίλου τους ... 176 00:31:33,000 --> 00:31:38,000 Και εσύ εκεί κοιτάς το έδαφος ... 177 00:31:42,000 --> 00:31:46,000 Παραδέχεστε ότι το κάνατε; 178 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 Το έκανα ... Δεν αρνούμαι τίποτα! 179 00:31:52,000 --> 00:31:59,000 Οι φύλακες απαλλάσσονται από την ποινική ευθύνη. 180 00:32:04,000 --> 00:32:09,000 Απαντήστε μου σε αυτό, και με λίγα λόγια 181 00:32:10,000 --> 00:32:15,000 Ήξερες το διάταγμα μου στο σώμα της Polynices! - Και τους βίασες! 182 00:32:17,000 --> 00:32:21,000 Τα διατάγματα σας δεν μπορούν να είναι πάνω 183 00:32:22,000 --> 00:32:26,000 των νόμων που ορίζονται από τους θεούς 184 00:32:27,000 --> 00:32:31,000 άγραφους νόμους που διαρκούν για όλη την αιωνιότητα 185 00:32:32,000 --> 00:32:40,000 του οποίου η προέλευση χάνεται στην αρχή του χρόνου! 186 00:32:43,000 --> 00:32:51,000 Μπορώ να αντιμετωπίσω το θάνατο, αλλά δεν μπορώ να αφήσω τον αδερφό μου άφοβο! 187 00:32:52,000 --> 00:32:59,000 Θα νομίσουν ότι είμαι ανόητος, αλλά είσαι ακόμη μεγαλύτερος ανόητος 188 00:33:01,000 --> 00:33:07,000 Η κόρη είναι τόσο πεισματάρης όσο ο πατέρας της, άκαμπτη απέναντι στους ανέμους της καταστροφής! 189 00:33:09,000 --> 00:33:17,000 Δεν θα ήμουν άντρας, αν την άφηνα να ποδοπατήσει το στέμμα! 190 00:33:18,000 --> 00:33:23,000 Ακόμα κι αν είναι η κόρη της αδερφής μου ... 191 00:33:24,000 --> 00:33:31,000 ... πρόκειται να πεθάνει μαζί με την αδερφή του Ismene επειδή και οι δύο είναι ένοχοι για ταφή! 192 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 Φέρτε το Ismene! 193 00:33:43,000 --> 00:33:49,000 Δεν μισώ τίποτα περισσότερο από έναν εγκληματία που δοξάζεται στα εγκλήματά του! 194 00:33:51,000 --> 00:33:54,000 Θέλετε περισσότερα από το θάνατό μου; 195 00:33:56,000 --> 00:33:59,000 Τίποτα ... τίποτα περισσότερο από αυτό! 196 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 Γιατί λοιπόν να περιμένετε; 197 00:34:04,000 --> 00:34:09,000 Με νοιάζει για τη γνώμη σου όσο και για τη δική μου! 198 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 Δοξάζω αυτό που έκανα για τον αδερφό μου! 199 00:34:14,000 --> 00:34:18,000 Θα με δοξάζονταν, αλλά από φόβο σφράγισαν τα χείλη τους! 200 00:34:19,000 --> 00:34:23,000 Μόνο οι βασιλιάδες μπορούν να μιλήσουν ό, τι θέλουν! 201 00:34:24,000 --> 00:34:27,000 Μόνο με προκαλείς! - Επειδή δεν τολμούν! 202 00:34:28,000 --> 00:34:31,000 Το ότι επιστρέφεις είναι εξωφρενικό! 203 00:34:32,000 --> 00:34:35,000 Ήταν ο αδερφός μου, όχι σκλάβος! 204 00:34:36,000 --> 00:34:39,000 Πέθανε ως προδότης και ο άλλος ως ήρωας! 205 00:34:40,000 --> 00:34:43,000 Ο ίδιος νόμος ισχύει για όλους τους νεκρούς! - Όχι στους εγκληματίες! 206 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 Ακόμα και στον κάτω κόσμο; 207 00:34:47,000 --> 00:34:51,000 Ο θάνατος δεν άλλαξε ποτέ τους μισητούς εχθρούς σε φίλους! 208 00:34:53,000 --> 00:34:56,000 Δεν με παρασύρει το μίσος ... αλλά από την αγάπη. 209 00:35:02,000 --> 00:35:07,000 Εάν μου επιτρέπει, θα μοιραστώ την ενοχή. 210 00:35:08,000 --> 00:35:13,000 Δεν με βοήθησες με λόγια ή πράξεις! 211 00:35:14,000 --> 00:35:19,000 Επιτρέψτε μου να μοιραστώ μαζί σας το θάνατο! 212 00:35:20,000 --> 00:35:27,000 Οι δίκαιοι θεοί δεν θα δεχτούν ποτέ ψέμα! 213 00:35:28,000 --> 00:35:33,000 Επιτρέψτε μου να το κάνω για τον αδερφό μου! 214 00:35:34,000 --> 00:35:38,000 Δεν μπορείτε να διεκδικήσετε αυτό που δεν θέλετε να κάνετε! 215 00:35:39,000 --> 00:35:43,000 Ο θάνατός σου δεν έχει νόημα ... Ο θάνατός μου είναι αρκετός! 216 00:35:44,000 --> 00:35:48,000 Τι θα γίνει στη ζωή μου αν σε χάσω; 217 00:35:49,000 --> 00:35:53,000 Ρωτήστε τον Creon ... είναι το αφεντικό! 218 00:35:54,000 --> 00:35:58,000 Το ένα έχει χάσει το μυαλό της και το άλλο ένα ηλίθιο έθνος. 219 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 Ο πόνος στρεβλώνει το μυαλό! 220 00:36:03,000 --> 00:36:07,000 Το μυαλό σας παραμορφώνεται από τη συμμαχία με το εμπορικό κέντρο! Δεν μπορώ να ζήσω αν πεθάνει! 221 00:36:08,000 --> 00:36:12,000 Για όλους μας είναι πολύ νεκρή! 222 00:36:18,000 --> 00:36:24,000 Είμαι η μελλοντική σύζυγος του γιου σου; - Θα μπορούσε να βρει μια καλύτερη γυναίκα! 223 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 Βασιλιά μου, θα στερούσατε τον γιο σας από τον αρραβωνιαστικό του; 224 00:36:29,000 --> 00:36:32,000 Όχι εγώ ... αλλά ο θάνατος! 225 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 Βγάλτε τα από εδώ και φυλάξτε τα καλά! 226 00:36:37,000 --> 00:36:43,000 Ακόμα και γενναίοι άνδρες φεύγουν όταν είναι κοντά στο θάνατο. 227 00:37:17,000 --> 00:37:21,000 Ευτυχείς είναι εκείνοι που δεν έχουν δοκιμάσει ποτέ θλίψη ... 228 00:37:22,000 --> 00:37:28,000 από μια κατάρα των θεών που περνά από πατέρα σε γιο ... 229 00:37:30,000 --> 00:37:37,000 σαν κύματα που στραγγίζουν τα βάθη και πετούν την άμμο ... 230 00:37:38,000 --> 00:37:42,000 Στις ανεμοδαρμένες ακτές 231 00:37:44,000 --> 00:37:51,000 Πρέπει να δω αυτή την οικογένεια να στοιχειώνεται από τη μοίρα; 232 00:37:52,000 --> 00:37:59,000 Φαίνεται σαν ένας θεός να έχει επιλέξει αυτόν τον αγώνα για να τον καταστρέψει! 233 00:38:01,000 --> 00:38:06,000 Τώρα ο θεός σηκώνει το χέρι του ενάντια στο γάμο ... 234 00:38:07,000 --> 00:38:14,000 Οι κουραστικές λέξεις πυροδότησαν τον θυμό πέρα ​​από τη συμφιλίωση 235 00:38:15,000 --> 00:38:22,000 Η ελπίδα έχει φύγει και δεν θα επιστρέψει! 236 00:38:34,000 --> 00:38:41,000 Ή Zeus, πόσο ανόητοι είναι αυτοί που τολμούν να αμφισβητήσουν τη δύναμή σας ... 237 00:38:42,000 --> 00:38:46,000 το οποίο είναι άπειρο με την πάροδο των αιώνων 238 00:38:47,000 --> 00:38:55,000 Θεός όλων των θεών, νέοι, που λάμπουν στον Όλυμπο ... 239 00:38:57,000 --> 00:39:03,000 Ήταν πάντα και πάντα θα άξιζε έναν ενιαίο νόμο. 240 00:39:04,000 --> 00:39:12,000 Ο άνθρωπος σε κάθε βήμα αναγκάζεται να σκοντάψει την ατυχία! 241 00:39:13,000 --> 00:39:16,000 Κατά τύχη ελπίζουμε ότι τα όνειρά μας θα γίνουν πραγματικότητα ... 242 00:39:17,000 --> 00:39:21,000 Αλλά τα περισσότερα από αυτά που ονειρευόμαστε δεν μπορούν ποτέ να είναι! 243 00:39:22,000 --> 00:39:29,000 Η διερεύνηση του μέλλοντος είναι σαν να πατάμε καυτά κάρβουνα! 244 00:39:34,000 --> 00:39:38,000 Εδώ, ο μόνος γιος σου! 245 00:39:51,000 --> 00:39:59,000 Έχετε ακούσει την απόφαση του πατέρα σας, έρχεστε θυμωμένοι; 246 00:40:01,000 --> 00:40:04,000 Ή ως φίλος, ανεξάρτητα από την απόφασή μου; 247 00:40:05,000 --> 00:40:10,000 Πατέρα, πάντα θα με καθοδηγεί η καλή συμβουλή σου ... 248 00:40:10,000 --> 00:40:16,000 Ακόμα και στο γάμο ... αν η απόφασή σας είναι δίκαιη! 249 00:40:17,000 --> 00:40:22,000 Γιε μου, μην αφήσεις την επιθυμία να σε κάνει να ξεφύγεις ... 250 00:40:23,000 --> 00:40:29,000 Οι γρήγορες αγκαλιές γίνονται κρύες στα χέρια των άχρηστων γυναικών. 251 00:40:30,000 --> 00:40:34,000 Μόνο τολμούσε να παραβιάσει την παραγγελία μου! 252 00:40:35,000 --> 00:40:41,000 Και αφού δεν πρόκειται να κηρύξω ψεύτη, πρέπει να πεθάνει! 253 00:40:42,000 --> 00:40:47,000 Όσοι δεν μπορούν να διαχειριστούν το σπίτι τους, δεν μπορούν να διαχειριστούν ένα κράτος! 254 00:40:48,000 --> 00:40:54,000 Όποιος φοράει το στέμμα, πρέπει να απαιτήσει υπακοή ... 255 00:40:55,000 --> 00:40:57,000 αυτό σωστό ή λάθος! 256 00:40:59,000 --> 00:41:04,000 Γιέ μου, μόνο εκείνοι που γνωρίζουν τα καθήκοντά τους είναι κατάλληλοι να κυβερνήσουν. 257 00:41:05,000 --> 00:41:09,000 Η απιστία είναι μοιραία για μια χώρα! 258 00:41:11,000 --> 00:41:17,000 Πρέπει να σεβόμαστε το νόμο και να μην επιτρέπουμε στις γυναίκες να είναι ηγέτες! 259 00:41:18,000 --> 00:41:23,000 Καλύτερα να ανατραπεί παρά να λεχθεί πιο αδύναμο από μια γυναίκα! 260 00:41:24,000 --> 00:41:28,000 Μέσα από το γκρίζο κεφάλι σου, τα λόγια σου φαίνονται σοφά ... 261 00:41:30,000 --> 00:41:36,000 Πατέρα, ο λόγος είναι το πιο πολύτιμο δώρο του ανθρώπου ... 262 00:41:37,000 --> 00:41:42,000 Ποτέ δεν θα έλεγα ότι κάνεις λάθος ... 263 00:41:43,000 --> 00:41:47,000 εκτός αν κάποιος άλλος μπορεί να έχει δίκιο. 264 00:41:48,000 --> 00:41:52,000 Επειδή έχω ακούσει τόσες πολλές καταγγελίες ... 265 00:41:53,000 --> 00:41:59,000 των ανθρώπων που φοβούνται να σας προσβάλουν εάν αντιτίθενται ανοιχτά. 266 00:42:00,000 --> 00:42:05,000 Όλοι θρηνούν, αφού υπερασπίστηκε τον αδερφό της ... 267 00:42:06,000 --> 00:42:11,000 τσακαλιών και γύπων. 268 00:42:12,000 --> 00:42:15,000 «Ένας νεκρός αριστοκράτης» - λένε. 269 00:42:16,000 --> 00:42:19,000 Ολόκληρη η πόλη μουρμουρίζει 270 00:42:20,000 --> 00:42:24,000 Πατέρα, το όφελος σου είναι η ευτυχία μου ... 271 00:42:25,000 --> 00:42:31,000 Ξέρω ότι η αφοσίωσή σας είναι ίση με τη δική μου! 272 00:42:32,000 --> 00:42:39,000 Ακόμα και ο πιο έξυπνος άνθρωπος δεν ταπεινωθεί με τη μάθηση. 273 00:42:40,000 --> 00:42:44,000 και προσέχει να μην είναι υπερβολικά άκαμπτος. 274 00:42:45,000 --> 00:42:49,000 Το εύκαμπτο δέντρο επιβιώνει από την πλημμύρα ... 275 00:42:50,000 --> 00:42:55,000 η άκαμπτη πλημμύρα μετατρέπεται σε νεκρές ρίζες και κλαδιά 276 00:42:56,000 --> 00:42:59,000 Σε έναν ισχυρό άνεμο, ένα τεντωμένο πανί αναποδογυρίζει. 277 00:43:00,000 --> 00:43:05,000 Σιωπήστε τον θυμό σας και αλλάξτε γνώμη! 278 00:43:06,000 --> 00:43:10,000 Αυτές οι λέξεις αξίζουν την προσοχή ... 279 00:43:11,000 --> 00:43:15,000 γιατί έχει μιλήσει με λογική. 280 00:43:17,000 --> 00:43:21,000 Θα κάνω μαθήματα από ένα αγόρι; -Για να είμαστε δίκαιοι 281 00:43:22,000 --> 00:43:26,000 Είναι απλώς η τιμωρία που λαμβάνει! Οι Thebans λένε ότι δεν είναι! 282 00:43:27,000 --> 00:43:30,000 Κυβέρνηση μαζί τους; - Είμαι το θέμα ;! 283 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 Είμαι ο βασιλιάς εδώ! -Εάν πρέπει να κυβερνήσεις μόνος σου, τότε πήγαινε κανόνας στην έρημο! 284 00:43:35,000 --> 00:43:38,000 Συμπεριφέρεσαι σαν γυναίκα! - Μόνο στην τρυφερότητα μου προς σένα; 285 00:43:39,000 --> 00:43:44,000 Τέρας, προκαλείς τον πατέρα σου! Και εσείς στους θεούς! 286 00:43:45,000 --> 00:43:48,000 Δούλος μιας γυναίκας! - Είσαι σκλάβος στον εαυτό σου! 287 00:43:49,000 --> 00:43:55,000 Δεν θα τη δείτε ποτέ ξανά ζωντανή! - Δεν πρόκειται να πεθάνει όσο είμαι ζωντανός! 288 00:43:56,000 --> 00:44:03,000 Ούτε θα ξανασκέψεις τα μάτια μου ξανά 289 00:44:27,000 --> 00:44:33,000 Βασιλιά μου, αυτή η οργή είναι επικίνδυνη σε έναν τόσο νεαρό άνδρα! 290 00:44:34,000 --> 00:44:42,000 Αφήστε τον να φύγει! Δεν μπορεί να κάνει τίποτα για να σώσει τους δύο από το θάνατο! 291 00:44:43,000 --> 00:44:46,000 Έτσι θα πεθάνουν και οι δύο; 292 00:44:47,000 --> 00:44:54,000 Αυτό που λέει είναι δίκαιο! Θα συγχωρήσω την Ismene! 293 00:44:55,000 --> 00:45:00,000 Τι είδους θάνατος περιμένει την Αντιγόνα; 294 00:45:04,000 --> 00:45:13,000 Θα μεταφερθώ στην έρημο και θα κλειδωθώ σε έναν τάφο χωρίς φαγητό ... 295 00:45:14,000 --> 00:45:17,000 ώστε να μην μολυνθούν οι Θηβαίοι! 296 00:45:18,000 --> 00:45:26,000 Εκεί μπορεί να προσευχηθεί μόνο στους θεούς που λατρεύει: τους θεούς του θανάτου! 297 00:45:57,000 --> 00:46:05,000 Ω αγάπη, ανίκητη αγάπη ο κόσμος είναι ο τομέας σας ... 298 00:46:06,000 --> 00:46:14,000 ακουμπά στα μάγουλα των κοριτσιών ή ταξιδεύουμε σε όλη τη στεριά και τη θάλασσα. 299 00:46:16,000 --> 00:46:23,000 Κανείς δεν μπορεί να σας ξεφύγει: ούτε οι άνθρωποι ούτε οι θεοί. 300 00:46:24,000 --> 00:46:28,000 Όλοι τρελαίνονται στη δουλεία σας. 301 00:46:29,000 --> 00:46:34,000 Οδηγείτε τους ανθρώπους λογικού μυαλού στην καταστροφή. 302 00:46:36,000 --> 00:46:44,000 Ενθαρρύνετε τη διαφωνία μεταξύ πατέρα και γιου. 303 00:46:45,000 --> 00:46:50,000 Ακόμη και οι πιο σκληροί νόμοι που δεν αναγνωρίζετε! 304 00:46:51,000 --> 00:46:56,000 Είναι σαφές ότι αγαπά την Αντίγονα, τόσο έντονα ... 305 00:46:58,000 --> 00:47:10,000 γιατί πάνω του έπαιξε ο παντοδύναμος θεός της αγάπης Έρως, γιος της Αφροδίτης. 306 00:48:38,000 --> 00:48:46,000 Κοιτάξτε με φίλους μου, παρακολουθήστε με να κινούνται ανάμεσά σας για τελευταία φορά! 307 00:48:47,000 --> 00:48:54,000 Κοιτάζω το φως του ήλιου του οποίου το φως δεν θα λάμψει ποτέ ξανά! 308 00:49:04,000 --> 00:49:10,000 Ωστόσο, υπάρχει δόξα στον τρόπο του να πεθάνει που δεν καταναλώνεται από ασθένειες ... 309 00:49:11,000 --> 00:49:19,000 πηγαίνει στον κάτω κόσμο όπως κανείς δεν έμεινε πριν! 310 00:49:22,000 --> 00:49:32,000 Χωρίς θλίψη, χωρίς αγάπη και μονόδρομο περπατώ αυτά τα τελευταία βήματα, δεν βλέπω μια νέα αυγή. 311 00:49:33,000 --> 00:49:42,000 Κανείς δεν θα κλαίει για μένα καθώς φεύγω από τη ζωή! 312 00:49:50,000 --> 00:49:55,000 Ο θάνατος δεν θα σταματήσει από δάκρυα! Παρ'το! 313 00:49:56,000 --> 00:50:03,000 Βάλτε το μέσα στον τάφο, όπως έχω διατάξει! Για να ζήσεις ή να πεθάνεις όπως θέλει 314 00:50:04,000 --> 00:50:10,000 Αλλά το ξεφορτωθούμε για πάντα! 315 00:50:51,000 --> 00:50:59,000 Ω, ο αιώνιος θησαυρός μου, ο νυφικός μου θάλαμος! 316 00:51:01,000 --> 00:51:06,000 Σύντομα θα συναντήσω τους συγγενείς μου ... 317 00:51:07,000 --> 00:51:13,000 που έκανε το ταξίδι στο πεδίο του θανάτου μπροστά μου! 318 00:51:15,000 --> 00:51:24,000 Τώρα, χαμένος στη θλίψη, αφήνω αυτόν τον κόσμο ακόμα νέο. 319 00:51:26,000 --> 00:51:33,000 Χαιρετώ τον πατέρα μου Οιδίποδα, τη μητέρα μου, τον αδερφό μου ... 320 00:51:34,000 --> 00:51:43,000 ότι όταν πέθανε τα χέρια μου τον ετοίμασαν για τον κόσμο των νεκρών. 321 00:51:44,000 --> 00:51:48,000 Polynices, κοίτα πώς με έχουν φερθεί ... 322 00:51:49,000 --> 00:51:56,000 γιατί έθαψες το πτώμα σου ... θα με θάψουν ζωντανό! 323 00:51:59,000 --> 00:52:05,000 Τι ιερό νόμο του Θεού έχω παραβιάσει; Τι βοήθεια μπορώ να περιμένω από τους θεούς; 324 00:52:06,000 --> 00:52:13,000 Ποιος μπορώ να ικετεύσω όταν ο θάνατος είναι το τίμημα του ελέους μου; 325 00:52:15,000 --> 00:52:23,000 Εάν οι θεοί με κρίνουν ένοχο, λυπάμαι για την πράξη μου. 326 00:52:26,000 --> 00:52:36,000 Αλλά αν είναι οι κριτές μου που κάνουν λάθος, μπορούν να υποστούν την ίδια μοίρα που μου προκάλεσαν! 327 00:52:40,000 --> 00:52:46,000 Άγρια και επαναστατική καρδιά! - Θα μετανιώσει περισσότερο με την καθυστέρηση του θανάτου! 328 00:52:47,000 --> 00:52:53,000 Δυστυχώς, κάθε λέξη που λέει φέρνει κοντά μου τον θάνατο! 329 00:53:10,000 --> 00:53:17,000 Ω θεοί των Θηβών Είμαι ο τελευταίος της βασιλικής σας γενεαλογίας 330 00:53:19,000 --> 00:53:25,000 Μάθετε ποιος με σκοτώνει γιατί έχω τιμήσει τους νόμους σας! 331 00:53:36,000 --> 00:53:43,000 Το ίδιο και ο D nae έκρυψε τον θάνατο από τον ήλιο ... 332 00:53:44,000 --> 00:53:48,000 ... στον χάλκινο πύργο ... 333 00:54:02,000 --> 00:54:07,000 στερείται για πάντα φως της ημέρας 334 00:54:15,000 --> 00:54:20,000 ... κλειδωμένος μόνος και ζωντανός σε τάφο ... 335 00:54:26,000 --> 00:54:31,000 και ήταν πριγκίπισσα ... 336 00:55:41,000 --> 00:55:49,000 Βασιλιάς της Θήβας, είμαστε δύο που βλέπουμε με τα μάτια ενός ... 337 00:55:50,000 --> 00:55:55,000 Επειδή είναι ο μόνος τρόπος με τον οποίο ένας άνθρωπος μπορεί να περπατήσει στα τυφλά 338 00:55:56,000 --> 00:55:59,000 Τι νέο υπάρχει, Tiresias 339 00:56:00,000 --> 00:56:06,000 Ακούστε και ακούστε τις προφητικές μου συμβουλές! - Είμαι πάντα πρόθυμος να ακούσω 340 00:56:07,000 --> 00:56:13,000 Αυτός είναι ο λόγος που έχει κρατήσει την χώρα μας ασφαλή! 341 00:56:14,000 --> 00:56:19,000 Αλλά τώρα το κεφάλι σου κρέμεται από ένα νήμα! 342 00:56:20,000 --> 00:56:24,000 Με τρομάζεις, τι σημαίνουν αυτές οι λέξεις; 343 00:56:26,000 --> 00:56:31,000 Θα συνειδητοποιήσετε τι είδα. 344 00:56:32,000 --> 00:56:41,000 Κάθισα στο παρατηρητήριο όπου μαζεύονται τα προφητικά πουλιά. 345 00:56:49,000 --> 00:56:56,000 Ξαφνικά άκουσα παράξενα και άγρια ​​πουλιά να φωνάζουν ... 346 00:56:59,000 --> 00:57:03,000 απροσεξία φλυαρία. 347 00:57:12,000 --> 00:57:17,000 Αλλά ο θόρυβος των φτερών του μου μίλησε καθαρά ... 348 00:57:18,000 --> 00:57:23,000 Επιτέθηκαν ο ένας στον άλλο με νύχια δολοφόνων! 349 00:57:25,000 --> 00:57:33,000 Με υποψία προσφέρω θυσία στους θεούς ... 350 00:57:50,000 --> 00:57:55,000 .. αλλά δεν υπάρχει απάντηση στις κλήσεις ... 351 00:57:56,000 --> 00:58:02,000 Δεν υπάρχει ελπιδοφόρος οιωνός ήταν η απάντηση του αγοριού. 352 00:58:03,000 --> 00:58:06,000 γιατί ακολουθώ τον εαυτό μου από τα μάτια του ... 353 00:58:07,000 --> 00:58:11,000 για να δώσω συμβουλές σε άλλους. 354 00:58:12,000 --> 00:58:21,000 Το διάταγμα έφερε αυτή την πληγή στην πόλη! 355 00:58:23,000 --> 00:58:36,000 Οι βωμοί μας μολύνονται από τα θηρία που τρώνε τον γιο του Οιδίποδα! 356 00:58:37,000 --> 00:58:41,000 Και γι 'αυτό οι θεοί είναι κωφοί στις προσευχές μας ... 357 00:58:43,000 --> 00:58:53,000 γιατί σκότωσε ό, τι είναι δικό του και δεν φροντίζει να μαχαιρώσει τους νεκρούς! 358 00:58:54,000 --> 00:58:59,000 Δεν είναι ηρωικό κατόρθωμα να σκοτώσεις αυτόν που είναι ήδη νεκρός! 359 00:59:00,000 --> 00:59:06,000 Είμαι στόχος για όλους ακόμη και για τους προφήτες! 360 00:59:07,000 --> 00:59:10,000 Η φυλή σας διαπραγματεύεται μαζί μου για πολύ καιρό! 361 00:59:11,000 --> 00:59:20,000 Ακόμα κι αν συσσωρεύεται όλο το χρυσό της Sardis Polynices, δεν θα ταφεί! 362 00:59:21,000 --> 00:59:25,000 Ένας νεκρός δεν μπορεί να μολύνει τους θεούς! 363 00:59:26,000 --> 00:59:30,000 Γέρο, ο σοφός μπορεί να πέσει από το μεγαλείο ... 364 00:59:31,000 --> 00:59:38,000 όταν για λεφτά ψέματα! Όλοι οι προφήτες είναι πρόθυμοι για χρυσό! 365 00:59:39,000 --> 00:59:44,000 Όλοι οι τύραννοι είναι πεινασμένοι για κακή δύναμη! 366 00:59:45,000 --> 00:59:52,000 Είμαι ο βασιλιάς σου! - Ακριβώς επειδή η συμβουλή μου σε βοήθησε να σώσεις τη Θήβα! 367 00:59:53,000 --> 01:00:01,000 Ψεύτη! - Σας προειδοποιώ! Ο ήλιος δεν θα φτάσει σε κύκλο γύρω από τον ουρανό… 368 01:00:02,000 --> 01:00:11,000 προτού πληρώσει ο θάνατος του γιου σας για τα υπόλοιπα! 369 01:00:12,000 --> 01:00:16,000 Επειδή έχετε βάλει έναν από αυτούς που ζουν κάτω από τη γη ... 370 01:00:17,000 --> 01:00:21,000 Χωρίς κανένα είδος έλεος ..! 371 01:00:22,000 --> 01:00:31,000 Και επειδή δεν επιτρέψες στην Polinicie να πάει στους θεούς του θανάτου ... 372 01:00:32,000 --> 01:00:37,000 και κρατήστε το άκαυστο και ακάθαρτο! 373 01:00:38,000 --> 01:00:46,000 Πετάω αυτές τις κάρτες στην καρδιά σας για να με προσβάλλετε! 374 01:00:47,000 --> 01:00:53,000 και είμαι σίγουρος ότι δεν θα ξεφύγετε από το τσίμπημά του! 375 01:00:55,000 --> 01:00:59,000 Έλα, αγόρι μου, πάρε με σπίτι. 376 01:01:00,000 --> 01:01:10,000 Αφήστε τον να μάθει να ελέγχει τη γλώσσα του και να κυβερνά τον εαυτό του με περισσότερη κρίση! 377 01:01:25,000 --> 01:01:29,000 Μας έδωσε μια φοβερή προφητεία ... 378 01:01:30,000 --> 01:01:39,000 Ήταν ήδη προφήτης όταν η γενειάδα μου ήταν μαύρη και πάντα είπε την αλήθεια! 379 01:01:41,000 --> 01:01:47,000 Πες μου τι πρέπει να κάνω και να υπακούω. -Δωρεάν αντιγόνη από τον τάφο ... 380 01:01:48,000 --> 01:01:53,000 .. Και αφήστε τον αδερφό του να θαφτεί! 381 01:01:56,000 --> 01:02:01,000 Πόσο δύσκολο είναι για μένα να αλλάξω με τη δύναμη της γνώμης. 382 01:02:03,000 --> 01:02:08,000 Αλλά θα το κάνω, γιατί πρέπει! 383 01:02:09,000 --> 01:02:15,000 Πηγαίνετε και κάντε ό, τι πρέπει να κάνετε! - Φύλακες, έλα μαζί μου! 384 01:02:16,000 --> 01:02:23,000 Τα χέρια μου την περικύκλωσαν και τα χέρια μου θα την ελευθερώσουν! 385 01:02:26,000 --> 01:02:33,000 Το καλύτερο είναι να ζεις σύμφωνα με τους νόμους του Θεού! 386 01:03:27,000 --> 01:03:34,000 Μπακό, εσύ και η μητέρα σου Σελένα, αγαπημένη αυτής της πόλης, ... 387 01:03:35,000 --> 01:03:41,000 Thebes Semele και Zeus thunder! 388 01:03:49,000 --> 01:03:59,000 Ο Βάκχος και η μητέρα του, το αγαπημένο όλων σε αυτήν την πόλη ... 389 01:04:00,000 --> 01:04:09,000 Η Θήβα είναι τώρα βαθιά πληγωμένη, επέστρεψε από τον Παρνασσό και σώσε την! 390 01:04:47,000 --> 01:04:56,000 Μέλη της Βουλής του Κάδμου και της Ανφώνα ... 391 01:05:02,000 --> 01:05:08,000 Ποτέ ξανά δεν θα επιθυμώ ή ζηλεύω κανέναν άνθρωπο! 392 01:05:09,000 --> 01:05:14,000 Ποιος φαινόταν πιο τυχερός από τον Crein; 393 01:05:15,000 --> 01:05:23,000 όταν κάθισε στο θρόνο με τα παιδιά του δίπλα του ... και τώρα τελείωσε! 394 01:05:24,000 --> 01:05:30,000 Τι νέα καταστροφή μπορεί να κάνει αυτό; - Υπήρξε θάνατος! 395 01:05:31,000 --> 01:05:39,000 Ποιος πέθανε; Ποιος τον σκότωσε; -Η Χημική αυτοκτονία! 396 01:05:40,000 --> 01:05:48,000 Ω προφήτη, τα λόγια σου έχουν εκπληρωθεί! 397 01:05:51,000 --> 01:06:02,000 Κάτω από τον βωμό της Αθήνας έχω ακούσει αυτόν τον νέο πόνο ... 398 01:06:04,000 --> 01:06:09,000 Μην κρατάτε τίποτα κρυμμένο από αυτό που συνέβη! 399 01:06:10,000 --> 01:06:14,000 Δυστυχώς, ο πόνος και εγώ είμαστε εξοικειωμένοι ... 400 01:06:24,000 --> 01:06:29,000 Κυρία, είδα τι συνέβη με τα μάτια μου ... 401 01:06:30,000 --> 01:06:35,000 Θα σου πω τα πάντα. Δεν έχει νόημα να λες ψέματα. 402 01:06:36,000 --> 01:06:42,000 Επειδή αργά ή γρήγορα θα μάθετε. Η αλήθεια είναι για το καλύτερο. 403 01:06:46,000 --> 01:06:53,000 Πήρε τον σύζυγό της, τον Βασιλιά, το πτώμα των Πολυνύκηδων ... 404 01:06:54,000 --> 01:06:58,000 ... γοητευμένος από τσακάλια. 405 01:06:59,000 --> 01:07:05,000 Ζητάμε από τους θεούς του θανάτου να σταματήσουν τον θυμό τους ... 406 01:07:05,000 --> 01:07:11,000 καίμε τα υπολείμματα με φρέσκα κλαδιά ελιάς ... 407 01:07:21,000 --> 01:07:27,000 Στη συνέχεια, ανεβήκαμε στον τάφο της Αντιγόνας. 408 01:07:28,000 --> 01:07:36,000 Στην είσοδο, ακούσαμε έναν ήχο από τον τάφο. 409 01:07:37,000 --> 01:07:46,000 Είπαμε στον Κρίν. "Έσκυψε πιο κοντά και είπε με αγωνία. 410 01:07:48,000 --> 01:07:57,000 Νιώθω σαν να πηγαίνω στην καταστροφή ... Είναι η φωνή του γιου μου! 411 01:07:59,000 --> 01:08:05,000 Γρήγορα, κοιτάξτε μέσα όπου κινείται ο βράχος! 412 01:08:06,000 --> 01:08:12,000 Είτε οι θεοί με εξαπατούν ή ακούω τη φωνή του γιου μου! 413 01:08:17,000 --> 01:08:29,000 Υπακούσαμε την εντολή του Βασιλιά. Είδαμε ότι η Αντζόνα είχε κρεμαστεί με τα ρούχα του ... 414 01:08:34,000 --> 01:08:42,000 Ο Χέιμ κρατούσε στα χέρια του θρηνώντας την αγάπη του ... 415 01:08:44,000 --> 01:08:51,000 για τον καταστροφικό γάμο του και την τρέλα του πατέρα του. 416 01:09:20,000 --> 01:09:25,000 Ακούσαμε τον Βασιλιά να λέει, με τρόμο: 417 01:09:26,000 --> 01:09:32,000 "Ο φτωχός μου γιος, η ταλαιπωρία τον οδήγησε σε τρέλα" 418 01:09:42,000 --> 01:09:49,000 Φύγε από εδώ, σε παρακαλώ! " 419 01:09:53,000 --> 01:09:57,000 Ο Χέμν τον κοίταξε. 420 01:09:58,000 --> 01:10:05,000 Έφτασε στο πρόσωπο του πατέρα του, και στη συνέχεια έσυρε το σπαθί του ... 421 01:10:06,000 --> 01:10:11,000 Ο Βασιλιάς πήδηξε στην άκρη για να αποφύγει το χτύπημα 422 01:10:14,000 --> 01:10:21,000 Και ο Χέμονας, με την πίκρα του, μαχαίρωσε τον εαυτό του με το σπαθί του! 423 01:10:41,000 --> 01:10:48,000 Αλλά πριν πεθάνει, αγκάλιασε τον αγαπημένο του ... 424 01:10:49,000 --> 01:10:53,000 ... λεκιάζω τα μάγουλά μου με το αίμα του. 425 01:10:54,000 --> 01:11:02,000 Και τώρα συναντούν το βασίλειο του θανάτου μαζί. 426 01:11:39,000 --> 01:11:47,000 Η Βασίλισσα έφυγε χωρίς να πει ούτε λέξη ... - Είναι περίεργο. 427 01:11:49,000 --> 01:11:54,000 Αλλά νομίζω ότι δεν θα μείνει για να μην δείξει τον πόνο του ... 428 01:11:55,000 --> 01:11:59,000 και αποσύρθηκε να κλαίει ιδιωτικά. 429 01:12:00,000 --> 01:12:05,000 Η σιωπή μπορεί να έχει περισσότερο πόνο από τις πιο δυνατές κραυγές. 430 01:12:06,000 --> 01:12:13,000 Θα δω τι κρύβεται στη σιωπή του. 431 01:12:28,000 --> 01:12:35,000 Ω, τα θανατηφόρα ελαττώματα του σκοτεινού και ιδιότροπου μυαλού μου! 432 01:12:37,000 --> 01:12:45,000 Κοιτάξτε μας: δολοφόνος και θύμα του δικού του αίματος ... 433 01:12:56,000 --> 01:13:01,000 Πόσο τυφλός ήμουν στο πείσμα μου! 434 01:13:03,000 --> 01:13:16,000 Γιε μου, είσαι νεκρός από τη νεολαία σου! Δεν ήσουν το θύμα της τρέλας σου, αλλά της δικής μου! 435 01:13:23,000 --> 01:13:28,000 Πρέπει να μάθετε αυτό το μάθημα που έρχεται, δυστυχώς, πολύ αργά! 436 01:13:30,000 --> 01:13:40,000 Τώρα, στην αγωνία μου, καταλαβαίνω ότι κάποιος θεός μου έχει δώσει αυτό το χτύπημα. 437 01:13:41,000 --> 01:13:50,000 Και με έφερε σε αυτό το ατύχημα, σιγήζοντας τη χαρά μου 438 01:13:58,000 --> 01:14:06,000 Ω, πόσο ψεύτικοι και απατηλοί είναι οι τρόποι του ανθρώπου! 439 01:14:26,000 --> 01:14:35,000 Βασιλιά μου, ο πόνος σου είναι μεγάλος τώρα, αλλά πρέπει να υπομείνεις περισσότερο. 440 01:14:50,000 --> 01:14:56,000 Τρόμου! Θα μπορούσε να είναι μια άλλη καταστροφή; 441 01:14:57,000 --> 01:15:02,000 Τι άλλο με περιμένει ακόμα; 442 01:15:03,000 --> 01:15:12,000 Έχω έναν νεκρό γιο στην αγκαλιά μου και τώρα έναν ακόμη θάνατο! 443 01:15:13,000 --> 01:15:19,000 Η φτωχή μητέρα ενός απελπισμένου γιου! 444 01:15:21,000 --> 01:15:26,000 Μαχαίρωσε τον βωμό! Πήρε τη ζωή του ... 445 01:15:27,000 --> 01:15:37,000 ... πένθος για το θάνατο του γιου σου και κατάρα που τον σκότωσε! 446 01:15:39,000 --> 01:15:45,000 Κουνάω, φοβάμαι 447 01:15:50,000 --> 01:15:59,000 ας μην οδηγήσει κανείς ένα σπαθί στο στήθος μου 448 01:16:03,000 --> 01:16:07,000 Ο πόνος και εγώ είμαστε ένα ... 449 01:16:50,000 --> 01:16:59,000 Πάρε με όπου μπορώ να είμαι λιγότερο από τίποτα! 450 01:17:00,000 --> 01:17:07,000 Καλή προτροπή, αν μπορεί να υπάρχει καλό στο κακό! 451 01:17:08,000 --> 01:17:18,000 Ο πόνος που είναι μακρυά από τα μάτια φαίνεται πάντα λιγότερο ... - Ελάτε πιο κοντά μου, θάνατος, ... 452 01:17:19,000 --> 01:17:25,000 εσύ λαχταράω ... 453 01:17:26,000 --> 01:17:33,000 Δεν έχω καμία επιθυμία να δω την επόμενη μέρα! - Μην πείτε άλλο! 454 01:17:34,000 --> 01:17:43,000 Κανένας άνθρωπος δεν μπορεί να ξεφύγει από το πεπρωμένο του. Then Τότε, με βγάλτε από εδώ ... 455 01:17:50,000 --> 01:17:57,000 Δεν υπάρχει χώρος για έναν άνδρα που προκάλεσε το θάνατο του γιου του. 456 01:18:09,000 --> 01:18:13,000 .. Και ο θάνατος της γυναίκας του! 457 01:18:14,000 --> 01:18:18,000 Δεν μπορώ να δω πια! 458 01:18:19,000 --> 01:18:24,000 Όλα τα χέρια μου αγγίζουν ... 459 01:18:25,000 --> 01:18:35,000 Στο κεφάλι μου έπεσε το πιο δύσκολο πλήγμα για έναν άνδρα. 460 01:19:19,000 --> 01:19:24,000 Όλη η ευτυχία πρέπει να στεφθεί με σοφία ... 461 01:19:25,000 --> 01:19:29,000 και σεβασμός στους θεϊκούς νόμους. 462 01:19:37,000 --> 01:19:45,000 Τα περήφανα λόγια των ισχυρών πληρώνονται με τις μεγαλύτερες καταστροφές ... 463 01:19:46,000 --> 01:19:53,000 να τους διδάξουμε σύνεση ... αλλά, δυστυχώς, πολύ αργά!61562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.