All language subtitles for The Book Of Queer s01e02_Swedish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,583 --> 00:00:06,343 Historierna ni fĂ„r se har hĂ€mtats frĂ„n historien och kan överraska er. 2 00:00:06,423 --> 00:00:08,593 Vi har tagit oss komiska friheter- 3 00:00:08,675 --> 00:00:12,385 -men vĂ„r berĂ€ttare och experterna talar sanning. 4 00:00:14,889 --> 00:00:17,729 I de hĂ€r kapitlen i "The Book of Queer"- 5 00:00:17,809 --> 00:00:22,229 -försöker vi hĂ€nga med de hĂ€r renĂ€ssans-queerpersonerna. 6 00:00:22,313 --> 00:00:27,493 Visste ni att nĂ„gra av tidernas största konstnĂ€rer var queer? 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,779 Var glad eller ledsen, vĂ€lj. 8 00:00:29,863 --> 00:00:34,033 Michelangelo uppskattade verkligen manliga former. 9 00:00:35,410 --> 00:00:39,040 Eller visste ni att en del av er favoritmusik finns- 10 00:00:39,122 --> 00:00:41,582 -pĂ„ grund av bluesens queer-moder? 11 00:00:41,666 --> 00:00:44,586 Ja, kom hit, sötnos. 12 00:00:44,669 --> 00:00:48,169 Och ni kan svajpa höger tack vare de hĂ€r queernördarna. 13 00:00:48,256 --> 00:00:50,006 Svassa ivĂ€g, nazist! 14 00:00:50,091 --> 00:00:56,511 De knĂ€ckte koder, byggde mikrochipp och vĂ„gade göra kosmos queer. 15 00:00:56,598 --> 00:00:58,518 NASA rekryterar kvinnor! 16 00:00:58,600 --> 00:01:05,230 Det Ă€r queer-innovation nĂ€r den Ă€r som bĂ€st i det hĂ€r avsnittet. 17 00:01:10,862 --> 00:01:15,532 Öppna vĂ„r bok och era sinnen! Vi ska skriva om historien! 18 00:01:15,617 --> 00:01:17,867 Du tror att du kĂ€nner det förflutna 19 00:01:17,952 --> 00:01:20,872 Du fĂ„r tĂ€nka om, min vĂ€n 20 00:01:20,955 --> 00:01:23,625 Vi belyser omsider queer-liv 21 00:01:23,708 --> 00:01:26,458 Skapar drama frĂ„n och med nu till sen 22 00:01:26,544 --> 00:01:29,554 Sidorna Ă€r fulla av modiga 23 00:01:29,631 --> 00:01:32,301 Historier om Ă€ra som Ă€r otroliga 24 00:01:32,384 --> 00:01:34,934 Vi har alltid funnits hĂ€r 25 00:01:35,011 --> 00:01:41,561 VĂ€lkommen till "The Book of Queer"! 26 00:01:43,353 --> 00:01:48,233 Italien, landet med handgjord pasta- 27 00:01:48,316 --> 00:01:51,526 -överdrivna handgester och... 28 00:01:51,611 --> 00:01:56,411 Sodomi? Ja, jag sa det jag sa. 29 00:01:56,491 --> 00:02:01,121 PĂ„ 1400- och 1500-talet var mĂ€nnen i Florens i Italien- 30 00:02:01,204 --> 00:02:06,924 -mindre intresserade av bullar i ugnen Ă€n manbuns. 31 00:02:07,002 --> 00:02:14,132 De var oklippta och otyglade, rullade i höet och fĂ€ktades. 32 00:02:14,217 --> 00:02:15,797 En garde! 33 00:02:15,885 --> 00:02:19,055 Och vissa av dem var inte vilka som helst. 34 00:02:19,139 --> 00:02:25,019 De var nĂ„gra av vĂ€rldens bĂ€sta queerpersoner! 35 00:02:25,103 --> 00:02:30,693 Som Leonardo da Vinci, som mĂ„lade vĂ€rldens största mĂ€sterverk: 36 00:02:30,775 --> 00:02:32,985 "Mona Lisa." 37 00:02:33,069 --> 00:02:36,699 -Eller Michelangelo. -NĂ„t av det bĂ€sta jag har gjort. 38 00:02:36,781 --> 00:02:42,081 Han mĂ„lade Sixtinska kapellet och skulpterade "David". 39 00:02:42,162 --> 00:02:45,712 Precis, sodomiter. 40 00:02:48,126 --> 00:02:53,836 Och dessa renĂ€-queerpersoner levde och Ă€lskade i sodomins centrum: 41 00:02:53,923 --> 00:02:56,013 Florens i Italien. 42 00:02:57,093 --> 00:03:01,723 -Sodomi var sĂ€rskilt vanligt dĂ€r. -Åh, ja. 43 00:03:01,806 --> 00:03:05,386 PĂ„ tyska betyder "florenza" sodomit. 44 00:03:05,477 --> 00:03:09,937 Jag Ă€r Gary Ferguson, professor vid University of Virginia- 45 00:03:10,023 --> 00:03:15,823 -expert pĂ„ europeiska renĂ€ssansen. Mina pronomen Ă€r han/honom/hans. 46 00:03:17,197 --> 00:03:20,657 Varför var Florens sĂ„ populĂ€rt bland manliga Ă€lskare? 47 00:03:20,742 --> 00:03:25,792 NĂ€r halva befolkningen hade dött i pesten- 48 00:03:25,872 --> 00:03:28,792 -ville Italien fokusera pĂ„ sig sjĂ€lv- 49 00:03:28,875 --> 00:03:34,045 -och lade tid och pengar pĂ„ konst och kultur. 50 00:03:34,130 --> 00:03:39,640 Och de var skitkĂ„ta. #Ă€tgaykĂ€rlek. 51 00:03:41,471 --> 00:03:44,851 Hur lagar man en renĂ€ssans? 52 00:03:44,933 --> 00:03:48,773 Först tar man högre levnadsstandard- 53 00:03:48,853 --> 00:03:51,653 -blandar i konst och utforskning- 54 00:03:51,731 --> 00:03:55,571 -och strör i individuellt tĂ€nkande och förverkligande. 55 00:03:55,652 --> 00:03:59,612 DĂ„ fĂ„r man en plats som har stĂ€rkt mĂ„nga mĂ€n att tĂ€nka: 56 00:03:59,698 --> 00:04:02,738 -Yolo! -Och göra vad fan de ville! 57 00:04:02,826 --> 00:04:06,326 Och de ville trĂ€ffa andra mĂ€n. 58 00:04:06,413 --> 00:04:08,923 RENÄSSANSEN ÄR SERVERAD 59 00:04:10,667 --> 00:04:16,087 StadsrĂ„det ville behĂ„lla kontrollen och tjĂ€na pengar. 60 00:04:16,172 --> 00:04:19,342 SĂ„ Florens bossar slog ner hĂ„rt- 61 00:04:19,426 --> 00:04:24,676 -med böter och straff för mĂ€n som var med mĂ€n. 62 00:04:24,764 --> 00:04:28,484 Sodomi skulle bli dyrt. 63 00:04:28,560 --> 00:04:34,440 Vi bildar en kommission sĂ„ att ingen sodomit kommer hit. 64 00:04:34,524 --> 00:04:39,034 Ingen sodomit kommer hit! 65 00:04:39,112 --> 00:04:45,792 1432 inrĂ€ttade stadsrĂ„det Nattens kontor- 66 00:04:45,869 --> 00:04:51,579 -en specialkommission som skulle straffa mĂ€n som hade sex med mĂ€n. 67 00:04:51,666 --> 00:04:54,666 Det var som en supergrupp med florentinare. 68 00:04:54,753 --> 00:05:00,433 Och det hĂ€r gamla pojkbandet tog sitt jobb pĂ„ största allvar. 69 00:05:02,385 --> 00:05:06,055 Nattens kontor inrĂ€ttades av stadsrĂ„det. 70 00:05:06,139 --> 00:05:11,019 Det fanns en grupp medborgare som hade i uppdrag att utreda- 71 00:05:11,102 --> 00:05:17,152 -Ă„tala och straffa personer som befunnits skyldiga till sodomi. 72 00:05:17,233 --> 00:05:23,163 Det var sex medborgare som valdes varje Ă„r. Man mĂ„ste vara minst 45 Ă„r. 73 00:05:26,368 --> 00:05:30,658 Man mĂ„ste ingĂ„ i ett gille, alltsĂ„ var de köpmĂ€n- 74 00:05:30,747 --> 00:05:33,037 -bankirer och andra yrkesmĂ€n. 75 00:05:33,124 --> 00:05:34,674 Man mĂ„ste vara gift. 76 00:05:34,751 --> 00:05:36,841 Ledsen, tjejer. Upptagen. 77 00:05:37,879 --> 00:05:43,589 Jag Ă€r ocksĂ„ upptagen. Jag har en flickvĂ€n som heter Paul. Paulina! 78 00:05:43,677 --> 00:05:48,007 Hon bor i ett annat slott, sĂ„ ni kĂ€nner henne inte. Vi har sex. 79 00:05:48,098 --> 00:05:49,388 NATTENS KONTOR 80 00:05:49,474 --> 00:05:53,774 Man behövde bara lĂ€mna ett anonymt tips- 81 00:05:53,853 --> 00:05:57,113 -sĂ„ undersökte Nattens kontor saken. 82 00:05:57,190 --> 00:06:01,900 Och eftersom man inte behövde bevis för att anklaga nĂ„n för sodomi... 83 00:06:01,986 --> 00:06:04,566 BlĂ€, usch, fuktigt. 84 00:06:04,656 --> 00:06:07,736 ...fick de mĂ„nga anklagelser. 85 00:06:07,826 --> 00:06:12,156 "Ernesto hade en kravatt pĂ„ marknaden." 86 00:06:12,247 --> 00:06:16,997 "Bagaren Henry blinkade Ă„t mig nĂ€r jag gick genom kungariket." 87 00:06:17,085 --> 00:06:20,205 PĂ„ den hĂ€r stĂ„r det bara: "SĂ€g ditt namn". 88 00:06:21,506 --> 00:06:28,006 Det verkar som att en viss medlem i Nattens kontor... 89 00:06:28,096 --> 00:06:32,926 ...sjöng musikallĂ„tar i duschen. 90 00:06:35,228 --> 00:06:38,018 -Det Ă€r ju... -Ett hett tips. 91 00:06:40,608 --> 00:06:45,778 I 70 Ă„r upprĂ€tthöll ministeriet lagar mot sodomi. 92 00:06:45,864 --> 00:06:50,204 Och att bli pĂ„kommen av Nattens kontor sög. 93 00:06:50,285 --> 00:06:53,245 Det kunde kosta en ens livs besparingar! 94 00:06:54,289 --> 00:06:57,879 TĂ€nk att berĂ€tta för familjen att du förlorat en Ă„rslön- 95 00:06:57,959 --> 00:07:01,419 -för att du runkade av trĂ€dgĂ„rdsmĂ€staren! 96 00:07:01,504 --> 00:07:07,304 Böterna ökade efter varje brott, och efter det femte snedsteget... 97 00:07:08,720 --> 00:07:11,350 ...dömdes man till döden! 98 00:07:11,431 --> 00:07:15,101 AlltsĂ„, jĂ€klar! VadĂ„ överdrivet. 99 00:07:15,185 --> 00:07:19,555 Hejsan. Jag Ă€r Eric Cervini, seriens homo-historiker. 100 00:07:19,647 --> 00:07:22,567 VĂ€lkomna till Fotnoterna. 101 00:07:22,650 --> 00:07:26,070 PĂ„ 1100-talet upprĂ€ttade pĂ„ven inkvisitionen. 102 00:07:26,154 --> 00:07:30,454 Han ville utrota motstĂ„nd, eller kĂ€tteri, och öka kyrkans makt. 103 00:07:30,533 --> 00:07:33,833 Ett sĂ€tt att öka sin makt Ă€r att skapa en fiende. 104 00:07:33,912 --> 00:07:38,792 Olyckohjulet! 105 00:07:38,875 --> 00:07:43,245 SĂ„ kyrkan skapade nya fiender: judar, muslimer och kĂ€ttare. 106 00:07:43,338 --> 00:07:46,298 Alla som inte följde kyrkans lĂ€ror. 107 00:07:46,383 --> 00:07:50,853 Förutom dessa grupper inkluderade kyrkan sodomiter. 108 00:07:50,929 --> 00:07:55,769 PĂ„ bara 50 Ă„r gick sodomi frĂ„n att vara helt lagligt- 109 00:07:55,850 --> 00:07:59,350 -till att leda till dödsstraff nĂ€stan överallt. 110 00:07:59,437 --> 00:08:04,227 HĂ€rskarna identifierade en grupp som skilde sig frĂ„n majoriteten- 111 00:08:04,317 --> 00:08:07,607 -ljög om dem och började förfölja och döda dem. 112 00:08:07,696 --> 00:08:11,616 LĂ„ter det bekant? Tillbaka till vĂ„rt sodomi-högkvarter. 113 00:08:16,496 --> 00:08:20,076 Men om det bara Ă€r ett finger i ---? 114 00:08:22,210 --> 00:08:28,550 Sodomi var en samlingsterm för sex som inte tjĂ€nade till fortplantning. 115 00:08:28,633 --> 00:08:32,103 Men om rumporna rĂ„kar nudda varandra i badet? 116 00:08:32,178 --> 00:08:35,888 Men om man uttalar teater annorlunda? 117 00:08:35,974 --> 00:08:40,154 Men om man kan skilja elfenbensvitt frĂ„n Ă€ggskalsvitt? 118 00:08:40,228 --> 00:08:43,398 -Det hĂ€r Ă€r Ă€ggskal. -Men om ett gĂ€ng Ă€ldre mĂ€n... 119 00:08:43,481 --> 00:08:47,781 ...diskuterar sexuella möten mellan andra mĂ€n? 120 00:08:47,861 --> 00:08:51,611 JajamĂ€n, mycket rĂ€knades som sodomi. 121 00:08:51,698 --> 00:08:54,448 Nej, nej! 122 00:08:54,534 --> 00:08:59,504 Historikern Michael Rocke uppskattar att över 15 000 personer- 123 00:08:59,581 --> 00:09:03,421 -anklagades minst en gĂ„ng för sodomi. 124 00:09:03,501 --> 00:09:07,711 Ni kĂ€nner nog till minst en sodomit frĂ„n Florens- 125 00:09:07,797 --> 00:09:13,597 -tack vare dennes otroliga bidrag till konsten och litteraturen. 126 00:09:18,475 --> 00:09:22,095 Da Vinci Ă€r en av tidernas mest berömda konstnĂ€rer. 127 00:09:22,187 --> 00:09:25,857 Ni ertappade mig med att klottra. 128 00:09:25,940 --> 00:09:30,490 Han mĂ„lade "Mona Lisa", men han var Ă€ven vetenskapsman och ingenjör. 129 00:09:30,570 --> 00:09:32,950 -Jag hatar den. -Han gjorde skisser. 130 00:09:33,031 --> 00:09:38,451 Av flygande maskiner, en prototyp av en stridsvagn och mycket annat. 131 00:09:38,536 --> 00:09:40,076 Jag Ă€lskar multitasking. 132 00:09:40,163 --> 00:09:46,593 MĂ„nga vet inte att han bara drogs till unga mĂ€n. 133 00:09:46,670 --> 00:09:52,880 I moderna termer var han nog gay eller homosexuell. 134 00:09:52,967 --> 00:09:57,677 Leonardo hade mĂ„nga unga mĂ€n som bodde med honom vid olika tidpunkter. 135 00:09:57,764 --> 00:09:59,814 Salai var hans mest kĂ€nda modell. 136 00:09:59,891 --> 00:10:05,731 Vissa tror att han stod modell för Leonardos "Johannes döparen". 137 00:10:05,814 --> 00:10:11,034 Han gjorde en teckning av Salai som heter "Angelo Incarnato"- 138 00:10:11,111 --> 00:10:13,911 -dĂ€r han har en stor, erigerad penis. 139 00:10:13,988 --> 00:10:17,198 NĂ€sta gĂ„ng ni ser en renĂ€ssansĂ€ngel- 140 00:10:17,283 --> 00:10:22,793 -kom ihĂ„g att det Ă€r konstnĂ€rens boy toy. 141 00:10:25,333 --> 00:10:31,423 -Okej... -1476 anklagades Leonardo... 142 00:10:31,506 --> 00:10:35,296 ...för sodomi av Nattens kontor. 143 00:10:35,385 --> 00:10:38,755 Vi tvingar ner sodomiterna pĂ„ knĂ€. 144 00:10:40,640 --> 00:10:45,270 Det kunde inte bevisas. Det kunde ha varit riskabelt för Leonardo. 145 00:10:45,353 --> 00:10:50,363 -Jag Ă€r renĂ€ssansmannen. -Slappna av. Allt Ă€r lugnt. 146 00:10:50,442 --> 00:10:52,652 -Okej. -Tack. 147 00:10:52,736 --> 00:10:58,406 Men Leonardo var inte det enda queergeniet i stan. 148 00:10:59,617 --> 00:11:05,117 Ni kanske har hört talas om vĂ„r nĂ€sta renĂ€queer-ikon, Michelangelo. 149 00:11:05,206 --> 00:11:08,456 Du kan titta om du vill. Nej, blunda. 150 00:11:08,543 --> 00:11:11,213 Det Ă€r uppenbart att han uppskattade- 151 00:11:11,296 --> 00:11:17,136 -att skapa sina otroliga avbildningar av den nakna manliga formen. 152 00:11:17,218 --> 00:11:22,848 "David" Ă€r ett exempel pĂ„ det. Adam i Sixtinska kapellet Ă€nnu ett. 153 00:11:22,932 --> 00:11:25,602 Du ser fantastisk ut. 154 00:11:25,685 --> 00:11:31,105 Precis som Leonardo drogs Michelangelo till unga mĂ€n. 155 00:11:32,400 --> 00:11:36,610 Den mest betydande var Tommaso de' Cavalieri. 156 00:11:36,696 --> 00:11:39,736 Michelangelo skrev dikter till honom. 157 00:11:41,743 --> 00:11:44,953 Det blev genant för senare generationer- 158 00:11:45,038 --> 00:11:49,038 -nĂ€r hans brorsons son Michelangelo... 159 00:11:49,125 --> 00:11:52,585 Ännu en sonett skriven av min gammelfarbror. 160 00:11:52,671 --> 00:11:55,841 ...gav ut sonetterna 1623. 161 00:11:55,924 --> 00:11:59,344 Du vet att jag vet, min herre, att du vet 162 00:11:59,427 --> 00:12:04,517 Att jag kommer nĂ€ra för att njuta av dig. 163 00:12:04,599 --> 00:12:07,559 Michelangelos poesi Ă€r vĂ€ldigt homoerotisk. 164 00:12:07,644 --> 00:12:11,404 Han uttrycker en djup kĂ€rlek för Tomasso. 165 00:12:11,481 --> 00:12:14,731 Om jag bara Ă€lskar i dig, min kĂ€raste herre. 166 00:12:14,818 --> 00:12:18,028 Det du Ă€lskar hos dig sjĂ€lv, hĂ„na inte. 167 00:12:18,113 --> 00:12:23,413 För att en ande har blivit kĂ€r i en annan. 168 00:12:24,452 --> 00:12:28,042 Ja, han --- definitivt med den hĂ€r snubben. 169 00:12:28,123 --> 00:12:33,713 Michelangelos syskonbarn Ă€ndrade manliga pronomen till kvinnliga. 170 00:12:33,795 --> 00:12:36,205 Han till hon. 171 00:12:36,297 --> 00:12:38,797 Som om de skrevs till en kvinna. 172 00:12:38,883 --> 00:12:41,183 Han till henne. 173 00:12:41,261 --> 00:12:43,261 De straightmĂ„lades alltsĂ„. 174 00:12:43,346 --> 00:12:48,596 I över 200 Ă„r visste ingen att Michelangelos sonetter- 175 00:12:48,685 --> 00:12:51,555 -var skrivna till en man! 176 00:12:51,646 --> 00:12:54,106 Nej, nej, nej. 177 00:12:54,190 --> 00:13:00,700 Men pĂ„ 1800-talet insĂ„g en historiker att pronomenen hade manipulerats! 178 00:13:00,780 --> 00:13:03,580 SÅ HOMO, INTE HOMO 179 00:13:06,286 --> 00:13:11,576 Det finns inga bevis för att Michelangelo Ă„kte fast- 180 00:13:11,666 --> 00:13:17,296 -men det Ă€r möjligt att Nattens kontor hörde rykten. 181 00:13:17,380 --> 00:13:21,430 Michelangelo, din legend, du har gjort det igen. 182 00:13:23,261 --> 00:13:25,351 Nattens kontor! 183 00:13:28,016 --> 00:13:30,016 Señors, kan jag hjĂ€lpa er? 184 00:13:30,101 --> 00:13:34,481 Vi har hört att det förekommer "aktiviteter" i er ateljĂ©- 185 00:13:34,564 --> 00:13:37,074 -som krĂ€ver vĂ„r uppmĂ€rksamhet. 186 00:13:37,150 --> 00:13:43,200 HĂ€r förekommer inget som inte Ă€r kyskt och av konstnĂ€rlig natur. 187 00:13:43,281 --> 00:13:46,281 Inte det? Vad jobbar ni pĂ„ dĂ„, maestro? 188 00:13:46,368 --> 00:13:50,658 Det hĂ€r Ă€r den kvinnliga "Natten" vid foten av Giulianos grav. 189 00:13:50,747 --> 00:13:53,327 Den kvinnliga "Natten", sĂ€ger ni. 190 00:13:53,416 --> 00:13:56,666 Varför Ă€r er modell dĂ„ en man? 191 00:13:58,463 --> 00:14:00,633 Jag fick ett Ă„terbud. 192 00:14:05,136 --> 00:14:09,716 Michelangelo dolde inte sitt intresse för den manliga formen. 193 00:14:09,808 --> 00:14:14,518 Han mĂ„lade kvinnor med maskulin fysik. 194 00:14:14,604 --> 00:14:16,654 Raring, alla visste! 195 00:14:16,731 --> 00:14:19,031 Visst Ă€r han underbar? 196 00:14:21,903 --> 00:14:25,123 Nattens kontor kunde inte hindra vĂ„ra giganter- 197 00:14:25,198 --> 00:14:29,868 -att skapa tidernas bĂ€sta homoerotiska konst. 198 00:14:29,953 --> 00:14:37,043 I slutet av 1400-talet försvann anti-sodomi-trenden. 199 00:14:37,127 --> 00:14:41,417 StadsrĂ„det i Florens skĂ€mdes och sa hej dĂ„- 200 00:14:41,506 --> 00:14:45,086 -till sitt no-homo-pojkband 1502. 201 00:14:46,344 --> 00:14:53,104 Queerpersoner har skapat fantastiska verk under alla tider. 202 00:14:53,184 --> 00:14:59,274 Och de gjorde det under hot av ett gĂ€ng cockblockare! 203 00:15:00,734 --> 00:15:03,074 Italien, det var kul- 204 00:15:03,153 --> 00:15:08,073 -men jag Ă€r redo att Ă„tervĂ€nda till USA för en annan renĂ€ssans. 205 00:15:08,158 --> 00:15:11,908 400 Ă„r senare kom en generation musiker- 206 00:15:11,995 --> 00:15:15,745 -som skulle förĂ€ndra musikvĂ€rlden för alltid. 207 00:15:15,832 --> 00:15:18,672 Jag snackar om Harlem, baby! 208 00:15:19,669 --> 00:15:19,929 2 00:14:42.920 -- 00:14:46.320 align:start line:90% position:30% Hör ni? De sjĂ€lfulla, sensuella ljuden- 209 00:15:24,257 --> 00:15:28,087 -som vibrerar genom varje ben i kroppen? 210 00:15:28,178 --> 00:15:30,428 Det Ă€r blues. 211 00:15:30,513 --> 00:15:35,103 Blues Ă€r en musikstil som uppfanns av svarta i Södern. 212 00:15:35,185 --> 00:15:41,015 Den lade den musikaliska grunden för hiphop, r'n'b och rock'n'roll. 213 00:15:41,107 --> 00:15:43,897 Modern till denna revolutionĂ€ra genre- 214 00:15:43,985 --> 00:15:48,235 -var ingen mindre Ă€n den bisexuella skönheten sjĂ€lv... 215 00:15:48,323 --> 00:15:54,003 Mina damer och herrar, Ma Rainey! 216 00:15:54,079 --> 00:15:58,879 Det stĂ€mmer, det Ă€r jag. Hej, raring. Det Ă€r jag. 217 00:15:58,958 --> 00:16:01,458 Hur stĂ„r det till i kvĂ€ll? 218 00:16:01,544 --> 00:16:07,884 Gertrude Pridgett föddes i Columbus i Georgia 1886. 219 00:16:09,678 --> 00:16:15,598 Den ursprungliga divan och kvinnliga skojaren, Ma Rainey- 220 00:16:15,684 --> 00:16:19,604 -började visa upp sig i branschen som tonĂ„ring. 221 00:16:22,524 --> 00:16:28,454 Sjutton Ă„r gammal gifte hon sig med William "Pa" Rainey. 222 00:16:28,530 --> 00:16:32,330 De tvĂ„ gick med i Rabbit Foot Minstrel. 223 00:16:32,409 --> 00:16:36,449 Till skillnad frĂ„n traditionella rasistiska varietĂ©er- 224 00:16:36,538 --> 00:16:43,588 -grundades Rabbit Foot Minstrel av en svart man och hade svarta artister. 225 00:16:43,670 --> 00:16:49,260 Det var ocksĂ„ vid den hĂ€r tiden som Rainey trĂ€ffade Bessie Smith. 226 00:16:49,342 --> 00:16:53,102 Kom upp hit, sötnos. Ja. 227 00:16:53,179 --> 00:16:56,429 Kom hit, pling i klockan tills du storknar. 228 00:16:56,516 --> 00:17:00,516 Bessie var bakgrundsartist nĂ€r Ma var huvudartist. 229 00:17:00,603 --> 00:17:03,153 Som Britney och K-Fed. 230 00:17:05,275 --> 00:17:09,605 -Vill du bli min mentor? -Beror pĂ„ vad du menar med "mentor". 231 00:17:09,696 --> 00:17:13,276 Mammas och Bessies vĂ€nskap började som ett mentorskap- 232 00:17:13,366 --> 00:17:18,366 -och kan ha utvecklats till en kk-grej. 233 00:17:18,455 --> 00:17:23,835 Ma Rainey var queer och struntade i om man hade nĂ„t emot det. 234 00:17:23,960 --> 00:17:28,840 Jag heter Blair Imani. Jag Ă€r en svart, bisexuell muslimsk kvinna- 235 00:17:28,923 --> 00:17:32,223 -författare, lĂ€rare, historiker och influencer. 236 00:17:32,302 --> 00:17:37,312 Ma Rainey lyfte pĂ„ locket till alla möjliga olika förestĂ€llningar. 237 00:17:37,390 --> 00:17:40,350 Svarta ska synas, men inte höras. 238 00:17:40,435 --> 00:17:44,225 Kvinnor ska vara ödmjuka, milda, smala och blyga. 239 00:17:44,314 --> 00:17:48,114 Hon var inget av det och hon var fantastisk. 240 00:17:48,193 --> 00:17:55,333 1916 separerade Pa och Ma. Ingen vet varför, men jag kan gissa. 241 00:17:55,408 --> 00:17:59,618 Det var nog för att Pa sabbade stĂ€mningen. 242 00:17:59,704 --> 00:18:02,874 -Vad i...? -Han hindrade hennes förhĂ„llande... 243 00:18:02,957 --> 00:18:05,337 ...med sin drottning Bessie Smith. 244 00:18:05,418 --> 00:18:07,748 -Vem Ă€r det hĂ€r? -Din ersĂ€ttare. 245 00:18:07,837 --> 00:18:10,257 Kom igen, baby! Kör. 246 00:18:11,466 --> 00:18:14,636 Enligt Mas gitarrist Sam Chatmon... 247 00:18:14,719 --> 00:18:19,019 Jag tror att hon uppvaktade Bessie. 248 00:18:19,099 --> 00:18:24,059 Smith --- fullstĂ€ndigt i vad folk tyckte om henne. 249 00:18:24,145 --> 00:18:27,475 Det förde dem samman som sjĂ€lsfrĂ€nder. 250 00:18:27,565 --> 00:18:33,235 De stack inte under stol med vilka de Ă€lskade eller vilka de var. 251 00:18:33,321 --> 00:18:37,951 "Köp inte mina skivor om du inte gillar det." 252 00:18:38,034 --> 00:18:42,464 Mas upptrĂ€danden var ett utlopp för en alkoholsugen publik. 253 00:18:42,539 --> 00:18:46,539 Det rĂ„dde spritförbud, sĂ„ folk var törstiga- 254 00:18:46,626 --> 00:18:50,586 -och Ma var den perfekta törstslĂ€ckaren. 255 00:18:50,672 --> 00:18:52,672 LĂ„t oss prata om förbudstiden. 256 00:18:53,925 --> 00:18:55,795 FOTNOTERNA 257 00:18:55,885 --> 00:19:00,765 Man kan tro att förbudet mot alkohol mellan 1920 och 1933- 258 00:19:00,849 --> 00:19:06,099 -borde ha skadat queer-subkulturen, men det var faktiskt tvĂ€rtom. 259 00:19:06,187 --> 00:19:08,267 Eftersom alla barer var olagliga- 260 00:19:08,356 --> 00:19:12,736 -kunde underjordiska queerklubbar smĂ€lta in bland andra. 261 00:19:12,819 --> 00:19:16,779 Polisen kunde inte hĂ„lla koll pĂ„ alla. 262 00:19:16,865 --> 00:19:21,195 Queer-nattlivet tog över det kulturella strĂ„lkastarljuset- 263 00:19:21,286 --> 00:19:24,866 -och skapade rubriker frĂ„n Broadway till Harlem. 264 00:19:27,000 --> 00:19:32,800 Ma var inte bara drottning, hon var drottning av min favoritrenĂ€ssans: 265 00:19:32,881 --> 00:19:34,631 HarlemrenĂ€ssansen. 266 00:19:34,716 --> 00:19:41,556 Det var ett kulturellt fenomen. Det var musik, dans, pjĂ€ser, sexualitet. 267 00:19:41,639 --> 00:19:46,729 Det var en kulturell pĂ„nyttfödelse dĂ€r svarta bestĂ€mde vilka de var. 268 00:19:46,811 --> 00:19:51,651 Ingen vit kunde radera, skamlĂ€gga eller dölja dem. 269 00:19:51,733 --> 00:19:56,363 Ma visste hur hon skulle paketera det hon sĂ„lde. 270 00:19:56,446 --> 00:20:00,486 Hon gick upp pĂ„ scenen i överflöd frĂ„n topp till tĂ„. 271 00:20:00,575 --> 00:20:06,955 BalklĂ€nning, diamanttiara, guldhalsband, rubbet. 272 00:20:07,999 --> 00:20:13,839 Hata mig inte för att jag Ă€r vacker, men för att jag Ă€r rik och begĂ„vad. 273 00:20:13,922 --> 00:20:18,722 Folk sprang nĂ€r de hörde att Ma Rainey skulle komma. 274 00:20:18,802 --> 00:20:24,972 Man festade hĂ„ret av sig och mĂ„ste köpa nya klĂ€der. 275 00:20:25,058 --> 00:20:27,888 Mas röst var ocksĂ„ enastĂ„ende. 276 00:20:27,977 --> 00:20:31,767 Hennes framtrĂ€danden var sĂ„ starka och kraftfulla- 277 00:20:31,856 --> 00:20:36,606 -att tidig inspelningsteknik inte kunde göra dem rĂ€ttvisa. 278 00:20:36,695 --> 00:20:41,405 Allt Ma gjorde var av betydelse. Det hĂ€r var före Twitter, före TMZ- 279 00:20:41,491 --> 00:20:44,621 -innan folk rapporterade varje dag. 280 00:20:44,703 --> 00:20:50,083 Ma Rainey var influencer. Folk ville veta allt hon gjorde. 281 00:20:50,166 --> 00:20:53,286 Inte bara pĂ„ gatan, men Ă€ven i sĂ€ngen. 282 00:20:54,796 --> 00:21:00,336 Det Ă€r troligt att Ma lĂ„g med bĂ„de mĂ€n och kvinnor. 283 00:21:00,427 --> 00:21:03,177 Hon hade sex med alla utom Pa. 284 00:21:03,263 --> 00:21:06,643 Hon och hennes adept Bessie Smith- 285 00:21:06,725 --> 00:21:12,105 -gick pĂ„ olagliga queerfester som kallades Buffet Flats. 286 00:21:12,188 --> 00:21:17,568 1925 grep polisen Ma för en oanstĂ€ndig fest- 287 00:21:17,652 --> 00:21:19,902 -och hon fick övernatta i hĂ€ktet. 288 00:21:19,988 --> 00:21:25,538 Festen blev visst sĂ„ stökig att Mas grannar kontaktade polisen. 289 00:21:25,618 --> 00:21:27,658 CENSURERAT 290 00:21:29,789 --> 00:21:36,959 NĂ€sta morgon kom hennes bĂ€sta vĂ€n Bessie för att betala hennes borgen. 291 00:21:37,047 --> 00:21:41,507 Det finns en plats i himlen för kvinnor som hjĂ€lper andra kvinnor. 292 00:21:41,593 --> 00:21:44,513 Ett vĂ€nskapsmĂ„l som vi borde strĂ€va efter: 293 00:21:44,596 --> 00:21:50,016 OursĂ€ktlig kĂ€rlek, Ă€ven om man grips för att vara gay. 294 00:21:50,101 --> 00:21:54,521 Ma Rainey blev nog sur för att hon blev jagad för att hon var queer. 295 00:21:54,606 --> 00:22:00,146 SĂ„ hon gjorde vad alla bra musiker skulle göra, hon skrev en disslĂ„t. 296 00:22:00,236 --> 00:22:04,446 Kom igen, grip mig Du skulle bara vĂ„ga 297 00:22:04,532 --> 00:22:09,332 Jag stjĂ€l din tjej Och slĂ„r dig i ditt öga 298 00:22:09,412 --> 00:22:10,582 INGEN ÄKTA LÅTTEXT 299 00:22:10,663 --> 00:22:13,083 Det Ă€r bra, baby. Det Ă€r starkt. 300 00:22:13,166 --> 00:22:17,246 En korsning mellan NWA och Janelle Monae- 301 00:22:17,337 --> 00:22:21,007 -Ma Raineys lĂ„t "Prove It On Me Blues"- 302 00:22:21,091 --> 00:22:24,841 -hĂ„nade polisen och bekrĂ€ftade att hon var queer. 303 00:22:24,928 --> 00:22:29,098 Ma Rainey gĂ„r emot polisstaten- 304 00:22:29,182 --> 00:22:32,522 -antisvart rasism och homofobi, och sĂ€ger: 305 00:22:32,602 --> 00:22:36,772 "Bevisa det. Bevisa att jag Ă€r gay." 306 00:22:36,856 --> 00:22:42,146 Sen pratar hon om hur gay hon Ă€r i sin lĂ„t, som Ă€r grym och ikonisk. 307 00:22:42,237 --> 00:22:48,027 "Prove It On Me Blues" citerades av aktivisten och den svarta ikonen- 308 00:22:48,118 --> 00:22:50,868 -professor Angela Davis- 309 00:22:50,954 --> 00:22:57,004 -som "en kulturell föregĂ„ngare till den lesbiska rörelsen pĂ„ 70-talet". 310 00:22:57,085 --> 00:23:01,875 Ma gav inte bara upphov till bluesen, hon gav upphov till en rörelse. 311 00:23:01,965 --> 00:23:07,925 BluesvĂ€rlden var skitaccepterande och sĂ„g queer som nĂ„t vanligt. 312 00:23:08,013 --> 00:23:10,273 Ni vet, vilket det faktiskt Ă€r. 313 00:23:10,348 --> 00:23:14,888 SĂ„ det Ă€r inte konstigt att Ma hittade en trygg plats i bluesen. 314 00:23:14,978 --> 00:23:19,188 Hon kunde visa upp sin sexualitet utan rĂ€dsla för bestraffning. 315 00:23:19,274 --> 00:23:23,114 Och hon var stoltserandets drottning. 316 00:23:23,194 --> 00:23:28,454 Den hĂ€r kvinnan kryddade sina lĂ„ttexter med sin queerhet. 317 00:23:28,533 --> 00:23:32,293 En sak jag inte kan förstĂ„ 318 00:23:32,370 --> 00:23:36,210 Varför vill en snygg kvinna ha en man som sĂ„ 319 00:23:38,918 --> 00:23:42,458 Pappa, lĂ„t mig torrplöja 320 00:23:42,547 --> 00:23:46,757 Ma spelade in nĂ€stan 100 lĂ„tar pĂ„ Paramount Records- 321 00:23:46,843 --> 00:23:48,853 -ett företag som drevs av vita- 322 00:23:48,928 --> 00:23:53,308 -som försökte krama vartenda öre ur sina musiker. 323 00:23:54,601 --> 00:23:57,441 Men Ma skötte alltid sina egna pengar- 324 00:23:57,520 --> 00:24:01,610 -och behöll sĂ„ mycket kreativ kontroll som möjligt. 325 00:24:01,691 --> 00:24:07,701 Som hon sa i August Wilsons pjĂ€s "Ma Rainey's Black Bottom": 326 00:24:07,781 --> 00:24:12,991 De bryr sig inte om mig. De vill bara ha min röst. 327 00:24:13,078 --> 00:24:16,658 NĂ€r bluesen blev omodern under depressionen- 328 00:24:16,748 --> 00:24:20,418 -drog Ma sig tillbaka och tog nattĂ„get till Georgia. 329 00:24:20,502 --> 00:24:24,592 En lysande affĂ€rskvinna, hon anvĂ€nde sina pengar- 330 00:24:24,673 --> 00:24:29,393 -och köpte tvĂ„ biografer, som hon skötte fram till sin död. 331 00:24:29,469 --> 00:24:33,179 Blues var ett sĂ€tt för svarta att ses som artister- 332 00:24:33,264 --> 00:24:35,434 -och sen ses som mĂ€nniskor- 333 00:24:35,517 --> 00:24:40,607 -i en tid dĂ„ svarta och mĂ€nsklighet inte diskuterades i samma andetag. 334 00:24:40,689 --> 00:24:44,649 Ma Rainey, genom att stĂ„ pĂ„ scen, genom att bli sedd- 335 00:24:44,734 --> 00:24:49,034 -som nĂ„n som samhĂ€llet inte ens ville kĂ€nnas vid- 336 00:24:49,114 --> 00:24:52,454 -var en politisk kraft, en banbrytande kraft. 337 00:24:52,534 --> 00:24:56,914 Hon var dĂ€r och --- fullstĂ€ndigt i om folk inte ville se henne. 338 00:24:56,996 --> 00:25:01,206 Hon skulle fĂ„ dem att applĂ„dera nĂ€r hon gick av scenen. 339 00:25:01,292 --> 00:25:07,972 NĂ€r bluesens magnifika moder gick bort 1939 vid 53 Ă„rs Ă„lder- 340 00:25:08,049 --> 00:25:13,099 -var hennes sista yrke enligt dödsattesten hushĂ„llerska. 341 00:25:14,681 --> 00:25:16,851 HushĂ„llerska?! 342 00:25:16,933 --> 00:25:21,153 Jag har aldrig dammat ett hus! Aldrig Ă€gt en sopskyffel. 343 00:25:21,229 --> 00:25:24,689 Jag betalade andra för att göra det. 344 00:25:24,774 --> 00:25:28,614 Tur för er att jag Ă€r död. 345 00:25:30,864 --> 00:25:32,954 Tar min sprit. 346 00:25:33,033 --> 00:25:35,583 Visst, hushĂ„llerska! 347 00:25:36,911 --> 00:25:41,501 Hittills har vĂ„ra renĂ€-queerpersoner varit kreativa- 348 00:25:41,583 --> 00:25:44,713 -unika, modiga och begĂ„vade. 349 00:25:45,837 --> 00:25:49,917 Men vi utmĂ€rker oss ocksĂ„ inom STEM. 350 00:25:50,008 --> 00:25:55,348 Minidatorn i era fickor skulle inte existera utan nördiga queerpersoner. 351 00:25:55,430 --> 00:25:59,810 HĂ€r Ă€r nedladdningen om den digitala renĂ€ssansen. 352 00:25:59,893 --> 00:26:03,943 Jag har lyckats. Jag har skapat den perfekta maskinen. 353 00:26:04,064 --> 00:26:04,324 2 00:25:02.240 -- 00:25:07.600 align:start line:90% position:30% DatorvĂ€rldens queerkung Ă€r utan tvekan Alan Turing. 354 00:26:12,072 --> 00:26:15,832 Utan honom skulle vi leva i den digitala stenĂ„ldern. 355 00:26:15,909 --> 00:26:20,209 Vi skulle fortfarande skriva "boobs" pĂ„ vĂ„ra minirĂ€knare. 356 00:26:20,288 --> 00:26:24,458 Turing anses vara mannen som uppfann den första datorn- 357 00:26:24,542 --> 00:26:29,962 -och han hjĂ€lpte till att avsluta andra vĂ€rldskriget. 358 00:26:30,048 --> 00:26:36,098 Alan Turing kallas ibland den artificiella intelligensens förfader. 359 00:26:36,179 --> 00:26:39,769 Jag Ă€r Mar Hicks, docent i teknikhistoria- 360 00:26:39,849 --> 00:26:44,099 -pĂ„ Illinois Institute of Technology. Mina pronomen Ă€r hen. 361 00:26:44,187 --> 00:26:48,067 Jag Ă€r expert pĂ„ dator-, arbetskrafts- och könshistoria. 362 00:26:53,655 --> 00:26:58,615 NĂ€r han var yngre hade han en vĂ€n som hette Christopher Morcom. 363 00:26:59,536 --> 00:27:04,996 Folk har beskrivit relationen som Alans första kĂ€rlek- 364 00:27:05,083 --> 00:27:07,673 -eller definitivt förĂ€lskelse. 365 00:27:08,461 --> 00:27:11,631 I ett brev till sin mamma skrev Alan att han: 366 00:27:11,715 --> 00:27:17,175 ...dyrkade marken Chris gick pĂ„. 367 00:27:17,262 --> 00:27:22,812 Han fick alla andra att verka sĂ„ vanliga. 368 00:27:22,892 --> 00:27:27,062 Vid ett tillfĂ€lle vĂ€ntade Alan Turing efter skollovet- 369 00:27:27,147 --> 00:27:30,647 -pĂ„ att Christopher skulle komma tillbaka. 370 00:27:30,734 --> 00:27:35,414 Det visade sig att Christopher hade dött ovĂ€ntat. 371 00:27:37,741 --> 00:27:40,581 Alan var helt förkrossad. 372 00:27:40,660 --> 00:27:44,460 Christopher hade uppmuntrat Alans vetenskapsintresse- 373 00:27:44,539 --> 00:27:48,499 -sĂ„ Alan började jobba dubbelt sĂ„ hĂ„rt för dem bĂ„da. 374 00:27:49,794 --> 00:27:53,804 Alan var sĂ„ förkrossad över Christophers död- 375 00:27:53,882 --> 00:27:58,552 -att han Ă€gnade sig oavbrutet Ă„t vetenskap. 376 00:27:58,636 --> 00:28:01,506 Det var trist att han förlorade Christopher- 377 00:28:01,598 --> 00:28:05,768 -men om Alan inte hade förlorat sin första kĂ€rlek sĂ„ tragiskt- 378 00:28:05,852 --> 00:28:10,822 -hade han kanske inte gĂ„tt upp sig sĂ„ i vetenskapen. 379 00:28:10,899 --> 00:28:14,439 Alan kastade sig in i vetenskapens alla omrĂ„den- 380 00:28:14,527 --> 00:28:17,697 -och sĂ„ smĂ„ningom artificiell intelligens. 381 00:28:17,781 --> 00:28:20,331 Jag kan lösa det. 382 00:28:20,408 --> 00:28:22,988 Ja. Klart! 383 00:28:24,537 --> 00:28:26,957 NĂ€r han började pĂ„ college- 384 00:28:27,040 --> 00:28:31,540 -tĂ€njde Alan Turing pĂ„ grĂ€nserna, matematiskt och socialt. 385 00:28:31,628 --> 00:28:34,588 Han lyckades hitta sig sjĂ€lv. 386 00:28:34,673 --> 00:28:39,643 Han hade definitivt kommit ut för en nĂ€ra vĂ€nkrets. 387 00:28:39,719 --> 00:28:42,349 ALAN KOMMER UT! (FÖR EN NÄRA VÄNKRETS) 388 00:28:45,600 --> 00:28:51,360 NĂ€r han pĂ„började sin doktorsexamen vid Princeton- 389 00:28:51,439 --> 00:28:57,199 -kom han pĂ„ idĂ©n till det som kom att kallas Turingmaskinen. 390 00:28:57,278 --> 00:29:00,568 LĂ„da, höger, sida dĂ€r, sida dĂ€r. 391 00:29:00,657 --> 00:29:05,787 SmĂ„ knoppar som man kan vrida pĂ„, som min bröstvĂ„rta. 392 00:29:05,870 --> 00:29:08,000 Den ska lĂ„ta "pip, pip, boop". 393 00:29:08,081 --> 00:29:12,501 Precis, Turing uppfann idĂ©n om en dator- 394 00:29:12,585 --> 00:29:15,705 -redan 1936. 395 00:29:15,797 --> 00:29:20,087 Och... Och lampor! Gnistrande smĂ„ lampor. 396 00:29:20,176 --> 00:29:22,216 Underbart. Lampor. 397 00:29:22,303 --> 00:29:29,143 Hans maskin var hypotetisk, men lade grunden för en digital revolution. 398 00:29:29,227 --> 00:29:33,147 Genialt, jĂ€ttesnygg. Helt fantastisk. 399 00:29:33,231 --> 00:29:39,781 I Tyskland kallas den nya ordningen nationalsocialism eller nazism. 400 00:29:39,863 --> 00:29:44,283 Medan Alan Ă€gde pĂ„ Princeton blev han allt oroligare- 401 00:29:44,367 --> 00:29:46,997 -för ett möjligt krig i Europa. 402 00:29:50,749 --> 00:29:53,879 Med vidriga, förrĂ€diska strategier- 403 00:29:53,960 --> 00:29:58,380 -driver de miljontals flyktingar som om de vore boskap. 404 00:29:58,465 --> 00:30:04,175 1938 Ă„tervĂ€nde han till England och erbjöd sig att tjĂ€na sitt land. 405 00:30:04,262 --> 00:30:10,142 Alan Turing var viktig under andra vĂ€rldskriget. Han var kodknĂ€ckare. 406 00:30:11,186 --> 00:30:12,936 Ja? 407 00:30:15,523 --> 00:30:17,073 Hitler! 408 00:30:18,735 --> 00:30:25,155 Enigma-maskinen anvĂ€ndes av den tyska militĂ€ren- 409 00:30:25,241 --> 00:30:28,541 -sĂ„ att de kunde skicka kodade meddelanden. 410 00:30:30,789 --> 00:30:36,339 Turing var viktig för utvecklingen av en kodknĂ€ckarmaskin: 411 00:30:38,672 --> 00:30:45,932 Bombe. Och den hade en sĂ€rskild uppgift - att knĂ€cka Enigmakoden. 412 00:30:46,012 --> 00:30:47,392 ENGLAND/TYSKLAND 413 00:30:47,472 --> 00:30:51,352 Tyskarna mĂ„ ha slĂ€ppt bomber... 414 00:30:51,434 --> 00:30:55,404 ...men de var ingen match för Alans Bombe- 415 00:30:55,855 --> 00:30:59,185 -som var viktig för de allierades seger. 416 00:30:59,275 --> 00:31:01,435 Det hĂ€r blir bra! 417 00:31:03,238 --> 00:31:08,078 Bratwurst! Sex. Åtta. Fem. - DĂ€r fĂ„r ni, allierade! 418 00:31:11,830 --> 00:31:15,630 Alan Turing. Ja! Jag förstĂ„r. 419 00:31:15,709 --> 00:31:20,549 B, 6, 8, 5. Tack. 420 00:31:20,630 --> 00:31:24,130 Kom igen, maskinen! Gör det jag skapade dig för! 421 00:31:30,432 --> 00:31:33,022 De ska till Essex! Ja! 422 00:31:35,812 --> 00:31:37,732 Skit. 423 00:31:37,814 --> 00:31:43,574 Turing knĂ€ckte koden och gjorde Atlanten sĂ€ker. 424 00:31:50,368 --> 00:31:53,828 Svassa ivĂ€g, nazist! Hej dĂ„. 425 00:31:56,082 --> 00:31:58,132 Kom hit. 426 00:32:00,587 --> 00:32:04,337 Vissa anser att Alan och hans team fick slut pĂ„ kriget- 427 00:32:04,424 --> 00:32:08,894 -tvĂ„ till fyra Ă„r tidigare Ă€n annars. 428 00:32:08,970 --> 00:32:14,350 En person som har Ă„stadkommit det borde vara fri att göra vad han vill. 429 00:32:14,434 --> 00:32:19,114 Men Alan fĂ€lldes pĂ„ grund av en teknikalitet. Han var gay. 430 00:32:19,189 --> 00:32:22,279 JAG ÄLSKAR MÄN 431 00:32:22,359 --> 00:32:27,279 ALAN LÄGENHET (INTE HANS RIKTIGA LÄGENHET) 432 00:32:28,490 --> 00:32:32,790 För helvete, Arnold! Titta pĂ„ min lĂ€genhet! 433 00:32:32,869 --> 00:32:36,409 Alan hade trĂ€ffat en ung man som hette Arnold Murray. 434 00:32:36,498 --> 00:32:40,668 Men 1952 upptĂ€ckte Alan att han hade haft inbrott. 435 00:32:40,752 --> 00:32:45,842 Alan misstĂ€nkte att Arnold var inblandad och anmĂ€lde det. 436 00:32:45,924 --> 00:32:48,264 -Polisen! -Ja? 437 00:32:48,343 --> 00:32:51,303 -Hej! Det gick fort. -Tack. 438 00:32:51,388 --> 00:32:55,518 Tack för att ni kom. Titta pĂ„ min lĂ€genhet. Den Ă€r plundrad! 439 00:32:55,600 --> 00:32:57,690 Har ni gjort det? 440 00:32:57,769 --> 00:32:59,979 -SjĂ€lvklart inte. -Är ni sĂ€ker? 441 00:33:00,063 --> 00:33:02,903 -Ja! -JasĂ„? Det ser ut som hos mig. 442 00:33:02,982 --> 00:33:06,952 -Ni mĂ„ste hitta den skyldige. -Är ni en trollkarl? 443 00:33:07,028 --> 00:33:10,238 -Jösses... -Sir! 444 00:33:10,323 --> 00:33:13,493 -Vad Ă€r det? -UrsĂ€kta, vad Ă€r det hĂ€r? 445 00:33:13,576 --> 00:33:18,206 Alan erkĂ€nde att han hade ett förhĂ„llande med Arnold. 446 00:33:18,289 --> 00:33:22,749 -Jag skrev det. Jag vann Ă€ven kriget. -Vilket krig? 447 00:33:22,836 --> 00:33:26,006 -Det andra. Titta hĂ€r! -Är ni bög? 448 00:33:26,089 --> 00:33:28,429 -Nej, min lĂ€genhet. -En fjolla, va? 449 00:33:28,508 --> 00:33:31,178 -Nej. -Jag mĂ„ste tyvĂ€rr gripa er. 450 00:33:31,261 --> 00:33:33,221 -Varför dĂ„? -För att ni Ă€r gay! 451 00:33:33,304 --> 00:33:36,394 Herregud! Ni mĂ„ste hitta den som gjort det hĂ€r. 452 00:33:36,474 --> 00:33:40,654 -Nej, jag mĂ„ste gripa er. -SnĂ€lla! 453 00:33:40,729 --> 00:33:43,519 -Ni kommer att döda mig. -Ja, kanske. 454 00:33:43,606 --> 00:33:45,936 Va?! "Kanske"! 455 00:33:46,026 --> 00:33:51,736 IstĂ€llet för att Ă„tala förövaren Ă„talades Alan för grov otukt- 456 00:33:51,823 --> 00:33:57,203 -enligt en anti-homosexualitetslag frĂ„n 1885. 457 00:33:58,538 --> 00:34:03,708 NĂ€r han fick vĂ€lja mellan fĂ€ngelse och kemisk kastrering- 458 00:34:03,793 --> 00:34:10,093 -valde Alan det senare och fick hormonsprutor. 459 00:34:10,175 --> 00:34:13,755 Han fick ta vĂ€ldigt höga doser östrogen- 460 00:34:13,845 --> 00:34:18,925 -för att kvĂ€va sina homosexuella lustar. 461 00:34:20,352 --> 00:34:23,362 Det pĂ„verkade hans kropp och sinne- 462 00:34:23,438 --> 00:34:27,318 -och var sĂ€kert smĂ€rtsamt och förödmjukande. 463 00:34:27,400 --> 00:34:32,240 TvĂ„ Ă„r efter rĂ€ttegĂ„ngen tog Alan sitt liv. 464 00:34:32,322 --> 00:34:37,162 I vad som kan ha varit en hyllning till "Snövit", en film han Ă€lskade- 465 00:34:37,243 --> 00:34:40,333 -spetsade Alan ett Ă€pple med cyanid. 466 00:34:40,413 --> 00:34:46,213 Hans hushĂ„llerska hittade honom död med ett halvĂ€tet Ă€pple vid sĂ€ngen. 467 00:34:47,962 --> 00:34:52,842 Alan dog som en direkt konsekvens av att vara gay. 468 00:34:54,219 --> 00:35:00,179 2013 utfĂ€rdade drottningen en postum benĂ„dning- 469 00:35:00,266 --> 00:35:03,396 -för Alans homosexualitetsdom. 470 00:35:03,478 --> 00:35:06,268 Justitieminister Chris Grayling skrev: 471 00:35:06,356 --> 00:35:10,486 "Dr Alan Turing var en exceptionell man med en briljant hjĂ€rna." 472 00:35:10,568 --> 00:35:14,698 "Han löste Enigmakoden. En benĂ„dning frĂ„n drottningen..." 473 00:35:14,781 --> 00:35:20,371 Gud... - Nej, förlĂ„t. Inte du. Jag sĂ€ger bara sĂ„ ibland. 474 00:35:20,453 --> 00:35:25,543 Det Ă€r synd nĂ€r en "no homo"-ursĂ€kt inte kommer en dag för tidigt- 475 00:35:25,625 --> 00:35:28,495 -eller i det hĂ€r fallet inte 60 Ă„r för tidigt. 476 00:35:30,088 --> 00:35:36,508 Alan Ă€gde utan tvekan. Vi Ă€r honom tack skyldiga för hans Bombe- 477 00:35:36,594 --> 00:35:40,564 -och för att han konstruerade den första datorn. 478 00:35:40,640 --> 00:35:43,730 -Muggen har rĂ€tt. -Men om ni inte har mĂ€rkt det... 479 00:35:43,810 --> 00:35:47,060 ...Ă€r datorer inte magnumstora lĂ€ngre. 480 00:35:47,147 --> 00:35:51,187 Det beror pĂ„ att det finns mikrochipp i datorerna. 481 00:35:51,276 --> 00:35:55,696 Och ni kan tacka oss för dem ocksĂ„. 482 00:35:55,780 --> 00:36:01,660 Ja, modern mikrochippteknik utvecklades av den kĂ€nda datavetaren- 483 00:36:01,745 --> 00:36:06,035 -och transsexuella aktivisten Lynn Conway. 484 00:36:06,124 --> 00:36:11,134 Lynn Conway Ă€r transkvinna och datavetare. 485 00:36:11,212 --> 00:36:13,922 Hon har haft en stor betydelse- 486 00:36:14,007 --> 00:36:19,927 -för att göra datorer till de maskiner vi förlitar oss pĂ„ i dag. 487 00:36:20,305 --> 00:36:20,565 2 00:34:51.920 -- 00:34:56.760 align:start line:90% position:30% Lynn Conway föddes utanför New York City 1938- 488 00:36:26,394 --> 00:36:33,114 -under en tid dĂ„ det var olagligt att vara synligt transgender eller queer. 489 00:36:33,193 --> 00:36:38,163 Hon föddes som man, men identifierade sig som kvinna. 490 00:36:38,239 --> 00:36:42,289 Vad innebĂ€r det att vara transperson? Kul att du frĂ„gar. 491 00:36:42,369 --> 00:36:45,659 Transpersoner Ă€r de vars könsidentitet- 492 00:36:45,747 --> 00:36:49,167 -skiljer sig frĂ„n könet de tilldelades vid födseln. 493 00:36:49,250 --> 00:36:51,800 TĂ€nk dig att du Ă€r högerhĂ€nt. 494 00:36:51,878 --> 00:36:58,178 Du vet att du Ă€r det, men samhĂ€llet tvingar dig att vara vĂ€nsterhĂ€nt. 495 00:36:58,259 --> 00:37:02,599 Det Ă€r ungefĂ€r sĂ„, fast betydligt plĂ„gsammare. 496 00:37:02,681 --> 00:37:08,061 Nu Ă€r det lĂ€ttare att vara sig sjĂ€lv genom att uttrycka sin könsidentitet- 497 00:37:08,144 --> 00:37:12,614 -pĂ„ sĂ€tt som kĂ€nns bekrĂ€ftande, eller genom ett könsbyte. 498 00:37:12,691 --> 00:37:16,651 Men för 60 Ă„r sen hade Lynn inte det privilegiet. 499 00:37:18,321 --> 00:37:25,541 SĂ„ hon lade sin energi pĂ„ att bli en matte- och vetenskapsstjĂ€rna. 500 00:37:25,620 --> 00:37:29,710 Lynn Conway sĂ„g skolan som en tillflykt- 501 00:37:29,791 --> 00:37:35,511 -för hon var vĂ€ldigt smart och bra pĂ„ vetenskap och matte. 502 00:37:35,588 --> 00:37:41,798 Hon började pĂ„ MIT. DĂ€r kunde hon vara lite friare- 503 00:37:41,886 --> 00:37:44,506 -men hon började bli desperat- 504 00:37:44,597 --> 00:37:50,147 -för att fĂ„ hennes kropp att matcha den hon var pĂ„ insidan. 505 00:37:50,228 --> 00:37:54,518 Hon nĂ€mnde det för en vĂ€n som hĂ€nvisade henne till en lĂ€kare. 506 00:37:54,607 --> 00:37:59,607 LĂ€kare pĂ„ 50-talet hade inte alltid de bĂ€sta rĂ„den till sina patienter. 507 00:37:59,696 --> 00:38:02,366 Ingreppen gör dig till ett missfoster! 508 00:38:02,449 --> 00:38:07,829 Oturligt nog för Lynn fanns bra friskvĂ„rd för transpersoner- 509 00:38:07,912 --> 00:38:11,082 -knappt pĂ„ den tiden... 510 00:38:11,166 --> 00:38:16,416 Du mĂ„ste sluta experimentera, annars blir du hospitaliserad! 511 00:38:16,504 --> 00:38:19,094 ...och var hemsk i bĂ€sta fall. 512 00:38:19,174 --> 00:38:22,264 HĂ€r, ta en cigarett. De Ă€r bra för dig. 513 00:38:22,344 --> 00:38:26,014 Det var ett hĂ„rt slag att en lĂ€kare- 514 00:38:26,097 --> 00:38:29,637 -och en som tydligen kunde hjĂ€lpa folk som hon- 515 00:38:29,726 --> 00:38:33,606 -istĂ€llet sa att det var nĂ„t fel pĂ„ henne. 516 00:38:33,688 --> 00:38:37,778 Hon hamnade i en djup depression- 517 00:38:37,859 --> 00:38:41,859 -och Ă„tervĂ€nde inte till MIT. 518 00:38:43,156 --> 00:38:50,206 Efter sin magisterexamen började Lynn pĂ„ IBM 1964. 519 00:38:50,288 --> 00:38:55,958 TĂ€nk vad som krĂ€vs för att fĂ„ jobb pĂ„ vĂ€rldens bĂ€sta forskningslabb- 520 00:38:56,044 --> 00:38:57,884 -men man kĂ€nner sig fĂ„ngad. 521 00:38:57,962 --> 00:39:00,842 Transkvinnor fĂ„r --- gjord. 522 00:39:00,924 --> 00:39:06,934 Hennes största bidrag var dynamisk instruktionshantering. 523 00:39:07,013 --> 00:39:12,733 Det innebar att datorkraft kunde anvĂ€ndas effektivare- 524 00:39:12,811 --> 00:39:17,571 -för den behövde inte anvĂ€ndas linjĂ€rt. 525 00:39:17,649 --> 00:39:20,439 Jag ska förklara. Du har mycket att göra. 526 00:39:20,527 --> 00:39:24,277 -Hur ska jag hinna med allt? -DIS! 527 00:39:24,364 --> 00:39:28,124 Det Ă€r som gayassistenten du alltid drömt om. 528 00:39:28,201 --> 00:39:31,661 -Hej, Linda och Denise. -Men aldrig hade rĂ„d med. 529 00:39:31,746 --> 00:39:34,496 Hej, Linda. 530 00:39:34,582 --> 00:39:38,172 De styr upp ditt liv innan du kör det i botten. 531 00:39:38,253 --> 00:39:40,923 -Kan du tvĂ€tta? -Slappna av! Snart. 532 00:39:41,006 --> 00:39:43,336 VAR GOD VÄNTA TEKNISKA PROBLEM 533 00:39:43,925 --> 00:39:50,555 I det hĂ€r lĂ€get framstĂ€llde sig Lynn Conway som man. 534 00:39:50,640 --> 00:39:56,860 PĂ„ IBM bestĂ€mmer hon sig för att göra ett medicinskt könsbyte. 535 00:39:56,938 --> 00:40:01,068 Trots att hon var en av IBM:s mest lovande ingenjörer- 536 00:40:01,151 --> 00:40:05,161 -fick Lynn sparken frĂ„n IBM 1968- 537 00:40:05,238 --> 00:40:08,658 -för att hon gjorde könsbytet. 538 00:40:08,742 --> 00:40:13,712 Min vĂ€rld rasade samman. IBM hade ett sĂ„ mĂ€ktigt rykte- 539 00:40:13,788 --> 00:40:18,588 -att bli bannlyst av dem betydde bannlysning frĂ„n mitt yrke- 540 00:40:18,668 --> 00:40:22,298 -och frĂ„n den konventionella medelklassvĂ€rlden. 541 00:40:22,380 --> 00:40:26,220 Plötsligt stod jag utanför och var utstött. 542 00:40:26,301 --> 00:40:32,971 Lynn Conway hade det svĂ„rt, men kunde börja om frĂ„n botten- 543 00:40:33,058 --> 00:40:35,018 -och jobba sig uppĂ„t. 544 00:40:37,854 --> 00:40:42,614 Under resten av sin karriĂ€r fortsatte Lynn Ă€ga som datavetare. 545 00:40:42,692 --> 00:40:49,032 Hon jobbade pĂ„ flera andra stora dataföretag, som Memorex och Xerox. 546 00:40:49,115 --> 00:40:53,745 Lynn Conway gjorde datorer kraftfullare och effektivare- 547 00:40:53,828 --> 00:40:59,128 -och lĂ€rde flera generationer med elingenjörer hur man gjorde. 548 00:40:59,209 --> 00:41:05,089 Jag heter Lynn Conway och jag Ă€r hipp som ett mikrochipp. 549 00:41:05,173 --> 00:41:07,723 Hur var det? Det var vĂ€l kul? 550 00:41:09,010 --> 00:41:13,970 NĂ€r hon kom ut och började med transaktivism- 551 00:41:14,057 --> 00:41:19,557 -gjorde hon det lĂ€ttare för transpersoner i databranschen- 552 00:41:19,646 --> 00:41:24,356 -att komma ut och vara sig sjĂ€lva inom branschen. 553 00:41:24,442 --> 00:41:30,622 2020 trĂ€ffade IBM Lynn för att be om ursĂ€kt för hennes uppsĂ€gning. 554 00:41:30,699 --> 00:41:33,989 Trots att det var 52 Ă„r för sent- 555 00:41:34,077 --> 00:41:37,747 -godtog ms Conway ursĂ€kten. 556 00:41:37,831 --> 00:41:42,711 Hennes effekt pĂ„ vĂ„r vardag kan inte överskattas. 557 00:41:44,170 --> 00:41:48,260 Alan Turings och Lynn Conways revolutionerande arbete- 558 00:41:48,341 --> 00:41:54,351 -skulle ge brĂ€nsle Ă„t en annan queerikon och hjĂ€lpa oss ut i kosmos. 559 00:41:54,431 --> 00:41:58,021 Start! 560 00:41:58,143 --> 00:41:58,403 2 00:40:15.520 -- 00:40:21.080 align:start line:90% position:30% NĂ€r mĂ€nskligheten nĂ„dde stjĂ€rnorna gick queerpersoner i brĂ€schen. 561 00:42:04,566 --> 00:42:09,946 Och för dr Sally Ride fanns det inga grĂ€nser. 562 00:42:10,030 --> 00:42:15,040 Jag heter Sally Ride och jag var den första queerpersonen i rymden. 563 00:42:15,118 --> 00:42:16,748 Som vi kĂ€nner till. 564 00:42:16,828 --> 00:42:21,328 Sally Ride var den första amerikanska kvinnan i rymden. 565 00:42:21,416 --> 00:42:26,336 Nu vet vi ocksĂ„ att hon var den första lesbiska i rymden. 566 00:42:26,421 --> 00:42:28,511 Jag ska ut i rymden. 567 00:42:28,590 --> 00:42:31,800 Hur coolt skulle inte det se ut pĂ„ cv:t? 568 00:42:32,927 --> 00:42:37,467 Sally Ride föddes i Kalifornien 1951. 569 00:42:37,557 --> 00:42:41,897 Hon var lovande bĂ„de inom tennis och vetenskap- 570 00:42:41,978 --> 00:42:44,608 -dĂ€r kvinnor ofta inte var vĂ€lkomna. 571 00:42:44,689 --> 00:42:48,399 Ja, de har hissat flaggan. 572 00:42:48,485 --> 00:42:51,905 Neil Armstrong gick pĂ„ mĂ„nen nĂ€r Sally var arton- 573 00:42:51,988 --> 00:42:55,368 -och hon sĂ„g det pĂ„ tv, fĂ€ngslad. 574 00:42:55,450 --> 00:42:58,200 Men NASA var fortfarande en pojkklubb- 575 00:42:58,286 --> 00:43:02,326 -och rymden var inte tillgĂ€nglig för unga kvinnor som hon. 576 00:43:02,415 --> 00:43:05,285 Jag antog att det inte var för kvinnor. 577 00:43:05,377 --> 00:43:10,507 NĂ€r jag sĂ„g dem pĂ„ tv verkade de vara testpiloter. 578 00:43:10,590 --> 00:43:15,050 Jag tog bara för givet att det var en sluten klubb. 579 00:43:16,346 --> 00:43:20,016 NĂ€r hon lĂ€ste pĂ„ Stanford började Sally inse- 580 00:43:20,100 --> 00:43:26,110 -att hon hade kĂ€nslor för en gammal tennisvĂ€n, Tam O'Shaughnessy. 581 00:43:26,189 --> 00:43:30,439 Men sĂ„ en januarimorgon 1977- 582 00:43:30,527 --> 00:43:34,817 -lĂ€ste Sally Stanford Daily och sĂ„g rubriken. 583 00:43:34,906 --> 00:43:36,656 "Nasa rekryterar kvinnor"? 584 00:43:36,741 --> 00:43:38,791 Det var andra vĂ„gens feminism. 585 00:43:38,868 --> 00:43:40,748 NASA rekryterar kvinnor! 586 00:43:40,829 --> 00:43:44,209 Ny lagstiftning- 587 00:43:44,290 --> 00:43:50,880 -innebar att statliga institutioner nu mĂ„ste ha större mĂ„ngfald. 588 00:43:50,964 --> 00:43:58,514 Skicka nödvĂ€ndiga formulĂ€r för att ansöka som kandidat. 589 00:43:58,596 --> 00:44:03,936 Det var 8 000 sökande och bara 35 personer valdes ut. 590 00:44:04,019 --> 00:44:06,559 Och hon var en av dem. 591 00:44:06,646 --> 00:44:10,186 FĂ„r jag betalt i rymdpengar? 592 00:44:10,275 --> 00:44:17,865 Rymdprogrammet bestod av 29 mĂ€n och 6 kvinnor, inklusive Sally. 593 00:44:17,949 --> 00:44:21,999 De kallade sig "de 35 nya". 594 00:44:22,078 --> 00:44:25,958 1982 gifte sig Sally med Steve Hawley- 595 00:44:26,041 --> 00:44:29,961 -en annan av de 35 nya. 596 00:44:30,045 --> 00:44:36,505 Samma Ă„r meddelades att Ride skulle bli USA:s första kvinna i rymden. 597 00:44:38,011 --> 00:44:43,771 -Sally, behöver du en behĂ„ i rymden? -Vad ska du ta med för smink? 598 00:44:43,850 --> 00:44:47,650 Media var givetvis vĂ€ldigt respektfull. 599 00:44:47,729 --> 00:44:51,359 Kommer rymden att skada dina fortplantningsorgan? 600 00:44:51,441 --> 00:44:54,571 GrĂ„ter du nĂ€r simulatorn krĂ„nglar? 601 00:44:54,652 --> 00:44:58,242 Varför frĂ„gar ni inte de andra astronauterna det? 602 00:44:58,323 --> 00:45:02,833 -Hur ska du hĂ„lla ordning pĂ„ hĂ„ret? -BerĂ€tta dina hemligheter. 603 00:45:02,911 --> 00:45:04,871 Hur gör du din man lycklig? 604 00:45:04,954 --> 00:45:09,174 Alla ville veta vilken sorts smink jag skulle ta med. 605 00:45:09,250 --> 00:45:12,960 De struntade i hur förberedd jag var pĂ„ att styra armen- 606 00:45:13,046 --> 00:45:16,166 -eller skicka ut kommunikationssatelliter. 607 00:45:16,257 --> 00:45:18,717 Ni suger. 608 00:45:18,802 --> 00:45:21,262 -VĂ€nta, Sally! -En frĂ„ga till. 609 00:45:21,346 --> 00:45:24,386 Jag skulle slĂ€ppa micken, men den sitter fast. 610 00:45:24,474 --> 00:45:26,434 Sally... Sally? 611 00:45:26,518 --> 00:45:32,108 Kul fakta. NASA visste inte vad man gör med menstruerande astronauter- 612 00:45:32,190 --> 00:45:37,280 -och ville skicka ut henne i rymden med 100 tamponger. 613 00:45:37,362 --> 00:45:41,912 -RĂ€cker det? -Ja, för en kvinna under en vecka. 614 00:45:41,991 --> 00:45:47,541 Du kan vĂ€l köra upp de 100 tampongerna i Uranus? 615 00:45:47,622 --> 00:45:49,962 -Har du hĂ„llit i en tampong? -Nej. 616 00:45:50,041 --> 00:45:52,421 Jag har aldrig ens hĂ„llit i en kvinna. 617 00:45:52,502 --> 00:45:55,922 -Det Ă€r uppenbart. -Om du behöver fler... 618 00:45:56,006 --> 00:45:57,876 -Ha en bra dag. -Detsamma. 619 00:45:57,966 --> 00:46:01,506 Okej. - Herregud. 620 00:46:01,594 --> 00:46:04,894 Med tillrĂ€ckligt med tamponger för en klinik- 621 00:46:04,973 --> 00:46:10,733 -lyfte dr Sally Ride den 18 juni 1983. 622 00:46:10,812 --> 00:46:15,942 DĂ„ lyfter USA:s första kvinnliga astronaut. 623 00:46:16,026 --> 00:46:18,066 "Ride Sally Ride." 624 00:46:18,153 --> 00:46:22,623 Den som satt pĂ„ VIP-lĂ€ktaren för att se Sallys största bedrift- 625 00:46:22,699 --> 00:46:28,999 -var Tam O'Shaughnessy, som Sally hade bjudit in personligen. 626 00:46:30,040 --> 00:46:33,250 Hon hölls i garderoben av omstĂ€ndigheterna. 627 00:46:33,335 --> 00:46:38,915 NASA marknadsförde henne som den första amerikanska kvinnan i rymden. 628 00:46:39,007 --> 00:46:42,587 Om hon hade varit en öppen queerperson- 629 00:46:42,677 --> 00:46:46,057 -kunde det ha varit ett för stort steg framĂ„t. 630 00:46:46,139 --> 00:46:52,559 Men nĂ€r tragedin slog till insĂ„g Sally hur kort livet kan vara. 631 00:46:52,645 --> 00:46:57,395 I januari 1986 flög Sally tillbaka till Houston- 632 00:46:57,484 --> 00:47:00,114 -efter en lĂ„nghelg hos Tam- 633 00:47:00,195 --> 00:47:04,485 -nĂ€r det meddelades att rymdfĂ€rjan Challenger hade exploderat- 634 00:47:04,574 --> 00:47:07,954 -och fyra av Sallys gamla klasskamrater dött. 635 00:47:08,036 --> 00:47:12,456 Challenger-explosionen pĂ„verkade henne djupt- 636 00:47:12,540 --> 00:47:15,960 -med vad hon ville göra privat och professionellt. 637 00:47:16,044 --> 00:47:19,594 Hon mĂ„ste ha varit förkrossad. 638 00:47:19,673 --> 00:47:23,973 Efter att ha tjĂ€nstgjort i presidentens utredningskommission- 639 00:47:24,052 --> 00:47:27,102 -lĂ€mnade hon NASA och skilde sig frĂ„n Steve- 640 00:47:27,180 --> 00:47:31,230 -som hon fortsatt var nĂ€ra vĂ€n med. 641 00:47:31,309 --> 00:47:35,149 Det Ă€r nu den lesbiska kĂ€rlekshistorien blir bra. 642 00:47:35,230 --> 00:47:41,190 Sally flyttade till Kalifornien dĂ€r hon och Tam kunde vara tillsammans. 643 00:47:41,277 --> 00:47:46,697 De bildade stiftelsen Sally Ride Science, som uppmuntrar unga kvinnor- 644 00:47:46,783 --> 00:47:49,413 -att göra karriĂ€r inom STEM. 645 00:47:49,494 --> 00:47:54,424 I 27 Ă„r delade de sina liv och sin kĂ€rlek för varandra. 646 00:47:55,458 --> 00:48:01,798 Men allmĂ€nheten fick veta om Sallys sexualitet först nĂ€r hon dog 2012. 647 00:48:01,881 --> 00:48:05,141 Sally Ride var enormt lojal mot NASA. 648 00:48:05,218 --> 00:48:12,098 Det kan vara dĂ€rför hon inte var mer öppen med att hon var lesbisk. 649 00:48:12,517 --> 00:48:18,857 I dödsannonsen stod det att Sally efterlĂ€mnade sin partner sen 27 Ă„r: 650 00:48:18,940 --> 00:48:20,730 Tam O'Shaughnessy. 651 00:48:20,817 --> 00:48:26,607 Än i dag Ă€r kvinnor och queerpersoner underrepresenterade inom vetenskapen. 652 00:48:26,698 --> 00:48:31,698 SĂ„ till alla unga queerpersoner som tittar - ta en fysikexamen! 653 00:48:31,786 --> 00:48:34,326 För som Sally sjĂ€lv sa: 654 00:48:34,414 --> 00:48:37,004 Du kan inte vara det du inte kan se. 655 00:48:40,462 --> 00:48:45,092 Genom historien har queerpersoner överlevt svĂ„ra tider- 656 00:48:45,175 --> 00:48:48,135 -bara för att bli starkare och inspirerade. 657 00:48:48,219 --> 00:48:54,679 De revolutionerar vĂ„rt samhĂ€lle pĂ„ alla nivĂ„er, om och om igen. 658 00:48:54,768 --> 00:49:00,268 FrĂ„n renĂ€ssansen, HarlemrenĂ€ssansen till den digitala renĂ€ssansen- 659 00:49:00,357 --> 00:49:06,607 -lĂ„g och ligger queerpersoner i framkanten av mĂ€nskliga framsteg- 660 00:49:06,696 --> 00:49:09,776 -och fortsĂ€tter att ge dig framtiden. 661 00:49:09,866 --> 00:49:15,996 EPILOG "GER DIG FRAMTIDEN" 662 00:51:15,575 --> 00:51:19,745 ÖversĂ€ttning: Iyuno-SDI Group 57613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.