Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,543 --> 00:00:22,855
Liudmila Kasatkina
2
00:00:23,833 --> 00:00:25,903
Liudmila Ivanova
3
00:00:26,138 --> 00:00:28,583
Tadeusz Borowski
4
00:00:28,794 --> 00:00:31,146
Ryszarda Hanin
5
00:00:31,879 --> 00:00:34,169
Lilia Davidovich
6
00:00:34,315 --> 00:00:36,215
Vladimir Ivashov
7
00:00:36,385 --> 00:00:38,772
Leon Niemczyk
8
00:00:39,016 --> 00:00:41,403
Slava Askhatov
9
00:00:42,621 --> 00:00:45,470
En la película
10
00:00:45,884 --> 00:00:51,194
RECUERDA TU NOMBRE
11
00:00:57,778 --> 00:01:01,577
Cámara: Boguslav Lambakh
12
00:01:06,473 --> 00:01:10,662
Compositor: Andrzej Korzynski
13
00:02:13,353 --> 00:02:16,008
Orquesta de la Radio y
Televisión de Polonia.
14
00:02:16,130 --> 00:02:18,322
Conductor: Andrzej Korzynski
15
00:02:28,412 --> 00:02:32,894
Director: Sergei Kolosov
16
00:02:53,768 --> 00:02:55,473
LABORATORIO DE CONTROL
DE CALIDAD
17
00:03:11,688 --> 00:03:13,320
- Hola, Zinaila Grigorievna.
- Hola.
18
00:03:13,588 --> 00:03:15,268
- Hola, Zinaila Grigorievna.
- Hola.
19
00:03:15,463 --> 00:03:18,015
Ninochka. Anoche se
reunió el comité de emulación.
20
00:03:18,045 --> 00:03:21,431
Aprobamos un apartamento
nuevo de una habitación para ti.
21
00:03:21,845 --> 00:03:22,600
Con balcón.
22
00:03:22,819 --> 00:03:24,771
Gracias Zinaila Grigorievna.
23
00:03:24,926 --> 00:03:26,801
Has sido muy amable.
24
00:03:27,250 --> 00:03:29,005
Petrushina, hay que celebrarlo.
25
00:03:29,108 --> 00:03:32,225
En la pastelería de
la esquina tienen buenos pasteles.
26
00:03:32,342 --> 00:03:35,440
No le escuches, Ninochka.
Los pasteles estropean la figura.
27
00:03:36,629 --> 00:03:37,798
Como a ella.
28
00:03:39,601 --> 00:03:40,599
Que llega incluso tarde.
29
00:03:40,629 --> 00:03:42,180
Grigorievna es siempre la primera.
30
00:03:42,304 --> 00:03:44,163
¿No puedes dormir, cierto?
31
00:03:44,424 --> 00:03:46,440
Sí. Me despierto con la radio.
32
00:03:46,719 --> 00:03:48,361
Después hago ejercicios.
33
00:03:49,271 --> 00:03:51,024
Eso te haría bien a ti.
34
00:03:53,046 --> 00:03:54,897
Alexandra Ivanovna,
dame la hoja de retrasos.
35
00:03:55,019 --> 00:03:56,091
Tienes que ir al almacén.
36
00:03:56,286 --> 00:03:57,674
Lo conecto, Ninochka.
37
00:03:58,532 --> 00:04:00,086
Buenos días camaradas.
38
00:04:00,272 --> 00:04:03,184
Las estaciones de
control y pruebas de TV
39
00:04:03,277 --> 00:04:04,702
han comenzado a trabajar.
40
00:04:22,765 --> 00:04:24,519
Buenas tardes,
Zinaila Grigorievna.
41
00:04:25,956 --> 00:04:28,124
Hola, Piotr Fedorovich.
42
00:04:28,952 --> 00:04:31,214
Corres como una atleta.
43
00:04:32,191 --> 00:04:34,141
No exageres. ¿Atleta?
44
00:04:34,559 --> 00:04:36,976
- Ahora hago gimnasia.
- ¿En serio?
45
00:04:37,136 --> 00:04:39,950
- El método yoga.
- ¿Cómo es eso?
46
00:04:40,643 --> 00:04:43,622
Parándome sobre un pie, mira.
47
00:04:43,956 --> 00:04:45,807
Qué bien.
48
00:04:46,124 --> 00:04:49,111
- ¿No quisieras probar?
- No, yo soy perezoso.
49
00:04:49,583 --> 00:04:51,320
- Deberías probar.
- Gracias.
50
00:04:51,726 --> 00:04:54,364
¿Alguna novedad?
51
00:04:55,752 --> 00:04:57,579
No, nada.
52
00:04:57,871 --> 00:04:59,202
- Adiós.
- Adiós.
53
00:06:01,005 --> 00:06:02,491
- Es la tía Zina.
- ¿A dónde vas?
54
00:06:02,588 --> 00:06:03,709
Ahora regreso.
55
00:06:03,977 --> 00:06:07,216
- Tía Zina, déjame ayudarte.
- No, no pesa mucho.
56
00:06:07,387 --> 00:06:11,942
Tía Zina, mamá no está en casa.
¿Puedo ir contigo a dibujar?
57
00:06:12,258 --> 00:06:14,158
Claro que sí.
58
00:06:14,718 --> 00:06:15,985
Vamos.
59
00:06:16,228 --> 00:06:18,762
- ¿Estuviste paseando?
- Sí.
60
00:06:19,249 --> 00:06:21,295
Ahora dibujarás algo.
61
00:06:26,348 --> 00:06:27,731
Bien.
62
00:06:29,582 --> 00:06:31,826
Está recién hecho.
63
00:06:33,899 --> 00:06:36,319
Tomemos el té...
64
00:06:36,470 --> 00:06:38,414
...que nos fortalecerá.
65
00:06:45,470 --> 00:06:47,319
Bebe, hija.
66
00:06:48,446 --> 00:06:49,774
Gracias.
67
00:06:53,173 --> 00:06:55,121
¿Qué has dibujado hoy?
68
00:06:55,389 --> 00:06:57,214
Aún no he terminado, tía Zina.
69
00:06:57,721 --> 00:06:58,824
Muéstramelo.
70
00:06:59,043 --> 00:07:00,456
Tía Zina.
71
00:07:00,626 --> 00:07:02,380
Déjame ver.
72
00:07:07,349 --> 00:07:09,319
¿Quién es esa? ¿Yo?
73
00:07:09,985 --> 00:07:11,295
¡Oh!
74
00:07:16,215 --> 00:07:17,968
Me parezco...
75
00:07:20,770 --> 00:07:22,602
Abre, Lenochka.
76
00:07:29,463 --> 00:07:32,549
- Hola, Zinaida.
- Hola. Entra y bebe un poco de tè.
77
00:07:32,727 --> 00:07:36,868
Gracias, mejor otro día.
Tengo cuadernos que revisar.
78
00:07:37,370 --> 00:07:39,265
Muchas gracias
por cuidar a Lenochka.
79
00:07:39,295 --> 00:07:42,097
Mira lo que ha dibujado.
80
00:07:42,731 --> 00:07:43,612
Mira.
81
00:07:44,394 --> 00:07:47,122
¿Se parece, no?
82
00:07:50,118 --> 00:07:52,140
Entre. Está abierto.
83
00:07:54,728 --> 00:07:57,297
- ¿Rubilova Zinaida Grigorievna?
- Pase, por favor.
84
00:07:57,461 --> 00:08:00,319
- Nosotros ya nos vamos.
- Hasta luego.
85
00:08:00,470 --> 00:08:01,864
Ven, Leno.
86
00:08:02,512 --> 00:08:06,295
Ha recibido una solicitud
de llamada internacional.
87
00:08:06,525 --> 00:08:07,302
Firme.
88
00:08:07,418 --> 00:08:09,115
¿De dónde viene el telegrama?
89
00:08:10,243 --> 00:08:13,933
Viene de Polonia.
Ciudad de Gdansk.
90
00:08:16,290 --> 00:08:18,509
- ¿Gdansk?
- Gdansk.
91
00:08:18,660 --> 00:08:20,319
Firme aquí.
92
00:08:20,349 --> 00:08:22,891
¿Quién lo envió?
¿Qué nombre pone?
93
00:08:23,055 --> 00:08:26,780
No lo pone, ya se enterará.
Ahora firme.
94
00:08:32,414 --> 00:08:34,429
Aquí... hora, fecha...
95
00:08:34,509 --> 00:08:36,040
¿Qué día es hoy?
96
00:08:36,142 --> 00:08:37,653
9 de octubre.
97
00:08:39,094 --> 00:08:41,045
Son las 20 horas y 40 minutos
98
00:08:42,133 --> 00:08:43,725
La firma va aquí.
99
00:08:45,273 --> 00:08:46,545
Gracias.
100
00:08:47,148 --> 00:08:49,627
Eso es todo. Adiós.
101
00:10:27,698 --> 00:10:29,695
Nadiusha. Hola.
102
00:10:30,069 --> 00:10:33,152
Nadiusha, he recibido...
Me trajeron una solicitud.
103
00:10:33,586 --> 00:10:35,960
Para una llamada internacional.
104
00:10:36,080 --> 00:10:37,892
Viene de Polonia.
105
00:10:38,891 --> 00:10:40,172
Sí, Nadiusha.
106
00:10:41,423 --> 00:10:43,994
No, de ahí no.
107
00:10:44,505 --> 00:10:45,960
De Gdansk.
108
00:10:47,476 --> 00:10:50,547
Nadiusha. Ven, por favor.
109
00:10:51,300 --> 00:10:52,963
Estoy muy asustada.
110
00:10:53,351 --> 00:10:55,039
¿Por qué desde Gdansk?
111
00:10:55,796 --> 00:10:57,512
¿Y si es algo malo?
112
00:11:00,466 --> 00:11:02,712
Deberías venir, Nadiusha.
113
00:11:04,735 --> 00:11:06,105
¿Qué? ¿El corazón?
114
00:11:06,756 --> 00:11:08,738
¿Por qué no me lo dijiste antes?
115
00:11:09,641 --> 00:11:12,672
Cuándo dejarás
de una vez el trabajo.
116
00:11:14,638 --> 00:11:17,950
Estoy tranquila. ¿Por qué Gdansk?
117
00:11:20,048 --> 00:11:21,131
Mañana, Nadiusha...
118
00:11:21,266 --> 00:11:24,288
Mañana al mediodía,
en la sede principal.
119
00:11:25,047 --> 00:11:26,757
Te lo agradezco.
120
00:11:27,881 --> 00:11:29,823
¿De qué sueño hablas?
121
00:11:30,053 --> 00:11:32,622
No te preocupes.
Entonces, mañana.
122
00:11:33,829 --> 00:11:36,192
Mañana se aclarará todo.
123
00:11:37,263 --> 00:11:38,968
Adiós.
124
00:12:15,570 --> 00:12:16,953
Nana.
125
00:12:18,861 --> 00:12:20,469
Nana.
126
00:12:20,828 --> 00:12:23,763
¿Por qué tanta timidez, Vorobiova?
127
00:12:24,251 --> 00:12:28,273
¿Has parido, no?
Tienes derecho a llamar.
128
00:12:28,750 --> 00:12:30,023
¡Nana!
129
00:12:31,404 --> 00:12:32,615
¡Nana!
130
00:12:33,428 --> 00:12:35,849
¡Silencio! ¿Por qué gritas?
131
00:12:36,068 --> 00:12:39,117
Es domingo,
hay quienes quieren dormir.
132
00:12:39,521 --> 00:12:41,037
Amamanta, mamita.
133
00:12:41,315 --> 00:12:42,346
Amamanta.
134
00:12:44,263 --> 00:12:45,895
Amamanta, mamita.
135
00:12:46,504 --> 00:12:48,378
Amamanta, Vorobiova.
136
00:12:54,128 --> 00:12:56,101
¿Qué ha sido eso?
137
00:12:57,318 --> 00:13:00,334
De noche no se puede dormir..
138
00:13:00,604 --> 00:13:02,610
Y ahora tampoco nos dejan.
139
00:13:07,354 --> 00:13:10,496
¿Nana, por qué tiene los ojos hinchados?
140
00:13:10,691 --> 00:13:13,467
¿Crees que fuiste tú la única que
lo tuvo difícil?
141
00:13:13,736 --> 00:13:16,372
Puede ser que él
se haya llevado la peor parte.
142
00:13:19,904 --> 00:13:21,673
Mi pequeñito.
143
00:13:24,105 --> 00:13:26,358
¿Nana, ha llamado mi marido?
144
00:13:26,571 --> 00:13:27,197
No.
145
00:13:27,650 --> 00:13:29,141
El teléfono no funciona
desde anoche.
146
00:13:29,171 --> 00:13:30,489
Será algo con la línea.
147
00:13:30,694 --> 00:13:33,319
Quizás esté volando ahora...
148
00:13:35,786 --> 00:13:38,840
Tienes un esposo, piloto militar.
149
00:13:39,310 --> 00:13:41,019
Y yo tengo un campesino.
150
00:13:41,241 --> 00:13:42,328
Además es cojo.
151
00:13:42,494 --> 00:13:44,345
¿Cuánto tiempo demoraría en llegar?
152
00:13:44,540 --> 00:13:47,146
El tuyo debería llegar en un minuto.
153
00:13:47,365 --> 00:13:49,753
¡Nana! ¡Este no es el mío!
154
00:13:58,288 --> 00:14:00,023
Esa es Niurka que los confunde.
155
00:14:00,119 --> 00:14:02,394
¿Y por qué gritas?
Si no es el tuyo, no es el tuyo.
156
00:14:02,540 --> 00:14:06,137
Es de la otra habitación.
Ahora mismo lo llevo de vuelta.
157
00:14:06,705 --> 00:14:07,996
El mío es niña.
158
00:14:13,029 --> 00:14:14,709
¿Qué es eso?
159
00:14:17,169 --> 00:14:19,995
Mira, Gubareiva,
tu marido está volando.
160
00:14:30,596 --> 00:14:32,067
Pero usa un caballo.
161
00:14:32,216 --> 00:14:33,973
- ¿A dónde vuela?
- Hacia aquí.
162
00:14:34,099 --> 00:14:35,437
Gubareiva...
163
00:14:38,434 --> 00:14:40,888
¿Qué se le habrá
pasado por la cabeza?
164
00:14:41,119 --> 00:14:42,312
[dice algo en ucraniano]
165
00:14:45,667 --> 00:14:46,996
¡No puede entrar!
166
00:14:47,123 --> 00:14:48,416
¡Levántate!
167
00:14:49,912 --> 00:14:52,673
¿Estás borracho o qué?
168
00:14:52,879 --> 00:14:54,775
¡Ya verás en casa!
169
00:14:54,886 --> 00:14:56,607
No me conoces todavía.
170
00:14:56,756 --> 00:14:58,549
¿Dónde está el bebé?
171
00:15:00,835 --> 00:15:02,456
¿Y el bebè?
Hay que correr.
172
00:15:02,670 --> 00:15:03,766
¿Pero qué te pasa?
173
00:15:03,796 --> 00:15:07,011
¿Qué está pasando aquí?
¿Se le ha ido la cabeza?
174
00:15:07,669 --> 00:15:10,981
Los alemanes llegarán pronto.
Evacúe. ¡Es la guerra!
175
00:16:04,101 --> 00:16:06,157
Nos han alcanzado.
176
00:16:07,232 --> 00:16:09,636
No nos dio tiempo a escapar.
177
00:16:50,763 --> 00:16:52,078
¡Dios mío!
178
00:16:53,204 --> 00:16:56,352
¡Mamás! Protejan a sus hijos.
179
00:18:33,262 --> 00:18:35,113
Mamá.
180
00:18:39,668 --> 00:18:42,688
Zina, mira.
¡Mira!
181
00:18:56,188 --> 00:18:57,649
Ya camina.
182
00:19:00,077 --> 00:19:01,587
Camina.
183
00:19:07,326 --> 00:19:08,475
Mamá.
184
00:19:09,446 --> 00:19:11,112
Genoshka.
185
00:19:12,193 --> 00:19:13,687
Hijo, camina.
186
00:19:14,669 --> 00:19:16,072
¡Camina!
187
00:19:17,265 --> 00:19:19,050
¡Genoshka camina!
188
00:19:30,827 --> 00:19:32,747
Se terminó el descanso, a moverse.
189
00:19:35,876 --> 00:19:36,918
Gena.
190
00:19:40,798 --> 00:19:42,079
Rápido.
191
00:19:42,904 --> 00:19:44,229
Tú tranquilo.
192
00:19:45,802 --> 00:19:47,718
¡Marina, ven conmigo!
193
00:21:34,617 --> 00:21:35,893
Zina.
194
00:21:36,807 --> 00:21:37,961
Nadia.
195
00:21:38,392 --> 00:21:39,369
Zina.
196
00:21:41,310 --> 00:21:43,264
No salgan de los bloques.
197
00:22:08,054 --> 00:22:12,218
Bloque 26
con 600 mujeres y 122 niños.
198
00:22:21,359 --> 00:22:23,657
Mujeres,
el Dr. Mengele utiliza niños
199
00:22:23,681 --> 00:22:24,863
para experimentos horribles.
200
00:22:24,895 --> 00:22:26,203
Escondan a los niños.
201
00:22:36,187 --> 00:22:38,832
En el interés de la salud
y la educación de los niños
202
00:22:41,738 --> 00:22:45,003
es esencial ofrecerles
buenos servicios médicos.
203
00:22:48,550 --> 00:22:50,640
Es por eso que todos
los niños que llegaron con ustedes
204
00:22:53,534 --> 00:22:55,674
serán transportados inmediatamente
205
00:22:55,760 --> 00:22:57,823
a instalaciones en Alemania.
206
00:23:00,636 --> 00:23:02,212
Por favor, comience.
207
00:23:14,431 --> 00:23:15,557
Vengan, niños.
208
00:23:15,700 --> 00:23:18,270
¿No han oído
lo que ha dicho el Dr. Mengele?
209
00:23:20,292 --> 00:23:22,924
¿Qué pasa?
¡Suéltelo!
210
00:23:23,996 --> 00:23:26,736
¡Mamá, me duele, me duele!
211
00:25:48,315 --> 00:25:50,591
¡Regrese inmediatamente a la fila!
(en alemán)
212
00:25:50,868 --> 00:25:52,756
¡A la fila, estúpida!
(mezclando ruso y alemán)
213
00:25:53,080 --> 00:25:56,023
Su hijo está vivo.
Está con otros niños.
214
00:25:56,245 --> 00:25:57,871
Necesita a su madre.
215
00:25:58,029 --> 00:25:59,441
¡Más rápido, más rápido!
216
00:26:10,222 --> 00:26:14,465
Niños, ahora
vayan a sus puestos.
217
00:26:46,637 --> 00:26:48,123
Gena.
218
00:26:50,866 --> 00:26:52,728
¿Eres Gena Vorobiov?
219
00:26:53,204 --> 00:26:54,584
No te entiendo.
220
00:26:55,124 --> 00:26:56,742
¿Qué no entiendes?
221
00:26:57,118 --> 00:26:59,016
Eres Gena.
Tu madre está ahí.
222
00:26:59,119 --> 00:27:00,967
Ve con ella.
Te está esperando.
223
00:27:01,677 --> 00:27:04,171
No, a mi mamá la mataron.
224
00:27:05,146 --> 00:27:07,209
Ven acá, tonto.
225
00:27:21,081 --> 00:27:23,286
No la veo.
226
00:27:26,171 --> 00:27:28,523
Genoshka. Hijito.
227
00:27:30,330 --> 00:27:31,720
No tengas miedo, hijo.
228
00:27:34,931 --> 00:27:36,255
Soy yo, tu mamá.
229
00:27:36,359 --> 00:27:37,636
¿Mamá, dónde estás?
230
00:27:38,506 --> 00:27:40,786
Estoy aquí. Aquí.
231
00:27:41,232 --> 00:27:43,016
No puedo verte.
232
00:27:43,239 --> 00:27:45,065
Acércate más.
233
00:27:46,413 --> 00:27:47,830
Ponte aquí.
234
00:27:48,222 --> 00:27:50,432
-¿Estás ahí?
- Sí.
235
00:27:50,680 --> 00:27:52,563
¿No estás enfermo?
236
00:27:54,520 --> 00:27:56,719
Hace dos meses que no te veo.
237
00:27:57,766 --> 00:27:58,710
¿Has crecido?
238
00:27:58,780 --> 00:28:00,600
Mamá, quiero comer.
239
00:28:01,120 --> 00:28:02,484
Ahora mismo, hijito.
240
00:28:02,703 --> 00:28:04,435
Inclínate hacia abajo de la puerta.
241
00:28:06,371 --> 00:28:07,501
Así.
242
00:28:07,899 --> 00:28:08,916
Así.
243
00:28:10,267 --> 00:28:13,023
Espera hijo, que no pasa.
244
00:28:14,462 --> 00:28:15,641
Ahora.
245
00:28:18,286 --> 00:28:20,557
Hijo, mete la mano
por debajo de la puerta.
246
00:28:23,414 --> 00:28:25,197
Come, chico. ¿La tienes?
247
00:28:27,079 --> 00:28:28,166
Come.
248
00:28:38,308 --> 00:28:39,808
Toma más, hijo.
249
00:28:46,326 --> 00:28:47,817
Come, come.
250
00:28:49,348 --> 00:28:50,459
¿Te gusta?
251
00:28:55,305 --> 00:28:58,585
Hijo, si pasara algo
252
00:28:58,942 --> 00:29:00,695
recuerda tu nombre...
253
00:29:00,830 --> 00:29:02,614
Te llamas Gena.
254
00:29:02,781 --> 00:29:05,937
Tu apellido es Vorobiov.
Tu patria es la Unión Soviética.
255
00:29:06,653 --> 00:29:08,320
Genoshka...
256
00:29:09,993 --> 00:29:11,651
yo regresaré.
257
00:29:12,341 --> 00:29:14,670
Tu nombre es Gena Vorobiov.
258
00:29:49,939 --> 00:29:53,905
Tiene un padre que
está sano y fuerte.
259
00:29:55,411 --> 00:29:58,263
Genoshka debería serlo también.
260
00:29:58,472 --> 00:30:00,328
¿Dónde está su padre?
261
00:30:00,994 --> 00:30:02,307
En el frente.
262
00:30:04,149 --> 00:30:06,383
Y a nosotros
nos trajeron de Vitebsk.
263
00:30:17,414 --> 00:30:18,251
Escucha.
264
00:30:20,172 --> 00:30:22,207
Ve a la barraca N° 15.
265
00:30:22,743 --> 00:30:24,309
Allí encontrarás a Shereberka
266
00:30:24,492 --> 00:30:25,800
una yugoslava, Stef.
267
00:30:26,834 --> 00:30:29,663
Dile que vas
de parte de Nadezhda, la enfermera.
268
00:30:30,402 --> 00:30:33,146
Que le envíe un electricista
con herramientas. ¿Entendiste?
269
00:30:33,726 --> 00:30:34,527
Vete.
270
00:30:36,883 --> 00:30:37,621
Espera.
271
00:30:37,851 --> 00:30:39,457
Mira, nadie puede enterarse.
272
00:30:40,153 --> 00:30:43,108
O tu hijo morirá,
pero así podrá sobrevivir. Vete.
273
00:30:45,783 --> 00:30:47,807
No llegues tarde al pase de lista.
274
00:30:54,108 --> 00:30:55,856
Todos preparados
para el control vespertino.
275
00:30:57,951 --> 00:31:00,407
¿Dónde está?
Debería estar aquí ya.
276
00:31:05,702 --> 00:31:07,787
Eh, rusa.
¿Qué haces en el bloque 15?
277
00:31:08,880 --> 00:31:10,873
No te quiero ver más aquí.
278
00:31:36,610 --> 00:31:39,432
El bloque 26 está completo.
279
00:31:39,549 --> 00:31:40,657
¿Qué tal fue, Zina.?
280
00:31:40,815 --> 00:31:42,148
¿Pudiste ver a mi Natasha?
281
00:31:42,338 --> 00:31:44,494
¿Cómo está? Habla.
282
00:32:24,196 --> 00:32:26,750
La cebolla te la manda
la Sra. Kwitkovska.
283
00:32:33,490 --> 00:32:35,891
Y la margarina, tía María.
284
00:32:40,289 --> 00:32:43,331
La tía María ya no la necesita.
285
00:32:44,085 --> 00:32:46,528
Su Natasha murió.
286
00:32:58,546 --> 00:33:00,431
Hijito, quiero decirte algo.
287
00:33:01,010 --> 00:33:02,692
Pronto nos liberarán.
288
00:33:04,201 --> 00:33:06,001
Los nuestros están cerca.
289
00:33:06,198 --> 00:33:09,067
¿Qué es "liberar"?
290
00:33:11,392 --> 00:33:13,041
¿Liberar?
291
00:33:13,318 --> 00:33:15,927
No tendré que ir a pases de lista.
292
00:33:19,148 --> 00:33:21,566
Siempre podré estar contigo, hijo.
293
00:33:26,356 --> 00:33:29,325
Siempre, siempre, hijo.
294
00:33:31,135 --> 00:33:35,183
No, mamá.
El Kapo no lo permitirá.
295
00:33:41,325 --> 00:33:43,408
Mamá, acuéstate conmigo.
296
00:33:44,066 --> 00:33:46,612
No puedo, hijo.
Tengo que ir al pase de lista.
297
00:33:54,361 --> 00:33:57,661
Y si llegas tarde te golpean.
298
00:34:48,490 --> 00:34:50,875
Levántate.
Levántate, por favor.
299
00:34:52,671 --> 00:34:53,658
¡Evacuación!
300
00:34:53,896 --> 00:34:55,760
¡Todos afuera!
¡Con las mantas!
301
00:34:55,982 --> 00:34:57,000
¡No dejen nada!
302
00:35:05,812 --> 00:35:07,701
¡Cerdos polacos, fuera!
303
00:35:08,166 --> 00:35:09,522
¡Todos al pase de lista...!
304
00:35:10,644 --> 00:35:12,007
¡Todos fuera!
305
00:35:12,468 --> 00:35:14,317
Consigue una manta.
306
00:35:16,467 --> 00:35:17,922
¡Apúrate!
307
00:35:27,320 --> 00:35:28,586
Escúcheme, Frau.
308
00:35:28,737 --> 00:35:31,955
Por favor, déjeme
ver a mi hijo, Frau.
309
00:35:32,096 --> 00:35:37,583
No llegaré tarde, Frau.
Se lo pido. Solo lo abrazaré, Frau.
310
00:35:37,694 --> 00:35:39,634
Mi niño, mi hijo, Frau.
311
00:36:34,331 --> 00:36:36,110
¡Continúe!
312
00:36:58,723 --> 00:37:00,631
Retienen a nuestros hijos.
313
00:37:01,034 --> 00:37:02,496
Los niños son inocentes.
314
00:37:02,924 --> 00:37:06,135
Miren, han cerrado
la barraca de los niños.
315
00:37:06,541 --> 00:37:08,507
¡Mamá! ¡Mamá!
316
00:37:19,148 --> 00:37:20,783
¡Genoshka!
317
00:37:21,056 --> 00:37:23,796
¡Recuerda.
Tu nombre es Gena Vorobiov!
318
00:37:23,947 --> 00:37:26,495
¡Tu patria es la Unión Soviética!
319
00:37:26,525 --> 00:37:30,739
¡Julia Kolinnikova!
¡Tú eres de Vitebsk, recuérdalo!
320
00:37:49,423 --> 00:37:51,796
¡Ira Ezheva, eres de Bielorrusia!
321
00:37:53,954 --> 00:37:58,829
¡Hija mía, Natasha,
eres de Bielorrusia!
322
00:38:29,599 --> 00:38:30,533
¡Zina!
323
00:38:30,971 --> 00:38:33,118
Zina. ¿A dónde corres?
324
00:38:33,364 --> 00:38:34,062
Zina...
325
00:38:38,826 --> 00:38:41,153
Bien... siéntate aquí.
326
00:38:55,365 --> 00:38:57,339
Bien, todo está bien.
327
00:38:58,052 --> 00:38:59,837
Me preguntaron
por qué llegamos tan temprano.
328
00:39:00,232 --> 00:39:02,192
Por si acaso, digo yo.
329
00:39:02,695 --> 00:39:04,984
- ¿Estás bien?
- Todo bien...
330
00:39:06,007 --> 00:39:08,062
¿Y si no hubiera trolebuses?
331
00:39:08,369 --> 00:39:10,106
¿Recuerdas que
no había corriente en invierno?
332
00:39:10,209 --> 00:39:11,391
¿Zina, de qué hablas?
333
00:39:12,473 --> 00:39:14,459
Dame, lo sujeto yo.
334
00:39:36,291 --> 00:39:37,012
Vamos.
335
00:39:38,020 --> 00:39:39,832
- Se han comido todo.
- Vámonos.
336
00:40:19,986 --> 00:40:24,800
[Cantan la canción folklórica
rusa "Talianoshka".]
337
00:41:50,111 --> 00:41:51,782
¡Camarada Teniente!
338
00:41:52,837 --> 00:41:55,431
¡Camarada... Teniente!
339
00:41:58,439 --> 00:41:59,533
Camarada...
340
00:41:59,938 --> 00:42:01,270
El del acordeón.
341
00:42:01,381 --> 00:42:02,944
Me dirijo a ti.
342
00:42:03,340 --> 00:42:04,062
¡A ti!
343
00:42:05,891 --> 00:42:07,734
Serviste en Turzhana.
344
00:42:07,979 --> 00:42:09,534
En el 33° regimiento.
345
00:42:10,741 --> 00:42:12,080
¿De qué se trata?
346
00:42:13,461 --> 00:42:15,997
Serviste allí, te recuerdo.
347
00:42:19,681 --> 00:42:20,826
Sí, serví allí.
348
00:42:21,516 --> 00:42:23,301
Oiga, tiene que regresar al vagón...
349
00:42:23,331 --> 00:42:24,080
¡Quítate!
350
00:42:27,094 --> 00:42:28,257
¿De qué se trata?
351
00:42:28,368 --> 00:42:30,464
Soy la mujer
del piloto teniente Vorobiov.
352
00:42:30,494 --> 00:42:31,668
¿Te acuerdas?
353
00:42:32,995 --> 00:42:34,087
¿Vorobiova?
354
00:42:34,782 --> 00:42:37,258
¿Dónde está... mi marido?
355
00:42:37,409 --> 00:42:38,563
¿Dónde está?
356
00:42:41,814 --> 00:42:43,401
¡Camarada Mayor!
357
00:42:44,889 --> 00:42:46,385
¡Camarada Mayor!
358
00:42:47,963 --> 00:42:49,121
Camarada Mayor, es hora.
359
00:42:49,219 --> 00:42:50,366
Tu marido...
360
00:42:51,743 --> 00:42:52,513
Él...
361
00:42:53,639 --> 00:42:55,098
Fue el 22 de junio...
362
00:42:55,693 --> 00:42:56,930
Del año 41...
363
00:42:57,628 --> 00:42:58,691
¡Allá...!
364
00:42:59,191 --> 00:43:00,230
En Turzhana.
365
00:43:00,396 --> 00:43:02,838
Camarada Mayor, el tren parte.
366
00:43:03,377 --> 00:43:04,527
Te escribiré.
367
00:43:04,852 --> 00:43:06,014
Murió.
368
00:43:06,494 --> 00:43:07,889
- Camarada Mayor....
- Te escribiré.
369
00:43:08,356 --> 00:43:09,276
¿A dónde?
370
00:43:09,848 --> 00:43:11,107
¿A dónde debo escribir?
371
00:43:13,021 --> 00:43:14,655
¿Pero a dónde le escribo?
372
00:43:19,887 --> 00:43:22,074
¡Camarada mayor, salte!
373
00:43:26,229 --> 00:43:28,263
¡Te encontraré!
374
00:43:33,672 --> 00:43:34,501
Venga...
375
00:43:35,937 --> 00:43:37,142
Venga al vagón.
376
00:43:38,070 --> 00:43:39,278
No puedo ver.
377
00:43:39,860 --> 00:43:41,394
No veo nada...
378
00:43:46,046 --> 00:43:49,819
Paciente Vorobiova.
La tratamos desde hace 3 días.
379
00:43:50,448 --> 00:43:56,185
En medio año ha sido
atendida en 4 hospitales y clínicas.
380
00:43:56,487 --> 00:43:59,815
Su enfermedad se debe
a un trauma mental severo.
381
00:44:00,004 --> 00:44:03,543
Al comienzo presentó
una pérdida total de la visión.
382
00:44:11,123 --> 00:44:13,797
¿Y cuando comenzó a mejorar?
383
00:44:14,773 --> 00:44:17,610
Creo que alrededor de octubre.
384
00:44:18,423 --> 00:44:21,633
- ¿Una mejora significativa?
- No.
385
00:44:22,776 --> 00:44:24,707
Veo todo borroso.
386
00:44:25,715 --> 00:44:26,963
Bueno...
387
00:44:27,318 --> 00:44:30,685
Aquí se hace necesario
un tratamiento a largo plazo.
388
00:44:31,222 --> 00:44:33,425
Y mucho descanso.
389
00:44:33,759 --> 00:44:36,396
Debería ir a casa.
390
00:44:37,207 --> 00:44:39,919
Estaría mejor
en un ambiente familiar.
391
00:44:40,320 --> 00:44:41,178
Más tranquilo.
392
00:44:41,418 --> 00:44:45,159
Vendrá aquí y la
trataremos de forma ambulatoria.
393
00:44:45,641 --> 00:44:47,423
¿Está de acuerdo?
394
00:44:47,665 --> 00:44:49,964
No tiene a nadie.
395
00:44:53,235 --> 00:44:55,175
En ese caso...
396
00:44:56,233 --> 00:44:59,961
intentaremos otra cosa.
Se quedará aquí de momento.
397
00:45:33,698 --> 00:45:35,244
¿Qué quiere?
398
00:45:37,088 --> 00:45:38,705
Lo siento, quería...
399
00:45:40,737 --> 00:45:42,466
¿No me conoces?
400
00:45:45,232 --> 00:45:46,671
No.
401
00:45:48,922 --> 00:45:50,678
¿Y qué quieres?
402
00:45:56,516 --> 00:45:58,680
Yo quería ver...
403
00:45:59,237 --> 00:46:00,929
¿Tienes un número?
404
00:46:02,921 --> 00:46:04,478
¿Quién eres?
405
00:46:06,388 --> 00:46:08,461
Soy Nadezhda...
406
00:46:09,066 --> 00:46:10,954
39950.
407
00:46:12,995 --> 00:46:17,296
Enfermera... del bloque de niños.
408
00:46:22,246 --> 00:46:24,702
¿Te quedaste
junto a los niños?
409
00:46:25,462 --> 00:46:27,663
¿Sabes entonces dónde está mi hijo?
410
00:46:28,437 --> 00:46:31,203
¿149718, Gena?
411
00:46:32,117 --> 00:46:35,062
¿Qué fue de él?
Dime.
412
00:46:35,997 --> 00:46:37,238
¡Dime!
413
00:46:37,480 --> 00:46:40,700
- ¿Es que no lo sabes... ?
- ¿Qué?
414
00:46:41,413 --> 00:46:45,849
Las enfermeras y los paramédicos
fuimos trasladados esa misma noche.
415
00:46:46,514 --> 00:46:48,324
Los niños se quedaron solos.
416
00:46:57,142 --> 00:46:58,640
No quiero vivir...
417
00:47:00,836 --> 00:47:02,652
No quiero vivir.
418
00:47:05,866 --> 00:47:07,271
No quiero vivir.
419
00:47:10,487 --> 00:47:12,031
Zina, cálmate.
420
00:47:12,214 --> 00:47:14,713
Tienes que vivir. ¿Me oyes?
421
00:47:14,796 --> 00:47:17,182
No llores, no llores...
422
00:47:17,547 --> 00:47:20,504
Ahora estás conmigo. Vivirás conmigo.
¿Me oyes? Te sacaré de aquí.
423
00:47:20,763 --> 00:47:22,759
Yo encontré a mis hijos.
La gente me ayudó.
424
00:47:22,870 --> 00:47:26,640
Buscaremos a tu hijo.
No puedes llorar. Así empeorarás.
425
00:47:26,862 --> 00:47:29,107
¿No escuchaste al doctor?
Tienes que descansar, dormir.
426
00:47:29,287 --> 00:47:32,296
Acuéstate, tienes que dormir.
427
00:47:33,005 --> 00:47:34,947
¡Arriba! ¡Todos a dormir
428
00:47:35,700 --> 00:47:37,890
¡Fuera de aquí, a dormir!
429
00:47:40,369 --> 00:47:41,870
¡Zina, duerme!
430
00:47:42,208 --> 00:47:43,317
¡Duerme!
431
00:47:43,613 --> 00:47:44,860
Nadia...
432
00:47:47,124 --> 00:47:48,751
Debes dormir.
433
00:48:19,709 --> 00:48:21,835
¡Uno, dos... arriba!
434
00:48:22,278 --> 00:48:24,607
¡Otro más... arriba!
435
00:48:24,940 --> 00:48:27,577
¡Otro más... arriba!
436
00:48:33,460 --> 00:48:37,157
La canción nos ayuda
a trabajar y también a vivir.
437
00:48:40,114 --> 00:48:42,004
- Adiós.
- Adiós.
438
00:48:44,809 --> 00:48:45,881
Bien...
439
00:48:46,250 --> 00:48:49,097
Kovalchuk es el vanguardia
del grupo.
440
00:48:49,577 --> 00:48:51,163
Vámonos.
441
00:48:56,815 --> 00:48:59,526
- Vamos a mi casa.
- No, a la oficina de correos.
442
00:48:59,745 --> 00:49:02,377
- ¿A la oficina de correos?
- Tengo que escribir a Moscú.
443
00:49:02,541 --> 00:49:05,714
Al departamento de búsquedas,
al Comisariado de Defensa del Pueblo
444
00:49:05,865 --> 00:49:07,072
como esposa de un oficial.
445
00:49:07,251 --> 00:49:10,130
Y luego a algún lugar
que se ocupe de los orfanatos...
446
00:49:10,294 --> 00:49:11,514
Bien, bien.
447
00:49:12,589 --> 00:49:14,108
¿Sabes qué, Zina?
448
00:49:14,398 --> 00:49:16,683
Empezemos a buscar por aquí.
449
00:49:16,896 --> 00:49:20,943
Aquí hay muchos orfanatos,
hay niños por toda Bielorrusia.
450
00:49:21,312 --> 00:49:23,924
Descansa un poco ...
y luego empezamos a buscar.
451
00:49:24,491 --> 00:49:26,693
Y después escribiremos a Moscú.
452
00:49:26,983 --> 00:49:27,913
Bueno.
453
00:49:28,319 --> 00:49:30,117
Siéntese, Zinaida Grigorievna
454
00:49:30,284 --> 00:49:32,723
Mañana,
mañana empezaremos a buscar.
455
00:49:32,971 --> 00:49:33,853
Mañana.
456
00:49:38,010 --> 00:49:39,534
Vámonos, Fedorich.
457
00:49:40,900 --> 00:49:44,338
En las noches cortas de mayo,
458
00:49:46,004 --> 00:49:50,326
los estruendos de
la batalla sonaron por última vez.
459
00:49:50,985 --> 00:49:55,360
¿Dónde están ahora
mis compañeros soldados,
460
00:49:55,672 --> 00:49:57,875
mis camaradas de lucha?
461
00:50:08,550 --> 00:50:11,568
Oh... Ahora habrá
fuegos artificiales
462
00:50:11,747 --> 00:50:13,283
Y Nadia no estará aquí.
463
00:50:13,614 --> 00:50:14,959
Me prometió que vendría.
464
00:50:21,951 --> 00:50:24,201
- ¿Le gusta Leningrado?
- Mucho.
465
00:50:25,856 --> 00:50:28,751
Todavía no me
puedo creer estar aquí.
466
00:50:29,812 --> 00:50:31,170
Es como un sueño.
467
00:50:33,072 --> 00:50:35,719
Es como un milagro...
468
00:50:36,710 --> 00:50:38,039
Esta ciudad.
469
00:50:40,022 --> 00:50:42,718
Estoy muy agradecida a Nadia
por haberme traído a vivir aquí.
470
00:50:43,987 --> 00:50:46,149
Hurraaa...
471
00:50:49,430 --> 00:50:51,978
Felicitaciones por el
Día de la Victoria, Zinaida Grigorieva
472
00:50:53,076 --> 00:50:56,340
A usted también,
Petr Fedorich. Felicitaciones
473
00:50:59,714 --> 00:51:00,617
¡Zina!
474
00:51:01,817 --> 00:51:02,689
¡Nadia!
475
00:51:03,215 --> 00:51:04,236
¡Zina!
476
00:51:07,051 --> 00:51:08,251
¡Zina!
477
00:51:09,206 --> 00:51:10,333
¡Nadia!
478
00:51:10,832 --> 00:51:11,830
¡Nadia!
479
00:51:12,627 --> 00:51:13,702
- Nadenka.
- Zinochka.
480
00:51:13,841 --> 00:51:15,843
Creí que no llegarías
para los fuegos artificiales
481
00:51:15,962 --> 00:51:17,826
- Felicitaciones.
- Para usted también.
482
00:51:18,648 --> 00:51:20,343
Te ves muy
hermosa con tu abrigo nuevo.
483
00:51:20,424 --> 00:51:20,960
¿Sí?
484
00:51:21,652 --> 00:51:22,959
¡Qué belleza!
485
00:51:23,149 --> 00:51:24,691
Yo venía para acá...
486
00:51:24,964 --> 00:51:26,607
pero de repente
me llamaron de Minsk.
487
00:51:27,309 --> 00:51:29,627
Encontraron a Liuda Bocharova.
488
00:51:30,092 --> 00:51:30,960
¿Dónde estaba?
489
00:51:31,455 --> 00:51:34,201
En el mismo Auschwitz.
Estaba viendo en la ciudad.
490
00:51:34,231 --> 00:51:35,808
El museo la encontró.
491
00:51:36,242 --> 00:51:39,076
Sí, fue Szymanski.
492
00:51:42,431 --> 00:51:44,527
¡Qué suerte!
493
00:51:46,097 --> 00:51:47,805
Es cuestión de suerte.
494
00:51:48,851 --> 00:51:50,219
¡Querido camarada Szymanski!
495
00:51:50,249 --> 00:51:52,178
Hace ya tiempo que
Liuda Bocharova fue encontrada.
496
00:51:52,208 --> 00:51:54,729
Sin embargo, mi hijo,
Gena Vorobiov, continúa desaparecido.
497
00:51:54,759 --> 00:51:56,873
He escrito a muchos
lugares, pero sin resultado.
498
00:51:56,903 --> 00:51:59,091
Solo me queda
la opción de volvérselo a pedir.
499
00:52:03,223 --> 00:52:04,649
Zinaida Grigorievna.
500
00:52:05,098 --> 00:52:07,452
Están pasando
un documental sobre Auschwitz.
501
00:52:07,482 --> 00:52:09,187
Los colegas
ni siquiera han ido a almorzar.
502
00:52:09,342 --> 00:52:11,651
Lo están mirando.
Seguro que le interesaría.
503
00:53:05,810 --> 00:53:09,374
Entre los rescatados
había 180 niños.
504
00:53:10,198 --> 00:53:14,371
52 de ellos
no tenían más de 8 años.
505
00:53:17,566 --> 00:53:21,041
Los médicos del Ejército Rojo
examinan a los niños.
506
00:53:21,337 --> 00:53:23,961
¿Cómo pudieron
sobrevivir en este infierno?
507
00:53:24,405 --> 00:53:28,777
Eran asignados a verdugos con
diplomas médicos para experimentar...
508
00:53:28,807 --> 00:53:31,378
como el Dr. Josef Mengele
entre otros.
509
00:53:31,408 --> 00:53:33,909
Los niños no tienen
nombres ni apellidos.
510
00:53:34,064 --> 00:53:36,899
Solo números
tatuados en sus manos.
511
00:53:37,063 --> 00:53:39,410
Ahora podrán
recordar sus nombres.
512
00:53:39,440 --> 00:53:40,632
Gena.
513
00:53:40,662 --> 00:53:42,259
¡Gena!
514
00:53:44,846 --> 00:53:49,911
Gdansk...
Zinayda Vorobiova, cabina 20.
515
00:53:50,650 --> 00:53:51,856
Repito...
516
00:54:05,103 --> 00:54:06,508
Somos nosotras.
517
00:54:07,284 --> 00:54:08,471
Aquí.
518
00:54:08,811 --> 00:54:10,550
Aquí mismo.
519
00:54:12,101 --> 00:54:15,576
¡Hola! ¿Leningrado? Esto es Gdansk.
520
00:54:18,925 --> 00:54:19,904
Hable.
521
00:54:19,997 --> 00:54:22,562
Hay mucho ruido.
522
00:54:23,684 --> 00:54:24,691
¡Hola!
523
00:54:25,032 --> 00:54:27,030
¿Hola?
¿La Sra. Vorobiova?
524
00:54:27,201 --> 00:54:28,336
Habla.
525
00:54:28,772 --> 00:54:30,370
- Escucho.
- ¿Hola?
526
00:54:30,478 --> 00:54:31,769
- Buenas...
- Escucho.
527
00:54:31,866 --> 00:54:32,747
¿Es usted, señora?
528
00:54:32,870 --> 00:54:37,548
Tengo una carta
que envió usted a Auschwitz.
529
00:54:38,190 --> 00:54:42,040
Tengo tatuado...
el número que escribió.
530
00:54:42,242 --> 00:54:44,798
Tengo el pelo rubio...
531
00:54:45,046 --> 00:54:47,214
Mis ojos son azules...
532
00:54:47,493 --> 00:54:48,485
Usted...
533
00:54:49,035 --> 00:54:52,264
El 8... ¿Está torcido?
534
00:54:53,105 --> 00:54:54,232
-¿Perdón?
535
00:54:54,666 --> 00:54:57,919
¿El 8 del número
que tienes está torcido?
536
00:54:58,225 --> 00:54:59,408
No entiendo.
537
00:54:59,659 --> 00:55:00,905
Pásamelo.
538
00:55:02,439 --> 00:55:03,523
¡Hola!
539
00:55:05,460 --> 00:55:06,560
¡Gena!
540
00:55:07,071 --> 00:55:08,899
¿Eres tú?
541
00:55:09,317 --> 00:55:10,742
Soy la tía Nadia.
542
00:55:10,990 --> 00:55:12,429
¿Me recuerdas?
543
00:55:12,565 --> 00:55:15,125
¿Qué tía? No entiendo.
544
00:55:18,158 --> 00:55:20,407
Camarada,
no nos corte la llamada.
545
00:55:20,562 --> 00:55:22,480
Nadie la ha cortado.
546
00:55:24,275 --> 00:55:28,060
Hola. Buenos días.
Ahora habla Andrzej... Andrei.
547
00:55:28,317 --> 00:55:31,325
- ¡Hola!
- Quiero hablar con Gena Vorobiov.
548
00:55:31,467 --> 00:55:33,736
- Muy bien, ahora...
- ¡Hola!
549
00:55:37,756 --> 00:55:40,515
¡Hola! ¿Es Polonia?
550
00:55:40,741 --> 00:55:43,434
Polonia, Polonia. Soy Andrzej.
551
00:55:44,047 --> 00:55:46,570
Viví hasta
el año 56 en la Unión Soviética.
552
00:55:46,725 --> 00:55:49,358
Soy amigo de Geosha... Genika.
553
00:55:49,546 --> 00:55:52,480
Hablo un poco de ruso.
554
00:55:52,885 --> 00:55:55,066
Zinaida Grigorievna, buenos días.
555
00:55:55,327 --> 00:55:58,485
No soy Zinaida Grigorievna.
Soy la tía Nadia.
556
00:55:58,685 --> 00:56:02,850
Mamá también está aquí.
No puede hablar, está llorando.
557
00:56:04,285 --> 00:56:05,669
No entiendo mucho...
558
00:56:05,824 --> 00:56:07,915
¿Dónde está
mamá Zinaida Grigorievna?
559
00:56:08,256 --> 00:56:09,486
Está aquí.
560
00:56:17,252 --> 00:56:19,651
Hola. Soy Andrzej de nuevo.
561
00:56:19,868 --> 00:56:21,897
Hable, Andrzej, hable.
562
00:56:22,129 --> 00:56:24,484
Soy la tía Nadia,
la amiga de mamá.
563
00:56:24,577 --> 00:56:26,534
Mamá no puede hablar ahora.
564
00:56:26,564 --> 00:56:29,119
Quiero preguntarle.
Èl está ahí.
565
00:56:29,422 --> 00:56:30,974
- Pregunto...
- Sí.
566
00:56:31,144 --> 00:56:36,082
Gena debería tener un 8 ligeramente torcido.
567
00:56:36,595 --> 00:56:38,034
Sí, lo tiene.
568
00:56:39,395 --> 00:56:40,828
Lo tiene torcido.
569
00:56:42,528 --> 00:56:46,444
Marcas de viruela... viruela.
En la mejilla derecha.
570
00:56:46,595 --> 00:56:49,828
Y otra marca de viruela...
571
00:56:50,023 --> 00:56:51,908
A un centímetro
572
00:56:52,373 --> 00:56:55,750
del puente de la nariz
hacia la ceja izquierda.
573
00:56:57,621 --> 00:56:59,096
Hable despacio.
574
00:56:59,468 --> 00:57:01,141
¿Dónde debería
estar la marca de viruela?
575
00:57:01,369 --> 00:57:03,640
En la mejilla derecha tiene una.
576
00:57:07,748 --> 00:57:10,754
Sí, sí. ¡Ahí está!.
577
00:57:11,400 --> 00:57:14,239
Hay otra a 1 o 2 centímetros
de la ceja derecha.
578
00:57:14,429 --> 00:57:17,702
No tengo regla, es aproximado.
579
00:57:19,002 --> 00:57:19,595
¡Hola!
580
00:57:19,841 --> 00:57:20,882
Es él.
581
00:57:21,280 --> 00:57:22,570
¡Hola!
582
00:57:26,236 --> 00:57:28,224
Traigan un poco agua, camaradas.
583
00:57:32,682 --> 00:57:34,318
¿Dónde se crió?
584
00:57:35,115 --> 00:57:37,415
Que cuente su vida.
585
00:57:37,681 --> 00:57:39,258
Él escribirá una carta.
586
00:57:40,166 --> 00:57:42,921
Quiere saber
sobre Zinaida Grigorievna.
587
00:57:43,141 --> 00:57:44,447
¿Está bien de salud?
588
00:57:45,247 --> 00:57:46,822
Mamá lo está esperando.
589
00:57:47,007 --> 00:57:48,634
Que venga pronto a casa.
590
00:57:48,867 --> 00:57:50,230
Ahora llora un poco.
591
00:57:50,384 --> 00:57:52,832
Pero por lo demás
está bien, es valiente.
592
00:57:53,673 --> 00:57:56,793
Su mamá... es muy hermosa.
593
00:57:57,306 --> 00:57:58,401
Mucho.
594
00:58:00,112 --> 00:58:02,092
¿Cuándo vienes Gena?
595
00:58:02,879 --> 00:58:04,166
¿Cuándo?
596
00:59:25,119 --> 00:59:27,752
Ha llegado el Dr. Mengele.
597
00:59:41,691 --> 00:59:43,069
Achtung!
598
00:59:44,785 --> 00:59:46,129
Stehen bleiben!
599
00:59:57,364 --> 00:59:58,743
Achtung!
600
00:59:59,084 --> 01:00:02,102
¡Viene el Kapo ! Kapo!
601
01:00:15,222 --> 01:00:16,822
¿A dónde vas, caballero?
602
01:00:40,292 --> 01:00:41,795
¿Cómo están, niños?
603
01:00:47,022 --> 01:00:48,058
Buenos días.
604
01:00:48,411 --> 01:00:49,698
Buenos días.
605
01:00:50,947 --> 01:00:52,253
Buenos días.
606
01:00:52,666 --> 01:00:53,540
Buenos días.
607
01:01:02,861 --> 01:01:04,727
Soy Galina Trushchinskaya.
608
01:01:04,913 --> 01:01:06,560
Seré vuestra maestra.
609
01:01:20,425 --> 01:01:22,227
Te dolerá la barriga después.
610
01:01:29,879 --> 01:01:31,685
¿Tanto te gustan las papas?
611
01:01:34,364 --> 01:01:36,107
No te preocupes.
612
01:01:38,822 --> 01:01:41,837
También las comí en el campo
de concentración. Crudas.
613
01:02:07,527 --> 01:02:09,024
Acuéstate conmigo.
614
01:02:17,339 --> 01:02:19,892
- ¿Cómo te llamas?
- Gena.
615
01:02:23,257 --> 01:02:24,582
¿Y de dónde vienes?
616
01:02:25,604 --> 01:02:27,094
Del campo de concentración.
617
01:02:28,916 --> 01:02:30,750
¿Pero en general de dónde eres?
618
01:02:31,320 --> 01:02:32,437
No lo sé.
619
01:02:38,152 --> 01:02:39,641
¿Por qué tienes miedo?
620
01:02:41,142 --> 01:02:42,506
No soy judío.
621
01:02:47,947 --> 01:02:49,515
Quizás seas polaco.
622
01:02:53,928 --> 01:02:56,819
A los polacos y a los rusos
también los mandan al gas.
623
01:02:58,565 --> 01:03:00,542
Puede que sea francés.
624
01:03:03,372 --> 01:03:04,611
¿Y tú?
625
01:03:07,896 --> 01:03:09,287
Yo soy Polaca.
626
01:03:09,561 --> 01:03:10,545
Vete.
627
01:03:13,417 --> 01:03:16,993
Si te quedas aquí,
te golpearán.
628
01:03:19,946 --> 01:03:23,079
No lo harán más,
ya todo ha acabado.
629
01:03:23,899 --> 01:03:25,312
Nos han liberado.
630
01:03:25,639 --> 01:03:27,052
No es cierto.
631
01:03:29,235 --> 01:03:31,544
Yo sé lo que es la liberación.
632
01:03:32,557 --> 01:03:34,184
Mi mamá me lo dijo.
633
01:03:35,377 --> 01:03:38,318
Mamá y yo
estaríamos juntos siempre.
634
01:03:39,512 --> 01:03:41,014
Duerme, pequeño.
635
01:04:11,165 --> 01:04:13,385
Mamá... mamá...
636
01:04:17,018 --> 01:04:18,665
Duerme, hijo.
637
01:05:07,271 --> 01:05:08,502
Piloto Truszczynski.
638
01:05:08,688 --> 01:05:10,162
Buenos días, Capitán.
639
01:05:11,881 --> 01:05:13,098
Qué bueno verte.
640
01:05:13,249 --> 01:05:14,822
¿Cómo está la mamá?
641
01:05:17,375 --> 01:05:19,107
Gracias.
Se queja a veces del corazón.
642
01:05:19,324 --> 01:05:20,889
¿Y cómo está usted, maestro?
643
01:05:22,328 --> 01:05:24,741
Aguanto,
pero con problemitas de salud.
644
01:05:25,023 --> 01:05:28,322
No quiero regresar a tierra,
a la escuela.
645
01:05:29,895 --> 01:05:31,029
Comencemos.
646
01:05:31,856 --> 01:05:34,295
- ¿Listos para entrar en el puerto?
- Listos.
647
01:05:34,428 --> 01:05:35,508
¿Dónde atracamos?
648
01:05:36,160 --> 01:05:39,507
Dársena Vladislav 4.
Atracadero de Nakhlebsky, a estribor.
649
01:05:41,958 --> 01:05:43,209
¿Has visto a mi mujer?
650
01:05:43,426 --> 01:05:46,354
Mamá se reune
con ella a menudo.
651
01:05:49,412 --> 01:05:52,046
- ¿Cuanto de eslora?
- 132 metros.
652
01:05:52,141 --> 01:05:54,195
Hélice derecha, 30 de calado.
653
01:05:54,560 --> 01:05:56,215
Prepararse para la maniovra.
654
01:06:05,909 --> 01:06:08,344
Estamos en el borde del canal.
¿No es demasiado arriesgado?
655
01:06:09,208 --> 01:06:10,718
El nivel de agua es suficiente.
656
01:06:10,937 --> 01:06:14,718
Mientras navegabas por el mundo,
profundizábamos el canal para ti.
657
01:06:15,140 --> 01:06:17,574
No te preocupes, he manejado
cientos de barcos como este.
658
01:06:18,042 --> 01:06:19,208
Este es uno de los últimos.
659
01:06:20,056 --> 01:06:22,063
- ¿Cómo lo sabe?
- Lo sé.
660
01:06:24,735 --> 01:06:27,305
Cuando pedí un piloto, me dijeron:
661
01:06:27,860 --> 01:06:30,200
Ger Truszczynski maneja
los barcos grandes.
662
01:06:33,464 --> 01:06:34,651
Felicitaciones.
663
01:06:35,890 --> 01:06:38,317
Un regalo por
su primer viaje, capitán.
664
01:06:41,387 --> 01:06:44,628
Gracias por el regalo,
por sus enseñanzas, por todo.
665
01:06:45,995 --> 01:06:47,525
Buena suerte.
666
01:06:47,985 --> 01:06:49,104
Feliz viaje.
667
01:07:46,102 --> 01:07:48,105
Nos encontramos en
la Plaza del Mercado de Cracovia.
668
01:07:52,799 --> 01:07:56,072
El edificio al frente
es la Lonja de los Paños.
669
01:07:58,242 --> 01:08:00,059
Un monumento del renacimiento.
670
01:08:00,368 --> 01:08:02,288
Es el mercado medieval
más antiguo de Europa.
671
01:08:02,395 --> 01:08:03,449
Tiene 700 años.
672
01:08:04,959 --> 01:08:07,728
El mercado es
el centro de la ciudad de Cracovia.
673
01:08:08,619 --> 01:08:09,723
Su corazón.
674
01:08:13,479 --> 01:08:17,042
Le debemos al ejército soviético
que Cracovia no fuera destruída.
675
01:08:17,275 --> 01:08:19,479
En 1945,
en el momento de su liberación,
676
01:08:19,773 --> 01:08:21,297
por órdenes del Mariscal Konev
677
01:08:21,446 --> 01:08:23,912
la antigua capital
de Polonia fue tomada por asalto.
678
01:08:24,122 --> 01:08:26,242
Sin bombardeos
o fuegos de artillería.
679
01:08:29,599 --> 01:08:32,871
Presten atención
a la decoración interior...
680
01:08:37,170 --> 01:08:39,621
En 30 minutos
nos recogerá el autobús
681
01:08:39,931 --> 01:08:41,802
que nos llevará a Auschwitz.
682
01:08:43,481 --> 01:08:46,381
- Mira cuantas palomas hay.
- Sí, ya veo.
683
01:08:47,225 --> 01:08:48,619
Venden guisantes para alimentarlas.
684
01:08:48,813 --> 01:08:51,801
Vayamos a comprar
algunos recuerdos.
685
01:08:51,831 --> 01:08:53,959
- ¿Andrzej, vienes?
- No, me quedo.
686
01:09:04,369 --> 01:09:07,248
¿Bonita ciudad, no?
¿Te gustaría vivir aquí?
687
01:09:07,807 --> 01:09:09,821
¿Qué podría hacer yo aquí?
688
01:09:10,019 --> 01:09:11,841
¿Navegan en el Vístula con vapores?
689
01:09:33,692 --> 01:09:37,148
- No iremos, nos quedamos aquí.
- ¿Por qué?
690
01:09:37,419 --> 01:09:38,288
No quiero.
691
01:09:38,474 --> 01:09:40,878
Que vayan aquellos
para quienes esto es una excursión.
692
01:09:41,052 --> 01:09:42,159
Yo quiero.
693
01:09:43,338 --> 01:09:44,880
Quiero ver donde estuviste.
694
01:09:48,389 --> 01:09:49,490
Nuestro museo
695
01:09:49,874 --> 01:09:52,774
se fundó por decisión
del Parlamento de Polonia.
696
01:09:52,923 --> 01:09:55,737
El 2 de julio de 1947.
697
01:09:57,323 --> 01:09:58,400
Se decidió
698
01:09:58,771 --> 01:10:01,584
que en el territorio de los
antiguos campos de concentración
699
01:10:01,695 --> 01:10:05,289
Auschwitz-Birkenau,
así como Belzec
700
01:10:05,970 --> 01:10:07,197
crear un museo
701
01:10:07,445 --> 01:10:10,358
que será para siempre
preservado, como monumento
702
01:10:10,609 --> 01:10:14,416
del martirio
del pueblo polaco y otras naciones.
703
01:10:19,795 --> 01:10:23,961
Vamos a comenzar la visita
mostrándoles un documental único.
704
01:10:24,195 --> 01:10:27,820
Filmado por
un camarógrafo del Ejército Rojo
705
01:10:28,266 --> 01:10:30,831
en el campo de concentración
recién liberado.
706
01:10:31,155 --> 01:10:32,668
Comience.
707
01:10:35,114 --> 01:10:37,609
En la ciudad de Auschwitz,
cerca de Cracovia.
708
01:10:38,014 --> 01:10:41,909
Los fascistas alemanes construyeron
una gigantesca fábrica de la muerte
709
01:10:42,046 --> 01:10:44,016
para 250 mil prisioneros.
710
01:10:44,213 --> 01:10:47,568
Los hitlerianos trataron
de ocultar sus atrocidades.
711
01:10:48,253 --> 01:10:51,466
Pero quedaron
huellas indelebles de ellas.
712
01:10:54,501 --> 01:10:55,640
Esto es un horno.
713
01:10:55,813 --> 01:10:59,121
En él quemaban los cuerpos
de los asfixiados en las cámaras de gas.
714
01:10:59,445 --> 01:11:01,600
Envenenados con Zyklon B.
715
01:11:03,544 --> 01:11:07,175
Estas personas
no fueron ni asfixiadas ni quemadas.
716
01:11:07,985 --> 01:11:09,819
El hambre las mató.
717
01:11:11,405 --> 01:11:13,648
Nada se desaprovechaba
en la fábrica de la muerte.
718
01:11:14,331 --> 01:11:17,151
A las mujeres se les
cortaba el pelo antes de matarlas.
719
01:11:17,941 --> 01:11:21,976
Montañas de pelo se empacaban
en fardos para las textileras alemanas.
720
01:11:24,370 --> 01:11:27,255
2819 prisioneros
del campo de concentración
721
01:11:27,515 --> 01:11:30,180
fueron liberados
por el Ejército Rojo.
722
01:11:30,612 --> 01:11:35,052
Los soldados soviéticos les decían:
"Salgan, ya son libres."
723
01:11:37,012 --> 01:11:42,856
¿Por qué los asesinos fascistas
necesitaban matar a estas mujeres?
724
01:11:51,327 --> 01:11:55,180
Entre los rescatados
había 180 niños.
725
01:11:55,780 --> 01:11:59,576
52 de ellos
no habían cumplido los 8 años.
726
01:12:02,088 --> 01:12:05,378
Los médicos del Ejército Rojo
examinan a los niños.
727
01:12:05,636 --> 01:12:07,907
¿Cómo pudieron
sobrevivir a este infierno?
728
01:12:08,424 --> 01:12:11,077
Los niños se utilizaban
en los experimentos criminales
729
01:12:11,225 --> 01:12:13,146
de doctores con títulos médicos.
730
01:12:13,467 --> 01:12:15,637
Como el Dr. Josef Mengele, entre otros.
731
01:12:15,841 --> 01:12:17,917
Los niños no tenían
nombres ni apellidos.
732
01:12:18,091 --> 01:12:21,028
Solo números tatuados en sus manos.
733
01:12:21,499 --> 01:12:23,332
Ahora recuerdan sus nombres.
734
01:12:23,587 --> 01:12:25,116
Han regresado a la vida.
735
01:12:25,320 --> 01:12:27,480
El campo de concentración
ha quedado vacío.
736
01:14:21,475 --> 01:14:24,988
Sus amigos están hablando
con el equipo del museo sobre...
737
01:14:25,911 --> 01:14:27,566
¿Quién necesita su museo?
738
01:14:29,569 --> 01:14:32,028
Todo esto debería ser demolido.
739
01:14:32,706 --> 01:14:34,565
No deberían quedar rastros.
740
01:14:36,480 --> 01:14:38,620
No se pueden
borrar todos los rastros.
741
01:14:39,903 --> 01:14:41,429
Yo también fui prisionero.
742
01:14:43,681 --> 01:14:45,597
Cuando todo terminó, me fui...
743
01:14:45,800 --> 01:14:48,646
después regresé ...y me quedé.
744
01:14:49,936 --> 01:14:51,289
Posiblemente para siempre.
745
01:14:58,609 --> 01:15:01,335
Me dije a mí mismo que
alguien tenía que permanecer aquí.
746
01:15:01,980 --> 01:15:03,640
Para preservar la memoria.
747
01:15:10,557 --> 01:15:11,988
Sr. Truszczynski.
748
01:15:13,440 --> 01:15:18,408
El número 149985
que me comunicaron sus amigos
749
01:15:19,654 --> 01:15:21,385
es el número que busco.
750
01:15:25,857 --> 01:15:28,794
- ¿Le dice algo el apellido Vorobiov?
- ¿Vorobiov?
751
01:15:29,500 --> 01:15:32,353
Gennadi Pavlovich Vorobiov.
752
01:15:37,998 --> 01:15:39,011
No, nada.
753
01:15:40,725 --> 01:15:42,465
No me torture, Sr. Director.
754
01:15:44,591 --> 01:15:45,708
Espere un momento.
755
01:15:46,692 --> 01:15:49,437
La ex-prisionera Vorobiova
está buscando a su hijo.
756
01:15:52,980 --> 01:15:56,679
Aquí está la información
que nos envió hace unos años.
757
01:15:57,311 --> 01:15:59,218
No hemos podido
dar con pista alguna.
758
01:15:59,884 --> 01:16:03,470
Mi hijo Gena nació
en junio del 41, en Torzhani.
759
01:16:03,769 --> 01:16:05,535
Mi pasaporte dice otra cosa.
760
01:16:05,689 --> 01:16:09,225
Vorobiova afirma
que su hijo estaba en un bloque
761
01:16:09,515 --> 01:16:13,760
donde un prisionero hacía
dibujos en las paredes para los niños.
762
01:16:15,049 --> 01:16:16,610
Usted estuvo hoy allí.
763
01:16:23,057 --> 01:16:25,185
Ella vio
el documental sobre Auschwitz.
764
01:16:25,582 --> 01:16:26,635
Y asegura...
765
01:16:27,317 --> 01:16:30,202
que ese niño es su hijo.
766
01:16:35,411 --> 01:16:37,404
¿Tiene recuerdos de esos años?
767
01:16:43,658 --> 01:16:45,342
Dr. Mengele...
768
01:16:47,744 --> 01:16:49,699
Literas altas...
769
01:16:51,849 --> 01:16:53,760
- Y una mujer...
- ¿Una mujer?
770
01:16:55,044 --> 01:16:57,295
Me traía papas...
771
01:17:02,480 --> 01:17:03,760
Y nada más.
772
01:17:07,806 --> 01:17:09,529
No recuerdo su cara.
773
01:17:11,728 --> 01:17:13,963
¿Me dejaría ver su número?
774
01:17:14,564 --> 01:17:16,579
Le dieron el número correcto.
775
01:17:18,250 --> 01:17:21,564
Vorobiova dice
que su hijo tenía un 8...
776
01:17:22,213 --> 01:17:23,123
¿Torcido?
777
01:17:27,925 --> 01:17:30,014
No hace falta
que compruebe. Está torcido.
778
01:19:01,335 --> 01:19:02,682
Soy yo, mamá.
779
01:19:05,382 --> 01:19:06,893
¿Cómo estás, querido?
780
01:19:08,597 --> 01:19:10,243
¿Cómo?
¿Ganó el Gornika?
781
01:19:13,280 --> 01:19:15,971
1:0 a favor de tu Gornika.
782
01:19:17,715 --> 01:19:19,070
¿Alguien llamó?
783
01:19:21,360 --> 01:19:22,989
El capitán Petrovski.
784
01:19:25,499 --> 01:19:28,113
Te estará esperando
a las 8 en el club.
785
01:19:44,565 --> 01:19:47,218
No te comas el pancito,
ahora vas a comer.
786
01:19:51,052 --> 01:19:54,499
Mamá, para. Ya dije
que no iría a ninguna parte.
787
01:19:55,700 --> 01:19:57,636
Te traeré la comida.
788
01:20:13,476 --> 01:20:15,228
¿Mamá, Eva llamó?
789
01:20:16,110 --> 01:20:16,865
No.
790
01:20:19,460 --> 01:20:20,951
¿Debería haber llamado?
791
01:20:21,377 --> 01:20:22,829
Sí, debería.
792
01:20:26,838 --> 01:20:28,547
Hace rato que nos vemos.
793
01:20:29,109 --> 01:20:31,297
Tengo mucho
que hacer antes de salir al mar.
794
01:20:57,449 --> 01:20:58,632
Genka...
795
01:20:59,016 --> 01:21:00,417
Deberías escribir allá.
796
01:21:00,973 --> 01:21:02,174
¿A dónde?
797
01:21:03,413 --> 01:21:04,885
A Leningrado.
798
01:21:12,108 --> 01:21:15,399
Vi a Tedka Borowczyka.
Iba en un Volkswagen azul.
799
01:21:16,329 --> 01:21:20,536
Con una rubia.
¡Qué pelo... qué piernas!
800
01:21:21,968 --> 01:21:23,655
Era muy bonita.
801
01:21:31,611 --> 01:21:32,800
Mamá.
802
01:21:35,097 --> 01:21:37,595
Cuántas veces
ha sucedido lo mismo.
803
01:21:42,726 --> 01:21:44,680
Esas mujeres desdichadas.
804
01:21:45,106 --> 01:21:48,301
Que a toda costa
querían verme como su hijo.
805
01:21:48,882 --> 01:21:51,147
Y los demás
también quieren que yo lo crea.
806
01:21:52,154 --> 01:21:55,737
¿Por qué no quieres recordar?
Recuerda, hijo, recuerda.
807
01:21:59,338 --> 01:22:01,140
La primera vez
que una de esas mujeres
808
01:22:01,233 --> 01:22:02,902
vino verme al orfanato
809
01:22:03,444 --> 01:22:06,327
me pareció que
el mundo se hundía bajo mis pies.
810
01:22:09,112 --> 01:22:11,627
Si me hubiera
reconocido como su hijo
811
01:22:12,190 --> 01:22:14,925
me hubiera ido
con ella a cualquier parte.
812
01:22:15,893 --> 01:22:17,848
Incluso de vuelta
al campo de concentración
813
01:22:19,087 --> 01:22:20,734
Fue solo esa vez.
814
01:22:22,625 --> 01:22:24,695
Yo todavía no era tu madre.
815
01:22:26,225 --> 01:22:29,909
Quizás fue una lástima que no
te presentaras como mi verdadera madre.
816
01:22:30,860 --> 01:22:32,632
Yo no me hubiera dado cuenta.
817
01:22:37,624 --> 01:22:39,659
Siento no haberlo hecho.
818
01:22:40,755 --> 01:22:43,625
Puede que sea inhumano,
pero ahora me arrepiento.
819
01:22:45,326 --> 01:22:46,914
Tienes que llamarla.
820
01:22:48,389 --> 01:22:50,146
No coinciden
todos los datos, mamá.
821
01:22:51,871 --> 01:22:53,382
Sí coinciden.
822
01:22:58,359 --> 01:23:00,940
Szymanski llamó desde Auschwitz.
823
01:23:02,412 --> 01:23:04,561
Comprobó todo.
Todos los datos coinciden.
824
01:23:39,335 --> 01:23:43,146
Expreso Berlín - Varsovia - Leningrado.
825
01:23:44,101 --> 01:23:48,245
llegada por el andén N° 3.
826
01:23:56,179 --> 01:23:59,240
Nadia, a dónde vas,
es el vagón cuatro.
827
01:24:00,710 --> 01:24:01,969
¡Gena!
828
01:24:04,607 --> 01:24:06,521
No, tú no eres Gena.
829
01:24:19,989 --> 01:24:21,192
¿Eres Gena?
830
01:24:22,558 --> 01:24:23,605
Sí.
831
01:24:23,894 --> 01:24:24,956
Gena...
832
01:24:25,107 --> 01:24:27,347
Gena, eres Gena. ¡Gena!
833
01:24:28,979 --> 01:24:30,356
¡Eres ya un hombre!
834
01:24:30,507 --> 01:24:31,846
¿Dónde está Zinaida Grigorievna?
835
01:24:32,455 --> 01:24:33,682
¡Zina!
836
01:24:34,687 --> 01:24:36,093
¡Zina!
837
01:24:48,307 --> 01:24:50,955
Es él, Zinaida Grigorievna.
838
01:25:26,005 --> 01:25:28,873
Siente muy orgulloso de tu madre.
839
01:25:30,555 --> 01:25:32,125
Adiós.
840
01:25:48,190 --> 01:25:49,507
Son muy buenas.
841
01:25:49,720 --> 01:25:50,843
Sí, mucho.
842
01:25:51,424 --> 01:25:53,961
- ¿Te agradan mis amigas?
- Sí. Sí, mamá.
843
01:25:54,290 --> 01:25:56,091
La Sr. Nadezhda, sobre todo.
844
01:25:57,814 --> 01:26:00,979
Mamá.
Cuando brindaron a su salud
845
01:26:02,130 --> 01:26:05,102
todas comezaron a llorar.
¿Por qué?
846
01:26:07,080 --> 01:26:08,205
Ah...
847
01:26:09,721 --> 01:26:11,677
Ha habido mucho dolor, hijo...
848
01:26:12,025 --> 01:26:13,636
Y nuestra Nadia...
849
01:26:13,825 --> 01:26:16,630
no piensa solo en ella,
Ayuda a los demás.
850
01:26:17,002 --> 01:26:20,679
Cuántas cartas hemos
escrito juntas, cuántas peticiones.
851
01:26:21,183 --> 01:26:22,751
Todo el mundo te buscaba.
852
01:26:26,365 --> 01:26:28,851
¿Estás cansado, hijo? Acuéstate.
853
01:26:29,227 --> 01:26:30,301
No, mamá.
854
01:26:30,904 --> 01:26:34,870
Acuéstate,
que mañana tendrás un día cargado.
855
01:26:35,697 --> 01:26:37,824
Hicieron planes para ti.
856
01:26:37,963 --> 01:26:39,797
A dónde ir, qué ver.
857
01:26:41,233 --> 01:26:43,499
Me temo que no voy
a poder disfrutarte mucho, hijo
858
01:26:44,544 --> 01:26:45,840
No te preocupes, mamá.
859
01:26:47,247 --> 01:26:50,264
Yo vine a ver
a mi mamá y no para ir de...
860
01:26:51,593 --> 01:26:52,852
Cómo se dice...
861
01:26:53,897 --> 01:26:55,102
excursión.
862
01:27:08,489 --> 01:27:09,883
¿Quieres tè?
863
01:27:10,212 --> 01:27:11,491
No, mamá... gracias.
864
01:27:11,955 --> 01:27:13,001
Descansa.
865
01:27:19,178 --> 01:27:22,373
Siéntate conmigo, mamá.
866
01:27:24,024 --> 01:27:25,588
Aquella vez...
867
01:27:25,776 --> 01:27:28,532
En las barracas, me dijiste:
acuéstate conmigo, mamá
868
01:27:30,562 --> 01:27:32,250
¿Qué respondiste, mamá?
869
01:27:33,990 --> 01:27:35,287
No puedo.
870
01:27:36,391 --> 01:27:37,553
Y dijiste...
871
01:27:37,636 --> 01:27:41,050
Sí, vete.
Si llegas tarde te golpearán.
872
01:27:43,365 --> 01:27:44,707
Recuerdo eso.
873
01:27:54,577 --> 01:27:56,464
¿No me recuerdas, hijo?
874
01:27:59,379 --> 01:28:01,443
¿No recuerdas en lo absoluto?
875
01:28:17,364 --> 01:28:18,758
Mamá...
876
01:28:20,675 --> 01:28:22,302
Recuerdo...
877
01:28:22,863 --> 01:28:24,141
Barracón...
878
01:28:25,727 --> 01:28:26,617
Prycza...
879
01:28:27,353 --> 01:28:28,098
Cuchetas...
880
01:28:28,128 --> 01:28:29,657
- Literas.
- Eso, literas.
881
01:28:31,478 --> 01:28:35,720
- Una mujer me traía patatas...
- Papas... Era yo.
882
01:28:37,926 --> 01:28:39,913
Ahora entiendo
883
01:28:41,121 --> 01:28:43,882
Pero no veo todo claro.
884
01:28:44,179 --> 01:28:45,206
Sabes...
885
01:28:45,573 --> 01:28:46,426
Yo...
886
01:28:47,268 --> 01:28:49,350
No recuerdo la cara.
887
01:28:50,937 --> 01:28:53,222
Como si hubiera una niebla...
888
01:28:55,477 --> 01:28:59,280
¿Y cuando estuviste enfermo?
¿Lo recuerdas?
889
01:29:02,201 --> 01:29:05,202
¿Y cuando nos llevaron a Alemania?
890
01:29:05,473 --> 01:29:07,875
Y que los niños quedaron
encerrados en el barracón...
891
01:29:09,036 --> 01:29:10,741
¿No lo recuerdas?
892
01:29:12,483 --> 01:29:13,456
No.
893
01:29:16,066 --> 01:29:17,263
Recuerdo...
894
01:29:19,203 --> 01:29:20,442
una casa con niños.
895
01:29:20,636 --> 01:29:22,556
Un día llegó... ella.
896
01:29:24,973 --> 01:29:26,793
La Sra. Galina.
897
01:29:30,788 --> 01:29:32,699
Entonces ella...
898
01:29:33,552 --> 01:29:35,535
siempre estuvo...
899
01:29:37,508 --> 01:29:38,826
conmigo.
900
01:29:52,088 --> 01:29:53,813
¿Qué te parece?
901
01:29:54,297 --> 01:29:57,086
¿Qué le podría
mandar a la Sr. Galina de regalo?
902
01:29:59,487 --> 01:30:02,400
Aquí tienen una lana
muy buena para vestidos.
903
01:30:03,340 --> 01:30:04,462
Lana...
904
01:30:04,631 --> 01:30:07,169
¿Qué es lana?
No conozco esa...
905
01:30:07,445 --> 01:30:08,567
Gennadi...
906
01:30:08,953 --> 01:30:10,123
Es esto.
907
01:30:10,989 --> 01:30:14,038
Ah... onda...
Entendí onda...
908
01:30:14,571 --> 01:30:16,467
Usamos otra palabra.
909
01:30:16,992 --> 01:30:19,371
Algo así como...
pelo de animales.
910
01:30:23,147 --> 01:30:24,427
No lo sé...
911
01:30:25,280 --> 01:30:27,401
Es difícil para mí hablar de esto.
912
01:30:29,305 --> 01:30:32,101
Cuando supe
que vivías en Gdansk.
913
01:30:33,699 --> 01:30:35,659
Leí todo acerca de Gdansk.
914
01:30:37,746 --> 01:30:40,506
Es como si
ya hubiera estado allí.
915
01:30:48,239 --> 01:30:50,562
Mamá, cuando vengas a visitarnos
916
01:30:51,460 --> 01:30:55,834
te mostraré todo Gdansk.
Te gustará.
917
01:30:57,823 --> 01:31:01,352
Quédate más tiempo conmigo, hijo.
918
01:31:02,567 --> 01:31:07,524
Mamá, pero yo...
estaré aquí por un mes.
919
01:31:08,822 --> 01:31:11,823
Después tengo que irme al mar.
920
01:31:15,752 --> 01:31:17,320
¿Qué pasa, mamá?
921
01:31:17,920 --> 01:31:19,229
¿Lloras?
922
01:31:19,876 --> 01:31:22,456
No, querido.
Estoy contenta...
923
01:31:22,916 --> 01:31:24,834
Sobre todo porque estás vivo.
924
01:31:25,191 --> 01:31:27,045
Te encontré vivo.
925
01:31:28,222 --> 01:31:31,680
Creciste saludable,
guapo, inteligente.
926
01:31:32,173 --> 01:31:34,264
Qué hermoso es mi hijo.
927
01:31:35,869 --> 01:31:39,006
Qué puedo hacer... qué puedo hacer...
928
01:31:39,451 --> 01:31:41,095
Yo no te crié.
929
01:31:41,859 --> 01:31:43,068
No fui yo.
930
01:31:43,769 --> 01:31:45,958
Qué dios bendiga a la Sr. Galina.
931
01:31:47,584 --> 01:31:51,067
La guerra... la maldita guerra.
932
01:31:51,338 --> 01:31:54,378
Mamá. Mamá, no te pongas así.
933
01:31:55,347 --> 01:31:59,671
Háblame de mi padre...
No conozco nada.
934
01:32:00,140 --> 01:32:01,507
De tu padre.
935
01:32:02,328 --> 01:32:04,160
Ahora, ahora.
936
01:32:40,518 --> 01:32:43,214
Estimada camarada Vorobiova.
937
01:32:43,343 --> 01:32:45,910
Le escribe el Mayor General
de la Fuerza Aérea.
938
01:32:46,095 --> 01:32:49,627
La he buscado por mucho tiempo
para cumplir con la promesa,
939
01:32:49,788 --> 01:32:53,178
que le hice en el 45 en
la estación en Polonia,
940
01:32:53,389 --> 01:32:55,143
acerca de su marido.
941
01:32:55,363 --> 01:32:56,980
Perdone mi demora.
942
01:32:58,331 --> 01:33:02,061
Cuando leí en el periódico
lo relacionado a su hijo,
943
01:33:02,212 --> 01:33:03,329
me alegré mucho.
944
01:33:03,581 --> 01:33:04,758
Escribí a los editores
945
01:33:05,036 --> 01:33:08,337
y ahora estoy tranquilo porque
sé que esta carta les llegará.
946
01:33:08,979 --> 01:33:12,643
Su marido estaba
de servicio aquella noche.
947
01:33:13,018 --> 01:33:15,713
Resistió una emergencia
de primer grado en el aeropuerto.
948
01:33:15,885 --> 01:33:18,306
Ya sabía que
había nacido su hijo.
949
01:33:19,033 --> 01:33:21,439
Estaba de buen humor.
950
01:33:22,898 --> 01:33:27,391
Al amanecer un avión fascista
Storch sobrevoló la zona.
951
01:33:28,301 --> 01:33:31,089
Bombardeó las vías
y sonaron las alarmas.
952
01:33:32,004 --> 01:33:34,463
Su marido entonces despegó...
953
01:33:46,364 --> 01:33:49,229
Genoshka, come los pasteles
antes de que se enfríen.
954
01:33:49,423 --> 01:33:52,076
Mañana almorzarás
en un restaurante en Brest.
955
01:33:53,129 --> 01:33:54,363
¿Verdad, Zina?
956
01:33:54,693 --> 01:33:57,339
Por supuesto, salúdalos
a todos de nuestra parte.
957
01:33:58,183 --> 01:34:01,839
Llama al Sr. Szymanski
a Auschwitz. Mándale saludos.
958
01:34:02,720 --> 01:34:05,602
Y cuando estés en Varsovia...
959
01:34:06,452 --> 01:34:09,418
Hay un club de
ex-prisioneros de Auschwitz.
960
01:34:10,559 --> 01:34:11,779
Ve allí.
961
01:34:12,283 --> 01:34:17,434
Dales el número 39950
y también el 62015.
962
01:34:19,287 --> 01:34:23,024
Suelen mandar a las mujeres
y a quienes nos acompañan
963
01:34:24,094 --> 01:34:26,006
saludos fraternales.
964
01:34:27,187 --> 01:34:29,356
Recuerda darle
saludos a tu novia.
965
01:36:29,845 --> 01:36:35,383
ESTA PELÍCULA ESTÁ BASADA
EN HECHOS REALES.
966
01:36:37,675 --> 01:36:39,856
FIN
61557
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.