All language subtitles for Recuerda tu nombre - Pomni imya svoye (Sergey Kolosov_ 1974).SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,543 --> 00:00:22,855 Liudmila Kasatkina 2 00:00:23,833 --> 00:00:25,903 Liudmila Ivanova 3 00:00:26,138 --> 00:00:28,583 Tadeusz Borowski 4 00:00:28,794 --> 00:00:31,146 Ryszarda Hanin 5 00:00:31,879 --> 00:00:34,169 Lilia Davidovich 6 00:00:34,315 --> 00:00:36,215 Vladimir Ivashov 7 00:00:36,385 --> 00:00:38,772 Leon Niemczyk 8 00:00:39,016 --> 00:00:41,403 Slava Askhatov 9 00:00:42,621 --> 00:00:45,470 En la película 10 00:00:45,884 --> 00:00:51,194 RECUERDA TU NOMBRE 11 00:00:57,778 --> 00:01:01,577 Cámara: Boguslav Lambakh 12 00:01:06,473 --> 00:01:10,662 Compositor: Andrzej Korzynski 13 00:02:13,353 --> 00:02:16,008 Orquesta de la Radio y Televisión de Polonia. 14 00:02:16,130 --> 00:02:18,322 Conductor: Andrzej Korzynski 15 00:02:28,412 --> 00:02:32,894 Director: Sergei Kolosov 16 00:02:53,768 --> 00:02:55,473 LABORATORIO DE CONTROL DE CALIDAD 17 00:03:11,688 --> 00:03:13,320 - Hola, Zinaila Grigorievna. - Hola. 18 00:03:13,588 --> 00:03:15,268 - Hola, Zinaila Grigorievna. - Hola. 19 00:03:15,463 --> 00:03:18,015 Ninochka. Anoche se reunió el comité de emulación. 20 00:03:18,045 --> 00:03:21,431 Aprobamos un apartamento nuevo de una habitación para ti. 21 00:03:21,845 --> 00:03:22,600 Con balcón. 22 00:03:22,819 --> 00:03:24,771 Gracias Zinaila Grigorievna. 23 00:03:24,926 --> 00:03:26,801 Has sido muy amable. 24 00:03:27,250 --> 00:03:29,005 Petrushina, hay que celebrarlo. 25 00:03:29,108 --> 00:03:32,225 En la pastelería de la esquina tienen buenos pasteles. 26 00:03:32,342 --> 00:03:35,440 No le escuches, Ninochka. Los pasteles estropean la figura. 27 00:03:36,629 --> 00:03:37,798 Como a ella. 28 00:03:39,601 --> 00:03:40,599 Que llega incluso tarde. 29 00:03:40,629 --> 00:03:42,180 Grigorievna es siempre la primera. 30 00:03:42,304 --> 00:03:44,163 ¿No puedes dormir, cierto? 31 00:03:44,424 --> 00:03:46,440 Sí. Me despierto con la radio. 32 00:03:46,719 --> 00:03:48,361 Después hago ejercicios. 33 00:03:49,271 --> 00:03:51,024 Eso te haría bien a ti. 34 00:03:53,046 --> 00:03:54,897 Alexandra Ivanovna, dame la hoja de retrasos. 35 00:03:55,019 --> 00:03:56,091 Tienes que ir al almacén. 36 00:03:56,286 --> 00:03:57,674 Lo conecto, Ninochka. 37 00:03:58,532 --> 00:04:00,086 Buenos días camaradas. 38 00:04:00,272 --> 00:04:03,184 Las estaciones de control y pruebas de TV 39 00:04:03,277 --> 00:04:04,702 han comenzado a trabajar. 40 00:04:22,765 --> 00:04:24,519 Buenas tardes, Zinaila Grigorievna. 41 00:04:25,956 --> 00:04:28,124 Hola, Piotr Fedorovich. 42 00:04:28,952 --> 00:04:31,214 Corres como una atleta. 43 00:04:32,191 --> 00:04:34,141 No exageres. ¿Atleta? 44 00:04:34,559 --> 00:04:36,976 - Ahora hago gimnasia. - ¿En serio? 45 00:04:37,136 --> 00:04:39,950 - El método yoga. - ¿Cómo es eso? 46 00:04:40,643 --> 00:04:43,622 Parándome sobre un pie, mira. 47 00:04:43,956 --> 00:04:45,807 Qué bien. 48 00:04:46,124 --> 00:04:49,111 - ¿No quisieras probar? - No, yo soy perezoso. 49 00:04:49,583 --> 00:04:51,320 - Deberías probar. - Gracias. 50 00:04:51,726 --> 00:04:54,364 ¿Alguna novedad? 51 00:04:55,752 --> 00:04:57,579 No, nada. 52 00:04:57,871 --> 00:04:59,202 - Adiós. - Adiós. 53 00:06:01,005 --> 00:06:02,491 - Es la tía Zina. - ¿A dónde vas? 54 00:06:02,588 --> 00:06:03,709 Ahora regreso. 55 00:06:03,977 --> 00:06:07,216 - Tía Zina, déjame ayudarte. - No, no pesa mucho. 56 00:06:07,387 --> 00:06:11,942 Tía Zina, mamá no está en casa. ¿Puedo ir contigo a dibujar? 57 00:06:12,258 --> 00:06:14,158 Claro que sí. 58 00:06:14,718 --> 00:06:15,985 Vamos. 59 00:06:16,228 --> 00:06:18,762 - ¿Estuviste paseando? - Sí. 60 00:06:19,249 --> 00:06:21,295 Ahora dibujarás algo. 61 00:06:26,348 --> 00:06:27,731 Bien. 62 00:06:29,582 --> 00:06:31,826 Está recién hecho. 63 00:06:33,899 --> 00:06:36,319 Tomemos el té... 64 00:06:36,470 --> 00:06:38,414 ...que nos fortalecerá. 65 00:06:45,470 --> 00:06:47,319 Bebe, hija. 66 00:06:48,446 --> 00:06:49,774 Gracias. 67 00:06:53,173 --> 00:06:55,121 ¿Qué has dibujado hoy? 68 00:06:55,389 --> 00:06:57,214 Aún no he terminado, tía Zina. 69 00:06:57,721 --> 00:06:58,824 Muéstramelo. 70 00:06:59,043 --> 00:07:00,456 Tía Zina. 71 00:07:00,626 --> 00:07:02,380 Déjame ver. 72 00:07:07,349 --> 00:07:09,319 ¿Quién es esa? ¿Yo? 73 00:07:09,985 --> 00:07:11,295 ¡Oh! 74 00:07:16,215 --> 00:07:17,968 Me parezco... 75 00:07:20,770 --> 00:07:22,602 Abre, Lenochka. 76 00:07:29,463 --> 00:07:32,549 - Hola, Zinaida. - Hola. Entra y bebe un poco de tè. 77 00:07:32,727 --> 00:07:36,868 Gracias, mejor otro día. Tengo cuadernos que revisar. 78 00:07:37,370 --> 00:07:39,265 Muchas gracias por cuidar a Lenochka. 79 00:07:39,295 --> 00:07:42,097 Mira lo que ha dibujado. 80 00:07:42,731 --> 00:07:43,612 Mira. 81 00:07:44,394 --> 00:07:47,122 ¿Se parece, no? 82 00:07:50,118 --> 00:07:52,140 Entre. Está abierto. 83 00:07:54,728 --> 00:07:57,297 - ¿Rubilova Zinaida Grigorievna? - Pase, por favor. 84 00:07:57,461 --> 00:08:00,319 - Nosotros ya nos vamos. - Hasta luego. 85 00:08:00,470 --> 00:08:01,864 Ven, Leno. 86 00:08:02,512 --> 00:08:06,295 Ha recibido una solicitud de llamada internacional. 87 00:08:06,525 --> 00:08:07,302 Firme. 88 00:08:07,418 --> 00:08:09,115 ¿De dónde viene el telegrama? 89 00:08:10,243 --> 00:08:13,933 Viene de Polonia. Ciudad de Gdansk. 90 00:08:16,290 --> 00:08:18,509 - ¿Gdansk? - Gdansk. 91 00:08:18,660 --> 00:08:20,319 Firme aquí. 92 00:08:20,349 --> 00:08:22,891 ¿Quién lo envió? ¿Qué nombre pone? 93 00:08:23,055 --> 00:08:26,780 No lo pone, ya se enterará. Ahora firme. 94 00:08:32,414 --> 00:08:34,429 Aquí... hora, fecha... 95 00:08:34,509 --> 00:08:36,040 ¿Qué día es hoy? 96 00:08:36,142 --> 00:08:37,653 9 de octubre. 97 00:08:39,094 --> 00:08:41,045 Son las 20 horas y 40 minutos 98 00:08:42,133 --> 00:08:43,725 La firma va aquí. 99 00:08:45,273 --> 00:08:46,545 Gracias. 100 00:08:47,148 --> 00:08:49,627 Eso es todo. Adiós. 101 00:10:27,698 --> 00:10:29,695 Nadiusha. Hola. 102 00:10:30,069 --> 00:10:33,152 Nadiusha, he recibido... Me trajeron una solicitud. 103 00:10:33,586 --> 00:10:35,960 Para una llamada internacional. 104 00:10:36,080 --> 00:10:37,892 Viene de Polonia. 105 00:10:38,891 --> 00:10:40,172 Sí, Nadiusha. 106 00:10:41,423 --> 00:10:43,994 No, de ahí no. 107 00:10:44,505 --> 00:10:45,960 De Gdansk. 108 00:10:47,476 --> 00:10:50,547 Nadiusha. Ven, por favor. 109 00:10:51,300 --> 00:10:52,963 Estoy muy asustada. 110 00:10:53,351 --> 00:10:55,039 ¿Por qué desde Gdansk? 111 00:10:55,796 --> 00:10:57,512 ¿Y si es algo malo? 112 00:11:00,466 --> 00:11:02,712 Deberías venir, Nadiusha. 113 00:11:04,735 --> 00:11:06,105 ¿Qué? ¿El corazón? 114 00:11:06,756 --> 00:11:08,738 ¿Por qué no me lo dijiste antes? 115 00:11:09,641 --> 00:11:12,672 Cuándo dejarás de una vez el trabajo. 116 00:11:14,638 --> 00:11:17,950 Estoy tranquila. ¿Por qué Gdansk? 117 00:11:20,048 --> 00:11:21,131 Mañana, Nadiusha... 118 00:11:21,266 --> 00:11:24,288 Mañana al mediodía, en la sede principal. 119 00:11:25,047 --> 00:11:26,757 Te lo agradezco. 120 00:11:27,881 --> 00:11:29,823 ¿De qué sueño hablas? 121 00:11:30,053 --> 00:11:32,622 No te preocupes. Entonces, mañana. 122 00:11:33,829 --> 00:11:36,192 Mañana se aclarará todo. 123 00:11:37,263 --> 00:11:38,968 Adiós. 124 00:12:15,570 --> 00:12:16,953 Nana. 125 00:12:18,861 --> 00:12:20,469 Nana. 126 00:12:20,828 --> 00:12:23,763 ¿Por qué tanta timidez, Vorobiova? 127 00:12:24,251 --> 00:12:28,273 ¿Has parido, no? Tienes derecho a llamar. 128 00:12:28,750 --> 00:12:30,023 ¡Nana! 129 00:12:31,404 --> 00:12:32,615 ¡Nana! 130 00:12:33,428 --> 00:12:35,849 ¡Silencio! ¿Por qué gritas? 131 00:12:36,068 --> 00:12:39,117 Es domingo, hay quienes quieren dormir. 132 00:12:39,521 --> 00:12:41,037 Amamanta, mamita. 133 00:12:41,315 --> 00:12:42,346 Amamanta. 134 00:12:44,263 --> 00:12:45,895 Amamanta, mamita. 135 00:12:46,504 --> 00:12:48,378 Amamanta, Vorobiova. 136 00:12:54,128 --> 00:12:56,101 ¿Qué ha sido eso? 137 00:12:57,318 --> 00:13:00,334 De noche no se puede dormir.. 138 00:13:00,604 --> 00:13:02,610 Y ahora tampoco nos dejan. 139 00:13:07,354 --> 00:13:10,496 ¿Nana, por qué tiene los ojos hinchados? 140 00:13:10,691 --> 00:13:13,467 ¿Crees que fuiste tú la única que lo tuvo difícil? 141 00:13:13,736 --> 00:13:16,372 Puede ser que él se haya llevado la peor parte. 142 00:13:19,904 --> 00:13:21,673 Mi pequeñito. 143 00:13:24,105 --> 00:13:26,358 ¿Nana, ha llamado mi marido? 144 00:13:26,571 --> 00:13:27,197 No. 145 00:13:27,650 --> 00:13:29,141 El teléfono no funciona desde anoche. 146 00:13:29,171 --> 00:13:30,489 Será algo con la línea. 147 00:13:30,694 --> 00:13:33,319 Quizás esté volando ahora... 148 00:13:35,786 --> 00:13:38,840 Tienes un esposo, piloto militar. 149 00:13:39,310 --> 00:13:41,019 Y yo tengo un campesino. 150 00:13:41,241 --> 00:13:42,328 Además es cojo. 151 00:13:42,494 --> 00:13:44,345 ¿Cuánto tiempo demoraría en llegar? 152 00:13:44,540 --> 00:13:47,146 El tuyo debería llegar en un minuto. 153 00:13:47,365 --> 00:13:49,753 ¡Nana! ¡Este no es el mío! 154 00:13:58,288 --> 00:14:00,023 Esa es Niurka que los confunde. 155 00:14:00,119 --> 00:14:02,394 ¿Y por qué gritas? Si no es el tuyo, no es el tuyo. 156 00:14:02,540 --> 00:14:06,137 Es de la otra habitación. Ahora mismo lo llevo de vuelta. 157 00:14:06,705 --> 00:14:07,996 El mío es niña. 158 00:14:13,029 --> 00:14:14,709 ¿Qué es eso? 159 00:14:17,169 --> 00:14:19,995 Mira, Gubareiva, tu marido está volando. 160 00:14:30,596 --> 00:14:32,067 Pero usa un caballo. 161 00:14:32,216 --> 00:14:33,973 - ¿A dónde vuela? - Hacia aquí. 162 00:14:34,099 --> 00:14:35,437 Gubareiva... 163 00:14:38,434 --> 00:14:40,888 ¿Qué se le habrá pasado por la cabeza? 164 00:14:41,119 --> 00:14:42,312 [dice algo en ucraniano] 165 00:14:45,667 --> 00:14:46,996 ¡No puede entrar! 166 00:14:47,123 --> 00:14:48,416 ¡Levántate! 167 00:14:49,912 --> 00:14:52,673 ¿Estás borracho o qué? 168 00:14:52,879 --> 00:14:54,775 ¡Ya verás en casa! 169 00:14:54,886 --> 00:14:56,607 No me conoces todavía. 170 00:14:56,756 --> 00:14:58,549 ¿Dónde está el bebé? 171 00:15:00,835 --> 00:15:02,456 ¿Y el bebè? Hay que correr. 172 00:15:02,670 --> 00:15:03,766 ¿Pero qué te pasa? 173 00:15:03,796 --> 00:15:07,011 ¿Qué está pasando aquí? ¿Se le ha ido la cabeza? 174 00:15:07,669 --> 00:15:10,981 Los alemanes llegarán pronto. Evacúe. ¡Es la guerra! 175 00:16:04,101 --> 00:16:06,157 Nos han alcanzado. 176 00:16:07,232 --> 00:16:09,636 No nos dio tiempo a escapar. 177 00:16:50,763 --> 00:16:52,078 ¡Dios mío! 178 00:16:53,204 --> 00:16:56,352 ¡Mamás! Protejan a sus hijos. 179 00:18:33,262 --> 00:18:35,113 Mamá. 180 00:18:39,668 --> 00:18:42,688 Zina, mira. ¡Mira! 181 00:18:56,188 --> 00:18:57,649 Ya camina. 182 00:19:00,077 --> 00:19:01,587 Camina. 183 00:19:07,326 --> 00:19:08,475 Mamá. 184 00:19:09,446 --> 00:19:11,112 Genoshka. 185 00:19:12,193 --> 00:19:13,687 Hijo, camina. 186 00:19:14,669 --> 00:19:16,072 ¡Camina! 187 00:19:17,265 --> 00:19:19,050 ¡Genoshka camina! 188 00:19:30,827 --> 00:19:32,747 Se terminó el descanso, a moverse. 189 00:19:35,876 --> 00:19:36,918 Gena. 190 00:19:40,798 --> 00:19:42,079 Rápido. 191 00:19:42,904 --> 00:19:44,229 Tú tranquilo. 192 00:19:45,802 --> 00:19:47,718 ¡Marina, ven conmigo! 193 00:21:34,617 --> 00:21:35,893 Zina. 194 00:21:36,807 --> 00:21:37,961 Nadia. 195 00:21:38,392 --> 00:21:39,369 Zina. 196 00:21:41,310 --> 00:21:43,264 No salgan de los bloques. 197 00:22:08,054 --> 00:22:12,218 Bloque 26 con 600 mujeres y 122 niños. 198 00:22:21,359 --> 00:22:23,657 Mujeres, el Dr. Mengele utiliza niños 199 00:22:23,681 --> 00:22:24,863 para experimentos horribles. 200 00:22:24,895 --> 00:22:26,203 Escondan a los niños. 201 00:22:36,187 --> 00:22:38,832 En el interés de la salud y la educación de los niños 202 00:22:41,738 --> 00:22:45,003 es esencial ofrecerles buenos servicios médicos. 203 00:22:48,550 --> 00:22:50,640 Es por eso que todos los niños que llegaron con ustedes 204 00:22:53,534 --> 00:22:55,674 serán transportados inmediatamente 205 00:22:55,760 --> 00:22:57,823 a instalaciones en Alemania. 206 00:23:00,636 --> 00:23:02,212 Por favor, comience. 207 00:23:14,431 --> 00:23:15,557 Vengan, niños. 208 00:23:15,700 --> 00:23:18,270 ¿No han oído lo que ha dicho el Dr. Mengele? 209 00:23:20,292 --> 00:23:22,924 ¿Qué pasa? ¡Suéltelo! 210 00:23:23,996 --> 00:23:26,736 ¡Mamá, me duele, me duele! 211 00:25:48,315 --> 00:25:50,591 ¡Regrese inmediatamente a la fila! (en alemán) 212 00:25:50,868 --> 00:25:52,756 ¡A la fila, estúpida! (mezclando ruso y alemán) 213 00:25:53,080 --> 00:25:56,023 Su hijo está vivo. Está con otros niños. 214 00:25:56,245 --> 00:25:57,871 Necesita a su madre. 215 00:25:58,029 --> 00:25:59,441 ¡Más rápido, más rápido! 216 00:26:10,222 --> 00:26:14,465 Niños, ahora vayan a sus puestos. 217 00:26:46,637 --> 00:26:48,123 Gena. 218 00:26:50,866 --> 00:26:52,728 ¿Eres Gena Vorobiov? 219 00:26:53,204 --> 00:26:54,584 No te entiendo. 220 00:26:55,124 --> 00:26:56,742 ¿Qué no entiendes? 221 00:26:57,118 --> 00:26:59,016 Eres Gena. Tu madre está ahí. 222 00:26:59,119 --> 00:27:00,967 Ve con ella. Te está esperando. 223 00:27:01,677 --> 00:27:04,171 No, a mi mamá la mataron. 224 00:27:05,146 --> 00:27:07,209 Ven acá, tonto. 225 00:27:21,081 --> 00:27:23,286 No la veo. 226 00:27:26,171 --> 00:27:28,523 Genoshka. Hijito. 227 00:27:30,330 --> 00:27:31,720 No tengas miedo, hijo. 228 00:27:34,931 --> 00:27:36,255 Soy yo, tu mamá. 229 00:27:36,359 --> 00:27:37,636 ¿Mamá, dónde estás? 230 00:27:38,506 --> 00:27:40,786 Estoy aquí. Aquí. 231 00:27:41,232 --> 00:27:43,016 No puedo verte. 232 00:27:43,239 --> 00:27:45,065 Acércate más. 233 00:27:46,413 --> 00:27:47,830 Ponte aquí. 234 00:27:48,222 --> 00:27:50,432 -¿Estás ahí? - Sí. 235 00:27:50,680 --> 00:27:52,563 ¿No estás enfermo? 236 00:27:54,520 --> 00:27:56,719 Hace dos meses que no te veo. 237 00:27:57,766 --> 00:27:58,710 ¿Has crecido? 238 00:27:58,780 --> 00:28:00,600 Mamá, quiero comer. 239 00:28:01,120 --> 00:28:02,484 Ahora mismo, hijito. 240 00:28:02,703 --> 00:28:04,435 Inclínate hacia abajo de la puerta. 241 00:28:06,371 --> 00:28:07,501 Así. 242 00:28:07,899 --> 00:28:08,916 Así. 243 00:28:10,267 --> 00:28:13,023 Espera hijo, que no pasa. 244 00:28:14,462 --> 00:28:15,641 Ahora. 245 00:28:18,286 --> 00:28:20,557 Hijo, mete la mano por debajo de la puerta. 246 00:28:23,414 --> 00:28:25,197 Come, chico. ¿La tienes? 247 00:28:27,079 --> 00:28:28,166 Come. 248 00:28:38,308 --> 00:28:39,808 Toma más, hijo. 249 00:28:46,326 --> 00:28:47,817 Come, come. 250 00:28:49,348 --> 00:28:50,459 ¿Te gusta? 251 00:28:55,305 --> 00:28:58,585 Hijo, si pasara algo 252 00:28:58,942 --> 00:29:00,695 recuerda tu nombre... 253 00:29:00,830 --> 00:29:02,614 Te llamas Gena. 254 00:29:02,781 --> 00:29:05,937 Tu apellido es Vorobiov. Tu patria es la Unión Soviética. 255 00:29:06,653 --> 00:29:08,320 Genoshka... 256 00:29:09,993 --> 00:29:11,651 yo regresaré. 257 00:29:12,341 --> 00:29:14,670 Tu nombre es Gena Vorobiov. 258 00:29:49,939 --> 00:29:53,905 Tiene un padre que está sano y fuerte. 259 00:29:55,411 --> 00:29:58,263 Genoshka debería serlo también. 260 00:29:58,472 --> 00:30:00,328 ¿Dónde está su padre? 261 00:30:00,994 --> 00:30:02,307 En el frente. 262 00:30:04,149 --> 00:30:06,383 Y a nosotros nos trajeron de Vitebsk. 263 00:30:17,414 --> 00:30:18,251 Escucha. 264 00:30:20,172 --> 00:30:22,207 Ve a la barraca N° 15. 265 00:30:22,743 --> 00:30:24,309 Allí encontrarás a Shereberka 266 00:30:24,492 --> 00:30:25,800 una yugoslava, Stef. 267 00:30:26,834 --> 00:30:29,663 Dile que vas de parte de Nadezhda, la enfermera. 268 00:30:30,402 --> 00:30:33,146 Que le envíe un electricista con herramientas. ¿Entendiste? 269 00:30:33,726 --> 00:30:34,527 Vete. 270 00:30:36,883 --> 00:30:37,621 Espera. 271 00:30:37,851 --> 00:30:39,457 Mira, nadie puede enterarse. 272 00:30:40,153 --> 00:30:43,108 O tu hijo morirá, pero así podrá sobrevivir. Vete. 273 00:30:45,783 --> 00:30:47,807 No llegues tarde al pase de lista. 274 00:30:54,108 --> 00:30:55,856 Todos preparados para el control vespertino. 275 00:30:57,951 --> 00:31:00,407 ¿Dónde está? Debería estar aquí ya. 276 00:31:05,702 --> 00:31:07,787 Eh, rusa. ¿Qué haces en el bloque 15? 277 00:31:08,880 --> 00:31:10,873 No te quiero ver más aquí. 278 00:31:36,610 --> 00:31:39,432 El bloque 26 está completo. 279 00:31:39,549 --> 00:31:40,657 ¿Qué tal fue, Zina.? 280 00:31:40,815 --> 00:31:42,148 ¿Pudiste ver a mi Natasha? 281 00:31:42,338 --> 00:31:44,494 ¿Cómo está? Habla. 282 00:32:24,196 --> 00:32:26,750 La cebolla te la manda la Sra. Kwitkovska. 283 00:32:33,490 --> 00:32:35,891 Y la margarina, tía María. 284 00:32:40,289 --> 00:32:43,331 La tía María ya no la necesita. 285 00:32:44,085 --> 00:32:46,528 Su Natasha murió. 286 00:32:58,546 --> 00:33:00,431 Hijito, quiero decirte algo. 287 00:33:01,010 --> 00:33:02,692 Pronto nos liberarán. 288 00:33:04,201 --> 00:33:06,001 Los nuestros están cerca. 289 00:33:06,198 --> 00:33:09,067 ¿Qué es "liberar"? 290 00:33:11,392 --> 00:33:13,041 ¿Liberar? 291 00:33:13,318 --> 00:33:15,927 No tendré que ir a pases de lista. 292 00:33:19,148 --> 00:33:21,566 Siempre podré estar contigo, hijo. 293 00:33:26,356 --> 00:33:29,325 Siempre, siempre, hijo. 294 00:33:31,135 --> 00:33:35,183 No, mamá. El Kapo no lo permitirá. 295 00:33:41,325 --> 00:33:43,408 Mamá, acuéstate conmigo. 296 00:33:44,066 --> 00:33:46,612 No puedo, hijo. Tengo que ir al pase de lista. 297 00:33:54,361 --> 00:33:57,661 Y si llegas tarde te golpean. 298 00:34:48,490 --> 00:34:50,875 Levántate. Levántate, por favor. 299 00:34:52,671 --> 00:34:53,658 ¡Evacuación! 300 00:34:53,896 --> 00:34:55,760 ¡Todos afuera! ¡Con las mantas! 301 00:34:55,982 --> 00:34:57,000 ¡No dejen nada! 302 00:35:05,812 --> 00:35:07,701 ¡Cerdos polacos, fuera! 303 00:35:08,166 --> 00:35:09,522 ¡Todos al pase de lista...! 304 00:35:10,644 --> 00:35:12,007 ¡Todos fuera! 305 00:35:12,468 --> 00:35:14,317 Consigue una manta. 306 00:35:16,467 --> 00:35:17,922 ¡Apúrate! 307 00:35:27,320 --> 00:35:28,586 Escúcheme, Frau. 308 00:35:28,737 --> 00:35:31,955 Por favor, déjeme ver a mi hijo, Frau. 309 00:35:32,096 --> 00:35:37,583 No llegaré tarde, Frau. Se lo pido. Solo lo abrazaré, Frau. 310 00:35:37,694 --> 00:35:39,634 Mi niño, mi hijo, Frau. 311 00:36:34,331 --> 00:36:36,110 ¡Continúe! 312 00:36:58,723 --> 00:37:00,631 Retienen a nuestros hijos. 313 00:37:01,034 --> 00:37:02,496 Los niños son inocentes. 314 00:37:02,924 --> 00:37:06,135 Miren, han cerrado la barraca de los niños. 315 00:37:06,541 --> 00:37:08,507 ¡Mamá! ¡Mamá! 316 00:37:19,148 --> 00:37:20,783 ¡Genoshka! 317 00:37:21,056 --> 00:37:23,796 ¡Recuerda. Tu nombre es Gena Vorobiov! 318 00:37:23,947 --> 00:37:26,495 ¡Tu patria es la Unión Soviética! 319 00:37:26,525 --> 00:37:30,739 ¡Julia Kolinnikova! ¡Tú eres de Vitebsk, recuérdalo! 320 00:37:49,423 --> 00:37:51,796 ¡Ira Ezheva, eres de Bielorrusia! 321 00:37:53,954 --> 00:37:58,829 ¡Hija mía, Natasha, eres de Bielorrusia! 322 00:38:29,599 --> 00:38:30,533 ¡Zina! 323 00:38:30,971 --> 00:38:33,118 Zina. ¿A dónde corres? 324 00:38:33,364 --> 00:38:34,062 Zina... 325 00:38:38,826 --> 00:38:41,153 Bien... siéntate aquí. 326 00:38:55,365 --> 00:38:57,339 Bien, todo está bien. 327 00:38:58,052 --> 00:38:59,837 Me preguntaron por qué llegamos tan temprano. 328 00:39:00,232 --> 00:39:02,192 Por si acaso, digo yo. 329 00:39:02,695 --> 00:39:04,984 - ¿Estás bien? - Todo bien... 330 00:39:06,007 --> 00:39:08,062 ¿Y si no hubiera trolebuses? 331 00:39:08,369 --> 00:39:10,106 ¿Recuerdas que no había corriente en invierno? 332 00:39:10,209 --> 00:39:11,391 ¿Zina, de qué hablas? 333 00:39:12,473 --> 00:39:14,459 Dame, lo sujeto yo. 334 00:39:36,291 --> 00:39:37,012 Vamos. 335 00:39:38,020 --> 00:39:39,832 - Se han comido todo. - Vámonos. 336 00:40:19,986 --> 00:40:24,800 [Cantan la canción folklórica rusa "Talianoshka".] 337 00:41:50,111 --> 00:41:51,782 ¡Camarada Teniente! 338 00:41:52,837 --> 00:41:55,431 ¡Camarada... Teniente! 339 00:41:58,439 --> 00:41:59,533 Camarada... 340 00:41:59,938 --> 00:42:01,270 El del acordeón. 341 00:42:01,381 --> 00:42:02,944 Me dirijo a ti. 342 00:42:03,340 --> 00:42:04,062 ¡A ti! 343 00:42:05,891 --> 00:42:07,734 Serviste en Turzhana. 344 00:42:07,979 --> 00:42:09,534 En el 33° regimiento. 345 00:42:10,741 --> 00:42:12,080 ¿De qué se trata? 346 00:42:13,461 --> 00:42:15,997 Serviste allí, te recuerdo. 347 00:42:19,681 --> 00:42:20,826 Sí, serví allí. 348 00:42:21,516 --> 00:42:23,301 Oiga, tiene que regresar al vagón... 349 00:42:23,331 --> 00:42:24,080 ¡Quítate! 350 00:42:27,094 --> 00:42:28,257 ¿De qué se trata? 351 00:42:28,368 --> 00:42:30,464 Soy la mujer del piloto teniente Vorobiov. 352 00:42:30,494 --> 00:42:31,668 ¿Te acuerdas? 353 00:42:32,995 --> 00:42:34,087 ¿Vorobiova? 354 00:42:34,782 --> 00:42:37,258 ¿Dónde está... mi marido? 355 00:42:37,409 --> 00:42:38,563 ¿Dónde está? 356 00:42:41,814 --> 00:42:43,401 ¡Camarada Mayor! 357 00:42:44,889 --> 00:42:46,385 ¡Camarada Mayor! 358 00:42:47,963 --> 00:42:49,121 Camarada Mayor, es hora. 359 00:42:49,219 --> 00:42:50,366 Tu marido... 360 00:42:51,743 --> 00:42:52,513 Él... 361 00:42:53,639 --> 00:42:55,098 Fue el 22 de junio... 362 00:42:55,693 --> 00:42:56,930 Del año 41... 363 00:42:57,628 --> 00:42:58,691 ¡Allá...! 364 00:42:59,191 --> 00:43:00,230 En Turzhana. 365 00:43:00,396 --> 00:43:02,838 Camarada Mayor, el tren parte. 366 00:43:03,377 --> 00:43:04,527 Te escribiré. 367 00:43:04,852 --> 00:43:06,014 Murió. 368 00:43:06,494 --> 00:43:07,889 - Camarada Mayor.... - Te escribiré. 369 00:43:08,356 --> 00:43:09,276 ¿A dónde? 370 00:43:09,848 --> 00:43:11,107 ¿A dónde debo escribir? 371 00:43:13,021 --> 00:43:14,655 ¿Pero a dónde le escribo? 372 00:43:19,887 --> 00:43:22,074 ¡Camarada mayor, salte! 373 00:43:26,229 --> 00:43:28,263 ¡Te encontraré! 374 00:43:33,672 --> 00:43:34,501 Venga... 375 00:43:35,937 --> 00:43:37,142 Venga al vagón. 376 00:43:38,070 --> 00:43:39,278 No puedo ver. 377 00:43:39,860 --> 00:43:41,394 No veo nada... 378 00:43:46,046 --> 00:43:49,819 Paciente Vorobiova. La tratamos desde hace 3 días. 379 00:43:50,448 --> 00:43:56,185 En medio año ha sido atendida en 4 hospitales y clínicas. 380 00:43:56,487 --> 00:43:59,815 Su enfermedad se debe a un trauma mental severo. 381 00:44:00,004 --> 00:44:03,543 Al comienzo presentó una pérdida total de la visión. 382 00:44:11,123 --> 00:44:13,797 ¿Y cuando comenzó a mejorar? 383 00:44:14,773 --> 00:44:17,610 Creo que alrededor de octubre. 384 00:44:18,423 --> 00:44:21,633 - ¿Una mejora significativa? - No. 385 00:44:22,776 --> 00:44:24,707 Veo todo borroso. 386 00:44:25,715 --> 00:44:26,963 Bueno... 387 00:44:27,318 --> 00:44:30,685 Aquí se hace necesario un tratamiento a largo plazo. 388 00:44:31,222 --> 00:44:33,425 Y mucho descanso. 389 00:44:33,759 --> 00:44:36,396 Debería ir a casa. 390 00:44:37,207 --> 00:44:39,919 Estaría mejor en un ambiente familiar. 391 00:44:40,320 --> 00:44:41,178 Más tranquilo. 392 00:44:41,418 --> 00:44:45,159 Vendrá aquí y la trataremos de forma ambulatoria. 393 00:44:45,641 --> 00:44:47,423 ¿Está de acuerdo? 394 00:44:47,665 --> 00:44:49,964 No tiene a nadie. 395 00:44:53,235 --> 00:44:55,175 En ese caso... 396 00:44:56,233 --> 00:44:59,961 intentaremos otra cosa. Se quedará aquí de momento. 397 00:45:33,698 --> 00:45:35,244 ¿Qué quiere? 398 00:45:37,088 --> 00:45:38,705 Lo siento, quería... 399 00:45:40,737 --> 00:45:42,466 ¿No me conoces? 400 00:45:45,232 --> 00:45:46,671 No. 401 00:45:48,922 --> 00:45:50,678 ¿Y qué quieres? 402 00:45:56,516 --> 00:45:58,680 Yo quería ver... 403 00:45:59,237 --> 00:46:00,929 ¿Tienes un número? 404 00:46:02,921 --> 00:46:04,478 ¿Quién eres? 405 00:46:06,388 --> 00:46:08,461 Soy Nadezhda... 406 00:46:09,066 --> 00:46:10,954 39950. 407 00:46:12,995 --> 00:46:17,296 Enfermera... del bloque de niños. 408 00:46:22,246 --> 00:46:24,702 ¿Te quedaste junto a los niños? 409 00:46:25,462 --> 00:46:27,663 ¿Sabes entonces dónde está mi hijo? 410 00:46:28,437 --> 00:46:31,203 ¿149718, Gena? 411 00:46:32,117 --> 00:46:35,062 ¿Qué fue de él? Dime. 412 00:46:35,997 --> 00:46:37,238 ¡Dime! 413 00:46:37,480 --> 00:46:40,700 - ¿Es que no lo sabes... ? - ¿Qué? 414 00:46:41,413 --> 00:46:45,849 Las enfermeras y los paramédicos fuimos trasladados esa misma noche. 415 00:46:46,514 --> 00:46:48,324 Los niños se quedaron solos. 416 00:46:57,142 --> 00:46:58,640 No quiero vivir... 417 00:47:00,836 --> 00:47:02,652 No quiero vivir. 418 00:47:05,866 --> 00:47:07,271 No quiero vivir. 419 00:47:10,487 --> 00:47:12,031 Zina, cálmate. 420 00:47:12,214 --> 00:47:14,713 Tienes que vivir. ¿Me oyes? 421 00:47:14,796 --> 00:47:17,182 No llores, no llores... 422 00:47:17,547 --> 00:47:20,504 Ahora estás conmigo. Vivirás conmigo. ¿Me oyes? Te sacaré de aquí. 423 00:47:20,763 --> 00:47:22,759 Yo encontré a mis hijos. La gente me ayudó. 424 00:47:22,870 --> 00:47:26,640 Buscaremos a tu hijo. No puedes llorar. Así empeorarás. 425 00:47:26,862 --> 00:47:29,107 ¿No escuchaste al doctor? Tienes que descansar, dormir. 426 00:47:29,287 --> 00:47:32,296 Acuéstate, tienes que dormir. 427 00:47:33,005 --> 00:47:34,947 ¡Arriba! ¡Todos a dormir 428 00:47:35,700 --> 00:47:37,890 ¡Fuera de aquí, a dormir! 429 00:47:40,369 --> 00:47:41,870 ¡Zina, duerme! 430 00:47:42,208 --> 00:47:43,317 ¡Duerme! 431 00:47:43,613 --> 00:47:44,860 Nadia... 432 00:47:47,124 --> 00:47:48,751 Debes dormir. 433 00:48:19,709 --> 00:48:21,835 ¡Uno, dos... arriba! 434 00:48:22,278 --> 00:48:24,607 ¡Otro más... arriba! 435 00:48:24,940 --> 00:48:27,577 ¡Otro más... arriba! 436 00:48:33,460 --> 00:48:37,157 La canción nos ayuda a trabajar y también a vivir. 437 00:48:40,114 --> 00:48:42,004 - Adiós. - Adiós. 438 00:48:44,809 --> 00:48:45,881 Bien... 439 00:48:46,250 --> 00:48:49,097 Kovalchuk es el vanguardia del grupo. 440 00:48:49,577 --> 00:48:51,163 Vámonos. 441 00:48:56,815 --> 00:48:59,526 - Vamos a mi casa. - No, a la oficina de correos. 442 00:48:59,745 --> 00:49:02,377 - ¿A la oficina de correos? - Tengo que escribir a Moscú. 443 00:49:02,541 --> 00:49:05,714 Al departamento de búsquedas, al Comisariado de Defensa del Pueblo 444 00:49:05,865 --> 00:49:07,072 como esposa de un oficial. 445 00:49:07,251 --> 00:49:10,130 Y luego a algún lugar que se ocupe de los orfanatos... 446 00:49:10,294 --> 00:49:11,514 Bien, bien. 447 00:49:12,589 --> 00:49:14,108 ¿Sabes qué, Zina? 448 00:49:14,398 --> 00:49:16,683 Empezemos a buscar por aquí. 449 00:49:16,896 --> 00:49:20,943 Aquí hay muchos orfanatos, hay niños por toda Bielorrusia. 450 00:49:21,312 --> 00:49:23,924 Descansa un poco ... y luego empezamos a buscar. 451 00:49:24,491 --> 00:49:26,693 Y después escribiremos a Moscú. 452 00:49:26,983 --> 00:49:27,913 Bueno. 453 00:49:28,319 --> 00:49:30,117 Siéntese, Zinaida Grigorievna 454 00:49:30,284 --> 00:49:32,723 Mañana, mañana empezaremos a buscar. 455 00:49:32,971 --> 00:49:33,853 Mañana. 456 00:49:38,010 --> 00:49:39,534 Vámonos, Fedorich. 457 00:49:40,900 --> 00:49:44,338 En las noches cortas de mayo, 458 00:49:46,004 --> 00:49:50,326 los estruendos de la batalla sonaron por última vez. 459 00:49:50,985 --> 00:49:55,360 ¿Dónde están ahora mis compañeros soldados, 460 00:49:55,672 --> 00:49:57,875 mis camaradas de lucha? 461 00:50:08,550 --> 00:50:11,568 Oh... Ahora habrá fuegos artificiales 462 00:50:11,747 --> 00:50:13,283 Y Nadia no estará aquí. 463 00:50:13,614 --> 00:50:14,959 Me prometió que vendría. 464 00:50:21,951 --> 00:50:24,201 - ¿Le gusta Leningrado? - Mucho. 465 00:50:25,856 --> 00:50:28,751 Todavía no me puedo creer estar aquí. 466 00:50:29,812 --> 00:50:31,170 Es como un sueño. 467 00:50:33,072 --> 00:50:35,719 Es como un milagro... 468 00:50:36,710 --> 00:50:38,039 Esta ciudad. 469 00:50:40,022 --> 00:50:42,718 Estoy muy agradecida a Nadia por haberme traído a vivir aquí. 470 00:50:43,987 --> 00:50:46,149 Hurraaa... 471 00:50:49,430 --> 00:50:51,978 Felicitaciones por el Día de la Victoria, Zinaida Grigorieva 472 00:50:53,076 --> 00:50:56,340 A usted también, Petr Fedorich. Felicitaciones 473 00:50:59,714 --> 00:51:00,617 ¡Zina! 474 00:51:01,817 --> 00:51:02,689 ¡Nadia! 475 00:51:03,215 --> 00:51:04,236 ¡Zina! 476 00:51:07,051 --> 00:51:08,251 ¡Zina! 477 00:51:09,206 --> 00:51:10,333 ¡Nadia! 478 00:51:10,832 --> 00:51:11,830 ¡Nadia! 479 00:51:12,627 --> 00:51:13,702 - Nadenka. - Zinochka. 480 00:51:13,841 --> 00:51:15,843 Creí que no llegarías para los fuegos artificiales 481 00:51:15,962 --> 00:51:17,826 - Felicitaciones. - Para usted también. 482 00:51:18,648 --> 00:51:20,343 Te ves muy hermosa con tu abrigo nuevo. 483 00:51:20,424 --> 00:51:20,960 ¿Sí? 484 00:51:21,652 --> 00:51:22,959 ¡Qué belleza! 485 00:51:23,149 --> 00:51:24,691 Yo venía para acá... 486 00:51:24,964 --> 00:51:26,607 pero de repente me llamaron de Minsk. 487 00:51:27,309 --> 00:51:29,627 Encontraron a Liuda Bocharova. 488 00:51:30,092 --> 00:51:30,960 ¿Dónde estaba? 489 00:51:31,455 --> 00:51:34,201 En el mismo Auschwitz. Estaba viendo en la ciudad. 490 00:51:34,231 --> 00:51:35,808 El museo la encontró. 491 00:51:36,242 --> 00:51:39,076 Sí, fue Szymanski. 492 00:51:42,431 --> 00:51:44,527 ¡Qué suerte! 493 00:51:46,097 --> 00:51:47,805 Es cuestión de suerte. 494 00:51:48,851 --> 00:51:50,219 ¡Querido camarada Szymanski! 495 00:51:50,249 --> 00:51:52,178 Hace ya tiempo que Liuda Bocharova fue encontrada. 496 00:51:52,208 --> 00:51:54,729 Sin embargo, mi hijo, Gena Vorobiov, continúa desaparecido. 497 00:51:54,759 --> 00:51:56,873 He escrito a muchos lugares, pero sin resultado. 498 00:51:56,903 --> 00:51:59,091 Solo me queda la opción de volvérselo a pedir. 499 00:52:03,223 --> 00:52:04,649 Zinaida Grigorievna. 500 00:52:05,098 --> 00:52:07,452 Están pasando un documental sobre Auschwitz. 501 00:52:07,482 --> 00:52:09,187 Los colegas ni siquiera han ido a almorzar. 502 00:52:09,342 --> 00:52:11,651 Lo están mirando. Seguro que le interesaría. 503 00:53:05,810 --> 00:53:09,374 Entre los rescatados había 180 niños. 504 00:53:10,198 --> 00:53:14,371 52 de ellos no tenían más de 8 años. 505 00:53:17,566 --> 00:53:21,041 Los médicos del Ejército Rojo examinan a los niños. 506 00:53:21,337 --> 00:53:23,961 ¿Cómo pudieron sobrevivir en este infierno? 507 00:53:24,405 --> 00:53:28,777 Eran asignados a verdugos con diplomas médicos para experimentar... 508 00:53:28,807 --> 00:53:31,378 como el Dr. Josef Mengele entre otros. 509 00:53:31,408 --> 00:53:33,909 Los niños no tienen nombres ni apellidos. 510 00:53:34,064 --> 00:53:36,899 Solo números tatuados en sus manos. 511 00:53:37,063 --> 00:53:39,410 Ahora podrán recordar sus nombres. 512 00:53:39,440 --> 00:53:40,632 Gena. 513 00:53:40,662 --> 00:53:42,259 ¡Gena! 514 00:53:44,846 --> 00:53:49,911 Gdansk... Zinayda Vorobiova, cabina 20. 515 00:53:50,650 --> 00:53:51,856 Repito... 516 00:54:05,103 --> 00:54:06,508 Somos nosotras. 517 00:54:07,284 --> 00:54:08,471 Aquí. 518 00:54:08,811 --> 00:54:10,550 Aquí mismo. 519 00:54:12,101 --> 00:54:15,576 ¡Hola! ¿Leningrado? Esto es Gdansk. 520 00:54:18,925 --> 00:54:19,904 Hable. 521 00:54:19,997 --> 00:54:22,562 Hay mucho ruido. 522 00:54:23,684 --> 00:54:24,691 ¡Hola! 523 00:54:25,032 --> 00:54:27,030 ¿Hola? ¿La Sra. Vorobiova? 524 00:54:27,201 --> 00:54:28,336 Habla. 525 00:54:28,772 --> 00:54:30,370 - Escucho. - ¿Hola? 526 00:54:30,478 --> 00:54:31,769 - Buenas... - Escucho. 527 00:54:31,866 --> 00:54:32,747 ¿Es usted, señora? 528 00:54:32,870 --> 00:54:37,548 Tengo una carta que envió usted a Auschwitz. 529 00:54:38,190 --> 00:54:42,040 Tengo tatuado... el número que escribió. 530 00:54:42,242 --> 00:54:44,798 Tengo el pelo rubio... 531 00:54:45,046 --> 00:54:47,214 Mis ojos son azules... 532 00:54:47,493 --> 00:54:48,485 Usted... 533 00:54:49,035 --> 00:54:52,264 El 8... ¿Está torcido? 534 00:54:53,105 --> 00:54:54,232 -¿Perdón? 535 00:54:54,666 --> 00:54:57,919 ¿El 8 del número que tienes está torcido? 536 00:54:58,225 --> 00:54:59,408 No entiendo. 537 00:54:59,659 --> 00:55:00,905 Pásamelo. 538 00:55:02,439 --> 00:55:03,523 ¡Hola! 539 00:55:05,460 --> 00:55:06,560 ¡Gena! 540 00:55:07,071 --> 00:55:08,899 ¿Eres tú? 541 00:55:09,317 --> 00:55:10,742 Soy la tía Nadia. 542 00:55:10,990 --> 00:55:12,429 ¿Me recuerdas? 543 00:55:12,565 --> 00:55:15,125 ¿Qué tía? No entiendo. 544 00:55:18,158 --> 00:55:20,407 Camarada, no nos corte la llamada. 545 00:55:20,562 --> 00:55:22,480 Nadie la ha cortado. 546 00:55:24,275 --> 00:55:28,060 Hola. Buenos días. Ahora habla Andrzej... Andrei. 547 00:55:28,317 --> 00:55:31,325 - ¡Hola! - Quiero hablar con Gena Vorobiov. 548 00:55:31,467 --> 00:55:33,736 - Muy bien, ahora... - ¡Hola! 549 00:55:37,756 --> 00:55:40,515 ¡Hola! ¿Es Polonia? 550 00:55:40,741 --> 00:55:43,434 Polonia, Polonia. Soy Andrzej. 551 00:55:44,047 --> 00:55:46,570 Viví hasta el año 56 en la Unión Soviética. 552 00:55:46,725 --> 00:55:49,358 Soy amigo de Geosha... Genika. 553 00:55:49,546 --> 00:55:52,480 Hablo un poco de ruso. 554 00:55:52,885 --> 00:55:55,066 Zinaida Grigorievna, buenos días. 555 00:55:55,327 --> 00:55:58,485 No soy Zinaida Grigorievna. Soy la tía Nadia. 556 00:55:58,685 --> 00:56:02,850 Mamá también está aquí. No puede hablar, está llorando. 557 00:56:04,285 --> 00:56:05,669 No entiendo mucho... 558 00:56:05,824 --> 00:56:07,915 ¿Dónde está mamá Zinaida Grigorievna? 559 00:56:08,256 --> 00:56:09,486 Está aquí. 560 00:56:17,252 --> 00:56:19,651 Hola. Soy Andrzej de nuevo. 561 00:56:19,868 --> 00:56:21,897 Hable, Andrzej, hable. 562 00:56:22,129 --> 00:56:24,484 Soy la tía Nadia, la amiga de mamá. 563 00:56:24,577 --> 00:56:26,534 Mamá no puede hablar ahora. 564 00:56:26,564 --> 00:56:29,119 Quiero preguntarle. Èl está ahí. 565 00:56:29,422 --> 00:56:30,974 - Pregunto... - Sí. 566 00:56:31,144 --> 00:56:36,082 Gena debería tener un 8 ligeramente torcido. 567 00:56:36,595 --> 00:56:38,034 Sí, lo tiene. 568 00:56:39,395 --> 00:56:40,828 Lo tiene torcido. 569 00:56:42,528 --> 00:56:46,444 Marcas de viruela... viruela. En la mejilla derecha. 570 00:56:46,595 --> 00:56:49,828 Y otra marca de viruela... 571 00:56:50,023 --> 00:56:51,908 A un centímetro 572 00:56:52,373 --> 00:56:55,750 del puente de la nariz hacia la ceja izquierda. 573 00:56:57,621 --> 00:56:59,096 Hable despacio. 574 00:56:59,468 --> 00:57:01,141 ¿Dónde debería estar la marca de viruela? 575 00:57:01,369 --> 00:57:03,640 En la mejilla derecha tiene una. 576 00:57:07,748 --> 00:57:10,754 Sí, sí. ¡Ahí está!. 577 00:57:11,400 --> 00:57:14,239 Hay otra a 1 o 2 centímetros de la ceja derecha. 578 00:57:14,429 --> 00:57:17,702 No tengo regla, es aproximado. 579 00:57:19,002 --> 00:57:19,595 ¡Hola! 580 00:57:19,841 --> 00:57:20,882 Es él. 581 00:57:21,280 --> 00:57:22,570 ¡Hola! 582 00:57:26,236 --> 00:57:28,224 Traigan un poco agua, camaradas. 583 00:57:32,682 --> 00:57:34,318 ¿Dónde se crió? 584 00:57:35,115 --> 00:57:37,415 Que cuente su vida. 585 00:57:37,681 --> 00:57:39,258 Él escribirá una carta. 586 00:57:40,166 --> 00:57:42,921 Quiere saber sobre Zinaida Grigorievna. 587 00:57:43,141 --> 00:57:44,447 ¿Está bien de salud? 588 00:57:45,247 --> 00:57:46,822 Mamá lo está esperando. 589 00:57:47,007 --> 00:57:48,634 Que venga pronto a casa. 590 00:57:48,867 --> 00:57:50,230 Ahora llora un poco. 591 00:57:50,384 --> 00:57:52,832 Pero por lo demás está bien, es valiente. 592 00:57:53,673 --> 00:57:56,793 Su mamá... es muy hermosa. 593 00:57:57,306 --> 00:57:58,401 Mucho. 594 00:58:00,112 --> 00:58:02,092 ¿Cuándo vienes Gena? 595 00:58:02,879 --> 00:58:04,166 ¿Cuándo? 596 00:59:25,119 --> 00:59:27,752 Ha llegado el Dr. Mengele. 597 00:59:41,691 --> 00:59:43,069 Achtung! 598 00:59:44,785 --> 00:59:46,129 Stehen bleiben! 599 00:59:57,364 --> 00:59:58,743 Achtung! 600 00:59:59,084 --> 01:00:02,102 ¡Viene el Kapo ! Kapo! 601 01:00:15,222 --> 01:00:16,822 ¿A dónde vas, caballero? 602 01:00:40,292 --> 01:00:41,795 ¿Cómo están, niños? 603 01:00:47,022 --> 01:00:48,058 Buenos días. 604 01:00:48,411 --> 01:00:49,698 Buenos días. 605 01:00:50,947 --> 01:00:52,253 Buenos días. 606 01:00:52,666 --> 01:00:53,540 Buenos días. 607 01:01:02,861 --> 01:01:04,727 Soy Galina Trushchinskaya. 608 01:01:04,913 --> 01:01:06,560 Seré vuestra maestra. 609 01:01:20,425 --> 01:01:22,227 Te dolerá la barriga después. 610 01:01:29,879 --> 01:01:31,685 ¿Tanto te gustan las papas? 611 01:01:34,364 --> 01:01:36,107 No te preocupes. 612 01:01:38,822 --> 01:01:41,837 También las comí en el campo de concentración. Crudas. 613 01:02:07,527 --> 01:02:09,024 Acuéstate conmigo. 614 01:02:17,339 --> 01:02:19,892 - ¿Cómo te llamas? - Gena. 615 01:02:23,257 --> 01:02:24,582 ¿Y de dónde vienes? 616 01:02:25,604 --> 01:02:27,094 Del campo de concentración. 617 01:02:28,916 --> 01:02:30,750 ¿Pero en general de dónde eres? 618 01:02:31,320 --> 01:02:32,437 No lo sé. 619 01:02:38,152 --> 01:02:39,641 ¿Por qué tienes miedo? 620 01:02:41,142 --> 01:02:42,506 No soy judío. 621 01:02:47,947 --> 01:02:49,515 Quizás seas polaco. 622 01:02:53,928 --> 01:02:56,819 A los polacos y a los rusos también los mandan al gas. 623 01:02:58,565 --> 01:03:00,542 Puede que sea francés. 624 01:03:03,372 --> 01:03:04,611 ¿Y tú? 625 01:03:07,896 --> 01:03:09,287 Yo soy Polaca. 626 01:03:09,561 --> 01:03:10,545 Vete. 627 01:03:13,417 --> 01:03:16,993 Si te quedas aquí, te golpearán. 628 01:03:19,946 --> 01:03:23,079 No lo harán más, ya todo ha acabado. 629 01:03:23,899 --> 01:03:25,312 Nos han liberado. 630 01:03:25,639 --> 01:03:27,052 No es cierto. 631 01:03:29,235 --> 01:03:31,544 Yo sé lo que es la liberación. 632 01:03:32,557 --> 01:03:34,184 Mi mamá me lo dijo. 633 01:03:35,377 --> 01:03:38,318 Mamá y yo estaríamos juntos siempre. 634 01:03:39,512 --> 01:03:41,014 Duerme, pequeño. 635 01:04:11,165 --> 01:04:13,385 Mamá... mamá... 636 01:04:17,018 --> 01:04:18,665 Duerme, hijo. 637 01:05:07,271 --> 01:05:08,502 Piloto Truszczynski. 638 01:05:08,688 --> 01:05:10,162 Buenos días, Capitán. 639 01:05:11,881 --> 01:05:13,098 Qué bueno verte. 640 01:05:13,249 --> 01:05:14,822 ¿Cómo está la mamá? 641 01:05:17,375 --> 01:05:19,107 Gracias. Se queja a veces del corazón. 642 01:05:19,324 --> 01:05:20,889 ¿Y cómo está usted, maestro? 643 01:05:22,328 --> 01:05:24,741 Aguanto, pero con problemitas de salud. 644 01:05:25,023 --> 01:05:28,322 No quiero regresar a tierra, a la escuela. 645 01:05:29,895 --> 01:05:31,029 Comencemos. 646 01:05:31,856 --> 01:05:34,295 - ¿Listos para entrar en el puerto? - Listos. 647 01:05:34,428 --> 01:05:35,508 ¿Dónde atracamos? 648 01:05:36,160 --> 01:05:39,507 Dársena Vladislav 4. Atracadero de Nakhlebsky, a estribor. 649 01:05:41,958 --> 01:05:43,209 ¿Has visto a mi mujer? 650 01:05:43,426 --> 01:05:46,354 Mamá se reune con ella a menudo. 651 01:05:49,412 --> 01:05:52,046 - ¿Cuanto de eslora? - 132 metros. 652 01:05:52,141 --> 01:05:54,195 Hélice derecha, 30 de calado. 653 01:05:54,560 --> 01:05:56,215 Prepararse para la maniovra. 654 01:06:05,909 --> 01:06:08,344 Estamos en el borde del canal. ¿No es demasiado arriesgado? 655 01:06:09,208 --> 01:06:10,718 El nivel de agua es suficiente. 656 01:06:10,937 --> 01:06:14,718 Mientras navegabas por el mundo, profundizábamos el canal para ti. 657 01:06:15,140 --> 01:06:17,574 No te preocupes, he manejado cientos de barcos como este. 658 01:06:18,042 --> 01:06:19,208 Este es uno de los últimos. 659 01:06:20,056 --> 01:06:22,063 - ¿Cómo lo sabe? - Lo sé. 660 01:06:24,735 --> 01:06:27,305 Cuando pedí un piloto, me dijeron: 661 01:06:27,860 --> 01:06:30,200 Ger Truszczynski maneja los barcos grandes. 662 01:06:33,464 --> 01:06:34,651 Felicitaciones. 663 01:06:35,890 --> 01:06:38,317 Un regalo por su primer viaje, capitán. 664 01:06:41,387 --> 01:06:44,628 Gracias por el regalo, por sus enseñanzas, por todo. 665 01:06:45,995 --> 01:06:47,525 Buena suerte. 666 01:06:47,985 --> 01:06:49,104 Feliz viaje. 667 01:07:46,102 --> 01:07:48,105 Nos encontramos en la Plaza del Mercado de Cracovia. 668 01:07:52,799 --> 01:07:56,072 El edificio al frente es la Lonja de los Paños. 669 01:07:58,242 --> 01:08:00,059 Un monumento del renacimiento. 670 01:08:00,368 --> 01:08:02,288 Es el mercado medieval más antiguo de Europa. 671 01:08:02,395 --> 01:08:03,449 Tiene 700 años. 672 01:08:04,959 --> 01:08:07,728 El mercado es el centro de la ciudad de Cracovia. 673 01:08:08,619 --> 01:08:09,723 Su corazón. 674 01:08:13,479 --> 01:08:17,042 Le debemos al ejército soviético que Cracovia no fuera destruída. 675 01:08:17,275 --> 01:08:19,479 En 1945, en el momento de su liberación, 676 01:08:19,773 --> 01:08:21,297 por órdenes del Mariscal Konev 677 01:08:21,446 --> 01:08:23,912 la antigua capital de Polonia fue tomada por asalto. 678 01:08:24,122 --> 01:08:26,242 Sin bombardeos o fuegos de artillería. 679 01:08:29,599 --> 01:08:32,871 Presten atención a la decoración interior... 680 01:08:37,170 --> 01:08:39,621 En 30 minutos nos recogerá el autobús 681 01:08:39,931 --> 01:08:41,802 que nos llevará a Auschwitz. 682 01:08:43,481 --> 01:08:46,381 - Mira cuantas palomas hay. - Sí, ya veo. 683 01:08:47,225 --> 01:08:48,619 Venden guisantes para alimentarlas. 684 01:08:48,813 --> 01:08:51,801 Vayamos a comprar algunos recuerdos. 685 01:08:51,831 --> 01:08:53,959 - ¿Andrzej, vienes? - No, me quedo. 686 01:09:04,369 --> 01:09:07,248 ¿Bonita ciudad, no? ¿Te gustaría vivir aquí? 687 01:09:07,807 --> 01:09:09,821 ¿Qué podría hacer yo aquí? 688 01:09:10,019 --> 01:09:11,841 ¿Navegan en el Vístula con vapores? 689 01:09:33,692 --> 01:09:37,148 - No iremos, nos quedamos aquí. - ¿Por qué? 690 01:09:37,419 --> 01:09:38,288 No quiero. 691 01:09:38,474 --> 01:09:40,878 Que vayan aquellos para quienes esto es una excursión. 692 01:09:41,052 --> 01:09:42,159 Yo quiero. 693 01:09:43,338 --> 01:09:44,880 Quiero ver donde estuviste. 694 01:09:48,389 --> 01:09:49,490 Nuestro museo 695 01:09:49,874 --> 01:09:52,774 se fundó por decisión del Parlamento de Polonia. 696 01:09:52,923 --> 01:09:55,737 El 2 de julio de 1947. 697 01:09:57,323 --> 01:09:58,400 Se decidió 698 01:09:58,771 --> 01:10:01,584 que en el territorio de los antiguos campos de concentración 699 01:10:01,695 --> 01:10:05,289 Auschwitz-Birkenau, así como Belzec 700 01:10:05,970 --> 01:10:07,197 crear un museo 701 01:10:07,445 --> 01:10:10,358 que será para siempre preservado, como monumento 702 01:10:10,609 --> 01:10:14,416 del martirio del pueblo polaco y otras naciones. 703 01:10:19,795 --> 01:10:23,961 Vamos a comenzar la visita mostrándoles un documental único. 704 01:10:24,195 --> 01:10:27,820 Filmado por un camarógrafo del Ejército Rojo 705 01:10:28,266 --> 01:10:30,831 en el campo de concentración recién liberado. 706 01:10:31,155 --> 01:10:32,668 Comience. 707 01:10:35,114 --> 01:10:37,609 En la ciudad de Auschwitz, cerca de Cracovia. 708 01:10:38,014 --> 01:10:41,909 Los fascistas alemanes construyeron una gigantesca fábrica de la muerte 709 01:10:42,046 --> 01:10:44,016 para 250 mil prisioneros. 710 01:10:44,213 --> 01:10:47,568 Los hitlerianos trataron de ocultar sus atrocidades. 711 01:10:48,253 --> 01:10:51,466 Pero quedaron huellas indelebles de ellas. 712 01:10:54,501 --> 01:10:55,640 Esto es un horno. 713 01:10:55,813 --> 01:10:59,121 En él quemaban los cuerpos de los asfixiados en las cámaras de gas. 714 01:10:59,445 --> 01:11:01,600 Envenenados con Zyklon B. 715 01:11:03,544 --> 01:11:07,175 Estas personas no fueron ni asfixiadas ni quemadas. 716 01:11:07,985 --> 01:11:09,819 El hambre las mató. 717 01:11:11,405 --> 01:11:13,648 Nada se desaprovechaba en la fábrica de la muerte. 718 01:11:14,331 --> 01:11:17,151 A las mujeres se les cortaba el pelo antes de matarlas. 719 01:11:17,941 --> 01:11:21,976 Montañas de pelo se empacaban en fardos para las textileras alemanas. 720 01:11:24,370 --> 01:11:27,255 2819 prisioneros del campo de concentración 721 01:11:27,515 --> 01:11:30,180 fueron liberados por el Ejército Rojo. 722 01:11:30,612 --> 01:11:35,052 Los soldados soviéticos les decían: "Salgan, ya son libres." 723 01:11:37,012 --> 01:11:42,856 ¿Por qué los asesinos fascistas necesitaban matar a estas mujeres? 724 01:11:51,327 --> 01:11:55,180 Entre los rescatados había 180 niños. 725 01:11:55,780 --> 01:11:59,576 52 de ellos no habían cumplido los 8 años. 726 01:12:02,088 --> 01:12:05,378 Los médicos del Ejército Rojo examinan a los niños. 727 01:12:05,636 --> 01:12:07,907 ¿Cómo pudieron sobrevivir a este infierno? 728 01:12:08,424 --> 01:12:11,077 Los niños se utilizaban en los experimentos criminales 729 01:12:11,225 --> 01:12:13,146 de doctores con títulos médicos. 730 01:12:13,467 --> 01:12:15,637 Como el Dr. Josef Mengele, entre otros. 731 01:12:15,841 --> 01:12:17,917 Los niños no tenían nombres ni apellidos. 732 01:12:18,091 --> 01:12:21,028 Solo números tatuados en sus manos. 733 01:12:21,499 --> 01:12:23,332 Ahora recuerdan sus nombres. 734 01:12:23,587 --> 01:12:25,116 Han regresado a la vida. 735 01:12:25,320 --> 01:12:27,480 El campo de concentración ha quedado vacío. 736 01:14:21,475 --> 01:14:24,988 Sus amigos están hablando con el equipo del museo sobre... 737 01:14:25,911 --> 01:14:27,566 ¿Quién necesita su museo? 738 01:14:29,569 --> 01:14:32,028 Todo esto debería ser demolido. 739 01:14:32,706 --> 01:14:34,565 No deberían quedar rastros. 740 01:14:36,480 --> 01:14:38,620 No se pueden borrar todos los rastros. 741 01:14:39,903 --> 01:14:41,429 Yo también fui prisionero. 742 01:14:43,681 --> 01:14:45,597 Cuando todo terminó, me fui... 743 01:14:45,800 --> 01:14:48,646 después regresé ...y me quedé. 744 01:14:49,936 --> 01:14:51,289 Posiblemente para siempre. 745 01:14:58,609 --> 01:15:01,335 Me dije a mí mismo que alguien tenía que permanecer aquí. 746 01:15:01,980 --> 01:15:03,640 Para preservar la memoria. 747 01:15:10,557 --> 01:15:11,988 Sr. Truszczynski. 748 01:15:13,440 --> 01:15:18,408 El número 149985 que me comunicaron sus amigos 749 01:15:19,654 --> 01:15:21,385 es el número que busco. 750 01:15:25,857 --> 01:15:28,794 - ¿Le dice algo el apellido Vorobiov? - ¿Vorobiov? 751 01:15:29,500 --> 01:15:32,353 Gennadi Pavlovich Vorobiov. 752 01:15:37,998 --> 01:15:39,011 No, nada. 753 01:15:40,725 --> 01:15:42,465 No me torture, Sr. Director. 754 01:15:44,591 --> 01:15:45,708 Espere un momento. 755 01:15:46,692 --> 01:15:49,437 La ex-prisionera Vorobiova está buscando a su hijo. 756 01:15:52,980 --> 01:15:56,679 Aquí está la información que nos envió hace unos años. 757 01:15:57,311 --> 01:15:59,218 No hemos podido dar con pista alguna. 758 01:15:59,884 --> 01:16:03,470 Mi hijo Gena nació en junio del 41, en Torzhani. 759 01:16:03,769 --> 01:16:05,535 Mi pasaporte dice otra cosa. 760 01:16:05,689 --> 01:16:09,225 Vorobiova afirma que su hijo estaba en un bloque 761 01:16:09,515 --> 01:16:13,760 donde un prisionero hacía dibujos en las paredes para los niños. 762 01:16:15,049 --> 01:16:16,610 Usted estuvo hoy allí. 763 01:16:23,057 --> 01:16:25,185 Ella vio el documental sobre Auschwitz. 764 01:16:25,582 --> 01:16:26,635 Y asegura... 765 01:16:27,317 --> 01:16:30,202 que ese niño es su hijo. 766 01:16:35,411 --> 01:16:37,404 ¿Tiene recuerdos de esos años? 767 01:16:43,658 --> 01:16:45,342 Dr. Mengele... 768 01:16:47,744 --> 01:16:49,699 Literas altas... 769 01:16:51,849 --> 01:16:53,760 - Y una mujer... - ¿Una mujer? 770 01:16:55,044 --> 01:16:57,295 Me traía papas... 771 01:17:02,480 --> 01:17:03,760 Y nada más. 772 01:17:07,806 --> 01:17:09,529 No recuerdo su cara. 773 01:17:11,728 --> 01:17:13,963 ¿Me dejaría ver su número? 774 01:17:14,564 --> 01:17:16,579 Le dieron el número correcto. 775 01:17:18,250 --> 01:17:21,564 Vorobiova dice que su hijo tenía un 8... 776 01:17:22,213 --> 01:17:23,123 ¿Torcido? 777 01:17:27,925 --> 01:17:30,014 No hace falta que compruebe. Está torcido. 778 01:19:01,335 --> 01:19:02,682 Soy yo, mamá. 779 01:19:05,382 --> 01:19:06,893 ¿Cómo estás, querido? 780 01:19:08,597 --> 01:19:10,243 ¿Cómo? ¿Ganó el Gornika? 781 01:19:13,280 --> 01:19:15,971 1:0 a favor de tu Gornika. 782 01:19:17,715 --> 01:19:19,070 ¿Alguien llamó? 783 01:19:21,360 --> 01:19:22,989 El capitán Petrovski. 784 01:19:25,499 --> 01:19:28,113 Te estará esperando a las 8 en el club. 785 01:19:44,565 --> 01:19:47,218 No te comas el pancito, ahora vas a comer. 786 01:19:51,052 --> 01:19:54,499 Mamá, para. Ya dije que no iría a ninguna parte. 787 01:19:55,700 --> 01:19:57,636 Te traeré la comida. 788 01:20:13,476 --> 01:20:15,228 ¿Mamá, Eva llamó? 789 01:20:16,110 --> 01:20:16,865 No. 790 01:20:19,460 --> 01:20:20,951 ¿Debería haber llamado? 791 01:20:21,377 --> 01:20:22,829 Sí, debería. 792 01:20:26,838 --> 01:20:28,547 Hace rato que nos vemos. 793 01:20:29,109 --> 01:20:31,297 Tengo mucho que hacer antes de salir al mar. 794 01:20:57,449 --> 01:20:58,632 Genka... 795 01:20:59,016 --> 01:21:00,417 Deberías escribir allá. 796 01:21:00,973 --> 01:21:02,174 ¿A dónde? 797 01:21:03,413 --> 01:21:04,885 A Leningrado. 798 01:21:12,108 --> 01:21:15,399 Vi a Tedka Borowczyka. Iba en un Volkswagen azul. 799 01:21:16,329 --> 01:21:20,536 Con una rubia. ¡Qué pelo... qué piernas! 800 01:21:21,968 --> 01:21:23,655 Era muy bonita. 801 01:21:31,611 --> 01:21:32,800 Mamá. 802 01:21:35,097 --> 01:21:37,595 Cuántas veces ha sucedido lo mismo. 803 01:21:42,726 --> 01:21:44,680 Esas mujeres desdichadas. 804 01:21:45,106 --> 01:21:48,301 Que a toda costa querían verme como su hijo. 805 01:21:48,882 --> 01:21:51,147 Y los demás también quieren que yo lo crea. 806 01:21:52,154 --> 01:21:55,737 ¿Por qué no quieres recordar? Recuerda, hijo, recuerda. 807 01:21:59,338 --> 01:22:01,140 La primera vez que una de esas mujeres 808 01:22:01,233 --> 01:22:02,902 vino verme al orfanato 809 01:22:03,444 --> 01:22:06,327 me pareció que el mundo se hundía bajo mis pies. 810 01:22:09,112 --> 01:22:11,627 Si me hubiera reconocido como su hijo 811 01:22:12,190 --> 01:22:14,925 me hubiera ido con ella a cualquier parte. 812 01:22:15,893 --> 01:22:17,848 Incluso de vuelta al campo de concentración 813 01:22:19,087 --> 01:22:20,734 Fue solo esa vez. 814 01:22:22,625 --> 01:22:24,695 Yo todavía no era tu madre. 815 01:22:26,225 --> 01:22:29,909 Quizás fue una lástima que no te presentaras como mi verdadera madre. 816 01:22:30,860 --> 01:22:32,632 Yo no me hubiera dado cuenta. 817 01:22:37,624 --> 01:22:39,659 Siento no haberlo hecho. 818 01:22:40,755 --> 01:22:43,625 Puede que sea inhumano, pero ahora me arrepiento. 819 01:22:45,326 --> 01:22:46,914 Tienes que llamarla. 820 01:22:48,389 --> 01:22:50,146 No coinciden todos los datos, mamá. 821 01:22:51,871 --> 01:22:53,382 Sí coinciden. 822 01:22:58,359 --> 01:23:00,940 Szymanski llamó desde Auschwitz. 823 01:23:02,412 --> 01:23:04,561 Comprobó todo. Todos los datos coinciden. 824 01:23:39,335 --> 01:23:43,146 Expreso Berlín - Varsovia - Leningrado. 825 01:23:44,101 --> 01:23:48,245 llegada por el andén N° 3. 826 01:23:56,179 --> 01:23:59,240 Nadia, a dónde vas, es el vagón cuatro. 827 01:24:00,710 --> 01:24:01,969 ¡Gena! 828 01:24:04,607 --> 01:24:06,521 No, tú no eres Gena. 829 01:24:19,989 --> 01:24:21,192 ¿Eres Gena? 830 01:24:22,558 --> 01:24:23,605 Sí. 831 01:24:23,894 --> 01:24:24,956 Gena... 832 01:24:25,107 --> 01:24:27,347 Gena, eres Gena. ¡Gena! 833 01:24:28,979 --> 01:24:30,356 ¡Eres ya un hombre! 834 01:24:30,507 --> 01:24:31,846 ¿Dónde está Zinaida Grigorievna? 835 01:24:32,455 --> 01:24:33,682 ¡Zina! 836 01:24:34,687 --> 01:24:36,093 ¡Zina! 837 01:24:48,307 --> 01:24:50,955 Es él, Zinaida Grigorievna. 838 01:25:26,005 --> 01:25:28,873 Siente muy orgulloso de tu madre. 839 01:25:30,555 --> 01:25:32,125 Adiós. 840 01:25:48,190 --> 01:25:49,507 Son muy buenas. 841 01:25:49,720 --> 01:25:50,843 Sí, mucho. 842 01:25:51,424 --> 01:25:53,961 - ¿Te agradan mis amigas? - Sí. Sí, mamá. 843 01:25:54,290 --> 01:25:56,091 La Sr. Nadezhda, sobre todo. 844 01:25:57,814 --> 01:26:00,979 Mamá. Cuando brindaron a su salud 845 01:26:02,130 --> 01:26:05,102 todas comezaron a llorar. ¿Por qué? 846 01:26:07,080 --> 01:26:08,205 Ah... 847 01:26:09,721 --> 01:26:11,677 Ha habido mucho dolor, hijo... 848 01:26:12,025 --> 01:26:13,636 Y nuestra Nadia... 849 01:26:13,825 --> 01:26:16,630 no piensa solo en ella, Ayuda a los demás. 850 01:26:17,002 --> 01:26:20,679 Cuántas cartas hemos escrito juntas, cuántas peticiones. 851 01:26:21,183 --> 01:26:22,751 Todo el mundo te buscaba. 852 01:26:26,365 --> 01:26:28,851 ¿Estás cansado, hijo? Acuéstate. 853 01:26:29,227 --> 01:26:30,301 No, mamá. 854 01:26:30,904 --> 01:26:34,870 Acuéstate, que mañana tendrás un día cargado. 855 01:26:35,697 --> 01:26:37,824 Hicieron planes para ti. 856 01:26:37,963 --> 01:26:39,797 A dónde ir, qué ver. 857 01:26:41,233 --> 01:26:43,499 Me temo que no voy a poder disfrutarte mucho, hijo 858 01:26:44,544 --> 01:26:45,840 No te preocupes, mamá. 859 01:26:47,247 --> 01:26:50,264 Yo vine a ver a mi mamá y no para ir de... 860 01:26:51,593 --> 01:26:52,852 Cómo se dice... 861 01:26:53,897 --> 01:26:55,102 excursión. 862 01:27:08,489 --> 01:27:09,883 ¿Quieres tè? 863 01:27:10,212 --> 01:27:11,491 No, mamá... gracias. 864 01:27:11,955 --> 01:27:13,001 Descansa. 865 01:27:19,178 --> 01:27:22,373 Siéntate conmigo, mamá. 866 01:27:24,024 --> 01:27:25,588 Aquella vez... 867 01:27:25,776 --> 01:27:28,532 En las barracas, me dijiste: acuéstate conmigo, mamá 868 01:27:30,562 --> 01:27:32,250 ¿Qué respondiste, mamá? 869 01:27:33,990 --> 01:27:35,287 No puedo. 870 01:27:36,391 --> 01:27:37,553 Y dijiste... 871 01:27:37,636 --> 01:27:41,050 Sí, vete. Si llegas tarde te golpearán. 872 01:27:43,365 --> 01:27:44,707 Recuerdo eso. 873 01:27:54,577 --> 01:27:56,464 ¿No me recuerdas, hijo? 874 01:27:59,379 --> 01:28:01,443 ¿No recuerdas en lo absoluto? 875 01:28:17,364 --> 01:28:18,758 Mamá... 876 01:28:20,675 --> 01:28:22,302 Recuerdo... 877 01:28:22,863 --> 01:28:24,141 Barracón... 878 01:28:25,727 --> 01:28:26,617 Prycza... 879 01:28:27,353 --> 01:28:28,098 Cuchetas... 880 01:28:28,128 --> 01:28:29,657 - Literas. - Eso, literas. 881 01:28:31,478 --> 01:28:35,720 - Una mujer me traía patatas... - Papas... Era yo. 882 01:28:37,926 --> 01:28:39,913 Ahora entiendo 883 01:28:41,121 --> 01:28:43,882 Pero no veo todo claro. 884 01:28:44,179 --> 01:28:45,206 Sabes... 885 01:28:45,573 --> 01:28:46,426 Yo... 886 01:28:47,268 --> 01:28:49,350 No recuerdo la cara. 887 01:28:50,937 --> 01:28:53,222 Como si hubiera una niebla... 888 01:28:55,477 --> 01:28:59,280 ¿Y cuando estuviste enfermo? ¿Lo recuerdas? 889 01:29:02,201 --> 01:29:05,202 ¿Y cuando nos llevaron a Alemania? 890 01:29:05,473 --> 01:29:07,875 Y que los niños quedaron encerrados en el barracón... 891 01:29:09,036 --> 01:29:10,741 ¿No lo recuerdas? 892 01:29:12,483 --> 01:29:13,456 No. 893 01:29:16,066 --> 01:29:17,263 Recuerdo... 894 01:29:19,203 --> 01:29:20,442 una casa con niños. 895 01:29:20,636 --> 01:29:22,556 Un día llegó... ella. 896 01:29:24,973 --> 01:29:26,793 La Sra. Galina. 897 01:29:30,788 --> 01:29:32,699 Entonces ella... 898 01:29:33,552 --> 01:29:35,535 siempre estuvo... 899 01:29:37,508 --> 01:29:38,826 conmigo. 900 01:29:52,088 --> 01:29:53,813 ¿Qué te parece? 901 01:29:54,297 --> 01:29:57,086 ¿Qué le podría mandar a la Sr. Galina de regalo? 902 01:29:59,487 --> 01:30:02,400 Aquí tienen una lana muy buena para vestidos. 903 01:30:03,340 --> 01:30:04,462 Lana... 904 01:30:04,631 --> 01:30:07,169 ¿Qué es lana? No conozco esa... 905 01:30:07,445 --> 01:30:08,567 Gennadi... 906 01:30:08,953 --> 01:30:10,123 Es esto. 907 01:30:10,989 --> 01:30:14,038 Ah... onda... Entendí onda... 908 01:30:14,571 --> 01:30:16,467 Usamos otra palabra. 909 01:30:16,992 --> 01:30:19,371 Algo así como... pelo de animales. 910 01:30:23,147 --> 01:30:24,427 No lo sé... 911 01:30:25,280 --> 01:30:27,401 Es difícil para mí hablar de esto. 912 01:30:29,305 --> 01:30:32,101 Cuando supe que vivías en Gdansk. 913 01:30:33,699 --> 01:30:35,659 Leí todo acerca de Gdansk. 914 01:30:37,746 --> 01:30:40,506 Es como si ya hubiera estado allí. 915 01:30:48,239 --> 01:30:50,562 Mamá, cuando vengas a visitarnos 916 01:30:51,460 --> 01:30:55,834 te mostraré todo Gdansk. Te gustará. 917 01:30:57,823 --> 01:31:01,352 Quédate más tiempo conmigo, hijo. 918 01:31:02,567 --> 01:31:07,524 Mamá, pero yo... estaré aquí por un mes. 919 01:31:08,822 --> 01:31:11,823 Después tengo que irme al mar. 920 01:31:15,752 --> 01:31:17,320 ¿Qué pasa, mamá? 921 01:31:17,920 --> 01:31:19,229 ¿Lloras? 922 01:31:19,876 --> 01:31:22,456 No, querido. Estoy contenta... 923 01:31:22,916 --> 01:31:24,834 Sobre todo porque estás vivo. 924 01:31:25,191 --> 01:31:27,045 Te encontré vivo. 925 01:31:28,222 --> 01:31:31,680 Creciste saludable, guapo, inteligente. 926 01:31:32,173 --> 01:31:34,264 Qué hermoso es mi hijo. 927 01:31:35,869 --> 01:31:39,006 Qué puedo hacer... qué puedo hacer... 928 01:31:39,451 --> 01:31:41,095 Yo no te crié. 929 01:31:41,859 --> 01:31:43,068 No fui yo. 930 01:31:43,769 --> 01:31:45,958 Qué dios bendiga a la Sr. Galina. 931 01:31:47,584 --> 01:31:51,067 La guerra... la maldita guerra. 932 01:31:51,338 --> 01:31:54,378 Mamá. Mamá, no te pongas así. 933 01:31:55,347 --> 01:31:59,671 Háblame de mi padre... No conozco nada. 934 01:32:00,140 --> 01:32:01,507 De tu padre. 935 01:32:02,328 --> 01:32:04,160 Ahora, ahora. 936 01:32:40,518 --> 01:32:43,214 Estimada camarada Vorobiova. 937 01:32:43,343 --> 01:32:45,910 Le escribe el Mayor General de la Fuerza Aérea. 938 01:32:46,095 --> 01:32:49,627 La he buscado por mucho tiempo para cumplir con la promesa, 939 01:32:49,788 --> 01:32:53,178 que le hice en el 45 en la estación en Polonia, 940 01:32:53,389 --> 01:32:55,143 acerca de su marido. 941 01:32:55,363 --> 01:32:56,980 Perdone mi demora. 942 01:32:58,331 --> 01:33:02,061 Cuando leí en el periódico lo relacionado a su hijo, 943 01:33:02,212 --> 01:33:03,329 me alegré mucho. 944 01:33:03,581 --> 01:33:04,758 Escribí a los editores 945 01:33:05,036 --> 01:33:08,337 y ahora estoy tranquilo porque sé que esta carta les llegará. 946 01:33:08,979 --> 01:33:12,643 Su marido estaba de servicio aquella noche. 947 01:33:13,018 --> 01:33:15,713 Resistió una emergencia de primer grado en el aeropuerto. 948 01:33:15,885 --> 01:33:18,306 Ya sabía que había nacido su hijo. 949 01:33:19,033 --> 01:33:21,439 Estaba de buen humor. 950 01:33:22,898 --> 01:33:27,391 Al amanecer un avión fascista Storch sobrevoló la zona. 951 01:33:28,301 --> 01:33:31,089 Bombardeó las vías y sonaron las alarmas. 952 01:33:32,004 --> 01:33:34,463 Su marido entonces despegó... 953 01:33:46,364 --> 01:33:49,229 Genoshka, come los pasteles antes de que se enfríen. 954 01:33:49,423 --> 01:33:52,076 Mañana almorzarás en un restaurante en Brest. 955 01:33:53,129 --> 01:33:54,363 ¿Verdad, Zina? 956 01:33:54,693 --> 01:33:57,339 Por supuesto, salúdalos a todos de nuestra parte. 957 01:33:58,183 --> 01:34:01,839 Llama al Sr. Szymanski a Auschwitz. Mándale saludos. 958 01:34:02,720 --> 01:34:05,602 Y cuando estés en Varsovia... 959 01:34:06,452 --> 01:34:09,418 Hay un club de ex-prisioneros de Auschwitz. 960 01:34:10,559 --> 01:34:11,779 Ve allí. 961 01:34:12,283 --> 01:34:17,434 Dales el número 39950 y también el 62015. 962 01:34:19,287 --> 01:34:23,024 Suelen mandar a las mujeres y a quienes nos acompañan 963 01:34:24,094 --> 01:34:26,006 saludos fraternales. 964 01:34:27,187 --> 01:34:29,356 Recuerda darle saludos a tu novia. 965 01:36:29,845 --> 01:36:35,383 ESTA PELÍCULA ESTÁ BASADA EN HECHOS REALES. 966 01:36:37,675 --> 01:36:39,856 FIN 61557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.