Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,449 --> 00:00:51,619
Hora de dormir, chicas.
2
00:00:51,653 --> 00:00:53,788
Julia Thistlewaite, Selina
Dalton, eso también te incluye a ti.
3
00:00:53,821 --> 00:00:55,757
¡Tranquilizarse!
4
00:00:55,790 --> 00:00:58,425
Ven ahora, joven
señoras. No te entretengas.
5
00:00:58,458 --> 00:01:00,728
Ahora, está bien juntos.
6
00:01:00,762 --> 00:01:04,498
Izquierda juntos. Y repetir.
7
00:01:04,532 --> 00:01:06,266
manteniendo la cabeza
en libros todo el dia
8
00:01:06,300 --> 00:01:08,503
no creará el
mente casable.
9
00:01:08,536 --> 00:01:11,305
no tengo nada materialmente
para ofrecer un marido de todos modos.
10
00:01:11,338 --> 00:01:14,341
Y no tengo amor
padre para hacerme un partido.
11
00:01:14,374 --> 00:01:15,710
Un par correcto que hacemos.
12
00:01:15,743 --> 00:01:19,514
Oh, Selina, estoy dentro
agonía por nuestra partida.
13
00:01:19,547 --> 00:01:21,448
debes prometer
escríbeme todas las semanas.
14
00:01:21,481 --> 00:01:23,685
Prometo. ¿Escribirás?
a mí todas las semanas también?
15
00:01:23,718 --> 00:01:27,522
Lo intentaré, pero no puedo garantizar
una correspondencia regular.
16
00:01:27,555 --> 00:01:30,190
Una vez que estoy en sociedad,
Estaré demasiado ocupado.
17
00:01:30,223 --> 00:01:32,760
Y realmente crees que puedo
visitarte en Londres algún día?
18
00:01:32,794 --> 00:01:33,795
Por supuesto.
19
00:01:33,828 --> 00:01:35,228
Después de haberme enamorado
20
00:01:35,262 --> 00:01:36,472
y me hice una pareja adecuada,
21
00:01:36,496 --> 00:01:38,298
entonces te encontraré un marido.
22
00:01:38,332 --> 00:01:41,468
Siempre estaremos atentos
unos a otros, querida Selina.
23
00:01:41,502 --> 00:01:43,370
¡Apaguen las velas, chicas!
24
00:01:43,403 --> 00:01:46,373
Ay, Selina, no seas
un namby-pamby.
25
00:01:56,684 --> 00:01:58,118
Buenos dias.
26
00:02:31,586 --> 00:02:34,656
Oh, señorita. Qué belleza.
27
00:02:34,689 --> 00:02:36,658
Ahora, ¿qué tocado?
28
00:02:37,491 --> 00:02:38,626
Mmm...
29
00:02:39,459 --> 00:02:40,762
las plumas.
30
00:02:57,979 --> 00:03:01,983
La captura más grande de la temporada
en el año de nuestro Señor 1818
31
00:03:02,016 --> 00:03:05,620
era el Honorable
Jeremy Malcolm.
32
00:03:05,653 --> 00:03:07,955
'Era cierto que tenía
sin título propio
33
00:03:07,989 --> 00:03:10,490
y era solo un joven
hijo de un conde,
34
00:03:10,525 --> 00:03:14,762
pero su tía materna lo había dejado
la mayor parte de su considerable fortuna
35
00:03:14,796 --> 00:03:17,832
y un país grande
finca en Kent.
36
00:03:17,865 --> 00:03:20,735
Escuché que estaba fuera
con Emilia James por última vez.
37
00:03:20,768 --> 00:03:22,837
Pero esta noche, escuché
Julia Thistlewaite.
38
00:03:22,870 --> 00:03:25,573
Sr. malcolm era
buscando novia.
39
00:03:25,606 --> 00:03:27,909
Pero no cualquier novia.
40
00:03:27,942 --> 00:03:32,379
Y no se dejaría seducir por
ojos bonitos o una sonrisa coqueta.
41
00:03:32,412 --> 00:03:33,346
Es el Sr. Malcolm.
42
00:03:33,380 --> 00:03:35,516
Veinte mil al año.
43
00:03:35,550 --> 00:03:40,454
No tenía interés en las redes sociales.
escaladores o cazadores de fortunas.
44
00:03:40,487 --> 00:03:44,291
Sr. Malcolm era un hombre amable que
poseía una reserva externa
45
00:03:44,324 --> 00:03:46,728
que ocultaba un corazón cálido,
46
00:03:46,761 --> 00:03:50,598
un corazón que estaba ansioso por otorgar
sobre la señorita apropiada.
47
00:03:53,568 --> 00:03:57,772
De hecho, se había fijado en un
forma única de buscar el amor verdadero
48
00:03:57,805 --> 00:04:01,676
que estaba empezando a ganar
él bastante la reputación.
49
00:04:07,048 --> 00:04:08,983
Soy Julia Thistlewaite.
50
00:04:09,016 --> 00:04:10,885
♪ La lalera ♪
51
00:04:10,918 --> 00:04:14,622
Julia Thistlewaite
con el Sr. Malcolm.
52
00:04:14,655 --> 00:04:16,055
sería el
partido de la temporada.
53
00:04:18,092 --> 00:04:22,730
¿No ha estado en sociedad?
¿para, qué, cuatro estaciones?
54
00:04:22,764 --> 00:04:24,866
Puede que sea hora de pensar
sobre hacerse a un lado
55
00:04:24,899 --> 00:04:27,502
y permitiendo a los más jóvenes
las damas tienen su oportunidad.
56
00:04:27,535 --> 00:04:29,402
Una vez me cedió su asiento.
57
00:04:30,037 --> 00:04:31,973
Casi me desmayo.
58
00:04:32,006 --> 00:04:35,943
♪ La la la la la la A te
fortuna, a te fortuna ♪
59
00:04:35,977 --> 00:04:39,881
Me pregunto por qué hacen
tantas óperas extranjeras.
60
00:04:39,914 --> 00:04:41,649
Estamos en Inglaterra, después de todo.
61
00:04:42,917 --> 00:04:44,752
¿No está de acuerdo, Sr. Malcolm?
62
00:04:44,786 --> 00:04:48,388
¿No eres fanático de
¿Rossini, señorita Thistlewaite?
63
00:04:48,421 --> 00:04:50,525
¿Es el hombre bajo y corpulento?
64
00:04:50,558 --> 00:04:52,627
No no. Él es el compositor.
65
00:04:54,695 --> 00:04:55,830
Vaya.
66
00:04:56,631 --> 00:04:57,732
Que tonto de mi parte.
67
00:04:59,100 --> 00:05:00,902
debes pensar en mi
bastante ignorante.
68
00:05:00,935 --> 00:05:03,070
No, en absoluto.
69
00:05:03,104 --> 00:05:05,807
Tal vez eres mejor
informado sobre otros asuntos.
70
00:05:08,075 --> 00:05:12,513
Dime, ¿qué opinión tienes?
te aferras a las Leyes del Maíz?
71
00:05:14,048 --> 00:05:16,416
- ¿Las leyes del maíz?
- Sí.
72
00:05:16,449 --> 00:05:19,419
Déjame pensar.
73
00:05:20,387 --> 00:05:21,722
Las leyes del maíz.
74
00:05:24,491 --> 00:05:26,928
Por qué, estoy para ellos, por supuesto.
75
00:05:26,961 --> 00:05:29,630
- ¿En realidad?
- Mmm.
76
00:05:29,664 --> 00:05:32,633
¿Y por qué es eso, si puedo preguntar?
77
00:05:32,667 --> 00:05:37,505
Bueno, yo... yo creo que, um...
78
00:05:37,538 --> 00:05:42,577
la moderación en la dieta está obligada
para tener un efecto saludable.
79
00:05:44,178 --> 00:05:46,914
♪ Sono il factotum della città ♪
80
00:05:49,717 --> 00:05:53,554
Es una pena que no puedas
hablar en el piso parlamentario.
81
00:05:53,588 --> 00:05:57,625
Tus... puntos de vista podrían cambiar
el rostro de la política.
82
00:05:58,993 --> 00:06:01,428
O su figura, en todo caso.
83
00:06:08,135 --> 00:06:10,838
¿Ves que está bostezando?
84
00:06:12,506 --> 00:06:13,908
Que embarazoso.
85
00:06:50,878 --> 00:06:52,947
¡Desacelerar!
86
00:06:54,849 --> 00:06:58,519
Tienes una llamada. Otra vez.
87
00:06:58,552 --> 00:07:00,154
Pero no acepto llamadas.
88
00:07:00,187 --> 00:07:02,790
Bueno, eso lo sé. Pero intenta
decirle eso a alguien
89
00:07:02,823 --> 00:07:05,960
quien cree que sabe mas
que toda Inglaterra.
90
00:07:05,993 --> 00:07:07,595
Oh, mamá.
91
00:07:10,231 --> 00:07:11,431
Mmm.
92
00:07:12,533 --> 00:07:14,068
ah
93
00:07:14,101 --> 00:07:16,604
Sr. Woodbury.
94
00:07:16,637 --> 00:07:20,241
Tan amable de tu parte llamar.
Y tan frecuentemente, también.
95
00:07:20,274 --> 00:07:21,876
Señorita Dalton.
96
00:07:21,909 --> 00:07:23,911
mi padre está de visita
la parroquia está enferma,
97
00:07:23,945 --> 00:07:25,680
como lo hace todos los martes.
98
00:07:25,713 --> 00:07:28,182
no lo creo
ser impropio dispensar
99
00:07:28,215 --> 00:07:30,551
con su carabina
esta vez, señorita Dalton.
100
00:07:31,752 --> 00:07:35,523
Me animé a acercarme a ti.
101
00:07:35,556 --> 00:07:40,027
sabiendo que con el reciente
lamentable fallecimiento de su empleador,
102
00:07:40,061 --> 00:07:44,065
has sido arrojado a este mundo
sin fortuna ni perspectivas.
103
00:07:44,098 --> 00:07:48,769
Me doy cuenta de que puedo ser tu
mayor por, bueno, unos pocos años,
104
00:07:48,803 --> 00:07:51,973
pero siempre me he sentido
que una mujer se beneficiaria
105
00:07:52,006 --> 00:07:53,874
de un compañero más maduro,
106
00:07:53,908 --> 00:07:57,945
alguien que pueda darle
orientación en la vida.
107
00:07:57,979 --> 00:07:59,914
¿Como un padre, quieres decir?
108
00:07:59,947 --> 00:08:03,050
Usted bromea, Srta. Dalton.
109
00:08:04,552 --> 00:08:09,924
O, eh... Selina,
si puedo ser tan audaz.
110
00:08:09,957 --> 00:08:13,694
debes saber como
ardientemente te admiro
111
00:08:13,728 --> 00:08:14,728
y cómo...
112
00:08:15,997 --> 00:08:21,002
es mi mayor anhelo
tenerte... como mi esposa.
113
00:08:21,035 --> 00:08:25,940
Me siento muy honrado por su
oferta, pero no puedo aceptar.
114
00:08:26,607 --> 00:08:27,675
Vaya.
115
00:08:28,876 --> 00:08:30,111
Vaya.
116
00:08:30,144 --> 00:08:33,080
No se apresure, señorita Dalton.
117
00:08:33,114 --> 00:08:38,019
Es de conocimiento común que su
el padre es de escasos recursos,
118
00:08:39,653 --> 00:08:42,857
y tu eres solo uno
de su numerosa descendencia.
119
00:08:42,890 --> 00:08:47,661
estoy preparado para ayudar
ellos si te casas conmigo.
120
00:08:47,695 --> 00:08:53,300
Pero si te niegas, bueno, tu
las perspectivas serán muy sombrías, de hecho.
121
00:08:53,334 --> 00:08:54,568
Mmm.
122
00:08:56,337 --> 00:09:01,042
Bueno, es cierto que mi familia
la situación me pesa mucho,
123
00:09:01,075 --> 00:09:04,211
pero todavía debo
rechazar su amable oferta.
124
00:09:04,245 --> 00:09:07,081
Encuentro tal actitud
incomprensible.
125
00:09:07,114 --> 00:09:10,551
Debo advertirle que esta oferta
no se prorrogará por segunda vez.
126
00:09:11,218 --> 00:09:12,853
Tercero en realidad.
127
00:09:12,887 --> 00:09:15,056
Entiendo y acepto completamente
128
00:09:15,089 --> 00:09:16,624
las consecuencias de mi decisión.
129
00:09:16,657 --> 00:09:17,958
Y ahora,
130
00:09:17,992 --> 00:09:20,895
debo rogarte que
por favor Disculpame.
131
00:09:20,928 --> 00:09:21,928
YO...
132
00:09:22,730 --> 00:09:24,899
Adiós, Sr. Woodbury.
133
00:09:26,333 --> 00:09:28,702
Fuera de mi camino, gansos idiotas.
134
00:09:31,072 --> 00:09:32,339
¡Buenos días, Juan!
135
00:09:51,392 --> 00:09:53,294
Vaya.
136
00:09:53,327 --> 00:09:56,363
¿Has oído Señor
cristobal jones
137
00:09:56,397 --> 00:09:59,100
finalmente ha encontrado
una pareja adecuada?
138
00:10:02,036 --> 00:10:04,905
no quieres saber
¿Con quién ha elegido casarse?
139
00:10:04,939 --> 00:10:07,208
dudo que tenga alguno
elección en el asunto.
140
00:10:07,241 --> 00:10:10,211
Una señorita Marjorie Notcutt.
141
00:10:10,244 --> 00:10:12,613
Mmm. Fascinante.
142
00:10:16,417 --> 00:10:19,220
¿Es eso de Selina,
¿Estimado? Sí.
143
00:10:19,253 --> 00:10:22,723
Ella escribe tan a menudo
Apenas puedo seguir el ritmo.
144
00:10:22,756 --> 00:10:25,993
Oh querido. Sr. Woodbury
ha vuelto a proponer.
145
00:10:26,026 --> 00:10:29,096
He notado al Sr. Malcolm
no parece estar llamando.
146
00:10:29,130 --> 00:10:32,166
tengo mas de
un caballero llamador.
147
00:10:32,199 --> 00:10:37,872
No debes sentirte tan mal
han fallado en captar su atención.
148
00:10:37,905 --> 00:10:41,075
Algunos dicen que lo hará
Nunca elijas esposa.
149
00:10:41,108 --> 00:10:43,144
Me siento perfectamente bien.
150
00:10:43,177 --> 00:10:44,178
Mmm.
151
00:10:46,847 --> 00:10:48,682
Hay algo
de Lady Burke.
152
00:10:51,252 --> 00:10:54,855
Ella me ha enviado uno de
esas malvadas caricaturas
153
00:10:54,889 --> 00:10:56,423
que están de moda.
154
00:10:57,992 --> 00:11:00,895
Parece ser
del señor Malcolm.
155
00:11:01,896 --> 00:11:03,898
Y yo también estoy en eso.
156
00:11:05,366 --> 00:11:06,433
No.
157
00:11:09,504 --> 00:11:11,172
no puede ser
158
00:11:24,952 --> 00:11:26,153
Ay, Julia.
159
00:11:33,260 --> 00:11:36,230
¿Escuchaste sobre el Sr. Malcolm?
- No.
160
00:11:36,263 --> 00:11:38,999
Bueno, se dio la vuelta
Señorita Thistlewaite.
161
00:11:39,033 --> 00:11:40,401
¡Entra!
162
00:11:40,434 --> 00:11:41,902
¡Rápidamente!
163
00:11:43,437 --> 00:11:46,440
Nunca he estado dentro de aquí
antes de. es acogedor
164
00:11:49,544 --> 00:11:51,845
¿Esto es todo?
165
00:11:51,879 --> 00:11:54,882
- Todos los que están a la venta.
- Están aquí en la ventana.
166
00:11:54,915 --> 00:11:57,418
- No entiendo.
- Señorita Thistlewaite.
167
00:11:57,451 --> 00:11:59,787
- Que embarazoso.
- ¡Oh mi!
168
00:12:04,024 --> 00:12:05,292
¿Tienes un lapiz?
169
00:12:05,326 --> 00:12:07,294
Que mortificante.
170
00:12:07,328 --> 00:12:10,898
su reputación
debe estar hecho jirones.
171
00:12:10,931 --> 00:12:15,169
Cassie, por favor descubre lo que
hecho para incurrir en esta humillación.
172
00:12:17,071 --> 00:12:20,374
Llévale esto a mi prima. Tú
lo encontrará en su club.
173
00:12:20,407 --> 00:12:21,909
El Señor de las Extremidades.
174
00:12:21,942 --> 00:12:23,545
¡Inmediatamente!
175
00:12:29,817 --> 00:12:31,252
estoy arruinado
176
00:12:33,153 --> 00:12:36,090
ella nunca encontrará
un marido, creo.
177
00:12:37,491 --> 00:12:39,527
Firme.
178
00:12:51,171 --> 00:12:52,439
¿Refresco, señor?
179
00:12:58,045 --> 00:12:59,046
Gracias.
180
00:13:00,247 --> 00:13:01,282
Buenas noches señor.
181
00:13:06,120 --> 00:13:09,490
Bondad. yo debo
ven aquí más a menudo.
182
00:13:12,026 --> 00:13:14,928
Buenas noches. Que bueno verte.
183
00:13:17,264 --> 00:13:20,602
- Escuchaste...
- Hagan sus apuestas damas y caballeros.
184
00:13:20,635 --> 00:13:22,169
¿Apuesta final, Cassidy?
185
00:13:22,202 --> 00:13:24,104
Sí. Final o nada.
186
00:13:24,138 --> 00:13:25,205
Su turno, señora.
187
00:13:28,543 --> 00:13:31,879
Buen deporte como siempre,
milord. Tú, eres un tramposo.
188
00:13:31,912 --> 00:13:34,014
Trampa absoluta. Salud.
189
00:13:36,618 --> 00:13:38,352
Oh, eso es fuerte.
190
00:13:46,493 --> 00:13:47,562
Oh Dios.
191
00:13:50,898 --> 00:13:52,333
¿Quién más ha visto esto?
192
00:13:54,168 --> 00:13:57,438
Dile a la señorita Thistlewaite que
manejará el asunto.
193
00:13:57,471 --> 00:13:58,606
Sr. Malcolm.
194
00:13:58,640 --> 00:14:00,608
Perdóneme.
195
00:14:00,642 --> 00:14:04,378
Mi tarjeta de baile en Millers'
pelota la próxima semana tiene un espacio libre,
196
00:14:04,411 --> 00:14:05,647
si estuviera tan inclinado.
197
00:14:05,680 --> 00:14:07,348
Tendrás que perdonarme.
198
00:14:07,381 --> 00:14:09,983
Una dolencia de montar hace
no me lo permita señorita...
199
00:14:10,017 --> 00:14:11,553
Señora Gwyneth Amberton.
200
00:14:11,586 --> 00:14:13,020
Señora Amberton.
201
00:14:13,053 --> 00:14:14,955
Hija de Earl y
Condesa Amberton.
202
00:14:14,988 --> 00:14:16,056
Por supuesto.
203
00:14:16,090 --> 00:14:17,891
Que extraño.
204
00:14:17,925 --> 00:14:20,427
Me pregunto cómo se alienta
sentimiento sin bailar.
205
00:14:20,461 --> 00:14:23,364
Malcolm. Señor Cassidy,
Señora Amberton.
206
00:14:23,397 --> 00:14:26,133
Hola. ¿Cómo estás? Cómo
lo haces? Ahora, discúlpanos.
207
00:14:28,001 --> 00:14:32,607
Uh, Malcolm, estás adquiriendo
bastante la reputación.
208
00:14:32,640 --> 00:14:35,309
¿Es eso así? Sí, de hecho.
209
00:14:35,342 --> 00:14:37,911
ellos estan llamando
eres un tonto...
210
00:14:37,945 --> 00:14:42,015
un rompecorazones, un destructor
de los sueños de las señoritas.
211
00:14:43,217 --> 00:14:45,018
Estás bromeando. No.
212
00:14:45,052 --> 00:14:46,120
Qué absurdo.
213
00:14:47,454 --> 00:14:49,356
Bueno, tal vez el
los chismes son correctos.
214
00:14:51,626 --> 00:14:56,029
pagaste muy particular
atencion a mi prima julia
215
00:14:56,063 --> 00:14:57,632
y ahora no he ido a llamar.
216
00:14:59,634 --> 00:15:02,202
escolté a tu primo
una vez a la ópera.
217
00:15:02,236 --> 00:15:04,706
No le pagué "muy
atenciones especiales".
218
00:15:04,739 --> 00:15:06,674
lo que realmente ocurrió
está fuera de lugar.
219
00:15:06,708 --> 00:15:10,344
es lo que la gente
decir que importa.
220
00:15:10,377 --> 00:15:14,114
Y todos dicen que hay
Debe haber algo mal con Julia.
221
00:15:14,148 --> 00:15:16,618
Siento que tu prima tenga
convertirse en blanco de chismes,
222
00:15:16,651 --> 00:15:20,020
pero no pienso casarme con una mujer
simplemente porque la llevé a la ópera.
223
00:15:20,053 --> 00:15:21,355
No, nadie dijo que tenías que hacerlo.
224
00:15:21,388 --> 00:15:22,956
eso es lo que ellos
quieres, ¿no?
225
00:15:24,526 --> 00:15:27,161
¿Qué son esos sueños que yo
¿Me acusan de destruir?
226
00:15:27,194 --> 00:15:29,997
Sueños de casarse con la "captura de
la temporada" puramente por mi fortuna.
227
00:15:30,030 --> 00:15:31,432
No lo tendre.
228
00:15:31,465 --> 00:15:33,568
Haga sus apuestas.
¿quieres entrar?
229
00:15:33,601 --> 00:15:36,136
No no. tengo
gasté todo mi dinero.
230
00:15:39,373 --> 00:15:40,608
Excelente.
231
00:15:40,642 --> 00:15:42,342
¿Por qué no elegir a una chica?
232
00:15:42,376 --> 00:15:44,311
y simplemente poner fin a esto?
233
00:15:44,344 --> 00:15:46,581
Ya sabes, la propagación de
la especie y todo eso.
234
00:15:46,614 --> 00:15:48,583
¿Por qué crees
¿Estoy aquí esta noche?
235
00:15:48,616 --> 00:15:51,452
estoy muy ansiosa por
encontrar una novia adecuada.
236
00:15:54,221 --> 00:15:55,989
Entonces, ¿por qué no Julia?
237
00:15:56,023 --> 00:15:58,058
Ella es generalmente reconocida
como una mujer hermosa.
238
00:15:58,091 --> 00:15:59,761
Aquí tiene, señor. Gracias.
239
00:15:59,794 --> 00:16:02,630
Ella es bastante guapa, pero
ella no es la indicada para mi.
240
00:16:02,664 --> 00:16:05,365
- No.
- Haga sus apuestas.
241
00:16:05,399 --> 00:16:06,768
¿Por que no?
242
00:16:06,801 --> 00:16:08,168
No sé. Ella...
243
00:16:09,571 --> 00:16:12,707
ella la agita
pestañas demasiado.
244
00:16:14,809 --> 00:16:16,176
Malcolm, eso está parpadeando.
245
00:16:17,344 --> 00:16:19,346
Esa... ¿Esa es tu razón?
246
00:16:19,379 --> 00:16:21,583
No, eso es bonito
mezquina razón.
247
00:16:21,616 --> 00:16:23,518
Fue muy molesto.
248
00:16:23,551 --> 00:16:25,352
Numerosas veces
durante toda la tarde,
249
00:16:25,385 --> 00:16:27,221
pensé que ella era
va a dormirse.
250
00:16:27,254 --> 00:16:29,490
no me mires como
que. Haga sus apuestas.
251
00:16:29,524 --> 00:16:32,594
No fue lo único que
me alejó de la señorita Thistlewaite.
252
00:16:32,627 --> 00:16:33,661
Aquí.
253
00:16:33,695 --> 00:16:35,329
Artículo cuatro.
254
00:16:35,362 --> 00:16:37,532
"Conversa en un
moda sensata".
255
00:16:37,565 --> 00:16:40,602
La conversación de mi sastre es mucho más
brillante que la de tu prima.
256
00:16:40,635 --> 00:16:44,171
Traté de involucrarla en un
discusión sobre las Leyes del Maíz,
257
00:16:44,204 --> 00:16:46,708
y ella pensó que era una dieta
régimen. Es su turno, señor.
258
00:16:46,741 --> 00:16:49,577
¿Qué es esto? Esto es un
¿lista? Haga sus apuestas.
259
00:16:49,611 --> 00:16:50,611
Sí, lo es.
260
00:16:52,547 --> 00:16:55,517
Tienes una especie de lista de
calificaciones para una novia?
261
00:16:55,550 --> 00:16:57,417
Sí. ¿Asi que?
262
00:16:57,451 --> 00:17:00,387
- Oportunidad, señor.
- Puede rodar de nuevo.
263
00:17:00,420 --> 00:17:03,190
Eso es condenadamente arrogante de tu parte.
264
00:17:03,223 --> 00:17:05,092
No es de extrañar que no puedas
decidirse por nadie.
265
00:17:05,125 --> 00:17:06,637
Quieres que conozcan a algunos
catálogo de requisitos,
266
00:17:06,661 --> 00:17:08,630
como un... Muy bien hecho, señor.
267
00:17:08,663 --> 00:17:11,298
Como un caballo en tándem eres
compras para su curricle.
268
00:17:11,331 --> 00:17:13,300
Exactamente. ¡Exactamente eso!
269
00:17:13,333 --> 00:17:15,570
tengo requisitos especificos
al llenar mi establo.
270
00:17:15,603 --> 00:17:18,573
¿Por qué no aún más estricto?
¿Requisitos a la hora de elegir novia?
271
00:17:18,606 --> 00:17:20,450
Un compañero que veré mañana...
¿Rodamos de nuevo, señor?
272
00:17:20,474 --> 00:17:22,476
mediodía y noche
273
00:17:22,510 --> 00:17:25,178
Lo siguiente que sabes, serás
poniéndola a prueba
274
00:17:25,212 --> 00:17:26,748
o revisando sus dientes.
275
00:17:26,781 --> 00:17:29,316
- Desastre.
- Lo añadiré a la lista.
276
00:17:29,349 --> 00:17:30,685
Mala suerte, señor.
277
00:17:30,718 --> 00:17:32,319
¿Uno mas? No,
no estoy bebiendo
278
00:17:32,352 --> 00:17:33,387
Uno mas.
279
00:17:39,126 --> 00:17:41,663
Ella no muerde, ya sabes.
280
00:17:41,696 --> 00:17:45,232
Tienes los modales de
¡una pescadera de Billingsgate!
281
00:17:45,265 --> 00:17:47,234
No sabría,
282
00:17:47,267 --> 00:17:50,437
como no me quedo con la baja
sociedad que haces, primo.
283
00:17:52,272 --> 00:17:56,611
De mi amiga Selina.
284
00:17:58,312 --> 00:18:02,316
Evidentemente, la noticia
ha llegado a Sussex.
285
00:18:02,349 --> 00:18:04,318
mañana todo
de Inglaterra lo sabrá.
286
00:18:06,621 --> 00:18:07,622
Acaso tú...
287
00:18:08,890 --> 00:18:10,592
hablar con el Sr. Malcolm?
288
00:18:11,659 --> 00:18:12,660
Hice.
289
00:18:14,696 --> 00:18:16,396
¿Qué dijo de mí?
290
00:18:16,430 --> 00:18:19,834
Bueno, estuvo de acuerdo
291
00:18:19,867 --> 00:18:22,737
que eres una mujer hermosa.
292
00:18:22,770 --> 00:18:25,272
¿Él hizo? Esas son buenas noticias.
293
00:18:25,305 --> 00:18:29,142
Pero tiene esta lista,
ya ves, y, um...
294
00:18:30,912 --> 00:18:33,881
Bueno, desafortunadamente, no lo hiciste
cumplir con la cuarta calificación.
295
00:18:33,915 --> 00:18:36,751
Yo mismo lo habría fallado como
no tengo interes en la politica
296
00:18:36,784 --> 00:18:38,729
y siempre he encontrado el Maíz
Leyes particularmente confusas.
297
00:18:38,753 --> 00:18:39,854
Tiene una lista...
298
00:18:42,356 --> 00:18:43,691
de requisitos
299
00:18:45,459 --> 00:18:46,293
para una novia?
300
00:18:46,326 --> 00:18:48,328
Sí.
301
00:18:48,362 --> 00:18:52,800
Y debo decir que no lo hice
me importa la idea al principio yo mismo,
302
00:18:52,834 --> 00:18:57,270
pero luego cuando lo explicó
para mí, pude ver su punto.
303
00:18:57,304 --> 00:18:59,473
¿Qué pasa si la niña tiene algo
extraña patada en su galope?
304
00:18:59,507 --> 00:19:01,609
¡Encantador! Bueno, su
hermano, el vizconde,
305
00:19:01,643 --> 00:19:04,579
fue atraído a un partido terrible y
dejado miserable como consecuencia.
306
00:19:04,612 --> 00:19:06,814
no lo creo
307
00:19:06,848 --> 00:19:09,483
¡La arrogancia!
308
00:19:09,517 --> 00:19:11,753
Me gustaría ver
que hay en esta lista.
309
00:19:13,688 --> 00:19:14,689
Cassie.
310
00:19:15,957 --> 00:19:18,325
¿Lo viste?
311
00:19:18,358 --> 00:19:19,359
No.
312
00:19:21,461 --> 00:19:22,864
Sí.
313
00:19:22,897 --> 00:19:25,499
Pero no te haría nada
bien. Nada bueno
314
00:19:25,533 --> 00:19:27,735
Nadie puede estar a la altura
estas expectativas.
315
00:19:27,769 --> 00:19:30,237
Quiero decir, incluso si hubieras
pasó la prueba de las Leyes del Maíz,
316
00:19:30,270 --> 00:19:32,874
tus pestañas, ellas
lo irritó hasta el infinito.
317
00:19:33,908 --> 00:19:35,543
¿Mis pestañas?
318
00:19:36,978 --> 00:19:40,247
¿Está el hombre trastornado?
No claro que no.
319
00:19:40,280 --> 00:19:43,483
Simplemente no puedes engañarlo
con esos trucos que tiras.
320
00:19:43,518 --> 00:19:44,819
Desprecia los juegos de coquetería.
321
00:19:45,787 --> 00:19:48,488
La hiel sin paliativos.
322
00:19:49,624 --> 00:19:50,892
¡Qué presunción!
323
00:19:52,560 --> 00:19:54,327
¿Hace bastante calor aquí?
324
00:19:56,864 --> 00:20:00,267
De alguna manera me ocuparé de ello
325
00:20:00,300 --> 00:20:02,503
que el Honorable Sr. Malcolm
326
00:20:03,671 --> 00:20:06,373
recibe exactamente
lo que se merece
327
00:20:08,643 --> 00:20:10,611
Él no se saldrá con la suya.
328
00:20:12,013 --> 00:20:13,213
Derecha.
329
00:20:15,382 --> 00:20:16,951
Derecha. Bueno, será mejor que me vaya.
330
00:20:16,984 --> 00:20:19,486
Y me vas a ayudar.
331
00:20:21,522 --> 00:20:22,522
No.
332
00:20:23,457 --> 00:20:25,225
Julia, absolutamente no.
333
00:20:25,827 --> 00:20:26,928
Julia, no.
334
00:20:30,031 --> 00:20:31,866
Julia, ¿qué estás haciendo?
335
00:20:35,335 --> 00:20:36,637
Julio, detente.
336
00:20:39,640 --> 00:20:43,711
Mi querida Selina...
337
00:20:45,980 --> 00:20:48,716
gracias por tu
amable correspondencia
338
00:20:48,750 --> 00:20:51,753
con respecto a eso
vil caricatura.
339
00:20:51,786 --> 00:20:54,622
He estado pensando que
me animaría muchísimo
340
00:20:54,655 --> 00:20:57,959
verte después de todo este tiempo.
341
00:20:57,992 --> 00:21:00,962
¿Vendrás a visitarme a Londres?
para lo que queda de la temporada?
342
00:21:02,630 --> 00:21:05,533
Te prometo que lo harás
estar bien entretenido.
343
00:21:08,335 --> 00:21:10,071
Aparentemente, ella es
del país
344
00:21:10,104 --> 00:21:12,774
¿Serías simplemente
¿Silencio por una vez, John?
345
00:21:12,807 --> 00:21:13,807
Postura.
346
00:21:17,912 --> 00:21:19,013
Firme.
347
00:21:19,046 --> 00:21:20,581
¡Guau!
348
00:21:30,858 --> 00:21:32,026
Bueno.
349
00:21:32,927 --> 00:21:34,327
Selina!
350
00:21:34,361 --> 00:21:35,997
Julia!
351
00:21:37,430 --> 00:21:39,100
¡Lo hiciste! ¡Hice!
352
00:21:39,133 --> 00:21:42,837
¿Cuánto tiempo ha pasado? Mi
Cariño, ¡cómo has florecido!
353
00:21:42,870 --> 00:21:45,673
¡Te ves bien tú mismo!
Estoy tan contenta de que estés aquí.
354
00:21:47,575 --> 00:21:49,944
Debes estar reseco.
Entra. Sí.
355
00:21:49,977 --> 00:21:53,080
John, pon las maletas de Selina
inmediatamente en su habitación.
356
00:21:53,114 --> 00:21:56,551
Mi querido primo, Lord Cassidy,
se muere por conocerte.
357
00:21:59,687 --> 00:22:03,124
Cuéntanos más sobre cómo
has estado ocupando tu tiempo
358
00:22:03,157 --> 00:22:05,392
en el campo encantador.
359
00:22:05,425 --> 00:22:07,528
es tan diferente
la vida de aquí en la ciudad.
360
00:22:07,562 --> 00:22:10,097
Sí. Bueno, como yo
mencionado en mis cartas,
361
00:22:10,131 --> 00:22:13,935
Había estado en Bath sirviendo como
compañero de la anciana Lady Ossory
362
00:22:13,968 --> 00:22:15,036
en sus últimos años.
363
00:22:15,069 --> 00:22:17,004
Sí, señora Ossory.
364
00:22:17,038 --> 00:22:18,606
Que triste para ti.
365
00:22:18,639 --> 00:22:21,108
No no. No era
del todo desagradable,
366
00:22:21,142 --> 00:22:24,411
aunque anhelé algunos
compañeros de mi edad.
367
00:22:24,444 --> 00:22:27,815
Bath se ha convertido en todo un
destino de septuagenarios.
368
00:22:27,849 --> 00:22:30,952
Oh, querida, yo
entender completamente.
369
00:22:30,985 --> 00:22:33,921
encuentro extranjeros
muy tedioso también.
370
00:22:36,524 --> 00:22:38,458
Bueno, llegó tu carta.
justo a tiempo
371
00:22:38,491 --> 00:22:40,061
como todavía tengo que encontrar
otra posición
372
00:22:42,630 --> 00:22:44,832
Mi querida Selina,
373
00:22:44,866 --> 00:22:47,702
si es un puesto
que estas buscando,
374
00:22:47,735 --> 00:22:50,071
Puedo tener la misma cosa.
375
00:22:51,873 --> 00:22:55,810
Bueno, la "posición" puede no
ser la palabra correcta.
376
00:22:57,111 --> 00:23:00,848
Es más un proyecto, una broma.
377
00:23:02,449 --> 00:23:04,619
Verás,
378
00:23:04,652 --> 00:23:07,855
hay un señor,
un Sr. Malcolm,
379
00:23:07,889 --> 00:23:10,490
quien es ampliamente conocido
por su arrogancia.
380
00:23:10,524 --> 00:23:12,827
¿Es él el que está en eso?
horrible caricatura?
381
00:23:12,860 --> 00:23:14,394
Lo mismísimo.
382
00:23:15,663 --> 00:23:18,532
Como podrias saber,
383
00:23:18,566 --> 00:23:21,769
me pagó muy en público,
atenciones muy puntuales
384
00:23:21,802 --> 00:23:24,572
y luego me humilló
retirando su demanda.
385
00:23:24,605 --> 00:23:26,874
julia que horror
para ti. Mmm.
386
00:23:26,908 --> 00:23:28,676
Eh, yo... lo siento mucho.
387
00:23:29,677 --> 00:23:31,545
fue muy desagradable,
388
00:23:31,579 --> 00:23:33,114
especialmente cuando me enteré
389
00:23:33,147 --> 00:23:35,983
que tenía una lista que
me juzgó contra
390
00:23:36,017 --> 00:23:37,652
y me encontró deseando.
391
00:23:37,685 --> 00:23:39,220
¿Qué tipo de lista?
392
00:23:39,253 --> 00:23:41,055
es una lista de
las calificaciones
393
00:23:41,088 --> 00:23:42,690
él está buscando en una novia.
394
00:23:42,723 --> 00:23:44,692
Pero él mismo se cree
ser tan superior
395
00:23:44,725 --> 00:23:46,794
que sus calificaciones
son bastante inalcanzables.
396
00:23:47,995 --> 00:23:51,032
Me encantaría para el Sr. Malcolm
397
00:23:51,065 --> 00:23:53,768
para recibir el
el merecido que se merece,
398
00:23:55,069 --> 00:23:57,171
pero necesito tu ayuda.
399
00:23:57,204 --> 00:23:59,974
¿Mi ayuda? ¿Mmm?
400
00:24:04,912 --> 00:24:08,082
Si te presentáramos
401
00:24:08,115 --> 00:24:11,218
como la mujer perfecta
que el esta buscando,
402
00:24:11,252 --> 00:24:15,923
y luego permitirle
descubre que tienes una lista,
403
00:24:15,957 --> 00:24:19,660
y no cumple con
requisitos en su lista,
404
00:24:19,694 --> 00:24:25,232
bueno eso seria perfecto
especie de justicia poética.
405
00:24:31,005 --> 00:24:34,474
No sé. Su...
Suena mas bien...
406
00:24:35,643 --> 00:24:36,677
Mm-mmm.
407
00:24:36,711 --> 00:24:37,778
Tortuoso.
408
00:24:37,812 --> 00:24:40,681
¡Mi querida Selina!
409
00:24:40,715 --> 00:24:43,718
¡No seas tan tonto!
410
00:24:43,751 --> 00:24:46,153
No permitiré que ese hombre
para arruinar una reputación más.
411
00:24:46,187 --> 00:24:49,557
Pero si es tan arrogante
y fastidioso como dices,
412
00:24:49,590 --> 00:24:51,826
entonces como voy a
atraer su atención?
413
00:24:51,859 --> 00:24:54,095
Si el Sr. Malcolm fuera
no cautivado por ti,
414
00:24:54,128 --> 00:24:56,897
entonces seguramente no lo hará
incluso mirar en mi dirección.
415
00:24:56,931 --> 00:24:58,833
Ay, Selina.
416
00:25:00,101 --> 00:25:02,603
Que astuta observación.
417
00:25:03,771 --> 00:25:07,541
Sin embargo, aunque tu mirada
418
00:25:07,575 --> 00:25:10,011
no está de moda en
el sentido clásico,
419
00:25:10,044 --> 00:25:14,315
estás más informado que yo o
cualquier otra joven antes que tú.
420
00:25:14,348 --> 00:25:17,551
Conoces la lista.
421
00:25:17,585 --> 00:25:20,888
Y con algo de tutela
de mi prima y yo...
422
00:25:20,921 --> 00:25:24,158
Mmm. tienes una muy buena oportunidad
de cumplir con los requisitos.
423
00:25:26,861 --> 00:25:29,764
Tu... tu primo es
me vas a instruir
424
00:25:29,797 --> 00:25:33,200
sobre cómo atraer a un sofisticado
caballero de gustos particulares?
425
00:25:33,234 --> 00:25:34,301
Mmm.
426
00:25:38,172 --> 00:25:40,007
Aparente... Aparentemente, sí.
427
00:25:41,142 --> 00:25:43,611
Yo-yo-yo no creo que yo...
428
00:25:43,644 --> 00:25:45,312
Mi querida Selina.
429
00:25:47,615 --> 00:25:50,985
Espero que lo hagas
acceda a ayudarme.
430
00:25:51,018 --> 00:25:54,121
Después de todo, siempre hemos buscado
el uno por el otro, ¿no es así?
431
00:25:56,057 --> 00:25:57,291
Además, podría ser bastante divertido.
432
00:26:03,664 --> 00:26:06,067
Qué es exactamente
que quieres que haga?
433
00:26:06,100 --> 00:26:07,601
¡Vaya!
434
00:26:10,004 --> 00:26:11,105
Gracias.
435
00:26:13,874 --> 00:26:15,609
Artículo número uno:
436
00:26:15,643 --> 00:26:18,179
"guapo de
semblante y figura”.
437
00:26:27,021 --> 00:26:29,957
Vaya. Eso es encantador, Molly.
438
00:26:29,990 --> 00:26:31,125
Baje a través del corpiño.
439
00:26:31,158 --> 00:26:32,993
Julia!
440
00:26:33,027 --> 00:26:36,831
Número dos: "Elegante
y bien educado."
441
00:26:36,864 --> 00:26:39,800
Mírame. Espalda arqueada
solo un poco, Selina.
442
00:26:39,834 --> 00:26:41,702
Vamos a tener el vestido escotado.
443
00:26:41,735 --> 00:26:43,270
no lo queremos
perder el efecto.
444
00:26:43,304 --> 00:26:45,172
¡Julia, eso es indignante!
445
00:26:45,206 --> 00:26:47,007
Y somos...
446
00:26:47,041 --> 00:26:48,709
Uno dos tres.
Uno dos tres.
447
00:26:48,742 --> 00:26:50,211
Uno dos tres.
Uno dos tres.
448
00:26:50,244 --> 00:26:53,781
No te detengas ahora. Tú
hará tropezar a Cassie.
449
00:26:53,814 --> 00:26:57,785
Uno dos tres. Uno dos,
Tres. ¡Y vuela como un pájaro!
450
00:26:57,818 --> 00:26:58,919
Alargar. Pirueta.
451
00:26:58,953 --> 00:27:00,354
Número tres:
452
00:27:00,387 --> 00:27:03,257
"Se educa a sí misma
lectura extensa."
453
00:27:03,290 --> 00:27:07,795
Convertirse en una novia adecuada
es bastante gravoso.
454
00:27:07,828 --> 00:27:10,798
Casi siento como si estuviera siendo
entrenada para convertirse en esposa.
455
00:27:10,831 --> 00:27:11,831
Lo sé.
456
00:27:13,367 --> 00:27:16,704
Dios no permita que alguien decidiera
entrar en un matrimonio basado en el amor.
457
00:27:16,737 --> 00:27:18,105
Qué cosa tan maravillosa para decir.
458
00:27:19,406 --> 00:27:23,377
Debe exudar un
elegancia de la mente,
459
00:27:23,410 --> 00:27:25,746
un conocimiento del mundo,
460
00:27:25,779 --> 00:27:29,984
conservando aún la ingenuidad
que los hombres encuentran tan encantador.
461
00:27:30,017 --> 00:27:32,753
- ¿Sabes algo sobre las Leyes del Maíz?
- Por supuesto que sí.
462
00:27:32,786 --> 00:27:34,388
Es muy importante que lo hagas.
463
00:27:34,421 --> 00:27:36,423
te he traído algunos
tratados sobre el tema.
464
00:27:36,457 --> 00:27:40,427
No pierdas demasiado tiempo
en esos tratados, Selina.
465
00:27:40,461 --> 00:27:44,231
A un caballero no le gusta una dama
ser más inteligente que él.
466
00:27:44,265 --> 00:27:48,002
Una esposa con una mente, Dios no lo quiera.
467
00:27:48,035 --> 00:27:51,772
Y pensando demasiado profundamente
provoca surcos en la frente.
468
00:27:51,805 --> 00:27:54,975
Podría ser una buena idea si
meditaste en el océano.
469
00:27:55,009 --> 00:27:57,011
encuentro cuando yo
piensa en el mar...
470
00:27:58,513 --> 00:28:00,748
Soy menos propenso a arrugar la frente.
471
00:28:02,082 --> 00:28:03,951
¡Vaya! Yo casi
olvidó. Sin parpadear.
472
00:28:03,984 --> 00:28:05,386
¿Le ruego me disculpe?
473
00:28:05,419 --> 00:28:08,122
a malcolm no le gusta
trucos coquetos.
474
00:28:08,155 --> 00:28:10,357
Bueno, Cassie,
475
00:28:10,391 --> 00:28:12,793
si estuvieras pagando
mínima atención,
476
00:28:12,826 --> 00:28:15,829
te hubieras dado cuenta yo
ya le explique a selina
477
00:28:15,863 --> 00:28:18,899
que no debe haber
artificialidad en su comportamiento
478
00:28:18,933 --> 00:28:22,136
cuando finge una
atracción por el Sr. Malcolm.
479
00:28:22,169 --> 00:28:25,072
eso no suena nada
en absoluto como lo que dije.
480
00:28:25,105 --> 00:28:29,343
Bueno, discúlpame por no usar
palabras de menos sílabas.
481
00:28:29,376 --> 00:28:31,111
Vaya.
482
00:28:31,145 --> 00:28:33,747
Bueno, si eres tan sangriento
inteligente, señorita Hoity-Toity,
483
00:28:33,781 --> 00:28:36,183
¿Cómo es que no pudiste pasar?
¿La pequeña prueba de Malcolm?
484
00:28:36,217 --> 00:28:38,152
¿Qué es esto ahora,
tu cuarta temporada?
485
00:28:38,185 --> 00:28:39,486
¡Tal vez si me hubieras advertido!
486
00:28:39,521 --> 00:28:41,322
yo no queria nada
que ver con esto.
487
00:28:41,355 --> 00:28:43,057
no quiero nada
que ver contigo!
488
00:28:43,090 --> 00:28:44,325
¡Eso no es suficiente!
489
00:28:47,228 --> 00:28:50,164
Creo que tengo una idea de
lo que el Sr. Malcolm está buscando.
490
00:28:51,999 --> 00:28:55,202
Ahora, ¿qué plan tienes
tenemos para que nos encontremos?
491
00:28:57,438 --> 00:28:59,907
Selina, te estás mezclando.
492
00:29:02,009 --> 00:29:03,277
Ahora debes esconderte.
493
00:29:05,547 --> 00:29:08,249
Un trabajo magistralmente hecho, diría yo.
494
00:29:08,282 --> 00:29:09,984
Julia, estoy un poco nerviosa.
495
00:29:10,017 --> 00:29:12,119
No te preocupes. Espera aquí.
496
00:29:13,454 --> 00:29:14,522
¿Mmm?
497
00:29:15,590 --> 00:29:17,191
Yo debería volver.
498
00:29:36,010 --> 00:29:38,078
debería haberme quedado
en Sussex después de todo.
499
00:29:42,883 --> 00:29:44,018
¿Le ruego me disculpe?
500
00:29:45,486 --> 00:29:49,156
Uh, yo... lo siento
para molestarlo, señor.
501
00:29:49,189 --> 00:29:51,225
Pensé que esta habitación
estar desocupado.
502
00:29:54,228 --> 00:29:55,462
No importa.
503
00:29:57,231 --> 00:29:59,033
Um, ¿escondiéndose del baile?
504
00:30:01,068 --> 00:30:03,270
Uh, algo como
que. yo estaba, eh...
505
00:30:06,273 --> 00:30:08,275
reflexionando sobre el
futilidad de un sueño.
506
00:30:11,145 --> 00:30:13,881
¿Algún sueño es inútil?
507
00:30:16,250 --> 00:30:19,554
Nos da esperanza y
la esperanza es algo bueno.
508
00:30:19,587 --> 00:30:20,789
En tu opinión.
509
00:30:22,156 --> 00:30:24,559
Otros de nosotros podemos creer,
como dijo el poeta,
510
00:30:24,592 --> 00:30:27,361
"'Esta esperanza es la más
lo más desesperado de todo".
511
00:30:29,363 --> 00:30:31,365
Que triste convicción.
512
00:30:33,568 --> 00:30:36,538
prefiero creer,
como hizo Johnson,
513
00:30:36,571 --> 00:30:40,608
que la esperanza es una "principal felicidad
que este mundo ofrece".
514
00:30:40,642 --> 00:30:43,545
Pero quizás,
515
00:30:43,578 --> 00:30:46,280
esperas algo indigno,
516
00:30:46,313 --> 00:30:48,616
en cuyo caso usted
merece esperar en vano.
517
00:30:49,450 --> 00:30:51,385
Confiesa, señor.
518
00:30:51,418 --> 00:30:54,488
Esperabas ganar en el
mesas de juego y he perdido,
519
00:30:54,522 --> 00:30:57,491
y ahora se están dando el gusto
en un ataque de piqué.
520
00:30:57,525 --> 00:30:59,960
yo no le confesaria
conducta tan infantil.
521
00:31:03,197 --> 00:31:06,300
Aunque si hubiera jugado, yo
habría esperado ganar.
522
00:31:08,001 --> 00:31:10,638
Así que sostienes que esperas
por algo digno?
523
00:31:10,672 --> 00:31:12,172
Efectivamente.
524
00:31:12,206 --> 00:31:15,175
entonces es mi esperanza
que lo obtengas.
525
00:31:15,209 --> 00:31:16,209
Me siento honrada.
526
00:31:18,011 --> 00:31:21,382
Tal vez me equivoque en
pensar la esperanza en algo inútil.
527
00:31:30,525 --> 00:31:32,660
Yo... yo... Disculpe.
528
00:31:32,694 --> 00:31:36,096
Lo siento. yo
molestado. YO...
529
00:31:36,130 --> 00:31:38,031
I debería ir. No.
530
00:31:38,065 --> 00:31:41,468
No. Debería estar
el de irse.
531
00:31:41,503 --> 00:31:44,405
he pasado suficiente tiempo
en la reflexión solitaria.
532
00:31:52,980 --> 00:31:56,250
Sería un honor, una vez
regresas al salón de baile,
533
00:31:56,283 --> 00:31:57,685
para ser debidamente presentado.
534
00:32:13,735 --> 00:32:15,436
De todos modos, como mi
madre siempre decía,
535
00:32:15,469 --> 00:32:18,205
soy natural
bailarín. Realmente soy.
536
00:32:18,238 --> 00:32:19,973
Quiero decir, carreras de baile
en mi fam... Cassidy.
537
00:32:20,007 --> 00:32:21,543
Perdóneme.
538
00:32:21,576 --> 00:32:24,244
¿Dónde has estado? tengo
una perspectiva probable para usted.
539
00:32:24,278 --> 00:32:26,280
potranca joven,
piernas largas y de pecho profundo.
540
00:32:26,313 --> 00:32:28,182
Me arrepiento mucho de usar
esta analogía del caballo.
541
00:32:28,215 --> 00:32:29,717
No, creo que lo harás.
como éste.
542
00:32:29,751 --> 00:32:31,294
tiene bastante aire
de misterio sobre ella.
543
00:32:31,318 --> 00:32:33,120
Eso suena alarmante.
544
00:32:33,153 --> 00:32:35,523
Tiendo a mantener mi distancia
de misteriosas señoritas.
545
00:32:35,557 --> 00:32:40,160
Además, creo que acabo de encontrar
una perspectiva probable de la mía.
546
00:32:40,194 --> 00:32:42,362
solo me pregunto cuanto tiempo
ella se quedará en el invernadero.
547
00:32:43,598 --> 00:32:46,266
¿Lo siento? Lo siento, ¿qué es eso?
548
00:32:46,300 --> 00:32:49,336
¿Conociste... Dijiste que tú?
acaba de conocer a alguien en el invernadero?
549
00:32:49,369 --> 00:32:53,273
Sí. Aunque probablemente ella
casado o igualmente inelegible.
550
00:32:57,712 --> 00:33:00,447
Perdóneme. Volveré enseguida.
551
00:33:00,481 --> 00:33:02,216
Señor Cassidy. Lo siento.
552
00:33:02,249 --> 00:33:05,352
Vaya. Donde esta el
¿Apagado a? ¡Perdóneme!
553
00:33:13,528 --> 00:33:17,498
Selina, tú... ¿tú?
¿Conoces a un caballero aquí?
554
00:33:17,532 --> 00:33:19,266
Sí. Él era encantador.
555
00:33:19,299 --> 00:33:20,668
¡Excelente!
556
00:33:20,702 --> 00:33:22,537
no veo que es
excelente al respecto.
557
00:33:22,570 --> 00:33:24,304
Julia dice que no soy
para salir de esta habitación.
558
00:33:24,338 --> 00:33:25,448
Ella dice que tiene que crear un...
559
00:33:25,472 --> 00:33:27,709
Un "aura de misterio" sobre mí.
560
00:33:27,742 --> 00:33:31,478
Olvida lo que te dijo Julia. Fueron
regresando al salón de baile inmediatamente.
561
00:33:31,513 --> 00:33:33,413
¿Por qué? Lo sabías
¿El caballero?
562
00:33:34,549 --> 00:33:36,450
Prefiero pensar que sí. Vamos.
563
00:33:38,118 --> 00:33:39,621
Rápidamente. Rápidamente.
564
00:33:42,256 --> 00:33:45,192
Mi querida niña, ¿dónde
¿Has estado?
565
00:33:45,225 --> 00:33:47,629
Veo que su tarjeta de baile está vacía.
566
00:33:47,662 --> 00:33:50,698
No seas tan juicioso. ¿Mmm?
567
00:33:50,732 --> 00:33:52,099
¿Quieres una bebida? No.
568
00:33:52,132 --> 00:33:53,133
julio
569
00:33:56,538 --> 00:33:59,306
¿Qué estás haciendo aquí?
570
00:33:59,339 --> 00:34:03,210
El beau monde está fascinado
por la misteriosa incógnita.
571
00:34:03,243 --> 00:34:05,780
Ha habido un
desarrollo interesante.
572
00:34:05,813 --> 00:34:07,481
¡Señor Malcolm!
573
00:34:07,515 --> 00:34:10,552
hay alguien que quiero
para presentarte.
574
00:34:12,787 --> 00:34:14,421
M-Sr. Malcolm?
575
00:34:15,222 --> 00:34:16,222
Eso es correcto.
576
00:34:17,759 --> 00:34:20,528
Sr. Malcolm, ¿cómo
Encantado de verte,
577
00:34:20,562 --> 00:34:22,496
y lo bien que te ves.
578
00:34:24,666 --> 00:34:28,503
Sra. Thistlewaite.
Señorita Thistlewaite.
579
00:34:30,538 --> 00:34:32,239
Sr. Malcolm.
580
00:34:32,272 --> 00:34:35,510
Yo, sin embargo, todavía tengo
para aprender tu nombre.
581
00:34:35,543 --> 00:34:40,882
Sr. Jeremy Malcolm, ¿puedo
presentar a la señorita Selina Dalton?
582
00:34:40,915 --> 00:34:42,684
Señorita Dalton,
583
00:34:42,717 --> 00:34:46,721
Estoy muy contento de hacer
su conocido, correctamente.
584
00:34:48,823 --> 00:34:51,224
Ahora, dígame, Sr. Malcolm.
- ¿Mmm?
585
00:34:51,258 --> 00:34:54,829
¿Tu encantadora madre, Su
Señoría, ¿se unirá a nosotros esta temporada?
586
00:34:54,862 --> 00:34:56,731
"Adecuadamente"?
587
00:34:56,764 --> 00:34:59,366
Se tropezaron el uno con el otro
hace unos momentos en el invernadero.
588
00:34:59,399 --> 00:35:01,669
¡Qué impredecible!
Es maravilloso.
589
00:35:01,703 --> 00:35:05,873
Esperaba, señorita Dalton,
tal vez podrías unirte a mí
590
00:35:05,907 --> 00:35:08,342
para un recorrido por el Dulwich
Galería de imágenes mañana.
591
00:35:11,445 --> 00:35:14,649
Gracias. Eso estaría bien.
592
00:35:14,682 --> 00:35:15,817
Entonces mañana.
593
00:35:18,686 --> 00:35:19,721
Señor Cassidy.
594
00:35:20,588 --> 00:35:21,589
S-Sí.
595
00:35:22,456 --> 00:35:23,457
Bien hecho.
596
00:35:34,769 --> 00:35:37,505
Sr. Malcolm cortejando
otro más.
597
00:35:37,538 --> 00:35:39,807
¡Shh! pienso que él
podría escucharte.
598
00:35:42,442 --> 00:35:47,180
Bueno, seguramente
tener una reputación
599
00:35:47,214 --> 00:35:48,650
¿Como?
600
00:35:49,483 --> 00:35:50,685
¿Un bromista?
601
00:35:52,352 --> 00:35:53,688
Bueno, sí.
602
00:35:54,722 --> 00:35:55,890
¿Rompedor de corazones?
603
00:35:57,257 --> 00:35:59,326
Supongo que uno podría decir eso.
604
00:36:01,294 --> 00:36:03,531
Un destructor de jóvenes
sueños de damas?
605
00:36:06,601 --> 00:36:09,336
Eso es una exageración absurda,
606
00:36:09,369 --> 00:36:12,540
pero he oído rumores
Entre esas líneas.
607
00:36:14,809 --> 00:36:15,810
¿Y usted?
608
00:36:17,411 --> 00:36:19,614
Cree usted esto
descripción de mi?
609
00:36:23,017 --> 00:36:26,954
No estoy listo para emitir un juicio.
610
00:36:26,988 --> 00:36:29,891
Bueno, me alegra saber
usted dice eso, señorita Dalton,
611
00:36:29,924 --> 00:36:34,562
porque no creo que merezca
esta reputación que he adquirido.
612
00:36:34,595 --> 00:36:36,764
Particularmente en el caso
de la señorita Thistlewaite,
613
00:36:36,798 --> 00:36:38,633
Me encuentro sin culpa.
614
00:36:38,666 --> 00:36:42,837
Ella me dijo que le pagaste
atenciones muy marcadas.
615
00:36:42,870 --> 00:36:45,238
la acompañé a
la ópera una vez.
616
00:36:45,272 --> 00:36:48,442
Ya veo. ¿Fue un
ópera divertida?
617
00:36:51,378 --> 00:36:53,815
No. No, no lo fue.
618
00:36:53,848 --> 00:36:56,017
La soprano se perdió
la mayoría de sus notas,
619
00:36:56,050 --> 00:37:00,253
y la señorita Thistlewaite llevaba este
pluma que rozó mi nariz
620
00:37:00,287 --> 00:37:01,899
tan frecuentemente sobre el
curso de la tarde,
621
00:37:01,923 --> 00:37:03,658
me encontré a mi mismo
ganas de estornudar.
622
00:37:03,691 --> 00:37:07,895
Bueno, tú y la señorita
Thistlewaite son las víctimas
623
00:37:07,929 --> 00:37:09,997
de lo más atroz
conjunto de circunstancias.
624
00:37:10,031 --> 00:37:12,633
Plumas y sopranos chirriantes
625
00:37:12,667 --> 00:37:14,301
no son propicios para el romance.
626
00:37:18,906 --> 00:37:22,510
Entonces me absuelve
627
00:37:22,543 --> 00:37:24,746
de jugar con la señorita
¿Los afectos de Thistlewaite?
628
00:37:29,050 --> 00:37:31,619
Estoy... me temo que no puedo.
629
00:37:33,054 --> 00:37:35,422
Te desanimaste con demasiada facilidad.
630
00:37:37,058 --> 00:37:40,027
Un caballero sincero
lo he intentado por segunda vez
631
00:37:40,061 --> 00:37:43,497
antes de elegir a una mujer
a un lado a la vista del público.
632
00:37:43,531 --> 00:37:46,701
la invitó a un musical
concierto, tal vez.
633
00:37:46,734 --> 00:37:49,302
Pero yo sabía que no era
interesado en la señorita Thistlewaite
634
00:37:49,336 --> 00:37:50,571
después de la ópera.
635
00:37:50,605 --> 00:37:52,405
Si hubiera continuado persiguiéndola,
636
00:37:52,439 --> 00:37:54,609
hubiera merecido el
reputación que he adquirido.
637
00:37:56,511 --> 00:37:59,981
Entonces, ¿qué me quieres?
hacer en tales circunstancias?
638
00:38:00,014 --> 00:38:02,650
¿Jeremy?
639
00:38:02,683 --> 00:38:03,551
Perdóneme.
640
00:38:03,584 --> 00:38:05,520
Jeremías Malcolm.
641
00:38:05,553 --> 00:38:08,656
Henry Ossory, como vivo y
¡respirar! ¿Qué estás haciendo aquí?
642
00:38:08,689 --> 00:38:10,868
Pensé que estabas estacionado
con tu regimiento en el norte.
643
00:38:10,892 --> 00:38:14,629
Solo estoy en la ciudad para el memorial.
del teniente coronel Donoghue.
644
00:38:14,662 --> 00:38:16,664
Pero estoy pensando en vender
645
00:38:16,697 --> 00:38:19,667
y unirse a las filas de
Ustedes, caballeros ociosos, derrochadores.
646
00:38:19,700 --> 00:38:20,968
¿Estás seguro de que estás a la altura?
647
00:38:21,002 --> 00:38:23,004
puede ser bastante
agotador. Bien...
648
00:38:23,037 --> 00:38:27,909
Disculpe, señorita Dalton. Puedo
presente Capitán Henry Ossory?
649
00:38:27,942 --> 00:38:29,677
¿Señorita Dalton?
650
00:38:29,710 --> 00:38:31,512
¿Capitán Ossory?
651
00:38:31,546 --> 00:38:33,480
¿Señorita Selina Dalton?
652
00:38:33,514 --> 00:38:35,049
Sí.
653
00:38:35,082 --> 00:38:37,752
Supongo que ustedes dos son
familiarizados unos con otros.
654
00:38:37,785 --> 00:38:40,621
Sí. La señorita Dalton fue una excelente
amigo de la viuda de mi tío.
655
00:38:40,655 --> 00:38:43,057
quería agradecerte por
tu amabilidad con mi tía.
656
00:38:43,090 --> 00:38:44,491
Ya veo.
657
00:38:44,525 --> 00:38:46,928
Pero que afortunada coincidencia
658
00:38:46,961 --> 00:38:48,361
venir sobre ti
tan inesperadamente.
659
00:38:48,395 --> 00:38:49,664
Que oportuno.
660
00:38:49,697 --> 00:38:51,566
estoy muy contento de
conocerte, Capitán.
661
00:38:51,599 --> 00:38:53,801
Estimaba mucho a tu tía
662
00:38:53,835 --> 00:38:55,837
y durante mucho tiempo he deseado
expresar mis condolencias.
663
00:38:55,870 --> 00:38:57,805
Por que gracias.
664
00:38:57,839 --> 00:39:01,075
Serví de acompañante a
La tía del Capitán Ossory en Bath
665
00:39:01,108 --> 00:39:02,577
durante sus últimos años.
666
00:39:02,610 --> 00:39:03,978
Que amable
667
00:39:06,446 --> 00:39:10,852
Bueno, debería dejarte reanudar
su gira con el Sr. Malcolm.
668
00:39:10,885 --> 00:39:13,521
pero yo estaría complacido
para llamarte,
669
00:39:13,554 --> 00:39:15,488
si le dieras
yo tu dirección.
670
00:39:15,523 --> 00:39:17,758
me quedo en el
Thistlewaites' en Berkeley Square.
671
00:39:17,792 --> 00:39:20,728
Bueno, Sr. Malcolm.
672
00:39:20,761 --> 00:39:21,761
osario.
673
00:39:22,462 --> 00:39:23,463
Señorita Dalton.
674
00:39:26,701 --> 00:39:32,506
Vaya. Uh, asegúrate de ver el
Venus y Adonis. Bastante exquisito.
675
00:39:33,875 --> 00:39:34,876
Adiós.
676
00:39:35,977 --> 00:39:37,745
Que encuentro más fortuito.
677
00:39:38,779 --> 00:39:39,814
Bastante.
678
00:39:39,847 --> 00:39:41,448
Mire al Sr. Malcolm.
679
00:39:41,481 --> 00:39:45,019
No parece complacido, ¿verdad?
680
00:39:50,524 --> 00:39:52,026
Buenas noches, Molly.
¡No te preocupes por nosotros!
681
00:39:52,059 --> 00:39:54,095
¿Disculpe, señorita?
682
00:39:54,128 --> 00:39:56,931
Selina debe ser absolutamente
famélico. Buenas noches, Molly.
683
00:39:56,964 --> 00:39:58,833
Sólo un poco de algo.
684
00:39:58,866 --> 00:40:00,101
Es hermoso.
685
00:40:03,838 --> 00:40:04,872
Asi que...
686
00:40:05,873 --> 00:40:07,808
que dijo de mi
687
00:40:07,842 --> 00:40:11,646
Um, simplemente que él
te acompañó a la ópera.
688
00:40:11,679 --> 00:40:15,950
Debo admitir, Julia, que no
No parece un crimen tan atroz.
689
00:40:15,983 --> 00:40:18,552
te dijo
sobre mis pestañas?
690
00:40:18,586 --> 00:40:19,586
¿Tus pestañas?
691
00:40:21,622 --> 00:40:25,092
Solo espera a que empiece a pesar
contra esa lista suya.
692
00:40:25,126 --> 00:40:28,095
Entonces verás cómo
desagradable que puede ser.
693
00:40:28,129 --> 00:40:29,764
Ay, Selina.
694
00:40:33,501 --> 00:40:36,537
Necesito que me ayudes.
695
00:40:36,570 --> 00:40:38,806
No hay manera de que pueda tocarlo.
696
00:40:38,839 --> 00:40:41,542
Él tiene todo Londres
la sociedad en su palma.
697
00:40:41,575 --> 00:40:45,546
Pero no estoy seguro de que él sea el
villano que pintas que sea.
698
00:40:46,981 --> 00:40:50,084
Lo quiero humillado, como lo fui yo.
699
00:40:51,919 --> 00:40:56,557
Más que nada, yo... yo
quiero restaurar mi reputación.
700
00:40:58,259 --> 00:40:59,994
Y mi...
701
00:41:00,027 --> 00:41:03,531
Mis perspectivas están disminuyendo.
702
00:41:03,564 --> 00:41:07,068
Realmente entiendo, pero tal vez...
703
00:41:07,101 --> 00:41:11,238
te he conocido
casi toda mi vida.
704
00:41:11,272 --> 00:41:16,210
Y has conocido a Malcolm
para, ¿cuánto, menos de un día?
705
00:41:16,243 --> 00:41:19,113
Puaj. el tiene esto
efecto en todas las mujeres.
706
00:41:19,146 --> 00:41:22,683
Es como si ejercitara un poco
tipo de poder sobre ellos.
707
00:41:24,051 --> 00:41:26,754
no hizo ejercicio
ningún poder sobre mí.
708
00:41:28,089 --> 00:41:30,591
¿Está seguro?
709
00:41:30,624 --> 00:41:35,262
no encontraste algo
fascinante de él?
710
00:41:37,898 --> 00:41:43,537
no puedo negar eso
Veo un cierto...
711
00:41:43,571 --> 00:41:45,906
atracción.
712
00:41:45,940 --> 00:41:46,940
Lo sabía.
713
00:41:48,709 --> 00:41:53,047
Estás siendo cegado por su
conversación inteligente
714
00:41:53,080 --> 00:41:56,817
y devastadoramente
guapo buena apariencia.
715
00:41:56,851 --> 00:42:00,187
Bueno, tómalo de mí,
lleva a ninguna parte.
716
00:42:12,099 --> 00:42:14,568
Estas sintiendo
bien hoy, julia?
717
00:42:15,169 --> 00:42:16,937
Sí, bastante bien.
718
00:42:18,873 --> 00:42:20,107
Capitán Ossory.
719
00:42:21,842 --> 00:42:24,912
Vaya. no estoy familiarizado
con un Capitán Ossory.
720
00:42:24,945 --> 00:42:26,180
¿Eres tú, Julia?
721
00:42:26,213 --> 00:42:28,315
El capitán Ossory es un
conocido mío.
722
00:42:29,650 --> 00:42:32,119
Vaya. Envíalo de inmediato.
723
00:42:41,028 --> 00:42:43,898
¿Puedo presentar al Capitán?
¿Ossory para usted, señora?
724
00:42:43,931 --> 00:42:47,101
Capitán Ossory, Sra. Thistlewaite
y la señorita Thistlewaite.
725
00:42:47,134 --> 00:42:50,738
Su sirvienta, Sra.
Thistlewaite, señorita Thistlewaite.
726
00:42:50,771 --> 00:42:53,007
Por favor tome asiento, Capitán.
727
00:42:53,040 --> 00:42:55,776
Gracias, señora, pero
en realidad vine a pedir
728
00:42:55,810 --> 00:42:58,179
el placer de un
paseo con la señorita Dalton.
729
00:42:58,979 --> 00:43:00,614
¡Otro!
730
00:43:00,648 --> 00:43:02,950
Eso sería encantador.
731
00:43:02,983 --> 00:43:05,219
por favor disculpe mientras
Recojo mis cosas.
732
00:43:05,252 --> 00:43:06,353
Por supuesto.
733
00:43:20,701 --> 00:43:23,370
Entonces, ¿Capitán Ossory?
734
00:43:23,404 --> 00:43:24,605
Sí.
735
00:43:26,674 --> 00:43:29,944
No sabía que Selina
tenía un conocido en el pueblo.
736
00:43:29,977 --> 00:43:32,813
Sí, la señorita Dalton era una
querido amigo de mi tía.
737
00:43:34,415 --> 00:43:37,751
Es muy extraño. ella es
nunca te mencione
738
00:43:37,785 --> 00:43:38,953
Lástima.
739
00:43:41,021 --> 00:43:44,425
¿Estás situado en la ciudad?
¿O es una visita rápida?
740
00:43:44,458 --> 00:43:48,762
Recién situado, eso sí. Espero
no te importa la intrusión.
741
00:43:48,796 --> 00:43:53,100
Seguramente un amigo de Selina es
un amigo mío... el nuestro.
742
00:43:55,202 --> 00:43:57,271
Gracias a los dos. Que amable
743
00:43:58,906 --> 00:44:00,774
- ¿Nos vamos?
- Sí.
744
00:44:02,109 --> 00:44:04,278
Sra. Thistlewaite,
Señorita Thistlewaite,
745
00:44:04,311 --> 00:44:06,013
Encantado de conocerlos a ambos.
746
00:44:07,781 --> 00:44:08,782
Por cierto.
747
00:44:17,958 --> 00:44:18,958
¿Qué?
748
00:44:20,461 --> 00:44:22,930
no estoy seguro si tu
sabe, señorita Dalton,
749
00:44:22,963 --> 00:44:25,966
pero mi tía te mencionó muchas
veces en su correspondencia conmigo.
750
00:44:26,000 --> 00:44:28,836
Tu tía habló de ti
muy a menudo, también.
751
00:44:28,869 --> 00:44:31,972
Estoy muy contento de tener esto.
oportunidad de conocerte.
752
00:44:32,006 --> 00:44:34,241
Sí, yo siento lo mismo.
753
00:44:34,275 --> 00:44:37,912
Debo admitir, sin embargo, que todavía
otro motivo para buscarte.
754
00:44:39,046 --> 00:44:41,081
Vine a Londres para conocerte
755
00:44:41,115 --> 00:44:44,952
porque es mi creencia de que mi
La tía deseaba que hiciéramos una pareja.
756
00:44:47,955 --> 00:44:50,424
qué te dio esa impresión?
757
00:44:50,457 --> 00:44:52,927
Bueno, su carta a
yo antes de su muerte,
758
00:44:52,960 --> 00:44:56,297
en ella escribió: "Es mi deseo que
usted y la señorita Dalton hacen una pareja".
759
00:44:56,330 --> 00:45:00,434
Ya veo. Entonces te aparece
interpretó su significado correctamente.
760
00:45:00,467 --> 00:45:01,802
Sí Sí.
761
00:45:01,835 --> 00:45:03,837
Sus palabras fueron bastante sencillas.
762
00:45:03,871 --> 00:45:06,207
A menos, por supuesto, que pudiera
han estado hablando de cribbage.
763
00:45:06,240 --> 00:45:08,480
Ella podría haber querido decir que deberíamos
participar en un partido de cribbage.
764
00:45:08,510 --> 00:45:11,445
O ajedrez. ¿No podría ella
han estado hablando de ajedrez?
765
00:45:11,478 --> 00:45:15,049
me temo que no ella me conocía
ser un jugador de ajedrez muy, muy pobre.
766
00:45:16,317 --> 00:45:20,487
ah Buen dia
Enrique. Señorita Dalton.
767
00:45:20,522 --> 00:45:22,856
Jeremy. Buenos días, Sr. Malcolm.
768
00:45:22,890 --> 00:45:26,160
parece que he interrumpido
una discusión humorística.
769
00:45:26,193 --> 00:45:28,295
Bueno... No fue nada
de consecuencia
770
00:45:28,329 --> 00:45:32,967
Estábamos discutiendo una carta Capitán
Ossory recibió de su tía.
771
00:45:33,000 --> 00:45:34,301
Hermoso.
772
00:45:35,035 --> 00:45:36,504
Bien.
773
00:45:36,538 --> 00:45:39,373
Bueno, me preguntaba si
ibas a asistir
774
00:45:39,406 --> 00:45:41,408
El baile de Lady Hartley
semana después de la siguiente.
775
00:45:41,442 --> 00:45:44,178
- Creo que lo soy.
- Excelente.
776
00:45:44,211 --> 00:45:48,550
Da la casualidad de que yo también debo
asistir al baile de Lady Hartley.
777
00:45:48,583 --> 00:45:50,884
Tal vez podría ser
favorecido con un baile?
778
00:45:50,918 --> 00:45:53,787
Seguramente. Excelente.
779
00:45:53,821 --> 00:45:56,123
Bueno, ¿de acuerdo? Mm-hmm.
780
00:45:56,156 --> 00:45:57,424
Después de ti.
781
00:46:09,236 --> 00:46:10,404
Buen día señor.
782
00:46:13,575 --> 00:46:16,143
¡He oído que es de Sussex!
783
00:46:16,176 --> 00:46:18,479
Debo decir, lo que sea
el asunto, querida Selina?
784
00:46:18,513 --> 00:46:20,281
¿Dónde está Sussex?
785
00:46:20,314 --> 00:46:24,451
Yo, um... Recibí
correspondencia de mi madre.
786
00:46:24,485 --> 00:46:27,821
Ella me ha pedido que llame a mi
la viuda de un primo, la Sra. Covington,
787
00:46:27,855 --> 00:46:29,323
mientras estoy en la ciudad.
788
00:46:29,356 --> 00:46:30,791
¿Qué le pasa a ella?
789
00:46:31,526 --> 00:46:33,427
Cuando la conocí por última vez,
790
00:46:33,460 --> 00:46:36,864
ella no me aceptaría en
mi palabra de que no tenía novio.
791
00:46:36,897 --> 00:46:39,099
Ella me interrogó sobre el
tema durante 20 minutos
792
00:46:39,133 --> 00:46:41,536
antes de ofrecer a
encontrarme un marido.
793
00:46:41,569 --> 00:46:43,237
Odio pensar cómo reaccionará
794
00:46:43,270 --> 00:46:45,939
cuando ella se entera
Todavía estoy soltera.
795
00:46:45,973 --> 00:46:49,476
Estaba casada, viuda y
casado de nuevo por nuestra edad.
796
00:46:49,511 --> 00:46:50,512
Que vulgar.
797
00:46:52,580 --> 00:46:54,214
Selina, hagas lo que hagas,
798
00:46:54,248 --> 00:46:56,116
no mencionar al Sr. Malcolm
799
00:46:56,150 --> 00:46:59,053
que tienes tal
un primo vulgar.
800
00:46:59,086 --> 00:47:01,922
uno de los requisitos
en su lista esta:
801
00:47:01,955 --> 00:47:04,958
"Tiene relaciones gentiles
de la buena sociedad".
802
00:47:04,992 --> 00:47:09,363
Yo no llamaría a los Dalton
"de buena sociedad".
803
00:47:09,396 --> 00:47:13,434
Pero, Selina, eres la
hija de un clérigo.
804
00:47:13,467 --> 00:47:17,505
Eso es al menos cuarta clase.
sociedad, posiblemente incluso un tercero.
805
00:47:17,539 --> 00:47:19,073
A lo mejor.
806
00:47:19,106 --> 00:47:22,176
Ah, y mientras estamos
hablando de eso,
807
00:47:22,209 --> 00:47:24,421
en la cena, usted
necesito tocar el piano.
808
00:47:24,445 --> 00:47:26,413
¿Qué?
809
00:47:26,447 --> 00:47:29,651
El talento musical es otro
requisito en la lista de Malcolm.
810
00:47:29,684 --> 00:47:32,086
Malcolm, le encanta la música.
811
00:47:32,119 --> 00:47:34,988
Pero yo no toco el pianoforte.
812
00:47:35,022 --> 00:47:37,491
Estoy sorprendido
El Sr. Malcolm desea una esposa.
813
00:47:37,525 --> 00:47:41,195
cuando podía con la misma facilidad
contratar a un oso de actuación.
814
00:47:41,228 --> 00:47:45,399
No te preocupes cariño
Selina. Tengo un plan.
815
00:47:47,301 --> 00:47:50,505
Sr. Banbury, ¿cómo está su esposa?
816
00:47:50,538 --> 00:47:53,474
Entonces, dígame, Capitán Ossory,
817
00:47:53,508 --> 00:47:56,544
como te encuentras
la vida de la sociedad hasta ahora?
818
00:47:56,578 --> 00:47:59,480
Parece que estoy constantemente
frustrado en mis esfuerzos.
819
00:47:59,514 --> 00:48:03,083
Mmm. que esfuerzos
son esos, puedo preguntar?
820
00:48:04,084 --> 00:48:05,285
El arte del cortejo.
821
00:48:06,420 --> 00:48:08,355
Bueno, señoras?
822
00:48:08,389 --> 00:48:10,190
¿Qué pensamos?
823
00:48:10,224 --> 00:48:13,293
- ¿Suficientemente tolerable?
- ¿Lo suficientemente guapo para tentar?
824
00:48:13,327 --> 00:48:18,399
Encuentro que cortejar es menos
un arte que una vocación.
825
00:48:18,432 --> 00:48:20,702
serviste en la Peninsular,
826
00:48:20,735 --> 00:48:22,570
¿No es así, Capitán Ossory?
827
00:48:22,604 --> 00:48:25,507
Sí, en el Regimiento 18.
de Dragones Ligeros.
828
00:48:25,540 --> 00:48:28,108
¿Viste alguna acción, Capitán?
829
00:48:28,142 --> 00:48:30,144
Sí, en Waterloo.
830
00:48:30,177 --> 00:48:33,681
Vi más muerte de la que un hombre debería,
pero una gran victoria en general.
831
00:48:33,715 --> 00:48:35,249
Que valiente.
832
00:48:36,618 --> 00:48:39,353
Cambiando un campo de batalla
para un salón de baile.
833
00:48:39,386 --> 00:48:41,455
Que irónico.
834
00:48:41,488 --> 00:48:43,190
Quizás.
835
00:48:43,223 --> 00:48:45,359
Sin embargo, todavía encuentro
yo mismo rodeado de
836
00:48:45,392 --> 00:48:48,328
una multitud de hombres sudorosos
desesperada por compañía femenina.
837
00:48:51,031 --> 00:48:54,034
Señorita Dalton, dígame, ¿cómo
¿Conoces a la señorita Thistlewaite?
838
00:48:54,067 --> 00:48:56,403
- ¿Se conocieron en la escuela, creo?
- Sí, asistimos...
839
00:48:56,437 --> 00:49:01,041
Ambos, eh, asistimos a la Sra.
Finch's Ladies Academy de niñas.
840
00:49:01,074 --> 00:49:04,178
Atendí por gentileza de
un benefactor de mi padre.
841
00:49:04,211 --> 00:49:08,182
Fui intimidado bastante terriblemente,
pero Julia fue amable conmigo.
842
00:49:08,215 --> 00:49:09,617
Mmm.
843
00:49:09,651 --> 00:49:11,719
Señorita Dalton, tenía curiosidad,
844
00:49:11,753 --> 00:49:14,254
cual es tu opinion sobre
la Ley de Construcción de Iglesias?
845
00:49:16,290 --> 00:49:19,326
que pregunta de peso
para pedir sopa.
846
00:49:20,461 --> 00:49:23,197
creo que es de mal gusto
847
00:49:23,230 --> 00:49:27,134
hablar de política antes
se sirve el plato principal.
848
00:49:27,167 --> 00:49:28,703
Quizás tengas razón.
849
00:49:28,736 --> 00:49:31,338
Sin embargo, estoy interesado
en opinión de la señorita Dalton.
850
00:49:35,342 --> 00:49:37,277
Bien,
851
00:49:37,311 --> 00:49:39,112
como hija de un clérigo,
852
00:49:39,146 --> 00:49:41,248
obviamente es importante para mi
853
00:49:41,281 --> 00:49:43,751
que hay casas de
culto disponible para todos.
854
00:49:43,785 --> 00:49:45,486
Sin embargo,
855
00:49:45,520 --> 00:49:47,755
siento que el millon
libras apartadas
856
00:49:47,789 --> 00:49:49,724
para este propósito es exorbitante.
857
00:49:49,757 --> 00:49:52,594
Yo creo que nuestro gobierno
pretende con esta medida
858
00:49:52,627 --> 00:49:55,095
para reprimir a los radicales
y mantener la anarquía a raya,
859
00:49:55,128 --> 00:49:56,698
cuando podrían usar
algunos de esos fondos
860
00:49:56,731 --> 00:49:58,198
para mejorar la suerte de los pobres,
861
00:49:58,232 --> 00:50:00,100
logrando así
el mismo propósito.
862
00:50:00,133 --> 00:50:02,269
Podrían pagarnos mejor.
863
00:50:04,506 --> 00:50:07,809
¡Oír! ¡Oír!
864
00:50:07,842 --> 00:50:09,409
Maravilloso.
865
00:50:09,443 --> 00:50:10,712
Pido disculpas por la conferencia,
866
00:50:10,745 --> 00:50:13,046
pero tu preguntaste
yo por mi opinión.
867
00:50:13,080 --> 00:50:16,149
Estoy seguro de que tu propio padre podría
no predicar un sermón más elocuente.
868
00:50:16,183 --> 00:50:17,552
Y usted, Sr. Malcolm,
869
00:50:17,585 --> 00:50:19,621
cual es tu opinion
¿sobre el asunto?
870
00:50:19,654 --> 00:50:22,557
Aunque dudo que puedas
para expresar su argumento también.
871
00:50:24,391 --> 00:50:26,426
es mucho el
mismo, en realidad.
872
00:51:07,134 --> 00:51:08,703
Buen tiro, señorita Thistlewaite.
873
00:51:18,145 --> 00:51:19,714
Vaya.
874
00:51:19,747 --> 00:51:22,282
¡Debo ser miope!
875
00:51:22,316 --> 00:51:23,751
Selina,
876
00:51:23,785 --> 00:51:26,788
estás tomando
perdiendo muy bien.
877
00:51:26,821 --> 00:51:29,089
Que amable y
ecuánime de tu parte.
878
00:51:33,160 --> 00:51:35,095
Toma otro trago, querida.
879
00:51:35,730 --> 00:51:37,264
¿Puedo ayudar?
880
00:51:38,365 --> 00:51:39,366
Sí.
881
00:51:42,202 --> 00:51:47,240
Así que mantén tus hombros
en línea con el objetivo.
882
00:51:49,242 --> 00:51:51,378
Pelota entre tu
pies. Un poco más.
883
00:51:52,747 --> 00:51:54,114
Manos firmes.
884
00:51:57,819 --> 00:52:00,888
Inhala profundamente.
885
00:52:03,758 --> 00:52:06,159
Gracias.
886
00:52:06,193 --> 00:52:07,394
Brillante.
887
00:52:07,427 --> 00:52:09,831
Muy bien, Capitán Ossory.
888
00:52:09,864 --> 00:52:12,667
Es tu oportunidad de ganar.
889
00:52:12,700 --> 00:52:16,704
Es un viento del este, así que
apunta un poco a la derecha.
890
00:52:21,809 --> 00:52:23,878
- Bien hecho.
- ¡Maravilloso!
891
00:52:23,911 --> 00:52:27,247
Hubiera sido una pena
perder en un tiro tan fácil.
892
00:52:27,280 --> 00:52:28,816
Puedes pasarme
el chal? Bastante.
893
00:52:28,850 --> 00:52:31,819
Mis piernas están frías. los
el viento era, eh, del oeste.
894
00:52:31,853 --> 00:52:33,921
si hubiera escuchado
usted, yo tendría.
895
00:52:33,955 --> 00:52:37,592
¡Oh, capitán! estoy bastante
Seguro que es hacia el este.
896
00:52:37,625 --> 00:52:39,827
me sorprende que hayas durado
tanto tiempo en la caballería
897
00:52:39,861 --> 00:52:41,696
con tan espantoso
sentido de direccion.
898
00:52:41,729 --> 00:52:45,432
Además, nunca pierdo.
899
00:52:46,501 --> 00:52:47,669
Yo tampoco.
900
00:52:54,976 --> 00:52:57,477
Mis señores y señoras, ¿puedo
tenga su atención, por favor?
901
00:52:57,512 --> 00:53:00,515
Lote siete, un niño de ocho años
Yegua de tiro irlandesa.
902
00:53:00,548 --> 00:53:02,315
Todo de 16 manos.
903
00:53:02,349 --> 00:53:05,385
Bien educado y cazado,
ella es campo deportivo.
904
00:53:05,419 --> 00:53:06,821
¿Tengo una oferta inicial de 150...
905
00:53:06,854 --> 00:53:08,523
Mi madre solía decir siempre,
906
00:53:08,556 --> 00:53:10,357
"Nunca, nunca, nunca
acércate a un caballo..."
907
00:53:10,390 --> 00:53:12,560
¡Basta ya de caballos!
908
00:53:12,593 --> 00:53:14,696
Cuéntanos qué Malcolm
piensa en nuestra chica.
909
00:53:14,729 --> 00:53:17,565
No, por favor, esto no otra vez.
910
00:53:17,598 --> 00:53:21,803
me dijo que estaba
inicialmente impresionado
911
00:53:21,836 --> 00:53:24,806
por su ingenio y humor, um,
912
00:53:24,839 --> 00:53:27,575
pero le preocupaba que ella
no era lo suficientemente grave.
913
00:53:27,608 --> 00:53:30,611
Pero después de la cena,
ese miedo fue sepultado.
914
00:53:30,645 --> 00:53:32,947
"No lo suficientemente serio".
915
00:53:32,980 --> 00:53:35,248
ciertamente hace
juicios precipitados.
916
00:53:35,282 --> 00:53:36,584
Es como te he dicho, Selina.
917
00:53:36,617 --> 00:53:38,019
No hay complacer al hombre.
918
00:53:38,052 --> 00:53:40,555
No no. Mira, puedo tener
lo citó incorrectamente.
919
00:53:40,588 --> 00:53:42,590
Fue muy, muy elogioso.
920
00:53:42,623 --> 00:53:45,927
Dijo que casi conoces a todos
las calificaciones en su lista,
921
00:53:45,960 --> 00:53:46,794
Lo que es algo bueno.
922
00:53:46,828 --> 00:53:48,863
Oh querido.
923
00:53:48,896 --> 00:53:52,332
Sé que esto es difícil de escuchar,
Selina, pero terminará pronto.
924
00:53:52,365 --> 00:53:54,969
- Julia, eso no es lo que estoy diciendo.
- ¡Selina!
925
00:53:55,002 --> 00:53:56,738
¡Selina Dalton!
926
00:53:56,771 --> 00:53:59,540
¡Qué grosero! como yo
vivir y respirar.
927
00:53:59,574 --> 00:54:02,543
¡Prima Gertie!
¡Qué sorpresa!
928
00:54:02,577 --> 00:54:04,411
Puedo presentar
mi querido amigo...
929
00:54:04,444 --> 00:54:06,047
Señorita Thistlewaite.
930
00:54:06,080 --> 00:54:08,816
Señorita Thistlewaite.
931
00:54:08,850 --> 00:54:10,051
Eso es un bocado.
932
00:54:10,084 --> 00:54:12,053
Señorita Thistlewaite.
933
00:54:12,086 --> 00:54:13,921
Di eso 20 veces.
934
00:54:13,955 --> 00:54:16,824
Señorita Thistlewaite. Señorita
Thistlewaite. Señorita...
935
00:54:16,858 --> 00:54:20,561
¡Dilo, prueba, prueba! Señorita Thistlewaite.
Señorita... ¡No puede hacerlo!
936
00:54:20,595 --> 00:54:24,632
lo que necesitas, mi
niña, es un marido
937
00:54:24,665 --> 00:54:28,069
para que puedas cambiar eso espantoso
trabalenguas de un nombre.
938
00:54:29,937 --> 00:54:33,306
Sra. Covington, ¿puedo
presentarte a Lord Cassidy?
939
00:54:33,340 --> 00:54:36,677
- ¿Cómo estás?
- Oh Señor.
940
00:54:36,711 --> 00:54:38,311
Hola, Malcolm. Malcolm!
941
00:54:38,345 --> 00:54:41,015
ese es el famoso
¿Señor Malcolm?
942
00:54:41,048 --> 00:54:43,584
¿Lo conoces? yo vi mas
caricatura hilarante de él
943
00:54:43,618 --> 00:54:45,052
hace unas semanas.
944
00:54:45,086 --> 00:54:46,754
No sabía que estabas aquí.
945
00:54:46,788 --> 00:54:49,389
Sr. Malcolm. Capitán Ossory.
946
00:54:50,423 --> 00:54:52,359
Qué maravillosa sorpresa.
947
00:54:52,392 --> 00:54:54,595
Qué gusto verte de nuevo,
Señorita Thistlewaite.
948
00:54:56,697 --> 00:54:58,733
Sra. Covington,
949
00:54:58,766 --> 00:55:03,403
¿Puedo presentar al Honorable
Sr. Malcolm y Capitán Henry Ossory.
950
00:55:03,436 --> 00:55:06,406
Estoy encantado de hacer su
conocido, la Sra. Covington.
951
00:55:06,439 --> 00:55:07,542
Sra. Covington.
952
00:55:07,575 --> 00:55:10,778
No, señor, soy yo.
que estoy encantado.
953
00:55:13,514 --> 00:55:19,754
Bueno, nunca he estado en la misma habitación.
con un capitán, un señor y un honorable.
954
00:55:19,787 --> 00:55:21,823
aunque no lo soy
bastante seguro
955
00:55:21,856 --> 00:55:24,424
lo que significa
ser un honorable.
956
00:55:24,457 --> 00:55:27,128
es la siguiente mejor cosa
a un señor, ¿verdad?
957
00:55:27,161 --> 00:55:28,796
el es el mas joven
hijo de un conde.
958
00:55:28,830 --> 00:55:30,363
Ay, ay, ay.
959
00:55:30,397 --> 00:55:32,600
Ahora, eso es una verdadera lástima.
960
00:55:32,633 --> 00:55:35,570
porque tienes
la mirada de un señor,
961
00:55:35,603 --> 00:55:39,040
mucho más que este joven
señor por aquí.
962
00:55:39,073 --> 00:55:41,742
Ya sabe, Sr. Malcolm
tiene más, um...
963
00:55:41,776 --> 00:55:44,411
mirada digna a su alrededor.
964
00:55:44,444 --> 00:55:46,647
Cassie,
965
00:55:46,681 --> 00:55:51,519
Creo que la Sra. Covington
probablemente como un viaje a casa...
966
00:55:51,552 --> 00:55:52,920
por un señor.
967
00:55:52,954 --> 00:55:55,656
Estoy seguro de que Su Señoría
tiene otros planes
968
00:55:55,690 --> 00:55:56,890
por el resto de la tarde.
969
00:55:58,025 --> 00:56:00,728
No. No, no lo hace.
tener planes.
970
00:56:00,761 --> 00:56:01,801
Julia, yo sí. No, no lo haces.
971
00:56:02,864 --> 00:56:06,534
Hago. No, yo... No, no lo hago.
972
00:56:06,567 --> 00:56:08,769
Gracias. Sería un honor para mí.
973
00:56:08,803 --> 00:56:11,105
me alegro de haberme vestido
tan sensatamente hoy.
974
00:56:11,138 --> 00:56:13,473
¿Este sombrero no me fascina?
975
00:56:13,507 --> 00:56:14,976
Bastante. Bastante.
976
00:56:16,010 --> 00:56:17,845
¿Vamos entonces?
977
00:56:17,879 --> 00:56:20,413
Por supuesto por supuesto.
978
00:56:20,447 --> 00:56:23,416
Una cosa que aprendí en
mis dos viajes al altar
979
00:56:23,450 --> 00:56:28,421
es que los señores no
gusta que te hagan esperar.
980
00:56:28,455 --> 00:56:33,493
¡Oh sí! nunca son
esperando. Oh sí.
981
00:56:33,527 --> 00:56:38,532
Selina, Julia Thistlewaite...
Llamaré pronto.
982
00:56:38,566 --> 00:56:40,601
Disculpe, lo siento. ¡Sí!
983
00:56:42,803 --> 00:56:46,874
y como te conoces
con la Sra. Covington?
984
00:56:46,908 --> 00:56:48,643
Ella... Ella es...
985
00:56:48,676 --> 00:56:50,177
Mi primo.
986
00:56:52,847 --> 00:56:54,882
- ¿Tu primo?
- Sí.
987
00:56:54,916 --> 00:56:58,019
- Derecha.
- Siete veces eliminado.
988
00:56:58,052 --> 00:57:00,621
Selina, querida, si no estamos
comprando, será mejor que nos vayamos.
989
00:57:00,655 --> 00:57:02,657
Bueno, antes de que te vayas,
990
00:57:02,690 --> 00:57:06,160
Me preguntaba si la señorita Dalton
¿Me acompañarías a dar un paseo mañana?
991
00:57:08,195 --> 00:57:10,965
Um, yo-yo...
992
00:57:10,998 --> 00:57:13,668
Ella se sentiría honrada de
viaje con usted, Sr. Malcolm.
993
00:57:15,069 --> 00:57:16,904
Ahora, eso está resuelto.
994
00:57:16,938 --> 00:57:21,242
Las damas deberíamos dejarte
señores a sus sementales.
995
00:57:21,275 --> 00:57:22,510
Buenas tardes.
996
00:57:24,779 --> 00:57:25,947
Señoras.
997
00:57:27,248 --> 00:57:30,217
Todo listo. A los 84,
el vendedor de enfrente.
998
00:57:30,251 --> 00:57:32,219
A 84 guineas, último. ¡Vendido!
999
00:57:32,253 --> 00:57:35,589
Mi querida Selina, está funcionando.
1000
00:57:35,623 --> 00:57:38,491
Y ahora gracias a mi, tu
no fallará el punto seis.
1001
00:57:39,927 --> 00:57:42,495
pensé que debía ser
por qué la reclamaste.
1002
00:57:42,530 --> 00:57:45,166
No podía imaginar que sintieras un
repentino deseo por su parentesco.
1003
00:57:45,199 --> 00:57:46,701
Puaj.
1004
00:57:47,668 --> 00:57:48,736
No.
1005
00:57:50,271 --> 00:57:52,472
Simplemente no retrocedas
curso sobre mí.
1006
00:57:53,975 --> 00:57:55,910
No lo haré, Julia.
1007
00:57:55,943 --> 00:57:58,980
prometo ser todo
él desea en una mujer:
1008
00:57:59,013 --> 00:58:02,650
ingenioso, humorístico,
serio, gentil,
1009
00:58:02,683 --> 00:58:05,619
musicales, de moda,
solo las mejores relaciones
1010
00:58:05,653 --> 00:58:07,722
y todo al mismo tiempo.
1011
00:58:08,289 --> 00:58:09,523
Excelente.
1012
00:58:15,796 --> 00:58:16,796
Selina!
1013
00:58:18,833 --> 00:58:20,935
pensé que podrías
gusta usar esto.
1014
00:58:23,137 --> 00:58:26,774
Vaya. es... es
es magnifico
1015
00:58:27,775 --> 00:58:28,809
Pero no puedo.
1016
00:58:28,843 --> 00:58:30,011
Disparates.
1017
00:58:35,316 --> 00:58:41,055
Debo decir que parece
deslumbrante para ti.
1018
00:58:44,625 --> 00:58:45,826
Es tuyo ahora.
1019
00:58:47,128 --> 00:58:48,295
Gracias, Julia.
1020
00:58:49,630 --> 00:58:50,630
No es nada.
1021
00:58:51,632 --> 00:58:53,300
Te veo esta noche.
Te veo esta noche.
1022
00:58:57,872 --> 00:58:59,006
Mmm.
1023
00:59:12,219 --> 00:59:14,021
eso es muy
hermoso capot en ti.
1024
00:59:15,322 --> 00:59:16,857
Eres muy callado
esta tarde.
1025
00:59:18,659 --> 00:59:21,262
Por favor, no sientas el
necesidad de entablar una conversación.
1026
00:59:21,295 --> 00:59:25,332
Prefiero con mucho el silencio a esos
que parlotean sin nada que decir,
1027
00:59:25,366 --> 00:59:27,201
así la señora Covington.
1028
00:59:27,234 --> 00:59:30,204
ella es bastante la
personaje, ¿no?
1029
00:59:30,237 --> 00:59:33,040
Debo decir que estoy muy contento de estar
no cortejar a la señorita Thistlewaite.
1030
00:59:34,308 --> 00:59:35,643
¿Disculpe?
1031
00:59:36,710 --> 00:59:38,179
¿Qué quieres decir?
1032
00:59:38,212 --> 00:59:39,780
Bueno, quiero decir...
1033
00:59:41,115 --> 00:59:43,050
Bueno, es obvio, ¿no?
1034
00:59:43,084 --> 00:59:45,019
Que quisiera mi futuro
relaciones de pareja
1035
00:59:45,052 --> 00:59:46,353
tener un mínimo de gentileza.
1036
00:59:46,387 --> 00:59:48,289
¿Y si no lo hicieran?
1037
01:00:08,342 --> 01:00:11,078
lamento haberte presentado
el tema.
1038
01:00:11,112 --> 01:00:12,947
Es un punto discutible, después de todo.
1039
01:00:12,980 --> 01:00:15,216
no estoy cortejando a la señorita
Thistlewaite. soy corte...
1040
01:00:16,951 --> 01:00:17,952
Bien...
1041
01:00:20,154 --> 01:00:23,157
Creo que está bastante claro quién
es que estoy cortejando, ¿no?
1042
01:00:29,230 --> 01:00:33,134
Pero si todavía estuvieras cortejando a Julia
y conociste a la Sra. Covington,
1043
01:00:33,167 --> 01:00:35,002
afectaría eso
¿Qué opinas de Julia?
1044
01:00:35,035 --> 01:00:37,271
Bueno, tendría
a, ¿no?
1045
01:00:39,440 --> 01:00:42,877
Hay un dicho donde
mi familia es de.
1046
01:00:47,181 --> 01:00:50,417
Un hombre que se casa con una mujer
se casa con todos sus parientes.
1047
01:00:55,222 --> 01:00:57,424
Lo siento...
1048
01:00:57,458 --> 01:00:58,792
He dicho demasiado.
1049
01:01:00,194 --> 01:01:02,096
entiendo que esto es
bastante abrumador.
1050
01:01:06,333 --> 01:01:09,136
y que encuentras
abrumador, Sr. Malcolm?
1051
01:01:13,007 --> 01:01:15,042
Los bailes de sociedad.
1052
01:01:15,075 --> 01:01:16,744
Tazas de té con borde dorado.
1053
01:01:16,777 --> 01:01:20,314
El atado de corbatas de seda.
Todo esto es muy fácil.
1054
01:01:20,347 --> 01:01:23,150
Aprendes las reglas.
Sigues las reglas.
1055
01:01:23,184 --> 01:01:25,186
si hay un momento
donde no hay regla,
1056
01:01:25,219 --> 01:01:26,820
haces una regla,
sigues eso.
1057
01:01:29,390 --> 01:01:31,926
encuentro todo
otra cosa abrumadora.
1058
01:01:38,332 --> 01:01:40,868
Por qué viniste
¿Londres, señorita Dalton?
1059
01:01:42,803 --> 01:01:44,104
Porque estaba solo.
1060
01:01:45,507 --> 01:01:47,474
Yo también estaba solo,
Antes de que vinieras.
1061
01:01:53,914 --> 01:01:59,186
Yo... estoy teniendo una casa
fiesta en mi finca en Kent,
1062
01:01:59,220 --> 01:02:01,422
y me encantaría que
vendrías como mi invitado.
1063
01:02:03,057 --> 01:02:04,858
Me siento honrado por la invitación,
1064
01:02:04,892 --> 01:02:06,827
pero soy un invitado de
los Thistlewaite.
1065
01:02:06,860 --> 01:02:09,129
Los invitaré también.
Y Cassie, por supuesto.
1066
01:02:09,163 --> 01:02:11,365
incluso voy a invitar
Ossory si quieres.
1067
01:02:13,400 --> 01:02:15,436
viene mi madre
actuar como anfitriona,
1068
01:02:15,469 --> 01:02:19,406
y pensé que quizás tus padres
también le gustaría venir.
1069
01:02:22,943 --> 01:02:24,078
Gracias.
1070
01:02:24,111 --> 01:02:26,213
Les escribiré y les preguntaré.
1071
01:02:28,282 --> 01:02:30,017
supongo que deberíamos
estar regresando.
1072
01:02:35,256 --> 01:02:36,490
Señorita Dalton, lo siento mucho.
1073
01:02:36,524 --> 01:02:37,992
Parece que he roto tu vestido.
1074
01:02:38,025 --> 01:02:39,226
No importa, Sr. Malcolm.
1075
01:02:39,260 --> 01:02:40,961
Se puede reparar fácilmente.
1076
01:02:41,962 --> 01:02:44,932
Por favor, llámame Jeremy.
1077
01:02:47,134 --> 01:02:48,202
Jeremy.
1078
01:03:00,981 --> 01:03:05,819
¿Mencionó el Sr. Malcolm si
¿El capitán Ossory ha sido invitado?
1079
01:03:05,853 --> 01:03:07,522
Sí. me dijo que es
en la lista de invitados.
1080
01:03:07,555 --> 01:03:11,325
Puaj. que molestia
en que se ha convertido el hombre.
1081
01:03:11,358 --> 01:03:14,495
tendré que
distraerlo, por supuesto.
1082
01:03:14,529 --> 01:03:18,499
Querida, ¿has pensado en
¿Capitán Ossory para ti?
1083
01:03:18,533 --> 01:03:19,900
¡Mamá, no!
1084
01:03:23,904 --> 01:03:26,106
Es una pareja perfecta,
1085
01:03:26,140 --> 01:03:29,943
pero demasiado bajo en comparación
a nuestra propia buena reputación.
1086
01:03:29,977 --> 01:03:32,012
Mm-hmm.
1087
01:03:34,081 --> 01:03:36,950
Estaban aquí.
1088
01:03:43,324 --> 01:03:45,859
Bueno, eso sin duda
se ve impresionante
1089
01:04:00,207 --> 01:04:05,346
A Sra. Thistlewaite, Srta.
Thistlewaite y la señorita Dalton, milady.
1090
01:04:06,581 --> 01:04:08,349
Mi querida Selina.
1091
01:04:09,950 --> 01:04:12,353
¡Mamá! ¡Te extrañé mucho!
1092
01:04:12,386 --> 01:04:14,355
¡Mi pequeño garbanzo!
1093
01:04:14,388 --> 01:04:16,658
¡Te ves tan bien!
1094
01:04:16,691 --> 01:04:18,492
Bienvenido a Hadley Hall.
1095
01:04:18,526 --> 01:04:21,028
Gracias. Es hermoso.
1096
01:04:22,196 --> 01:04:24,031
Un poco más pequeño en la vida real.
1097
01:04:26,333 --> 01:04:30,672
¿Puedo presentar a mi madre Isabel?
Malcolm, la condesa de Kilbourne.
1098
01:04:30,705 --> 01:04:33,073
señora kilbourne
lo hará muy bien.
1099
01:04:33,107 --> 01:04:35,242
La Sra. Howard mostrará
vosotros a vuestras habitaciones.
1100
01:04:35,275 --> 01:04:38,115
Pensé que te gustaría refrescar
antes de unirse a nosotros para el té.
1101
01:04:38,145 --> 01:04:39,446
Eso sería encantador.
1102
01:04:40,981 --> 01:04:43,050
¿Cómo está Kitty?
1103
01:04:43,083 --> 01:04:46,186
ella estaba suspirando un poco
poco, pero ella estará bien.
1104
01:04:48,255 --> 01:04:49,524
Señorita Dalton...
1105
01:04:52,960 --> 01:04:54,395
Estoy muy feliz de que estés aquí.
1106
01:04:55,597 --> 01:04:57,331
Estoy muy feliz de estar aqui.
1107
01:05:03,638 --> 01:05:05,439
Los establos son
en el Ala Este.
1108
01:05:08,142 --> 01:05:10,444
Podría acostumbrarme al campo.
1109
01:05:12,212 --> 01:05:14,281
Un día, voy a comprar un
casa como esta.
1110
01:05:14,314 --> 01:05:16,417
No en su salario.
1111
01:05:20,522 --> 01:05:24,391
Mi hijo me dice que estabas
criada en Sussex, señorita Dalton.
1112
01:05:24,425 --> 01:05:25,627
Sí, mi señora.
1113
01:05:26,594 --> 01:05:28,563
¿Qué parte de Sussex?
1114
01:05:28,596 --> 01:05:29,597
Chailey.
1115
01:05:33,267 --> 01:05:38,071
Y, Sr. Dalton, le creo
¿Sigues sirviendo como vicario allí?
1116
01:05:38,105 --> 01:05:41,208
Sí, mi señora, viene
en casi 20 años ahora.
1117
01:05:41,241 --> 01:05:44,646
Y, señora Dalton, ¿son sus
gente de Sussex también?
1118
01:05:44,679 --> 01:05:48,148
El nombre de mi familia es Kingswater.
1119
01:05:48,750 --> 01:05:50,384
Kingswater.
1120
01:05:53,487 --> 01:05:57,157
Me temo que no lo hago
Conozco algún Kingswater.
1121
01:06:07,468 --> 01:06:10,270
Sra. Thistlewaite, nosotros
no puedo agradecerte lo suficiente
1122
01:06:10,304 --> 01:06:11,972
por cuidar a nuestra Selina.
1123
01:06:13,307 --> 01:06:14,475
No ha sido ningún problema en absoluto.
1124
01:06:16,243 --> 01:06:19,146
Selina, me olvidé de preguntar
cómo es la Sra. Covington.
1125
01:06:19,179 --> 01:06:21,215
¿La llamaste como te pedí?
1126
01:06:21,248 --> 01:06:25,620
La Sra. Covington es la viuda de
mi primo. Ella vive en la ciudad.
1127
01:06:28,723 --> 01:06:30,692
Me encontré con la Sra. Covington.
1128
01:06:30,725 --> 01:06:32,326
Bien. Me alegra oírlo.
1129
01:06:34,361 --> 01:06:39,466
Su esposo fue mi segundo
prima solamente, pero es viuda.
1130
01:06:39,501 --> 01:06:43,470
La Sra. Dalton y yo siempre hemos
enseñó a Selina a mostrar compasión
1131
01:06:43,505 --> 01:06:46,173
a los de menos
circunstancias afortunadas.
1132
01:06:46,206 --> 01:06:51,478
Por favor, discúlpeme mientras tomo
una vuelta por la habitación.
1133
01:06:51,513 --> 01:06:55,048
Cayó en Waterloo. murió un
la muerte del héroe por todas las cuentas.
1134
01:06:55,082 --> 01:06:58,118
Cortado por el cañón mientras
defendiendo el flanco de Wellington.
1135
01:06:59,486 --> 01:07:01,556
No había nada
quede de él para enterrar,
1136
01:07:01,589 --> 01:07:05,527
por lo que nos vimos obligados a realizar
su funeral en ausencia.
1137
01:07:05,560 --> 01:07:06,761
Terriblemente triste.
1138
01:07:06,794 --> 01:07:08,596
Señorita Dalton.
1139
01:07:08,630 --> 01:07:10,765
No me importa que la Sra.
Covington es tu primo
1140
01:07:10,798 --> 01:07:12,466
y lo siento yo
dio esa impresión.
1141
01:07:12,499 --> 01:07:14,134
Soy yo quien debe disculparse.
1142
01:07:14,167 --> 01:07:16,336
Creo que estabas preocupado
por mi buena opinion
1143
01:07:16,370 --> 01:07:19,641
y pensé que si le decías
la verdad, lo perderías.
1144
01:07:19,674 --> 01:07:21,809
Es mi culpa.
1145
01:07:21,843 --> 01:07:25,345
Soné terriblemente arrogante y yo
lo he lamentado muchas veces desde entonces.
1146
01:07:25,379 --> 01:07:27,615
he estado queriendo decir
tu la verdad, pero yo...
1147
01:07:27,649 --> 01:07:28,649
Te creo.
1148
01:07:30,417 --> 01:07:33,253
Entonces olvidémonos de todo
este estúpido incidente.
1149
01:07:33,287 --> 01:07:35,523
no nos hace a ninguno de los dos
cualquier bueno para insistir en él.
1150
01:07:38,325 --> 01:07:42,095
Uh, Sr. y Sra. Dalton, tal vez
podrías escribirle a tu prima
1151
01:07:42,129 --> 01:07:44,431
e invitarla a unirse
nosotros en el baile de la próxima semana.
1152
01:07:44,464 --> 01:07:47,167
Eso suena como
una idea tan divertida.
1153
01:07:47,200 --> 01:07:49,771
¿No estás de acuerdo?
¿Señor Dalton? Sí.
1154
01:07:49,804 --> 01:07:53,608
Bueno, estoy seguro de que
el comportamiento que prevalece
1155
01:07:53,641 --> 01:07:57,579
en estas ocasiones en
la ciudad no lo permitirá aquí.
1156
01:07:57,612 --> 01:08:01,114
El Sr. Malcolm parece muy
caballero de confianza.
1157
01:08:03,183 --> 01:08:05,553
¿Selina?
1158
01:08:07,722 --> 01:08:09,089
¿Puedo pasar?
1159
01:08:13,226 --> 01:08:14,227
Selina, yo...
1160
01:08:16,163 --> 01:08:18,198
Creo que es hora.
1161
01:08:18,231 --> 01:08:21,368
Si crees que es hora
para la cama, solo puedo estar de acuerdo.
1162
01:08:21,401 --> 01:08:23,871
No.
1163
01:08:23,905 --> 01:08:28,643
Creo que es hora de mostrar
Sr. Malcolm su lista.
1164
01:08:38,920 --> 01:08:41,556
Julio...
1165
01:08:41,589 --> 01:08:45,760
Sé que el Sr. Malcolm lastimó tu
sentimientos y lo siento mucho.
1166
01:08:45,793 --> 01:08:47,361
¿Qué estas diciendo?
1167
01:08:47,394 --> 01:08:49,296
Estoy diciendo
1168
01:08:49,329 --> 01:08:53,200
que no creo señor malcolm
es el hombre que crees que es.
1169
01:08:53,735 --> 01:08:54,735
Ya veo.
1170
01:08:56,604 --> 01:09:00,508
Ahora que has visto a Hadley
Hall y vi lo rico que es,
1171
01:09:00,541 --> 01:09:02,844
crees que puedes conseguirlo
casarme contigo, ¿es eso?
1172
01:09:02,877 --> 01:09:04,612
Me pregunto si lo harías
gustarle tanto
1173
01:09:04,646 --> 01:09:08,415
si fuera un pobre
coadjutor de Yorkshire.
1174
01:09:08,448 --> 01:09:10,785
¡No, eso no es todo!
1175
01:09:10,818 --> 01:09:13,788
No estoy interesado en el Sr. Malcolm.
por sus posesiones.
1176
01:09:15,823 --> 01:09:18,926
Ha sido amable conmigo.
1177
01:09:21,495 --> 01:09:24,398
Aceptaste ayudarme.
1178
01:09:25,600 --> 01:09:27,300
Estábamos juntos en esto.
1179
01:09:27,334 --> 01:09:30,437
No me siento Sr. Malcolm
merece tal trato.
1180
01:09:30,470 --> 01:09:32,740
¿Y yo?
1181
01:09:32,774 --> 01:09:35,275
crees que me lo merezco
tal trato?
1182
01:09:36,911 --> 01:09:40,748
me humillaron delante de
toda la buena sociedad.
1183
01:09:40,782 --> 01:09:42,550
¿Nunca has ofendido a nadie?
1184
01:09:43,985 --> 01:09:45,653
Sucede.
1185
01:09:45,687 --> 01:09:46,687
¡Frecuentemente!
1186
01:09:48,388 --> 01:09:51,291
Nadie quiere a una persona incapaz
de perdón para un amigo.
1187
01:09:51,324 --> 01:09:54,428
Y no quiero un prosy
la hija del predicador para un amigo.
1188
01:10:00,400 --> 01:10:01,502
¡Esto es mío!
1189
01:10:08,643 --> 01:10:10,511
¿Qué fue eso?
1190
01:10:10,545 --> 01:10:12,680
Probablemente esa señorita Thistlewaite.
1191
01:10:12,714 --> 01:10:14,782
ella mira la
tipo portazo para mí.
1192
01:10:18,052 --> 01:10:19,252
Gracias, Reeves.
1193
01:10:21,022 --> 01:10:24,859
Lo que me sorprende es que ella
no puso su gorra por ti.
1194
01:10:24,892 --> 01:10:28,596
Ella lo hizo, al principio.
Fue de corta duración.
1195
01:10:29,831 --> 01:10:30,831
¿Qué sucedió?
1196
01:10:32,033 --> 01:10:37,505
Bueno, la llevé a
la ópera de una vez y...
1197
01:10:37,538 --> 01:10:39,741
no volvió a llamar.
1198
01:10:39,774 --> 01:10:41,441
Murió de muerte natural.
1199
01:10:41,475 --> 01:10:44,045
Mmm. Eso crees.
1200
01:10:44,078 --> 01:10:47,949
Dudo que ella olvide ese tipo
de rechazo muy rápidamente.
1201
01:10:47,982 --> 01:10:52,653
Ella no está disfrutando tomar el segundo lugar.
lugar a su señorita Dalton.
1202
01:10:53,921 --> 01:10:56,591
Ella no es mi señorita Dalton.
1203
01:10:56,624 --> 01:10:57,859
No todavía.
1204
01:10:57,892 --> 01:10:59,727
Sí, lo sé.
1205
01:11:02,329 --> 01:11:04,632
me gustaría que lo hicieras
apresurar el negocio.
1206
01:11:04,665 --> 01:11:07,769
sabes cuanto yo
detesto entretener.
1207
01:11:07,802 --> 01:11:10,705
Entonces, ¿lo apruebas?
1208
01:11:12,472 --> 01:11:14,307
Si tuviera mi ingenio sobre mí,
1209
01:11:14,341 --> 01:11:17,512
Te persuadiría para que te cases
una niña tonta e ignorante
1210
01:11:17,545 --> 01:11:20,313
contra quien no lo haría
sufrir en comparación.
1211
01:11:20,347 --> 01:11:22,650
alguien como tu
la esposa del hermano.
1212
01:11:26,453 --> 01:11:28,823
Madre, sufrirías
no importa con quién me casé.
1213
01:11:30,091 --> 01:11:32,527
Y seguramente ya debes saberlo,
1214
01:11:32,560 --> 01:11:35,830
las relaciones por matrimonio fueron diseñadas
para ayudarnos a desarrollar nuestro carácter.
1215
01:11:37,098 --> 01:11:38,633
Selina...
1216
01:11:40,101 --> 01:11:43,604
Selina es un regalo de
Dios en ese sentido.
1217
01:11:43,638 --> 01:11:46,574
Y lejos esté de mí
cuestionar al Todopoderoso.
1218
01:11:46,607 --> 01:11:49,342
El Sr. Dalton no lo aprobaría.
1219
01:11:50,645 --> 01:11:51,712
Mate.
1220
01:11:51,746 --> 01:11:53,781
Sí Madre. Lo sé.
1221
01:12:01,522 --> 01:12:04,525
Bien hecho.
1222
01:12:04,559 --> 01:12:05,760
Gracias Señor.
1223
01:12:05,793 --> 01:12:09,429
Selina! ¡Capitán Ossory!
1224
01:12:09,462 --> 01:12:11,799
Creo que debería ser un
mascarada. Están de moda.
1225
01:12:11,833 --> 01:12:13,768
Sí, pero tengo que
aunque use una máscara.
1226
01:12:13,801 --> 01:12:16,369
No depende de ti.
Es la casa del Sr. Malcolm.
1227
01:12:16,403 --> 01:12:18,139
Por supuesto que lo es, pero...
1228
01:12:18,172 --> 01:12:21,108
solo estábamos discutiendo
el baile de la próxima semana.
1229
01:12:21,142 --> 01:12:24,579
Derecha. julia lo quiere
ser una mascarada.
1230
01:12:24,612 --> 01:12:26,113
¿Cuál es tu opinión?
1231
01:12:26,147 --> 01:12:29,482
Bueno, nunca he estado
a una mascarada antes.
1232
01:12:29,517 --> 01:12:31,118
¿Ve, Sr. Malcolm?
1233
01:12:31,152 --> 01:12:34,487
Debe ser una mascarada.
Selina nunca ha estado en uno.
1234
01:12:34,522 --> 01:12:35,857
Entonces se decide.
1235
01:12:35,890 --> 01:12:37,758
Una mascarada es.
1236
01:12:37,792 --> 01:12:40,127
creo que tenemos algunos
disfraces en el ático, señor.
1237
01:12:40,161 --> 01:12:41,963
Excelente. Gracias, Reeves.
1238
01:12:41,996 --> 01:12:45,032
Todos siéntanse libres de ayudar
ustedes mismos. Gracias.
1239
01:12:45,066 --> 01:12:47,668
Debería ser capaz de encontrar lo que
Necesito en las modistas.
1240
01:12:47,702 --> 01:12:49,704
¿Planeas ir como una dama?
1241
01:12:50,705 --> 01:12:52,472
Por supuesto que no. un griego
1242
01:12:53,440 --> 01:12:55,408
¿Algún griego en particular?
1243
01:12:55,442 --> 01:12:57,111
Cualquier griego servirá.
1244
01:12:57,144 --> 01:12:59,146
Julio César.
1245
01:12:59,180 --> 01:13:01,481
Julio César era romano.
1246
01:13:01,515 --> 01:13:03,184
griego, romano, es
apenas importa.
1247
01:13:03,217 --> 01:13:04,719
planeo usar una túnica blanca
1248
01:13:04,752 --> 01:13:06,721
y algunas hojas sobre mis orejas.
1249
01:13:06,754 --> 01:13:09,123
Fui a uno de estos maldito
cosas como Enrique VIII una vez.
1250
01:13:09,156 --> 01:13:10,658
Casi me asfixio.
1251
01:13:10,691 --> 01:13:11,859
Yo recuerdo.
1252
01:13:11,893 --> 01:13:14,128
¿Qué llevas puesto, Selina?
1253
01:13:15,229 --> 01:13:18,099
Eh... no tengo ni idea.
1254
01:13:18,132 --> 01:13:22,136
esperaba inspirarme
una vez visité el ático.
1255
01:13:22,169 --> 01:13:24,171
¿Por qué no ir como su homónimo?
1256
01:13:24,205 --> 01:13:25,706
¿A quién te refieres?
1257
01:13:25,740 --> 01:13:28,175
Selene, diosa de la luna.
1258
01:13:30,111 --> 01:13:32,780
Cassie ya lo ha hecho
tomó mi traje.
1259
01:13:32,813 --> 01:13:35,716
Te lo dije, no soy
va como mujer.
1260
01:13:35,750 --> 01:13:37,885
Yo seré uno de esos, um...
1261
01:13:37,919 --> 01:13:42,623
compañeros filosóficos,
como Platón o Sócrates.
1262
01:13:42,657 --> 01:13:45,726
Mi primo va como uno de los
pensadores más profundos de la historia.
1263
01:13:45,760 --> 01:13:47,561
Eso aturde bastante la mente.
1264
01:13:49,030 --> 01:13:52,166
Entonces, ¿irás como Selene?
1265
01:13:52,199 --> 01:13:55,536
No tengo objeción
haciéndose pasar por una diosa.
1266
01:13:57,972 --> 01:13:59,640
¿Quién es esta Selene?
1267
01:13:59,674 --> 01:14:01,509
Selene fue la
diosa de la luna,
1268
01:14:01,542 --> 01:14:03,544
que ella condujo a través
el cielo cada noche.
1269
01:14:03,577 --> 01:14:06,479
La historia cuenta que ella se cayó
enamorado de un simple mortal
1270
01:14:06,514 --> 01:14:09,784
que estaba muy por debajo de ella, tanto
literal y metafóricamente.
1271
01:14:09,817 --> 01:14:12,119
- Mmm.
- Mmm.
1272
01:14:12,153 --> 01:14:14,055
no tenía ni idea
los militares tenían tal
1273
01:14:14,088 --> 01:14:16,524
un entendimiento íntimo
de la mitología.
1274
01:14:16,557 --> 01:14:19,627
Oh, creo que hay bastante
usted no sabe acerca de los militares.
1275
01:14:22,697 --> 01:14:26,968
Selina, me encantaría
ayudarte con tu disfraz.
1276
01:14:27,001 --> 01:14:30,204
Podría llevar algunos diseños a mi
modista cuando me dirijo a la ciudad.
1277
01:14:31,605 --> 01:14:33,941
Vaya, gracias, Julia. Mmm.
1278
01:14:35,843 --> 01:14:38,946
Derecha. Señorita Thistlewaite,
vamos a disparar algo.
1279
01:14:42,550 --> 01:14:45,052
Si debemos.
1280
01:14:46,687 --> 01:14:48,289
Caballeros.
1281
01:14:48,322 --> 01:14:52,793
Ahora, el truco es mantener el
stock apretado a tu pecho
1282
01:14:52,827 --> 01:14:56,263
y dispara donde estará el pájaro
en lugar de dónde está. ¿Está bien?
1283
01:14:58,599 --> 01:14:59,700
Gracias Señor.
1284
01:15:13,981 --> 01:15:16,717
Mmm. Creo que lo tengo.
1285
01:15:18,652 --> 01:15:20,755
nunca he visto un
mujer hacer eso antes.
1286
01:15:20,788 --> 01:15:23,224
Supongo que es un cumplido.
1287
01:15:23,257 --> 01:15:24,825
Sin duda lo es, sí.
1288
01:15:52,053 --> 01:15:55,790
Sr. Dalton, ¿es eso realmente
lo mejor que pudiste haber hecho?
1289
01:16:00,194 --> 01:16:02,263
Oh, Sr. Malcolm,
1290
01:16:02,296 --> 01:16:07,168
que placer ser invitado
a su casa muy impresionante.
1291
01:16:07,201 --> 01:16:10,704
Debe tener mucha sed, Sra. Covington.
Permíteme que te escolte para conseguir un poco de ponche.
1292
01:16:10,738 --> 01:16:13,941
Qué amable, Sr. Malcolm.
1293
01:16:13,974 --> 01:16:16,911
Tú, el anfitrión.
1294
01:16:16,944 --> 01:16:19,914
sabía lo que decían
sobre él no podía ser cierto.
1295
01:16:19,947 --> 01:16:21,849
¿Debemos? Oh sí.
1296
01:16:21,882 --> 01:16:23,050
Madre.
1297
01:16:28,689 --> 01:16:29,690
Vaya.
1298
01:16:34,862 --> 01:16:36,730
Cassie. Sí.
1299
01:16:36,764 --> 01:16:38,232
Debo hablar contigo.
1300
01:16:38,265 --> 01:16:40,367
Sabes, Julia, debo decir,
1301
01:16:40,401 --> 01:16:43,113
No sé por qué las mujeres se quejan.
sobre tener que usar ropa femenina.
1302
01:16:43,137 --> 01:16:44,414
esto es bastante
más cómodo
1303
01:16:44,438 --> 01:16:46,207
que calzones hasta la rodilla,
Te puedo decir.
1304
01:16:46,240 --> 01:16:48,642
Cuando camino, está el
brisa más refrescante.
1305
01:16:48,676 --> 01:16:52,813
Primo, no vine aquí a discutir
Los beneficios de usar un vestido.
1306
01:16:52,847 --> 01:16:54,081
No es un vestido.
1307
01:16:56,183 --> 01:16:59,186
necesito hablar contigo
sobre Selina y Malcolm.
1308
01:17:00,988 --> 01:17:03,858
ah Ya veo.
1309
01:17:03,891 --> 01:17:05,359
finalmente has
atrapado en el hecho
1310
01:17:05,392 --> 01:17:07,161
que todas tus intrigas
fue para nada
1311
01:17:08,295 --> 01:17:10,397
Bueno, lo supe todo el tiempo.
1312
01:17:10,431 --> 01:17:12,766
Sabía que eran perfectamente
adecuados el uno al otro.
1313
01:17:14,168 --> 01:17:17,304
me imagino que debe
pica solo un poco.
1314
01:17:17,338 --> 01:17:19,740
pensaste en
humillar a malcolm,
1315
01:17:19,773 --> 01:17:22,943
y terminas presentándole
la esposa perfecta en bandeja de plata.
1316
01:17:27,448 --> 01:17:28,816
¡Un pirata!
1317
01:17:28,849 --> 01:17:31,652
Ya sabes, Julia,
Tú y Malcolm...
1318
01:17:33,254 --> 01:17:35,322
eres mucho más parecido
de lo que has considerado.
1319
01:17:35,356 --> 01:17:38,826
Realmente no deberías
ser tan malditamente quisquilloso,
1320
01:17:38,859 --> 01:17:41,095
o podrías perder tu oportunidad.
1321
01:17:41,128 --> 01:17:42,129
¡Bup!
1322
01:17:46,200 --> 01:17:48,269
Me voy a ir.
1323
01:17:48,302 --> 01:17:51,438
Bueno, casi no reconocí
usted allí, señorita Thistlewaite.
1324
01:17:51,472 --> 01:17:53,974
Capitán Ossory, ¿eres tú?
1325
01:17:54,008 --> 01:17:55,943
tu disfraz es muy
fuera de lugar.
1326
01:17:55,976 --> 01:17:57,745
no estoy seguro de cómo hacerlo
toma ese comentario.
1327
01:17:57,778 --> 01:18:01,315
¿Me encuentras aburrido?
y sin espíritu,
1328
01:18:01,348 --> 01:18:04,985
no lo suficientemente varonil para
aventura de capa y espada?
1329
01:18:05,019 --> 01:18:07,188
No.
1330
01:18:08,422 --> 01:18:10,424
No, te encuentro bastante varonil.
1331
01:18:12,826 --> 01:18:16,497
No estoy completamente seguro de cómo
nos desviamos hacia ese tema.
1332
01:18:18,432 --> 01:18:20,734
La culpa es enteramente mía,
1333
01:18:20,768 --> 01:18:24,205
aunque no puedo arrepentirme
cumplido involuntario que me diste.
1334
01:18:24,238 --> 01:18:26,440
Damas y caballeros,
prepara tus pelucas
1335
01:18:26,473 --> 01:18:28,209
y levanta tus vestidos...
1336
01:18:28,242 --> 01:18:30,911
¿Debemos? Para la cuadrilla.
1337
01:18:33,380 --> 01:18:36,450
Lo cual es bastante agradable. Es
solo un poco de tela en realidad.
1338
01:18:36,483 --> 01:18:40,421
Julia Thistlewaite bailando con
un militar? ¡Bueno, yo nunca!
1339
01:18:50,364 --> 01:18:54,335
Por cierto, soy yo, John.
1340
01:18:54,368 --> 01:18:56,470
Bueno, ella está bastante tomada
por él, ¿no es así?
1341
01:19:01,342 --> 01:19:02,510
Finalmente.
1342
01:19:04,278 --> 01:19:06,947
mi hija bailando
con el capitán?
1343
01:19:06,981 --> 01:19:08,949
Eso es alegre.
1344
01:19:19,493 --> 01:19:21,462
Madre, ¿has visto a Selina?
1345
01:19:21,495 --> 01:19:25,099
Bueno, no es lo más fácil.
de tareas esta noche, querida.
1346
01:19:42,916 --> 01:19:45,119
Damas y caballeros, el vals.
1347
01:19:46,387 --> 01:19:49,256
Que yo, un simple mortal,
1348
01:19:49,290 --> 01:19:51,825
ruego de la diosa Selene
el honor de este baile?
1349
01:19:53,060 --> 01:19:54,061
Puedes.
1350
01:20:10,144 --> 01:20:11,879
Su máscara, ¿no es maravilloso?
1351
01:20:11,912 --> 01:20:14,281
- Esa es Selina Dalton.
- Oh mi.
1352
01:20:14,315 --> 01:20:16,850
Ella es bastante hermosa.
1353
01:20:16,884 --> 01:20:19,420
El Sr. Malcolm está bailando.
1354
01:20:19,453 --> 01:20:21,623
es esa julia
¿Amigo de Thistlewaite?
1355
01:20:21,656 --> 01:20:23,857
Ella es una completa nulidad.
1356
01:20:23,891 --> 01:20:26,226
Su padre es un vicario rural.
1357
01:20:26,260 --> 01:20:28,530
Bueno, me dijo
él no podía bailar.
1358
01:20:34,468 --> 01:20:37,204
Sr. Dalton, mire.
1359
01:20:47,081 --> 01:20:49,249
¡Vaya!
1360
01:20:51,218 --> 01:20:53,120
Bueno, hola, señor.
1361
01:20:54,922 --> 01:20:57,291
pues ahí aparece
pueden ser campanas de boda pronto.
1362
01:21:06,467 --> 01:21:08,969
Gracias por la compañía,
pero realmente debo irme.
1363
01:21:09,002 --> 01:21:10,170
Espera, Ju...
1364
01:21:11,338 --> 01:21:12,873
julio
1365
01:22:22,610 --> 01:22:23,645
Selina, yo...
1366
01:22:23,678 --> 01:22:25,279
¡Señorita Dalton!
1367
01:22:25,312 --> 01:22:27,014
Señorita Thistlewaite
te necesita de inmediato.
1368
01:22:27,549 --> 01:22:29,349
Venir.
1369
01:22:29,383 --> 01:22:31,586
Sr. Malcolm, por favor disculpe.
1370
01:22:31,619 --> 01:22:33,353
¿Qué es?
1371
01:22:43,464 --> 01:22:45,299
Molly, ¿adónde me llevas?
1372
01:22:45,332 --> 01:22:47,569
Ella está justo aquí, señorita.
1373
01:22:56,678 --> 01:22:57,745
¡Muchacha!
1374
01:22:59,480 --> 01:23:00,481
¡Muchacha!
1375
01:23:12,326 --> 01:23:14,562
Para el Sr. Malcolm.
1376
01:23:14,596 --> 01:23:16,531
ella es demasiado buena
para ti, ya sabes.
1377
01:23:16,564 --> 01:23:18,700
Eso lo creo de todo corazón.
1378
01:23:18,733 --> 01:23:20,735
Gracias, Reeves.
1379
01:23:27,709 --> 01:23:30,244
tengo una cita en mi
estudiar con cierta dama.
1380
01:23:31,178 --> 01:23:32,747
Deséame suerte, viejo.
1381
01:23:32,780 --> 01:23:35,048
La próxima vez que me veas,
Ojalá me prometan.
1382
01:23:35,082 --> 01:23:37,819
Te desearía suerte, pero yo
no creas que lo necesitarás.
1383
01:23:37,852 --> 01:23:40,588
Bueno, tú echas tu
ojo. La noche es joven.
1384
01:23:50,832 --> 01:23:52,032
Julia!
1385
01:24:13,353 --> 01:24:15,255
esto me recuerda a
Nuestra primera reunión.
1386
01:24:16,591 --> 01:24:18,392
Te acuerdas
que me dijiste?
1387
01:24:19,861 --> 01:24:23,497
dije que pensaba
espero una cosa fútil,
1388
01:24:23,531 --> 01:24:25,065
y no estabas de acuerdo conmigo.
1389
01:24:26,868 --> 01:24:32,172
Sin embargo, dijiste que esperabas que yo
obtuve lo que buscaba.
1390
01:24:34,274 --> 01:24:38,713
Tenías poca idea de la
cosa que estaba buscando
1391
01:24:40,480 --> 01:24:42,617
fuiste tu.
1392
01:24:42,650 --> 01:24:46,219
Quería esperar, al menos hasta
el final de la fiesta de la casa.
1393
01:24:46,253 --> 01:24:49,423
Pero no creo que pueda
estar más convencido
1394
01:24:49,456 --> 01:24:51,158
de lo que soy ahora.
1395
01:24:54,361 --> 01:24:55,697
Selina...
1396
01:24:57,699 --> 01:25:01,335
me harías el gran
honor de convertirme en mi esposa?
1397
01:25:02,804 --> 01:25:04,237
¿Qué es esto?
1398
01:25:05,873 --> 01:25:08,275
"Calificaciones para un marido.
1399
01:25:08,308 --> 01:25:12,346
No hace que los demás se sientan como si
no puede estar a la altura de un estándar imposible".
1400
01:25:13,246 --> 01:25:14,749
No, Selina.
1401
01:25:14,782 --> 01:25:16,416
¡Selina, espera!
1402
01:25:16,450 --> 01:25:17,451
Selina!
1403
01:25:24,559 --> 01:25:25,760
Julia!
1404
01:25:29,897 --> 01:25:32,867
Selina, ¿no se supone que
estar en el estudio?
1405
01:25:32,900 --> 01:25:34,669
¿Qué?
1406
01:25:34,702 --> 01:25:36,904
Con Malcolm. Él dijo que él
te encontraría allí.
1407
01:25:36,938 --> 01:25:39,139
no hice ninguna cita
con el Sr. Malcolm.
1408
01:25:42,342 --> 01:25:43,611
Por favor Disculpame. Oh...
1409
01:25:44,912 --> 01:25:46,714
¿Todo está bien?
1410
01:25:46,748 --> 01:25:47,782
No sé.
1411
01:25:50,952 --> 01:25:52,152
Julia!
1412
01:25:57,892 --> 01:26:00,928
¿Qué... ¿Cuál es el
significado de esto?
1413
01:26:00,962 --> 01:26:02,329
¡Selina, espera!
1414
01:26:07,401 --> 01:26:09,436
¿Qué es esto?
1415
01:26:09,469 --> 01:26:11,873
Creo que será mejor
Explícate, Julia.
1416
01:26:12,940 --> 01:26:14,274
¿Señorita Thistlewaite?
1417
01:26:15,677 --> 01:26:17,779
Así que fuiste tú quien se negó
mi oferta ahora.
1418
01:26:17,812 --> 01:26:18,880
¿Oferta?
1419
01:26:21,783 --> 01:26:22,784
¿Bien?
1420
01:26:23,818 --> 01:26:25,318
Es su propia culpa.
1421
01:26:27,989 --> 01:26:32,794
Me despreciaste públicamente.
1422
01:26:32,827 --> 01:26:37,598
Todo porque no cumplí con un requisito
en esa cruel lista tuya.
1423
01:26:40,935 --> 01:26:43,705
Así que sí, decidí mostrarte
1424
01:26:43,738 --> 01:26:46,908
lo que se siente ser
juzgado y hallado falto.
1425
01:26:48,876 --> 01:26:51,344
¿Puedes culparme por
alistando a Selina en el...
1426
01:26:51,378 --> 01:26:53,346
Selina?
1427
01:26:56,050 --> 01:26:58,986
no me digas que tuviste
un papel a jugar en esto?
1428
01:26:59,020 --> 01:27:01,522
Julia me lo mencionó.
1429
01:27:01,556 --> 01:27:03,558
Pero no puedes
Creo que... Por favor.
1430
01:27:03,591 --> 01:27:05,827
El tiempo de fingir ha terminado.
1431
01:27:05,860 --> 01:27:08,863
Nunca me involucré en ninguna pretensión.
1432
01:27:08,896 --> 01:27:12,299
Para que no me mientas y me digas
¿La Sra. Covington no era su prima?
1433
01:27:12,332 --> 01:27:14,535
Damas y caballeros,
el cotillón.
1434
01:27:14,569 --> 01:27:17,739
¡Dios mío, qué
tonto he sido.
1435
01:27:17,772 --> 01:27:20,273
Debería haberlo sabido desde entonces.
1436
01:27:22,977 --> 01:27:24,344
J-Jeremy.
1437
01:27:24,377 --> 01:27:26,981
Me llamarás Sr. Malcolm.
1438
01:27:29,050 --> 01:27:32,987
M-Sr. Malcolm, por favor escucha
sacarme antes de que me condenes.
1439
01:27:33,020 --> 01:27:36,423
y como puedo creer
una palabra que dices?
1440
01:27:36,456 --> 01:27:38,760
parece que has estado
engañándome desde el principio.
1441
01:27:38,793 --> 01:27:40,971
Malcolm, tal vez deberías
escucha lo que ella tiene que decir.
1442
01:27:40,995 --> 01:27:43,296
No creo que seas el
persona apropiada para aconsejarme.
1443
01:27:43,330 --> 01:27:45,032
Es obvio que tienen
te engañó también.
1444
01:27:48,669 --> 01:27:52,439
Si me disculpan, estoy en
el medio de albergar una pelota.
1445
01:27:53,608 --> 01:27:55,676
Una mascarada, irónicamente.
1446
01:28:01,682 --> 01:28:05,352
¿Lo ves? Lo ves
ahora que arrogante es
1447
01:28:05,385 --> 01:28:07,025
¿Cómo pudiste soportar
allí y no decir nada?
1448
01:28:08,856 --> 01:28:11,759
Bueno, si te estás preguntando
si encerrarme en mi habitación,
1449
01:28:11,793 --> 01:28:15,362
Puedo asegurarte que no pretendo
al volver a bajar esta noche.
1450
01:28:15,395 --> 01:28:16,764
Selina... No te molestes.
1451
01:28:21,035 --> 01:28:24,038
Estás satisfecho con
tu comportamiento, Julia?
1452
01:28:25,106 --> 01:28:26,774
Por supuesto que no.
1453
01:28:28,943 --> 01:28:31,311
Oh, siento que estoy
va a estar enfermo
1454
01:28:35,082 --> 01:28:37,450
creo que es mejor yo
volver al salón de baile.
1455
01:29:17,424 --> 01:29:19,492
Tus hombros hacia abajo.
1456
01:29:19,527 --> 01:29:22,495
Deja de pararte en mis pies.
1457
01:29:30,504 --> 01:29:32,940
Desapareciste
temprano anoche.
1458
01:29:32,974 --> 01:29:34,575
¿Hice?
1459
01:29:38,478 --> 01:29:40,514
Ya sabes, Selina,
1460
01:29:40,548 --> 01:29:43,684
aunque el Sr. Malcolm, ¿de qué
conocido que he hecho de él,
1461
01:29:43,718 --> 01:29:44,752
parece cierto de corazón,
1462
01:29:46,654 --> 01:29:51,659
él es sin embargo de un
esfera completamente diferente.
1463
01:29:53,995 --> 01:29:58,431
Esta decisión he venido
creer que estás haciendo,
1464
01:29:58,465 --> 01:30:02,169
queremos que sepas que
es tuyo y solo tuyo.
1465
01:30:02,203 --> 01:30:08,843
E incluso si usted y el Sr. Malcolm deberían
decide no hacer un partido de ella,
1466
01:30:08,876 --> 01:30:13,514
bueno, ha sido agradable
he tenido unas pequeñas vacaciones.
1467
01:30:15,683 --> 01:30:16,684
Papá.
1468
01:30:29,263 --> 01:30:30,898
Te dejo con tus pensamientos.
1469
01:30:59,060 --> 01:31:00,928
Aunque me duela admitirlo,
1470
01:31:02,229 --> 01:31:06,534
tengo que conceder
que tenías razón,
1471
01:31:06,567 --> 01:31:07,735
y yo estaba...
1472
01:31:09,570 --> 01:31:11,138
no del todo correcto.
1473
01:31:12,707 --> 01:31:14,875
Eso debería funcionar, señor.
1474
01:31:14,909 --> 01:31:15,909
Gracias.
1475
01:31:16,844 --> 01:31:18,646
Oh, debemos hacer algo.
1476
01:31:18,679 --> 01:31:21,882
creo que asi es esto
empezó toda la debacle.
1477
01:31:21,916 --> 01:31:24,085
Capitán Ossory,
1478
01:31:24,118 --> 01:31:28,589
¿Qué pasaría si fueras a
pretende cortejar a Selina?
1479
01:31:28,622 --> 01:31:32,893
Creo que Malcolm estaba celoso de
Tu antes. Podría funcionar de nuevo.
1480
01:31:32,927 --> 01:31:36,230
No me parece. prefiero dejar
resuelven los asuntos por sí mismos.
1481
01:31:36,263 --> 01:31:39,266
Bueno, no parecen ser
haciendo un muy buen trabajo.
1482
01:31:40,968 --> 01:31:43,637
Malcolm tiene todo menos
desaparecido desde anoche.
1483
01:31:45,339 --> 01:31:47,274
¿Cassie? ¿Mmm?
1484
01:31:47,308 --> 01:31:49,677
¿Nos darías
¿un momento por favor?
1485
01:31:49,710 --> 01:31:51,746
Sí, por supuesto.
1486
01:31:51,779 --> 01:31:53,948
realmente debería comprobar
donde está Malcolm de todos modos.
1487
01:31:58,986 --> 01:32:02,923
Capitán Ossory, es
todo perfectamente inofensivo.
1488
01:32:05,026 --> 01:32:09,663
Solo quiero asegurarme de que Malcolm
valora a Selina como debe.
1489
01:32:09,697 --> 01:32:11,332
Mmm.
1490
01:32:11,365 --> 01:32:14,735
creo que ha habido
basta de esquemas tontos.
1491
01:32:14,769 --> 01:32:16,237
¿No crees?
¿Señorita Thistlewaite?
1492
01:32:16,270 --> 01:32:19,106
Pero ni siquiera lo harías
tienes que hacer cualquier cosa
1493
01:32:19,140 --> 01:32:22,710
Aunque puede ser una buena idea si
le prestó a Selina un poco más de atención.
1494
01:32:22,743 --> 01:32:24,879
Me niego a fingir un
atracción que no siento
1495
01:32:24,912 --> 01:32:27,314
y esperar y dejarte
ignorar el que yo si siento.
1496
01:32:27,348 --> 01:32:33,654
Pero viniste a Londres para
hacer una pareja con Selina.
1497
01:32:33,687 --> 01:32:36,924
Así que ahora ni siquiera se me permite
decidir a quien me siento atraído?
1498
01:32:39,660 --> 01:32:43,064
¿Se siente como si yo fuera
atraído por la señorita Dalton?
1499
01:32:52,773 --> 01:32:53,773
¿Bien?
1500
01:32:55,009 --> 01:32:58,212
Puede que no sea un señor
o un honorable,
1501
01:32:58,245 --> 01:33:00,948
pero me estoy cayendo
amor contigo, Julia.
1502
01:33:00,981 --> 01:33:02,983
Y planeo dedicarme
el resto de mi vida
1503
01:33:03,017 --> 01:33:06,754
para mantener esos desagradables
hábitos tuyos bajo control.
1504
01:33:09,890 --> 01:33:11,892
De hecho, yo positivamente
espéralo.
1505
01:33:14,829 --> 01:33:16,197
Oh, Enrique.
1506
01:33:41,188 --> 01:33:43,290
Shh.
1507
01:33:47,895 --> 01:33:50,831
Jeremy, ¿podríamos hablar afuera?
1508
01:33:50,865 --> 01:33:52,333
Sabes que no me gustan los caballos.
1509
01:33:54,368 --> 01:33:58,139
Tienes algo de valor, después de la
truco que todos ustedes jugaron en mí.
1510
01:33:59,440 --> 01:34:00,841
te estaba ayudando
1511
01:34:02,710 --> 01:34:04,245
Si tan solo tuvieras
el ingenio para verlo.
1512
01:34:05,913 --> 01:34:08,449
Es cierto que Julia
quería humillarte.
1513
01:34:08,482 --> 01:34:10,985
Yo, en cambio, sabía
Miss Dalton era perfecta para ti
1514
01:34:11,018 --> 01:34:12,686
desde el principio.
1515
01:34:12,720 --> 01:34:15,156
Ya sea que pensaste que
me estaban ayudando o no,
1516
01:34:15,189 --> 01:34:17,958
Miss Dalton usó información
ella obtuvo de ti
1517
01:34:17,992 --> 01:34:21,295
sobre lo que estaba buscando
en una esposa para convertirse en esa mujer.
1518
01:34:21,328 --> 01:34:23,998
no tengo absolutamente nada
idea de quién es ella en realidad!
1519
01:34:24,031 --> 01:34:27,034
Eso simplemente no es cierto.
1520
01:34:27,067 --> 01:34:30,938
Ella apenas prestó atención
a todo lo que dijimos.
1521
01:34:30,971 --> 01:34:34,775
Bueno, excepto el... El
parte del talento musical.
1522
01:34:34,808 --> 01:34:36,310
Que ella tuvo que fingir.
1523
01:34:36,343 --> 01:34:39,813
Mi punto es, si ella
nos había escuchado,
1524
01:34:39,847 --> 01:34:43,217
ella probablemente no hubiera
atrajo su atención en absoluto.
1525
01:34:43,250 --> 01:34:45,953
Así que lo que estás diciendo es que ella es
más inteligente que tú y Julia?
1526
01:34:45,986 --> 01:34:48,255
No, no, eso no es
Que estoy diciendo.
1527
01:34:48,289 --> 01:34:50,791
ella es muy probable
más inteligente que Julia o yo...
1528
01:34:50,824 --> 01:34:52,259
¡Por el amor de Dios, Cassie!
1529
01:34:52,293 --> 01:34:53,928
Corre, eres
torciendo mis palabras.
1530
01:34:53,961 --> 01:34:57,765
Lo que estoy tratando de decir,
Jeremy, es que si...
1531
01:34:57,798 --> 01:35:00,768
Selina Dalton es la
mujer adecuada para ti,
1532
01:35:00,801 --> 01:35:03,246
y si arruinas esto, te arrepentirás
eso por el resto de tu vida.
1533
01:35:03,270 --> 01:35:05,406
¿Si arruino esto?
1534
01:35:05,439 --> 01:35:07,808
Bueno, Lord Cassidy, yo
apreciarán su preocupación.
1535
01:35:07,841 --> 01:35:10,044
Sin embargo, en ninguna parte
mi ahora infame lista
1536
01:35:10,077 --> 01:35:12,913
¿Especifica el engaño,
mentir o intrigar.
1537
01:35:12,947 --> 01:35:15,015
ya no estoy
interesado en la señorita Dalton
1538
01:35:15,049 --> 01:35:17,384
y solo puedo lamentar que yo
cayó en desgracia en su pequeño juego.
1539
01:35:17,418 --> 01:35:19,320
Ahora, si me disculpan.
1540
01:36:29,123 --> 01:36:31,225
supongo que te tengo
agradecer por esto?
1541
01:36:32,359 --> 01:36:33,359
¿Le ruego me disculpe?
1542
01:36:35,095 --> 01:36:39,233
Si hubieras pensado en orquestar
una situación comprometida,
1543
01:36:39,266 --> 01:36:42,836
Debo admitir que te había pensado
mucho más inteligente que esto.
1544
01:36:42,870 --> 01:36:47,107
Recibí una invitación
para recorrer los jardines.
1545
01:36:47,141 --> 01:36:49,376
Supuse que era una gira grupal.
1546
01:36:49,410 --> 01:36:52,179
ciertamente no planeé
al encontrarte aquí solo.
1547
01:36:52,212 --> 01:36:54,882
supongo que es coincidencia entonces
que yo también recibí una nota,
1548
01:36:54,915 --> 01:36:57,418
aunque el mio chorreo
alguna tontería sobre
1549
01:36:57,451 --> 01:37:00,020
"una discusión que promete
gran beneficio futuro".
1550
01:37:02,489 --> 01:37:05,159
Es todo muy melodramático,
ahora lo pienso.
1551
01:37:06,427 --> 01:37:08,996
vas a ser
elogiada, señorita Dalton.
1552
01:37:09,029 --> 01:37:13,133
He evitado un gran número de
intentos de atraparme en el matrimonio,
1553
01:37:13,167 --> 01:37:15,436
pero nunca he conocido
alguien cuyos métodos
1554
01:37:15,469 --> 01:37:19,273
son tan obvios
inventado como usted.
1555
01:37:22,510 --> 01:37:27,147
Tú insufrible, arrogante,
1556
01:37:27,181 --> 01:37:29,283
petimetre engreído.
1557
01:37:29,316 --> 01:37:35,022
Nunca me contentaría con casarme con una
hombre que tiene una opinión tan baja de mí.
1558
01:37:35,055 --> 01:37:38,025
Bueno, esto es algo bueno allí.
no ha habido tal compromiso.
1559
01:37:48,503 --> 01:37:52,206
Ahora desearía haber tomado
una parte más entusiasta
1560
01:37:52,239 --> 01:37:54,542
en el despreciable de julia
plan para humillarte,
1561
01:37:56,310 --> 01:37:58,979
aunque ahora me doy cuenta
nunca hubiera funcionado.
1562
01:38:01,215 --> 01:38:04,586
ella esperaba que tu
Enamórate de mi.
1563
01:38:06,019 --> 01:38:07,354
Desde entonces me he enterado de que tú...
1564
01:38:08,690 --> 01:38:10,991
que eres incapaz
de amor, señor.
1565
01:38:14,194 --> 01:38:16,029
Aunque quizás estemos
todo mejor por eso
1566
01:38:17,498 --> 01:38:19,400
porque no eres
digno de ello, tampoco.
1567
01:38:22,970 --> 01:38:25,205
Adiós, Sr. Malcolm.
1568
01:38:25,239 --> 01:38:29,176
Te deseo a ti y a tu lista todo
la felicidad en el mundo.
1569
01:38:31,078 --> 01:38:32,279
¡Señorita Dalton!
1570
01:38:49,263 --> 01:38:50,632
Selina.
1571
01:38:50,665 --> 01:38:51,699
Vete.
1572
01:38:56,069 --> 01:38:58,506
tienes cada
derecho a despreciarme.
1573
01:38:58,540 --> 01:39:00,073
Me desprecio a mí mismo.
1574
01:39:02,075 --> 01:39:04,978
- Bueno.
- Me lo merezco.
1575
01:39:05,012 --> 01:39:09,684
Selina, no sé por qué
Pasé por eso.
1576
01:39:12,119 --> 01:39:16,256
Inicialmente, quería
vengarse del Sr. Malcolm.
1577
01:39:16,290 --> 01:39:20,595
Estaba tan enojado que un hombre podría
convertir toda mi vida en una farsa.
1578
01:39:21,629 --> 01:39:23,731
Pero entonces yo quería
1579
01:39:23,765 --> 01:39:27,000
para arruinar tus posibilidades
con él también.
1580
01:39:28,736 --> 01:39:29,970
Selina.
1581
01:39:32,607 --> 01:39:35,209
Ambos tuvimos el sueño
de casarse por amor.
1582
01:39:36,778 --> 01:39:40,247
Y después de todo mi
temporadas fallidas, yo...
1583
01:39:41,516 --> 01:39:43,016
Perdí la esperanza.
1584
01:39:46,654 --> 01:39:49,524
Capturaste la de Malcolm
corazón sin siquiera intentarlo.
1585
01:39:53,193 --> 01:39:55,496
Y yo estaba tan celoso de ti.
1586
01:39:58,666 --> 01:40:02,637
no podría soportar verte
teniendo éxito donde había fallado.
1587
01:40:03,805 --> 01:40:05,573
Todo parece tan tonto ahora.
1588
01:40:07,107 --> 01:40:09,309
Si me hubiera detenido,
yo hubiera visto
1589
01:40:10,812 --> 01:40:13,413
que la única persona
Yo estaba fallando eres tú.
1590
01:40:14,816 --> 01:40:18,018
Selina, ¿tú crees?
que me puedes perdonar?
1591
01:40:29,096 --> 01:40:30,832
Por favor, por favor no te vayas.
1592
01:40:30,865 --> 01:40:33,433
debemos reconciliarnos
tú con Malcolm.
1593
01:40:33,467 --> 01:40:37,204
Creo que podrías haber estado más en lo cierto.
en su lectura del Sr. Malcolm que yo.
1594
01:40:37,237 --> 01:40:39,641
eso es muy noble
de ti, Selina.
1595
01:40:41,375 --> 01:40:44,077
Pero es esto lo que
¿tu realmente quieres?
1596
01:40:51,451 --> 01:40:54,288
haré que John se prepare
mi carruaje para ti.
1597
01:40:58,325 --> 01:40:59,393
Gracias.
1598
01:41:06,133 --> 01:41:07,769
julio ¿Sí?
1599
01:41:11,573 --> 01:41:13,808
quiero agradecer
usted antes de que me vaya.
1600
01:41:15,643 --> 01:41:18,746
si no hubiera sido por
tu... por tu esquema,
1601
01:41:20,915 --> 01:41:24,552
nunca hubiera experimentado lo que
se siente como enamorarse...
1602
01:41:26,754 --> 01:41:29,323
y eso solo hace
yo muy contento.
1603
01:41:35,195 --> 01:41:36,664
Estoy feliz por ti.
1604
01:41:38,265 --> 01:41:39,734
¿Qué quieres decir?
1605
01:41:40,835 --> 01:41:44,237
Enrique. Es un buen hombre.
1606
01:41:45,907 --> 01:41:47,341
¿Como supiste?
1607
01:41:48,776 --> 01:41:50,210
Cassie, por supuesto.
1608
01:41:52,346 --> 01:41:56,116
Nunca hubiera esperado caer
enamorada de alguien como Henry.
1609
01:41:57,250 --> 01:41:58,753
Él es tan...
1610
01:42:02,356 --> 01:42:03,423
bonito.
1611
01:42:04,926 --> 01:42:06,527
Ahora Julia,
1612
01:42:07,695 --> 01:42:10,364
no seas tan tonto.
1613
01:42:47,902 --> 01:42:48,936
Siga adelante.
1614
01:42:59,379 --> 01:43:03,216
No pareces un hombre que
acaba de comprometerse felizmente.
1615
01:43:03,250 --> 01:43:05,853
eso es porque soy
no felizmente comprometido.
1616
01:43:05,887 --> 01:43:06,887
La señorita Dalton se ha ido.
1617
01:43:08,455 --> 01:43:11,291
has arruinado
cosas, ¿no?
1618
01:43:11,324 --> 01:43:13,695
Y después de todos mis esfuerzos.
1619
01:43:16,798 --> 01:43:18,633
¿Qué... qué acabas de decir?
1620
01:43:18,666 --> 01:43:23,270
estoy diciendo que lo arreglé
para un recorrido por el jardín de rosas
1621
01:43:23,303 --> 01:43:24,605
a las tres en punto.
1622
01:43:24,639 --> 01:43:27,307
Supuse que lo haría
daros los dos
1623
01:43:27,340 --> 01:43:30,511
suficiente tiempo a solas para
llegar a algún tipo de compromiso.
1624
01:43:30,545 --> 01:43:31,545
Por qué lo hiciste...
1625
01:43:32,747 --> 01:43:34,749
¿Por qué no le dijiste
yo esto antes?
1626
01:43:34,782 --> 01:43:38,686
Si hubiera sabido que estabas en tal
mucha prisa por estropear las cosas,
1627
01:43:38,720 --> 01:43:42,557
puede estar seguro de que no lo haría
han ejercido tal indulgencia.
1628
01:43:43,891 --> 01:43:46,761
¿Qué le hiciste a
molestar a la señorita Dalton tanto?
1629
01:43:46,794 --> 01:43:50,898
Nada tan serio. simplemente la acusé
de intentar atraparme en el matrimonio.
1630
01:43:50,932 --> 01:43:53,701
Debo decir, Jeremías,
1631
01:43:53,735 --> 01:43:56,637
Estoy bastante decepcionado contigo.
1632
01:43:56,671 --> 01:44:00,742
Madre... yo soy muy consciente
que tienes una lista.
1633
01:44:00,775 --> 01:44:03,544
Cuando aprendí por primera vez
de eso, estaba preocupado
1634
01:44:03,578 --> 01:44:06,748
que te habías convertido
arrogante y crítico.
1635
01:44:06,781 --> 01:44:12,319
Pero luego me di cuenta de tu
lista tiene la naturaleza de un escudo.
1636
01:44:13,821 --> 01:44:17,290
Tantas mujeres han perseguido
tu por tu fortuna
1637
01:44:17,324 --> 01:44:21,328
que no quisiste dar tu corazón
a una mujer que podría resultar indigna.
1638
01:44:23,330 --> 01:44:27,802
Pero nunca he conocido tan sincero
una dama como la señorita Selina Dalton.
1639
01:44:27,835 --> 01:44:32,405
Es difícil para ti
dejar que alguien pase esa guardia
1640
01:44:32,439 --> 01:44:35,009
que has puesto
alrededor de tu corazón.
1641
01:44:35,042 --> 01:44:40,915
Pero a menos que lo hagas, estás en peligro.
de perder la señorita Dalton por completo.
1642
01:44:40,948 --> 01:44:44,952
El amor no se puede planificar
con tanto cuidado, querida.
1643
01:44:44,986 --> 01:44:46,954
Revolverá un poco las cosas.
1644
01:44:48,055 --> 01:44:50,591
Eso es parte de su encanto.
1645
01:44:54,028 --> 01:44:56,063
Tengo que ir tras ella.
1646
01:44:56,097 --> 01:44:59,066
No hay necesidad de verse tan
aprensivo. Ella no te comerá.
1647
01:45:00,601 --> 01:45:03,403
No la has visto enfadada.
1648
01:45:03,436 --> 01:45:04,839
Ella es una vista temible.
1649
01:45:05,940 --> 01:45:08,475
Y más bella que nunca.
1650
01:45:11,478 --> 01:45:13,413
es la forma en que
ellos me miran
1651
01:45:13,446 --> 01:45:14,992
este me recuerda
del tío abuelo Vivian.
1652
01:45:15,016 --> 01:45:16,918
Sí, Julia, él era
asesinado por un caballo.
1653
01:45:21,622 --> 01:45:22,822
¿Sabes adónde va?
1654
01:45:24,625 --> 01:45:27,728
Ha vuelto a Sussex.
Sus padres siguen mañana.
1655
01:45:27,762 --> 01:45:29,063
Gracias.
1656
01:45:29,096 --> 01:45:32,099
Y gracias, Cassie.
Usted tenía razón.
1657
01:45:32,133 --> 01:45:33,534
Yo estaba... yo estaba en lo cierto?
1658
01:45:33,568 --> 01:45:35,570
¡Por supuesto que tenía razón!
1659
01:45:41,676 --> 01:45:42,710
Señorita Thistlewaite.
1660
01:45:43,511 --> 01:45:44,979
Lo siento.
1661
01:45:45,012 --> 01:45:46,113
Yo tambien lo siento.
1662
01:45:47,782 --> 01:45:49,650
- Vamos.
- Ve, Malcolm. ¡Vamos!
1663
01:45:49,684 --> 01:45:51,953
¡Vamos! ¡Vete, Malcolm!
1664
01:46:30,091 --> 01:46:31,125
¡Haaa!
1665
01:46:49,543 --> 01:46:51,178
¿Qué demonios haces?
crees que estas haciendo?
1666
01:47:04,491 --> 01:47:07,728
estás tratando de
hacer que nos maten a los dos?
1667
01:47:07,762 --> 01:47:10,531
Me di cuenta de que me olvidé de dar
algo antes de irte.
1668
01:47:13,034 --> 01:47:14,034
¿Qué es?
1669
01:47:15,703 --> 01:47:19,974
No me digas eso
es su lista infame.
1670
01:47:20,007 --> 01:47:21,876
No.
1671
01:47:21,909 --> 01:47:24,645
Es una nueva lista que
Acabo de componer.
1672
01:47:27,081 --> 01:47:28,182
¿Por favor?
1673
01:47:36,991 --> 01:47:40,628
Me gustaría ofrecer una explicación.
por la forma deplorable en que te he tratado
1674
01:47:40,661 --> 01:47:43,664
desde que me entere señorita
La trama de Thistlewaite
1675
01:47:43,698 --> 01:47:46,934
y luego otra vez esto
tarde en el jardín de rosas.
1676
01:47:48,970 --> 01:47:51,672
Aunque me duele admitirlo,
1677
01:47:51,706 --> 01:47:54,909
Me sentí aliviado de encontrar un
excusa para desacreditarte.
1678
01:47:56,877 --> 01:47:59,046
Hay una cierta sensación de...
1679
01:48:00,748 --> 01:48:01,849
inseguridad
1680
01:48:03,651 --> 01:48:05,691
cuando te encuentras a ti mismo
enamorarse de alguien.
1681
01:48:07,688 --> 01:48:11,859
Y solo puedo esperar que lo hagas
perdóname por ser un tonto equivocado.
1682
01:48:14,161 --> 01:48:15,730
Señorita Selina Dalton,
1683
01:48:17,164 --> 01:48:22,269
te he amado profundamente
1684
01:48:22,303 --> 01:48:25,740
desde el momento en que te vi en
la luz de la luna de ese invernadero.
1685
01:48:27,108 --> 01:48:28,809
Lo eres todo...
1686
01:48:30,211 --> 01:48:32,179
todo lo que pude
alguna vez has esperado.
1687
01:48:34,048 --> 01:48:37,284
Eres la "principal felicidad
este mundo ofrece,"
1688
01:48:37,318 --> 01:48:39,286
para citar mal a Johnson.
1689
01:48:41,622 --> 01:48:43,190
Y me contaría
1690
01:48:43,224 --> 01:48:45,760
el más afortunado
y humilde de los hombres
1691
01:48:47,294 --> 01:48:48,896
si fueras mi esposa.
1692
01:49:21,095 --> 01:49:22,930
todavía tienes que
Dame una respuesta.
1693
01:49:26,934 --> 01:49:28,235
Dime, sin embargo...
1694
01:49:30,805 --> 01:49:33,140
que opinion tienes
mantener las leyes del maíz?
1695
01:49:36,377 --> 01:49:39,313
Tiene todas las estupideces
alguna vez he dicho o hecho
1696
01:49:39,346 --> 01:49:41,048
sido anunciado a
¿El mundo entero?
1697
01:49:42,249 --> 01:49:45,152
Jeremy, por supuesto
Me casaré contigo.
132100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.