All language subtitles for Mspaansist (2022)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,449 --> 00:00:51,619 Hora de dormir, chicas. 2 00:00:51,653 --> 00:00:53,788 Julia Thistlewaite, Selina Dalton, eso también te incluye a ti. 3 00:00:53,821 --> 00:00:55,757 ¡Tranquilizarse! 4 00:00:55,790 --> 00:00:58,425 Ven ahora, joven señoras. No te entretengas. 5 00:00:58,458 --> 00:01:00,728 Ahora, está bien juntos. 6 00:01:00,762 --> 00:01:04,498 Izquierda juntos. Y repetir. 7 00:01:04,532 --> 00:01:06,266 manteniendo la cabeza en libros todo el dia 8 00:01:06,300 --> 00:01:08,503 no creará el mente casable. 9 00:01:08,536 --> 00:01:11,305 no tengo nada materialmente para ofrecer un marido de todos modos. 10 00:01:11,338 --> 00:01:14,341 Y no tengo amor padre para hacerme un partido. 11 00:01:14,374 --> 00:01:15,710 Un par correcto que hacemos. 12 00:01:15,743 --> 00:01:19,514 Oh, Selina, estoy dentro agonía por nuestra partida. 13 00:01:19,547 --> 00:01:21,448 debes prometer escríbeme todas las semanas. 14 00:01:21,481 --> 00:01:23,685 Prometo. ¿Escribirás? a mí todas las semanas también? 15 00:01:23,718 --> 00:01:27,522 Lo intentaré, pero no puedo garantizar una correspondencia regular. 16 00:01:27,555 --> 00:01:30,190 Una vez que estoy en sociedad, Estaré demasiado ocupado. 17 00:01:30,223 --> 00:01:32,760 Y realmente crees que puedo visitarte en Londres algún día? 18 00:01:32,794 --> 00:01:33,795 Por supuesto. 19 00:01:33,828 --> 00:01:35,228 Después de haberme enamorado 20 00:01:35,262 --> 00:01:36,472 y me hice una pareja adecuada, 21 00:01:36,496 --> 00:01:38,298 entonces te encontraré un marido. 22 00:01:38,332 --> 00:01:41,468 Siempre estaremos atentos unos a otros, querida Selina. 23 00:01:41,502 --> 00:01:43,370 ¡Apaguen las velas, chicas! 24 00:01:43,403 --> 00:01:46,373 Ay, Selina, no seas un namby-pamby. 25 00:01:56,684 --> 00:01:58,118 Buenos dias. 26 00:02:31,586 --> 00:02:34,656 Oh, señorita. Qué belleza. 27 00:02:34,689 --> 00:02:36,658 Ahora, ¿qué tocado? 28 00:02:37,491 --> 00:02:38,626 Mmm... 29 00:02:39,459 --> 00:02:40,762 las plumas. 30 00:02:57,979 --> 00:03:01,983 La captura más grande de la temporada en el año de nuestro Señor 1818 31 00:03:02,016 --> 00:03:05,620 era el Honorable Jeremy Malcolm. 32 00:03:05,653 --> 00:03:07,955 'Era cierto que tenía sin título propio 33 00:03:07,989 --> 00:03:10,490 y era solo un joven hijo de un conde, 34 00:03:10,525 --> 00:03:14,762 pero su tía materna lo había dejado la mayor parte de su considerable fortuna 35 00:03:14,796 --> 00:03:17,832 y un país grande finca en Kent. 36 00:03:17,865 --> 00:03:20,735 Escuché que estaba fuera con Emilia James por última vez. 37 00:03:20,768 --> 00:03:22,837 Pero esta noche, escuché Julia Thistlewaite. 38 00:03:22,870 --> 00:03:25,573 Sr. malcolm era buscando novia. 39 00:03:25,606 --> 00:03:27,909 Pero no cualquier novia. 40 00:03:27,942 --> 00:03:32,379 Y no se dejaría seducir por ojos bonitos o una sonrisa coqueta. 41 00:03:32,412 --> 00:03:33,346 Es el Sr. Malcolm. 42 00:03:33,380 --> 00:03:35,516 Veinte mil al año. 43 00:03:35,550 --> 00:03:40,454 No tenía interés en las redes sociales. escaladores o cazadores de fortunas. 44 00:03:40,487 --> 00:03:44,291 Sr. Malcolm era un hombre amable que poseía una reserva externa 45 00:03:44,324 --> 00:03:46,728 que ocultaba un corazón cálido, 46 00:03:46,761 --> 00:03:50,598 un corazón que estaba ansioso por otorgar sobre la señorita apropiada. 47 00:03:53,568 --> 00:03:57,772 De hecho, se había fijado en un forma única de buscar el amor verdadero 48 00:03:57,805 --> 00:04:01,676 que estaba empezando a ganar él bastante la reputación. 49 00:04:07,048 --> 00:04:08,983 Soy Julia Thistlewaite. 50 00:04:09,016 --> 00:04:10,885 ♪ La lalera ♪ 51 00:04:10,918 --> 00:04:14,622 Julia Thistlewaite con el Sr. Malcolm. 52 00:04:14,655 --> 00:04:16,055 sería el partido de la temporada. 53 00:04:18,092 --> 00:04:22,730 ¿No ha estado en sociedad? ¿para, qué, cuatro estaciones? 54 00:04:22,764 --> 00:04:24,866 Puede que sea hora de pensar sobre hacerse a un lado 55 00:04:24,899 --> 00:04:27,502 y permitiendo a los más jóvenes las damas tienen su oportunidad. 56 00:04:27,535 --> 00:04:29,402 Una vez me cedió su asiento. 57 00:04:30,037 --> 00:04:31,973 Casi me desmayo. 58 00:04:32,006 --> 00:04:35,943 ♪ La la la la la la A te fortuna, a te fortuna ♪ 59 00:04:35,977 --> 00:04:39,881 Me pregunto por qué hacen tantas óperas extranjeras. 60 00:04:39,914 --> 00:04:41,649 Estamos en Inglaterra, después de todo. 61 00:04:42,917 --> 00:04:44,752 ¿No está de acuerdo, Sr. Malcolm? 62 00:04:44,786 --> 00:04:48,388 ¿No eres fanático de ¿Rossini, señorita Thistlewaite? 63 00:04:48,421 --> 00:04:50,525 ¿Es el hombre bajo y corpulento? 64 00:04:50,558 --> 00:04:52,627 No no. Él es el compositor. 65 00:04:54,695 --> 00:04:55,830 Vaya. 66 00:04:56,631 --> 00:04:57,732 Que tonto de mi parte. 67 00:04:59,100 --> 00:05:00,902 debes pensar en mi bastante ignorante. 68 00:05:00,935 --> 00:05:03,070 No, en absoluto. 69 00:05:03,104 --> 00:05:05,807 Tal vez eres mejor informado sobre otros asuntos. 70 00:05:08,075 --> 00:05:12,513 Dime, ¿qué opinión tienes? te aferras a las Leyes del Maíz? 71 00:05:14,048 --> 00:05:16,416 - ¿Las leyes del maíz? - Sí. 72 00:05:16,449 --> 00:05:19,419 Déjame pensar. 73 00:05:20,387 --> 00:05:21,722 Las leyes del maíz. 74 00:05:24,491 --> 00:05:26,928 Por qué, estoy para ellos, por supuesto. 75 00:05:26,961 --> 00:05:29,630 - ¿En realidad? - Mmm. 76 00:05:29,664 --> 00:05:32,633 ¿Y por qué es eso, si puedo preguntar? 77 00:05:32,667 --> 00:05:37,505 Bueno, yo... yo creo que, um... 78 00:05:37,538 --> 00:05:42,577 la moderación en la dieta está obligada para tener un efecto saludable. 79 00:05:44,178 --> 00:05:46,914 ♪ Sono il factotum della città ♪ 80 00:05:49,717 --> 00:05:53,554 Es una pena que no puedas hablar en el piso parlamentario. 81 00:05:53,588 --> 00:05:57,625 Tus... puntos de vista podrían cambiar el rostro de la política. 82 00:05:58,993 --> 00:06:01,428 O su figura, en todo caso. 83 00:06:08,135 --> 00:06:10,838 ¿Ves que está bostezando? 84 00:06:12,506 --> 00:06:13,908 Que embarazoso. 85 00:06:50,878 --> 00:06:52,947 ¡Desacelerar! 86 00:06:54,849 --> 00:06:58,519 Tienes una llamada. Otra vez. 87 00:06:58,552 --> 00:07:00,154 Pero no acepto llamadas. 88 00:07:00,187 --> 00:07:02,790 Bueno, eso lo sé. Pero intenta decirle eso a alguien 89 00:07:02,823 --> 00:07:05,960 quien cree que sabe mas que toda Inglaterra. 90 00:07:05,993 --> 00:07:07,595 Oh, mamá. 91 00:07:10,231 --> 00:07:11,431 Mmm. 92 00:07:12,533 --> 00:07:14,068 ah 93 00:07:14,101 --> 00:07:16,604 Sr. Woodbury. 94 00:07:16,637 --> 00:07:20,241 Tan amable de tu parte llamar. Y tan frecuentemente, también. 95 00:07:20,274 --> 00:07:21,876 Señorita Dalton. 96 00:07:21,909 --> 00:07:23,911 mi padre está de visita la parroquia está enferma, 97 00:07:23,945 --> 00:07:25,680 como lo hace todos los martes. 98 00:07:25,713 --> 00:07:28,182 no lo creo ser impropio dispensar 99 00:07:28,215 --> 00:07:30,551 con su carabina esta vez, señorita Dalton. 100 00:07:31,752 --> 00:07:35,523 Me animé a acercarme a ti. 101 00:07:35,556 --> 00:07:40,027 sabiendo que con el reciente lamentable fallecimiento de su empleador, 102 00:07:40,061 --> 00:07:44,065 has sido arrojado a este mundo sin fortuna ni perspectivas. 103 00:07:44,098 --> 00:07:48,769 Me doy cuenta de que puedo ser tu mayor por, bueno, unos pocos años, 104 00:07:48,803 --> 00:07:51,973 pero siempre me he sentido que una mujer se beneficiaria 105 00:07:52,006 --> 00:07:53,874 de un compañero más maduro, 106 00:07:53,908 --> 00:07:57,945 alguien que pueda darle orientación en la vida. 107 00:07:57,979 --> 00:07:59,914 ¿Como un padre, quieres decir? 108 00:07:59,947 --> 00:08:03,050 Usted bromea, Srta. Dalton. 109 00:08:04,552 --> 00:08:09,924 O, eh... Selina, si puedo ser tan audaz. 110 00:08:09,957 --> 00:08:13,694 debes saber como ardientemente te admiro 111 00:08:13,728 --> 00:08:14,728 y cómo... 112 00:08:15,997 --> 00:08:21,002 es mi mayor anhelo tenerte... como mi esposa. 113 00:08:21,035 --> 00:08:25,940 Me siento muy honrado por su oferta, pero no puedo aceptar. 114 00:08:26,607 --> 00:08:27,675 Vaya. 115 00:08:28,876 --> 00:08:30,111 Vaya. 116 00:08:30,144 --> 00:08:33,080 No se apresure, señorita Dalton. 117 00:08:33,114 --> 00:08:38,019 Es de conocimiento común que su el padre es de escasos recursos, 118 00:08:39,653 --> 00:08:42,857 y tu eres solo uno de su numerosa descendencia. 119 00:08:42,890 --> 00:08:47,661 estoy preparado para ayudar ellos si te casas conmigo. 120 00:08:47,695 --> 00:08:53,300 Pero si te niegas, bueno, tu las perspectivas serán muy sombrías, de hecho. 121 00:08:53,334 --> 00:08:54,568 Mmm. 122 00:08:56,337 --> 00:09:01,042 Bueno, es cierto que mi familia la situación me pesa mucho, 123 00:09:01,075 --> 00:09:04,211 pero todavía debo rechazar su amable oferta. 124 00:09:04,245 --> 00:09:07,081 Encuentro tal actitud incomprensible. 125 00:09:07,114 --> 00:09:10,551 Debo advertirle que esta oferta no se prorrogará por segunda vez. 126 00:09:11,218 --> 00:09:12,853 Tercero en realidad. 127 00:09:12,887 --> 00:09:15,056 Entiendo y acepto completamente 128 00:09:15,089 --> 00:09:16,624 las consecuencias de mi decisión. 129 00:09:16,657 --> 00:09:17,958 Y ahora, 130 00:09:17,992 --> 00:09:20,895 debo rogarte que por favor Disculpame. 131 00:09:20,928 --> 00:09:21,928 YO... 132 00:09:22,730 --> 00:09:24,899 Adiós, Sr. Woodbury. 133 00:09:26,333 --> 00:09:28,702 Fuera de mi camino, gansos idiotas. 134 00:09:31,072 --> 00:09:32,339 ¡Buenos días, Juan! 135 00:09:51,392 --> 00:09:53,294 Vaya. 136 00:09:53,327 --> 00:09:56,363 ¿Has oído Señor cristobal jones 137 00:09:56,397 --> 00:09:59,100 finalmente ha encontrado una pareja adecuada? 138 00:10:02,036 --> 00:10:04,905 no quieres saber ¿Con quién ha elegido casarse? 139 00:10:04,939 --> 00:10:07,208 dudo que tenga alguno elección en el asunto. 140 00:10:07,241 --> 00:10:10,211 Una señorita Marjorie Notcutt. 141 00:10:10,244 --> 00:10:12,613 Mmm. Fascinante. 142 00:10:16,417 --> 00:10:19,220 ¿Es eso de Selina, ¿Estimado? Sí. 143 00:10:19,253 --> 00:10:22,723 Ella escribe tan a menudo Apenas puedo seguir el ritmo. 144 00:10:22,756 --> 00:10:25,993 Oh querido. Sr. Woodbury ha vuelto a proponer. 145 00:10:26,026 --> 00:10:29,096 He notado al Sr. Malcolm no parece estar llamando. 146 00:10:29,130 --> 00:10:32,166 tengo mas de un caballero llamador. 147 00:10:32,199 --> 00:10:37,872 No debes sentirte tan mal han fallado en captar su atención. 148 00:10:37,905 --> 00:10:41,075 Algunos dicen que lo hará Nunca elijas esposa. 149 00:10:41,108 --> 00:10:43,144 Me siento perfectamente bien. 150 00:10:43,177 --> 00:10:44,178 Mmm. 151 00:10:46,847 --> 00:10:48,682 Hay algo de Lady Burke. 152 00:10:51,252 --> 00:10:54,855 Ella me ha enviado uno de esas malvadas caricaturas 153 00:10:54,889 --> 00:10:56,423 que están de moda. 154 00:10:57,992 --> 00:11:00,895 Parece ser del señor Malcolm. 155 00:11:01,896 --> 00:11:03,898 Y yo también estoy en eso. 156 00:11:05,366 --> 00:11:06,433 No. 157 00:11:09,504 --> 00:11:11,172 no puede ser 158 00:11:24,952 --> 00:11:26,153 Ay, Julia. 159 00:11:33,260 --> 00:11:36,230 ¿Escuchaste sobre el Sr. Malcolm? - No. 160 00:11:36,263 --> 00:11:38,999 Bueno, se dio la vuelta Señorita Thistlewaite. 161 00:11:39,033 --> 00:11:40,401 ¡Entra! 162 00:11:40,434 --> 00:11:41,902 ¡Rápidamente! 163 00:11:43,437 --> 00:11:46,440 Nunca he estado dentro de aquí antes de. es acogedor 164 00:11:49,544 --> 00:11:51,845 ¿Esto es todo? 165 00:11:51,879 --> 00:11:54,882 - Todos los que están a la venta. - Están aquí en la ventana. 166 00:11:54,915 --> 00:11:57,418 - No entiendo. - Señorita Thistlewaite. 167 00:11:57,451 --> 00:11:59,787 - Que embarazoso. - ¡Oh mi! 168 00:12:04,024 --> 00:12:05,292 ¿Tienes un lapiz? 169 00:12:05,326 --> 00:12:07,294 Que mortificante. 170 00:12:07,328 --> 00:12:10,898 su reputación debe estar hecho jirones. 171 00:12:10,931 --> 00:12:15,169 Cassie, por favor descubre lo que hecho para incurrir en esta humillación. 172 00:12:17,071 --> 00:12:20,374 Llévale esto a mi prima. Tú lo encontrará en su club. 173 00:12:20,407 --> 00:12:21,909 El Señor de las Extremidades. 174 00:12:21,942 --> 00:12:23,545 ¡Inmediatamente! 175 00:12:29,817 --> 00:12:31,252 estoy arruinado 176 00:12:33,153 --> 00:12:36,090 ella nunca encontrará un marido, creo. 177 00:12:37,491 --> 00:12:39,527 Firme. 178 00:12:51,171 --> 00:12:52,439 ¿Refresco, señor? 179 00:12:58,045 --> 00:12:59,046 Gracias. 180 00:13:00,247 --> 00:13:01,282 Buenas noches señor. 181 00:13:06,120 --> 00:13:09,490 Bondad. yo debo ven aquí más a menudo. 182 00:13:12,026 --> 00:13:14,928 Buenas noches. Que bueno verte. 183 00:13:17,264 --> 00:13:20,602 - Escuchaste... - Hagan sus apuestas damas y caballeros. 184 00:13:20,635 --> 00:13:22,169 ¿Apuesta final, Cassidy? 185 00:13:22,202 --> 00:13:24,104 Sí. Final o nada. 186 00:13:24,138 --> 00:13:25,205 Su turno, señora. 187 00:13:28,543 --> 00:13:31,879 Buen deporte como siempre, milord. Tú, eres un tramposo. 188 00:13:31,912 --> 00:13:34,014 Trampa absoluta. Salud. 189 00:13:36,618 --> 00:13:38,352 Oh, eso es fuerte. 190 00:13:46,493 --> 00:13:47,562 Oh Dios. 191 00:13:50,898 --> 00:13:52,333 ¿Quién más ha visto esto? 192 00:13:54,168 --> 00:13:57,438 Dile a la señorita Thistlewaite que manejará el asunto. 193 00:13:57,471 --> 00:13:58,606 Sr. Malcolm. 194 00:13:58,640 --> 00:14:00,608 Perdóneme. 195 00:14:00,642 --> 00:14:04,378 Mi tarjeta de baile en Millers' pelota la próxima semana tiene un espacio libre, 196 00:14:04,411 --> 00:14:05,647 si estuviera tan inclinado. 197 00:14:05,680 --> 00:14:07,348 Tendrás que perdonarme. 198 00:14:07,381 --> 00:14:09,983 Una dolencia de montar hace no me lo permita señorita... 199 00:14:10,017 --> 00:14:11,553 Señora Gwyneth Amberton. 200 00:14:11,586 --> 00:14:13,020 Señora Amberton. 201 00:14:13,053 --> 00:14:14,955 Hija de Earl y Condesa Amberton. 202 00:14:14,988 --> 00:14:16,056 Por supuesto. 203 00:14:16,090 --> 00:14:17,891 Que extraño. 204 00:14:17,925 --> 00:14:20,427 Me pregunto cómo se alienta sentimiento sin bailar. 205 00:14:20,461 --> 00:14:23,364 Malcolm. Señor Cassidy, Señora Amberton. 206 00:14:23,397 --> 00:14:26,133 Hola. ¿Cómo estás? Cómo lo haces? Ahora, discúlpanos. 207 00:14:28,001 --> 00:14:32,607 Uh, Malcolm, estás adquiriendo bastante la reputación. 208 00:14:32,640 --> 00:14:35,309 ¿Es eso así? Sí, de hecho. 209 00:14:35,342 --> 00:14:37,911 ellos estan llamando eres un tonto... 210 00:14:37,945 --> 00:14:42,015 un rompecorazones, un destructor de los sueños de las señoritas. 211 00:14:43,217 --> 00:14:45,018 Estás bromeando. No. 212 00:14:45,052 --> 00:14:46,120 Qué absurdo. 213 00:14:47,454 --> 00:14:49,356 Bueno, tal vez el los chismes son correctos. 214 00:14:51,626 --> 00:14:56,029 pagaste muy particular atencion a mi prima julia 215 00:14:56,063 --> 00:14:57,632 y ahora no he ido a llamar. 216 00:14:59,634 --> 00:15:02,202 escolté a tu primo una vez a la ópera. 217 00:15:02,236 --> 00:15:04,706 No le pagué "muy atenciones especiales". 218 00:15:04,739 --> 00:15:06,674 lo que realmente ocurrió está fuera de lugar. 219 00:15:06,708 --> 00:15:10,344 es lo que la gente decir que importa. 220 00:15:10,377 --> 00:15:14,114 Y todos dicen que hay Debe haber algo mal con Julia. 221 00:15:14,148 --> 00:15:16,618 Siento que tu prima tenga convertirse en blanco de chismes, 222 00:15:16,651 --> 00:15:20,020 pero no pienso casarme con una mujer simplemente porque la llevé a la ópera. 223 00:15:20,053 --> 00:15:21,355 No, nadie dijo que tenías que hacerlo. 224 00:15:21,388 --> 00:15:22,956 eso es lo que ellos quieres, ¿no? 225 00:15:24,526 --> 00:15:27,161 ¿Qué son esos sueños que yo ¿Me acusan de destruir? 226 00:15:27,194 --> 00:15:29,997 Sueños de casarse con la "captura de la temporada" puramente por mi fortuna. 227 00:15:30,030 --> 00:15:31,432 No lo tendre. 228 00:15:31,465 --> 00:15:33,568 Haga sus apuestas. ¿quieres entrar? 229 00:15:33,601 --> 00:15:36,136 No no. tengo gasté todo mi dinero. 230 00:15:39,373 --> 00:15:40,608 Excelente. 231 00:15:40,642 --> 00:15:42,342 ¿Por qué no elegir a una chica? 232 00:15:42,376 --> 00:15:44,311 y simplemente poner fin a esto? 233 00:15:44,344 --> 00:15:46,581 Ya sabes, la propagación de la especie y todo eso. 234 00:15:46,614 --> 00:15:48,583 ¿Por qué crees ¿Estoy aquí esta noche? 235 00:15:48,616 --> 00:15:51,452 estoy muy ansiosa por encontrar una novia adecuada. 236 00:15:54,221 --> 00:15:55,989 Entonces, ¿por qué no Julia? 237 00:15:56,023 --> 00:15:58,058 Ella es generalmente reconocida como una mujer hermosa. 238 00:15:58,091 --> 00:15:59,761 Aquí tiene, señor. Gracias. 239 00:15:59,794 --> 00:16:02,630 Ella es bastante guapa, pero ella no es la indicada para mi. 240 00:16:02,664 --> 00:16:05,365 - No. - Haga sus apuestas. 241 00:16:05,399 --> 00:16:06,768 ¿Por que no? 242 00:16:06,801 --> 00:16:08,168 No sé. Ella... 243 00:16:09,571 --> 00:16:12,707 ella la agita pestañas demasiado. 244 00:16:14,809 --> 00:16:16,176 Malcolm, eso está parpadeando. 245 00:16:17,344 --> 00:16:19,346 Esa... ¿Esa es tu razón? 246 00:16:19,379 --> 00:16:21,583 No, eso es bonito mezquina razón. 247 00:16:21,616 --> 00:16:23,518 Fue muy molesto. 248 00:16:23,551 --> 00:16:25,352 Numerosas veces durante toda la tarde, 249 00:16:25,385 --> 00:16:27,221 pensé que ella era va a dormirse. 250 00:16:27,254 --> 00:16:29,490 no me mires como que. Haga sus apuestas. 251 00:16:29,524 --> 00:16:32,594 No fue lo único que me alejó de la señorita Thistlewaite. 252 00:16:32,627 --> 00:16:33,661 Aquí. 253 00:16:33,695 --> 00:16:35,329 Artículo cuatro. 254 00:16:35,362 --> 00:16:37,532 "Conversa en un moda sensata". 255 00:16:37,565 --> 00:16:40,602 La conversación de mi sastre es mucho más brillante que la de tu prima. 256 00:16:40,635 --> 00:16:44,171 Traté de involucrarla en un discusión sobre las Leyes del Maíz, 257 00:16:44,204 --> 00:16:46,708 y ella pensó que era una dieta régimen. Es su turno, señor. 258 00:16:46,741 --> 00:16:49,577 ¿Qué es esto? Esto es un ¿lista? Haga sus apuestas. 259 00:16:49,611 --> 00:16:50,611 Sí, lo es. 260 00:16:52,547 --> 00:16:55,517 Tienes una especie de lista de calificaciones para una novia? 261 00:16:55,550 --> 00:16:57,417 Sí. ¿Asi que? 262 00:16:57,451 --> 00:17:00,387 - Oportunidad, señor. - Puede rodar de nuevo. 263 00:17:00,420 --> 00:17:03,190 Eso es condenadamente arrogante de tu parte. 264 00:17:03,223 --> 00:17:05,092 No es de extrañar que no puedas decidirse por nadie. 265 00:17:05,125 --> 00:17:06,637 Quieres que conozcan a algunos catálogo de requisitos, 266 00:17:06,661 --> 00:17:08,630 como un... Muy bien hecho, señor. 267 00:17:08,663 --> 00:17:11,298 Como un caballo en tándem eres compras para su curricle. 268 00:17:11,331 --> 00:17:13,300 Exactamente. ¡Exactamente eso! 269 00:17:13,333 --> 00:17:15,570 tengo requisitos especificos al llenar mi establo. 270 00:17:15,603 --> 00:17:18,573 ¿Por qué no aún más estricto? ¿Requisitos a la hora de elegir novia? 271 00:17:18,606 --> 00:17:20,450 Un compañero que veré mañana... ¿Rodamos de nuevo, señor? 272 00:17:20,474 --> 00:17:22,476 mediodía y noche 273 00:17:22,510 --> 00:17:25,178 Lo siguiente que sabes, serás poniéndola a prueba 274 00:17:25,212 --> 00:17:26,748 o revisando sus dientes. 275 00:17:26,781 --> 00:17:29,316 - Desastre. - Lo añadiré a la lista. 276 00:17:29,349 --> 00:17:30,685 Mala suerte, señor. 277 00:17:30,718 --> 00:17:32,319 ¿Uno mas? No, no estoy bebiendo 278 00:17:32,352 --> 00:17:33,387 Uno mas. 279 00:17:39,126 --> 00:17:41,663 Ella no muerde, ya sabes. 280 00:17:41,696 --> 00:17:45,232 Tienes los modales de ¡una pescadera de Billingsgate! 281 00:17:45,265 --> 00:17:47,234 No sabría, 282 00:17:47,267 --> 00:17:50,437 como no me quedo con la baja sociedad que haces, primo. 283 00:17:52,272 --> 00:17:56,611 De mi amiga Selina. 284 00:17:58,312 --> 00:18:02,316 Evidentemente, la noticia ha llegado a Sussex. 285 00:18:02,349 --> 00:18:04,318 mañana todo de Inglaterra lo sabrá. 286 00:18:06,621 --> 00:18:07,622 Acaso tú... 287 00:18:08,890 --> 00:18:10,592 hablar con el Sr. Malcolm? 288 00:18:11,659 --> 00:18:12,660 Hice. 289 00:18:14,696 --> 00:18:16,396 ¿Qué dijo de mí? 290 00:18:16,430 --> 00:18:19,834 Bueno, estuvo de acuerdo 291 00:18:19,867 --> 00:18:22,737 que eres una mujer hermosa. 292 00:18:22,770 --> 00:18:25,272 ¿Él hizo? Esas son buenas noticias. 293 00:18:25,305 --> 00:18:29,142 Pero tiene esta lista, ya ves, y, um... 294 00:18:30,912 --> 00:18:33,881 Bueno, desafortunadamente, no lo hiciste cumplir con la cuarta calificación. 295 00:18:33,915 --> 00:18:36,751 Yo mismo lo habría fallado como no tengo interes en la politica 296 00:18:36,784 --> 00:18:38,729 y siempre he encontrado el Maíz Leyes particularmente confusas. 297 00:18:38,753 --> 00:18:39,854 Tiene una lista... 298 00:18:42,356 --> 00:18:43,691 de requisitos 299 00:18:45,459 --> 00:18:46,293 para una novia? 300 00:18:46,326 --> 00:18:48,328 Sí. 301 00:18:48,362 --> 00:18:52,800 Y debo decir que no lo hice me importa la idea al principio yo mismo, 302 00:18:52,834 --> 00:18:57,270 pero luego cuando lo explicó para mí, pude ver su punto. 303 00:18:57,304 --> 00:18:59,473 ¿Qué pasa si la niña tiene algo extraña patada en su galope? 304 00:18:59,507 --> 00:19:01,609 ¡Encantador! Bueno, su hermano, el vizconde, 305 00:19:01,643 --> 00:19:04,579 fue atraído a un partido terrible y dejado miserable como consecuencia. 306 00:19:04,612 --> 00:19:06,814 no lo creo 307 00:19:06,848 --> 00:19:09,483 ¡La arrogancia! 308 00:19:09,517 --> 00:19:11,753 Me gustaría ver que hay en esta lista. 309 00:19:13,688 --> 00:19:14,689 Cassie. 310 00:19:15,957 --> 00:19:18,325 ¿Lo viste? 311 00:19:18,358 --> 00:19:19,359 No. 312 00:19:21,461 --> 00:19:22,864 Sí. 313 00:19:22,897 --> 00:19:25,499 Pero no te haría nada bien. Nada bueno 314 00:19:25,533 --> 00:19:27,735 Nadie puede estar a la altura estas expectativas. 315 00:19:27,769 --> 00:19:30,237 Quiero decir, incluso si hubieras pasó la prueba de las Leyes del Maíz, 316 00:19:30,270 --> 00:19:32,874 tus pestañas, ellas lo irritó hasta el infinito. 317 00:19:33,908 --> 00:19:35,543 ¿Mis pestañas? 318 00:19:36,978 --> 00:19:40,247 ¿Está el hombre trastornado? No claro que no. 319 00:19:40,280 --> 00:19:43,483 Simplemente no puedes engañarlo con esos trucos que tiras. 320 00:19:43,518 --> 00:19:44,819 Desprecia los juegos de coquetería. 321 00:19:45,787 --> 00:19:48,488 La hiel sin paliativos. 322 00:19:49,624 --> 00:19:50,892 ¡Qué presunción! 323 00:19:52,560 --> 00:19:54,327 ¿Hace bastante calor aquí? 324 00:19:56,864 --> 00:20:00,267 De alguna manera me ocuparé de ello 325 00:20:00,300 --> 00:20:02,503 que el Honorable Sr. Malcolm 326 00:20:03,671 --> 00:20:06,373 recibe exactamente lo que se merece 327 00:20:08,643 --> 00:20:10,611 Él no se saldrá con la suya. 328 00:20:12,013 --> 00:20:13,213 Derecha. 329 00:20:15,382 --> 00:20:16,951 Derecha. Bueno, será mejor que me vaya. 330 00:20:16,984 --> 00:20:19,486 Y me vas a ayudar. 331 00:20:21,522 --> 00:20:22,522 No. 332 00:20:23,457 --> 00:20:25,225 Julia, absolutamente no. 333 00:20:25,827 --> 00:20:26,928 Julia, no. 334 00:20:30,031 --> 00:20:31,866 Julia, ¿qué estás haciendo? 335 00:20:35,335 --> 00:20:36,637 Julio, detente. 336 00:20:39,640 --> 00:20:43,711 Mi querida Selina... 337 00:20:45,980 --> 00:20:48,716 gracias por tu amable correspondencia 338 00:20:48,750 --> 00:20:51,753 con respecto a eso vil caricatura. 339 00:20:51,786 --> 00:20:54,622 He estado pensando que me animaría muchísimo 340 00:20:54,655 --> 00:20:57,959 verte después de todo este tiempo. 341 00:20:57,992 --> 00:21:00,962 ¿Vendrás a visitarme a Londres? para lo que queda de la temporada? 342 00:21:02,630 --> 00:21:05,533 Te prometo que lo harás estar bien entretenido. 343 00:21:08,335 --> 00:21:10,071 Aparentemente, ella es del país 344 00:21:10,104 --> 00:21:12,774 ¿Serías simplemente ¿Silencio por una vez, John? 345 00:21:12,807 --> 00:21:13,807 Postura. 346 00:21:17,912 --> 00:21:19,013 Firme. 347 00:21:19,046 --> 00:21:20,581 ¡Guau! 348 00:21:30,858 --> 00:21:32,026 Bueno. 349 00:21:32,927 --> 00:21:34,327 Selina! 350 00:21:34,361 --> 00:21:35,997 Julia! 351 00:21:37,430 --> 00:21:39,100 ¡Lo hiciste! ¡Hice! 352 00:21:39,133 --> 00:21:42,837 ¿Cuánto tiempo ha pasado? Mi Cariño, ¡cómo has florecido! 353 00:21:42,870 --> 00:21:45,673 ¡Te ves bien tú mismo! Estoy tan contenta de que estés aquí. 354 00:21:47,575 --> 00:21:49,944 Debes estar reseco. Entra. Sí. 355 00:21:49,977 --> 00:21:53,080 John, pon las maletas de Selina inmediatamente en su habitación. 356 00:21:53,114 --> 00:21:56,551 Mi querido primo, Lord Cassidy, se muere por conocerte. 357 00:21:59,687 --> 00:22:03,124 Cuéntanos más sobre cómo has estado ocupando tu tiempo 358 00:22:03,157 --> 00:22:05,392 en el campo encantador. 359 00:22:05,425 --> 00:22:07,528 es tan diferente la vida de aquí en la ciudad. 360 00:22:07,562 --> 00:22:10,097 Sí. Bueno, como yo mencionado en mis cartas, 361 00:22:10,131 --> 00:22:13,935 Había estado en Bath sirviendo como compañero de la anciana Lady Ossory 362 00:22:13,968 --> 00:22:15,036 en sus últimos años. 363 00:22:15,069 --> 00:22:17,004 Sí, señora Ossory. 364 00:22:17,038 --> 00:22:18,606 Que triste para ti. 365 00:22:18,639 --> 00:22:21,108 No no. No era del todo desagradable, 366 00:22:21,142 --> 00:22:24,411 aunque anhelé algunos compañeros de mi edad. 367 00:22:24,444 --> 00:22:27,815 Bath se ha convertido en todo un destino de septuagenarios. 368 00:22:27,849 --> 00:22:30,952 Oh, querida, yo entender completamente. 369 00:22:30,985 --> 00:22:33,921 encuentro extranjeros muy tedioso también. 370 00:22:36,524 --> 00:22:38,458 Bueno, llegó tu carta. justo a tiempo 371 00:22:38,491 --> 00:22:40,061 como todavía tengo que encontrar otra posición 372 00:22:42,630 --> 00:22:44,832 Mi querida Selina, 373 00:22:44,866 --> 00:22:47,702 si es un puesto que estas buscando, 374 00:22:47,735 --> 00:22:50,071 Puedo tener la misma cosa. 375 00:22:51,873 --> 00:22:55,810 Bueno, la "posición" puede no ser la palabra correcta. 376 00:22:57,111 --> 00:23:00,848 Es más un proyecto, una broma. 377 00:23:02,449 --> 00:23:04,619 Verás, 378 00:23:04,652 --> 00:23:07,855 hay un señor, un Sr. Malcolm, 379 00:23:07,889 --> 00:23:10,490 quien es ampliamente conocido por su arrogancia. 380 00:23:10,524 --> 00:23:12,827 ¿Es él el que está en eso? horrible caricatura? 381 00:23:12,860 --> 00:23:14,394 Lo mismísimo. 382 00:23:15,663 --> 00:23:18,532 Como podrias saber, 383 00:23:18,566 --> 00:23:21,769 me pagó muy en público, atenciones muy puntuales 384 00:23:21,802 --> 00:23:24,572 y luego me humilló retirando su demanda. 385 00:23:24,605 --> 00:23:26,874 julia que horror para ti. Mmm. 386 00:23:26,908 --> 00:23:28,676 Eh, yo... lo siento mucho. 387 00:23:29,677 --> 00:23:31,545 fue muy desagradable, 388 00:23:31,579 --> 00:23:33,114 especialmente cuando me enteré 389 00:23:33,147 --> 00:23:35,983 que tenía una lista que me juzgó contra 390 00:23:36,017 --> 00:23:37,652 y me encontró deseando. 391 00:23:37,685 --> 00:23:39,220 ¿Qué tipo de lista? 392 00:23:39,253 --> 00:23:41,055 es una lista de las calificaciones 393 00:23:41,088 --> 00:23:42,690 él está buscando en una novia. 394 00:23:42,723 --> 00:23:44,692 Pero él mismo se cree ser tan superior 395 00:23:44,725 --> 00:23:46,794 que sus calificaciones son bastante inalcanzables. 396 00:23:47,995 --> 00:23:51,032 Me encantaría para el Sr. Malcolm 397 00:23:51,065 --> 00:23:53,768 para recibir el el merecido que se merece, 398 00:23:55,069 --> 00:23:57,171 pero necesito tu ayuda. 399 00:23:57,204 --> 00:23:59,974 ¿Mi ayuda? ¿Mmm? 400 00:24:04,912 --> 00:24:08,082 Si te presentáramos 401 00:24:08,115 --> 00:24:11,218 como la mujer perfecta que el esta buscando, 402 00:24:11,252 --> 00:24:15,923 y luego permitirle descubre que tienes una lista, 403 00:24:15,957 --> 00:24:19,660 y no cumple con requisitos en su lista, 404 00:24:19,694 --> 00:24:25,232 bueno eso seria perfecto especie de justicia poética. 405 00:24:31,005 --> 00:24:34,474 No sé. Su... Suena mas bien... 406 00:24:35,643 --> 00:24:36,677 Mm-mmm. 407 00:24:36,711 --> 00:24:37,778 Tortuoso. 408 00:24:37,812 --> 00:24:40,681 ¡Mi querida Selina! 409 00:24:40,715 --> 00:24:43,718 ¡No seas tan tonto! 410 00:24:43,751 --> 00:24:46,153 No permitiré que ese hombre para arruinar una reputación más. 411 00:24:46,187 --> 00:24:49,557 Pero si es tan arrogante y fastidioso como dices, 412 00:24:49,590 --> 00:24:51,826 entonces como voy a atraer su atención? 413 00:24:51,859 --> 00:24:54,095 Si el Sr. Malcolm fuera no cautivado por ti, 414 00:24:54,128 --> 00:24:56,897 entonces seguramente no lo hará incluso mirar en mi dirección. 415 00:24:56,931 --> 00:24:58,833 Ay, Selina. 416 00:25:00,101 --> 00:25:02,603 Que astuta observación. 417 00:25:03,771 --> 00:25:07,541 Sin embargo, aunque tu mirada 418 00:25:07,575 --> 00:25:10,011 no está de moda en el sentido clásico, 419 00:25:10,044 --> 00:25:14,315 estás más informado que yo o cualquier otra joven antes que tú. 420 00:25:14,348 --> 00:25:17,551 Conoces la lista. 421 00:25:17,585 --> 00:25:20,888 Y con algo de tutela de mi prima y yo... 422 00:25:20,921 --> 00:25:24,158 Mmm. tienes una muy buena oportunidad de cumplir con los requisitos. 423 00:25:26,861 --> 00:25:29,764 Tu... tu primo es me vas a instruir 424 00:25:29,797 --> 00:25:33,200 sobre cómo atraer a un sofisticado caballero de gustos particulares? 425 00:25:33,234 --> 00:25:34,301 Mmm. 426 00:25:38,172 --> 00:25:40,007 Aparente... Aparentemente, sí. 427 00:25:41,142 --> 00:25:43,611 Yo-yo-yo no creo que yo... 428 00:25:43,644 --> 00:25:45,312 Mi querida Selina. 429 00:25:47,615 --> 00:25:50,985 Espero que lo hagas acceda a ayudarme. 430 00:25:51,018 --> 00:25:54,121 Después de todo, siempre hemos buscado el uno por el otro, ¿no es así? 431 00:25:56,057 --> 00:25:57,291 Además, podría ser bastante divertido. 432 00:26:03,664 --> 00:26:06,067 Qué es exactamente que quieres que haga? 433 00:26:06,100 --> 00:26:07,601 ¡Vaya! 434 00:26:10,004 --> 00:26:11,105 Gracias. 435 00:26:13,874 --> 00:26:15,609 Artículo número uno: 436 00:26:15,643 --> 00:26:18,179 "guapo de semblante y figura”. 437 00:26:27,021 --> 00:26:29,957 Vaya. Eso es encantador, Molly. 438 00:26:29,990 --> 00:26:31,125 Baje a través del corpiño. 439 00:26:31,158 --> 00:26:32,993 Julia! 440 00:26:33,027 --> 00:26:36,831 Número dos: "Elegante y bien educado." 441 00:26:36,864 --> 00:26:39,800 Mírame. Espalda arqueada solo un poco, Selina. 442 00:26:39,834 --> 00:26:41,702 Vamos a tener el vestido escotado. 443 00:26:41,735 --> 00:26:43,270 no lo queremos perder el efecto. 444 00:26:43,304 --> 00:26:45,172 ¡Julia, eso es indignante! 445 00:26:45,206 --> 00:26:47,007 Y somos... 446 00:26:47,041 --> 00:26:48,709 Uno dos tres. Uno dos tres. 447 00:26:48,742 --> 00:26:50,211 Uno dos tres. Uno dos tres. 448 00:26:50,244 --> 00:26:53,781 No te detengas ahora. Tú hará tropezar a Cassie. 449 00:26:53,814 --> 00:26:57,785 Uno dos tres. Uno dos, Tres. ¡Y vuela como un pájaro! 450 00:26:57,818 --> 00:26:58,919 Alargar. Pirueta. 451 00:26:58,953 --> 00:27:00,354 Número tres: 452 00:27:00,387 --> 00:27:03,257 "Se educa a sí misma lectura extensa." 453 00:27:03,290 --> 00:27:07,795 Convertirse en una novia adecuada es bastante gravoso. 454 00:27:07,828 --> 00:27:10,798 Casi siento como si estuviera siendo entrenada para convertirse en esposa. 455 00:27:10,831 --> 00:27:11,831 Lo sé. 456 00:27:13,367 --> 00:27:16,704 Dios no permita que alguien decidiera entrar en un matrimonio basado en el amor. 457 00:27:16,737 --> 00:27:18,105 Qué cosa tan maravillosa para decir. 458 00:27:19,406 --> 00:27:23,377 Debe exudar un elegancia de la mente, 459 00:27:23,410 --> 00:27:25,746 un conocimiento del mundo, 460 00:27:25,779 --> 00:27:29,984 conservando aún la ingenuidad que los hombres encuentran tan encantador. 461 00:27:30,017 --> 00:27:32,753 - ¿Sabes algo sobre las Leyes del Maíz? - Por supuesto que sí. 462 00:27:32,786 --> 00:27:34,388 Es muy importante que lo hagas. 463 00:27:34,421 --> 00:27:36,423 te he traído algunos tratados sobre el tema. 464 00:27:36,457 --> 00:27:40,427 No pierdas demasiado tiempo en esos tratados, Selina. 465 00:27:40,461 --> 00:27:44,231 A un caballero no le gusta una dama ser más inteligente que él. 466 00:27:44,265 --> 00:27:48,002 Una esposa con una mente, Dios no lo quiera. 467 00:27:48,035 --> 00:27:51,772 Y pensando demasiado profundamente provoca surcos en la frente. 468 00:27:51,805 --> 00:27:54,975 Podría ser una buena idea si meditaste en el océano. 469 00:27:55,009 --> 00:27:57,011 encuentro cuando yo piensa en el mar... 470 00:27:58,513 --> 00:28:00,748 Soy menos propenso a arrugar la frente. 471 00:28:02,082 --> 00:28:03,951 ¡Vaya! Yo casi olvidó. Sin parpadear. 472 00:28:03,984 --> 00:28:05,386 ¿Le ruego me disculpe? 473 00:28:05,419 --> 00:28:08,122 a malcolm no le gusta trucos coquetos. 474 00:28:08,155 --> 00:28:10,357 Bueno, Cassie, 475 00:28:10,391 --> 00:28:12,793 si estuvieras pagando mínima atención, 476 00:28:12,826 --> 00:28:15,829 te hubieras dado cuenta yo ya le explique a selina 477 00:28:15,863 --> 00:28:18,899 que no debe haber artificialidad en su comportamiento 478 00:28:18,933 --> 00:28:22,136 cuando finge una atracción por el Sr. Malcolm. 479 00:28:22,169 --> 00:28:25,072 eso no suena nada en absoluto como lo que dije. 480 00:28:25,105 --> 00:28:29,343 Bueno, discúlpame por no usar palabras de menos sílabas. 481 00:28:29,376 --> 00:28:31,111 Vaya. 482 00:28:31,145 --> 00:28:33,747 Bueno, si eres tan sangriento inteligente, señorita Hoity-Toity, 483 00:28:33,781 --> 00:28:36,183 ¿Cómo es que no pudiste pasar? ¿La pequeña prueba de Malcolm? 484 00:28:36,217 --> 00:28:38,152 ¿Qué es esto ahora, tu cuarta temporada? 485 00:28:38,185 --> 00:28:39,486 ¡Tal vez si me hubieras advertido! 486 00:28:39,521 --> 00:28:41,322 yo no queria nada que ver con esto. 487 00:28:41,355 --> 00:28:43,057 no quiero nada que ver contigo! 488 00:28:43,090 --> 00:28:44,325 ¡Eso no es suficiente! 489 00:28:47,228 --> 00:28:50,164 Creo que tengo una idea de lo que el Sr. Malcolm está buscando. 490 00:28:51,999 --> 00:28:55,202 Ahora, ¿qué plan tienes tenemos para que nos encontremos? 491 00:28:57,438 --> 00:28:59,907 Selina, te estás mezclando. 492 00:29:02,009 --> 00:29:03,277 Ahora debes esconderte. 493 00:29:05,547 --> 00:29:08,249 Un trabajo magistralmente hecho, diría yo. 494 00:29:08,282 --> 00:29:09,984 Julia, estoy un poco nerviosa. 495 00:29:10,017 --> 00:29:12,119 No te preocupes. Espera aquí. 496 00:29:13,454 --> 00:29:14,522 ¿Mmm? 497 00:29:15,590 --> 00:29:17,191 Yo debería volver. 498 00:29:36,010 --> 00:29:38,078 debería haberme quedado en Sussex después de todo. 499 00:29:42,883 --> 00:29:44,018 ¿Le ruego me disculpe? 500 00:29:45,486 --> 00:29:49,156 Uh, yo... lo siento para molestarlo, señor. 501 00:29:49,189 --> 00:29:51,225 Pensé que esta habitación estar desocupado. 502 00:29:54,228 --> 00:29:55,462 No importa. 503 00:29:57,231 --> 00:29:59,033 Um, ¿escondiéndose del baile? 504 00:30:01,068 --> 00:30:03,270 Uh, algo como que. yo estaba, eh... 505 00:30:06,273 --> 00:30:08,275 reflexionando sobre el futilidad de un sueño. 506 00:30:11,145 --> 00:30:13,881 ¿Algún sueño es inútil? 507 00:30:16,250 --> 00:30:19,554 Nos da esperanza y la esperanza es algo bueno. 508 00:30:19,587 --> 00:30:20,789 En tu opinión. 509 00:30:22,156 --> 00:30:24,559 Otros de nosotros podemos creer, como dijo el poeta, 510 00:30:24,592 --> 00:30:27,361 "'Esta esperanza es la más lo más desesperado de todo". 511 00:30:29,363 --> 00:30:31,365 Que triste convicción. 512 00:30:33,568 --> 00:30:36,538 prefiero creer, como hizo Johnson, 513 00:30:36,571 --> 00:30:40,608 que la esperanza es una "principal felicidad que este mundo ofrece". 514 00:30:40,642 --> 00:30:43,545 Pero quizás, 515 00:30:43,578 --> 00:30:46,280 esperas algo indigno, 516 00:30:46,313 --> 00:30:48,616 en cuyo caso usted merece esperar en vano. 517 00:30:49,450 --> 00:30:51,385 Confiesa, señor. 518 00:30:51,418 --> 00:30:54,488 Esperabas ganar en el mesas de juego y he perdido, 519 00:30:54,522 --> 00:30:57,491 y ahora se están dando el gusto en un ataque de piqué. 520 00:30:57,525 --> 00:30:59,960 yo no le confesaria conducta tan infantil. 521 00:31:03,197 --> 00:31:06,300 Aunque si hubiera jugado, yo habría esperado ganar. 522 00:31:08,001 --> 00:31:10,638 Así que sostienes que esperas por algo digno? 523 00:31:10,672 --> 00:31:12,172 Efectivamente. 524 00:31:12,206 --> 00:31:15,175 entonces es mi esperanza que lo obtengas. 525 00:31:15,209 --> 00:31:16,209 Me siento honrada. 526 00:31:18,011 --> 00:31:21,382 Tal vez me equivoque en pensar la esperanza en algo inútil. 527 00:31:30,525 --> 00:31:32,660 Yo... yo... Disculpe. 528 00:31:32,694 --> 00:31:36,096 Lo siento. yo molestado. YO... 529 00:31:36,130 --> 00:31:38,031 I debería ir. No. 530 00:31:38,065 --> 00:31:41,468 No. Debería estar el de irse. 531 00:31:41,503 --> 00:31:44,405 he pasado suficiente tiempo en la reflexión solitaria. 532 00:31:52,980 --> 00:31:56,250 Sería un honor, una vez regresas al salón de baile, 533 00:31:56,283 --> 00:31:57,685 para ser debidamente presentado. 534 00:32:13,735 --> 00:32:15,436 De todos modos, como mi madre siempre decía, 535 00:32:15,469 --> 00:32:18,205 soy natural bailarín. Realmente soy. 536 00:32:18,238 --> 00:32:19,973 Quiero decir, carreras de baile en mi fam... Cassidy. 537 00:32:20,007 --> 00:32:21,543 Perdóneme. 538 00:32:21,576 --> 00:32:24,244 ¿Dónde has estado? tengo una perspectiva probable para usted. 539 00:32:24,278 --> 00:32:26,280 potranca joven, piernas largas y de pecho profundo. 540 00:32:26,313 --> 00:32:28,182 Me arrepiento mucho de usar esta analogía del caballo. 541 00:32:28,215 --> 00:32:29,717 No, creo que lo harás. como éste. 542 00:32:29,751 --> 00:32:31,294 tiene bastante aire de misterio sobre ella. 543 00:32:31,318 --> 00:32:33,120 Eso suena alarmante. 544 00:32:33,153 --> 00:32:35,523 Tiendo a mantener mi distancia de misteriosas señoritas. 545 00:32:35,557 --> 00:32:40,160 Además, creo que acabo de encontrar una perspectiva probable de la mía. 546 00:32:40,194 --> 00:32:42,362 solo me pregunto cuanto tiempo ella se quedará en el invernadero. 547 00:32:43,598 --> 00:32:46,266 ¿Lo siento? Lo siento, ¿qué es eso? 548 00:32:46,300 --> 00:32:49,336 ¿Conociste... Dijiste que tú? acaba de conocer a alguien en el invernadero? 549 00:32:49,369 --> 00:32:53,273 Sí. Aunque probablemente ella casado o igualmente inelegible. 550 00:32:57,712 --> 00:33:00,447 Perdóneme. Volveré enseguida. 551 00:33:00,481 --> 00:33:02,216 Señor Cassidy. Lo siento. 552 00:33:02,249 --> 00:33:05,352 Vaya. Donde esta el ¿Apagado a? ¡Perdóneme! 553 00:33:13,528 --> 00:33:17,498 Selina, tú... ¿tú? ¿Conoces a un caballero aquí? 554 00:33:17,532 --> 00:33:19,266 Sí. Él era encantador. 555 00:33:19,299 --> 00:33:20,668 ¡Excelente! 556 00:33:20,702 --> 00:33:22,537 no veo que es excelente al respecto. 557 00:33:22,570 --> 00:33:24,304 Julia dice que no soy para salir de esta habitación. 558 00:33:24,338 --> 00:33:25,448 Ella dice que tiene que crear un... 559 00:33:25,472 --> 00:33:27,709 Un "aura de misterio" sobre mí. 560 00:33:27,742 --> 00:33:31,478 Olvida lo que te dijo Julia. Fueron regresando al salón de baile inmediatamente. 561 00:33:31,513 --> 00:33:33,413 ¿Por qué? Lo sabías ¿El caballero? 562 00:33:34,549 --> 00:33:36,450 Prefiero pensar que sí. Vamos. 563 00:33:38,118 --> 00:33:39,621 Rápidamente. Rápidamente. 564 00:33:42,256 --> 00:33:45,192 Mi querida niña, ¿dónde ¿Has estado? 565 00:33:45,225 --> 00:33:47,629 Veo que su tarjeta de baile está vacía. 566 00:33:47,662 --> 00:33:50,698 No seas tan juicioso. ¿Mmm? 567 00:33:50,732 --> 00:33:52,099 ¿Quieres una bebida? No. 568 00:33:52,132 --> 00:33:53,133 julio 569 00:33:56,538 --> 00:33:59,306 ¿Qué estás haciendo aquí? 570 00:33:59,339 --> 00:34:03,210 El beau monde está fascinado por la misteriosa incógnita. 571 00:34:03,243 --> 00:34:05,780 Ha habido un desarrollo interesante. 572 00:34:05,813 --> 00:34:07,481 ¡Señor Malcolm! 573 00:34:07,515 --> 00:34:10,552 hay alguien que quiero para presentarte. 574 00:34:12,787 --> 00:34:14,421 M-Sr. Malcolm? 575 00:34:15,222 --> 00:34:16,222 Eso es correcto. 576 00:34:17,759 --> 00:34:20,528 Sr. Malcolm, ¿cómo Encantado de verte, 577 00:34:20,562 --> 00:34:22,496 y lo bien que te ves. 578 00:34:24,666 --> 00:34:28,503 Sra. Thistlewaite. Señorita Thistlewaite. 579 00:34:30,538 --> 00:34:32,239 Sr. Malcolm. 580 00:34:32,272 --> 00:34:35,510 Yo, sin embargo, todavía tengo para aprender tu nombre. 581 00:34:35,543 --> 00:34:40,882 Sr. Jeremy Malcolm, ¿puedo presentar a la señorita Selina Dalton? 582 00:34:40,915 --> 00:34:42,684 Señorita Dalton, 583 00:34:42,717 --> 00:34:46,721 Estoy muy contento de hacer su conocido, correctamente. 584 00:34:48,823 --> 00:34:51,224 Ahora, dígame, Sr. Malcolm. - ¿Mmm? 585 00:34:51,258 --> 00:34:54,829 ¿Tu encantadora madre, Su Señoría, ¿se unirá a nosotros esta temporada? 586 00:34:54,862 --> 00:34:56,731 "Adecuadamente"? 587 00:34:56,764 --> 00:34:59,366 Se tropezaron el uno con el otro hace unos momentos en el invernadero. 588 00:34:59,399 --> 00:35:01,669 ¡Qué impredecible! Es maravilloso. 589 00:35:01,703 --> 00:35:05,873 Esperaba, señorita Dalton, tal vez podrías unirte a mí 590 00:35:05,907 --> 00:35:08,342 para un recorrido por el Dulwich Galería de imágenes mañana. 591 00:35:11,445 --> 00:35:14,649 Gracias. Eso estaría bien. 592 00:35:14,682 --> 00:35:15,817 Entonces mañana. 593 00:35:18,686 --> 00:35:19,721 Señor Cassidy. 594 00:35:20,588 --> 00:35:21,589 S-Sí. 595 00:35:22,456 --> 00:35:23,457 Bien hecho. 596 00:35:34,769 --> 00:35:37,505 Sr. Malcolm cortejando otro más. 597 00:35:37,538 --> 00:35:39,807 ¡Shh! pienso que él podría escucharte. 598 00:35:42,442 --> 00:35:47,180 Bueno, seguramente tener una reputación 599 00:35:47,214 --> 00:35:48,650 ¿Como? 600 00:35:49,483 --> 00:35:50,685 ¿Un bromista? 601 00:35:52,352 --> 00:35:53,688 Bueno, sí. 602 00:35:54,722 --> 00:35:55,890 ¿Rompedor de corazones? 603 00:35:57,257 --> 00:35:59,326 Supongo que uno podría decir eso. 604 00:36:01,294 --> 00:36:03,531 Un destructor de jóvenes sueños de damas? 605 00:36:06,601 --> 00:36:09,336 Eso es una exageración absurda, 606 00:36:09,369 --> 00:36:12,540 pero he oído rumores Entre esas líneas. 607 00:36:14,809 --> 00:36:15,810 ¿Y usted? 608 00:36:17,411 --> 00:36:19,614 Cree usted esto descripción de mi? 609 00:36:23,017 --> 00:36:26,954 No estoy listo para emitir un juicio. 610 00:36:26,988 --> 00:36:29,891 Bueno, me alegra saber usted dice eso, señorita Dalton, 611 00:36:29,924 --> 00:36:34,562 porque no creo que merezca esta reputación que he adquirido. 612 00:36:34,595 --> 00:36:36,764 Particularmente en el caso de la señorita Thistlewaite, 613 00:36:36,798 --> 00:36:38,633 Me encuentro sin culpa. 614 00:36:38,666 --> 00:36:42,837 Ella me dijo que le pagaste atenciones muy marcadas. 615 00:36:42,870 --> 00:36:45,238 la acompañé a la ópera una vez. 616 00:36:45,272 --> 00:36:48,442 Ya veo. ¿Fue un ópera divertida? 617 00:36:51,378 --> 00:36:53,815 No. No, no lo fue. 618 00:36:53,848 --> 00:36:56,017 La soprano se perdió la mayoría de sus notas, 619 00:36:56,050 --> 00:37:00,253 y la señorita Thistlewaite llevaba este pluma que rozó mi nariz 620 00:37:00,287 --> 00:37:01,899 tan frecuentemente sobre el curso de la tarde, 621 00:37:01,923 --> 00:37:03,658 me encontré a mi mismo ganas de estornudar. 622 00:37:03,691 --> 00:37:07,895 Bueno, tú y la señorita Thistlewaite son las víctimas 623 00:37:07,929 --> 00:37:09,997 de lo más atroz conjunto de circunstancias. 624 00:37:10,031 --> 00:37:12,633 Plumas y sopranos chirriantes 625 00:37:12,667 --> 00:37:14,301 no son propicios para el romance. 626 00:37:18,906 --> 00:37:22,510 Entonces me absuelve 627 00:37:22,543 --> 00:37:24,746 de jugar con la señorita ¿Los afectos de Thistlewaite? 628 00:37:29,050 --> 00:37:31,619 Estoy... me temo que no puedo. 629 00:37:33,054 --> 00:37:35,422 Te desanimaste con demasiada facilidad. 630 00:37:37,058 --> 00:37:40,027 Un caballero sincero lo he intentado por segunda vez 631 00:37:40,061 --> 00:37:43,497 antes de elegir a una mujer a un lado a la vista del público. 632 00:37:43,531 --> 00:37:46,701 la invitó a un musical concierto, tal vez. 633 00:37:46,734 --> 00:37:49,302 Pero yo sabía que no era interesado en la señorita Thistlewaite 634 00:37:49,336 --> 00:37:50,571 después de la ópera. 635 00:37:50,605 --> 00:37:52,405 Si hubiera continuado persiguiéndola, 636 00:37:52,439 --> 00:37:54,609 hubiera merecido el reputación que he adquirido. 637 00:37:56,511 --> 00:37:59,981 Entonces, ¿qué me quieres? hacer en tales circunstancias? 638 00:38:00,014 --> 00:38:02,650 ¿Jeremy? 639 00:38:02,683 --> 00:38:03,551 Perdóneme. 640 00:38:03,584 --> 00:38:05,520 Jeremías Malcolm. 641 00:38:05,553 --> 00:38:08,656 Henry Ossory, como vivo y ¡respirar! ¿Qué estás haciendo aquí? 642 00:38:08,689 --> 00:38:10,868 Pensé que estabas estacionado con tu regimiento en el norte. 643 00:38:10,892 --> 00:38:14,629 Solo estoy en la ciudad para el memorial. del teniente coronel Donoghue. 644 00:38:14,662 --> 00:38:16,664 Pero estoy pensando en vender 645 00:38:16,697 --> 00:38:19,667 y unirse a las filas de Ustedes, caballeros ociosos, derrochadores. 646 00:38:19,700 --> 00:38:20,968 ¿Estás seguro de que estás a la altura? 647 00:38:21,002 --> 00:38:23,004 puede ser bastante agotador. Bien... 648 00:38:23,037 --> 00:38:27,909 Disculpe, señorita Dalton. Puedo presente Capitán Henry Ossory? 649 00:38:27,942 --> 00:38:29,677 ¿Señorita Dalton? 650 00:38:29,710 --> 00:38:31,512 ¿Capitán Ossory? 651 00:38:31,546 --> 00:38:33,480 ¿Señorita Selina Dalton? 652 00:38:33,514 --> 00:38:35,049 Sí. 653 00:38:35,082 --> 00:38:37,752 Supongo que ustedes dos son familiarizados unos con otros. 654 00:38:37,785 --> 00:38:40,621 Sí. La señorita Dalton fue una excelente amigo de la viuda de mi tío. 655 00:38:40,655 --> 00:38:43,057 quería agradecerte por tu amabilidad con mi tía. 656 00:38:43,090 --> 00:38:44,491 Ya veo. 657 00:38:44,525 --> 00:38:46,928 Pero que afortunada coincidencia 658 00:38:46,961 --> 00:38:48,361 venir sobre ti tan inesperadamente. 659 00:38:48,395 --> 00:38:49,664 Que oportuno. 660 00:38:49,697 --> 00:38:51,566 estoy muy contento de conocerte, Capitán. 661 00:38:51,599 --> 00:38:53,801 Estimaba mucho a tu tía 662 00:38:53,835 --> 00:38:55,837 y durante mucho tiempo he deseado expresar mis condolencias. 663 00:38:55,870 --> 00:38:57,805 Por que gracias. 664 00:38:57,839 --> 00:39:01,075 Serví de acompañante a La tía del Capitán Ossory en Bath 665 00:39:01,108 --> 00:39:02,577 durante sus últimos años. 666 00:39:02,610 --> 00:39:03,978 Que amable 667 00:39:06,446 --> 00:39:10,852 Bueno, debería dejarte reanudar su gira con el Sr. Malcolm. 668 00:39:10,885 --> 00:39:13,521 pero yo estaría complacido para llamarte, 669 00:39:13,554 --> 00:39:15,488 si le dieras yo tu dirección. 670 00:39:15,523 --> 00:39:17,758 me quedo en el Thistlewaites' en Berkeley Square. 671 00:39:17,792 --> 00:39:20,728 Bueno, Sr. Malcolm. 672 00:39:20,761 --> 00:39:21,761 osario. 673 00:39:22,462 --> 00:39:23,463 Señorita Dalton. 674 00:39:26,701 --> 00:39:32,506 Vaya. Uh, asegúrate de ver el Venus y Adonis. Bastante exquisito. 675 00:39:33,875 --> 00:39:34,876 Adiós. 676 00:39:35,977 --> 00:39:37,745 Que encuentro más fortuito. 677 00:39:38,779 --> 00:39:39,814 Bastante. 678 00:39:39,847 --> 00:39:41,448 Mire al Sr. Malcolm. 679 00:39:41,481 --> 00:39:45,019 No parece complacido, ¿verdad? 680 00:39:50,524 --> 00:39:52,026 Buenas noches, Molly. ¡No te preocupes por nosotros! 681 00:39:52,059 --> 00:39:54,095 ¿Disculpe, señorita? 682 00:39:54,128 --> 00:39:56,931 Selina debe ser absolutamente famélico. Buenas noches, Molly. 683 00:39:56,964 --> 00:39:58,833 Sólo un poco de algo. 684 00:39:58,866 --> 00:40:00,101 Es hermoso. 685 00:40:03,838 --> 00:40:04,872 Asi que... 686 00:40:05,873 --> 00:40:07,808 que dijo de mi 687 00:40:07,842 --> 00:40:11,646 Um, simplemente que él te acompañó a la ópera. 688 00:40:11,679 --> 00:40:15,950 Debo admitir, Julia, que no No parece un crimen tan atroz. 689 00:40:15,983 --> 00:40:18,552 te dijo sobre mis pestañas? 690 00:40:18,586 --> 00:40:19,586 ¿Tus pestañas? 691 00:40:21,622 --> 00:40:25,092 Solo espera a que empiece a pesar contra esa lista suya. 692 00:40:25,126 --> 00:40:28,095 Entonces verás cómo desagradable que puede ser. 693 00:40:28,129 --> 00:40:29,764 Ay, Selina. 694 00:40:33,501 --> 00:40:36,537 Necesito que me ayudes. 695 00:40:36,570 --> 00:40:38,806 No hay manera de que pueda tocarlo. 696 00:40:38,839 --> 00:40:41,542 Él tiene todo Londres la sociedad en su palma. 697 00:40:41,575 --> 00:40:45,546 Pero no estoy seguro de que él sea el villano que pintas que sea. 698 00:40:46,981 --> 00:40:50,084 Lo quiero humillado, como lo fui yo. 699 00:40:51,919 --> 00:40:56,557 Más que nada, yo... yo quiero restaurar mi reputación. 700 00:40:58,259 --> 00:40:59,994 Y mi... 701 00:41:00,027 --> 00:41:03,531 Mis perspectivas están disminuyendo. 702 00:41:03,564 --> 00:41:07,068 Realmente entiendo, pero tal vez... 703 00:41:07,101 --> 00:41:11,238 te he conocido casi toda mi vida. 704 00:41:11,272 --> 00:41:16,210 Y has conocido a Malcolm para, ¿cuánto, menos de un día? 705 00:41:16,243 --> 00:41:19,113 Puaj. el tiene esto efecto en todas las mujeres. 706 00:41:19,146 --> 00:41:22,683 Es como si ejercitara un poco tipo de poder sobre ellos. 707 00:41:24,051 --> 00:41:26,754 no hizo ejercicio ningún poder sobre mí. 708 00:41:28,089 --> 00:41:30,591 ¿Está seguro? 709 00:41:30,624 --> 00:41:35,262 no encontraste algo fascinante de él? 710 00:41:37,898 --> 00:41:43,537 no puedo negar eso Veo un cierto... 711 00:41:43,571 --> 00:41:45,906 atracción. 712 00:41:45,940 --> 00:41:46,940 Lo sabía. 713 00:41:48,709 --> 00:41:53,047 Estás siendo cegado por su conversación inteligente 714 00:41:53,080 --> 00:41:56,817 y devastadoramente guapo buena apariencia. 715 00:41:56,851 --> 00:42:00,187 Bueno, tómalo de mí, lleva a ninguna parte. 716 00:42:12,099 --> 00:42:14,568 Estas sintiendo bien hoy, julia? 717 00:42:15,169 --> 00:42:16,937 Sí, bastante bien. 718 00:42:18,873 --> 00:42:20,107 Capitán Ossory. 719 00:42:21,842 --> 00:42:24,912 Vaya. no estoy familiarizado con un Capitán Ossory. 720 00:42:24,945 --> 00:42:26,180 ¿Eres tú, Julia? 721 00:42:26,213 --> 00:42:28,315 El capitán Ossory es un conocido mío. 722 00:42:29,650 --> 00:42:32,119 Vaya. Envíalo de inmediato. 723 00:42:41,028 --> 00:42:43,898 ¿Puedo presentar al Capitán? ¿Ossory para usted, señora? 724 00:42:43,931 --> 00:42:47,101 Capitán Ossory, Sra. Thistlewaite y la señorita Thistlewaite. 725 00:42:47,134 --> 00:42:50,738 Su sirvienta, Sra. Thistlewaite, señorita Thistlewaite. 726 00:42:50,771 --> 00:42:53,007 Por favor tome asiento, Capitán. 727 00:42:53,040 --> 00:42:55,776 Gracias, señora, pero en realidad vine a pedir 728 00:42:55,810 --> 00:42:58,179 el placer de un paseo con la señorita Dalton. 729 00:42:58,979 --> 00:43:00,614 ¡Otro! 730 00:43:00,648 --> 00:43:02,950 Eso sería encantador. 731 00:43:02,983 --> 00:43:05,219 por favor disculpe mientras Recojo mis cosas. 732 00:43:05,252 --> 00:43:06,353 Por supuesto. 733 00:43:20,701 --> 00:43:23,370 Entonces, ¿Capitán Ossory? 734 00:43:23,404 --> 00:43:24,605 Sí. 735 00:43:26,674 --> 00:43:29,944 No sabía que Selina tenía un conocido en el pueblo. 736 00:43:29,977 --> 00:43:32,813 Sí, la señorita Dalton era una querido amigo de mi tía. 737 00:43:34,415 --> 00:43:37,751 Es muy extraño. ella es nunca te mencione 738 00:43:37,785 --> 00:43:38,953 Lástima. 739 00:43:41,021 --> 00:43:44,425 ¿Estás situado en la ciudad? ¿O es una visita rápida? 740 00:43:44,458 --> 00:43:48,762 Recién situado, eso sí. Espero no te importa la intrusión. 741 00:43:48,796 --> 00:43:53,100 Seguramente un amigo de Selina es un amigo mío... el nuestro. 742 00:43:55,202 --> 00:43:57,271 Gracias a los dos. Que amable 743 00:43:58,906 --> 00:44:00,774 - ¿Nos vamos? - Sí. 744 00:44:02,109 --> 00:44:04,278 Sra. Thistlewaite, Señorita Thistlewaite, 745 00:44:04,311 --> 00:44:06,013 Encantado de conocerlos a ambos. 746 00:44:07,781 --> 00:44:08,782 Por cierto. 747 00:44:17,958 --> 00:44:18,958 ¿Qué? 748 00:44:20,461 --> 00:44:22,930 no estoy seguro si tu sabe, señorita Dalton, 749 00:44:22,963 --> 00:44:25,966 pero mi tía te mencionó muchas veces en su correspondencia conmigo. 750 00:44:26,000 --> 00:44:28,836 Tu tía habló de ti muy a menudo, también. 751 00:44:28,869 --> 00:44:31,972 Estoy muy contento de tener esto. oportunidad de conocerte. 752 00:44:32,006 --> 00:44:34,241 Sí, yo siento lo mismo. 753 00:44:34,275 --> 00:44:37,912 Debo admitir, sin embargo, que todavía otro motivo para buscarte. 754 00:44:39,046 --> 00:44:41,081 Vine a Londres para conocerte 755 00:44:41,115 --> 00:44:44,952 porque es mi creencia de que mi La tía deseaba que hiciéramos una pareja. 756 00:44:47,955 --> 00:44:50,424 qué te dio esa impresión? 757 00:44:50,457 --> 00:44:52,927 Bueno, su carta a yo antes de su muerte, 758 00:44:52,960 --> 00:44:56,297 en ella escribió: "Es mi deseo que usted y la señorita Dalton hacen una pareja". 759 00:44:56,330 --> 00:45:00,434 Ya veo. Entonces te aparece interpretó su significado correctamente. 760 00:45:00,467 --> 00:45:01,802 Sí Sí. 761 00:45:01,835 --> 00:45:03,837 Sus palabras fueron bastante sencillas. 762 00:45:03,871 --> 00:45:06,207 A menos, por supuesto, que pudiera han estado hablando de cribbage. 763 00:45:06,240 --> 00:45:08,480 Ella podría haber querido decir que deberíamos participar en un partido de cribbage. 764 00:45:08,510 --> 00:45:11,445 O ajedrez. ¿No podría ella han estado hablando de ajedrez? 765 00:45:11,478 --> 00:45:15,049 me temo que no ella me conocía ser un jugador de ajedrez muy, muy pobre. 766 00:45:16,317 --> 00:45:20,487 ah Buen dia Enrique. Señorita Dalton. 767 00:45:20,522 --> 00:45:22,856 Jeremy. Buenos días, Sr. Malcolm. 768 00:45:22,890 --> 00:45:26,160 parece que he interrumpido una discusión humorística. 769 00:45:26,193 --> 00:45:28,295 Bueno... No fue nada de consecuencia 770 00:45:28,329 --> 00:45:32,967 Estábamos discutiendo una carta Capitán Ossory recibió de su tía. 771 00:45:33,000 --> 00:45:34,301 Hermoso. 772 00:45:35,035 --> 00:45:36,504 Bien. 773 00:45:36,538 --> 00:45:39,373 Bueno, me preguntaba si ibas a asistir 774 00:45:39,406 --> 00:45:41,408 El baile de Lady Hartley semana después de la siguiente. 775 00:45:41,442 --> 00:45:44,178 - Creo que lo soy. - Excelente. 776 00:45:44,211 --> 00:45:48,550 Da la casualidad de que yo también debo asistir al baile de Lady Hartley. 777 00:45:48,583 --> 00:45:50,884 Tal vez podría ser favorecido con un baile? 778 00:45:50,918 --> 00:45:53,787 Seguramente. Excelente. 779 00:45:53,821 --> 00:45:56,123 Bueno, ¿de acuerdo? Mm-hmm. 780 00:45:56,156 --> 00:45:57,424 Después de ti. 781 00:46:09,236 --> 00:46:10,404 Buen día señor. 782 00:46:13,575 --> 00:46:16,143 ¡He oído que es de Sussex! 783 00:46:16,176 --> 00:46:18,479 Debo decir, lo que sea el asunto, querida Selina? 784 00:46:18,513 --> 00:46:20,281 ¿Dónde está Sussex? 785 00:46:20,314 --> 00:46:24,451 Yo, um... Recibí correspondencia de mi madre. 786 00:46:24,485 --> 00:46:27,821 Ella me ha pedido que llame a mi la viuda de un primo, la Sra. Covington, 787 00:46:27,855 --> 00:46:29,323 mientras estoy en la ciudad. 788 00:46:29,356 --> 00:46:30,791 ¿Qué le pasa a ella? 789 00:46:31,526 --> 00:46:33,427 Cuando la conocí por última vez, 790 00:46:33,460 --> 00:46:36,864 ella no me aceptaría en mi palabra de que no tenía novio. 791 00:46:36,897 --> 00:46:39,099 Ella me interrogó sobre el tema durante 20 minutos 792 00:46:39,133 --> 00:46:41,536 antes de ofrecer a encontrarme un marido. 793 00:46:41,569 --> 00:46:43,237 Odio pensar cómo reaccionará 794 00:46:43,270 --> 00:46:45,939 cuando ella se entera Todavía estoy soltera. 795 00:46:45,973 --> 00:46:49,476 Estaba casada, viuda y casado de nuevo por nuestra edad. 796 00:46:49,511 --> 00:46:50,512 Que vulgar. 797 00:46:52,580 --> 00:46:54,214 Selina, hagas lo que hagas, 798 00:46:54,248 --> 00:46:56,116 no mencionar al Sr. Malcolm 799 00:46:56,150 --> 00:46:59,053 que tienes tal un primo vulgar. 800 00:46:59,086 --> 00:47:01,922 uno de los requisitos en su lista esta: 801 00:47:01,955 --> 00:47:04,958 "Tiene relaciones gentiles de la buena sociedad". 802 00:47:04,992 --> 00:47:09,363 Yo no llamaría a los Dalton "de buena sociedad". 803 00:47:09,396 --> 00:47:13,434 Pero, Selina, eres la hija de un clérigo. 804 00:47:13,467 --> 00:47:17,505 Eso es al menos cuarta clase. sociedad, posiblemente incluso un tercero. 805 00:47:17,539 --> 00:47:19,073 A lo mejor. 806 00:47:19,106 --> 00:47:22,176 Ah, y mientras estamos hablando de eso, 807 00:47:22,209 --> 00:47:24,421 en la cena, usted necesito tocar el piano. 808 00:47:24,445 --> 00:47:26,413 ¿Qué? 809 00:47:26,447 --> 00:47:29,651 El talento musical es otro requisito en la lista de Malcolm. 810 00:47:29,684 --> 00:47:32,086 Malcolm, le encanta la música. 811 00:47:32,119 --> 00:47:34,988 Pero yo no toco el pianoforte. 812 00:47:35,022 --> 00:47:37,491 Estoy sorprendido El Sr. Malcolm desea una esposa. 813 00:47:37,525 --> 00:47:41,195 cuando podía con la misma facilidad contratar a un oso de actuación. 814 00:47:41,228 --> 00:47:45,399 No te preocupes cariño Selina. Tengo un plan. 815 00:47:47,301 --> 00:47:50,505 Sr. Banbury, ¿cómo está su esposa? 816 00:47:50,538 --> 00:47:53,474 Entonces, dígame, Capitán Ossory, 817 00:47:53,508 --> 00:47:56,544 como te encuentras la vida de la sociedad hasta ahora? 818 00:47:56,578 --> 00:47:59,480 Parece que estoy constantemente frustrado en mis esfuerzos. 819 00:47:59,514 --> 00:48:03,083 Mmm. que esfuerzos son esos, puedo preguntar? 820 00:48:04,084 --> 00:48:05,285 El arte del cortejo. 821 00:48:06,420 --> 00:48:08,355 Bueno, señoras? 822 00:48:08,389 --> 00:48:10,190 ¿Qué pensamos? 823 00:48:10,224 --> 00:48:13,293 - ¿Suficientemente tolerable? - ¿Lo suficientemente guapo para tentar? 824 00:48:13,327 --> 00:48:18,399 Encuentro que cortejar es menos un arte que una vocación. 825 00:48:18,432 --> 00:48:20,702 serviste en la Peninsular, 826 00:48:20,735 --> 00:48:22,570 ¿No es así, Capitán Ossory? 827 00:48:22,604 --> 00:48:25,507 Sí, en el Regimiento 18. de Dragones Ligeros. 828 00:48:25,540 --> 00:48:28,108 ¿Viste alguna acción, Capitán? 829 00:48:28,142 --> 00:48:30,144 Sí, en Waterloo. 830 00:48:30,177 --> 00:48:33,681 Vi más muerte de la que un hombre debería, pero una gran victoria en general. 831 00:48:33,715 --> 00:48:35,249 Que valiente. 832 00:48:36,618 --> 00:48:39,353 Cambiando un campo de batalla para un salón de baile. 833 00:48:39,386 --> 00:48:41,455 Que irónico. 834 00:48:41,488 --> 00:48:43,190 Quizás. 835 00:48:43,223 --> 00:48:45,359 Sin embargo, todavía encuentro yo mismo rodeado de 836 00:48:45,392 --> 00:48:48,328 una multitud de hombres sudorosos desesperada por compañía femenina. 837 00:48:51,031 --> 00:48:54,034 Señorita Dalton, dígame, ¿cómo ¿Conoces a la señorita Thistlewaite? 838 00:48:54,067 --> 00:48:56,403 - ¿Se conocieron en la escuela, creo? - Sí, asistimos... 839 00:48:56,437 --> 00:49:01,041 Ambos, eh, asistimos a la Sra. Finch's Ladies Academy de niñas. 840 00:49:01,074 --> 00:49:04,178 Atendí por gentileza de un benefactor de mi padre. 841 00:49:04,211 --> 00:49:08,182 Fui intimidado bastante terriblemente, pero Julia fue amable conmigo. 842 00:49:08,215 --> 00:49:09,617 Mmm. 843 00:49:09,651 --> 00:49:11,719 Señorita Dalton, tenía curiosidad, 844 00:49:11,753 --> 00:49:14,254 cual es tu opinion sobre la Ley de Construcción de Iglesias? 845 00:49:16,290 --> 00:49:19,326 que pregunta de peso para pedir sopa. 846 00:49:20,461 --> 00:49:23,197 creo que es de mal gusto 847 00:49:23,230 --> 00:49:27,134 hablar de política antes se sirve el plato principal. 848 00:49:27,167 --> 00:49:28,703 Quizás tengas razón. 849 00:49:28,736 --> 00:49:31,338 Sin embargo, estoy interesado en opinión de la señorita Dalton. 850 00:49:35,342 --> 00:49:37,277 Bien, 851 00:49:37,311 --> 00:49:39,112 como hija de un clérigo, 852 00:49:39,146 --> 00:49:41,248 obviamente es importante para mi 853 00:49:41,281 --> 00:49:43,751 que hay casas de culto disponible para todos. 854 00:49:43,785 --> 00:49:45,486 Sin embargo, 855 00:49:45,520 --> 00:49:47,755 siento que el millon libras apartadas 856 00:49:47,789 --> 00:49:49,724 para este propósito es exorbitante. 857 00:49:49,757 --> 00:49:52,594 Yo creo que nuestro gobierno pretende con esta medida 858 00:49:52,627 --> 00:49:55,095 para reprimir a los radicales y mantener la anarquía a raya, 859 00:49:55,128 --> 00:49:56,698 cuando podrían usar algunos de esos fondos 860 00:49:56,731 --> 00:49:58,198 para mejorar la suerte de los pobres, 861 00:49:58,232 --> 00:50:00,100 logrando así el mismo propósito. 862 00:50:00,133 --> 00:50:02,269 Podrían pagarnos mejor. 863 00:50:04,506 --> 00:50:07,809 ¡Oír! ¡Oír! 864 00:50:07,842 --> 00:50:09,409 Maravilloso. 865 00:50:09,443 --> 00:50:10,712 Pido disculpas por la conferencia, 866 00:50:10,745 --> 00:50:13,046 pero tu preguntaste yo por mi opinión. 867 00:50:13,080 --> 00:50:16,149 Estoy seguro de que tu propio padre podría no predicar un sermón más elocuente. 868 00:50:16,183 --> 00:50:17,552 Y usted, Sr. Malcolm, 869 00:50:17,585 --> 00:50:19,621 cual es tu opinion ¿sobre el asunto? 870 00:50:19,654 --> 00:50:22,557 Aunque dudo que puedas para expresar su argumento también. 871 00:50:24,391 --> 00:50:26,426 es mucho el mismo, en realidad. 872 00:51:07,134 --> 00:51:08,703 Buen tiro, señorita Thistlewaite. 873 00:51:18,145 --> 00:51:19,714 Vaya. 874 00:51:19,747 --> 00:51:22,282 ¡Debo ser miope! 875 00:51:22,316 --> 00:51:23,751 Selina, 876 00:51:23,785 --> 00:51:26,788 estás tomando perdiendo muy bien. 877 00:51:26,821 --> 00:51:29,089 Que amable y ecuánime de tu parte. 878 00:51:33,160 --> 00:51:35,095 Toma otro trago, querida. 879 00:51:35,730 --> 00:51:37,264 ¿Puedo ayudar? 880 00:51:38,365 --> 00:51:39,366 Sí. 881 00:51:42,202 --> 00:51:47,240 Así que mantén tus hombros en línea con el objetivo. 882 00:51:49,242 --> 00:51:51,378 Pelota entre tu pies. Un poco más. 883 00:51:52,747 --> 00:51:54,114 Manos firmes. 884 00:51:57,819 --> 00:52:00,888 Inhala profundamente. 885 00:52:03,758 --> 00:52:06,159 Gracias. 886 00:52:06,193 --> 00:52:07,394 Brillante. 887 00:52:07,427 --> 00:52:09,831 Muy bien, Capitán Ossory. 888 00:52:09,864 --> 00:52:12,667 Es tu oportunidad de ganar. 889 00:52:12,700 --> 00:52:16,704 Es un viento del este, así que apunta un poco a la derecha. 890 00:52:21,809 --> 00:52:23,878 - Bien hecho. - ¡Maravilloso! 891 00:52:23,911 --> 00:52:27,247 Hubiera sido una pena perder en un tiro tan fácil. 892 00:52:27,280 --> 00:52:28,816 Puedes pasarme el chal? Bastante. 893 00:52:28,850 --> 00:52:31,819 Mis piernas están frías. los el viento era, eh, del oeste. 894 00:52:31,853 --> 00:52:33,921 si hubiera escuchado usted, yo tendría. 895 00:52:33,955 --> 00:52:37,592 ¡Oh, capitán! estoy bastante Seguro que es hacia el este. 896 00:52:37,625 --> 00:52:39,827 me sorprende que hayas durado tanto tiempo en la caballería 897 00:52:39,861 --> 00:52:41,696 con tan espantoso sentido de direccion. 898 00:52:41,729 --> 00:52:45,432 Además, nunca pierdo. 899 00:52:46,501 --> 00:52:47,669 Yo tampoco. 900 00:52:54,976 --> 00:52:57,477 Mis señores y señoras, ¿puedo tenga su atención, por favor? 901 00:52:57,512 --> 00:53:00,515 Lote siete, un niño de ocho años Yegua de tiro irlandesa. 902 00:53:00,548 --> 00:53:02,315 Todo de 16 manos. 903 00:53:02,349 --> 00:53:05,385 Bien educado y cazado, ella es campo deportivo. 904 00:53:05,419 --> 00:53:06,821 ¿Tengo una oferta inicial de 150... 905 00:53:06,854 --> 00:53:08,523 Mi madre solía decir siempre, 906 00:53:08,556 --> 00:53:10,357 "Nunca, nunca, nunca acércate a un caballo..." 907 00:53:10,390 --> 00:53:12,560 ¡Basta ya de caballos! 908 00:53:12,593 --> 00:53:14,696 Cuéntanos qué Malcolm piensa en nuestra chica. 909 00:53:14,729 --> 00:53:17,565 No, por favor, esto no otra vez. 910 00:53:17,598 --> 00:53:21,803 me dijo que estaba inicialmente impresionado 911 00:53:21,836 --> 00:53:24,806 por su ingenio y humor, um, 912 00:53:24,839 --> 00:53:27,575 pero le preocupaba que ella no era lo suficientemente grave. 913 00:53:27,608 --> 00:53:30,611 Pero después de la cena, ese miedo fue sepultado. 914 00:53:30,645 --> 00:53:32,947 "No lo suficientemente serio". 915 00:53:32,980 --> 00:53:35,248 ciertamente hace juicios precipitados. 916 00:53:35,282 --> 00:53:36,584 Es como te he dicho, Selina. 917 00:53:36,617 --> 00:53:38,019 No hay complacer al hombre. 918 00:53:38,052 --> 00:53:40,555 No no. Mira, puedo tener lo citó incorrectamente. 919 00:53:40,588 --> 00:53:42,590 Fue muy, muy elogioso. 920 00:53:42,623 --> 00:53:45,927 Dijo que casi conoces a todos las calificaciones en su lista, 921 00:53:45,960 --> 00:53:46,794 Lo que es algo bueno. 922 00:53:46,828 --> 00:53:48,863 Oh querido. 923 00:53:48,896 --> 00:53:52,332 Sé que esto es difícil de escuchar, Selina, pero terminará pronto. 924 00:53:52,365 --> 00:53:54,969 - Julia, eso no es lo que estoy diciendo. - ¡Selina! 925 00:53:55,002 --> 00:53:56,738 ¡Selina Dalton! 926 00:53:56,771 --> 00:53:59,540 ¡Qué grosero! como yo vivir y respirar. 927 00:53:59,574 --> 00:54:02,543 ¡Prima Gertie! ¡Qué sorpresa! 928 00:54:02,577 --> 00:54:04,411 Puedo presentar mi querido amigo... 929 00:54:04,444 --> 00:54:06,047 Señorita Thistlewaite. 930 00:54:06,080 --> 00:54:08,816 Señorita Thistlewaite. 931 00:54:08,850 --> 00:54:10,051 Eso es un bocado. 932 00:54:10,084 --> 00:54:12,053 Señorita Thistlewaite. 933 00:54:12,086 --> 00:54:13,921 Di eso 20 veces. 934 00:54:13,955 --> 00:54:16,824 Señorita Thistlewaite. Señorita Thistlewaite. Señorita... 935 00:54:16,858 --> 00:54:20,561 ¡Dilo, prueba, prueba! Señorita Thistlewaite. Señorita... ¡No puede hacerlo! 936 00:54:20,595 --> 00:54:24,632 lo que necesitas, mi niña, es un marido 937 00:54:24,665 --> 00:54:28,069 para que puedas cambiar eso espantoso trabalenguas de un nombre. 938 00:54:29,937 --> 00:54:33,306 Sra. Covington, ¿puedo presentarte a Lord Cassidy? 939 00:54:33,340 --> 00:54:36,677 - ¿Cómo estás? - Oh Señor. 940 00:54:36,711 --> 00:54:38,311 Hola, Malcolm. Malcolm! 941 00:54:38,345 --> 00:54:41,015 ese es el famoso ¿Señor Malcolm? 942 00:54:41,048 --> 00:54:43,584 ¿Lo conoces? yo vi mas caricatura hilarante de él 943 00:54:43,618 --> 00:54:45,052 hace unas semanas. 944 00:54:45,086 --> 00:54:46,754 No sabía que estabas aquí. 945 00:54:46,788 --> 00:54:49,389 Sr. Malcolm. Capitán Ossory. 946 00:54:50,423 --> 00:54:52,359 Qué maravillosa sorpresa. 947 00:54:52,392 --> 00:54:54,595 Qué gusto verte de nuevo, Señorita Thistlewaite. 948 00:54:56,697 --> 00:54:58,733 Sra. Covington, 949 00:54:58,766 --> 00:55:03,403 ¿Puedo presentar al Honorable Sr. Malcolm y Capitán Henry Ossory. 950 00:55:03,436 --> 00:55:06,406 Estoy encantado de hacer su conocido, la Sra. Covington. 951 00:55:06,439 --> 00:55:07,542 Sra. Covington. 952 00:55:07,575 --> 00:55:10,778 No, señor, soy yo. que estoy encantado. 953 00:55:13,514 --> 00:55:19,754 Bueno, nunca he estado en la misma habitación. con un capitán, un señor y un honorable. 954 00:55:19,787 --> 00:55:21,823 aunque no lo soy bastante seguro 955 00:55:21,856 --> 00:55:24,424 lo que significa ser un honorable. 956 00:55:24,457 --> 00:55:27,128 es la siguiente mejor cosa a un señor, ¿verdad? 957 00:55:27,161 --> 00:55:28,796 el es el mas joven hijo de un conde. 958 00:55:28,830 --> 00:55:30,363 Ay, ay, ay. 959 00:55:30,397 --> 00:55:32,600 Ahora, eso es una verdadera lástima. 960 00:55:32,633 --> 00:55:35,570 porque tienes la mirada de un señor, 961 00:55:35,603 --> 00:55:39,040 mucho más que este joven señor por aquí. 962 00:55:39,073 --> 00:55:41,742 Ya sabe, Sr. Malcolm tiene más, um... 963 00:55:41,776 --> 00:55:44,411 mirada digna a su alrededor. 964 00:55:44,444 --> 00:55:46,647 Cassie, 965 00:55:46,681 --> 00:55:51,519 Creo que la Sra. Covington probablemente como un viaje a casa... 966 00:55:51,552 --> 00:55:52,920 por un señor. 967 00:55:52,954 --> 00:55:55,656 Estoy seguro de que Su Señoría tiene otros planes 968 00:55:55,690 --> 00:55:56,890 por el resto de la tarde. 969 00:55:58,025 --> 00:56:00,728 No. No, no lo hace. tener planes. 970 00:56:00,761 --> 00:56:01,801 Julia, yo sí. No, no lo haces. 971 00:56:02,864 --> 00:56:06,534 Hago. No, yo... No, no lo hago. 972 00:56:06,567 --> 00:56:08,769 Gracias. Sería un honor para mí. 973 00:56:08,803 --> 00:56:11,105 me alegro de haberme vestido tan sensatamente hoy. 974 00:56:11,138 --> 00:56:13,473 ¿Este sombrero no me fascina? 975 00:56:13,507 --> 00:56:14,976 Bastante. Bastante. 976 00:56:16,010 --> 00:56:17,845 ¿Vamos entonces? 977 00:56:17,879 --> 00:56:20,413 Por supuesto por supuesto. 978 00:56:20,447 --> 00:56:23,416 Una cosa que aprendí en mis dos viajes al altar 979 00:56:23,450 --> 00:56:28,421 es que los señores no gusta que te hagan esperar. 980 00:56:28,455 --> 00:56:33,493 ¡Oh sí! nunca son esperando. Oh sí. 981 00:56:33,527 --> 00:56:38,532 Selina, Julia Thistlewaite... Llamaré pronto. 982 00:56:38,566 --> 00:56:40,601 Disculpe, lo siento. ¡Sí! 983 00:56:42,803 --> 00:56:46,874 y como te conoces con la Sra. Covington? 984 00:56:46,908 --> 00:56:48,643 Ella... Ella es... 985 00:56:48,676 --> 00:56:50,177 Mi primo. 986 00:56:52,847 --> 00:56:54,882 - ¿Tu primo? - Sí. 987 00:56:54,916 --> 00:56:58,019 - Derecha. - Siete veces eliminado. 988 00:56:58,052 --> 00:57:00,621 Selina, querida, si no estamos comprando, será mejor que nos vayamos. 989 00:57:00,655 --> 00:57:02,657 Bueno, antes de que te vayas, 990 00:57:02,690 --> 00:57:06,160 Me preguntaba si la señorita Dalton ¿Me acompañarías a dar un paseo mañana? 991 00:57:08,195 --> 00:57:10,965 Um, yo-yo... 992 00:57:10,998 --> 00:57:13,668 Ella se sentiría honrada de viaje con usted, Sr. Malcolm. 993 00:57:15,069 --> 00:57:16,904 Ahora, eso está resuelto. 994 00:57:16,938 --> 00:57:21,242 Las damas deberíamos dejarte señores a sus sementales. 995 00:57:21,275 --> 00:57:22,510 Buenas tardes. 996 00:57:24,779 --> 00:57:25,947 Señoras. 997 00:57:27,248 --> 00:57:30,217 Todo listo. A los 84, el vendedor de enfrente. 998 00:57:30,251 --> 00:57:32,219 A 84 guineas, último. ¡Vendido! 999 00:57:32,253 --> 00:57:35,589 Mi querida Selina, está funcionando. 1000 00:57:35,623 --> 00:57:38,491 Y ahora gracias a mi, tu no fallará el punto seis. 1001 00:57:39,927 --> 00:57:42,495 pensé que debía ser por qué la reclamaste. 1002 00:57:42,530 --> 00:57:45,166 No podía imaginar que sintieras un repentino deseo por su parentesco. 1003 00:57:45,199 --> 00:57:46,701 Puaj. 1004 00:57:47,668 --> 00:57:48,736 No. 1005 00:57:50,271 --> 00:57:52,472 Simplemente no retrocedas curso sobre mí. 1006 00:57:53,975 --> 00:57:55,910 No lo haré, Julia. 1007 00:57:55,943 --> 00:57:58,980 prometo ser todo él desea en una mujer: 1008 00:57:59,013 --> 00:58:02,650 ingenioso, humorístico, serio, gentil, 1009 00:58:02,683 --> 00:58:05,619 musicales, de moda, solo las mejores relaciones 1010 00:58:05,653 --> 00:58:07,722 y todo al mismo tiempo. 1011 00:58:08,289 --> 00:58:09,523 Excelente. 1012 00:58:15,796 --> 00:58:16,796 Selina! 1013 00:58:18,833 --> 00:58:20,935 pensé que podrías gusta usar esto. 1014 00:58:23,137 --> 00:58:26,774 Vaya. es... es es magnifico 1015 00:58:27,775 --> 00:58:28,809 Pero no puedo. 1016 00:58:28,843 --> 00:58:30,011 Disparates. 1017 00:58:35,316 --> 00:58:41,055 Debo decir que parece deslumbrante para ti. 1018 00:58:44,625 --> 00:58:45,826 Es tuyo ahora. 1019 00:58:47,128 --> 00:58:48,295 Gracias, Julia. 1020 00:58:49,630 --> 00:58:50,630 No es nada. 1021 00:58:51,632 --> 00:58:53,300 Te veo esta noche. Te veo esta noche. 1022 00:58:57,872 --> 00:58:59,006 Mmm. 1023 00:59:12,219 --> 00:59:14,021 eso es muy hermoso capot en ti. 1024 00:59:15,322 --> 00:59:16,857 Eres muy callado esta tarde. 1025 00:59:18,659 --> 00:59:21,262 Por favor, no sientas el necesidad de entablar una conversación. 1026 00:59:21,295 --> 00:59:25,332 Prefiero con mucho el silencio a esos que parlotean sin nada que decir, 1027 00:59:25,366 --> 00:59:27,201 así la señora Covington. 1028 00:59:27,234 --> 00:59:30,204 ella es bastante la personaje, ¿no? 1029 00:59:30,237 --> 00:59:33,040 Debo decir que estoy muy contento de estar no cortejar a la señorita Thistlewaite. 1030 00:59:34,308 --> 00:59:35,643 ¿Disculpe? 1031 00:59:36,710 --> 00:59:38,179 ¿Qué quieres decir? 1032 00:59:38,212 --> 00:59:39,780 Bueno, quiero decir... 1033 00:59:41,115 --> 00:59:43,050 Bueno, es obvio, ¿no? 1034 00:59:43,084 --> 00:59:45,019 Que quisiera mi futuro relaciones de pareja 1035 00:59:45,052 --> 00:59:46,353 tener un mínimo de gentileza. 1036 00:59:46,387 --> 00:59:48,289 ¿Y si no lo hicieran? 1037 01:00:08,342 --> 01:00:11,078 lamento haberte presentado el tema. 1038 01:00:11,112 --> 01:00:12,947 Es un punto discutible, después de todo. 1039 01:00:12,980 --> 01:00:15,216 no estoy cortejando a la señorita Thistlewaite. soy corte... 1040 01:00:16,951 --> 01:00:17,952 Bien... 1041 01:00:20,154 --> 01:00:23,157 Creo que está bastante claro quién es que estoy cortejando, ¿no? 1042 01:00:29,230 --> 01:00:33,134 Pero si todavía estuvieras cortejando a Julia y conociste a la Sra. Covington, 1043 01:00:33,167 --> 01:00:35,002 afectaría eso ¿Qué opinas de Julia? 1044 01:00:35,035 --> 01:00:37,271 Bueno, tendría a, ¿no? 1045 01:00:39,440 --> 01:00:42,877 Hay un dicho donde mi familia es de. 1046 01:00:47,181 --> 01:00:50,417 Un hombre que se casa con una mujer se casa con todos sus parientes. 1047 01:00:55,222 --> 01:00:57,424 Lo siento... 1048 01:00:57,458 --> 01:00:58,792 He dicho demasiado. 1049 01:01:00,194 --> 01:01:02,096 entiendo que esto es bastante abrumador. 1050 01:01:06,333 --> 01:01:09,136 y que encuentras abrumador, Sr. Malcolm? 1051 01:01:13,007 --> 01:01:15,042 Los bailes de sociedad. 1052 01:01:15,075 --> 01:01:16,744 Tazas de té con borde dorado. 1053 01:01:16,777 --> 01:01:20,314 El atado de corbatas de seda. Todo esto es muy fácil. 1054 01:01:20,347 --> 01:01:23,150 Aprendes las reglas. Sigues las reglas. 1055 01:01:23,184 --> 01:01:25,186 si hay un momento donde no hay regla, 1056 01:01:25,219 --> 01:01:26,820 haces una regla, sigues eso. 1057 01:01:29,390 --> 01:01:31,926 encuentro todo otra cosa abrumadora. 1058 01:01:38,332 --> 01:01:40,868 Por qué viniste ¿Londres, señorita Dalton? 1059 01:01:42,803 --> 01:01:44,104 Porque estaba solo. 1060 01:01:45,507 --> 01:01:47,474 Yo también estaba solo, Antes de que vinieras. 1061 01:01:53,914 --> 01:01:59,186 Yo... estoy teniendo una casa fiesta en mi finca en Kent, 1062 01:01:59,220 --> 01:02:01,422 y me encantaría que vendrías como mi invitado. 1063 01:02:03,057 --> 01:02:04,858 Me siento honrado por la invitación, 1064 01:02:04,892 --> 01:02:06,827 pero soy un invitado de los Thistlewaite. 1065 01:02:06,860 --> 01:02:09,129 Los invitaré también. Y Cassie, por supuesto. 1066 01:02:09,163 --> 01:02:11,365 incluso voy a invitar Ossory si quieres. 1067 01:02:13,400 --> 01:02:15,436 viene mi madre actuar como anfitriona, 1068 01:02:15,469 --> 01:02:19,406 y pensé que quizás tus padres también le gustaría venir. 1069 01:02:22,943 --> 01:02:24,078 Gracias. 1070 01:02:24,111 --> 01:02:26,213 Les escribiré y les preguntaré. 1071 01:02:28,282 --> 01:02:30,017 supongo que deberíamos estar regresando. 1072 01:02:35,256 --> 01:02:36,490 Señorita Dalton, lo siento mucho. 1073 01:02:36,524 --> 01:02:37,992 Parece que he roto tu vestido. 1074 01:02:38,025 --> 01:02:39,226 No importa, Sr. Malcolm. 1075 01:02:39,260 --> 01:02:40,961 Se puede reparar fácilmente. 1076 01:02:41,962 --> 01:02:44,932 Por favor, llámame Jeremy. 1077 01:02:47,134 --> 01:02:48,202 Jeremy. 1078 01:03:00,981 --> 01:03:05,819 ¿Mencionó el Sr. Malcolm si ¿El capitán Ossory ha sido invitado? 1079 01:03:05,853 --> 01:03:07,522 Sí. me dijo que es en la lista de invitados. 1080 01:03:07,555 --> 01:03:11,325 Puaj. que molestia en que se ha convertido el hombre. 1081 01:03:11,358 --> 01:03:14,495 tendré que distraerlo, por supuesto. 1082 01:03:14,529 --> 01:03:18,499 Querida, ¿has pensado en ¿Capitán Ossory para ti? 1083 01:03:18,533 --> 01:03:19,900 ¡Mamá, no! 1084 01:03:23,904 --> 01:03:26,106 Es una pareja perfecta, 1085 01:03:26,140 --> 01:03:29,943 pero demasiado bajo en comparación a nuestra propia buena reputación. 1086 01:03:29,977 --> 01:03:32,012 Mm-hmm. 1087 01:03:34,081 --> 01:03:36,950 Estaban aquí. 1088 01:03:43,324 --> 01:03:45,859 Bueno, eso sin duda se ve impresionante 1089 01:04:00,207 --> 01:04:05,346 A Sra. Thistlewaite, Srta. Thistlewaite y la señorita Dalton, milady. 1090 01:04:06,581 --> 01:04:08,349 Mi querida Selina. 1091 01:04:09,950 --> 01:04:12,353 ¡Mamá! ¡Te extrañé mucho! 1092 01:04:12,386 --> 01:04:14,355 ¡Mi pequeño garbanzo! 1093 01:04:14,388 --> 01:04:16,658 ¡Te ves tan bien! 1094 01:04:16,691 --> 01:04:18,492 Bienvenido a Hadley Hall. 1095 01:04:18,526 --> 01:04:21,028 Gracias. Es hermoso. 1096 01:04:22,196 --> 01:04:24,031 Un poco más pequeño en la vida real. 1097 01:04:26,333 --> 01:04:30,672 ¿Puedo presentar a mi madre Isabel? Malcolm, la condesa de Kilbourne. 1098 01:04:30,705 --> 01:04:33,073 señora kilbourne lo hará muy bien. 1099 01:04:33,107 --> 01:04:35,242 La Sra. Howard mostrará vosotros a vuestras habitaciones. 1100 01:04:35,275 --> 01:04:38,115 Pensé que te gustaría refrescar antes de unirse a nosotros para el té. 1101 01:04:38,145 --> 01:04:39,446 Eso sería encantador. 1102 01:04:40,981 --> 01:04:43,050 ¿Cómo está Kitty? 1103 01:04:43,083 --> 01:04:46,186 ella estaba suspirando un poco poco, pero ella estará bien. 1104 01:04:48,255 --> 01:04:49,524 Señorita Dalton... 1105 01:04:52,960 --> 01:04:54,395 Estoy muy feliz de que estés aquí. 1106 01:04:55,597 --> 01:04:57,331 Estoy muy feliz de estar aqui. 1107 01:05:03,638 --> 01:05:05,439 Los establos son en el Ala Este. 1108 01:05:08,142 --> 01:05:10,444 Podría acostumbrarme al campo. 1109 01:05:12,212 --> 01:05:14,281 Un día, voy a comprar un casa como esta. 1110 01:05:14,314 --> 01:05:16,417 No en su salario. 1111 01:05:20,522 --> 01:05:24,391 Mi hijo me dice que estabas criada en Sussex, señorita Dalton. 1112 01:05:24,425 --> 01:05:25,627 Sí, mi señora. 1113 01:05:26,594 --> 01:05:28,563 ¿Qué parte de Sussex? 1114 01:05:28,596 --> 01:05:29,597 Chailey. 1115 01:05:33,267 --> 01:05:38,071 Y, Sr. Dalton, le creo ¿Sigues sirviendo como vicario allí? 1116 01:05:38,105 --> 01:05:41,208 Sí, mi señora, viene en casi 20 años ahora. 1117 01:05:41,241 --> 01:05:44,646 Y, señora Dalton, ¿son sus gente de Sussex también? 1118 01:05:44,679 --> 01:05:48,148 El nombre de mi familia es Kingswater. 1119 01:05:48,750 --> 01:05:50,384 Kingswater. 1120 01:05:53,487 --> 01:05:57,157 Me temo que no lo hago Conozco algún Kingswater. 1121 01:06:07,468 --> 01:06:10,270 Sra. Thistlewaite, nosotros no puedo agradecerte lo suficiente 1122 01:06:10,304 --> 01:06:11,972 por cuidar a nuestra Selina. 1123 01:06:13,307 --> 01:06:14,475 No ha sido ningún problema en absoluto. 1124 01:06:16,243 --> 01:06:19,146 Selina, me olvidé de preguntar cómo es la Sra. Covington. 1125 01:06:19,179 --> 01:06:21,215 ¿La llamaste como te pedí? 1126 01:06:21,248 --> 01:06:25,620 La Sra. Covington es la viuda de mi primo. Ella vive en la ciudad. 1127 01:06:28,723 --> 01:06:30,692 Me encontré con la Sra. Covington. 1128 01:06:30,725 --> 01:06:32,326 Bien. Me alegra oírlo. 1129 01:06:34,361 --> 01:06:39,466 Su esposo fue mi segundo prima solamente, pero es viuda. 1130 01:06:39,501 --> 01:06:43,470 La Sra. Dalton y yo siempre hemos enseñó a Selina a mostrar compasión 1131 01:06:43,505 --> 01:06:46,173 a los de menos circunstancias afortunadas. 1132 01:06:46,206 --> 01:06:51,478 Por favor, discúlpeme mientras tomo una vuelta por la habitación. 1133 01:06:51,513 --> 01:06:55,048 Cayó en Waterloo. murió un la muerte del héroe por todas las cuentas. 1134 01:06:55,082 --> 01:06:58,118 Cortado por el cañón mientras defendiendo el flanco de Wellington. 1135 01:06:59,486 --> 01:07:01,556 No había nada quede de él para enterrar, 1136 01:07:01,589 --> 01:07:05,527 por lo que nos vimos obligados a realizar su funeral en ausencia. 1137 01:07:05,560 --> 01:07:06,761 Terriblemente triste. 1138 01:07:06,794 --> 01:07:08,596 Señorita Dalton. 1139 01:07:08,630 --> 01:07:10,765 No me importa que la Sra. Covington es tu primo 1140 01:07:10,798 --> 01:07:12,466 y lo siento yo dio esa impresión. 1141 01:07:12,499 --> 01:07:14,134 Soy yo quien debe disculparse. 1142 01:07:14,167 --> 01:07:16,336 Creo que estabas preocupado por mi buena opinion 1143 01:07:16,370 --> 01:07:19,641 y pensé que si le decías la verdad, lo perderías. 1144 01:07:19,674 --> 01:07:21,809 Es mi culpa. 1145 01:07:21,843 --> 01:07:25,345 Soné terriblemente arrogante y yo lo he lamentado muchas veces desde entonces. 1146 01:07:25,379 --> 01:07:27,615 he estado queriendo decir tu la verdad, pero yo... 1147 01:07:27,649 --> 01:07:28,649 Te creo. 1148 01:07:30,417 --> 01:07:33,253 Entonces olvidémonos de todo este estúpido incidente. 1149 01:07:33,287 --> 01:07:35,523 no nos hace a ninguno de los dos cualquier bueno para insistir en él. 1150 01:07:38,325 --> 01:07:42,095 Uh, Sr. y Sra. Dalton, tal vez podrías escribirle a tu prima 1151 01:07:42,129 --> 01:07:44,431 e invitarla a unirse nosotros en el baile de la próxima semana. 1152 01:07:44,464 --> 01:07:47,167 Eso suena como una idea tan divertida. 1153 01:07:47,200 --> 01:07:49,771 ¿No estás de acuerdo? ¿Señor Dalton? Sí. 1154 01:07:49,804 --> 01:07:53,608 Bueno, estoy seguro de que el comportamiento que prevalece 1155 01:07:53,641 --> 01:07:57,579 en estas ocasiones en la ciudad no lo permitirá aquí. 1156 01:07:57,612 --> 01:08:01,114 El Sr. Malcolm parece muy caballero de confianza. 1157 01:08:03,183 --> 01:08:05,553 ¿Selina? 1158 01:08:07,722 --> 01:08:09,089 ¿Puedo pasar? 1159 01:08:13,226 --> 01:08:14,227 Selina, yo... 1160 01:08:16,163 --> 01:08:18,198 Creo que es hora. 1161 01:08:18,231 --> 01:08:21,368 Si crees que es hora para la cama, solo puedo estar de acuerdo. 1162 01:08:21,401 --> 01:08:23,871 No. 1163 01:08:23,905 --> 01:08:28,643 Creo que es hora de mostrar Sr. Malcolm su lista. 1164 01:08:38,920 --> 01:08:41,556 Julio... 1165 01:08:41,589 --> 01:08:45,760 Sé que el Sr. Malcolm lastimó tu sentimientos y lo siento mucho. 1166 01:08:45,793 --> 01:08:47,361 ¿Qué estas diciendo? 1167 01:08:47,394 --> 01:08:49,296 Estoy diciendo 1168 01:08:49,329 --> 01:08:53,200 que no creo señor malcolm es el hombre que crees que es. 1169 01:08:53,735 --> 01:08:54,735 Ya veo. 1170 01:08:56,604 --> 01:09:00,508 Ahora que has visto a Hadley Hall y vi lo rico que es, 1171 01:09:00,541 --> 01:09:02,844 crees que puedes conseguirlo casarme contigo, ¿es eso? 1172 01:09:02,877 --> 01:09:04,612 Me pregunto si lo harías gustarle tanto 1173 01:09:04,646 --> 01:09:08,415 si fuera un pobre coadjutor de Yorkshire. 1174 01:09:08,448 --> 01:09:10,785 ¡No, eso no es todo! 1175 01:09:10,818 --> 01:09:13,788 No estoy interesado en el Sr. Malcolm. por sus posesiones. 1176 01:09:15,823 --> 01:09:18,926 Ha sido amable conmigo. 1177 01:09:21,495 --> 01:09:24,398 Aceptaste ayudarme. 1178 01:09:25,600 --> 01:09:27,300 Estábamos juntos en esto. 1179 01:09:27,334 --> 01:09:30,437 No me siento Sr. Malcolm merece tal trato. 1180 01:09:30,470 --> 01:09:32,740 ¿Y yo? 1181 01:09:32,774 --> 01:09:35,275 crees que me lo merezco tal trato? 1182 01:09:36,911 --> 01:09:40,748 me humillaron delante de toda la buena sociedad. 1183 01:09:40,782 --> 01:09:42,550 ¿Nunca has ofendido a nadie? 1184 01:09:43,985 --> 01:09:45,653 Sucede. 1185 01:09:45,687 --> 01:09:46,687 ¡Frecuentemente! 1186 01:09:48,388 --> 01:09:51,291 Nadie quiere a una persona incapaz de perdón para un amigo. 1187 01:09:51,324 --> 01:09:54,428 Y no quiero un prosy la hija del predicador para un amigo. 1188 01:10:00,400 --> 01:10:01,502 ¡Esto es mío! 1189 01:10:08,643 --> 01:10:10,511 ¿Qué fue eso? 1190 01:10:10,545 --> 01:10:12,680 Probablemente esa señorita Thistlewaite. 1191 01:10:12,714 --> 01:10:14,782 ella mira la tipo portazo para mí. 1192 01:10:18,052 --> 01:10:19,252 Gracias, Reeves. 1193 01:10:21,022 --> 01:10:24,859 Lo que me sorprende es que ella no puso su gorra por ti. 1194 01:10:24,892 --> 01:10:28,596 Ella lo hizo, al principio. Fue de corta duración. 1195 01:10:29,831 --> 01:10:30,831 ¿Qué sucedió? 1196 01:10:32,033 --> 01:10:37,505 Bueno, la llevé a la ópera de una vez y... 1197 01:10:37,538 --> 01:10:39,741 no volvió a llamar. 1198 01:10:39,774 --> 01:10:41,441 Murió de muerte natural. 1199 01:10:41,475 --> 01:10:44,045 Mmm. Eso crees. 1200 01:10:44,078 --> 01:10:47,949 Dudo que ella olvide ese tipo de rechazo muy rápidamente. 1201 01:10:47,982 --> 01:10:52,653 Ella no está disfrutando tomar el segundo lugar. lugar a su señorita Dalton. 1202 01:10:53,921 --> 01:10:56,591 Ella no es mi señorita Dalton. 1203 01:10:56,624 --> 01:10:57,859 No todavía. 1204 01:10:57,892 --> 01:10:59,727 Sí, lo sé. 1205 01:11:02,329 --> 01:11:04,632 me gustaría que lo hicieras apresurar el negocio. 1206 01:11:04,665 --> 01:11:07,769 sabes cuanto yo detesto entretener. 1207 01:11:07,802 --> 01:11:10,705 Entonces, ¿lo apruebas? 1208 01:11:12,472 --> 01:11:14,307 Si tuviera mi ingenio sobre mí, 1209 01:11:14,341 --> 01:11:17,512 Te persuadiría para que te cases una niña tonta e ignorante 1210 01:11:17,545 --> 01:11:20,313 contra quien no lo haría sufrir en comparación. 1211 01:11:20,347 --> 01:11:22,650 alguien como tu la esposa del hermano. 1212 01:11:26,453 --> 01:11:28,823 Madre, sufrirías no importa con quién me casé. 1213 01:11:30,091 --> 01:11:32,527 Y seguramente ya debes saberlo, 1214 01:11:32,560 --> 01:11:35,830 las relaciones por matrimonio fueron diseñadas para ayudarnos a desarrollar nuestro carácter. 1215 01:11:37,098 --> 01:11:38,633 Selina... 1216 01:11:40,101 --> 01:11:43,604 Selina es un regalo de Dios en ese sentido. 1217 01:11:43,638 --> 01:11:46,574 Y lejos esté de mí cuestionar al Todopoderoso. 1218 01:11:46,607 --> 01:11:49,342 El Sr. Dalton no lo aprobaría. 1219 01:11:50,645 --> 01:11:51,712 Mate. 1220 01:11:51,746 --> 01:11:53,781 Sí Madre. Lo sé. 1221 01:12:01,522 --> 01:12:04,525 Bien hecho. 1222 01:12:04,559 --> 01:12:05,760 Gracias Señor. 1223 01:12:05,793 --> 01:12:09,429 Selina! ¡Capitán Ossory! 1224 01:12:09,462 --> 01:12:11,799 Creo que debería ser un mascarada. Están de moda. 1225 01:12:11,833 --> 01:12:13,768 Sí, pero tengo que aunque use una máscara. 1226 01:12:13,801 --> 01:12:16,369 No depende de ti. Es la casa del Sr. Malcolm. 1227 01:12:16,403 --> 01:12:18,139 Por supuesto que lo es, pero... 1228 01:12:18,172 --> 01:12:21,108 solo estábamos discutiendo el baile de la próxima semana. 1229 01:12:21,142 --> 01:12:24,579 Derecha. julia lo quiere ser una mascarada. 1230 01:12:24,612 --> 01:12:26,113 ¿Cuál es tu opinión? 1231 01:12:26,147 --> 01:12:29,482 Bueno, nunca he estado a una mascarada antes. 1232 01:12:29,517 --> 01:12:31,118 ¿Ve, Sr. Malcolm? 1233 01:12:31,152 --> 01:12:34,487 Debe ser una mascarada. Selina nunca ha estado en uno. 1234 01:12:34,522 --> 01:12:35,857 Entonces se decide. 1235 01:12:35,890 --> 01:12:37,758 Una mascarada es. 1236 01:12:37,792 --> 01:12:40,127 creo que tenemos algunos disfraces en el ático, señor. 1237 01:12:40,161 --> 01:12:41,963 Excelente. Gracias, Reeves. 1238 01:12:41,996 --> 01:12:45,032 Todos siéntanse libres de ayudar ustedes mismos. Gracias. 1239 01:12:45,066 --> 01:12:47,668 Debería ser capaz de encontrar lo que Necesito en las modistas. 1240 01:12:47,702 --> 01:12:49,704 ¿Planeas ir como una dama? 1241 01:12:50,705 --> 01:12:52,472 Por supuesto que no. un griego 1242 01:12:53,440 --> 01:12:55,408 ¿Algún griego en particular? 1243 01:12:55,442 --> 01:12:57,111 Cualquier griego servirá. 1244 01:12:57,144 --> 01:12:59,146 Julio César. 1245 01:12:59,180 --> 01:13:01,481 Julio César era romano. 1246 01:13:01,515 --> 01:13:03,184 griego, romano, es apenas importa. 1247 01:13:03,217 --> 01:13:04,719 planeo usar una túnica blanca 1248 01:13:04,752 --> 01:13:06,721 y algunas hojas sobre mis orejas. 1249 01:13:06,754 --> 01:13:09,123 Fui a uno de estos maldito cosas como Enrique VIII una vez. 1250 01:13:09,156 --> 01:13:10,658 Casi me asfixio. 1251 01:13:10,691 --> 01:13:11,859 Yo recuerdo. 1252 01:13:11,893 --> 01:13:14,128 ¿Qué llevas puesto, Selina? 1253 01:13:15,229 --> 01:13:18,099 Eh... no tengo ni idea. 1254 01:13:18,132 --> 01:13:22,136 esperaba inspirarme una vez visité el ático. 1255 01:13:22,169 --> 01:13:24,171 ¿Por qué no ir como su homónimo? 1256 01:13:24,205 --> 01:13:25,706 ¿A quién te refieres? 1257 01:13:25,740 --> 01:13:28,175 Selene, diosa de la luna. 1258 01:13:30,111 --> 01:13:32,780 Cassie ya lo ha hecho tomó mi traje. 1259 01:13:32,813 --> 01:13:35,716 Te lo dije, no soy va como mujer. 1260 01:13:35,750 --> 01:13:37,885 Yo seré uno de esos, um... 1261 01:13:37,919 --> 01:13:42,623 compañeros filosóficos, como Platón o Sócrates. 1262 01:13:42,657 --> 01:13:45,726 Mi primo va como uno de los pensadores más profundos de la historia. 1263 01:13:45,760 --> 01:13:47,561 Eso aturde bastante la mente. 1264 01:13:49,030 --> 01:13:52,166 Entonces, ¿irás como Selene? 1265 01:13:52,199 --> 01:13:55,536 No tengo objeción haciéndose pasar por una diosa. 1266 01:13:57,972 --> 01:13:59,640 ¿Quién es esta Selene? 1267 01:13:59,674 --> 01:14:01,509 Selene fue la diosa de la luna, 1268 01:14:01,542 --> 01:14:03,544 que ella condujo a través el cielo cada noche. 1269 01:14:03,577 --> 01:14:06,479 La historia cuenta que ella se cayó enamorado de un simple mortal 1270 01:14:06,514 --> 01:14:09,784 que estaba muy por debajo de ella, tanto literal y metafóricamente. 1271 01:14:09,817 --> 01:14:12,119 - Mmm. - Mmm. 1272 01:14:12,153 --> 01:14:14,055 no tenía ni idea los militares tenían tal 1273 01:14:14,088 --> 01:14:16,524 un entendimiento íntimo de la mitología. 1274 01:14:16,557 --> 01:14:19,627 Oh, creo que hay bastante usted no sabe acerca de los militares. 1275 01:14:22,697 --> 01:14:26,968 Selina, me encantaría ayudarte con tu disfraz. 1276 01:14:27,001 --> 01:14:30,204 Podría llevar algunos diseños a mi modista cuando me dirijo a la ciudad. 1277 01:14:31,605 --> 01:14:33,941 Vaya, gracias, Julia. Mmm. 1278 01:14:35,843 --> 01:14:38,946 Derecha. Señorita Thistlewaite, vamos a disparar algo. 1279 01:14:42,550 --> 01:14:45,052 Si debemos. 1280 01:14:46,687 --> 01:14:48,289 Caballeros. 1281 01:14:48,322 --> 01:14:52,793 Ahora, el truco es mantener el stock apretado a tu pecho 1282 01:14:52,827 --> 01:14:56,263 y dispara donde estará el pájaro en lugar de dónde está. ¿Está bien? 1283 01:14:58,599 --> 01:14:59,700 Gracias Señor. 1284 01:15:13,981 --> 01:15:16,717 Mmm. Creo que lo tengo. 1285 01:15:18,652 --> 01:15:20,755 nunca he visto un mujer hacer eso antes. 1286 01:15:20,788 --> 01:15:23,224 Supongo que es un cumplido. 1287 01:15:23,257 --> 01:15:24,825 Sin duda lo es, sí. 1288 01:15:52,053 --> 01:15:55,790 Sr. Dalton, ¿es eso realmente lo mejor que pudiste haber hecho? 1289 01:16:00,194 --> 01:16:02,263 Oh, Sr. Malcolm, 1290 01:16:02,296 --> 01:16:07,168 que placer ser invitado a su casa muy impresionante. 1291 01:16:07,201 --> 01:16:10,704 Debe tener mucha sed, Sra. Covington. Permíteme que te escolte para conseguir un poco de ponche. 1292 01:16:10,738 --> 01:16:13,941 Qué amable, Sr. Malcolm. 1293 01:16:13,974 --> 01:16:16,911 Tú, el anfitrión. 1294 01:16:16,944 --> 01:16:19,914 sabía lo que decían sobre él no podía ser cierto. 1295 01:16:19,947 --> 01:16:21,849 ¿Debemos? Oh sí. 1296 01:16:21,882 --> 01:16:23,050 Madre. 1297 01:16:28,689 --> 01:16:29,690 Vaya. 1298 01:16:34,862 --> 01:16:36,730 Cassie. Sí. 1299 01:16:36,764 --> 01:16:38,232 Debo hablar contigo. 1300 01:16:38,265 --> 01:16:40,367 Sabes, Julia, debo decir, 1301 01:16:40,401 --> 01:16:43,113 No sé por qué las mujeres se quejan. sobre tener que usar ropa femenina. 1302 01:16:43,137 --> 01:16:44,414 esto es bastante más cómodo 1303 01:16:44,438 --> 01:16:46,207 que calzones hasta la rodilla, Te puedo decir. 1304 01:16:46,240 --> 01:16:48,642 Cuando camino, está el brisa más refrescante. 1305 01:16:48,676 --> 01:16:52,813 Primo, no vine aquí a discutir Los beneficios de usar un vestido. 1306 01:16:52,847 --> 01:16:54,081 No es un vestido. 1307 01:16:56,183 --> 01:16:59,186 necesito hablar contigo sobre Selina y Malcolm. 1308 01:17:00,988 --> 01:17:03,858 ah Ya veo. 1309 01:17:03,891 --> 01:17:05,359 finalmente has atrapado en el hecho 1310 01:17:05,392 --> 01:17:07,161 que todas tus intrigas fue para nada 1311 01:17:08,295 --> 01:17:10,397 Bueno, lo supe todo el tiempo. 1312 01:17:10,431 --> 01:17:12,766 Sabía que eran perfectamente adecuados el uno al otro. 1313 01:17:14,168 --> 01:17:17,304 me imagino que debe pica solo un poco. 1314 01:17:17,338 --> 01:17:19,740 pensaste en humillar a malcolm, 1315 01:17:19,773 --> 01:17:22,943 y terminas presentándole la esposa perfecta en bandeja de plata. 1316 01:17:27,448 --> 01:17:28,816 ¡Un pirata! 1317 01:17:28,849 --> 01:17:31,652 Ya sabes, Julia, Tú y Malcolm... 1318 01:17:33,254 --> 01:17:35,322 eres mucho más parecido de lo que has considerado. 1319 01:17:35,356 --> 01:17:38,826 Realmente no deberías ser tan malditamente quisquilloso, 1320 01:17:38,859 --> 01:17:41,095 o podrías perder tu oportunidad. 1321 01:17:41,128 --> 01:17:42,129 ¡Bup! 1322 01:17:46,200 --> 01:17:48,269 Me voy a ir. 1323 01:17:48,302 --> 01:17:51,438 Bueno, casi no reconocí usted allí, señorita Thistlewaite. 1324 01:17:51,472 --> 01:17:53,974 Capitán Ossory, ¿eres tú? 1325 01:17:54,008 --> 01:17:55,943 tu disfraz es muy fuera de lugar. 1326 01:17:55,976 --> 01:17:57,745 no estoy seguro de cómo hacerlo toma ese comentario. 1327 01:17:57,778 --> 01:18:01,315 ¿Me encuentras aburrido? y sin espíritu, 1328 01:18:01,348 --> 01:18:04,985 no lo suficientemente varonil para aventura de capa y espada? 1329 01:18:05,019 --> 01:18:07,188 No. 1330 01:18:08,422 --> 01:18:10,424 No, te encuentro bastante varonil. 1331 01:18:12,826 --> 01:18:16,497 No estoy completamente seguro de cómo nos desviamos hacia ese tema. 1332 01:18:18,432 --> 01:18:20,734 La culpa es enteramente mía, 1333 01:18:20,768 --> 01:18:24,205 aunque no puedo arrepentirme cumplido involuntario que me diste. 1334 01:18:24,238 --> 01:18:26,440 Damas y caballeros, prepara tus pelucas 1335 01:18:26,473 --> 01:18:28,209 y levanta tus vestidos... 1336 01:18:28,242 --> 01:18:30,911 ¿Debemos? Para la cuadrilla. 1337 01:18:33,380 --> 01:18:36,450 Lo cual es bastante agradable. Es solo un poco de tela en realidad. 1338 01:18:36,483 --> 01:18:40,421 Julia Thistlewaite bailando con un militar? ¡Bueno, yo nunca! 1339 01:18:50,364 --> 01:18:54,335 Por cierto, soy yo, John. 1340 01:18:54,368 --> 01:18:56,470 Bueno, ella está bastante tomada por él, ¿no es así? 1341 01:19:01,342 --> 01:19:02,510 Finalmente. 1342 01:19:04,278 --> 01:19:06,947 mi hija bailando con el capitán? 1343 01:19:06,981 --> 01:19:08,949 Eso es alegre. 1344 01:19:19,493 --> 01:19:21,462 Madre, ¿has visto a Selina? 1345 01:19:21,495 --> 01:19:25,099 Bueno, no es lo más fácil. de tareas esta noche, querida. 1346 01:19:42,916 --> 01:19:45,119 Damas y caballeros, el vals. 1347 01:19:46,387 --> 01:19:49,256 Que yo, un simple mortal, 1348 01:19:49,290 --> 01:19:51,825 ruego de la diosa Selene el honor de este baile? 1349 01:19:53,060 --> 01:19:54,061 Puedes. 1350 01:20:10,144 --> 01:20:11,879 Su máscara, ¿no es maravilloso? 1351 01:20:11,912 --> 01:20:14,281 - Esa es Selina Dalton. - Oh mi. 1352 01:20:14,315 --> 01:20:16,850 Ella es bastante hermosa. 1353 01:20:16,884 --> 01:20:19,420 El Sr. Malcolm está bailando. 1354 01:20:19,453 --> 01:20:21,623 es esa julia ¿Amigo de Thistlewaite? 1355 01:20:21,656 --> 01:20:23,857 Ella es una completa nulidad. 1356 01:20:23,891 --> 01:20:26,226 Su padre es un vicario rural. 1357 01:20:26,260 --> 01:20:28,530 Bueno, me dijo él no podía bailar. 1358 01:20:34,468 --> 01:20:37,204 Sr. Dalton, mire. 1359 01:20:47,081 --> 01:20:49,249 ¡Vaya! 1360 01:20:51,218 --> 01:20:53,120 Bueno, hola, señor. 1361 01:20:54,922 --> 01:20:57,291 pues ahí aparece pueden ser campanas de boda pronto. 1362 01:21:06,467 --> 01:21:08,969 Gracias por la compañía, pero realmente debo irme. 1363 01:21:09,002 --> 01:21:10,170 Espera, Ju... 1364 01:21:11,338 --> 01:21:12,873 julio 1365 01:22:22,610 --> 01:22:23,645 Selina, yo... 1366 01:22:23,678 --> 01:22:25,279 ¡Señorita Dalton! 1367 01:22:25,312 --> 01:22:27,014 Señorita Thistlewaite te necesita de inmediato. 1368 01:22:27,549 --> 01:22:29,349 Venir. 1369 01:22:29,383 --> 01:22:31,586 Sr. Malcolm, por favor disculpe. 1370 01:22:31,619 --> 01:22:33,353 ¿Qué es? 1371 01:22:43,464 --> 01:22:45,299 Molly, ¿adónde me llevas? 1372 01:22:45,332 --> 01:22:47,569 Ella está justo aquí, señorita. 1373 01:22:56,678 --> 01:22:57,745 ¡Muchacha! 1374 01:22:59,480 --> 01:23:00,481 ¡Muchacha! 1375 01:23:12,326 --> 01:23:14,562 Para el Sr. Malcolm. 1376 01:23:14,596 --> 01:23:16,531 ella es demasiado buena para ti, ya sabes. 1377 01:23:16,564 --> 01:23:18,700 Eso lo creo de todo corazón. 1378 01:23:18,733 --> 01:23:20,735 Gracias, Reeves. 1379 01:23:27,709 --> 01:23:30,244 tengo una cita en mi estudiar con cierta dama. 1380 01:23:31,178 --> 01:23:32,747 Deséame suerte, viejo. 1381 01:23:32,780 --> 01:23:35,048 La próxima vez que me veas, Ojalá me prometan. 1382 01:23:35,082 --> 01:23:37,819 Te desearía suerte, pero yo no creas que lo necesitarás. 1383 01:23:37,852 --> 01:23:40,588 Bueno, tú echas tu ojo. La noche es joven. 1384 01:23:50,832 --> 01:23:52,032 Julia! 1385 01:24:13,353 --> 01:24:15,255 esto me recuerda a Nuestra primera reunión. 1386 01:24:16,591 --> 01:24:18,392 Te acuerdas que me dijiste? 1387 01:24:19,861 --> 01:24:23,497 dije que pensaba espero una cosa fútil, 1388 01:24:23,531 --> 01:24:25,065 y no estabas de acuerdo conmigo. 1389 01:24:26,868 --> 01:24:32,172 Sin embargo, dijiste que esperabas que yo obtuve lo que buscaba. 1390 01:24:34,274 --> 01:24:38,713 Tenías poca idea de la cosa que estaba buscando 1391 01:24:40,480 --> 01:24:42,617 fuiste tu. 1392 01:24:42,650 --> 01:24:46,219 Quería esperar, al menos hasta el final de la fiesta de la casa. 1393 01:24:46,253 --> 01:24:49,423 Pero no creo que pueda estar más convencido 1394 01:24:49,456 --> 01:24:51,158 de lo que soy ahora. 1395 01:24:54,361 --> 01:24:55,697 Selina... 1396 01:24:57,699 --> 01:25:01,335 me harías el gran honor de convertirme en mi esposa? 1397 01:25:02,804 --> 01:25:04,237 ¿Qué es esto? 1398 01:25:05,873 --> 01:25:08,275 "Calificaciones para un marido. 1399 01:25:08,308 --> 01:25:12,346 No hace que los demás se sientan como si no puede estar a la altura de un estándar imposible". 1400 01:25:13,246 --> 01:25:14,749 No, Selina. 1401 01:25:14,782 --> 01:25:16,416 ¡Selina, espera! 1402 01:25:16,450 --> 01:25:17,451 Selina! 1403 01:25:24,559 --> 01:25:25,760 Julia! 1404 01:25:29,897 --> 01:25:32,867 Selina, ¿no se supone que estar en el estudio? 1405 01:25:32,900 --> 01:25:34,669 ¿Qué? 1406 01:25:34,702 --> 01:25:36,904 Con Malcolm. Él dijo que él te encontraría allí. 1407 01:25:36,938 --> 01:25:39,139 no hice ninguna cita con el Sr. Malcolm. 1408 01:25:42,342 --> 01:25:43,611 Por favor Disculpame. Oh... 1409 01:25:44,912 --> 01:25:46,714 ¿Todo está bien? 1410 01:25:46,748 --> 01:25:47,782 No sé. 1411 01:25:50,952 --> 01:25:52,152 Julia! 1412 01:25:57,892 --> 01:26:00,928 ¿Qué... ¿Cuál es el significado de esto? 1413 01:26:00,962 --> 01:26:02,329 ¡Selina, espera! 1414 01:26:07,401 --> 01:26:09,436 ¿Qué es esto? 1415 01:26:09,469 --> 01:26:11,873 Creo que será mejor Explícate, Julia. 1416 01:26:12,940 --> 01:26:14,274 ¿Señorita Thistlewaite? 1417 01:26:15,677 --> 01:26:17,779 Así que fuiste tú quien se negó mi oferta ahora. 1418 01:26:17,812 --> 01:26:18,880 ¿Oferta? 1419 01:26:21,783 --> 01:26:22,784 ¿Bien? 1420 01:26:23,818 --> 01:26:25,318 Es su propia culpa. 1421 01:26:27,989 --> 01:26:32,794 Me despreciaste públicamente. 1422 01:26:32,827 --> 01:26:37,598 Todo porque no cumplí con un requisito en esa cruel lista tuya. 1423 01:26:40,935 --> 01:26:43,705 Así que sí, decidí mostrarte 1424 01:26:43,738 --> 01:26:46,908 lo que se siente ser juzgado y hallado falto. 1425 01:26:48,876 --> 01:26:51,344 ¿Puedes culparme por alistando a Selina en el... 1426 01:26:51,378 --> 01:26:53,346 Selina? 1427 01:26:56,050 --> 01:26:58,986 no me digas que tuviste un papel a jugar en esto? 1428 01:26:59,020 --> 01:27:01,522 Julia me lo mencionó. 1429 01:27:01,556 --> 01:27:03,558 Pero no puedes Creo que... Por favor. 1430 01:27:03,591 --> 01:27:05,827 El tiempo de fingir ha terminado. 1431 01:27:05,860 --> 01:27:08,863 Nunca me involucré en ninguna pretensión. 1432 01:27:08,896 --> 01:27:12,299 Para que no me mientas y me digas ¿La Sra. Covington no era su prima? 1433 01:27:12,332 --> 01:27:14,535 Damas y caballeros, el cotillón. 1434 01:27:14,569 --> 01:27:17,739 ¡Dios mío, qué tonto he sido. 1435 01:27:17,772 --> 01:27:20,273 Debería haberlo sabido desde entonces. 1436 01:27:22,977 --> 01:27:24,344 J-Jeremy. 1437 01:27:24,377 --> 01:27:26,981 Me llamarás Sr. Malcolm. 1438 01:27:29,050 --> 01:27:32,987 M-Sr. Malcolm, por favor escucha sacarme antes de que me condenes. 1439 01:27:33,020 --> 01:27:36,423 y como puedo creer una palabra que dices? 1440 01:27:36,456 --> 01:27:38,760 parece que has estado engañándome desde el principio. 1441 01:27:38,793 --> 01:27:40,971 Malcolm, tal vez deberías escucha lo que ella tiene que decir. 1442 01:27:40,995 --> 01:27:43,296 No creo que seas el persona apropiada para aconsejarme. 1443 01:27:43,330 --> 01:27:45,032 Es obvio que tienen te engañó también. 1444 01:27:48,669 --> 01:27:52,439 Si me disculpan, estoy en el medio de albergar una pelota. 1445 01:27:53,608 --> 01:27:55,676 Una mascarada, irónicamente. 1446 01:28:01,682 --> 01:28:05,352 ¿Lo ves? Lo ves ahora que arrogante es 1447 01:28:05,385 --> 01:28:07,025 ¿Cómo pudiste soportar allí y no decir nada? 1448 01:28:08,856 --> 01:28:11,759 Bueno, si te estás preguntando si encerrarme en mi habitación, 1449 01:28:11,793 --> 01:28:15,362 Puedo asegurarte que no pretendo al volver a bajar esta noche. 1450 01:28:15,395 --> 01:28:16,764 Selina... No te molestes. 1451 01:28:21,035 --> 01:28:24,038 Estás satisfecho con tu comportamiento, Julia? 1452 01:28:25,106 --> 01:28:26,774 Por supuesto que no. 1453 01:28:28,943 --> 01:28:31,311 Oh, siento que estoy va a estar enfermo 1454 01:28:35,082 --> 01:28:37,450 creo que es mejor yo volver al salón de baile. 1455 01:29:17,424 --> 01:29:19,492 Tus hombros hacia abajo. 1456 01:29:19,527 --> 01:29:22,495 Deja de pararte en mis pies. 1457 01:29:30,504 --> 01:29:32,940 Desapareciste temprano anoche. 1458 01:29:32,974 --> 01:29:34,575 ¿Hice? 1459 01:29:38,478 --> 01:29:40,514 Ya sabes, Selina, 1460 01:29:40,548 --> 01:29:43,684 aunque el Sr. Malcolm, ¿de qué conocido que he hecho de él, 1461 01:29:43,718 --> 01:29:44,752 parece cierto de corazón, 1462 01:29:46,654 --> 01:29:51,659 él es sin embargo de un esfera completamente diferente. 1463 01:29:53,995 --> 01:29:58,431 Esta decisión he venido creer que estás haciendo, 1464 01:29:58,465 --> 01:30:02,169 queremos que sepas que es tuyo y solo tuyo. 1465 01:30:02,203 --> 01:30:08,843 E incluso si usted y el Sr. Malcolm deberían decide no hacer un partido de ella, 1466 01:30:08,876 --> 01:30:13,514 bueno, ha sido agradable he tenido unas pequeñas vacaciones. 1467 01:30:15,683 --> 01:30:16,684 Papá. 1468 01:30:29,263 --> 01:30:30,898 Te dejo con tus pensamientos. 1469 01:30:59,060 --> 01:31:00,928 Aunque me duela admitirlo, 1470 01:31:02,229 --> 01:31:06,534 tengo que conceder que tenías razón, 1471 01:31:06,567 --> 01:31:07,735 y yo estaba... 1472 01:31:09,570 --> 01:31:11,138 no del todo correcto. 1473 01:31:12,707 --> 01:31:14,875 Eso debería funcionar, señor. 1474 01:31:14,909 --> 01:31:15,909 Gracias. 1475 01:31:16,844 --> 01:31:18,646 Oh, debemos hacer algo. 1476 01:31:18,679 --> 01:31:21,882 creo que asi es esto empezó toda la debacle. 1477 01:31:21,916 --> 01:31:24,085 Capitán Ossory, 1478 01:31:24,118 --> 01:31:28,589 ¿Qué pasaría si fueras a pretende cortejar a Selina? 1479 01:31:28,622 --> 01:31:32,893 Creo que Malcolm estaba celoso de Tu antes. Podría funcionar de nuevo. 1480 01:31:32,927 --> 01:31:36,230 No me parece. prefiero dejar resuelven los asuntos por sí mismos. 1481 01:31:36,263 --> 01:31:39,266 Bueno, no parecen ser haciendo un muy buen trabajo. 1482 01:31:40,968 --> 01:31:43,637 Malcolm tiene todo menos desaparecido desde anoche. 1483 01:31:45,339 --> 01:31:47,274 ¿Cassie? ¿Mmm? 1484 01:31:47,308 --> 01:31:49,677 ¿Nos darías ¿un momento por favor? 1485 01:31:49,710 --> 01:31:51,746 Sí, por supuesto. 1486 01:31:51,779 --> 01:31:53,948 realmente debería comprobar donde está Malcolm de todos modos. 1487 01:31:58,986 --> 01:32:02,923 Capitán Ossory, es todo perfectamente inofensivo. 1488 01:32:05,026 --> 01:32:09,663 Solo quiero asegurarme de que Malcolm valora a Selina como debe. 1489 01:32:09,697 --> 01:32:11,332 Mmm. 1490 01:32:11,365 --> 01:32:14,735 creo que ha habido basta de esquemas tontos. 1491 01:32:14,769 --> 01:32:16,237 ¿No crees? ¿Señorita Thistlewaite? 1492 01:32:16,270 --> 01:32:19,106 Pero ni siquiera lo harías tienes que hacer cualquier cosa 1493 01:32:19,140 --> 01:32:22,710 Aunque puede ser una buena idea si le prestó a Selina un poco más de atención. 1494 01:32:22,743 --> 01:32:24,879 Me niego a fingir un atracción que no siento 1495 01:32:24,912 --> 01:32:27,314 y esperar y dejarte ignorar el que yo si siento. 1496 01:32:27,348 --> 01:32:33,654 Pero viniste a Londres para hacer una pareja con Selina. 1497 01:32:33,687 --> 01:32:36,924 Así que ahora ni siquiera se me permite decidir a quien me siento atraído? 1498 01:32:39,660 --> 01:32:43,064 ¿Se siente como si yo fuera atraído por la señorita Dalton? 1499 01:32:52,773 --> 01:32:53,773 ¿Bien? 1500 01:32:55,009 --> 01:32:58,212 Puede que no sea un señor o un honorable, 1501 01:32:58,245 --> 01:33:00,948 pero me estoy cayendo amor contigo, Julia. 1502 01:33:00,981 --> 01:33:02,983 Y planeo dedicarme el resto de mi vida 1503 01:33:03,017 --> 01:33:06,754 para mantener esos desagradables hábitos tuyos bajo control. 1504 01:33:09,890 --> 01:33:11,892 De hecho, yo positivamente espéralo. 1505 01:33:14,829 --> 01:33:16,197 Oh, Enrique. 1506 01:33:41,188 --> 01:33:43,290 Shh. 1507 01:33:47,895 --> 01:33:50,831 Jeremy, ¿podríamos hablar afuera? 1508 01:33:50,865 --> 01:33:52,333 Sabes que no me gustan los caballos. 1509 01:33:54,368 --> 01:33:58,139 Tienes algo de valor, después de la truco que todos ustedes jugaron en mí. 1510 01:33:59,440 --> 01:34:00,841 te estaba ayudando 1511 01:34:02,710 --> 01:34:04,245 Si tan solo tuvieras el ingenio para verlo. 1512 01:34:05,913 --> 01:34:08,449 Es cierto que Julia quería humillarte. 1513 01:34:08,482 --> 01:34:10,985 Yo, en cambio, sabía Miss Dalton era perfecta para ti 1514 01:34:11,018 --> 01:34:12,686 desde el principio. 1515 01:34:12,720 --> 01:34:15,156 Ya sea que pensaste que me estaban ayudando o no, 1516 01:34:15,189 --> 01:34:17,958 Miss Dalton usó información ella obtuvo de ti 1517 01:34:17,992 --> 01:34:21,295 sobre lo que estaba buscando en una esposa para convertirse en esa mujer. 1518 01:34:21,328 --> 01:34:23,998 no tengo absolutamente nada idea de quién es ella en realidad! 1519 01:34:24,031 --> 01:34:27,034 Eso simplemente no es cierto. 1520 01:34:27,067 --> 01:34:30,938 Ella apenas prestó atención a todo lo que dijimos. 1521 01:34:30,971 --> 01:34:34,775 Bueno, excepto el... El parte del talento musical. 1522 01:34:34,808 --> 01:34:36,310 Que ella tuvo que fingir. 1523 01:34:36,343 --> 01:34:39,813 Mi punto es, si ella nos había escuchado, 1524 01:34:39,847 --> 01:34:43,217 ella probablemente no hubiera atrajo su atención en absoluto. 1525 01:34:43,250 --> 01:34:45,953 Así que lo que estás diciendo es que ella es más inteligente que tú y Julia? 1526 01:34:45,986 --> 01:34:48,255 No, no, eso no es Que estoy diciendo. 1527 01:34:48,289 --> 01:34:50,791 ella es muy probable más inteligente que Julia o yo... 1528 01:34:50,824 --> 01:34:52,259 ¡Por el amor de Dios, Cassie! 1529 01:34:52,293 --> 01:34:53,928 Corre, eres torciendo mis palabras. 1530 01:34:53,961 --> 01:34:57,765 Lo que estoy tratando de decir, Jeremy, es que si... 1531 01:34:57,798 --> 01:35:00,768 Selina Dalton es la mujer adecuada para ti, 1532 01:35:00,801 --> 01:35:03,246 y si arruinas esto, te arrepentirás eso por el resto de tu vida. 1533 01:35:03,270 --> 01:35:05,406 ¿Si arruino esto? 1534 01:35:05,439 --> 01:35:07,808 Bueno, Lord Cassidy, yo apreciarán su preocupación. 1535 01:35:07,841 --> 01:35:10,044 Sin embargo, en ninguna parte mi ahora infame lista 1536 01:35:10,077 --> 01:35:12,913 ¿Especifica el engaño, mentir o intrigar. 1537 01:35:12,947 --> 01:35:15,015 ya no estoy interesado en la señorita Dalton 1538 01:35:15,049 --> 01:35:17,384 y solo puedo lamentar que yo cayó en desgracia en su pequeño juego. 1539 01:35:17,418 --> 01:35:19,320 Ahora, si me disculpan. 1540 01:36:29,123 --> 01:36:31,225 supongo que te tengo agradecer por esto? 1541 01:36:32,359 --> 01:36:33,359 ¿Le ruego me disculpe? 1542 01:36:35,095 --> 01:36:39,233 Si hubieras pensado en orquestar una situación comprometida, 1543 01:36:39,266 --> 01:36:42,836 Debo admitir que te había pensado mucho más inteligente que esto. 1544 01:36:42,870 --> 01:36:47,107 Recibí una invitación para recorrer los jardines. 1545 01:36:47,141 --> 01:36:49,376 Supuse que era una gira grupal. 1546 01:36:49,410 --> 01:36:52,179 ciertamente no planeé al encontrarte aquí solo. 1547 01:36:52,212 --> 01:36:54,882 supongo que es coincidencia entonces que yo también recibí una nota, 1548 01:36:54,915 --> 01:36:57,418 aunque el mio chorreo alguna tontería sobre 1549 01:36:57,451 --> 01:37:00,020 "una discusión que promete gran beneficio futuro". 1550 01:37:02,489 --> 01:37:05,159 Es todo muy melodramático, ahora lo pienso. 1551 01:37:06,427 --> 01:37:08,996 vas a ser elogiada, señorita Dalton. 1552 01:37:09,029 --> 01:37:13,133 He evitado un gran número de intentos de atraparme en el matrimonio, 1553 01:37:13,167 --> 01:37:15,436 pero nunca he conocido alguien cuyos métodos 1554 01:37:15,469 --> 01:37:19,273 son tan obvios inventado como usted. 1555 01:37:22,510 --> 01:37:27,147 Tú insufrible, arrogante, 1556 01:37:27,181 --> 01:37:29,283 petimetre engreído. 1557 01:37:29,316 --> 01:37:35,022 Nunca me contentaría con casarme con una hombre que tiene una opinión tan baja de mí. 1558 01:37:35,055 --> 01:37:38,025 Bueno, esto es algo bueno allí. no ha habido tal compromiso. 1559 01:37:48,503 --> 01:37:52,206 Ahora desearía haber tomado una parte más entusiasta 1560 01:37:52,239 --> 01:37:54,542 en el despreciable de julia plan para humillarte, 1561 01:37:56,310 --> 01:37:58,979 aunque ahora me doy cuenta nunca hubiera funcionado. 1562 01:38:01,215 --> 01:38:04,586 ella esperaba que tu Enamórate de mi. 1563 01:38:06,019 --> 01:38:07,354 Desde entonces me he enterado de que tú... 1564 01:38:08,690 --> 01:38:10,991 que eres incapaz de amor, señor. 1565 01:38:14,194 --> 01:38:16,029 Aunque quizás estemos todo mejor por eso 1566 01:38:17,498 --> 01:38:19,400 porque no eres digno de ello, tampoco. 1567 01:38:22,970 --> 01:38:25,205 Adiós, Sr. Malcolm. 1568 01:38:25,239 --> 01:38:29,176 Te deseo a ti y a tu lista todo la felicidad en el mundo. 1569 01:38:31,078 --> 01:38:32,279 ¡Señorita Dalton! 1570 01:38:49,263 --> 01:38:50,632 Selina. 1571 01:38:50,665 --> 01:38:51,699 Vete. 1572 01:38:56,069 --> 01:38:58,506 tienes cada derecho a despreciarme. 1573 01:38:58,540 --> 01:39:00,073 Me desprecio a mí mismo. 1574 01:39:02,075 --> 01:39:04,978 - Bueno. - Me lo merezco. 1575 01:39:05,012 --> 01:39:09,684 Selina, no sé por qué Pasé por eso. 1576 01:39:12,119 --> 01:39:16,256 Inicialmente, quería vengarse del Sr. Malcolm. 1577 01:39:16,290 --> 01:39:20,595 Estaba tan enojado que un hombre podría convertir toda mi vida en una farsa. 1578 01:39:21,629 --> 01:39:23,731 Pero entonces yo quería 1579 01:39:23,765 --> 01:39:27,000 para arruinar tus posibilidades con él también. 1580 01:39:28,736 --> 01:39:29,970 Selina. 1581 01:39:32,607 --> 01:39:35,209 Ambos tuvimos el sueño de casarse por amor. 1582 01:39:36,778 --> 01:39:40,247 Y después de todo mi temporadas fallidas, yo... 1583 01:39:41,516 --> 01:39:43,016 Perdí la esperanza. 1584 01:39:46,654 --> 01:39:49,524 Capturaste la de Malcolm corazón sin siquiera intentarlo. 1585 01:39:53,193 --> 01:39:55,496 Y yo estaba tan celoso de ti. 1586 01:39:58,666 --> 01:40:02,637 no podría soportar verte teniendo éxito donde había fallado. 1587 01:40:03,805 --> 01:40:05,573 Todo parece tan tonto ahora. 1588 01:40:07,107 --> 01:40:09,309 Si me hubiera detenido, yo hubiera visto 1589 01:40:10,812 --> 01:40:13,413 que la única persona Yo estaba fallando eres tú. 1590 01:40:14,816 --> 01:40:18,018 Selina, ¿tú crees? que me puedes perdonar? 1591 01:40:29,096 --> 01:40:30,832 Por favor, por favor no te vayas. 1592 01:40:30,865 --> 01:40:33,433 debemos reconciliarnos tú con Malcolm. 1593 01:40:33,467 --> 01:40:37,204 Creo que podrías haber estado más en lo cierto. en su lectura del Sr. Malcolm que yo. 1594 01:40:37,237 --> 01:40:39,641 eso es muy noble de ti, Selina. 1595 01:40:41,375 --> 01:40:44,077 Pero es esto lo que ¿tu realmente quieres? 1596 01:40:51,451 --> 01:40:54,288 haré que John se prepare mi carruaje para ti. 1597 01:40:58,325 --> 01:40:59,393 Gracias. 1598 01:41:06,133 --> 01:41:07,769 julio ¿Sí? 1599 01:41:11,573 --> 01:41:13,808 quiero agradecer usted antes de que me vaya. 1600 01:41:15,643 --> 01:41:18,746 si no hubiera sido por tu... por tu esquema, 1601 01:41:20,915 --> 01:41:24,552 nunca hubiera experimentado lo que se siente como enamorarse... 1602 01:41:26,754 --> 01:41:29,323 y eso solo hace yo muy contento. 1603 01:41:35,195 --> 01:41:36,664 Estoy feliz por ti. 1604 01:41:38,265 --> 01:41:39,734 ¿Qué quieres decir? 1605 01:41:40,835 --> 01:41:44,237 Enrique. Es un buen hombre. 1606 01:41:45,907 --> 01:41:47,341 ¿Como supiste? 1607 01:41:48,776 --> 01:41:50,210 Cassie, por supuesto. 1608 01:41:52,346 --> 01:41:56,116 Nunca hubiera esperado caer enamorada de alguien como Henry. 1609 01:41:57,250 --> 01:41:58,753 Él es tan... 1610 01:42:02,356 --> 01:42:03,423 bonito. 1611 01:42:04,926 --> 01:42:06,527 Ahora Julia, 1612 01:42:07,695 --> 01:42:10,364 no seas tan tonto. 1613 01:42:47,902 --> 01:42:48,936 Siga adelante. 1614 01:42:59,379 --> 01:43:03,216 No pareces un hombre que acaba de comprometerse felizmente. 1615 01:43:03,250 --> 01:43:05,853 eso es porque soy no felizmente comprometido. 1616 01:43:05,887 --> 01:43:06,887 La señorita Dalton se ha ido. 1617 01:43:08,455 --> 01:43:11,291 has arruinado cosas, ¿no? 1618 01:43:11,324 --> 01:43:13,695 Y después de todos mis esfuerzos. 1619 01:43:16,798 --> 01:43:18,633 ¿Qué... qué acabas de decir? 1620 01:43:18,666 --> 01:43:23,270 estoy diciendo que lo arreglé para un recorrido por el jardín de rosas 1621 01:43:23,303 --> 01:43:24,605 a las tres en punto. 1622 01:43:24,639 --> 01:43:27,307 Supuse que lo haría daros los dos 1623 01:43:27,340 --> 01:43:30,511 suficiente tiempo a solas para llegar a algún tipo de compromiso. 1624 01:43:30,545 --> 01:43:31,545 Por qué lo hiciste... 1625 01:43:32,747 --> 01:43:34,749 ¿Por qué no le dijiste yo esto antes? 1626 01:43:34,782 --> 01:43:38,686 Si hubiera sabido que estabas en tal mucha prisa por estropear las cosas, 1627 01:43:38,720 --> 01:43:42,557 puede estar seguro de que no lo haría han ejercido tal indulgencia. 1628 01:43:43,891 --> 01:43:46,761 ¿Qué le hiciste a molestar a la señorita Dalton tanto? 1629 01:43:46,794 --> 01:43:50,898 Nada tan serio. simplemente la acusé de intentar atraparme en el matrimonio. 1630 01:43:50,932 --> 01:43:53,701 Debo decir, Jeremías, 1631 01:43:53,735 --> 01:43:56,637 Estoy bastante decepcionado contigo. 1632 01:43:56,671 --> 01:44:00,742 Madre... yo soy muy consciente que tienes una lista. 1633 01:44:00,775 --> 01:44:03,544 Cuando aprendí por primera vez de eso, estaba preocupado 1634 01:44:03,578 --> 01:44:06,748 que te habías convertido arrogante y crítico. 1635 01:44:06,781 --> 01:44:12,319 Pero luego me di cuenta de tu lista tiene la naturaleza de un escudo. 1636 01:44:13,821 --> 01:44:17,290 Tantas mujeres han perseguido tu por tu fortuna 1637 01:44:17,324 --> 01:44:21,328 que no quisiste dar tu corazón a una mujer que podría resultar indigna. 1638 01:44:23,330 --> 01:44:27,802 Pero nunca he conocido tan sincero una dama como la señorita Selina Dalton. 1639 01:44:27,835 --> 01:44:32,405 Es difícil para ti dejar que alguien pase esa guardia 1640 01:44:32,439 --> 01:44:35,009 que has puesto alrededor de tu corazón. 1641 01:44:35,042 --> 01:44:40,915 Pero a menos que lo hagas, estás en peligro. de perder la señorita Dalton por completo. 1642 01:44:40,948 --> 01:44:44,952 El amor no se puede planificar con tanto cuidado, querida. 1643 01:44:44,986 --> 01:44:46,954 Revolverá un poco las cosas. 1644 01:44:48,055 --> 01:44:50,591 Eso es parte de su encanto. 1645 01:44:54,028 --> 01:44:56,063 Tengo que ir tras ella. 1646 01:44:56,097 --> 01:44:59,066 No hay necesidad de verse tan aprensivo. Ella no te comerá. 1647 01:45:00,601 --> 01:45:03,403 No la has visto enfadada. 1648 01:45:03,436 --> 01:45:04,839 Ella es una vista temible. 1649 01:45:05,940 --> 01:45:08,475 Y más bella que nunca. 1650 01:45:11,478 --> 01:45:13,413 es la forma en que ellos me miran 1651 01:45:13,446 --> 01:45:14,992 este me recuerda del tío abuelo Vivian. 1652 01:45:15,016 --> 01:45:16,918 Sí, Julia, él era asesinado por un caballo. 1653 01:45:21,622 --> 01:45:22,822 ¿Sabes adónde va? 1654 01:45:24,625 --> 01:45:27,728 Ha vuelto a Sussex. Sus padres siguen mañana. 1655 01:45:27,762 --> 01:45:29,063 Gracias. 1656 01:45:29,096 --> 01:45:32,099 Y gracias, Cassie. Usted tenía razón. 1657 01:45:32,133 --> 01:45:33,534 Yo estaba... yo estaba en lo cierto? 1658 01:45:33,568 --> 01:45:35,570 ¡Por supuesto que tenía razón! 1659 01:45:41,676 --> 01:45:42,710 Señorita Thistlewaite. 1660 01:45:43,511 --> 01:45:44,979 Lo siento. 1661 01:45:45,012 --> 01:45:46,113 Yo tambien lo siento. 1662 01:45:47,782 --> 01:45:49,650 - Vamos. - Ve, Malcolm. ¡Vamos! 1663 01:45:49,684 --> 01:45:51,953 ¡Vamos! ¡Vete, Malcolm! 1664 01:46:30,091 --> 01:46:31,125 ¡Haaa! 1665 01:46:49,543 --> 01:46:51,178 ¿Qué demonios haces? crees que estas haciendo? 1666 01:47:04,491 --> 01:47:07,728 estás tratando de hacer que nos maten a los dos? 1667 01:47:07,762 --> 01:47:10,531 Me di cuenta de que me olvidé de dar algo antes de irte. 1668 01:47:13,034 --> 01:47:14,034 ¿Qué es? 1669 01:47:15,703 --> 01:47:19,974 No me digas eso es su lista infame. 1670 01:47:20,007 --> 01:47:21,876 No. 1671 01:47:21,909 --> 01:47:24,645 Es una nueva lista que Acabo de componer. 1672 01:47:27,081 --> 01:47:28,182 ¿Por favor? 1673 01:47:36,991 --> 01:47:40,628 Me gustaría ofrecer una explicación. por la forma deplorable en que te he tratado 1674 01:47:40,661 --> 01:47:43,664 desde que me entere señorita La trama de Thistlewaite 1675 01:47:43,698 --> 01:47:46,934 y luego otra vez esto tarde en el jardín de rosas. 1676 01:47:48,970 --> 01:47:51,672 Aunque me duele admitirlo, 1677 01:47:51,706 --> 01:47:54,909 Me sentí aliviado de encontrar un excusa para desacreditarte. 1678 01:47:56,877 --> 01:47:59,046 Hay una cierta sensación de... 1679 01:48:00,748 --> 01:48:01,849 inseguridad 1680 01:48:03,651 --> 01:48:05,691 cuando te encuentras a ti mismo enamorarse de alguien. 1681 01:48:07,688 --> 01:48:11,859 Y solo puedo esperar que lo hagas perdóname por ser un tonto equivocado. 1682 01:48:14,161 --> 01:48:15,730 Señorita Selina Dalton, 1683 01:48:17,164 --> 01:48:22,269 te he amado profundamente 1684 01:48:22,303 --> 01:48:25,740 desde el momento en que te vi en la luz de la luna de ese invernadero. 1685 01:48:27,108 --> 01:48:28,809 Lo eres todo... 1686 01:48:30,211 --> 01:48:32,179 todo lo que pude alguna vez has esperado. 1687 01:48:34,048 --> 01:48:37,284 Eres la "principal felicidad este mundo ofrece," 1688 01:48:37,318 --> 01:48:39,286 para citar mal a Johnson. 1689 01:48:41,622 --> 01:48:43,190 Y me contaría 1690 01:48:43,224 --> 01:48:45,760 el más afortunado y humilde de los hombres 1691 01:48:47,294 --> 01:48:48,896 si fueras mi esposa. 1692 01:49:21,095 --> 01:49:22,930 todavía tienes que Dame una respuesta. 1693 01:49:26,934 --> 01:49:28,235 Dime, sin embargo... 1694 01:49:30,805 --> 01:49:33,140 que opinion tienes mantener las leyes del maíz? 1695 01:49:36,377 --> 01:49:39,313 Tiene todas las estupideces alguna vez he dicho o hecho 1696 01:49:39,346 --> 01:49:41,048 sido anunciado a ¿El mundo entero? 1697 01:49:42,249 --> 01:49:45,152 Jeremy, por supuesto Me casaré contigo. 132100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.