Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
4
00:00:06,130 --> 00:00:09,720
"Destinado a te Conhecer" por Luan Yize
5
00:00:09,720 --> 00:00:13,340
♫ Te amando ♫
6
00:00:13,340 --> 00:00:17,700
♫ Com sentimentos que não consigo esconder ♫
7
00:00:17,700 --> 00:00:21,380
♫ Te amando ♫
8
00:00:21,380 --> 00:00:26,530
♫ Era você ♫
9
00:00:26,530 --> 00:00:34,590
♫ De repente, meu mundo mudou ♫
10
00:00:34,590 --> 00:00:41,810
♫ Finalmente encontrei o destino de minha viagem ♫
11
00:00:41,810 --> 00:00:45,710
♫ Quero te abraçar ♫
12
00:00:45,710 --> 00:00:49,800
♫ e viajar lentamente pelo universo juntos ♫
13
00:00:49,800 --> 00:00:55,800
♫ O riacho do tempo foi um acidente ♫
14
00:00:55,800 --> 00:00:57,990
♫ destinando a te conhecer ♫
15
00:00:57,990 --> 00:01:01,550
♫ Te amando ♫
16
00:01:01,550 --> 00:01:05,840
♫ Com sentimentos que não consigo esconder ♫
17
00:01:05,840 --> 00:01:09,580
♫ Te amando ♫
18
00:01:09,580 --> 00:01:12,880
♫ Era você ♫
19
00:01:12,880 --> 00:01:16,680
♫ Segurando em minha mão ♫
20
00:01:16,680 --> 00:01:20,990
♫ para estar comigo ♫
21
00:01:20,990 --> 00:01:24,780
♫ Pode me dizer ♫
22
00:01:24,780 --> 00:01:29,490
♫ que você é a única ♫
23
00:01:29,490 --> 00:01:34,910
[Roteiro do Amor]
24
00:01:34,910 --> 00:01:36,960
~Episódio 5~
25
00:01:36,960 --> 00:01:40,400
[Cozinha]
26
00:01:42,240 --> 00:01:44,750
Aqui está, cuidado!
27
00:01:46,940 --> 00:01:54,950
Legendado pela Equipe "Escrevendo Um Roteiro Apaixonante" no @viki.com
28
00:01:56,900 --> 00:02:02,800
Doutora Luo, veja! A senhorita parece ter facilidade para manuzear isso.
29
00:02:07,450 --> 00:02:10,980
Doutora Luo, a senhorita é incrível.
30
00:02:10,980 --> 00:02:13,630
A senhorita foi capaz de convencer Xuanwen a trocar de roupa
1
00:02:13,630 --> 00:02:16,530
e sair da mansão? Deve ter sido difícil.
31
00:02:16,530 --> 00:02:19,830
Isso significa que ele não está completamente acostumado com a ideia de pertencer a família real do mundo antigo.
32
00:02:19,830 --> 00:02:23,360
contanto que possamos expor ele mais aos itens e pessoas modernas,
33
00:02:23,360 --> 00:02:26,840
Eu acredito que nós podemos resgatar as memorias dele.
467
00:02:26,840 --> 00:02:29,680
O que a senhorita está dizendo é que planeja
levar ele outra vez?
34
00:02:29,680 --> 00:02:32,370
Sim. Isso faz parte do meu trabalho.
35
00:02:32,370 --> 00:02:37,020
A condição do Mr. Zhu hoje, pode ser considerada uma grande descoberta para o tratamento da sua doença.
36
00:02:37,020 --> 00:02:39,390
Eu vou reportar todas as informações para a clínica.
468
00:02:39,390 --> 00:02:42,710
Eu vou fazer um psicólogo escrever um relatório e
e contar ao cliente
37
00:02:42,710 --> 00:02:44,690
Contar ao cliente?
469
00:02:44,700 --> 00:02:48,910
Isso significa que tudo que já aconteceu até agora
foram contadas ao cliente?
38
00:02:48,910 --> 00:02:52,350
Claro! Nós temos que contar tudo ao cliente sem esconder nenhum detalhe.
39
00:02:52,350 --> 00:02:55,480
Assim, ele sabe a exata condição do paciente.
40
00:02:55,480 --> 00:03:01,410
Eu acredito que o progresso de Xuanwen será muito benéfico para a estabilidade dos interesses internos da Yike.
470
00:03:01,410 --> 00:03:07,000
Isso significa que um psicólogo profissional
irá diagnosticar o Xuanwen, certo?
41
00:03:07,000 --> 00:03:09,470
Tem sempre uma forma de curar alguém.
42
00:03:09,470 --> 00:03:11,700
Enquanto nós o guiarmos e fazermos deduções,
43
00:03:11,700 --> 00:03:13,950
a seriedade da doença do paciente pode ser melhorada.
44
00:03:13,950 --> 00:03:17,210
Funcionando ou não, será notado.
45
00:03:19,360 --> 00:03:22,690
Ah, Doutora Luo. Xuanwen comerá no jardim hoje.
46
00:03:22,690 --> 00:03:25,920
Por que não vai até lá e o ajuda?
47
00:03:25,920 --> 00:03:27,760
Tudo bem, sem problemas!
48
00:03:28,820 --> 00:03:32,190
Doutora Luo. A senhorita tem trabalhado muito bem, recentemente.
49
00:03:32,190 --> 00:03:35,630
Eu não posso acreditar que Xuanwen escolheu a senhorita, diretamente, para levar a comida dele.
50
00:03:36,440 --> 00:03:38,180
Onde ele está?
51
00:03:38,180 --> 00:03:41,230
Na área de descanso da frente.
471
00:03:44,130 --> 00:03:49,590
Ah, Doutora Luo, não está curiosa para saber
o que vamos comer hoje?
52
00:03:49,590 --> 00:03:51,500
O que é?
53
00:04:13,760 --> 00:04:16,020
A senhorita está bem, Doutora Luo?
54
00:04:16,020 --> 00:04:17,920
Estou bem.
55
00:04:19,520 --> 00:04:21,170
O que está tentando fazer?
56
00:04:21,170 --> 00:04:24,510
O que eu estou fazendo? O que eu posso fazer?
57
00:04:24,510 --> 00:04:27,220
É culpa sua por está em uma posição tão alta.
58
00:04:27,220 --> 00:04:30,640
A senhorita parece saber a condição de Xuanwen como a palma de sua mão.
59
00:04:30,640 --> 00:04:33,860
Eu estou curioso, a senhorita está tão dedicada a isso
60
00:04:33,860 --> 00:04:36,290
em ganhar a confiança de Xuanwen.
61
00:04:37,140 --> 00:04:39,240
Então, qual é o motivo por trás disso?
62
00:04:39,240 --> 00:04:40,990
Parece que você tem delírios de um perseguidor.
472
00:04:40,990 --> 00:04:44,590
Eu apenas quero trabalhar com cuidado, para manter meu
trabalho e ter dinheiro para gastar todo mês.
63
00:04:44,590 --> 00:04:48,060
Eu não tenho outras intenções como as que você está insinuando.
64
00:04:49,110 --> 00:04:51,550
Então foi isso que a senhorita quis dizer.
65
00:04:59,930 --> 00:05:03,560
O Diretor Zhu disse para a senhorita curar o Xuanwen corretamente.
66
00:05:03,560 --> 00:05:07,380
Com certeza ele não deve ter lhe contado sobre o Grampo de Flor de Pêssego?
67
00:05:07,380 --> 00:05:10,850
Doutora Luo, como uma psicoterapeuta,
68
00:05:10,850 --> 00:05:14,040
esperar para ganhar a confiança dos seus pacientes
69
00:05:14,040 --> 00:05:17,190
deve ter sido uma tarefa fácil, não é verdade?
70
00:05:19,010 --> 00:05:22,160
Eu tenho minha ética trabalhista, não fale besteiras!
71
00:05:22,160 --> 00:05:25,620
A senhorita deveria para de fazer tarefas que acabam com sua energia, e não de dão retorno.
72
00:05:25,620 --> 00:05:27,880
Hoje, eu estou apenas lhe avisando.
73
00:05:27,880 --> 00:05:29,800
Se a senhorita continuar teimosa desta forma,
74
00:05:29,800 --> 00:05:32,950
então, quando nos falarmos no futuro, não me culpe
75
00:05:32,950 --> 00:05:36,940
por, acidentalmente, deixa a senhorita ver algum objeto afiado.
76
00:05:36,940 --> 00:05:39,030
Você concorda?
77
00:05:46,360 --> 00:05:48,680
Escute bem.
78
00:05:48,680 --> 00:05:51,680
Lembre-se bem de tudo que eu acabei de dizer
79
00:05:51,680 --> 00:05:55,990
Entendeu?
80
00:06:02,300 --> 00:06:05,720
Não tenha medo, eu estou aqui.
81
00:06:18,050 --> 00:06:21,810
Vossa alteza, me coloque no chão.
82
00:06:21,810 --> 00:06:24,350
Eu posso andar.
83
00:06:24,350 --> 00:06:26,110
Não se mexa.
84
00:07:00,080 --> 00:07:01,920
Está doendo?
85
00:07:02,990 --> 00:07:04,790
Não.
86
00:07:08,090 --> 00:07:10,380
Desculpe.
87
00:07:10,380 --> 00:07:12,860
Isso não tem nada a ver com vossa Alteza.
88
00:07:12,860 --> 00:07:15,800
Por que está se desculpando comigo?
89
00:07:17,190 --> 00:07:19,350
Você é minha.
90
00:07:19,350 --> 00:07:22,230
Eu não cuidei bem de você.
91
00:07:22,230 --> 00:07:24,480
Isso foi negligência.
92
00:07:29,290 --> 00:07:31,950
Vossa Alteza, o remédio chegou.
93
00:07:39,900 --> 00:07:44,140
Vossa Alteza, eu estou com um pouco de sede.
94
00:07:44,140 --> 00:07:47,850
Vossa alteza pode levar em consideração o fato de que eu não consigo me mover,
95
00:07:47,850 --> 00:07:51,610
e fazer a simples tarefa de me trazer um copo de chá?
473
00:07:52,970 --> 00:07:56,640
- Eunuch Dai
- Eu quero que você coloque pra mim, pessoalmente.
96
00:08:03,020 --> 00:08:06,740
Você não tem nenhum senso de respeito. Você está sendo insolente.
97
00:08:10,120 --> 00:08:12,040
Obrigada, Vossa Alteza.
98
00:08:20,290 --> 00:08:22,650
Mr. Dai, por que fez aquilo hoje?
99
00:08:22,650 --> 00:08:27,100
Tudo bem, eu admito que fui muito além do que deveria, tá bom? Nós estamos bem agora?
100
00:08:27,100 --> 00:08:29,580
Não estou falando sobre suas ações, estou falando dos motivos por detrás delas!
101
00:08:29,580 --> 00:08:31,840
Eu não tenho nenhuma intenção. Eu te disse antes!
102
00:08:31,840 --> 00:08:36,750
Desde o início, eu nunca entendi o porquê você continua me vendo como inimiga. Você quer me expulsar?
474
00:08:38,940 --> 00:08:41,590
Então, você percebeu que você
não só fez o Zhu Zuanwen não me expulsar,
475
00:08:41,590 --> 00:08:44,630
mas ele também me deu o Grampo de Flor de Pêssego.
Então, você começou a ficar ansioso.
476
00:08:44,630 --> 00:08:48,300
Você começou a pensar que eu e ele tinhamos
sentimentos um pelo outro.
103
00:08:49,660 --> 00:08:52,460
Eu pensei de todas as formas.
104
00:08:52,460 --> 00:08:56,610
Existem apenas duas explicações para suas ações. Primeiramente,
105
00:08:59,920 --> 00:09:02,820
Não me diga que você está apaixonado por Zhu Xuanwen?
106
00:09:02,820 --> 00:09:05,730
Que coisa mais sem noção você está falando? Como eu poderia gostar dele?
107
00:09:05,730 --> 00:09:09,830
Nós somos homens! O que você está pensando?
108
00:09:09,830 --> 00:09:12,920
Se não é a primeira opção, então, só pode ser a segunda.
109
00:09:13,450 --> 00:09:15,770
Você não quer que eu cure a ele.
110
00:09:25,020 --> 00:09:28,000
Está tudo bem se você não quiser admitir, mas não esqueça.
111
00:09:28,000 --> 00:09:32,080
Eu sou uma psicoterapeuta. Você não pode esconder nada de mim.
477
00:09:38,460 --> 00:09:42,800
Tudo bem. Eu admito. É verdade que eu não quero
que você o cure.
112
00:09:42,800 --> 00:09:44,830
Por quê?
113
00:09:44,830 --> 00:09:47,210
Porque eu sou o assistente e melhor amigo dele.
114
00:09:47,210 --> 00:09:50,370
Eu sei exatamente o que ele está pensando , lá no fundo.
478
00:09:50,370 --> 00:09:53,680
Talvez, lá no fundo, ele não queira ser o Zhu Xuanwen
que ele é agora.
115
00:09:53,680 --> 00:09:55,660
Você entende o que eu quero dizer?
116
00:09:59,180 --> 00:10:01,850
Eu lhe pagarei o dobro. O dobro!
479
00:10:01,850 --> 00:10:06,830
Só por mais um tempo, deixe ele ser o príncipe feliz
que ele é agora. Você pode fazer isso?
480
00:10:06,830 --> 00:10:08,750
- Não posso.
- Por que não?
117
00:10:08,750 --> 00:10:10,370
Aquela felicidade toda é de mentira!
118
00:10:10,370 --> 00:10:12,850
Apenas quando as pessoas estão conscientes, elas podem experienciar o quê realmente é felicidade.
119
00:10:12,850 --> 00:10:15,510
Eu não quero que ele sobre com isso, então eu preciso curá-lo.
120
00:10:15,510 --> 00:10:18,760
Não. No que está pensando? Por que você está decidindo por ele?
121
00:10:18,760 --> 00:10:21,700
E também, como você sabe se ele é mais feliz quando está consciente?
122
00:10:21,700 --> 00:10:24,150
Cheia de suposições!
123
00:10:24,150 --> 00:10:26,380
É porque eu já passei por isso.
124
00:10:29,750 --> 00:10:31,700
Porque eu já vivi isso antes,
125
00:10:31,700 --> 00:10:36,150
e eu não quero que outras pessoas passem pelo que eu passei, e isso inclui Zhu Xuanwen!
126
00:10:36,150 --> 00:10:39,220
Ele é meu paciente, e ele também é meu companheiro.
127
00:10:39,220 --> 00:10:42,200
E é por isso que eu não posso apenas me sentar e assistir.
128
00:10:44,170 --> 00:10:47,330
Como nós dois temos opiniões diferentes e cresças que não podem ser quebradas,
129
00:10:47,330 --> 00:10:49,880
Então eu serei sincero com você. Enquanto voÊ estiver aqui,
130
00:10:49,880 --> 00:10:52,220
Não deixarei você influenciar
131
00:10:52,220 --> 00:10:55,110
Os pensamentos de Xuanwen.
132
00:10:55,110 --> 00:10:59,790
Já que será desta forma, nós teremos que pagar pra ver.
133
00:11:09,680 --> 00:11:11,590
O chá que você pediu.
134
00:11:12,550 --> 00:11:14,610
Obrigada, Vossa Alteza.
135
00:11:21,460 --> 00:11:24,960
Você está machucada hoje, então eu
136
00:11:24,960 --> 00:11:28,310
vou deixar sua passar sua insubordinação. Entretanto
137
00:11:30,230 --> 00:11:32,660
não haverá uma próxima vez
481
00:11:33,660 --> 00:11:38,810
Obrigada, Vossa Alteza. Na próxima vez,
eu ... eu quero dizer, não haverá próxima vez.
138
00:11:40,370 --> 00:11:42,460
Então...
139
00:11:47,040 --> 00:11:51,350
Vossa Alteza, Eunuch Dai me incomodou hoje.
140
00:11:51,350 --> 00:11:55,110
e eu, como uma mera servente, estou com muito medo para culpá-lo.
141
00:11:55,110 --> 00:11:59,670
Por favor, me ajude a conseguir justiça. Olhe, ele está se gabando pra mim.
142
00:12:03,180 --> 00:12:05,400
Eu te prometo
143
00:12:06,350 --> 00:12:08,880
que não haverá uma próxima vez, não é mesmo?
144
00:12:08,880 --> 00:12:10,900
Eunuch Dai.
145
00:12:12,740 --> 00:12:15,540
Ele não irá me assustar com tesouras nunca mais,
146
00:12:15,550 --> 00:12:20,290
mas quem sabe o quais outras coisas Eunuch Dai pode fazer para me incomodar?
147
00:12:20,290 --> 00:12:25,530
Eu sou fraca. Não importa se eu carrego arroz ou fico encharcada na chuva,
148
00:12:25,530 --> 00:12:28,250
Eu ainda sofrerei tremendamente.
149
00:12:28,250 --> 00:12:31,150
Não é verdade, Eunuch Dai?
150
00:12:37,370 --> 00:12:39,370
É verdade.
151
00:12:52,340 --> 00:12:54,110
Chega!
152
00:13:01,450 --> 00:13:03,340
O que mais você quer?
153
00:13:04,540 --> 00:13:07,180
Eu quero que você faça um decreto.
154
00:13:07,180 --> 00:13:11,470
Um decreto dizendo que minha posição é maior do que a dele, e que minha influência é maior que a dele.
155
00:13:11,470 --> 00:13:15,490
Desta forma, ele tem que me ouvir e não poderá me incomodar mais.
156
00:13:21,820 --> 00:13:25,390
Luo Kaihuai, você deve se lembrar disto pra sempre.
157
00:13:25,390 --> 00:13:29,300
Eu não sou uma pessoa que te dará qualquer coisa que você pedir.
158
00:13:29,300 --> 00:13:31,990
E quanto ao Eunuch Dai,
159
00:13:31,990 --> 00:13:36,620
Se eu notar que você, secretamente, machucou ou incomodou Luo Kaihuai de novo
160
00:13:36,620 --> 00:13:38,940
Eu não deixarei passar.
161
00:13:42,730 --> 00:13:45,370
"Eu não deixarei passar"
162
00:13:49,740 --> 00:13:51,350
Certo.
163
00:14:21,510 --> 00:14:24,900
Luo Kaihuai, venha me servir.
164
00:14:31,060 --> 00:14:35,830
Eu estou sentado e você está em pé. Você pretende me fazer levantar a cabeça para te olhar?
165
00:14:35,830 --> 00:14:37,440
Sente-se.
166
00:14:41,930 --> 00:14:43,830
Você está bem?
167
00:14:45,470 --> 00:14:47,170
Sirvam o chá.
168
00:14:55,780 --> 00:14:58,890
O Tio Imperial saúda Vossa Alteza.
169
00:15:03,310 --> 00:15:06,860
Vossa Alteza, sei que gostas de comidas locais.
170
00:15:06,860 --> 00:15:10,690
Por isso eu contratei especificamente dois chefes para cuidar de suas refeições.
171
00:15:11,520 --> 00:15:13,170
Você é muito gentil, Tio Imperial.
172
00:15:13,170 --> 00:15:17,810
O Tio Imperial é muito gentil e atencioso com Vossa Alteza.
173
00:15:17,810 --> 00:15:22,930
É um fato, ele é meu tio. Não precisa sentir inveja disso.
174
00:15:24,390 --> 00:15:26,890
Comidas locais?
175
00:15:26,890 --> 00:15:31,920
Então irei para cozinha preparar, e irei trazer a sopa que fiz.
176
00:15:31,920 --> 00:15:33,440
Certo.
482
00:15:48,900 --> 00:15:53,230
- Venham, venham, venham. Novos negócios. Por favor, venham dar uma olhada.
- Chegou? É muito interessante!
483
00:15:53,230 --> 00:15:57,900
- Bem vindos.
- Descontos incríveis! Descontos até o ponto onde você questiona a vida!
177
00:15:59,850 --> 00:16:02,570
Por favor, assine aqui, bem aqui.
178
00:16:02,570 --> 00:16:03,540
Terminei.
179
00:16:03,540 --> 00:16:05,440
Dez por cento de desconto por adesão sazonal, vinte por cento de desconto por adesão anual.
180
00:16:05,440 --> 00:16:10,400
Bem vindos! Venham dar uma olhada! Há presentes por vinte por cento de desconto.
181
00:16:14,320 --> 00:16:18,100
O serviço do nosso negócio é explosivo!
182
00:16:19,520 --> 00:16:23,120
Luo Kaixiao, essa é a Tao Zi?
183
00:16:28,690 --> 00:16:33,680
Ouçam bem todos. Como acabamos de abrir, todas as adesões estão por cinquenta por cento de desconto.
184
00:16:33,680 --> 00:16:37,560
Ótimo! Obrigado, Chefe!
185
00:16:41,560 --> 00:16:46,230
Tao Zi, está louca? Você precisa adicionar os custos dos salários dos empregados e do aluguel!
186
00:16:46,230 --> 00:16:48,530
Se você der cinquenta por cento de desconto, está mesmo tentando ganhar dinheiro?
187
00:16:48,530 --> 00:16:50,940
São todos estudantes, como posso pegar o dinheiro deles?
188
00:16:50,940 --> 00:16:55,690
Não está certo! Isso não significa que desperdicei os meus favores?
189
00:16:56,400 --> 00:16:59,620
Mesmo que pegue o dinheiro deles desta vez, o que faço na próxima vez?
190
00:16:59,620 --> 00:17:03,010
Não se preocupe, irei arranjar um solução, está bem?
191
00:17:03,010 --> 00:17:04,710
Ei!
192
00:17:10,390 --> 00:17:12,390
[Cozinha]
193
00:17:20,030 --> 00:17:21,680
Kaihuai!
194
00:17:27,440 --> 00:17:31,020
O que tem de errado com sua perna? Notei que você estava andando de forma estranha. Você torceu?
195
00:17:31,020 --> 00:17:33,470
É um pequeno machucado, não é nada.
196
00:17:33,470 --> 00:17:37,040
Pedi a alguém para providenciar um remédio especial, não se esqueça de usar.
197
00:17:37,040 --> 00:17:39,220
Obrigada, Irmão Li.
198
00:17:39,220 --> 00:17:42,980
Certo! Aqui está o USB, tem todas as fotos do Zhu Xuanwen usando um terno.
199
00:17:42,980 --> 00:17:46,520
Eu acho que isso pode ajudar Yike a passar por esse tempo difícil.
200
00:17:46,520 --> 00:17:48,970
Você me ajudou bastante desta vez.
201
00:17:48,970 --> 00:17:50,910
Irei falar com mídia assim que eu voltar.
202
00:17:50,910 --> 00:17:54,950
Acredito que os rumores do passado irão desparecer rapidamente.
203
00:17:56,740 --> 00:17:58,570
Irmão Li, experimente a sopa de galinha que eu fiz!
204
00:17:58,570 --> 00:17:59,980
Está bem.
205
00:18:00,690 --> 00:18:03,170
É hora de experimentar a culinária da chefe.
206
00:18:07,350 --> 00:18:09,220
Como está o gosto?
207
00:18:13,200 --> 00:18:14,920
Irmão Li?
208
00:18:17,820 --> 00:18:19,520
Está delicioso.
209
00:18:21,800 --> 00:18:28,110
Você sabia? Eu estive sozinho nestes últimos anos. Estive ocupado com o trabalho.
210
00:18:28,110 --> 00:18:32,770
Então quando eu como, estou sempre com pressa. Eu mal sinto o gosto.
211
00:18:33,840 --> 00:18:37,530
Você sempre comeu sozinho?
212
00:18:38,980 --> 00:18:40,560
Sim.
213
00:18:42,240 --> 00:18:47,600
Então, na próxima vez que você se sentir sozinho, você pode vir a mansão para comer.
214
00:18:47,600 --> 00:18:50,280
Xuanwen com certeza irá dar-lhe boas vindas.
215
00:18:51,260 --> 00:18:52,820
Certo.
216
00:19:00,680 --> 00:19:02,280
Está delicioso.
217
00:19:07,390 --> 00:19:10,260
Lembre-se de passar a pomada duas vezes por dia.
484
00:19:12,870 --> 00:19:15,400
- Está doendo?
- Um pouco.
218
00:19:15,400 --> 00:19:19,090
Então, você não precisa me acompanhar, mas por favor lembre-se de usar o remédio.
219
00:19:20,460 --> 00:19:21,940
Promessa de mindinho?
220
00:19:24,380 --> 00:19:25,500
Então está bem. Estou indo.
485
00:19:25,500 --> 00:19:27,770
- Tchau.
- Tchau.
221
00:19:33,310 --> 00:19:35,940
Vossa Alteza, por está aqui?
222
00:19:36,720 --> 00:19:41,940
Essa é minha mansão, eu posso ir onde eu quiser.
223
00:19:41,940 --> 00:19:44,860
Vossa Alteza, está com raiva?
224
00:19:45,670 --> 00:19:49,450
Eu pareço o tipo de pessoa que fica com bravo? Por que eu deveria ficar bravo?
225
00:19:54,290 --> 00:19:56,510
Esse é o remédio que o Tio Imperial te deu?
226
00:19:59,480 --> 00:20:02,310
Inútil. Antiquado.
227
00:20:02,310 --> 00:20:04,470
Tem efeitos colaterais.
228
00:20:05,410 --> 00:20:06,550
Nenhum deles é útil.
229
00:20:06,550 --> 00:20:09,560
Se o senhor jogou todos fora, o que vou usar?
230
00:20:12,210 --> 00:20:15,720
Isso. Fiz especificamente para você.
231
00:20:21,300 --> 00:20:23,130
Eu esfrego para você.
232
00:20:30,490 --> 00:20:35,210
Vossa Alteza, como é que eu sinto que o senhor está agindo estranho hoje?
233
00:20:35,210 --> 00:20:37,240
Como eu estou agindo estranho?
234
00:20:37,240 --> 00:20:41,270
Será que ele está saindo do papel como príncipe?
235
00:20:41,270 --> 00:20:43,650
O Céu está me ajudando!
236
00:20:43,650 --> 00:20:47,990
Vossa Alteza, o senhor ainda se lembra do que te disse...
237
00:20:47,990 --> 00:20:50,690
quando saímos para caminhar no pavilhão na última vez?
238
00:20:50,690 --> 00:20:55,150
Eu desejei que o senhor pudesse tentar sair do papel de Príncipe.
239
00:20:55,150 --> 00:20:58,730
para caminhar e explorar livremente o lado de fora dos limites da mansão.
240
00:21:00,090 --> 00:21:03,240
Sim, sim. Eu sei.
241
00:21:06,750 --> 00:21:11,400
Então... Me fale honestamente. O que você acha do Tio Imperial?
242
00:21:11,400 --> 00:21:12,950
Tio Imperial?
243
00:21:12,950 --> 00:21:16,230
Calmo e bem educado, nada mau!
244
00:21:16,230 --> 00:21:18,750
E quando o comparares comigo?
245
00:21:20,060 --> 00:21:24,800
Vossa Alteza é bonito e chique. Ninguém pode ser comparado ao senhor!
246
00:21:24,800 --> 00:21:30,200
Eu lhe admiro completamente e quero ficar ao seu lado para sempre.
247
00:21:30,200 --> 00:21:32,180
Oh?
248
00:21:32,180 --> 00:21:36,000
Você me admita?
249
00:21:37,780 --> 00:21:41,730
Você quer ficar ao meu lado para sempre?
250
00:21:43,020 --> 00:21:44,720
Isso mesmo.
251
00:21:46,050 --> 00:21:48,200
No passado, você me pedia por recompensas.
252
00:21:48,200 --> 00:21:53,060
Eu pensei bastante sobre isso, mas não pude descobrir com o que eu possivelmente poderia te recompensar.
253
00:21:53,060 --> 00:21:56,660
Agora, eu descobri com o que eu posso te recompensar.
254
00:22:03,590 --> 00:22:08,380
Eu irei te dar o papel de Princesa Consorte.
255
00:22:09,200 --> 00:22:12,770
♫ Te amando ♫
256
00:22:12,770 --> 00:22:15,390
♫ Com sentimentos que não consigo esconder ♫
257
00:22:15,390 --> 00:22:20,730
Quem está sempre ao meu lado.
258
00:22:20,730 --> 00:22:23,880
♫ Era você ♫
259
00:22:23,880 --> 00:22:27,040
Jovem Lou,
260
00:22:27,040 --> 00:22:31,880
uma garota submissa, gentil, regrada e bem educada.
261
00:22:34,130 --> 00:22:38,530
Agora, para todos os plebeus que estão morando sob as terras do Príncipe, eu faço um decreto claro que...
262
00:22:38,530 --> 00:22:41,280
ela será nomeada consorte.
263
00:22:41,280 --> 00:22:45,700
Esperamos que todos deste palácio a considerem um exemplo.
264
00:22:46,940 --> 00:22:49,330
Você realmente está me nomeando como sua consorte?
265
00:22:49,330 --> 00:22:50,840
Você não queria alguma coisa?
266
00:22:50,840 --> 00:22:54,980
Não está feliz por eu ter te nomeado minha consorte?
267
00:22:54,980 --> 00:22:59,940
Eu pensei que no máximo, eu seria uma ama ou algo assim.
268
00:22:59,940 --> 00:23:04,450
Eu me pareço um pouco comum. O senhor não acha que ser nomeada como consorte é um pouco inapropriado?
269
00:23:04,450 --> 00:23:10,360
Ei. Você parece ter uma autoconsciência precisa.
270
00:23:10,360 --> 00:23:13,610
Contudo, esta é a graça que te concedi.
271
00:23:14,990 --> 00:23:16,950
Você não vai me agradecer pela minha graça?
272
00:23:17,740 --> 00:23:20,080
Obrigada Vossa Alteza por sua graça.
486
00:23:20,970 --> 00:23:22,990
"Esta consorte."
(N/T: O honorifico em primera pessoa que ela estava usando esse tempo todo era "Esta serva." Agora ele está pedindo para ela referir-se a si mesma como "Esta consorte.")
273
00:23:24,270 --> 00:23:29,730
A partir de hoje, você deve se chamar como "Esta consorte."
487
00:23:29,730 --> 00:23:33,040
Eu entendo.
(N/T: Desta vez, ela refere-se a si mesma como "Esta consorte.")
274
00:23:33,040 --> 00:23:34,850
Vocês não vão se apressar e saudar vossa Princesa Consorte.
275
00:23:34,850 --> 00:23:40,070
Parabéns, Princesa Consorte. Desejamos que a Princesa Consorte. e Vossa Alteza tenham milhares de anos de amor.
488
00:23:40,070 --> 00:23:42,580
Uma vida de amor e respeito mútuo!(N/T: Tradução literal: Levante a bandeja até as sobrancelhas. Na dinastia Han, um homem chamado Liang Hong tinha uma esposa que sempre levantava a comida até o nível de sua sobrancelhas para o servir.)
276
00:23:43,710 --> 00:23:46,870
Certo. Agora eu estou cansado.
277
00:23:50,520 --> 00:23:55,490
Você... deveria ir descansar e vir me servir à noite.
278
00:23:56,450 --> 00:23:58,900
Minha Princesa Consorte.
279
00:24:11,800 --> 00:24:15,360
Parabéns, Doutora Luo.
280
00:24:17,300 --> 00:24:20,780
Como é o desejo de Sua Alteza, eu estava com medo de me opor.
281
00:24:20,780 --> 00:24:25,770
Vou ter que te chatear te fazendo tratar-me como tua mestre a partir de agora.
282
00:24:30,320 --> 00:24:34,910
[Pavilhão da Essência Elegante]
283
00:24:40,290 --> 00:24:43,600
Que rápido! Onde vocês estão indo?
284
00:24:43,600 --> 00:24:45,990
Princesa Consorte, por favor me siga.
285
00:24:48,520 --> 00:24:52,210
Os NPCs de hoje em dia estão ficando cada vez mais profissionais!
286
00:25:02,150 --> 00:25:06,580
Onde estamos indo agora? O lugar é grande=
287
00:25:07,100 --> 00:25:09,830
Está mesmo me ignorando?
288
00:25:09,830 --> 00:25:12,830
Vocês estão mesmo em personagem.
289
00:25:17,470 --> 00:25:18,590
[ Pavilhão Lianyi ]
290
00:25:18,590 --> 00:25:20,880
Quem inventou este nome?
291
00:25:20,880 --> 00:25:24,220
Em sets de filmagem penduram nomes aleatórios, frequentemente.
292
00:25:24,220 --> 00:25:27,690
Talvez tenha sido deixado aqui pela equipe de filmagem anterior.
293
00:25:30,770 --> 00:25:33,130
[ Pavilhão Lianyi ]
294
00:25:34,450 --> 00:25:37,030
Pavilhão Lianyi ?
295
00:26:06,550 --> 00:26:09,540
Saudações, Princesa Consorte.
296
00:26:10,910 --> 00:26:14,450
Isto é um pouco exagerado...
297
00:26:14,450 --> 00:26:18,760
O que irei fazer? Quem me irá salvar?
298
00:26:20,180 --> 00:26:21,990
O quê? Ele te tornou consorte?
299
00:26:21,990 --> 00:26:23,200
Fale mais baixo.
489
00:26:23,200 --> 00:26:27,790
Isso não está certo, essa representação não está indo longe demais? Primeiramente, pensei que ele fosse o Filho dos Céus.
"Filho dos Céus" = Governador
300
00:26:27,790 --> 00:26:31,420
Afinal ele é só um vigarista e pervertido que quer o seu corpo e dinheiro! Tem de ter cuidado.
301
00:26:31,420 --> 00:26:35,250
Que tipo de vigarista faria tanto para enganar uma psicoterapeuta?
302
00:26:35,250 --> 00:26:36,950
Ele é um paciente real.
303
00:26:36,950 --> 00:26:40,250
Mesmo que ele seja um paciente real, é mesmo necessário participar nesta charada?
304
00:26:40,250 --> 00:26:43,020
Eu estou avisando para parar.
305
00:26:43,020 --> 00:26:46,080
Mas a minha terapia finalmente ganhou algum progresso.
306
00:26:46,080 --> 00:26:50,130
É também a parte mais importante...Não quero desistir.
307
00:26:50,130 --> 00:26:53,480
Porquê que me preocupo em perguntar se você já tomou a decisão há algum tempo?
308
00:26:53,480 --> 00:26:54,800
Eu só—
309
00:26:54,800 --> 00:26:57,360
Só? Está apenas insegura.
310
00:26:57,360 --> 00:26:59,330
Está preocupada que a relação vá mudar,
311
00:26:59,330 --> 00:27:02,890
e vá mudar sua atitude em relação ao paciente, certo?
312
00:27:04,270 --> 00:27:08,240
Vai? Porque ele é apenas um personagem falso,
313
00:27:08,240 --> 00:27:10,970
afetaria o seu trabalho e dever?
314
00:27:10,970 --> 00:27:15,230
Não. Não esquecerei o meu trabalho nem o meu dever.
315
00:27:15,230 --> 00:27:19,070
Eu sabia! Desistir em tempos difíceis nunca foi a maneira de você lidar com as coisas.
316
00:27:19,070 --> 00:27:21,860
Não interessa o que você faça, irei suportá-la sempre!
317
00:27:22,690 --> 00:27:26,550
A culpa é minha de a ter conhecido e saltado abordo para o seu barco pirata.
318
00:27:26,550 --> 00:27:30,520
Quem é que estava apaixonada na altura e me arrastou para ajudar?
319
00:27:30,520 --> 00:27:33,120
Agora tem problemas comigo?
320
00:27:33,120 --> 00:27:34,880
Pare.
321
00:27:36,130 --> 00:27:39,950
Recentemente, houve notícias de que o CEO do Grupo Yike, Zhu Xuanwen, está gravemente doente e à beira da morte.
322
00:27:39,950 --> 00:27:44,190
Por muito tempo, as notícias dele ocuparam as manchetes dos principais meios de comunicação. Hoje, o grupo Yike enviou uma resposta,
323
00:27:44,190 --> 00:27:47,120
liberando fotos da reabilitação de Zhu Xuanwen.
324
00:27:47,120 --> 00:27:51,200
A partir das fotos divulgadas, podemos ver que Zhu Xuanwen está andando livremente, e ele está de bom humor.
325
00:27:51,200 --> 00:27:56,430
Tenho certeza que o irmão Li arranjou isso. Eu me pergunto o que mais a mídia poderia dizer com esta evidência agora.
326
00:27:56,430 --> 00:27:59,790
Zhu Xuanwen estará se recuperando por um curto período de tempo. A empresa explicou que tomará medidas contra
490
00:27:59,790 --> 00:28:04,600
- Este ceo é muito bonito, ele é o seu tipo, certo?
...Aqueles espalhando rumores sobre ele estar à beira da morte. Quanto a nós, espectadores
327
00:28:04,600 --> 00:28:06,170
também devemos interpretar as notícias racionalmente.
328
00:28:06,170 --> 00:28:11,520
Não ser enganado pela mídia. Não cause problemas para o paciente ou influencie a sociedade de forma negativa.
329
00:28:21,050 --> 00:28:23,130
Você chegou aqui bem cedo.
330
00:28:23,710 --> 00:28:25,370
Irmão Li.
331
00:28:25,370 --> 00:28:27,550
Pedi sobremesa, coma um pouco.
332
00:28:27,550 --> 00:28:30,390
Comer sobremesa pode causar liberação de dopamina, que por sua vez fará as pessoas mais felizes.
333
00:28:30,390 --> 00:28:34,050
"Felicidade insalubre." Então você já ouviu isso
334
00:28:34,050 --> 00:28:37,510
Comer juntos pode nos fazer mais felizes? Por favor, me dê uma colher.
491
00:28:37,510 --> 00:28:39,340
- Senhor.
- Obrigado.
492
00:28:40,100 --> 00:28:43,060
Eu nunca esperaria que você soubesse como usar gírias da internet.
(N/T: Ela está se referindo a "Felicidade insalubre.")
335
00:28:43,060 --> 00:28:46,190
Você acha que nossa diferença de geração é tão grande?
336
00:28:46,190 --> 00:28:51,030
Isso mesmo, Eu realmente preciso agradecer a você. As fotos que você deu foi de grande ajuda.
337
00:28:51,030 --> 00:28:54,990
Agora, o Conselho de Administração finalmente parou de entrar em pânico.
338
00:28:54,990 --> 00:28:57,860
Eu também senti. Irmão Li, você trabalha muito eficientemente.
339
00:28:57,860 --> 00:29:03,050
Como eu poderia levar o crédito? É óbvio que tudo porque as fotos que você me deu foram tão eficazes. Como está sua perna?
340
00:29:03,050 --> 00:29:06,880
Estou totalmente recuperado. Não preocupe-se comigo. Vamos comer!
341
00:29:11,070 --> 00:29:13,340
[Salão da Gloriosa Luz]
342
00:29:50,240 --> 00:29:52,740
Sua Alteza Real, o que se passa?
343
00:29:52,740 --> 00:29:55,360
Está cansado de ler?
344
00:29:55,360 --> 00:29:57,410
Que horas são?
345
00:30:02,200 --> 00:30:06,140
Para responder a Vossa Alteza Real, é perto da meia-noite.
346
00:30:06,140 --> 00:30:08,230
Onde está a Princesa Consorte?
347
00:30:08,230 --> 00:30:11,260
A Princesa Consorte ainda não voltou.
348
00:30:11,260 --> 00:30:14,500
É quase meia-noite e ela ainda não sabe que deveria voltar?
349
00:30:14,500 --> 00:30:17,970
Quando ela retornar, terei que puni-la severamente!
350
00:30:20,060 --> 00:30:25,300
Isso mesmo, há mais sopa de galinha que a Princesa Consorte fez esta manhã? Traga um pouco para mim.
493
00:30:25,300 --> 00:30:27,170
- Há mais?
- Acabou.
351
00:30:27,170 --> 00:30:28,690
Mais nada?
352
00:30:28,690 --> 00:30:33,570
Não há mais, então por que não preparamos outras coisas para Sua Alteza Real?
353
00:30:33,570 --> 00:30:38,520
Por exemplo, sopa de oito tesouros ou sopa de frango tradicional. Algo assim.
354
00:30:38,520 --> 00:30:42,690
O que é toda essa bobagem? Saiam. Saiam!
355
00:30:42,690 --> 00:30:44,310
Espere.
356
00:30:46,610 --> 00:30:49,630
Disse isso quando eu entrei no jardim com a Princesa Consorte,
357
00:30:49,630 --> 00:30:52,330
ela me tirou fotografias secretamente?
358
00:30:53,190 --> 00:30:55,260
O que é uma fotografia?
359
00:30:55,740 --> 00:30:58,300
Isso é...
494
00:30:58,300 --> 00:31:00,890
-É...a...a...
- Uma imagem! Uma imagem!
360
00:31:00,890 --> 00:31:03,390
É um tipo de imagem.
361
00:31:03,390 --> 00:31:04,950
Está certo
362
00:31:05,960 --> 00:31:08,060
Eunuch Dai.
363
00:31:08,060 --> 00:31:10,190
Essa fotos que o Senhor fala,
364
00:31:11,890 --> 00:31:14,210
tem-nas?
365
00:31:29,220 --> 00:31:31,640
Gosta de piano?
366
00:31:31,640 --> 00:31:34,810
Acho que a melodia de um piano é muito legal de se ouvir.
367
00:31:43,240 --> 00:31:46,920
Desculpe, posso tocar um pouco?
368
00:31:46,920 --> 00:31:48,670
Está bem, Senhor.
369
00:31:50,450 --> 00:31:52,020
Obrigado.
370
00:31:53,750 --> 00:31:58,240
Ele disse que não havia problema. Temos apenas de ter cuidado para o patrão não nos ver. Venha.
495
00:31:58,240 --> 00:32:00,410
- A sério?
-Sim.
371
00:32:10,840 --> 00:32:13,710
Mãe, ela é tão má tocando piano.
372
00:32:13,710 --> 00:32:16,060
Não pode ser tão indelicada.
373
00:32:16,060 --> 00:32:18,240
Porquê que não toca você, se é assim tão mau?
374
00:32:18,240 --> 00:32:19,980
Vamos.
375
00:32:24,640 --> 00:32:27,610
Quer a sua dignidade de volta?
376
00:32:28,320 --> 00:32:29,720
Venha.
377
00:33:13,850 --> 00:33:17,290
Irmão li, não sabia que era tão bom tocando piano.
378
00:33:17,290 --> 00:33:21,350
Eu aprendi durante dois, três anos. Sou apenas bom o suficiente para fazer bluff a quem não compreende música.
379
00:33:27,930 --> 00:33:33,000
Ainda bem que consegui voltar! Eu estava quase me atrasando! Se não...teria sido punida novamente.
496
00:33:39,440 --> 00:33:42,100
-Dê-me.
-Claro.
380
00:34:06,070 --> 00:34:07,710
Vossa Alteza Real?
381
00:34:14,390 --> 00:34:17,740
Vossa Alteza Real, por que o senhor está olhando o celular?
382
00:34:22,500 --> 00:34:26,260
Desde que você recomendou da última vez, eu estive entediado.
383
00:34:26,260 --> 00:34:29,770
Então, eu pedi a alguém trazer esse objeto para me deixar ver.
384
00:34:29,770 --> 00:34:35,000
Eu nunca pensei que durante o tempo em que não estive aqui, ele iria interagir com objetos modernos de boa vontade.
385
00:34:35,000 --> 00:34:36,390
Isso é bom.
386
00:34:36,390 --> 00:34:40,380
Vamos falar sobre você. Eu quero interrogá-la sobre seu delito, Princesa Consorte.
497
00:34:40,380 --> 00:34:42,800
Você não havia prometido voltar durante o décimo primeiro ramo terrestre?
(N/T: Ramos terrestres são as antigas formas do Leste Asiático de contar o tempo. 11° ramo terrestre: 7:00 p.m. - 9:00 p.m.)
387
00:34:42,800 --> 00:34:47,300
Como você pôde quebrar sua promessa? Qual punição vai receber?
498
00:34:47,300 --> 00:34:53,260
Vossa Alteza Real, não era muito tarde nem muito cedo. Eu retornei logo antes do décimo segundo ramo terrestre!
(N/T: 9:00 p.m. - 11:00 p.m.)
388
00:34:56,800 --> 00:35:01,390
Vossa Alteza Real, por que o senhor ficou interessado de repente no celular?
389
00:35:01,980 --> 00:35:03,550
Eu não estou interessado.
390
00:35:03,550 --> 00:35:04,970
Isso é porquê o senhor não sabe como mexer nele!
391
00:35:04,970 --> 00:35:07,170
Deixe-me lhe ensinar.
392
00:36:05,800 --> 00:36:09,640
Essa coisinha é bem interessante.
393
00:36:11,040 --> 00:36:13,170
Não acha?
394
00:36:13,170 --> 00:36:17,970
Vossa Alteza Real, não acha que essa coisa parece familiar?
395
00:36:17,970 --> 00:36:21,930
Eu nunca toquei em algo assim, como isso pode parecer familiar?
396
00:36:21,930 --> 00:36:25,860
Eu acho que ele não tem muitas memórias das coisas modernas. Eu devo apresentá-lo passo a passo.
397
00:36:25,860 --> 00:36:29,560
Eu preciso ajudá-lo a recuperar lentamente a familiaridade com essas coisas.
398
00:36:29,560 --> 00:36:33,410
Não é nada, eu apenas disse aleatoriamente.
399
00:36:33,410 --> 00:36:36,400
Há o WeChat nele, quer tentar?
400
00:36:40,490 --> 00:36:44,760
[Pavilhão Lianyi]
401
00:36:53,120 --> 00:36:54,490
[Vossa Alteza Real]
402
00:36:56,720 --> 00:37:00,890
Vossa Alteza Real, o senhor aprendeu a usar o WeChat tão rápido!
403
00:37:00,890 --> 00:37:03,780
Não admira, você é um governante sábio.
404
00:37:03,780 --> 00:37:07,010
Essa coisa é muito útil, consegue transportar vozes a quilômetros de distância.
405
00:37:07,010 --> 00:37:08,950
Eu estou muito satisfeito.
406
00:37:08,950 --> 00:37:12,110
Princesa Consorte, venha servir chá para mim.
407
00:37:15,260 --> 00:37:19,290
Certo, irei agora.
408
00:37:20,320 --> 00:37:22,660
[Salão da Gloriosa Luz]
409
00:37:33,600 --> 00:37:35,910
Vossa Alteza Real, o que é agora?
410
00:37:35,910 --> 00:37:39,670
Venha me ajudar a lavar meus pés. Traga um balde com água aqui.
411
00:37:45,950 --> 00:37:47,750
Vossa Alteza Real.
412
00:37:49,990 --> 00:37:52,140
O que é isso?
413
00:37:52,140 --> 00:37:54,550
O que é agora?
414
00:38:10,060 --> 00:38:12,390
P-princesa Consorte.
415
00:38:12,390 --> 00:38:14,490
Diga algo, Princesa Consorte.
416
00:38:18,670 --> 00:38:20,980
[Pavilhão Lianyi]
417
00:38:37,410 --> 00:38:39,880
A bateria acabou.
418
00:38:39,880 --> 00:38:44,320
Zhu Xuanwen não sabe que ele precisa desligar após video chamadas?
419
00:38:49,160 --> 00:38:52,520
Tenho apresentado ao paciente coisas modernas.
420
00:38:52,520 --> 00:38:57,170
Os sentimentos do paciente estão estáveis. Ele não teve reações de ansiedade excessiva.
421
00:38:57,830 --> 00:39:02,670
Usar fotos não é uma solução de longo prazo para enganar a mídia.
422
00:39:02,670 --> 00:39:05,520
O melhor jeito para ajudar Yike e seu Irmão Li
423
00:39:05,520 --> 00:39:08,960
é ter Zhu Xuanwen curado o mais rápido possível.
424
00:39:09,950 --> 00:39:12,460
Mesmo que ele mostre relutância em entrar no mundo exterior,
425
00:39:12,460 --> 00:39:14,290
desde que ele veio do hospital,
426
00:39:14,290 --> 00:39:17,130
significa que ele teve experiência no mundo exterior.
427
00:39:17,130 --> 00:39:19,320
Por que eu não...
428
00:39:19,320 --> 00:39:24,040
Bato no ferro enquanto ainda está quente. Faço ele sair do feudo e se integrar à sociedade.
429
00:39:51,470 --> 00:39:56,710
Vossa Alteza Real, o senhor lê livros aqui todos os dias. Isso é tão entediante!
430
00:39:56,710 --> 00:39:59,260
Eu tenho muitos negócios oficias para cuidar.
431
00:39:59,260 --> 00:40:04,260
Não como você, brincando o dia inteiro. Não estou entediado.
432
00:40:07,420 --> 00:40:10,850
Vossa Alteza Real, por que não saímos para nos divertir?
433
00:40:10,850 --> 00:40:17,590
Eu irei levá-lo para fora sem revelar sua identidade. Desse jeito, o senhor pode experimentar a vida e a felicidade dos plebeus.
434
00:40:17,590 --> 00:40:19,560
A felicidade dos plebeus?
2
00:40:20,080 --> 00:40:23,560
Não! Sua Alteza, é da realeza. Se sair da mansão em segredo,
435
00:40:23,560 --> 00:40:26,570
o que acontece se o senhor se acidentar? Eu estou com medo de nós não podermos ajudá-lo.
436
00:40:26,570 --> 00:40:31,830
Eunuco Dai, se você não o deixar sair da mansão, como ele irá entender as dificuldades de seu povo?
437
00:40:31,830 --> 00:40:36,110
Além do mais, plebeus fazem coisas muito divertidas! Vossa Alteza Real, se o senhor fosse, com certeza iria gostar!
438
00:40:36,110 --> 00:40:38,330
Eu com certeza iria gostar?
439
00:40:38,330 --> 00:40:41,020
Então, Princesa Consorte, me diga. Onde nós vamos?
499
00:40:42,760 --> 00:40:44,470
- Vamos ver um filme.
- Os cinemas são muito escuros.
500
00:40:44,470 --> 00:40:47,040
- Videogames?
- Muitas pessoas.
501
00:40:47,040 --> 00:40:49,540
- Tanto faz, só quero para me divertir.
- Não.
502
00:40:49,540 --> 00:40:50,850
- Nós vamos sair!
- Não.
517
00:40:50,850 --> 00:40:53,430
- Nós vamos.
- Vocês não vão.
- Nós vamos.
- Vocês não vão.
516
00:40:53,430 --> 00:40:56,650
- Nós vamos.
- Vocês não vão.
- Já é o bastante.
440
00:40:59,060 --> 00:41:05,320
Que tal isso? Vocês escolherão etiquetas com nomes. Eu obedecerei a quem ganhar.
441
00:41:15,690 --> 00:41:17,240
[Luo Kaihuai]
442
00:41:21,490 --> 00:41:23,120
[Dai Fu]
443
00:41:28,120 --> 00:41:29,140
Vamos fazer isso de forma justa.
503
00:41:29,140 --> 00:41:31,580
- Vossa Alteza Real irá escolher.
- Certo.
444
00:41:43,300 --> 00:41:44,650
[Dai Fu]
445
00:41:47,100 --> 00:41:48,790
Luo Kaihuai.
446
00:41:48,790 --> 00:41:51,440
Yay! Nós vamos sair. Sair!
447
00:41:51,440 --> 00:41:54,970
Como isso é possível? Não, Vossa Alteza Real, deixe-me—
448
00:41:55,730 --> 00:41:59,500
Eunuco Dai, se você estava disposto aceitar a aposta, também deve estar disposto a aceitar a derrota.
449
00:41:59,500 --> 00:42:01,180
Prepare o carro.
450
00:42:02,420 --> 00:42:04,510
Tchau tchau.
451
00:42:04,510 --> 00:42:06,470
Bem.
452
00:42:09,820 --> 00:42:13,050
Eu acho que minha sorte é muito boa!
453
00:42:13,980 --> 00:42:16,360
Obrigada Céu. Obrigada, obrigada, obrigada.
454
00:42:16,360 --> 00:42:19,550
Pare de agradecer ao Céu, agradeça a mim.
455
00:42:21,080 --> 00:42:22,570
Por que tenho que agradecer ao senhor?
456
00:42:22,570 --> 00:42:27,510
Eu quero agradecer aos Ceús! Obrigada, obrigada, obrigada!
457
00:43:02,820 --> 00:43:11,240
Legendado pela Equipe "Escrevendo Um Roteiro Apaixonante" no @viki.com
3
00:43:19,310 --> 00:43:21,130
[Sino do Desejo]
458
00:43:27,950 --> 00:43:30,990
Canção: "Sorriso" por Luan Size e Queen
459
00:43:30,990 --> 00:43:37,430
♫ No momento em que passou, era você ♫
504
00:43:37,430 --> 00:43:43,940
♫ Uma conexão que aparentemente
temos, passa um pelo outro ♫
505
00:43:43,940 --> 00:43:52,260
♫ Sua figura retrocedente perfeita
se reflete em meus olhos ♫
506
00:43:52,260 --> 00:43:58,480
♫ lembrando a paisagem pela qual passamos,
de mãos dadas ♫
507
00:44:00,410 --> 00:44:07,080
♫ Minhas noites estão ficando cada
vez mais distantes de você ♫
508
00:44:07,080 --> 00:44:13,400
♫ Os fogos de artifício sobre nossas
três vidas juntos não queimam mais ♫
460
00:44:13,400 --> 00:44:21,850
♫ Nossos corações estão se espalhando na escuridão ♫
461
00:44:21,850 --> 00:44:28,680
♫ Rezo para que o tempo passe mais devagar ♫
509
00:44:29,910 --> 00:44:33,800
♫ Em busca das memórias que estão
emaranhadas há milhares de anos ♫
462
00:44:33,800 --> 00:44:36,150
♫ Os sussurros suaves em meu ouvido ♫
463
00:44:36,150 --> 00:44:42,780
♫ Você sempre foi a única que se aproximou de mim ♫
510
00:44:44,760 --> 00:44:48,750
♫ Aquela que continuou a me chamar na
escuridão pela paisagem de meus sonhos ♫
464
00:44:48,750 --> 00:44:54,880
♫ Acontece que era você, você era a pessoa ♫
465
00:44:54,880 --> 00:44:58,070
♫ que levava-me adiante ♫
511
00:44:58,070 --> 00:45:02,220
♫ O rosto que ficou profundamente
enraizado em minha mente ♫
512
00:45:02,220 --> 00:45:05,330
♫ A árvore com flores do pessegueiro
concedeu meu desejo ♫
513
00:45:05,330 --> 00:45:12,880
♫ meu desejo de bloquear todas as
flechas que vêm em sua direção ♫
514
00:45:12,880 --> 00:45:17,430
♫ Vagueando por este mundo só para
te conhecer e te encontrar ♫
466
00:45:17,430 --> 00:45:22,150
♫ Cumprindo à esta promessa ♫
515
00:45:22,150 --> 00:45:33,180
♫ Voltando àquele momento do
sonho para ver seu sorriso ♫
46979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.