All language subtitles for EP36_ Love Like The Galaxy [WeTV]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,120 --> 00:01:42,600 = Love Like The Galaxy= 2 00:01:43,120 --> 00:01:46,720 =Episode 36= 3 00:01:47,620 --> 00:01:48,340 Your Majesty. 4 00:01:48,340 --> 00:01:49,890 This is the food menu I drafted for the birthday banquet. 5 00:01:49,890 --> 00:01:50,660 Can you take a look 6 00:01:50,660 --> 00:01:52,100 and see if anything should be added? 7 00:01:55,060 --> 00:01:57,860 (Qianqiu Banquet Menu List) 8 00:02:02,490 --> 00:02:04,170 I don't think this is right. 9 00:02:04,580 --> 00:02:07,370 A ruler sets an example for his followers. 10 00:02:07,740 --> 00:02:10,060 An extravagant banquet like this 11 00:02:10,530 --> 00:02:12,740 contradicts His Majesty's advocacy 12 00:02:13,130 --> 00:02:14,970 of frugality. 13 00:02:17,900 --> 00:02:18,730 No. 14 00:02:18,940 --> 00:02:21,820 I shall talk to His Majesty and advise him. 15 00:02:22,820 --> 00:02:24,010 Don't. 16 00:02:24,820 --> 00:02:27,140 The ministers have worked very hard too. 17 00:02:27,690 --> 00:02:29,540 They have to either study thousands of scrolls 18 00:02:29,540 --> 00:02:31,300 to earn His Majesty's favor 19 00:02:31,650 --> 00:02:33,140 or they have to risk their life on the battlefield 20 00:02:33,140 --> 00:02:34,450 to earn a title. 21 00:02:35,690 --> 00:02:37,730 Don't ruin someone else's future, Your Majesty. 22 00:02:38,860 --> 00:02:40,370 What did you just say? 23 00:02:41,650 --> 00:02:42,690 What I mean 24 00:02:43,730 --> 00:02:45,730 is that Your Majesty, you are His Majesty's wife 25 00:02:45,940 --> 00:02:47,610 before you are his subordinate. 26 00:02:49,220 --> 00:02:51,010 If you want to advise His Majesty for the better, 27 00:02:51,450 --> 00:02:52,300 you 28 00:02:53,220 --> 00:02:54,530 should say, 29 00:02:57,250 --> 00:02:58,860 a married couple always 30 00:02:59,250 --> 00:03:00,890 should be equals. 31 00:03:01,860 --> 00:03:03,860 No wife should have a feast 32 00:03:04,500 --> 00:03:05,370 while her husband 33 00:03:05,500 --> 00:03:07,530 contents himself with simple dishes. 34 00:03:08,610 --> 00:03:09,610 And then, tell His Majesty 35 00:03:09,980 --> 00:03:12,090 to first hold a grand ceremony for his birthday 36 00:03:12,500 --> 00:03:13,940 before he extends the same favor 37 00:03:14,060 --> 00:03:16,140 to his wife. 38 00:03:17,650 --> 00:03:18,500 Remember. 39 00:03:19,010 --> 00:03:20,170 When you speak, 40 00:03:20,420 --> 00:03:22,090 make sure you sound vulnerable and gentle. 41 00:03:22,090 --> 00:03:23,650 Do not meet His Majesty's gaze. 42 00:03:23,650 --> 00:03:25,890 Do not look like you are there to criticize him. 43 00:03:28,650 --> 00:03:30,010 You're young and yet, 44 00:03:30,340 --> 00:03:31,810 you have your ways with words. 45 00:03:32,250 --> 00:03:34,250 You tamed Zisheng 46 00:03:34,340 --> 00:03:36,010 like that too, didn't you? 47 00:03:37,340 --> 00:03:39,140 Look at the items here. 48 00:03:39,530 --> 00:03:41,250 Are you trying to build your courtyard 49 00:03:41,250 --> 00:03:44,090 the same as the one in Marquis Quling's Residence here? 50 00:03:45,530 --> 00:03:46,420 Your Majesty. 51 00:03:47,300 --> 00:03:50,250 Just let me handle the organization of this birthday banquet. 52 00:03:50,730 --> 00:03:52,660 That way, I can return home sooner. 53 00:03:52,770 --> 00:03:54,770 Zisheng has brought me items from my room 54 00:03:55,490 --> 00:03:57,660 and they have made me homesick. 55 00:03:58,660 --> 00:04:00,540 I will not do you this favor. 56 00:04:00,930 --> 00:04:02,490 You don't look homesick at all. 57 00:04:02,820 --> 00:04:06,380 It's more like you don't like how restrictive it is in here. 58 00:04:08,580 --> 00:04:11,450 Your Majesty, just help me this once. 59 00:04:12,260 --> 00:04:13,890 I won't help you. 60 00:04:15,930 --> 00:04:16,930 Mother. 61 00:04:36,260 --> 00:04:38,100 You were right that day. 62 00:04:38,700 --> 00:04:41,700 My body and my titles I received 63 00:04:41,700 --> 00:04:43,260 are all because Father and Mother grant. 64 00:04:43,580 --> 00:04:45,660 Whatever expensive things I get, 65 00:04:46,050 --> 00:04:49,540 I can get them because of taking advantage of your and Father's power. 66 00:04:50,100 --> 00:04:50,980 Therefore, 67 00:04:50,980 --> 00:04:53,930 I asked choreographers to teach me a dance. 68 00:04:54,300 --> 00:04:56,010 I have been practicing in the residence for long. 69 00:04:56,580 --> 00:04:59,380 If my performance is short of satisfactory during the banquet, 70 00:04:59,610 --> 00:05:01,610 please ignore my shortcomings. 71 00:05:02,210 --> 00:05:03,660 Just cheer for me. 72 00:05:05,140 --> 00:05:07,730 I appreciate this filial piety of yours. 73 00:05:09,450 --> 00:05:11,890 However, I heard 74 00:05:12,490 --> 00:05:13,770 that you corralled ten thousand mus of land 75 00:05:14,010 --> 00:05:16,450 in Hongnong County as your private garden. 76 00:05:16,770 --> 00:05:18,050 Is it true? 77 00:05:21,660 --> 00:05:23,010 The land outside of the palace 78 00:05:23,170 --> 00:05:24,730 is a dry and hard rocky beach. 79 00:05:24,730 --> 00:05:26,330 No one wants it. 80 00:05:26,610 --> 00:05:29,210 I corralled that place to develop it 81 00:05:29,210 --> 00:05:31,300 so that homeless citizens can one day work on it. 82 00:05:31,300 --> 00:05:33,420 Not only will it produce food, it will also provide their livelihood. 83 00:05:34,100 --> 00:05:36,420 I just want you and Father 84 00:05:36,420 --> 00:05:37,770 to acknowledge my capability. 85 00:05:38,380 --> 00:05:40,930 The world belongs to us. 86 00:05:41,490 --> 00:05:43,540 There are ministers in charge of development. 87 00:05:43,890 --> 00:05:45,170 You need not worry about it. 88 00:05:51,100 --> 00:05:51,930 Enough. 89 00:05:52,490 --> 00:05:54,420 That's all for today. 90 00:05:55,210 --> 00:05:56,330 I'm tired now. 91 00:05:57,380 --> 00:05:58,890 You can all leave. 92 00:05:59,210 --> 00:06:01,130 Mother, it's fine if you favor Ling Buyi over me. 93 00:06:02,900 --> 00:06:05,340 But now, why do you trust the daughter of a general 94 00:06:05,460 --> 00:06:06,860 more than you trust me? 95 00:06:07,810 --> 00:06:09,490 I heard ever since Cheng Shaoshang 96 00:06:09,490 --> 00:06:11,130 took over Changqiu Palace, 97 00:06:11,610 --> 00:06:13,050 she cooked dessert one day 98 00:06:13,050 --> 00:06:14,570 and grew vegetables another. 99 00:06:15,220 --> 00:06:16,810 Not only did you not punish her, 100 00:06:16,980 --> 00:06:18,540 you even supported her financially. 101 00:06:18,980 --> 00:06:19,980 And when I want to do something, 102 00:06:20,100 --> 00:06:22,250 you don't support me, but rebuked me instead. 103 00:06:22,660 --> 00:06:24,250 It's because Shaoshang 104 00:06:24,370 --> 00:06:25,900 only consumed what is useful. 105 00:06:26,250 --> 00:06:28,130 She did not waste resources because she wanted to. 106 00:06:31,220 --> 00:06:32,130 I'm tired. 107 00:06:33,020 --> 00:06:33,930 Leave now. 108 00:06:53,050 --> 00:06:53,930 Shaoshang. 109 00:06:54,730 --> 00:06:57,810 The noble ladies brought in by Fifth Princess 110 00:06:58,100 --> 00:06:59,570 are too many for Changqiu Palace. 111 00:07:00,490 --> 00:07:01,900 They are an eyesore. 112 00:07:02,610 --> 00:07:03,980 I will write a letter. 113 00:07:04,900 --> 00:07:07,540 Lady Luo and you will bring it to Yongle Palace 114 00:07:08,050 --> 00:07:10,690 so that Consort Yue can look after them. 115 00:07:12,610 --> 00:07:13,460 Yes, Your Majesty. 116 00:07:26,660 --> 00:07:27,610 Fifth Princess, 117 00:07:27,610 --> 00:07:28,730 dear esteemed guests, 118 00:07:28,980 --> 00:07:30,250 I have informed Consort Yue. 119 00:07:30,460 --> 00:07:31,780 She has arranged so that 120 00:07:31,900 --> 00:07:33,130 all of you will spend a night in Longyuan Garden. 121 00:07:33,490 --> 00:07:34,540 Cheng Shaoshang. 122 00:07:34,730 --> 00:07:37,300 Do you know where you live now 123 00:07:37,300 --> 00:07:38,810 used to be my residence? 124 00:07:38,930 --> 00:07:41,050 Fifth Princess, if you wish to stay in Changqiu Palace tonight, 125 00:07:41,220 --> 00:07:42,610 I can make another arrangement. 126 00:07:42,690 --> 00:07:43,570 No need. 127 00:07:44,170 --> 00:07:46,340 I don't want Mother to say I was being petty. 128 00:07:46,490 --> 00:07:48,130 I have never stayed in Yongle Palace before. 129 00:07:48,460 --> 00:07:50,540 I can spend two nights here. 130 00:08:12,370 --> 00:08:13,300 Shaoshang. 131 00:08:16,780 --> 00:08:17,660 Shaoshang. 132 00:08:18,810 --> 00:08:20,900 How clumsy of you, Lady Cheng. 133 00:08:21,220 --> 00:08:22,930 Save her! 134 00:08:22,930 --> 00:08:23,780 Hurry up! 135 00:08:32,980 --> 00:08:34,300 Aren't you very capable? 136 00:08:34,300 --> 00:08:35,490 Come back up. 137 00:08:39,810 --> 00:08:42,980 Mother said you were gifted and graceful. 138 00:08:42,980 --> 00:08:44,780 As if you were one of the kind. 139 00:08:44,900 --> 00:08:47,250 Pray tell. How did you fall into the lake while you were guiding us? 140 00:08:47,250 --> 00:08:47,900 Indeed. 141 00:08:47,900 --> 00:08:50,100 Look how frantic she is. 142 00:08:56,660 --> 00:08:57,420 Fifth Princess. 143 00:08:57,570 --> 00:08:59,370 If this carries on, she might die. 144 00:08:59,460 --> 00:09:01,460 Someone is always dying every day. 145 00:09:01,570 --> 00:09:02,810 It's just one life. 146 00:09:03,050 --> 00:09:04,170 It's not a big deal. 147 00:09:04,860 --> 00:09:07,170 Also, Lady Cheng fell into the lake herself. 148 00:09:07,170 --> 00:09:08,420 We can't swim 149 00:09:08,420 --> 00:09:09,540 so we can't save her. 150 00:09:20,340 --> 00:09:21,130 Why don't you 151 00:09:21,250 --> 00:09:22,490 jump in to save her then? 152 00:09:31,130 --> 00:09:32,130 (Lady Zuo) She's coming back up. 153 00:09:32,130 --> 00:09:33,040 (Lady Zuo) 154 00:09:34,930 --> 00:09:37,130 Aren't there snakes in the water? 155 00:09:38,130 --> 00:09:40,420 Come up now. Hurry! 156 00:09:51,130 --> 00:09:52,540 There are snakes. 157 00:09:53,370 --> 00:09:54,610 There are snakes. 158 00:09:55,130 --> 00:09:55,980 Go away. 159 00:09:55,980 --> 00:09:57,130 This is so scary. 160 00:10:34,930 --> 00:10:36,660 Let's go. 161 00:11:09,930 --> 00:11:11,020 Cheng Shaoshang. 162 00:11:11,330 --> 00:11:12,570 Listen up now. 163 00:11:13,260 --> 00:11:14,380 I didn't come here today 164 00:11:14,380 --> 00:11:16,660 just for the banquet tomorrow. 165 00:11:16,900 --> 00:11:18,540 I also came here for you. 166 00:11:21,690 --> 00:11:23,330 This is your warning. 167 00:11:23,930 --> 00:11:26,570 Behave yourself when you see me next time. 168 00:11:27,970 --> 00:11:28,970 Otherwise, 169 00:11:29,450 --> 00:11:31,260 the non-venomous snakes here 170 00:11:31,780 --> 00:11:32,780 might turn 171 00:11:33,300 --> 00:11:34,450 into something else next time. 172 00:11:58,140 --> 00:11:58,970 Your Highness, 173 00:11:59,850 --> 00:12:01,300 will she file a complaint? 174 00:12:01,810 --> 00:12:02,810 What are you afraid of? 175 00:12:03,420 --> 00:12:05,050 No one saw us. 176 00:12:05,570 --> 00:12:07,050 We just have to deny it. 177 00:12:09,620 --> 00:12:10,540 Lady Luo. 178 00:12:12,260 --> 00:12:13,690 What did you see? 179 00:12:14,050 --> 00:12:14,810 I... 180 00:12:15,090 --> 00:12:17,420 Think twice before you reply. 181 00:12:19,930 --> 00:12:21,330 Aren't you getting married soon? 182 00:12:21,740 --> 00:12:24,810 If you're found to have disrespected the princess before your wedding, 183 00:12:25,140 --> 00:12:26,620 I wonder how your in-laws will treat you. 184 00:12:28,540 --> 00:12:29,420 Your Highness, 185 00:12:29,740 --> 00:12:31,210 we saw nothing. 186 00:12:31,690 --> 00:12:32,570 Indeed. 187 00:12:33,140 --> 00:12:35,330 We retired to our room early. 188 00:12:35,570 --> 00:12:36,810 Lady Cheng 189 00:12:36,810 --> 00:12:38,690 accidentally fell into the water on her way back. 190 00:12:38,810 --> 00:12:40,300 She was then bitten by a snake. 191 00:12:40,450 --> 00:12:42,500 She only has herself to blame, doesn't she? 192 00:12:45,140 --> 00:12:46,140 What is that noise? 193 00:12:46,300 --> 00:12:47,380 Who is there? 194 00:12:52,690 --> 00:12:53,810 Everyone is here. 195 00:12:54,740 --> 00:12:55,780 Fifth Brother, 196 00:12:57,260 --> 00:12:58,850 who are you meeting this time 197 00:12:58,850 --> 00:13:00,690 behind your wife's back? 198 00:13:01,050 --> 00:13:03,050 Fifth Brother, don't let anyone know 199 00:13:03,050 --> 00:13:04,540 you snuck out again. 200 00:13:05,090 --> 00:13:06,020 Otherwise, 201 00:13:06,450 --> 00:13:08,690 Father will be more disappointed in you. 202 00:13:09,780 --> 00:13:10,500 Fifth Sister, 203 00:13:10,660 --> 00:13:11,740 I passed by here. 204 00:13:11,740 --> 00:13:12,900 I saw nothing. 205 00:13:12,900 --> 00:13:13,930 I speak the truth. 206 00:13:15,850 --> 00:13:17,140 When did you come here? 207 00:13:23,020 --> 00:13:24,090 Will the Fifth Prince 208 00:13:24,570 --> 00:13:26,690 tell anyone what happened today? 209 00:13:27,850 --> 00:13:30,420 He's just the bad apple from a palace maid. 210 00:13:30,970 --> 00:13:32,930 I call him Fifth Brother out of respect. 211 00:13:36,090 --> 00:13:37,420 Truth be told, he pairs very well 212 00:13:37,420 --> 00:13:40,380 with Lady Cheng. 213 00:14:06,810 --> 00:14:07,620 Shaoshang. 214 00:14:13,330 --> 00:14:15,500 I brought you the clothes you want. 215 00:14:16,970 --> 00:14:18,690 Your clothes are drenched. 216 00:14:18,690 --> 00:14:20,090 Where were you? 217 00:14:23,850 --> 00:14:25,810 I'll take your wet clothes away. 218 00:15:08,050 --> 00:15:09,740 When you were in Marquis Quling's Residence, 219 00:15:11,260 --> 00:15:12,570 I longed to see you. 220 00:15:14,090 --> 00:15:15,570 Now that you live here, 221 00:15:16,050 --> 00:15:17,500 I thought we could see each other all the time. 222 00:15:17,900 --> 00:15:19,850 However, you're busier than anticipated. 223 00:15:20,900 --> 00:15:21,970 Even the meal 224 00:15:22,300 --> 00:15:23,690 is delivered by eunuchs. 225 00:15:24,660 --> 00:15:25,810 Seeing you 226 00:15:26,620 --> 00:15:27,900 is harder than before. 227 00:15:30,330 --> 00:15:31,380 Tonight, 228 00:15:36,170 --> 00:15:37,500 I miss you more than ever 229 00:15:39,330 --> 00:15:40,420 and so I came. 230 00:15:54,850 --> 00:15:55,900 Do you know? 231 00:15:56,500 --> 00:15:58,450 Everyone in the royal court is envious of me. 232 00:15:59,380 --> 00:16:01,850 They say I'm about to marry a graceful woman. 233 00:16:02,660 --> 00:16:04,140 Even His Majesty says 234 00:16:04,620 --> 00:16:06,140 you're smart and capable, 235 00:16:06,740 --> 00:16:09,170 that you did a good job managing Changqiu Palace. 236 00:16:10,690 --> 00:16:12,450 I feel much relieved knowing that you're living well 237 00:16:14,330 --> 00:16:15,570 in the palace. 238 00:16:18,570 --> 00:16:19,450 Shaoshang, 239 00:16:21,020 --> 00:16:23,090 His Majesty lets you handle Her Majesty's 240 00:16:23,090 --> 00:16:24,140 birthday banquet 241 00:16:25,210 --> 00:16:27,050 not because you are my fiancee. 242 00:16:28,570 --> 00:16:29,930 It's because only you 243 00:16:31,300 --> 00:16:33,810 can hold a truly meaningful banquet for Her Majesty. 244 00:16:37,780 --> 00:16:39,090 People always say 245 00:16:40,850 --> 00:16:42,210 you're stubborn and cold. 246 00:16:43,330 --> 00:16:45,500 That's because they don't know you at all. 247 00:16:48,140 --> 00:16:49,330 When you decide 248 00:16:50,170 --> 00:16:51,930 to treat someone well, 249 00:16:52,780 --> 00:16:54,300 you mean it. 250 00:16:55,090 --> 00:16:56,500 You'll do everything. 251 00:16:58,170 --> 00:16:59,660 Even at your expense. 252 00:17:00,930 --> 00:17:01,740 You... 253 00:17:06,690 --> 00:17:07,540 Niaoniao. 254 00:17:09,780 --> 00:17:10,620 Niaoniao. 255 00:17:12,380 --> 00:17:13,260 What happened? 256 00:17:20,210 --> 00:17:21,090 Niaoniao. 257 00:17:21,780 --> 00:17:23,420 What's the matter? 258 00:17:27,740 --> 00:17:28,810 It's okay. 259 00:17:29,050 --> 00:17:30,210 All is well now. 260 00:17:31,260 --> 00:17:32,900 Hug me tighter. 261 00:17:36,930 --> 00:17:38,810 Tighter. 262 00:17:43,500 --> 00:17:46,210 Even tighter. 263 00:17:48,330 --> 00:17:51,690 Enough. I can't breathe now. 264 00:17:58,210 --> 00:17:59,330 There, there. 265 00:18:21,260 --> 00:18:22,140 Niaoniao. 266 00:18:23,900 --> 00:18:25,170 What happened? 267 00:18:32,810 --> 00:18:33,690 Niaoniao. 268 00:18:34,740 --> 00:18:36,020 What went wrong? 269 00:18:47,050 --> 00:18:48,570 I miss home. 270 00:19:01,090 --> 00:19:02,610 I was busy practicing in the residence 271 00:19:05,460 --> 00:19:07,330 and I have yet taught you many things. 272 00:19:11,330 --> 00:19:12,180 Let me 273 00:19:15,130 --> 00:19:16,890 tell you about pressure points today. 274 00:19:19,180 --> 00:19:20,130 This 275 00:19:23,260 --> 00:19:24,370 is Mingmen, the pressure point of life. 276 00:19:33,740 --> 00:19:35,330 Other than Mingmen, there is also... 277 00:19:36,850 --> 00:19:38,050 Other than Mingmen, 278 00:19:38,300 --> 00:19:39,890 can you teach me something else? 279 00:19:40,460 --> 00:19:42,460 At least if someone ever bullies me, 280 00:19:42,700 --> 00:19:44,370 I can fight back. 281 00:19:44,570 --> 00:19:45,410 I'm here. 282 00:19:46,780 --> 00:19:48,020 No one will bully you. 283 00:19:48,020 --> 00:19:49,410 What if you're not? 284 00:20:01,850 --> 00:20:02,740 Okay. 285 00:20:04,050 --> 00:20:05,090 What do you want to learn? 286 00:20:07,740 --> 00:20:09,090 If you stand here, 287 00:20:09,260 --> 00:20:10,460 and someone from behind... 288 00:20:11,090 --> 00:20:12,090 Like this. 289 00:20:12,850 --> 00:20:13,810 You stand here. 290 00:20:13,980 --> 00:20:15,810 Someone ambushes you from behind 291 00:20:16,020 --> 00:20:17,330 and shoves you. 292 00:20:32,410 --> 00:20:33,850 Then I'll retaliate with this. 293 00:20:41,180 --> 00:20:42,020 What do you think? 294 00:20:46,780 --> 00:20:48,300 Use just one hand if you can. 295 00:20:48,650 --> 00:20:49,460 Sure. 296 00:20:55,810 --> 00:20:57,570 Don't use your hands if you can. 297 00:21:31,260 --> 00:21:32,260 From now on, 298 00:21:34,650 --> 00:21:35,610 my life 299 00:21:36,090 --> 00:21:37,300 is yours. 300 00:21:47,050 --> 00:21:47,980 Niaoniao. 301 00:21:50,500 --> 00:21:51,700 Can you tell me 302 00:21:53,090 --> 00:21:54,740 what exactly happened? 303 00:22:10,050 --> 00:22:11,220 Can you 304 00:22:13,540 --> 00:22:14,740 promise me something? 305 00:22:18,780 --> 00:22:19,650 Yes. 306 00:22:20,940 --> 00:22:22,300 As long as 307 00:22:24,460 --> 00:22:25,330 it's about you. 308 00:23:03,610 --> 00:23:05,780 What is the meaning of this decor? 309 00:23:09,090 --> 00:23:10,090 Your Majesty. 310 00:23:11,130 --> 00:23:13,700 This is called Tall Peaks and Long Rivers. 311 00:23:15,020 --> 00:23:15,980 Your Majesty, may you 312 00:23:16,090 --> 00:23:18,300 rise as tall as a mountain 313 00:23:18,300 --> 00:23:20,850 and you live as long as a river 314 00:23:21,180 --> 00:23:22,410 to receive auspices. 315 00:23:23,780 --> 00:23:25,850 That's considerate of you. 316 00:23:26,020 --> 00:23:27,810 I now understand why she dotes on you. 317 00:23:28,330 --> 00:23:30,500 It is an interesting decor. 318 00:23:30,740 --> 00:23:32,540 Marvelous. 319 00:23:37,980 --> 00:23:41,940 Long live Your Majesty. 320 00:23:45,890 --> 00:23:46,810 At ease. 321 00:23:47,090 --> 00:23:48,050 Have a seat. 322 00:23:48,410 --> 00:23:49,980 Thanks, Your Majesty. 323 00:23:58,300 --> 00:23:59,180 What is 324 00:23:59,980 --> 00:24:00,890 going on? 325 00:24:05,090 --> 00:24:05,980 Zisheng? 326 00:24:10,020 --> 00:24:11,780 General Ling is the performer? 327 00:24:43,780 --> 00:24:45,130 Zisheng plays so... 328 00:24:59,180 --> 00:25:01,300 Only Lady Cheng can make Zisheng 329 00:25:01,890 --> 00:25:03,410 play an instrument. 330 00:25:03,700 --> 00:25:05,220 This is a birthday banquet 331 00:25:05,330 --> 00:25:06,850 that surpasses expectations. 332 00:25:07,090 --> 00:25:09,700 Lady Cheng's exceptional hosting skill 333 00:25:11,220 --> 00:25:13,050 makes my gifts look so 334 00:25:13,740 --> 00:25:15,090 banal. 335 00:26:26,180 --> 00:26:27,090 Bravo. 336 00:26:27,410 --> 00:26:28,410 Bravo. 337 00:26:29,740 --> 00:26:32,020 I have always wanted to hear your performance 338 00:26:32,020 --> 00:26:34,570 but you always say you are too rusty. 339 00:26:34,850 --> 00:26:37,220 Only Shaoshang can make you recall 340 00:26:37,410 --> 00:26:38,700 how to play music again. 341 00:26:40,890 --> 00:26:42,890 Your Majesty, 342 00:26:42,890 --> 00:26:46,700 Third Prince has found new mines within the fief. 343 00:26:46,940 --> 00:26:49,460 The latest geographical map is being delivered here 344 00:26:49,570 --> 00:26:52,460 as we speak. 345 00:26:52,700 --> 00:26:55,300 Wonderful news. 346 00:26:57,780 --> 00:26:58,500 Father, 347 00:26:58,500 --> 00:27:01,370 I have been looking for new mines for years 348 00:27:01,370 --> 00:27:04,260 and I managed to find one before Mother's birthday. 349 00:27:04,260 --> 00:27:06,260 This is Mother's blessing. 350 00:27:06,260 --> 00:27:08,180 I dare not claim it as mine. 351 00:27:08,540 --> 00:27:11,300 You are my blessings. 352 00:27:11,700 --> 00:27:12,410 Great. 353 00:27:26,780 --> 00:27:27,700 Mother, 354 00:27:28,090 --> 00:27:29,460 this is a pair of jade qilin 355 00:27:29,850 --> 00:27:31,570 that we found in the Western Regions. 356 00:27:31,650 --> 00:27:33,810 It means good things come in two. 357 00:27:34,050 --> 00:27:35,300 Mother, I wish 358 00:27:35,700 --> 00:27:37,020 you a long life. 359 00:27:37,130 --> 00:27:39,330 We have spent a lot on it. 360 00:27:41,020 --> 00:27:43,570 May Your Majesty spend your life in eternal love. 361 00:28:08,850 --> 00:28:10,330 Your Majesty, 362 00:28:10,500 --> 00:28:11,570 this is not the only gift 363 00:28:11,570 --> 00:28:13,020 the Crown Prince and his consort 364 00:28:13,410 --> 00:28:14,540 brought with them. 365 00:28:15,810 --> 00:28:17,410 Your Majesty, do you taste any difference 366 00:28:17,410 --> 00:28:18,610 in today's wine? 367 00:28:18,890 --> 00:28:22,460 It's sweeter and rounder. 368 00:28:23,050 --> 00:28:25,260 Where did you find this wine? 369 00:28:25,370 --> 00:28:27,180 I did not find this wine. 370 00:28:27,740 --> 00:28:29,890 His Majesty and you advocate for frugality. 371 00:28:30,050 --> 00:28:32,050 I dare not use rice to brew wine. 372 00:28:32,180 --> 00:28:33,780 As I sought a substitute, 373 00:28:34,050 --> 00:28:35,180 the seeds His Highness 374 00:28:35,180 --> 00:28:36,220 brought from the Western Regions 375 00:28:36,220 --> 00:28:38,460 bore fruits. 376 00:28:38,740 --> 00:28:41,540 They are sweet but not sickening, sour but not vinegary. 377 00:28:41,540 --> 00:28:42,570 I had a taste 378 00:28:42,570 --> 00:28:44,260 and thought it was perfect for fruit wines. 379 00:28:44,370 --> 00:28:45,220 Such an undertaking 380 00:28:45,220 --> 00:28:46,700 is frugal in essence 381 00:28:46,700 --> 00:28:48,850 without compromising the gastronomical delights. 382 00:28:49,260 --> 00:28:50,220 Well done. 383 00:28:50,500 --> 00:28:51,180 My empress. 384 00:28:51,180 --> 00:28:54,610 You should drink more today. 385 00:28:55,330 --> 00:28:55,810 Of course. 386 00:28:55,810 --> 00:28:56,850 My dear ministers. 387 00:28:56,940 --> 00:28:57,890 Drink more. 388 00:29:10,130 --> 00:29:11,570 It is amazing. 389 00:29:12,220 --> 00:29:14,330 How can you drink wine without side dishes? 390 00:29:14,740 --> 00:29:15,570 Dear esteemed guests, 391 00:29:15,570 --> 00:29:18,220 have a taste of the dishes in front of you. 392 00:29:18,610 --> 00:29:19,700 They are all made with 393 00:29:19,700 --> 00:29:22,330 the walnut oil the Crown Prince brought from the Western Regions. 394 00:29:22,460 --> 00:29:23,410 Not only are the walnuts 395 00:29:23,410 --> 00:29:25,370 sweet, they are also filling. 396 00:29:25,570 --> 00:29:27,020 They are exotic and rare. 397 00:29:27,610 --> 00:29:28,890 Thank you, Your Highness. 398 00:29:30,180 --> 00:29:31,090 Wonderful. 399 00:29:31,370 --> 00:29:33,540 The Crown Prince is concerned about his subjects. 400 00:29:33,740 --> 00:29:36,180 He has brought with him many tummy-filling snacks. 401 00:29:36,300 --> 00:29:37,330 Such generosity. 402 00:29:37,890 --> 00:29:38,740 Good. 403 00:29:39,020 --> 00:29:40,700 You will be rewarded. 404 00:29:40,810 --> 00:29:41,700 Definitely. 405 00:29:41,850 --> 00:29:42,570 -Thanks, Father. -Thanks, Father. 406 00:29:42,570 --> 00:29:43,570 Thanks, Your Majesty. 407 00:29:55,500 --> 00:29:57,260 It's delicious. 408 00:30:08,180 --> 00:30:11,060 (Madam Qu Ling, Liang Shang) 409 00:30:51,810 --> 00:30:53,330 Good things come in two? 410 00:30:53,650 --> 00:30:55,130 This is a menage à trois. 411 00:31:06,130 --> 00:31:07,500 Father, Mother. 412 00:31:07,780 --> 00:31:09,180 I have learned a dance 413 00:31:09,300 --> 00:31:10,500 to perform before you. 414 00:31:10,980 --> 00:31:13,180 May you live a long life. 415 00:31:13,610 --> 00:31:15,220 That is sweet of you, Fifth Princess. 416 00:31:15,570 --> 00:31:17,020 Since Fifth Sister will be dancing, 417 00:31:17,260 --> 00:31:18,370 there has to be music. 418 00:31:23,940 --> 00:31:26,570 I am willing to perform with the Prince Consort 419 00:31:26,850 --> 00:31:28,410 to add merry to your birthday, Mother. 420 00:31:29,260 --> 00:31:31,050 Of course. The more the merrier. 421 00:32:02,700 --> 00:32:06,220 ♪Lord grants unto you protection♪ 422 00:32:09,620 --> 00:32:13,300 ♪A stable and peaceful world♪ 423 00:32:16,060 --> 00:32:18,180 ♪You will have the most generous of service♪ 424 00:32:19,340 --> 00:32:21,540 ♪And every blessings♪ 425 00:32:22,940 --> 00:32:26,860 ♪Everything is in abundance♪ 426 00:32:29,380 --> 00:32:33,020 ♪Lord grants unto you protection♪ 427 00:32:36,060 --> 00:32:40,260 ♪A world of prosperity♪ 428 00:32:42,700 --> 00:32:45,020 ♪Lord's blessings stretch beyond the hills♪ 429 00:32:46,050 --> 00:32:48,660 ♪Above the mountains♪ 430 00:32:48,660 --> 00:32:53,340 ♪Its perennial blessings know no bound♪ 431 00:32:56,090 --> 00:32:57,050 Are you okay, Fifth Princess? 432 00:33:15,090 --> 00:33:15,850 All right. 433 00:33:15,940 --> 00:33:16,940 It's okay. 434 00:33:17,220 --> 00:33:19,130 All of you will be rewarded. 435 00:33:34,330 --> 00:33:35,090 Your Majesty. 436 00:33:35,500 --> 00:33:37,090 Zisheng wishes to give Her Majesty a present. 437 00:33:38,740 --> 00:33:39,570 Zisheng. 438 00:33:39,850 --> 00:33:41,850 What rare gift have you brought with you? 439 00:33:52,810 --> 00:33:53,740 Your Majesty, 440 00:33:54,410 --> 00:33:55,410 Shaoshang and I 441 00:33:55,650 --> 00:33:58,330 found an old keepsake of Grand Duke Xuan. 442 00:33:58,570 --> 00:34:01,090 May Her Majesty be granted Grand Duke Xuan's protection 443 00:34:01,260 --> 00:34:02,500 and all her wishes will come true. 444 00:34:20,540 --> 00:34:24,140 (Boat Trip. Cascading ivy, lush green trees under the setting sun.) 445 00:34:25,260 --> 00:34:26,610 Father was very fond 446 00:34:27,180 --> 00:34:28,610 of poems. 447 00:34:29,130 --> 00:34:31,740 He often gave the poems he wrote to his friends 448 00:34:32,050 --> 00:34:33,740 instead of keeping them to himself. 449 00:34:34,020 --> 00:34:35,300 Therefore, not many of his works 450 00:34:35,650 --> 00:34:37,610 remained after his passing. 451 00:34:38,220 --> 00:34:39,220 I thought 452 00:34:39,220 --> 00:34:41,570 I could never see Father's work again. 453 00:34:42,980 --> 00:34:43,890 The value 454 00:34:44,500 --> 00:34:45,940 of a gift doesn't matter much. 455 00:34:47,300 --> 00:34:48,460 It is the thought that matters. 456 00:34:49,650 --> 00:34:50,500 Zisheng. 457 00:34:51,260 --> 00:34:53,540 Thank you, truly. 458 00:34:55,460 --> 00:34:56,570 I know Zisheng 459 00:34:56,980 --> 00:34:58,260 and Shaoshang 460 00:34:59,090 --> 00:35:00,850 truly care about me. 461 00:35:00,850 --> 00:35:01,700 Indeed. 462 00:35:02,090 --> 00:35:03,500 Today is a special day. 463 00:35:03,500 --> 00:35:04,370 This banquet 464 00:35:04,540 --> 00:35:05,980 is masterfully organized. 465 00:35:06,410 --> 00:35:07,890 For a jovial day like today, 466 00:35:08,180 --> 00:35:09,500 I shall share it with my ministers. 467 00:35:09,940 --> 00:35:10,740 A toast! 468 00:35:11,260 --> 00:35:12,090 Come. 469 00:35:14,300 --> 00:35:15,090 Let's drink 470 00:35:15,810 --> 00:35:16,610 to our heart's content. 471 00:35:16,610 --> 00:35:18,890 Let's drink to our heart's content. 472 00:35:51,780 --> 00:35:53,010 Your wine is good. 473 00:36:03,620 --> 00:36:04,700 Why don't you drink it? 474 00:36:23,300 --> 00:36:24,220 Why did you 475 00:36:27,810 --> 00:36:29,010 use my wine plate? 476 00:36:30,370 --> 00:36:32,660 Drinking the wine I brew from your wine plate 477 00:36:33,220 --> 00:36:34,140 is more delicious. 478 00:36:40,410 --> 00:36:41,530 Let's drink together then. 479 00:36:57,930 --> 00:36:58,780 Is it sweet? 480 00:37:03,140 --> 00:37:04,010 Very. 481 00:37:04,100 --> 00:37:05,260 Because of the wine 482 00:37:07,330 --> 00:37:08,450 or because of me? 483 00:37:10,140 --> 00:37:11,010 Both. 484 00:37:32,410 --> 00:37:33,660 What happened to your fingers? 485 00:37:40,370 --> 00:37:41,700 From the zither practice last night? 486 00:37:48,890 --> 00:37:50,220 Can you 487 00:37:52,370 --> 00:37:53,580 promise me something? 488 00:37:56,180 --> 00:37:56,970 Yes. 489 00:37:58,370 --> 00:37:59,810 As long as 490 00:38:01,890 --> 00:38:02,890 it's about you. 491 00:38:44,810 --> 00:38:45,850 Yes, Your Highness? 492 00:39:45,180 --> 00:39:48,330 I see a beauty. She refuses to leave my mind. 493 00:39:48,330 --> 00:39:52,010 One day without seeing her, I go out of my mind. 494 00:39:56,490 --> 00:39:57,370 Your Highness. 495 00:39:57,490 --> 00:39:59,530 Open your eyes and look at me. 496 00:40:03,490 --> 00:40:06,220 You're Ling Zisheng's fiancee. 497 00:40:06,780 --> 00:40:08,180 Don't go away. 498 00:40:08,660 --> 00:40:10,060 It's been a few days 499 00:40:10,530 --> 00:40:13,490 and you look prettier than before. 500 00:40:19,220 --> 00:40:20,180 Cheng Shaoshang! 501 00:40:20,490 --> 00:40:21,450 Cheng Shaoshang! 502 00:40:22,300 --> 00:40:23,180 Your Highness. 503 00:40:23,300 --> 00:40:24,580 You have had too much to drink. 504 00:40:24,580 --> 00:40:26,660 Time to sober up. 505 00:40:26,970 --> 00:40:28,260 You wrench! 506 00:40:28,450 --> 00:40:29,890 I can't swim. 507 00:40:30,660 --> 00:40:32,810 This is murder! 508 00:40:33,010 --> 00:40:33,890 Help! 509 00:40:34,010 --> 00:40:35,260 Patient now, Your Highness. 510 00:40:35,330 --> 00:40:36,740 I'll find a solution. 511 00:40:36,740 --> 00:40:39,260 Help me. 512 00:40:39,740 --> 00:40:41,300 Help. 513 00:40:43,450 --> 00:40:44,740 I'm coming. 514 00:40:44,740 --> 00:40:45,580 Your Highness. 515 00:40:45,580 --> 00:40:46,060 Give it to me. 516 00:40:46,060 --> 00:40:47,140 Grab onto this bamboo stick. 517 00:40:47,700 --> 00:40:48,970 Grab onto it. 518 00:40:49,780 --> 00:40:51,060 Over here. 519 00:40:51,060 --> 00:40:52,060 Here. 520 00:40:52,370 --> 00:40:53,890 Here. 521 00:40:53,890 --> 00:40:55,220 Give it to me. 522 00:40:55,370 --> 00:40:56,260 Grab it. 523 00:40:57,530 --> 00:40:58,330 Here. 524 00:40:58,490 --> 00:40:59,410 No, here. 525 00:40:59,740 --> 00:41:00,700 No, here. 526 00:41:01,330 --> 00:41:02,180 Hurry. 527 00:41:02,580 --> 00:41:04,740 Grab onto it. 528 00:41:04,740 --> 00:41:05,780 Hurry. 529 00:41:05,780 --> 00:41:06,970 Grab it. 530 00:41:07,490 --> 00:41:08,450 It's exhausting. 531 00:41:09,970 --> 00:41:10,740 Your Highness. 532 00:41:11,220 --> 00:41:13,010 This is exhausting. I can't save you. 533 00:41:13,010 --> 00:41:14,180 You're a witch. 534 00:41:32,180 --> 00:41:33,100 Your Highness. 535 00:41:33,890 --> 00:41:35,140 Are you okay? 536 00:41:37,660 --> 00:41:39,010 You're as evil 537 00:41:39,810 --> 00:41:41,970 as that Ling Buyi. 538 00:41:42,100 --> 00:41:44,100 Now that you know how scary Ling Zisheng is, 539 00:41:44,700 --> 00:41:46,300 you should stay away from me. 540 00:41:46,410 --> 00:41:48,620 If he ever sees us together, 541 00:41:48,890 --> 00:41:49,740 he might 542 00:41:49,890 --> 00:41:51,740 do something even scarier. 543 00:41:52,530 --> 00:41:53,780 You think I'm afraid of him? 544 00:41:53,890 --> 00:41:55,740 He looks so dapper 545 00:41:55,740 --> 00:41:56,930 but I know it's all an act. 546 00:41:57,060 --> 00:41:58,620 He always bullies me. 547 00:41:58,620 --> 00:41:59,930 I know him the best. 548 00:42:00,140 --> 00:42:02,220 Cunning and petty. 549 00:42:02,660 --> 00:42:04,410 Villainous and scheming. 550 00:42:05,100 --> 00:42:06,180 Ling Buyi and you 551 00:42:06,490 --> 00:42:07,620 are a match made in heaven. 552 00:42:07,890 --> 00:42:09,490 Both are cold, inhuman. 553 00:42:10,180 --> 00:42:12,010 I want to protect him. 554 00:42:12,450 --> 00:42:15,010 You badmouthed him 555 00:42:15,010 --> 00:42:16,370 and tried to court me. 556 00:42:16,740 --> 00:42:18,370 If I bring this up to His Majesty, 557 00:42:18,660 --> 00:42:19,740 you will not be spared. 558 00:42:20,370 --> 00:42:22,260 Punishing you today 559 00:42:22,970 --> 00:42:23,740 is not unreasonable. 560 00:42:23,850 --> 00:42:26,530 Why? Why does everyone treat him better? 561 00:42:26,740 --> 00:42:28,930 Even Father too. 562 00:42:29,140 --> 00:42:30,740 You know the reason very well, Your Highness. 563 00:42:31,370 --> 00:42:32,580 Regardless of Ling Buyi, 564 00:42:33,060 --> 00:42:34,620 His Majesty will still treat you like this. 565 00:42:36,300 --> 00:42:37,780 He told you something, didn't he? 566 00:42:40,620 --> 00:42:41,810 I know he is capable 567 00:42:42,010 --> 00:42:43,810 so he publicizes my shortcomings everywhere. 568 00:42:43,890 --> 00:42:45,180 But I... 569 00:42:45,180 --> 00:42:47,220 Not just your shortcomings. 570 00:42:48,260 --> 00:42:49,140 Your Highness. 571 00:42:49,700 --> 00:42:52,100 Although you're lazy 572 00:42:52,410 --> 00:42:54,010 and can be quite stupid, 573 00:42:54,300 --> 00:42:55,370 you often 574 00:42:55,370 --> 00:42:56,930 offer a special perspective. 575 00:42:57,530 --> 00:42:58,930 I heard 576 00:42:59,010 --> 00:43:01,370 you are fond of tales from exotic lands. 577 00:43:02,530 --> 00:43:03,700 How do you know? 578 00:43:06,140 --> 00:43:06,970 However, 579 00:43:07,260 --> 00:43:08,580 what I like 580 00:43:09,010 --> 00:43:10,490 cannot be used for governance 581 00:43:10,700 --> 00:43:12,060 nor can it be translated into great literatures. 582 00:43:12,220 --> 00:43:14,010 They are just trivia. 583 00:43:14,220 --> 00:43:15,700 Father does not hold them in high regard. 584 00:43:16,260 --> 00:43:17,300 Your Highness. 585 00:43:17,300 --> 00:43:19,180 You know what you like 586 00:43:19,330 --> 00:43:20,370 has no used in the royal court 587 00:43:20,370 --> 00:43:21,700 and is not favored by His Majesty. 588 00:43:21,810 --> 00:43:23,180 Yet, you continue pursuing it. 589 00:43:24,410 --> 00:43:26,410 You have a utter innocence. 590 00:43:27,970 --> 00:43:29,300 That said, 591 00:43:30,060 --> 00:43:31,490 why do you need 592 00:43:32,220 --> 00:43:33,660 others' acknowledgment? 593 00:43:34,140 --> 00:43:35,620 You like it. That's what matters, isn't it? 594 00:43:37,490 --> 00:43:38,490 In this regard, 595 00:43:39,010 --> 00:43:40,970 we're quite similar. 596 00:43:42,260 --> 00:43:44,450 For what you have said today, 597 00:43:45,180 --> 00:43:46,180 I will look past this. 598 00:43:46,180 --> 00:43:46,930 All right 599 00:43:47,850 --> 00:43:49,260 From today onwards, 600 00:43:50,180 --> 00:43:51,410 we'll be friends. 601 00:44:05,180 --> 00:44:06,060 General Ling. 602 00:44:09,530 --> 00:44:10,450 Yes? 603 00:44:10,970 --> 00:44:11,780 I 604 00:44:12,100 --> 00:44:13,620 will marry into the Northwest soon. 605 00:44:14,740 --> 00:44:16,970 I don't know when I will see you again. 606 00:44:18,890 --> 00:44:19,700 I want 607 00:44:21,330 --> 00:44:22,810 to drink with you. 608 00:44:23,100 --> 00:44:23,970 Oh, no. 609 00:44:24,450 --> 00:44:26,450 The Fifth Prince and Lady Cheng... 610 00:44:28,890 --> 00:44:29,740 They... 611 00:44:30,620 --> 00:44:31,620 They what? 612 00:44:31,620 --> 00:44:33,010 What happened to the Fifth Prince and Lady Cheng? 613 00:44:33,140 --> 00:44:34,100 They... 614 00:44:34,370 --> 00:44:35,660 Speak now. 615 00:44:35,850 --> 00:44:37,780 Stop stuttering. 616 00:44:41,100 --> 00:44:41,970 They 617 00:44:41,970 --> 00:44:43,300 met privately in Jingxin Lake. 618 00:45:28,963 --> 00:45:36,002 ♪The beacon-fire has knocked over the white snow♪ 619 00:45:37,803 --> 00:45:45,002 ♪I caress the scars gently from the past♪ 620 00:45:46,563 --> 00:45:53,883 ♪Your back to the light, your eyes contain the galaxy♪ 621 00:45:55,322 --> 00:46:02,483 ♪I hum as the sun and the moon mutter back♪ 622 00:46:03,443 --> 00:46:07,202 ♪The light between your brows♪ 623 00:46:07,803 --> 00:46:11,682 ♪Was put out and rekindled by the secular world♪ 624 00:46:12,463 --> 00:46:19,803 ♪The sky, the mountain, and the ocean, whom do I part them for?♪ 625 00:46:21,803 --> 00:46:30,083 ♪As I wake up from the blue sea, stone steles stand like a mountain range♪ 626 00:46:30,363 --> 00:46:38,803 ♪Under the lantern, criticisms were thrown, the narrow door could not contain my feelings♪ 627 00:46:39,402 --> 00:46:47,523 ♪The joys and woes of this mortal life, we speak as we dream of the future♪ 628 00:46:48,083 --> 00:46:51,762 ♪Both of us will be♪ 629 00:46:52,122 --> 00:47:02,982 ♪In the sea of stars, burning bright with our sincerity♪ 630 00:47:05,322 --> 00:47:11,623 ♪Our sincerity♪38219

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.