Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,120 --> 00:01:42,600
= Love Like The Galaxy=
2
00:01:43,120 --> 00:01:46,720
=Episode 36=
3
00:01:47,620 --> 00:01:48,340
Your Majesty.
4
00:01:48,340 --> 00:01:49,890
This is the food menu I drafted
for the birthday banquet.
5
00:01:49,890 --> 00:01:50,660
Can you take a look
6
00:01:50,660 --> 00:01:52,100
and see if anything should be added?
7
00:01:55,060 --> 00:01:57,860
(Qianqiu Banquet Menu List)
8
00:02:02,490 --> 00:02:04,170
I don't think this is right.
9
00:02:04,580 --> 00:02:07,370
A ruler sets an example
for his followers.
10
00:02:07,740 --> 00:02:10,060
An extravagant banquet like this
11
00:02:10,530 --> 00:02:12,740
contradicts His Majesty's advocacy
12
00:02:13,130 --> 00:02:14,970
of frugality.
13
00:02:17,900 --> 00:02:18,730
No.
14
00:02:18,940 --> 00:02:21,820
I shall talk to His Majesty and advise him.
15
00:02:22,820 --> 00:02:24,010
Don't.
16
00:02:24,820 --> 00:02:27,140
The ministers have worked very hard too.
17
00:02:27,690 --> 00:02:29,540
They have to either
study thousands of scrolls
18
00:02:29,540 --> 00:02:31,300
to earn His Majesty's favor
19
00:02:31,650 --> 00:02:33,140
or they have to risk their life
on the battlefield
20
00:02:33,140 --> 00:02:34,450
to earn a title.
21
00:02:35,690 --> 00:02:37,730
Don't ruin someone else's future,
Your Majesty.
22
00:02:38,860 --> 00:02:40,370
What did you just say?
23
00:02:41,650 --> 00:02:42,690
What I mean
24
00:02:43,730 --> 00:02:45,730
is that Your Majesty, you are
His Majesty's wife
25
00:02:45,940 --> 00:02:47,610
before you are his subordinate.
26
00:02:49,220 --> 00:02:51,010
If you want to advise His Majesty
for the better,
27
00:02:51,450 --> 00:02:52,300
you
28
00:02:53,220 --> 00:02:54,530
should say,
29
00:02:57,250 --> 00:02:58,860
a married couple always
30
00:02:59,250 --> 00:03:00,890
should be equals.
31
00:03:01,860 --> 00:03:03,860
No wife should have a feast
32
00:03:04,500 --> 00:03:05,370
while her husband
33
00:03:05,500 --> 00:03:07,530
contents himself with simple dishes.
34
00:03:08,610 --> 00:03:09,610
And then, tell His Majesty
35
00:03:09,980 --> 00:03:12,090
to first hold a grand ceremony
for his birthday
36
00:03:12,500 --> 00:03:13,940
before he extends the same favor
37
00:03:14,060 --> 00:03:16,140
to his wife.
38
00:03:17,650 --> 00:03:18,500
Remember.
39
00:03:19,010 --> 00:03:20,170
When you speak,
40
00:03:20,420 --> 00:03:22,090
make sure you sound vulnerable
and gentle.
41
00:03:22,090 --> 00:03:23,650
Do not meet His Majesty's gaze.
42
00:03:23,650 --> 00:03:25,890
Do not look like
you are there to criticize him.
43
00:03:28,650 --> 00:03:30,010
You're young and yet,
44
00:03:30,340 --> 00:03:31,810
you have your ways with words.
45
00:03:32,250 --> 00:03:34,250
You tamed Zisheng
46
00:03:34,340 --> 00:03:36,010
like that too, didn't you?
47
00:03:37,340 --> 00:03:39,140
Look at the items here.
48
00:03:39,530 --> 00:03:41,250
Are you trying to build your courtyard
49
00:03:41,250 --> 00:03:44,090
the same as the one
in Marquis Quling's Residence here?
50
00:03:45,530 --> 00:03:46,420
Your Majesty.
51
00:03:47,300 --> 00:03:50,250
Just let me handle the organization
of this birthday banquet.
52
00:03:50,730 --> 00:03:52,660
That way, I can return home sooner.
53
00:03:52,770 --> 00:03:54,770
Zisheng has brought me items
from my room
54
00:03:55,490 --> 00:03:57,660
and they have made me homesick.
55
00:03:58,660 --> 00:04:00,540
I will not do you this favor.
56
00:04:00,930 --> 00:04:02,490
You don't look homesick at all.
57
00:04:02,820 --> 00:04:06,380
It's more like you don't like how
restrictive it is in here.
58
00:04:08,580 --> 00:04:11,450
Your Majesty, just help me this once.
59
00:04:12,260 --> 00:04:13,890
I won't help you.
60
00:04:15,930 --> 00:04:16,930
Mother.
61
00:04:36,260 --> 00:04:38,100
You were right that day.
62
00:04:38,700 --> 00:04:41,700
My body and my titles I received
63
00:04:41,700 --> 00:04:43,260
are all because Father and Mother grant.
64
00:04:43,580 --> 00:04:45,660
Whatever expensive things I get,
65
00:04:46,050 --> 00:04:49,540
I can get them because of
taking advantage of your and Father's power.
66
00:04:50,100 --> 00:04:50,980
Therefore,
67
00:04:50,980 --> 00:04:53,930
I asked choreographers
to teach me a dance.
68
00:04:54,300 --> 00:04:56,010
I have been practicing
in the residence for long.
69
00:04:56,580 --> 00:04:59,380
If my performance is short
of satisfactory during the banquet,
70
00:04:59,610 --> 00:05:01,610
please ignore my shortcomings.
71
00:05:02,210 --> 00:05:03,660
Just cheer for me.
72
00:05:05,140 --> 00:05:07,730
I appreciate this filial piety of yours.
73
00:05:09,450 --> 00:05:11,890
However, I heard
74
00:05:12,490 --> 00:05:13,770
that you corralled ten thousand mus of land
75
00:05:14,010 --> 00:05:16,450
in Hongnong County
as your private garden.
76
00:05:16,770 --> 00:05:18,050
Is it true?
77
00:05:21,660 --> 00:05:23,010
The land outside of the palace
78
00:05:23,170 --> 00:05:24,730
is a dry and hard rocky beach.
79
00:05:24,730 --> 00:05:26,330
No one wants it.
80
00:05:26,610 --> 00:05:29,210
I corralled that place to develop it
81
00:05:29,210 --> 00:05:31,300
so that homeless citizens can one day
work on it.
82
00:05:31,300 --> 00:05:33,420
Not only will it produce food,
it will also provide their livelihood.
83
00:05:34,100 --> 00:05:36,420
I just want you and Father
84
00:05:36,420 --> 00:05:37,770
to acknowledge my capability.
85
00:05:38,380 --> 00:05:40,930
The world belongs to us.
86
00:05:41,490 --> 00:05:43,540
There are ministers in charge
of development.
87
00:05:43,890 --> 00:05:45,170
You need not worry about it.
88
00:05:51,100 --> 00:05:51,930
Enough.
89
00:05:52,490 --> 00:05:54,420
That's all for today.
90
00:05:55,210 --> 00:05:56,330
I'm tired now.
91
00:05:57,380 --> 00:05:58,890
You can all leave.
92
00:05:59,210 --> 00:06:01,130
Mother, it's fine if you favor
Ling Buyi over me.
93
00:06:02,900 --> 00:06:05,340
But now, why do you trust
the daughter of a general
94
00:06:05,460 --> 00:06:06,860
more than you trust me?
95
00:06:07,810 --> 00:06:09,490
I heard ever since Cheng Shaoshang
96
00:06:09,490 --> 00:06:11,130
took over Changqiu Palace,
97
00:06:11,610 --> 00:06:13,050
she cooked dessert one day
98
00:06:13,050 --> 00:06:14,570
and grew vegetables another.
99
00:06:15,220 --> 00:06:16,810
Not only did you not punish her,
100
00:06:16,980 --> 00:06:18,540
you even supported her financially.
101
00:06:18,980 --> 00:06:19,980
And when I want to do something,
102
00:06:20,100 --> 00:06:22,250
you don't support me,
but rebuked me instead.
103
00:06:22,660 --> 00:06:24,250
It's because Shaoshang
104
00:06:24,370 --> 00:06:25,900
only consumed what is useful.
105
00:06:26,250 --> 00:06:28,130
She did not waste resources
because she wanted to.
106
00:06:31,220 --> 00:06:32,130
I'm tired.
107
00:06:33,020 --> 00:06:33,930
Leave now.
108
00:06:53,050 --> 00:06:53,930
Shaoshang.
109
00:06:54,730 --> 00:06:57,810
The noble ladies brought in
by Fifth Princess
110
00:06:58,100 --> 00:06:59,570
are too many for Changqiu Palace.
111
00:07:00,490 --> 00:07:01,900
They are an eyesore.
112
00:07:02,610 --> 00:07:03,980
I will write a letter.
113
00:07:04,900 --> 00:07:07,540
Lady Luo and you will bring it
to Yongle Palace
114
00:07:08,050 --> 00:07:10,690
so that Consort Yue can look after them.
115
00:07:12,610 --> 00:07:13,460
Yes, Your Majesty.
116
00:07:26,660 --> 00:07:27,610
Fifth Princess,
117
00:07:27,610 --> 00:07:28,730
dear esteemed guests,
118
00:07:28,980 --> 00:07:30,250
I have informed Consort Yue.
119
00:07:30,460 --> 00:07:31,780
She has arranged so that
120
00:07:31,900 --> 00:07:33,130
all of you will spend a night
in Longyuan Garden.
121
00:07:33,490 --> 00:07:34,540
Cheng Shaoshang.
122
00:07:34,730 --> 00:07:37,300
Do you know where you live now
123
00:07:37,300 --> 00:07:38,810
used to be my residence?
124
00:07:38,930 --> 00:07:41,050
Fifth Princess, if you wish to stay
in Changqiu Palace tonight,
125
00:07:41,220 --> 00:07:42,610
I can make another arrangement.
126
00:07:42,690 --> 00:07:43,570
No need.
127
00:07:44,170 --> 00:07:46,340
I don't want Mother to say
I was being petty.
128
00:07:46,490 --> 00:07:48,130
I have never stayed
in Yongle Palace before.
129
00:07:48,460 --> 00:07:50,540
I can spend two nights here.
130
00:08:12,370 --> 00:08:13,300
Shaoshang.
131
00:08:16,780 --> 00:08:17,660
Shaoshang.
132
00:08:18,810 --> 00:08:20,900
How clumsy of you, Lady Cheng.
133
00:08:21,220 --> 00:08:22,930
Save her!
134
00:08:22,930 --> 00:08:23,780
Hurry up!
135
00:08:32,980 --> 00:08:34,300
Aren't you very capable?
136
00:08:34,300 --> 00:08:35,490
Come back up.
137
00:08:39,810 --> 00:08:42,980
Mother said you were gifted
and graceful.
138
00:08:42,980 --> 00:08:44,780
As if you were one of the kind.
139
00:08:44,900 --> 00:08:47,250
Pray tell. How did you fall
into the lake while you were guiding us?
140
00:08:47,250 --> 00:08:47,900
Indeed.
141
00:08:47,900 --> 00:08:50,100
Look how frantic she is.
142
00:08:56,660 --> 00:08:57,420
Fifth Princess.
143
00:08:57,570 --> 00:08:59,370
If this carries on, she might die.
144
00:08:59,460 --> 00:09:01,460
Someone is always dying every day.
145
00:09:01,570 --> 00:09:02,810
It's just one life.
146
00:09:03,050 --> 00:09:04,170
It's not a big deal.
147
00:09:04,860 --> 00:09:07,170
Also, Lady Cheng fell
into the lake herself.
148
00:09:07,170 --> 00:09:08,420
We can't swim
149
00:09:08,420 --> 00:09:09,540
so we can't save her.
150
00:09:20,340 --> 00:09:21,130
Why don't you
151
00:09:21,250 --> 00:09:22,490
jump in to save her then?
152
00:09:31,130 --> 00:09:32,130
(Lady Zuo)
She's coming back up.
153
00:09:32,130 --> 00:09:33,040
(Lady Zuo)
154
00:09:34,930 --> 00:09:37,130
Aren't there snakes in the water?
155
00:09:38,130 --> 00:09:40,420
Come up now. Hurry!
156
00:09:51,130 --> 00:09:52,540
There are snakes.
157
00:09:53,370 --> 00:09:54,610
There are snakes.
158
00:09:55,130 --> 00:09:55,980
Go away.
159
00:09:55,980 --> 00:09:57,130
This is so scary.
160
00:10:34,930 --> 00:10:36,660
Let's go.
161
00:11:09,930 --> 00:11:11,020
Cheng Shaoshang.
162
00:11:11,330 --> 00:11:12,570
Listen up now.
163
00:11:13,260 --> 00:11:14,380
I didn't come here today
164
00:11:14,380 --> 00:11:16,660
just for the banquet tomorrow.
165
00:11:16,900 --> 00:11:18,540
I also came here for you.
166
00:11:21,690 --> 00:11:23,330
This is your warning.
167
00:11:23,930 --> 00:11:26,570
Behave yourself
when you see me next time.
168
00:11:27,970 --> 00:11:28,970
Otherwise,
169
00:11:29,450 --> 00:11:31,260
the non-venomous snakes here
170
00:11:31,780 --> 00:11:32,780
might turn
171
00:11:33,300 --> 00:11:34,450
into something else next time.
172
00:11:58,140 --> 00:11:58,970
Your Highness,
173
00:11:59,850 --> 00:12:01,300
will she file a complaint?
174
00:12:01,810 --> 00:12:02,810
What are you afraid of?
175
00:12:03,420 --> 00:12:05,050
No one saw us.
176
00:12:05,570 --> 00:12:07,050
We just have to deny it.
177
00:12:09,620 --> 00:12:10,540
Lady Luo.
178
00:12:12,260 --> 00:12:13,690
What did you see?
179
00:12:14,050 --> 00:12:14,810
I...
180
00:12:15,090 --> 00:12:17,420
Think twice before you reply.
181
00:12:19,930 --> 00:12:21,330
Aren't you getting married soon?
182
00:12:21,740 --> 00:12:24,810
If you're found to have disrespected
the princess before your wedding,
183
00:12:25,140 --> 00:12:26,620
I wonder how your in-laws
will treat you.
184
00:12:28,540 --> 00:12:29,420
Your Highness,
185
00:12:29,740 --> 00:12:31,210
we saw nothing.
186
00:12:31,690 --> 00:12:32,570
Indeed.
187
00:12:33,140 --> 00:12:35,330
We retired to our room early.
188
00:12:35,570 --> 00:12:36,810
Lady Cheng
189
00:12:36,810 --> 00:12:38,690
accidentally fell into the water
on her way back.
190
00:12:38,810 --> 00:12:40,300
She was then bitten by a snake.
191
00:12:40,450 --> 00:12:42,500
She only has herself to blame,
doesn't she?
192
00:12:45,140 --> 00:12:46,140
What is that noise?
193
00:12:46,300 --> 00:12:47,380
Who is there?
194
00:12:52,690 --> 00:12:53,810
Everyone is here.
195
00:12:54,740 --> 00:12:55,780
Fifth Brother,
196
00:12:57,260 --> 00:12:58,850
who are you meeting this time
197
00:12:58,850 --> 00:13:00,690
behind your wife's back?
198
00:13:01,050 --> 00:13:03,050
Fifth Brother, don't let anyone know
199
00:13:03,050 --> 00:13:04,540
you snuck out again.
200
00:13:05,090 --> 00:13:06,020
Otherwise,
201
00:13:06,450 --> 00:13:08,690
Father will be more disappointed in you.
202
00:13:09,780 --> 00:13:10,500
Fifth Sister,
203
00:13:10,660 --> 00:13:11,740
I passed by here.
204
00:13:11,740 --> 00:13:12,900
I saw nothing.
205
00:13:12,900 --> 00:13:13,930
I speak the truth.
206
00:13:15,850 --> 00:13:17,140
When did you come here?
207
00:13:23,020 --> 00:13:24,090
Will the Fifth Prince
208
00:13:24,570 --> 00:13:26,690
tell anyone what happened today?
209
00:13:27,850 --> 00:13:30,420
He's just the bad apple
from a palace maid.
210
00:13:30,970 --> 00:13:32,930
I call him Fifth Brother out of respect.
211
00:13:36,090 --> 00:13:37,420
Truth be told, he pairs very well
212
00:13:37,420 --> 00:13:40,380
with Lady Cheng.
213
00:14:06,810 --> 00:14:07,620
Shaoshang.
214
00:14:13,330 --> 00:14:15,500
I brought you the clothes you want.
215
00:14:16,970 --> 00:14:18,690
Your clothes are drenched.
216
00:14:18,690 --> 00:14:20,090
Where were you?
217
00:14:23,850 --> 00:14:25,810
I'll take your wet clothes away.
218
00:15:08,050 --> 00:15:09,740
When you were in
Marquis Quling's Residence,
219
00:15:11,260 --> 00:15:12,570
I longed to see you.
220
00:15:14,090 --> 00:15:15,570
Now that you live here,
221
00:15:16,050 --> 00:15:17,500
I thought we could see each other all the time.
222
00:15:17,900 --> 00:15:19,850
However, you're busier than anticipated.
223
00:15:20,900 --> 00:15:21,970
Even the meal
224
00:15:22,300 --> 00:15:23,690
is delivered by eunuchs.
225
00:15:24,660 --> 00:15:25,810
Seeing you
226
00:15:26,620 --> 00:15:27,900
is harder than before.
227
00:15:30,330 --> 00:15:31,380
Tonight,
228
00:15:36,170 --> 00:15:37,500
I miss you more than ever
229
00:15:39,330 --> 00:15:40,420
and so I came.
230
00:15:54,850 --> 00:15:55,900
Do you know?
231
00:15:56,500 --> 00:15:58,450
Everyone in the royal court
is envious of me.
232
00:15:59,380 --> 00:16:01,850
They say I'm about to marry
a graceful woman.
233
00:16:02,660 --> 00:16:04,140
Even His Majesty says
234
00:16:04,620 --> 00:16:06,140
you're smart and capable,
235
00:16:06,740 --> 00:16:09,170
that you did a good job
managing Changqiu Palace.
236
00:16:10,690 --> 00:16:12,450
I feel much relieved knowing that
you're living well
237
00:16:14,330 --> 00:16:15,570
in the palace.
238
00:16:18,570 --> 00:16:19,450
Shaoshang,
239
00:16:21,020 --> 00:16:23,090
His Majesty lets you handle
Her Majesty's
240
00:16:23,090 --> 00:16:24,140
birthday banquet
241
00:16:25,210 --> 00:16:27,050
not because you are my fiancee.
242
00:16:28,570 --> 00:16:29,930
It's because only you
243
00:16:31,300 --> 00:16:33,810
can hold a truly meaningful banquet
for Her Majesty.
244
00:16:37,780 --> 00:16:39,090
People always say
245
00:16:40,850 --> 00:16:42,210
you're stubborn and cold.
246
00:16:43,330 --> 00:16:45,500
That's because
they don't know you at all.
247
00:16:48,140 --> 00:16:49,330
When you decide
248
00:16:50,170 --> 00:16:51,930
to treat someone well,
249
00:16:52,780 --> 00:16:54,300
you mean it.
250
00:16:55,090 --> 00:16:56,500
You'll do everything.
251
00:16:58,170 --> 00:16:59,660
Even at your expense.
252
00:17:00,930 --> 00:17:01,740
You...
253
00:17:06,690 --> 00:17:07,540
Niaoniao.
254
00:17:09,780 --> 00:17:10,620
Niaoniao.
255
00:17:12,380 --> 00:17:13,260
What happened?
256
00:17:20,210 --> 00:17:21,090
Niaoniao.
257
00:17:21,780 --> 00:17:23,420
What's the matter?
258
00:17:27,740 --> 00:17:28,810
It's okay.
259
00:17:29,050 --> 00:17:30,210
All is well now.
260
00:17:31,260 --> 00:17:32,900
Hug me tighter.
261
00:17:36,930 --> 00:17:38,810
Tighter.
262
00:17:43,500 --> 00:17:46,210
Even tighter.
263
00:17:48,330 --> 00:17:51,690
Enough. I can't breathe now.
264
00:17:58,210 --> 00:17:59,330
There, there.
265
00:18:21,260 --> 00:18:22,140
Niaoniao.
266
00:18:23,900 --> 00:18:25,170
What happened?
267
00:18:32,810 --> 00:18:33,690
Niaoniao.
268
00:18:34,740 --> 00:18:36,020
What went wrong?
269
00:18:47,050 --> 00:18:48,570
I miss home.
270
00:19:01,090 --> 00:19:02,610
I was busy practicing in the residence
271
00:19:05,460 --> 00:19:07,330
and I have yet taught you many things.
272
00:19:11,330 --> 00:19:12,180
Let me
273
00:19:15,130 --> 00:19:16,890
tell you about pressure points today.
274
00:19:19,180 --> 00:19:20,130
This
275
00:19:23,260 --> 00:19:24,370
is Mingmen, the pressure point of life.
276
00:19:33,740 --> 00:19:35,330
Other than Mingmen, there is also...
277
00:19:36,850 --> 00:19:38,050
Other than Mingmen,
278
00:19:38,300 --> 00:19:39,890
can you teach me something else?
279
00:19:40,460 --> 00:19:42,460
At least if someone ever bullies me,
280
00:19:42,700 --> 00:19:44,370
I can fight back.
281
00:19:44,570 --> 00:19:45,410
I'm here.
282
00:19:46,780 --> 00:19:48,020
No one will bully you.
283
00:19:48,020 --> 00:19:49,410
What if you're not?
284
00:20:01,850 --> 00:20:02,740
Okay.
285
00:20:04,050 --> 00:20:05,090
What do you want to learn?
286
00:20:07,740 --> 00:20:09,090
If you stand here,
287
00:20:09,260 --> 00:20:10,460
and someone from behind...
288
00:20:11,090 --> 00:20:12,090
Like this.
289
00:20:12,850 --> 00:20:13,810
You stand here.
290
00:20:13,980 --> 00:20:15,810
Someone ambushes you from behind
291
00:20:16,020 --> 00:20:17,330
and shoves you.
292
00:20:32,410 --> 00:20:33,850
Then I'll retaliate with this.
293
00:20:41,180 --> 00:20:42,020
What do you think?
294
00:20:46,780 --> 00:20:48,300
Use just one hand if you can.
295
00:20:48,650 --> 00:20:49,460
Sure.
296
00:20:55,810 --> 00:20:57,570
Don't use your hands if you can.
297
00:21:31,260 --> 00:21:32,260
From now on,
298
00:21:34,650 --> 00:21:35,610
my life
299
00:21:36,090 --> 00:21:37,300
is yours.
300
00:21:47,050 --> 00:21:47,980
Niaoniao.
301
00:21:50,500 --> 00:21:51,700
Can you tell me
302
00:21:53,090 --> 00:21:54,740
what exactly happened?
303
00:22:10,050 --> 00:22:11,220
Can you
304
00:22:13,540 --> 00:22:14,740
promise me something?
305
00:22:18,780 --> 00:22:19,650
Yes.
306
00:22:20,940 --> 00:22:22,300
As long as
307
00:22:24,460 --> 00:22:25,330
it's about you.
308
00:23:03,610 --> 00:23:05,780
What is the meaning of this decor?
309
00:23:09,090 --> 00:23:10,090
Your Majesty.
310
00:23:11,130 --> 00:23:13,700
This is called Tall Peaks
and Long Rivers.
311
00:23:15,020 --> 00:23:15,980
Your Majesty, may you
312
00:23:16,090 --> 00:23:18,300
rise as tall as a mountain
313
00:23:18,300 --> 00:23:20,850
and you live as long as a river
314
00:23:21,180 --> 00:23:22,410
to receive auspices.
315
00:23:23,780 --> 00:23:25,850
That's considerate of you.
316
00:23:26,020 --> 00:23:27,810
I now understand why she dotes on you.
317
00:23:28,330 --> 00:23:30,500
It is an interesting decor.
318
00:23:30,740 --> 00:23:32,540
Marvelous.
319
00:23:37,980 --> 00:23:41,940
Long live Your Majesty.
320
00:23:45,890 --> 00:23:46,810
At ease.
321
00:23:47,090 --> 00:23:48,050
Have a seat.
322
00:23:48,410 --> 00:23:49,980
Thanks, Your Majesty.
323
00:23:58,300 --> 00:23:59,180
What is
324
00:23:59,980 --> 00:24:00,890
going on?
325
00:24:05,090 --> 00:24:05,980
Zisheng?
326
00:24:10,020 --> 00:24:11,780
General Ling is the performer?
327
00:24:43,780 --> 00:24:45,130
Zisheng plays so...
328
00:24:59,180 --> 00:25:01,300
Only Lady Cheng can make Zisheng
329
00:25:01,890 --> 00:25:03,410
play an instrument.
330
00:25:03,700 --> 00:25:05,220
This is a birthday banquet
331
00:25:05,330 --> 00:25:06,850
that surpasses expectations.
332
00:25:07,090 --> 00:25:09,700
Lady Cheng's exceptional hosting skill
333
00:25:11,220 --> 00:25:13,050
makes my gifts look so
334
00:25:13,740 --> 00:25:15,090
banal.
335
00:26:26,180 --> 00:26:27,090
Bravo.
336
00:26:27,410 --> 00:26:28,410
Bravo.
337
00:26:29,740 --> 00:26:32,020
I have always wanted to hear
your performance
338
00:26:32,020 --> 00:26:34,570
but you always say you are too rusty.
339
00:26:34,850 --> 00:26:37,220
Only Shaoshang can make you recall
340
00:26:37,410 --> 00:26:38,700
how to play music again.
341
00:26:40,890 --> 00:26:42,890
Your Majesty,
342
00:26:42,890 --> 00:26:46,700
Third Prince has found new mines
within the fief.
343
00:26:46,940 --> 00:26:49,460
The latest geographical map
is being delivered here
344
00:26:49,570 --> 00:26:52,460
as we speak.
345
00:26:52,700 --> 00:26:55,300
Wonderful news.
346
00:26:57,780 --> 00:26:58,500
Father,
347
00:26:58,500 --> 00:27:01,370
I have been looking for new mines for years
348
00:27:01,370 --> 00:27:04,260
and I managed to find one
before Mother's birthday.
349
00:27:04,260 --> 00:27:06,260
This is Mother's blessing.
350
00:27:06,260 --> 00:27:08,180
I dare not claim it as mine.
351
00:27:08,540 --> 00:27:11,300
You are my blessings.
352
00:27:11,700 --> 00:27:12,410
Great.
353
00:27:26,780 --> 00:27:27,700
Mother,
354
00:27:28,090 --> 00:27:29,460
this is a pair of jade qilin
355
00:27:29,850 --> 00:27:31,570
that we found in the Western Regions.
356
00:27:31,650 --> 00:27:33,810
It means good things come in two.
357
00:27:34,050 --> 00:27:35,300
Mother, I wish
358
00:27:35,700 --> 00:27:37,020
you a long life.
359
00:27:37,130 --> 00:27:39,330
We have spent a lot on it.
360
00:27:41,020 --> 00:27:43,570
May Your Majesty spend your life
in eternal love.
361
00:28:08,850 --> 00:28:10,330
Your Majesty,
362
00:28:10,500 --> 00:28:11,570
this is not the only gift
363
00:28:11,570 --> 00:28:13,020
the Crown Prince and his consort
364
00:28:13,410 --> 00:28:14,540
brought with them.
365
00:28:15,810 --> 00:28:17,410
Your Majesty,
do you taste any difference
366
00:28:17,410 --> 00:28:18,610
in today's wine?
367
00:28:18,890 --> 00:28:22,460
It's sweeter and rounder.
368
00:28:23,050 --> 00:28:25,260
Where did you find this wine?
369
00:28:25,370 --> 00:28:27,180
I did not find this wine.
370
00:28:27,740 --> 00:28:29,890
His Majesty and you advocate
for frugality.
371
00:28:30,050 --> 00:28:32,050
I dare not use rice to brew wine.
372
00:28:32,180 --> 00:28:33,780
As I sought a substitute,
373
00:28:34,050 --> 00:28:35,180
the seeds His Highness
374
00:28:35,180 --> 00:28:36,220
brought from the Western Regions
375
00:28:36,220 --> 00:28:38,460
bore fruits.
376
00:28:38,740 --> 00:28:41,540
They are sweet but not sickening,
sour but not vinegary.
377
00:28:41,540 --> 00:28:42,570
I had a taste
378
00:28:42,570 --> 00:28:44,260
and thought it was perfect
for fruit wines.
379
00:28:44,370 --> 00:28:45,220
Such an undertaking
380
00:28:45,220 --> 00:28:46,700
is frugal in essence
381
00:28:46,700 --> 00:28:48,850
without compromising
the gastronomical delights.
382
00:28:49,260 --> 00:28:50,220
Well done.
383
00:28:50,500 --> 00:28:51,180
My empress.
384
00:28:51,180 --> 00:28:54,610
You should drink more today.
385
00:28:55,330 --> 00:28:55,810
Of course.
386
00:28:55,810 --> 00:28:56,850
My dear ministers.
387
00:28:56,940 --> 00:28:57,890
Drink more.
388
00:29:10,130 --> 00:29:11,570
It is amazing.
389
00:29:12,220 --> 00:29:14,330
How can you drink wine
without side dishes?
390
00:29:14,740 --> 00:29:15,570
Dear esteemed guests,
391
00:29:15,570 --> 00:29:18,220
have a taste of the dishes
in front of you.
392
00:29:18,610 --> 00:29:19,700
They are all made with
393
00:29:19,700 --> 00:29:22,330
the walnut oil the Crown Prince brought
from the Western Regions.
394
00:29:22,460 --> 00:29:23,410
Not only are the walnuts
395
00:29:23,410 --> 00:29:25,370
sweet, they are also filling.
396
00:29:25,570 --> 00:29:27,020
They are exotic and rare.
397
00:29:27,610 --> 00:29:28,890
Thank you, Your Highness.
398
00:29:30,180 --> 00:29:31,090
Wonderful.
399
00:29:31,370 --> 00:29:33,540
The Crown Prince is concerned
about his subjects.
400
00:29:33,740 --> 00:29:36,180
He has brought with him
many tummy-filling snacks.
401
00:29:36,300 --> 00:29:37,330
Such generosity.
402
00:29:37,890 --> 00:29:38,740
Good.
403
00:29:39,020 --> 00:29:40,700
You will be rewarded.
404
00:29:40,810 --> 00:29:41,700
Definitely.
405
00:29:41,850 --> 00:29:42,570
-Thanks, Father.
-Thanks, Father.
406
00:29:42,570 --> 00:29:43,570
Thanks, Your Majesty.
407
00:29:55,500 --> 00:29:57,260
It's delicious.
408
00:30:08,180 --> 00:30:11,060
(Madam Qu Ling, Liang Shang)
409
00:30:51,810 --> 00:30:53,330
Good things come in two?
410
00:30:53,650 --> 00:30:55,130
This is a menage à trois.
411
00:31:06,130 --> 00:31:07,500
Father, Mother.
412
00:31:07,780 --> 00:31:09,180
I have learned a dance
413
00:31:09,300 --> 00:31:10,500
to perform before you.
414
00:31:10,980 --> 00:31:13,180
May you live a long life.
415
00:31:13,610 --> 00:31:15,220
That is sweet of you, Fifth Princess.
416
00:31:15,570 --> 00:31:17,020
Since Fifth Sister will be dancing,
417
00:31:17,260 --> 00:31:18,370
there has to be music.
418
00:31:23,940 --> 00:31:26,570
I am willing to perform
with the Prince Consort
419
00:31:26,850 --> 00:31:28,410
to add merry to your birthday, Mother.
420
00:31:29,260 --> 00:31:31,050
Of course. The more the merrier.
421
00:32:02,700 --> 00:32:06,220
♪Lord grants unto you protection♪
422
00:32:09,620 --> 00:32:13,300
♪A stable and peaceful world♪
423
00:32:16,060 --> 00:32:18,180
♪You will have
the most generous of service♪
424
00:32:19,340 --> 00:32:21,540
♪And every blessings♪
425
00:32:22,940 --> 00:32:26,860
♪Everything is in abundance♪
426
00:32:29,380 --> 00:32:33,020
♪Lord grants unto you protection♪
427
00:32:36,060 --> 00:32:40,260
♪A world of prosperity♪
428
00:32:42,700 --> 00:32:45,020
♪Lord's blessings stretch
beyond the hills♪
429
00:32:46,050 --> 00:32:48,660
♪Above the mountains♪
430
00:32:48,660 --> 00:32:53,340
♪Its perennial blessings know no bound♪
431
00:32:56,090 --> 00:32:57,050
Are you okay, Fifth Princess?
432
00:33:15,090 --> 00:33:15,850
All right.
433
00:33:15,940 --> 00:33:16,940
It's okay.
434
00:33:17,220 --> 00:33:19,130
All of you will be rewarded.
435
00:33:34,330 --> 00:33:35,090
Your Majesty.
436
00:33:35,500 --> 00:33:37,090
Zisheng wishes to give Her Majesty a present.
437
00:33:38,740 --> 00:33:39,570
Zisheng.
438
00:33:39,850 --> 00:33:41,850
What rare gift have you brought
with you?
439
00:33:52,810 --> 00:33:53,740
Your Majesty,
440
00:33:54,410 --> 00:33:55,410
Shaoshang and I
441
00:33:55,650 --> 00:33:58,330
found an old keepsake
of Grand Duke Xuan.
442
00:33:58,570 --> 00:34:01,090
May Her Majesty be granted
Grand Duke Xuan's protection
443
00:34:01,260 --> 00:34:02,500
and all her wishes will come true.
444
00:34:20,540 --> 00:34:24,140
(Boat Trip. Cascading ivy,
lush green trees under the setting sun.)
445
00:34:25,260 --> 00:34:26,610
Father was very fond
446
00:34:27,180 --> 00:34:28,610
of poems.
447
00:34:29,130 --> 00:34:31,740
He often gave the poems he wrote
to his friends
448
00:34:32,050 --> 00:34:33,740
instead of keeping them to himself.
449
00:34:34,020 --> 00:34:35,300
Therefore, not many of his works
450
00:34:35,650 --> 00:34:37,610
remained after his passing.
451
00:34:38,220 --> 00:34:39,220
I thought
452
00:34:39,220 --> 00:34:41,570
I could never see Father's work again.
453
00:34:42,980 --> 00:34:43,890
The value
454
00:34:44,500 --> 00:34:45,940
of a gift doesn't matter much.
455
00:34:47,300 --> 00:34:48,460
It is the thought that matters.
456
00:34:49,650 --> 00:34:50,500
Zisheng.
457
00:34:51,260 --> 00:34:53,540
Thank you, truly.
458
00:34:55,460 --> 00:34:56,570
I know Zisheng
459
00:34:56,980 --> 00:34:58,260
and Shaoshang
460
00:34:59,090 --> 00:35:00,850
truly care about me.
461
00:35:00,850 --> 00:35:01,700
Indeed.
462
00:35:02,090 --> 00:35:03,500
Today is a special day.
463
00:35:03,500 --> 00:35:04,370
This banquet
464
00:35:04,540 --> 00:35:05,980
is masterfully organized.
465
00:35:06,410 --> 00:35:07,890
For a jovial day like today,
466
00:35:08,180 --> 00:35:09,500
I shall share it with my ministers.
467
00:35:09,940 --> 00:35:10,740
A toast!
468
00:35:11,260 --> 00:35:12,090
Come.
469
00:35:14,300 --> 00:35:15,090
Let's drink
470
00:35:15,810 --> 00:35:16,610
to our heart's content.
471
00:35:16,610 --> 00:35:18,890
Let's drink to our heart's content.
472
00:35:51,780 --> 00:35:53,010
Your wine is good.
473
00:36:03,620 --> 00:36:04,700
Why don't you drink it?
474
00:36:23,300 --> 00:36:24,220
Why did you
475
00:36:27,810 --> 00:36:29,010
use my wine plate?
476
00:36:30,370 --> 00:36:32,660
Drinking the wine I brew
from your wine plate
477
00:36:33,220 --> 00:36:34,140
is more delicious.
478
00:36:40,410 --> 00:36:41,530
Let's drink together then.
479
00:36:57,930 --> 00:36:58,780
Is it sweet?
480
00:37:03,140 --> 00:37:04,010
Very.
481
00:37:04,100 --> 00:37:05,260
Because of the wine
482
00:37:07,330 --> 00:37:08,450
or because of me?
483
00:37:10,140 --> 00:37:11,010
Both.
484
00:37:32,410 --> 00:37:33,660
What happened to your fingers?
485
00:37:40,370 --> 00:37:41,700
From the zither practice last night?
486
00:37:48,890 --> 00:37:50,220
Can you
487
00:37:52,370 --> 00:37:53,580
promise me something?
488
00:37:56,180 --> 00:37:56,970
Yes.
489
00:37:58,370 --> 00:37:59,810
As long as
490
00:38:01,890 --> 00:38:02,890
it's about you.
491
00:38:44,810 --> 00:38:45,850
Yes, Your Highness?
492
00:39:45,180 --> 00:39:48,330
I see a beauty.
She refuses to leave my mind.
493
00:39:48,330 --> 00:39:52,010
One day without seeing her,
I go out of my mind.
494
00:39:56,490 --> 00:39:57,370
Your Highness.
495
00:39:57,490 --> 00:39:59,530
Open your eyes and look at me.
496
00:40:03,490 --> 00:40:06,220
You're Ling Zisheng's fiancee.
497
00:40:06,780 --> 00:40:08,180
Don't go away.
498
00:40:08,660 --> 00:40:10,060
It's been a few days
499
00:40:10,530 --> 00:40:13,490
and you look prettier than before.
500
00:40:19,220 --> 00:40:20,180
Cheng Shaoshang!
501
00:40:20,490 --> 00:40:21,450
Cheng Shaoshang!
502
00:40:22,300 --> 00:40:23,180
Your Highness.
503
00:40:23,300 --> 00:40:24,580
You have had too much to drink.
504
00:40:24,580 --> 00:40:26,660
Time to sober up.
505
00:40:26,970 --> 00:40:28,260
You wrench!
506
00:40:28,450 --> 00:40:29,890
I can't swim.
507
00:40:30,660 --> 00:40:32,810
This is murder!
508
00:40:33,010 --> 00:40:33,890
Help!
509
00:40:34,010 --> 00:40:35,260
Patient now, Your Highness.
510
00:40:35,330 --> 00:40:36,740
I'll find a solution.
511
00:40:36,740 --> 00:40:39,260
Help me.
512
00:40:39,740 --> 00:40:41,300
Help.
513
00:40:43,450 --> 00:40:44,740
I'm coming.
514
00:40:44,740 --> 00:40:45,580
Your Highness.
515
00:40:45,580 --> 00:40:46,060
Give it to me.
516
00:40:46,060 --> 00:40:47,140
Grab onto this bamboo stick.
517
00:40:47,700 --> 00:40:48,970
Grab onto it.
518
00:40:49,780 --> 00:40:51,060
Over here.
519
00:40:51,060 --> 00:40:52,060
Here.
520
00:40:52,370 --> 00:40:53,890
Here.
521
00:40:53,890 --> 00:40:55,220
Give it to me.
522
00:40:55,370 --> 00:40:56,260
Grab it.
523
00:40:57,530 --> 00:40:58,330
Here.
524
00:40:58,490 --> 00:40:59,410
No, here.
525
00:40:59,740 --> 00:41:00,700
No, here.
526
00:41:01,330 --> 00:41:02,180
Hurry.
527
00:41:02,580 --> 00:41:04,740
Grab onto it.
528
00:41:04,740 --> 00:41:05,780
Hurry.
529
00:41:05,780 --> 00:41:06,970
Grab it.
530
00:41:07,490 --> 00:41:08,450
It's exhausting.
531
00:41:09,970 --> 00:41:10,740
Your Highness.
532
00:41:11,220 --> 00:41:13,010
This is exhausting. I can't save you.
533
00:41:13,010 --> 00:41:14,180
You're a witch.
534
00:41:32,180 --> 00:41:33,100
Your Highness.
535
00:41:33,890 --> 00:41:35,140
Are you okay?
536
00:41:37,660 --> 00:41:39,010
You're as evil
537
00:41:39,810 --> 00:41:41,970
as that Ling Buyi.
538
00:41:42,100 --> 00:41:44,100
Now that you know how scary
Ling Zisheng is,
539
00:41:44,700 --> 00:41:46,300
you should stay away from me.
540
00:41:46,410 --> 00:41:48,620
If he ever sees us together,
541
00:41:48,890 --> 00:41:49,740
he might
542
00:41:49,890 --> 00:41:51,740
do something even scarier.
543
00:41:52,530 --> 00:41:53,780
You think I'm afraid of him?
544
00:41:53,890 --> 00:41:55,740
He looks so dapper
545
00:41:55,740 --> 00:41:56,930
but I know it's all an act.
546
00:41:57,060 --> 00:41:58,620
He always bullies me.
547
00:41:58,620 --> 00:41:59,930
I know him the best.
548
00:42:00,140 --> 00:42:02,220
Cunning and petty.
549
00:42:02,660 --> 00:42:04,410
Villainous and scheming.
550
00:42:05,100 --> 00:42:06,180
Ling Buyi and you
551
00:42:06,490 --> 00:42:07,620
are a match made in heaven.
552
00:42:07,890 --> 00:42:09,490
Both are cold, inhuman.
553
00:42:10,180 --> 00:42:12,010
I want to protect him.
554
00:42:12,450 --> 00:42:15,010
You badmouthed him
555
00:42:15,010 --> 00:42:16,370
and tried to court me.
556
00:42:16,740 --> 00:42:18,370
If I bring this up to His Majesty,
557
00:42:18,660 --> 00:42:19,740
you will not be spared.
558
00:42:20,370 --> 00:42:22,260
Punishing you today
559
00:42:22,970 --> 00:42:23,740
is not unreasonable.
560
00:42:23,850 --> 00:42:26,530
Why? Why does everyone treat him better?
561
00:42:26,740 --> 00:42:28,930
Even Father too.
562
00:42:29,140 --> 00:42:30,740
You know the reason very well,
Your Highness.
563
00:42:31,370 --> 00:42:32,580
Regardless of Ling Buyi,
564
00:42:33,060 --> 00:42:34,620
His Majesty will still treat you like this.
565
00:42:36,300 --> 00:42:37,780
He told you something, didn't he?
566
00:42:40,620 --> 00:42:41,810
I know he is capable
567
00:42:42,010 --> 00:42:43,810
so he publicizes my shortcomings
everywhere.
568
00:42:43,890 --> 00:42:45,180
But I...
569
00:42:45,180 --> 00:42:47,220
Not just your shortcomings.
570
00:42:48,260 --> 00:42:49,140
Your Highness.
571
00:42:49,700 --> 00:42:52,100
Although you're lazy
572
00:42:52,410 --> 00:42:54,010
and can be quite stupid,
573
00:42:54,300 --> 00:42:55,370
you often
574
00:42:55,370 --> 00:42:56,930
offer a special perspective.
575
00:42:57,530 --> 00:42:58,930
I heard
576
00:42:59,010 --> 00:43:01,370
you are fond of tales from exotic lands.
577
00:43:02,530 --> 00:43:03,700
How do you know?
578
00:43:06,140 --> 00:43:06,970
However,
579
00:43:07,260 --> 00:43:08,580
what I like
580
00:43:09,010 --> 00:43:10,490
cannot be used for governance
581
00:43:10,700 --> 00:43:12,060
nor can it be translated
into great literatures.
582
00:43:12,220 --> 00:43:14,010
They are just trivia.
583
00:43:14,220 --> 00:43:15,700
Father does not hold them
in high regard.
584
00:43:16,260 --> 00:43:17,300
Your Highness.
585
00:43:17,300 --> 00:43:19,180
You know what you like
586
00:43:19,330 --> 00:43:20,370
has no used in the royal court
587
00:43:20,370 --> 00:43:21,700
and is not favored by His Majesty.
588
00:43:21,810 --> 00:43:23,180
Yet, you continue pursuing it.
589
00:43:24,410 --> 00:43:26,410
You have a utter innocence.
590
00:43:27,970 --> 00:43:29,300
That said,
591
00:43:30,060 --> 00:43:31,490
why do you need
592
00:43:32,220 --> 00:43:33,660
others' acknowledgment?
593
00:43:34,140 --> 00:43:35,620
You like it. That's what matters,
isn't it?
594
00:43:37,490 --> 00:43:38,490
In this regard,
595
00:43:39,010 --> 00:43:40,970
we're quite similar.
596
00:43:42,260 --> 00:43:44,450
For what you have said today,
597
00:43:45,180 --> 00:43:46,180
I will look past this.
598
00:43:46,180 --> 00:43:46,930
All right
599
00:43:47,850 --> 00:43:49,260
From today onwards,
600
00:43:50,180 --> 00:43:51,410
we'll be friends.
601
00:44:05,180 --> 00:44:06,060
General Ling.
602
00:44:09,530 --> 00:44:10,450
Yes?
603
00:44:10,970 --> 00:44:11,780
I
604
00:44:12,100 --> 00:44:13,620
will marry into the Northwest soon.
605
00:44:14,740 --> 00:44:16,970
I don't know when I will see you again.
606
00:44:18,890 --> 00:44:19,700
I want
607
00:44:21,330 --> 00:44:22,810
to drink with you.
608
00:44:23,100 --> 00:44:23,970
Oh, no.
609
00:44:24,450 --> 00:44:26,450
The Fifth Prince and Lady Cheng...
610
00:44:28,890 --> 00:44:29,740
They...
611
00:44:30,620 --> 00:44:31,620
They what?
612
00:44:31,620 --> 00:44:33,010
What happened to the Fifth Prince
and Lady Cheng?
613
00:44:33,140 --> 00:44:34,100
They...
614
00:44:34,370 --> 00:44:35,660
Speak now.
615
00:44:35,850 --> 00:44:37,780
Stop stuttering.
616
00:44:41,100 --> 00:44:41,970
They
617
00:44:41,970 --> 00:44:43,300
met privately in Jingxin Lake.
618
00:45:28,963 --> 00:45:36,002
♪The beacon-fire has knocked
over the white snow♪
619
00:45:37,803 --> 00:45:45,002
♪I caress the scars gently
from the past♪
620
00:45:46,563 --> 00:45:53,883
♪Your back to the light,
your eyes contain the galaxy♪
621
00:45:55,322 --> 00:46:02,483
♪I hum as the sun
and the moon mutter back♪
622
00:46:03,443 --> 00:46:07,202
♪The light between your brows♪
623
00:46:07,803 --> 00:46:11,682
♪Was put out and rekindled
by the secular world♪
624
00:46:12,463 --> 00:46:19,803
♪The sky, the mountain, and the ocean,
whom do I part them for?♪
625
00:46:21,803 --> 00:46:30,083
♪As I wake up from the blue sea,
stone steles stand like a mountain range♪
626
00:46:30,363 --> 00:46:38,803
♪Under the lantern, criticisms were thrown,
the narrow door could not contain my feelings♪
627
00:46:39,402 --> 00:46:47,523
♪The joys and woes of this mortal life,
we speak as we dream of the future♪
628
00:46:48,083 --> 00:46:51,762
♪Both of us will be♪
629
00:46:52,122 --> 00:47:02,982
♪In the sea of stars,
burning bright with our sincerity♪
630
00:47:05,322 --> 00:47:11,623
♪Our sincerity♪38219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.