All language subtitles for 100 Horsemen 19641964).fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,120 --> 00:01:44,360
Ce rouge et ce vert sont les mĂȘmes.
2
00:01:44,880 --> 00:01:48,440
Mais comment savoir
s'il est rouge ou vert?
3
00:01:48,960 --> 00:01:51,200
Ne savez-vous pas, messieurs,
que c'est absolument interdit
4
00:01:51,720 --> 00:01:53,720
entrée dans cette piÚce
jusqu'Ă ce que j'aie fini?
5
00:01:54,240 --> 00:01:55,520
Attendez l'inauguration puis
6
00:01:56,040 --> 00:01:58,280
vous pouvez regarder et
critiquer tout ce que vous voulez.
7
00:02:00,400 --> 00:02:03,200
Mais ce rouge est vert...
8
00:02:05,280 --> 00:02:07,880
Mais comment dois-je te
dire que tu ne peux pas ĂȘtre ici
9
00:02:09,240 --> 00:02:10,520
HĂ©, regarde ma peinture.
10
00:02:11,040 --> 00:02:13,080
Oui, oui, c'est vrai que je
suis le premier Ă reconnaĂźtre
11
00:02:13,600 --> 00:02:15,640
ce qui n'est pas mal du tout,
j'ai été chargé de faire ce travail
12
00:02:16,160 --> 00:02:18,520
pour commémorer dignement
la nomination du maire.
13
00:02:19,040 --> 00:02:21,040
Du nouveau, bien sûr, mais
pas seulement Ă cause de cela.
14
00:02:21,560 --> 00:02:23,680
Maintenant je vais vous l'expliquer:
regardez, regardez cette fresque.
15
00:02:24,200 --> 00:02:26,000
Avec ces chiffres, vous voulez
honorer un peu tout le monde
16
00:02:26,520 --> 00:02:28,360
et, de plus, que demain
on ne dit pas que tout
17
00:02:28,880 --> 00:02:31,280
ce qui s'est passé est une fable,
les gens, vous savez comment c'est,
18
00:02:31,800 --> 00:02:33,680
s'oublie facilement, Ă
la maniĂšre d'une fable,
19
00:02:34,200 --> 00:02:38,080
Je me suis aussi peint
dans la peinture, me voici.
20
00:02:38,600 --> 00:02:40,520
Un beau portrait,
tu ne trouves pas?
21
00:02:41,040 --> 00:02:43,280
Oui, oui, c'est vrai, peut-ĂȘtre
que je me suis un peu favorisé,
22
00:02:43,800 --> 00:02:46,000
Mais qu'est-ce qui ne va pas, Ă quel point
cela peut-il ĂȘtre important Ă l'intĂ©rieur
23
00:02:46,520 --> 00:02:48,760
100 ans que mon autoportrait
me ressemble beaucoup?
24
00:02:49,280 --> 00:02:52,800
Au lieu de cela, c'est sympa, hein?
Bien, mais assez de commentaires
25
00:02:53,320 --> 00:02:54,520
et continuons avec
l'ordre, voyons voir...
26
00:02:55,040 --> 00:02:57,040
Burgos est lĂ -haut.
27
00:02:57,680 --> 00:03:00,000
Ici mĂȘme, oĂč se trouve
le comte de Castille.
28
00:03:00,520 --> 00:03:01,320
L'AS tu vu?
29
00:03:01,840 --> 00:03:04,040
En bas, par contre... Eh.
30
00:03:04,560 --> 00:03:06,320
En bas, comme vous pouvez
le voir, se trouve Cordoue,
31
00:03:06,840 --> 00:03:09,520
oĂč est le roi des Maures, qui
occupe prÚs de la moitié de l'Espagne.
32
00:03:10,040 --> 00:03:12,400
Et nous voici, ici,
en plein milieu,
33
00:03:12,920 --> 00:03:14,440
ici, dans le no man's land.
34
00:03:14,960 --> 00:03:17,600
Eh bien, personne, le nĂŽtre,
mais ils nous avaient oubliés
35
00:03:18,120 --> 00:03:20,600
Arabes et chrétiens, beaucoup
mieux ainsi, direz-vous.
36
00:03:21,120 --> 00:03:23,000
C'est vrai, beaucoup mieux
comme ça, je ne dis pas non.
37
00:03:23,520 --> 00:03:25,400
Nous pourrions négocier les
uns avec les autres et, en plus,
38
00:03:25,920 --> 00:03:27,800
nous n'avons pas payé
d'impĂŽts ou entre nous,
39
00:03:28,320 --> 00:03:29,960
nous étions des gens paisibles et calmes.
40
00:03:31,840 --> 00:03:33,560
Mais que se passe-t-il?
Que tu m'as blessé
41
00:03:34,080 --> 00:03:35,720
-Commander!
Commandez, vous paresseux!
42
00:03:36,240 --> 00:03:39,400
ArrĂȘtez de vous frapper
maintenant, et vous aussi!
43
00:03:39,920 --> 00:03:41,560
Vous ne faites que
du bruit sur la place.
44
00:03:42,080 --> 00:03:43,400
OK maintenant! "" Nous jouions.
45
00:03:43,920 --> 00:03:45,840
"Vous ne jouiez pas Ă des jeux!
Vous vous battiez!"
46
00:03:54,000 --> 00:03:57,640
Silence, écoute-moi! Hé...!
47
00:03:58,160 --> 00:04:01,520
S'il te plait écoute moi!
48
00:04:12,120 --> 00:04:14,160
Bon...
49
00:04:14,680 --> 00:04:16,040
Bon...
50
00:04:16,560 --> 00:04:19,880
200 livres 4 oz et 4 oz.
51
00:04:20,400 --> 00:04:22,120
Et 4 onces...
je n'ai jamais vu de blé peser
52
00:04:22,640 --> 00:04:24,960
comme les médicaments en pharmacie.
53
00:04:36,200 --> 00:04:38,880
Les sacs sont séparés, comment?
54
00:04:39,400 --> 00:04:41,080
Devez-vous également
payer les sacs?
55
00:04:42,320 --> 00:04:44,560
L'effectif est en place,
n'entendez-vous pas comment ils hurlent?
56
00:04:45,080 --> 00:04:46,160
Ce sont tes affaires,
57
00:04:46,680 --> 00:04:48,200
Ce n'est pas juste pour un
étranger de payer pour cela.
58
00:04:48,720 --> 00:04:49,680
Qui achĂšte, paie.
59
00:04:50,200 --> 00:04:52,320
Je ne dis rien de nouveau,
tu devrais le savoir.
60
00:04:52,840 --> 00:04:54,280
Que dites-vous, ce que
je sais c'est que toujours
61
00:04:54,800 --> 00:04:56,440
J'ai acheté le blé
avec les sacs inclus.
62
00:04:56,960 --> 00:04:59,960
Eh bien, cette fois, les sacs sont séparés,
ou voulez-vous qu'ils soient lĂąches?
63
00:05:00,480 --> 00:05:03,600
C'est un abus...
Ce qui est dit, c'est un abus flagrant!
64
00:05:04,120 --> 00:05:06,280
Un abus, hein, et qu'en est-il de vous, M.
Braggart?
65
00:05:06,800 --> 00:05:08,680
Tu fais trembler
le bord de ma robe.
66
00:05:10,040 --> 00:05:12,560
Vous n'avez pas d'autre
choix que de payer les sacs.
67
00:05:13,080 --> 00:05:15,440
Tu peux sortir ça
de ta tĂȘte, oh ouais?
68
00:05:15,960 --> 00:05:17,360
Déchargez les chariots!
69
00:05:17,880 --> 00:05:19,560
Qu'est-ce que cela signifie?
70
00:05:20,080 --> 00:05:22,560
Euh... arrĂȘte, arrĂȘte!
71
00:05:23,080 --> 00:05:26,120
Vous allez casser ma charge,
je vous tiens pour responsable!
72
00:05:26,640 --> 00:05:28,960
Calmer! Je vais te...
73
00:05:29,480 --> 00:05:30,400
Je te tue!
74
00:05:32,280 --> 00:05:33,400
Tout le blĂąme est Ă vous!
75
00:05:33,920 --> 00:05:36,600
Il ne vous suffit pas d'exploiter
ces pauvres travailleurs.
76
00:05:37,120 --> 00:05:39,640
Vous voulez devenir riche à mes dépens!
Et vous?
77
00:05:40,160 --> 00:05:42,560
Ne devenez-vous pas riche
simplement pour acheter et vendre?
78
00:05:43,080 --> 00:05:46,920
Vous ne travaillez ni ne risquez rien!
Et vous osez encore crier.
79
00:05:47,440 --> 00:05:50,120
Je ne crie pas!
80
00:05:50,640 --> 00:05:52,080
Je ne crie pas...
81
00:05:52,600 --> 00:05:55,120
Mais si je voulais
crier, je crierais.
82
00:05:55,640 --> 00:05:58,120
Et aucune poule plumée
ne me ferait taire.
83
00:05:58,640 --> 00:06:00,760
Poussin sans crĂȘte, tu
as beaucoup de fumée
84
00:06:01,280 --> 00:06:03,840
parce que vous ĂȘtes nĂ©
homme, ce n'est pas votre mérite!
85
00:06:04,360 --> 00:06:06,760
Et le vĂŽtre non plus si maintenant
je ne vous tord pas le cou,
86
00:06:07,280 --> 00:06:10,320
future maman de crapauds
et... de salamandres!
87
00:06:12,280 --> 00:06:14,480
Maintenant je suis calme.
88
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
Non, monsieur, nous ne voulons pas!
Calme-toi, calme-toi!
89
00:06:20,000 --> 00:06:22,240
Manuel, tu dois comprendre
que tu ne peux pas payer ce prix
90
00:06:22,760 --> 00:06:24,360
pour le blé Manuel,
écoutez les raisons!
91
00:06:24,880 --> 00:06:26,960
Comment pourriez-vous ne pas...
Non, non monsieur.
92
00:06:28,200 --> 00:06:30,880
Mais comment ce
prix va-t-il ĂȘtre payĂ©?
93
00:06:31,400 --> 00:06:32,680
Silence silence!
94
00:06:33,640 --> 00:06:35,760
Il me semble que la
salive que nous gaspillons
95
00:06:36,280 --> 00:06:39,200
Cela vaut plus que ce dont nous avons discuté.
- Je vous donne ma parole, monsieur le maire.
96
00:06:39,720 --> 00:06:42,160
MĂȘme si je perds ma langue,
les paysans ne reviendront pas
97
00:06:42,680 --> 00:06:44,920
travailler si nos réclamations
ne sont pas acceptées.
98
00:06:45,440 --> 00:06:47,640
Cher Manuel, mets-toi un
instant dans ma situation
99
00:06:48,160 --> 00:06:49,720
et vous verrez...
Avec votre permission, Don Jaime,
100
00:06:50,240 --> 00:06:51,680
Je parle au maire.
101
00:06:54,880 --> 00:06:57,120
S'il vous plaĂźt, messieurs!
102
00:06:59,120 --> 00:07:02,000
Un moment!
S'il vous plaĂźt, un instant!
103
00:07:02,520 --> 00:07:05,240
Avant que vous soyez d'accord,
je dois aussi dire quelque chose,
104
00:07:05,760 --> 00:07:07,200
depuis que j'achÚte ton blé.
105
00:07:07,720 --> 00:07:09,200
Suis-je un ancien client ou non?
Oui!
106
00:07:09,720 --> 00:07:11,000
Bonjour Ă tous, bonjour.
107
00:07:11,520 --> 00:07:13,200
Excusez-moi et je prendrai soin
de vous tout de suite, alors...
108
00:07:13,720 --> 00:07:15,680
Le prix monte et, en
plus, je suis obligé de payer
109
00:07:16,200 --> 00:07:18,600
Non, mes seigneurs, c'est trop.
110
00:07:19,120 --> 00:07:20,520
Par la force, les
effectifs ont augmenté...
111
00:07:21,040 --> 00:07:22,880
Regardez les conséquences
de vos réclamations,
112
00:07:23,400 --> 00:07:25,680
Nous allons perdre toute la
clientĂšle, c'est vrai, absolument vrai.
113
00:07:26,200 --> 00:07:28,320
Pourquoi augmentez-vous les
prix et ne gagnez-vous pas assez?
114
00:07:28,840 --> 00:07:30,160
Bravo!
Dites-lui que vous aussi, bien sûr.
115
00:07:30,680 --> 00:07:33,040
Dans les entrepĂŽts, une femme,
une vraie vipĂšre, faisait semblant
116
00:07:33,560 --> 00:07:35,000
payer un prix absurde.
117
00:07:35,520 --> 00:07:36,920
Semez les vents et
rĂ©coltez les tempĂȘtes!
118
00:07:37,440 --> 00:07:38,400
Sancha, ma fille... C'était ça!
119
00:07:38,920 --> 00:07:40,320
Sachez que les
hommes de ce monsieur
120
00:07:40,840 --> 00:07:42,440
ils nous menacent
tous avec des armes,
121
00:07:42,960 --> 00:07:44,200
moi et nos paysans, mais...
122
00:07:44,720 --> 00:07:47,160
Que dit-il, cela
devient incontrĂŽlable.
123
00:07:47,680 --> 00:07:48,920
Ce sont vos paysans...
Voyez-vous?
124
00:07:49,440 --> 00:07:51,280
Ils agissent, nous discutons.
125
00:07:51,800 --> 00:07:53,520
Et ce qu'il faut, c'est
le fouet.-Fouet...
126
00:07:54,040 --> 00:07:54,880
"Oui, le fouet!"
127
00:07:55,400 --> 00:07:56,680
-C'est le seul moyen
de vous faire raisonner.
128
00:07:57,200 --> 00:07:58,560
-Oui
.-PÚre, ils ont le droit de réclamer
129
00:07:59,080 --> 00:08:01,000
un paiement équitable.
- Tais-toi, fils, tu ne sais rien.
130
00:08:01,520 --> 00:08:03,600
Je sais comment
traiter cette canaille!
131
00:08:04,120 --> 00:08:05,320
-Ah oui oui!
132
00:08:05,840 --> 00:08:07,960
"Eh bien, assez de discussion.
Amis, sortons d'ici."
133
00:08:08,480 --> 00:08:10,400
Tout ce que nous faisons,
c'est perdre du temps.
134
00:08:10,920 --> 00:08:12,560
-Qui a mis ces idées
dans votre tĂȘte?
135
00:08:13,080 --> 00:08:15,040
-Manuel, cher Manuel ..
.- Vous ne pouvez pas parler...
136
00:08:16,160 --> 00:08:18,920
Vous ne pouvez pas quitter la réunion!
»Nous étions presque d'accord.
137
00:08:19,440 --> 00:08:23,760
Seulement tu manquais, mais je
n'ai mĂȘme pas payĂ© l'augmentation
138
00:08:24,280 --> 00:08:28,680
je ne paie pas non plus dans
les sacs, ils veulent nous fouetter!
139
00:08:31,040 --> 00:08:33,200
Ils ne savent pas ce que
signifie se retourner contre nous.
140
00:08:33,720 --> 00:08:36,960
Nous n'y arriverons pas! Nous ne
céderons pas, chers compatriotes, amis!
141
00:08:38,280 --> 00:08:41,240
Mes amis, je veux vous
donner de splendides nouvelles.
142
00:08:41,640 --> 00:08:44,200
Toutes vos
réclamations ont abouti.
143
00:08:46,280 --> 00:08:48,800
Tu dois me pardonner, Don Fernando,
je pense que le moment est venu
144
00:08:49,320 --> 00:08:51,920
pour vous présenter ma fille, Sancha,
elle était dans une école à Burgos,
145
00:08:52,440 --> 00:08:55,320
Il a mĂȘme appris le latin
et voici mon futur gendre,
146
00:08:55,840 --> 00:08:57,640
M. Jaime Badaloz Oui.
147
00:08:58,160 --> 00:09:00,200
Je vous souhaite beaucoup de bonheur.
Tais-toi...
148
00:09:00,720 --> 00:09:03,120
Je les ai convaincus.
Revenons Ă la question des sacs.
149
00:09:04,280 --> 00:09:07,440
Le fait est, Don Fernando, que
ce blé avait déjà été demandé
150
00:09:07,960 --> 00:09:09,920
et Cheikh Omar, et dans
les mĂȘmes conditions,
151
00:09:10,440 --> 00:09:12,240
c'est-Ă -dire avec le nouveau
prix et les sacs séparés.
152
00:09:12,760 --> 00:09:15,040
Allez, Don Jaime, tu penses
que je suis un garçon?
153
00:09:15,560 --> 00:09:18,760
Quelle est l'histoire de Cheikh Omar?
Qu'Allah bénisse cette maison.
154
00:09:19,280 --> 00:09:22,920
Le cheikh, mon seigneur,
vous adresse ses respects.
155
00:09:23,440 --> 00:09:25,000
Voici l'argent du blé
156
00:09:25,520 --> 00:09:27,200
Dites-lui que je suis
arrivé le premier.
157
00:09:27,720 --> 00:09:29,480
Vous pouvez avoir confiance,
tout y est, mĂȘme les sacs.
158
00:09:30,000 --> 00:09:31,640
Comment pouvons-nous
servir votre seigneur?
159
00:09:32,160 --> 00:09:35,720
Ătes-vous le maire?
Non, non, c'est le maire.
160
00:09:36,240 --> 00:09:37,680
Ceci, cela, mon
puissant seigneur,
161
00:09:38,200 --> 00:09:40,800
Cheikh AbengalbĂłn, fils
d'AbengalbĂłn le Grand...
162
00:09:41,320 --> 00:09:43,200
Il ne s'agit donc pas
de Sheikh Omar...
163
00:09:43,720 --> 00:09:46,160
Ah, eh bien, mais oui... Omar ou
un autre, quelle différence ça fait.
164
00:09:46,680 --> 00:09:48,480
Que dites-vous est le
nom de votre Omar?
165
00:09:49,000 --> 00:09:51,960
-AbengalbĂłn, fils
d'AbengalbĂłn le Grand.
166
00:09:52,480 --> 00:09:55,160
-Ah...
Ah, bien sûr, bien sûr, Abengalbón.
167
00:09:55,680 --> 00:09:57,680
Mais n'est-ce pas Omar?
Non... AbengalbĂłn el Grande,
168
00:09:58,200 --> 00:10:00,120
le fils d'AbengalbĂłn,
plus grand qu'Omar.
169
00:10:00,640 --> 00:10:01,760
Ah...- Exactement.
170
00:10:02,280 --> 00:10:04,160
Je suis en charge de demander
l'autorisation de passage
171
00:10:04,680 --> 00:10:08,040
à travers notre ville respectée et
l'hébergement le temps nécessaire
172
00:10:08,560 --> 00:10:10,520
reprendre des forces.
173
00:10:16,600 --> 00:10:19,760
Maintenant je m'explique
pourquoi tout le monde s'est calmé.
174
00:10:20,280 --> 00:10:22,840
Dites Ă votre seigneur et je
suis honoré de votre demande
175
00:10:23,360 --> 00:10:27,640
et le prie d'accepter mon
hospitalité modeste mais sincÚre.
176
00:10:30,520 --> 00:10:32,720
Des ornements en
argent pur, vous voyez?
177
00:10:33,240 --> 00:10:34,720
Je n'ai jamais vu un
nom aussi sophistiqué
178
00:10:35,240 --> 00:10:37,200
comme l'émir de Grenade,
ĂȘtes-vous allĂ© Ă Grenade?
179
00:10:37,720 --> 00:10:40,600
Euh, malheureusement non, tu sais
que je ne bouge pas beaucoup Ă mon Ăąge.
180
00:10:41,120 --> 00:10:42,760
Il faut y aller, quel
luxe, quelle élégance...
181
00:10:43,280 --> 00:10:47,440
Palais, mosquées, parfums...
Nous avons beaucoup Ă apprendre.
182
00:10:47,960 --> 00:10:51,160
Sancha, 20 couvertures suffiront-elles? Si
elles ne suffisent pas, tant pis pour elles.
183
00:10:51,680 --> 00:10:53,880
Ils auraient dĂ» dire combien
il y en avait, tout ira bien.
184
00:10:54,400 --> 00:10:56,760
-Pour dire la vérité, Don Ramiro,
quoi avec une douzaine d'Arabes
185
00:10:57,280 --> 00:10:58,960
Remarquez quel malaise.
186
00:11:57,080 --> 00:11:59,960
Je suis fier de vous accueillir
dans cette petite ville,
187
00:12:00,480 --> 00:12:02,320
trop petit pour
l'honneur qu'il reçoit.
188
00:12:02,840 --> 00:12:04,560
S'il vous plait...
189
00:12:06,040 --> 00:12:10,960
-Je te remercie du fond du
cĆur, ton accueil m'Ă©meut.
190
00:12:14,920 --> 00:12:18,440
Quelle sera la fin d'un
début comme celui-ci?
191
00:12:18,960 --> 00:12:20,680
Pourquoi ne demandez-vous
pas Ă Sheikh Omar?
192
00:12:21,200 --> 00:12:23,360
On voit que ça t'amuse.
193
00:12:25,000 --> 00:12:27,560
En fait, tout ce que
je veux, c'est partir.
194
00:12:28,080 --> 00:12:29,480
Tu vas Ă Burgos ou en enfer
195
00:12:30,000 --> 00:12:32,040
Tant qu'ils me laissent
sortir Hé, réveille-toi!
196
00:12:32,560 --> 00:12:35,920
Vous devez dire au comte
de Castilla ce qui se passe ici.
197
00:12:36,440 --> 00:12:38,600
Oui, bien sûr, je le
rencontrerai dans la rue.
198
00:12:39,120 --> 00:12:41,920
Toujours de bonne
humeur, je t'envie.
199
00:12:42,440 --> 00:12:45,200
Pourquoi ne serais-je pas heureux?
J'ai échappé à un grave danger,
200
00:12:45,720 --> 00:12:49,040
tomber amoureux de vous
Heureusement, vous vous mariez.
201
00:12:49,560 --> 00:12:53,360
Est-ce que tout le monde est pareil dans la capitale,
tout le monde sauf les vieillards et les enfants.
202
00:12:53,880 --> 00:12:56,400
Alors tu es un homme.
203
00:12:56,920 --> 00:12:59,640
Avant de vous
rencontrer, j'aurais juré.
204
00:13:00,160 --> 00:13:03,920
Ah, je suis content de vous
laisser dans le doute, bon voyage.
205
00:13:04,920 --> 00:13:07,400
HĂ©!
206
00:13:12,800 --> 00:13:15,080
Maintenant, en échange
de votre hospitalité exquise,
207
00:13:15,600 --> 00:13:17,240
Je vous offre un symbole
de notre gratitude.
208
00:13:17,760 --> 00:13:20,560
Que votre bonheur soit pur comme
l'eau que vous boirez dans cette tasse.
209
00:13:21,080 --> 00:13:22,880
Qui sait Ă qui serait le calice.
210
00:13:23,400 --> 00:13:26,200
Don Ramiro, vous ĂȘtes fou,
le cheik est un vrai homme.
211
00:13:28,720 --> 00:13:33,040
-Pour vous, pour vous faire
briller encore plus, si possible,
212
00:13:33,560 --> 00:13:36,280
ta beauté, merveilleuse,
magnifique...
213
00:13:36,800 --> 00:13:39,920
Brocart de soie pure, il y
aura au moins 10 brasses.
214
00:13:40,440 --> 00:13:43,680
Ils feront pour votre
robe de mariée, ma chÚre.
215
00:13:44,200 --> 00:13:46,680
Avez-vous vu?
"" Homme, bien sûr.
216
00:13:47,200 --> 00:13:49,840
On dit que la belle femme
est comme le ciel étoilé
217
00:13:50,360 --> 00:13:52,360
que tout le monde peut contempler
et n'appartient Ă personne.
218
00:13:52,880 --> 00:13:54,440
Mais quand un homme se sent aimé
219
00:13:54,960 --> 00:13:58,520
C'est comme si le
ciel étoilé t'appartenait
220
00:14:02,480 --> 00:14:05,920
Qu'est-ce que le fils
d'un cheikh, d'un prince?
221
00:14:06,440 --> 00:14:09,920
Comment dois-je t'appeler?
Appelle-moi Halaf.
222
00:14:10,440 --> 00:14:12,680
Et ceci... est-ce pour vous?
223
00:14:13,200 --> 00:14:14,080
Monsieur!
"" Quoi de neuf, Mohamed?
224
00:14:14,360 --> 00:14:16,320
Dehors, il y a un
homme chargé de blé.
225
00:14:16,840 --> 00:14:18,320
Il dit qu'il l'a payé
et qu'il veut partir.
226
00:14:18,840 --> 00:14:20,160
C'est vrai, vous
avez acheté notre blé.
227
00:14:20,680 --> 00:14:22,120
Ah, c'est excellent,
notre terre produit
228
00:14:22,640 --> 00:14:25,080
le meilleur blé de toute la région.
229
00:14:27,720 --> 00:14:30,760
Comprendre.
Va-t'en, eh bien, si le blé a
230
00:14:31,280 --> 00:14:34,400
Un seul propriétaire, tout est en ordre. Comme vous
pouvez le voir, nous sommes des personnes exactes.
231
00:14:34,920 --> 00:14:38,120
Nous aimons tout contrĂŽler,
nous aimons la logique et mĂȘme
232
00:14:38,640 --> 00:14:41,720
plus que...
Oh, excusez-moi, c'est Ă vous.
233
00:14:42,240 --> 00:14:43,960
Utilisez-le bien.
234
00:14:45,160 --> 00:14:49,680
Comme c'est flexible, c'est
merveilleux, demandez Ă celui qui l'essaie.
235
00:14:52,240 --> 00:14:54,600
Avec votre permission...
236
00:14:59,560 --> 00:15:03,360
-Avec ce regard et ces cris, elle
ressemblait Ă une vraie sorciĂšre.
237
00:15:03,880 --> 00:15:05,880
"Vous vous donnez beaucoup de
fumĂ©es parce que vous ĂȘtes nĂ© homme."
238
00:15:06,400 --> 00:15:10,080
C'était le moment de le prouver.
-Allez, n'y pensez plus.
239
00:15:10,600 --> 00:15:13,160
Et qui pense, ce
ne sera pas moi.
240
00:15:13,680 --> 00:15:16,440
Je veux des femmes qui portent des
jupes et pas celles avec des éperons
241
00:15:16,960 --> 00:15:19,720
et crĂȘte, comme des coqs,
mais ils disent que ces femmes
242
00:15:20,240 --> 00:15:23,200
Ils ont le sang le
plus bouillant, Bah...
243
00:15:23,720 --> 00:15:26,760
Laissez-la bouillir tout ce qu'elle
veut, moi, je ne les regarde mĂȘme pas.
244
00:15:44,320 --> 00:15:48,200
Bon voyage et bonne chance!
à celui qui le donne sera donné
245
00:15:48,720 --> 00:15:50,280
"in saecula saeculorum".
Qui aide-t-il
246
00:15:50,800 --> 00:15:52,240
il vous aidera "in
saecula saeculorum".
247
00:15:52,760 --> 00:15:55,280
Seul Dieu fait le compte
"in saecula saeculorum".
248
00:15:55,800 --> 00:15:58,880
-Mais le pauvre est toujours
pauvre "in saecula saeculorum".
249
00:15:59,400 --> 00:16:02,480
-Le chemin de Dieu est droitier,
celui du diable est gaucher.
250
00:16:03,000 --> 00:16:04,880
-Le diable est ici, pĂšre
.-Les voies de Dieu
251
00:16:05,400 --> 00:16:08,080
ils sont imprévisibles, personne
ne peut connaßtre leurs créations.
252
00:16:08,600 --> 00:16:10,520
Le diable est un
ange déchu en enfer.
253
00:16:11,040 --> 00:16:13,800
-Vous venez de loin?
-En haut, du monastĂšre.
254
00:16:14,320 --> 00:16:16,400
-Et combien ĂȘtes-vous? Beaucoup?
-Nous sommes environ 60.
255
00:16:16,920 --> 00:16:18,600
-Et qu'est-ce que tu fais lĂ -bas?
-On attend la fin.
256
00:16:19,120 --> 00:16:21,600
C'est l'année de la
prophĂ©tie, la bĂȘte avance,
257
00:16:22,120 --> 00:16:24,920
Mais une grande lumiĂšre descendra
et le visage du Seigneur apparaĂźtra.
258
00:16:25,440 --> 00:16:28,480
Préparez-vous à temps,
frÚre, à qui il sera donné
259
00:16:29,000 --> 00:16:30,960
"in saecula saeculorum".
260
00:16:37,040 --> 00:16:39,520
Six wagons pleins de blé,
je suis venu en courant
261
00:16:40,040 --> 00:16:41,200
dĂšs que je les ai vus partir.
262
00:16:41,720 --> 00:16:46,040
Minutieux! Si ce n'est pas vrai, je
vais vraiment te casser les jambes.
263
00:16:46,560 --> 00:16:50,560
Eh bien, nous allons préparer l'embuscade.
264
00:16:53,200 --> 00:16:56,000
-Et que? N'y avai
t-il rien? "" Je pose les questions!
265
00:16:56,520 --> 00:16:57,920
"Et s'ils ne viennent pas,
qu'est-ce qu'on mange?"
266
00:16:58,440 --> 00:17:00,760
Celui qui échappe à la maßtrise, je le pends.
"Ils sont déjà là , vous pouvez le voir!"
267
00:17:01,280 --> 00:17:04,760
Ce sont les voitures, elles arrivent!
Ceux du choeur!
268
00:17:05,280 --> 00:17:07,520
Chantez doucement,
accordez la guitare!
269
00:17:08,040 --> 00:17:10,720
Les autres, chevauchant avec moi!
270
00:17:22,960 --> 00:17:26,080
"S'il y a une corde Ă la fin,
271
00:17:26,600 --> 00:17:29,920
le cou sait qu'un
jour il pĂšse l'arriĂšre.
272
00:17:30,600 --> 00:17:35,760
Walker, ne riez pas
si nous tirons la langue
273
00:17:36,280 --> 00:17:41,560
Et donc on se moque de
toi, si au bout d'une corde,
274
00:17:42,080 --> 00:17:47,320
le cou sait un jour ou
que nos fesses pĂšsent...
275
00:17:48,440 --> 00:17:53,600
Walker, ne riez pas
si nous tirons la langue
276
00:17:54,120 --> 00:17:56,520
et donc on se moque de vous! ".
277
00:17:58,200 --> 00:18:02,560
"Walker, ne riez pas si
nous vous tirons la langue."
278
00:18:03,080 --> 00:18:06,680
Bandits! Bandits! Bandits!
279
00:18:10,720 --> 00:18:11,960
Ah, laisse-le.
280
00:18:12,480 --> 00:18:13,280
-Oh!
281
00:18:16,800 --> 00:18:20,280
Abandonnez nos richesses,
vous sauverez l'Ăąme
282
00:18:20,800 --> 00:18:22,200
et aussi le corps!
283
00:18:23,080 --> 00:18:26,400
Donnez-nous le blé si
vous ne voulez pas mourir!
284
00:18:26,920 --> 00:18:29,240
-Obtenez-le lĂ -bas.
285
00:18:33,440 --> 00:18:35,920
Retourner!
286
00:18:51,240 --> 00:18:53,080
Oh...
287
00:19:09,760 --> 00:19:13,280
Voleurs, bandits...!
288
00:19:13,800 --> 00:19:16,760
Rends-moi mon blé ou
tu vas me payer cher.
289
00:19:17,280 --> 00:19:20,600
Suffisant! Nous avons du
travail, tu veux que je te pende?
290
00:19:21,120 --> 00:19:23,640
EspĂšce de salauds...!
291
00:19:28,840 --> 00:19:30,840
Dur avec eux!
292
00:19:47,920 --> 00:19:50,520
HĂ©, je suis lĂ , ne te
soucie pas de décrocher
293
00:19:51,040 --> 00:19:53,920
les sacs, mes hommes le feront.
294
00:19:54,440 --> 00:19:57,160
Merci, capitaine, je n'ai
jamais pensé à vous.
295
00:19:57,680 --> 00:19:59,280
Vive AbengalbĂłn! Merci.
296
00:19:59,800 --> 00:20:01,720
Maintenant s'il te plait
détache moi, détache moi
297
00:20:02,240 --> 00:20:04,440
Et merci d'avoir sauvé mon blé.
298
00:20:04,960 --> 00:20:06,880
Votre blé, mais comment?
Tu ne sais pas?
299
00:20:07,400 --> 00:20:10,080
Je l'ai payé. Je l'ai payé!
Je sais, je sais que vous l'avez payé.
300
00:20:10,600 --> 00:20:13,120
Mais Ă partir du moment
oĂč les bandits vous l'ont pris,
301
00:20:13,640 --> 00:20:14,880
ce n'est plus Ă vous.
Raison, mais comment?
302
00:20:16,040 --> 00:20:19,160
Vous? De quel droit
voulez-vous me prendre le blé?
303
00:20:19,680 --> 00:20:21,360
Le blé des bandits,
tu veux dire.
304
00:20:22,560 --> 00:20:24,800
Je te souhaite un bon voyage.
305
00:20:25,760 --> 00:20:31,680
Voleurs, bandits, scélérats,
voleurs d'autoroute!
306
00:20:43,960 --> 00:20:45,440
Quelle escorte...
307
00:20:46,720 --> 00:20:51,080
LĂąches, lapins,
moutons, salauds, pĂąles!
308
00:20:51,600 --> 00:20:53,280
Vous ressemblez Ă des
femmes, je devrais vous pendre.
309
00:20:53,800 --> 00:20:56,000
-Comment pouvais-je savoir
que les Arabes étaient derriÚre ça?
310
00:20:56,520 --> 00:20:58,280
"Pendez-le!
De cette façon, il apprendra à nouveau."
311
00:20:58,800 --> 00:21:01,960
Je devrais vous pendre tous,
grands et forts comme vous ĂȘtes,
312
00:21:02,480 --> 00:21:04,840
La nature ne vous a donné
que des muscles et une façade.
313
00:21:05,360 --> 00:21:06,880
Regarde moi, la nature m'a fait
314
00:21:07,400 --> 00:21:09,480
toute intelligence, tu étais
la poubelle de la guerre...
315
00:21:10,000 --> 00:21:13,240
Fugitifs, déserteurs, tout ce
que la guerre laisse derriĂšre lui.
316
00:21:13,760 --> 00:21:15,320
Comme des vaches dans leur sillage!
317
00:21:15,840 --> 00:21:19,080
-Avec un boyau vide tu te bats mal!
-Alors, remplis oĂč tu veux...
318
00:21:19,600 --> 00:21:23,360
vos estomacs dégoûtants...
-Nous sommes ceux qui partent!
319
00:21:23,880 --> 00:21:25,680
Avec ce plein de Maures, il
n'y a personne qui habite ici.
320
00:21:35,920 --> 00:21:39,440
Voulez-vous plus de fruits?
Non merci.
321
00:21:41,400 --> 00:21:43,920
J'espĂšre que vous pardonnerez
la frugalité de ce dßner,
322
00:21:44,440 --> 00:21:47,320
mais vous savez déjà que nous
sommes des gens humbles et sobres.
323
00:21:47,840 --> 00:21:49,680
Alors est-ce vrai que
vous nous abandonnez?
324
00:21:50,200 --> 00:21:52,640
Nous espérons laisser un
bon souvenir dans vos cĆurs.
325
00:21:53,160 --> 00:21:56,160
Nous avons fait tout notre possible.
- Quand comptez-vous partir?
326
00:21:56,680 --> 00:21:58,320
-Eh...
Restez jusqu'Ă notre mariage, monsieur.
327
00:21:58,840 --> 00:22:00,720
Mais s'il reste plus d'un
mois Ă faire, Don Jaime!
328
00:22:01,240 --> 00:22:02,720
D'accord, dans ce
cas, nous avancerons.
329
00:22:03,240 --> 00:22:04,600
Si vous daigniez ĂȘtre
mon témoin, monsieur.
330
00:22:05,120 --> 00:22:07,400
Eh bien, messieurs, nous
verrons si le destin le veut.
331
00:22:07,920 --> 00:22:10,160
Vous savez Ă quoi ressemble le destin, non?
332
00:22:10,680 --> 00:22:14,200
Une fois, un homme a fui son
village Ă Damas parce que les sages
333
00:22:14,720 --> 00:22:17,680
ils lui avaient dit que l'ange
de la mort allait lui rendre visite.
334
00:22:18,200 --> 00:22:20,840
Eh bien, juste ce
jour-lĂ , l'ange de la mort
335
00:22:21,360 --> 00:22:22,880
Il a dĂ©cidĂ© d'aller Ă
Damas, qu'en pensez-vous?
336
00:22:23,400 --> 00:22:24,360
Quoi de neuf, monsieur.
337
00:22:24,880 --> 00:22:26,280
Parlez, nous sommes entre amis.
338
00:22:26,800 --> 00:22:29,040
"Nous avons capturé un bandit!"
339
00:22:30,000 --> 00:22:31,720
-Un bandit?
340
00:22:32,240 --> 00:22:34,960
Mais y a-t-il des bandits dans cette partie?
-HĂ©, petite chose, monsieur...
341
00:22:35,480 --> 00:22:36,880
-Pourquoi ne
m'avez-vous pas dit avant?
342
00:22:37,400 --> 00:22:40,200
-Sir, ce sont des bandits du village...
des gens modestes...
343
00:22:40,720 --> 00:22:42,920
"Je veux l'interroger!
Laissez-les dire Ă l'alfaquĂ!"
344
00:22:43,440 --> 00:22:45,560
S'il vous plaĂźt, messieurs...
Excusez-moi.
345
00:22:50,040 --> 00:22:53,240
La danse, pour nous,
exprime le rythme qui régit
346
00:22:53,760 --> 00:22:57,280
le mouvement de l'univers, et est-ce
que ces femmes vous suivent toujours?
347
00:22:57,800 --> 00:22:59,080
Si toujours.
348
00:22:59,600 --> 00:23:02,680
Ils sont comme les rayons qui
émanent du soleil et de la puissance.
349
00:23:03,200 --> 00:23:05,680
Toi encore, hein, Pedrito, c'est
la troisiĂšme fois que je te baise.
350
00:23:06,200 --> 00:23:09,000
Que dois-je te faire maintenant?
351
00:23:09,520 --> 00:23:11,200
-Vous le connaissez?
-Oui, nous sommes de vieilles connaissances,
352
00:23:11,720 --> 00:23:13,360
D'accord, Pedrito, comment
se fait-il que tu l'aimes autant
353
00:23:13,880 --> 00:23:14,800
obtenir 20 cils?
-Attendre.
354
00:23:15,320 --> 00:23:17,800
L'alfaquĂ est la voix d'Allah,
qui est la voix de la vérité.
355
00:23:18,320 --> 00:23:21,440
Quiconque aime la
vérité la trouvera en Allah.
356
00:23:21,960 --> 00:23:23,760
-Combien ĂȘtes-vous?
-Il y en aura environ 10,
357
00:23:24,280 --> 00:23:25,520
quelques pauvres démons.
358
00:23:26,040 --> 00:23:27,200
Allez - Oui, monsieur!
C'est vrai!
359
00:23:27,720 --> 00:23:30,080
-Combien sont tes camarades de classe?
-Une douzaine...
360
00:23:31,280 --> 00:23:32,520
Ah! -Tu mens! Sont plus!
361
00:23:33,600 --> 00:23:35,560
Il y en a 20, monsieur! 20, je le jure!
-Il y a plus!
362
00:23:37,760 --> 00:23:39,560
Allez, dis la vérité,
combien y en a-t-il?
363
00:23:40,080 --> 00:23:42,520
-Environ 50, monsieur. Oh!
364
00:23:43,040 --> 00:23:44,640
-Vous vous souvenez maintenant?
-Il y en a 100, monsieur,
365
00:23:45,160 --> 00:23:46,720
Mais s'il vous plaĂźt
laissez-moi, j'ai dit la vérité.
366
00:23:47,240 --> 00:23:50,120
"Vas-y!"
Sortez-le et surveillez-le.
367
00:23:50,640 --> 00:23:53,360
Lord Mayor, avez-vous entendu?
368
00:23:53,880 --> 00:23:55,840
Un gang de plus de
100 hommes menace...
369
00:23:56,360 --> 00:23:58,400
- Monsieur le maire!
-... votre sécurité et la nÎtre,
370
00:23:58,920 --> 00:24:00,960
naturellement. Il n'y avait pas grand
chose Ă penser, monsieur le maire,
371
00:24:01,480 --> 00:24:03,840
pour comprendre qu'il ne pouvait
pas y avoir seulement 10 bandits.
372
00:24:04,360 --> 00:24:06,360
Ils n'auraient pas attaqué
une colonne de chars pour voler
373
00:24:06,880 --> 00:24:09,200
assez de blé pour nourrir
toute une entreprise.
374
00:24:09,720 --> 00:24:12,800
-Peut-ĂȘtre qu'ils voulaient
le revendre.- Ah, mais alors,
375
00:24:13,320 --> 00:24:15,440
le truc est plus grave, cela
veut dire qu'il y a des gens
376
00:24:15,960 --> 00:24:18,920
qui fait du commerce avec
des bandits, qu'il y a des traĂźtres.
377
00:24:45,400 --> 00:24:48,800
Allez, allez, tuez-le! Tue-le!
378
00:24:49,320 --> 00:24:51,440
-Ah, maintenant tu vois, tu as de
la chance de ne pas avoir d'Ăąme,
379
00:24:51,960 --> 00:24:54,880
fils de l'enfer. Sinon, je vous
aurais déjà rencontré avec Belzébuth.
380
00:24:55,400 --> 00:24:57,360
"Donnez-le, tuez-le!
Percez son cĆur!"
381
00:24:59,760 --> 00:25:02,200
Je vous ai dit d'aller plus vite.
"" Oui, Votre Excellence.
382
00:25:02,720 --> 00:25:07,360
-Je vais devoir te tuer trois fois.
Oui, trois fois! Comme Sheikh Tarik!
383
00:25:07,880 --> 00:25:10,720
Comme Sheikh Tariken
la bataille de Santa Cruz!
384
00:25:11,240 --> 00:25:13,640
Sale fils de pute! PĂšre!
385
00:25:14,160 --> 00:25:15,120
HĂ©?
386
00:25:15,640 --> 00:25:17,120
Vous ĂȘtes enfin de retour!
387
00:25:17,640 --> 00:25:20,560
Tout le blĂ© est dĂ©jĂ
vendu, savez-vous combien?
388
00:25:21,080 --> 00:25:23,560
Donnez un chiffre, voyons si vous
avez raison, monsieur le pĂšre, je...
389
00:25:24,080 --> 00:25:25,760
Oui, je sais que vous n'aimez
pas le commerce du blé...
390
00:25:26,280 --> 00:25:27,600
Mais on ne peut
plus échanger, pÚre!
391
00:25:28,120 --> 00:25:30,200
Que pouvons-nous faire tant
que dure la trĂȘve avec les Maures?
392
00:25:30,720 --> 00:25:32,280
Ce n'est pas moi qui
ai voulu cette trĂȘve.
393
00:25:33,520 --> 00:25:36,720
C'est juste qu'un malheur est arrivé.
Allez, entrez.
394
00:25:39,200 --> 00:25:41,280
Et puis ils m'ont laissé
seul, ligoté comme ça.
395
00:25:41,800 --> 00:25:44,520
Incroyable, indigne, intolérable...
396
00:25:45,040 --> 00:25:46,680
Ătaient-ils en uniforme? Oui.
397
00:25:48,000 --> 00:25:50,960
Et ont-ils utilisé des armes?
Oui, mais pas contre nous...
398
00:25:51,480 --> 00:25:53,400
Bah, tant pis...
Et ils ont tout pris?
399
00:25:53,920 --> 00:25:54,760
Tout.
400
00:25:55,280 --> 00:25:59,920
Nous avons déjà commencé, des
actes hostiles! Actes hostiles...
401
00:26:00,440 --> 00:26:03,000
Lorsqu'un civil commet une
agression, c'est un acte de banditisme;
402
00:26:03,520 --> 00:26:05,320
mais si cela est fait par un
militaire, ce sont des actes hostiles...
403
00:26:05,840 --> 00:26:07,480
C'est ainsi que les trĂȘves sont rompues...!
404
00:26:08,000 --> 00:26:09,800
Et ainsi les guerres commencent!
En marche, mon fils.
405
00:26:10,320 --> 00:26:12,160
C'était ce que le comte
de Castille attendait
406
00:26:12,680 --> 00:26:14,120
pour commencer leur guerre.
Nous sommes
407
00:26:14,640 --> 00:26:16,760
le destin de la patrie!
Nous sommes dans le bras...
408
00:26:17,280 --> 00:26:19,520
qui jette une pierre
Ă l'oppresseur.
409
00:26:20,040 --> 00:26:21,080
Manger.
410
00:26:49,320 --> 00:26:51,920
Bonjour, Excellence.
- HĂ©! Comment vas-tu?
411
00:26:52,440 --> 00:26:54,160
Toujours prĂȘt, hein?
412
00:26:56,080 --> 00:26:58,080
-Quoi de neuf?
413
00:27:00,080 --> 00:27:03,160
Nous sommes dans le musée
vivant de la guerre, mon fils.
414
00:27:03,680 --> 00:27:05,360
Cela sert Ă nous
rappeler que la guerre
415
00:27:05,880 --> 00:27:08,400
c'est la condition naturelle de l'homme.
416
00:27:14,320 --> 00:27:16,080
Comment ça va, mec?
417
00:27:16,600 --> 00:27:19,920
TrĂšs bien, Excellence, au
moins pour la durĂ©e de la trĂȘve.
418
00:27:20,440 --> 00:27:22,280
Et pourquoi, car dĂšs
que la guerre éclate,
419
00:27:22,800 --> 00:27:25,800
Ils nous cachent pour ne pas
effrayer les jeunes appelés aux armes.
420
00:27:26,320 --> 00:27:28,280
-La politique, mon fils.
421
00:27:28,880 --> 00:27:33,080
La politique va jusqu'Ă
cacher les signes du courage.
422
00:27:33,920 --> 00:27:36,680
Bon, allons-y.
423
00:27:54,560 --> 00:27:56,840
Inclinez-vous et dites
bonjour, pourquoi?
424
00:27:57,360 --> 00:27:59,040
Hommage aux enseignes
du pouvoir Ah...
425
00:27:59,560 --> 00:28:03,400
-Salut! Quelle joie de revoir
ici le trĂšs illustre don Gonzalo.
426
00:28:04,680 --> 00:28:06,680
-Votre présence réjouit la vue
-Oh...
427
00:28:07,200 --> 00:28:08,640
-Quel bon vent vous
apporte, Don Gonzalo?
428
00:28:09,160 --> 00:28:10,640
-Homme ..
.- Et qui est ce jeune homme?
429
00:28:11,160 --> 00:28:13,400
-Ah, c'est Don
Fernando, mon fils.
430
00:28:13,920 --> 00:28:16,000
-C'est un honneur, je me
souviens encore de ton pĂšre
431
00:28:16,520 --> 00:28:18,480
dans la bataille d'Alcaraz,
quand il se jeta avec impatience
432
00:28:19,000 --> 00:28:21,160
avec la réserve qu'il commandait
Ă la poursuite des Maures...
433
00:28:21,680 --> 00:28:23,760
"Oh, ça comptait.
C'est une vieille histoire."
434
00:28:24,280 --> 00:28:25,800
-Si vous les aviez
atteints, Don Gonzalo,
435
00:28:26,320 --> 00:28:28,560
aujourd'hui tu pourrais aussi te
montrer une glorieuse mutilation.
436
00:28:29,080 --> 00:28:31,240
-Le sait. J'espĂšre pouvoir vous
montrer une preuve de ma valeur.
437
00:28:31,760 --> 00:28:33,920
Excusez-moi, ne me demandez
rien, c'est un secret militaire.
438
00:28:34,440 --> 00:28:36,160
Toi, qu'est-ce que tu fais ici?
439
00:28:36,680 --> 00:28:39,040
-Nous attendons, Don Gonzalo
.-Nous espérons voir le comte de Castille,
440
00:28:39,560 --> 00:28:41,000
notre seigneur.-L'attente
est la mesure
441
00:28:41,520 --> 00:28:43,200
de notre dévotion.
442
00:28:43,960 --> 00:28:46,160
-Si l'attente est la
mesure de notre dévotion,
443
00:28:46,680 --> 00:28:48,400
Nous continuerons d'attendre
Comment va ce poulet?
444
00:28:48,920 --> 00:28:49,720
Froid et sans sel.
445
00:28:50,240 --> 00:28:53,040
Tu mangeras pire Ă
la guerre, mon garçon.
446
00:28:55,320 --> 00:28:58,040
Je dois ĂȘtre reconnaissant
de votre capacité,
447
00:28:58,560 --> 00:29:01,320
Son Excellence Monsieur l'Ambassadeur,
si je peux lever mon verre aujourd'hui
448
00:29:01,840 --> 00:29:04,320
grillage pour encore
20 ans de tranquillité.
449
00:29:04,840 --> 00:29:07,400
-Mon attente a été compensée
-Tu sais?
450
00:29:07,920 --> 00:29:11,120
Ma méthode de gouvernement attend.
451
00:29:22,480 --> 00:29:23,760
Voir...
452
00:29:24,280 --> 00:29:28,320
Manger. C'est déjà un pas en
avant, le jeûne est plein de tentations.
453
00:29:28,840 --> 00:29:31,400
-Parmi nous, c'est le contraire,
celui qui va demander quelque chose
454
00:29:31,920 --> 00:29:35,080
il est autorisĂ© Ă jeĂ»ner jusqu'Ă
ce que sa volonté soit anéantie.
455
00:29:35,600 --> 00:29:38,680
Une fois purifié, il réalise la
vanité des choses du monde
456
00:29:39,200 --> 00:29:41,640
et leurs demandes
sont insignifiantes.
457
00:29:42,160 --> 00:29:44,200
-Fournir quelque chose Ă
manger de temps en temps,
458
00:29:44,800 --> 00:29:47,960
Nous avons réussi à les
prolonger, mĂȘme pendant des mois.
459
00:29:48,480 --> 00:29:51,360
De cette façon, nous pouvons
distinguer les persévérants
460
00:29:51,880 --> 00:29:54,720
de l'inopportun, qui
renonce Ă attendre
461
00:29:55,240 --> 00:29:57,920
ou est-il arrogant, qui pense pouvoir
se débrouiller seul, ou est-il sceptique,
462
00:29:58,440 --> 00:30:01,040
qui n'a aucune confiance
en notre intervention.
463
00:30:01,480 --> 00:30:04,720
Dans les deux cas, ils
sont remis aux tribunaux.
464
00:30:15,800 --> 00:30:17,520
Qui es-tu?
465
00:30:18,040 --> 00:30:19,760
Apparition diabolique, arrĂȘtez!
PĂšre!
466
00:30:20,280 --> 00:30:22,360
Au nom de l'archange
Michel, arrĂȘtez, dis-je!
467
00:30:22,880 --> 00:30:23,800
Restez immobile, levez-vous!
468
00:30:24,320 --> 00:30:28,360
OĂč es-tu? Ah...
Vous ĂȘtes lĂ , revenez immĂ©diatement.
469
00:30:31,440 --> 00:30:34,000
HĂ©, attendez, il y a
quelqu'un lĂ -dedans.
470
00:30:34,520 --> 00:30:35,640
Qu'est-ce qu'il passe?
471
00:30:36,160 --> 00:30:39,960
Oh, excusez-moi, monsieur, c'est
un guerrier nouvellement inventé,
472
00:30:40,480 --> 00:30:42,600
Ce n'est pas encore
fini et...- Bien, bien.
473
00:30:43,760 --> 00:30:47,080
-Mauvais!
Vous dites que c'est un guerrier.
474
00:30:47,600 --> 00:30:50,280
Donc, vous n'avez jamais vu
de guerrier. OĂč est la peau?
475
00:30:50,800 --> 00:30:53,040
La peau qui coupe l'épée
et fait couler le sang
476
00:30:53,560 --> 00:30:55,520
Du cÎté du Christ, PÚre,
tout est à l'intérieur,
477
00:30:56,040 --> 00:30:57,120
mĂȘme la tĂȘte, regarde.
478
00:30:58,360 --> 00:30:59,680
Vive le comte de Castille!
479
00:31:00,200 --> 00:31:01,480
Vive le comte de Castille!
480
00:31:02,000 --> 00:31:04,120
Bravo.-Merci, Excellence.
481
00:31:04,640 --> 00:31:07,240
"Ecoute, ça me donne une idée.
Essaye de bien me comprendre."
482
00:31:07,760 --> 00:31:11,080
Cet appareil, qui tue sans
ĂȘtre vu, peut fonctionner;
483
00:31:11,600 --> 00:31:15,080
mais il faut encore beaucoup
travailler et étudier la forme
484
00:31:15,600 --> 00:31:20,320
cet homme tue sans
ĂȘtre vu et sans voir.
485
00:31:21,360 --> 00:31:24,320
Comprenez-vous, messieurs,
le jour oĂč nous avons enlevĂ©
486
00:31:24,840 --> 00:31:27,640
la nécessité de tout contact
humain entre combattants,
487
00:31:28,160 --> 00:31:31,520
un contact sale, je dirais...
sale de sang, de sueur,
488
00:31:32,040 --> 00:31:34,240
de violence... Ce jour-lĂ ,
je pense que la guerre sera
489
00:31:34,760 --> 00:31:37,720
un épiphénomÚne trÚs pur,
purifié de tout sentiment,
490
00:31:38,240 --> 00:31:42,560
exactement inhumain,
rien de plus qu'idéologique.
491
00:31:43,080 --> 00:31:45,560
Une science exacte, en
somme, dans laquelle exercice
492
00:31:46,080 --> 00:31:49,120
de la destruction pure ne
sera confiée qu'à la technique
493
00:31:49,640 --> 00:31:53,360
des spécialistes et
l'esprit éclairé des patrons.
494
00:31:53,880 --> 00:31:56,600
Peut-ĂȘtre qu'il n'y aura
mĂȘme pas besoin d'armĂ©es.
495
00:31:57,120 --> 00:32:00,440
Les gens peuvent mourir dans les
champs, chez eux, dans les ateliers,
496
00:32:00,960 --> 00:32:03,800
ignorant sans
opium, une mort pure.
497
00:32:04,320 --> 00:32:08,200
Et supposons que vous appeliez
un million d'oméga morts.
498
00:32:08,720 --> 00:32:12,480
Deux omégas des morts ne font
aucune impression sur personne
499
00:32:13,000 --> 00:32:15,960
Et c'est la victoire.
-Oh, trĂšs logique...
500
00:32:16,480 --> 00:32:18,880
Si je peux vous amener Ă la
réalité, mon seigneur, cela confirme
501
00:32:19,400 --> 00:32:22,680
nos plans de paix. Oui...
parce que vous pouvez déjà donner de grands
502
00:32:23,200 --> 00:32:25,440
lĂ -bas que vous ne causerez
pas le moindre dommage.
503
00:32:25,960 --> 00:32:27,760
Alors adieu les batailles,
adieu les guerres.
504
00:32:28,280 --> 00:32:30,120
"Comment" au revoir les guerres "?
Naturellement, mon pĂšre.
505
00:32:30,640 --> 00:32:32,360
Tu te rends compte, il
est clair qu'un homme
506
00:32:32,880 --> 00:32:35,320
Avec cette enveloppe, vous ne pouvez
pas perdre, et si tout le monde l'avait,
507
00:32:35,840 --> 00:32:38,400
Personne ne pouvait
perdre, assez d'ĂȘtre vaincu!
508
00:32:38,920 --> 00:32:41,240
Assez des vainqueurs,
assez des guerres!
509
00:32:41,760 --> 00:32:43,640
L'espoir du monde est celui-ci.
510
00:32:50,200 --> 00:32:52,520
Sortez cette invention.
511
00:32:56,280 --> 00:32:59,320
"Lentement, lentement, s'il vous plaĂźt.
Attention."
512
00:32:59,840 --> 00:33:00,960
-Mon monsieur!
513
00:33:01,480 --> 00:33:03,720
Seigneur, je t'offre mon
épée pour venger une infamie.
514
00:33:04,240 --> 00:33:06,560
La trĂȘve a Ă©tĂ© violĂ©e, les
Arabes ont envahi une ville.
515
00:33:07,840 --> 00:33:09,720
-Savez-vous et ne faites rien?
-Don Gonzalo,
516
00:33:10,240 --> 00:33:11,760
Nous avons promis notre
honneur dans une trĂȘve.
517
00:33:12,280 --> 00:33:13,680
-Nous sommes perdus
-Les Arabes finiront
518
00:33:14,200 --> 00:33:16,440
avec les quelques survivants...
- Vous voulez faire la guerre
519
00:33:16,960 --> 00:33:19,000
pour quelques-uns.
-Ils ont volé mes wagons de blé!
520
00:33:19,520 --> 00:33:20,880
Fernando, dis-le lui aussi.
521
00:33:21,400 --> 00:33:23,200
Il a raison, six wagons
de blé excellent.
522
00:33:23,720 --> 00:33:25,600
Alors, c'est un intĂ©rĂȘt
personnel qu'il vous envoie...
523
00:33:26,120 --> 00:33:27,840
-Mais je ne ..
.- L'attente ne suffisait pas
524
00:33:28,360 --> 00:33:30,520
pour vous purifier; vous avez
mangé mon pain et prétendez
525
00:33:31,040 --> 00:33:33,040
pour mobiliser une
armée pour vos chars...
526
00:33:33,560 --> 00:33:34,400
-Oui.-Mais qu'est-ce que tu es?
527
00:33:34,920 --> 00:33:37,040
Un guerrier ou un marchand?
"" Ah, un guerrier.
528
00:33:37,560 --> 00:33:39,720
C'est pourquoi je suis ici!
-Ensuite, si vous ĂȘtes un guerrier,
529
00:33:40,240 --> 00:33:42,200
obéissez à votre
seigneur et restez ferme.
530
00:33:42,720 --> 00:33:43,880
-Oui.
531
00:33:48,840 --> 00:33:51,360
Le monde est gouverné par
la raison, monsieur le maire.
532
00:33:51,880 --> 00:33:54,160
Comment dit le proverbe?
- Les poils d'un chameau ne tremblent pas
533
00:33:54,680 --> 00:33:56,440
Cela n'affecte pas tout l'univers.
- Exactement.
534
00:33:56,960 --> 00:33:59,320
Le hasard n'existe pas,
c'est la personnification
535
00:33:59,840 --> 00:34:02,480
de notre paresse.
Rien de plus que ça, dans le ciel
536
00:34:03,000 --> 00:34:05,280
un ordre mathématique rÚgne.
537
00:34:05,800 --> 00:34:08,280
Le désordre peut-il régner sur terre?
-Raisonnable.
538
00:34:08,800 --> 00:34:10,520
-TrĂšs raisonnable
.-C'est un gaspillage de force
539
00:34:11,040 --> 00:34:14,520
et, bien sûr, aussi de l'argent.
Au lieu de cela, regardez...
540
00:34:15,040 --> 00:34:18,640
Un petit exercice suffira pour
chaque groupe... de moissonneurs,
541
00:34:19,160 --> 00:34:22,000
creuseurs, trayeurs..., basés
sur la répétition d'un seul travail,
542
00:34:22,520 --> 00:34:25,760
acquérir des compétences exceptionnelles.
Surtout, ils sont maßtrisés
543
00:34:26,280 --> 00:34:28,760
du matin au soir La nourriture
est consommĂ©e au mĂȘme endroit
544
00:34:29,280 --> 00:34:31,840
travail, vous gagnez du temps.
545
00:34:32,360 --> 00:34:33,360
ceux qui donnent le travail...
546
00:34:34,680 --> 00:34:37,880
Mais sur quoi travaillent ceux qui gagnent?
- Comment osez-vous interrompre?
547
00:34:40,240 --> 00:34:41,920
Excusez-moi, mon fils aime aussi
548
00:34:42,440 --> 00:34:44,880
toujours poser des questions, la
curiosité est une caractéristique
549
00:34:45,400 --> 00:34:47,400
de la jeunesse,
je suis convaincu
550
00:34:47,920 --> 00:34:50,120
qu'il ne peut y avoir de plus
grand bonheur pour un homme
551
00:34:50,640 --> 00:34:55,480
qui contribuent au bien-ĂȘtre
commun au service de l'ordre.
552
00:34:56,000 --> 00:34:58,920
-Oui, c'est vrai, mais...
et si les paysans n'acceptaient pas?
553
00:34:59,440 --> 00:35:01,360
-Aussi longtemps que nous
sommes là , ne vous inquiétez pas.
554
00:35:01,880 --> 00:35:04,600
Et rappelez-vous que dans l'ordre
que nous pratiquons, tout dépend
555
00:35:05,120 --> 00:35:08,760
d'une race privilégiée, les
guerriers, dont c'est la tĂąche,
556
00:35:09,280 --> 00:35:11,640
précisément, celui de
l'exécution de l'ordonnance.
557
00:35:12,160 --> 00:35:15,200
Comme vous pouvez le voir, le
cercle est fermé, ce qui n'est pas interdit
558
00:35:15,720 --> 00:35:18,600
C'est obligatoire, c'est
le secret de notre force.
559
00:35:47,760 --> 00:35:50,440
Cependant, le comte de
Castille est d'accord avec moi.
560
00:35:50,960 --> 00:35:52,480
Sinon, il nous ferait arrĂȘter.
561
00:35:53,000 --> 00:35:54,200
Et vous ĂȘtes d'accord aussi.
562
00:35:54,720 --> 00:35:56,240
Bien sûr, pourquoi
ĂȘtes-vous venu avec moi?
563
00:35:56,760 --> 00:35:58,680
Parce que tu me
l'as envoyé, oh...
564
00:35:59,200 --> 00:36:03,480
Et aussi... parce que quelqu'un
doute que je sois un homme.
565
00:36:04,000 --> 00:36:06,880
Comment vous le lui
prouverez avec l'épée!
566
00:36:07,400 --> 00:36:10,840
Il ne s'agit pas de l'épée.
567
00:36:14,240 --> 00:36:16,800
Fernando! HĂ©, Fernando!
568
00:36:17,320 --> 00:36:20,080
Voyons comment
votre vieux pÚre résiste.
569
00:36:20,600 --> 00:36:24,120
HĂ©! Mais est-ce que
vous ne mangez jamais ici?
570
00:36:24,640 --> 00:36:26,560
L'esprit d'abord, mon fils!
Sur ses gardes!
571
00:36:27,080 --> 00:36:31,280
HĂ©? Mais que faites-vous,
vous défendez-vous? Attaque!
572
00:36:32,240 --> 00:36:34,160
Mais comment, avec
un boyau vide...
573
00:36:35,520 --> 00:36:37,840
Un soldat attaque toujours.
574
00:36:43,400 --> 00:36:45,040
Ah...
575
00:36:45,560 --> 00:36:49,280
Et cette ville... combien d'Ăąmes a-t-elle?
Elle ne compte pas mille.
576
00:36:49,800 --> 00:36:51,440
Ah, c'est peu pour toi?
577
00:36:54,920 --> 00:36:59,440
HĂ©, y a-t-il des riviĂšres, des ruisseaux?
Oui, des riviĂšres oui.
578
00:36:59,960 --> 00:37:01,120
Et les chĂąteaux? Y a-t-il des chĂąteaux?
579
00:37:01,640 --> 00:37:03,960
Non, pas de chĂąteaux, oh non!
580
00:37:08,200 --> 00:37:10,320
Excusez-moi, vous ai-je blessé?
581
00:37:11,760 --> 00:37:13,880
Bon coup.
582
00:37:14,400 --> 00:37:16,080
Prends ça.
583
00:37:19,280 --> 00:37:22,040
Dehors! Sortez, bon sang!
584
00:37:22,640 --> 00:37:25,080
Je ne sais pas comment ça va
finir, ce n'est rien, ce n'est rien...
585
00:37:25,600 --> 00:37:27,880
Bien sûr que non. Vous ne comprenez
pas, c'est pour les mises Ă niveau!
586
00:37:28,400 --> 00:37:30,760
Ah, pour les améliorations...
Mais je n'ai demandé aucune amélioration.
587
00:37:31,280 --> 00:37:32,760
-Ah, ce n'est
rien, ce n'est rien.
588
00:37:33,280 --> 00:37:36,160
Je sais que ce n'est rien!
589
00:37:36,680 --> 00:37:38,960
Je sais comment cela va finir!
Tout Ă genoux,
590
00:37:39,480 --> 00:37:40,920
tout agenouillé, tu n'as pas dit
591
00:37:41,440 --> 00:37:44,200
que 10 Arabes suffisaient Ă eux
seuls Ă assurer la paix dans la ville?
592
00:37:44,720 --> 00:37:48,320
Mais pas la paix éternelle, madame.
D'ailleurs, j'ai dit 10, pas une de plus.
593
00:37:48,840 --> 00:37:50,680
-Je n'ai pas encore reçu d'avis.
594
00:37:51,200 --> 00:37:52,080
Bien sûr, vous le recevrez.
595
00:37:52,600 --> 00:37:53,560
-Pas besoin
.-Nous le recevrons.
596
00:37:54,080 --> 00:37:55,120
Exactement, cela devra ĂȘtre vu.
597
00:37:55,640 --> 00:37:57,840
C'est un plaisir pour moi de vous
voir tous ensemble, messieurs.
598
00:37:58,360 --> 00:38:02,520
Je vous apporte de splendides
nouvelles, la production sera doublée...
599
00:38:03,040 --> 00:38:06,720
dans un délai maximum de six mois.
- Comment? Six mois?
600
00:38:07,240 --> 00:38:08,960
-Est-ce que ça vous paraßt peu?
601
00:38:09,880 --> 00:38:11,760
Laissez-nous faire.
602
00:38:12,280 --> 00:38:16,080
En un an, nous
triplerons vos récoltes.
603
00:38:19,120 --> 00:38:20,760
De cette façon, dĂ©pĂȘchez-vous.
604
00:38:21,280 --> 00:38:23,840
-Ne marchez pas sur
les laitues, soyez prudent.
605
00:38:24,360 --> 00:38:25,600
Silence, sommes-nous tous lĂ ?
606
00:38:26,120 --> 00:38:28,520
Non, Pedro a disparu, il a eu peur.
607
00:38:29,040 --> 00:38:30,800
Etes-vous sûr que
le puits est vide?
608
00:38:31,320 --> 00:38:33,640
-Bien sûr, ce n'est pas la premiÚre
fois que l'on cache quelque chose.
609
00:39:03,320 --> 00:39:06,680
Tu n'as rien vu, jure-moi,
qu'est-ce que ça a à voir avec ça?
610
00:39:07,200 --> 00:39:08,600
Ăcoute...
611
00:39:09,120 --> 00:39:12,040
J'ai caché des objets de valeur
lĂ -dedans, dans un trou dans le mur.
612
00:39:12,560 --> 00:39:14,120
Pensez-vous que c'est ainsi qu'ils seront sauvés?
613
00:39:14,640 --> 00:39:16,320
Si vous ne parlez pas, oui.
614
00:39:16,840 --> 00:39:18,760
Ils vous laisseront
les poches vides.
615
00:39:19,280 --> 00:39:21,440
Vous ne pouvez pas continuer,
quelque chose de terrible va se passer.
616
00:39:21,960 --> 00:39:24,240
Et Ă qui voulez-vous prendre une chance?
Aujourd'hui, ils ont été fouettés
617
00:39:24,760 --> 00:39:26,240
deux paysans et juste
pour avoir volĂ© un Ćuf!
618
00:39:26,760 --> 00:39:27,840
Un oeuf! Réalises-tu?
619
00:39:29,480 --> 00:39:31,440
C'est la derniĂšre
maison Ă fouiller!
620
00:39:31,960 --> 00:39:34,560
-Eh bien, dĂ©pĂȘchez-vous,
regardez bien partout.
621
00:39:37,760 --> 00:39:41,440
"Il n'y a rien ici!"
622
00:39:54,480 --> 00:39:56,720
Dehors!
623
00:39:58,720 --> 00:40:00,840
Ătes-vous Manuel Soriano?
-Oui, que se passe-t-il?
624
00:40:01,360 --> 00:40:02,640
-La quantité de fromage
que vous avez livrée
625
00:40:03,160 --> 00:40:05,400
il s'est avéré trÚs inférieur
au calendrier de production.
626
00:40:05,920 --> 00:40:06,720
-Ah, je ne sais rien.
627
00:40:18,000 --> 00:40:21,480
Le puits est sec, mais il doit y
avoir quelque chose à l'intérieur.
628
00:40:22,000 --> 00:40:22,960
-Descendez pour voir.
629
00:40:33,480 --> 00:40:36,760
-Le puits est plein de fromage.
630
00:40:38,440 --> 00:40:39,680
Oui.
631
00:40:41,040 --> 00:40:45,640
-Par ordre de Cheikh AbengalbĂłn,
fils d'AbengalbĂłn le Grand,
632
00:40:46,160 --> 00:40:49,240
et Ă la demande du
maire, Alfonso Ordóñez,
633
00:40:49,760 --> 00:40:51,080
tout le monde devrait aller sur la place
634
00:40:51,600 --> 00:40:54,480
oĂč aura lieu l'exĂ©cution
publique de la justice
635
00:40:55,000 --> 00:40:58,760
pour que les criminels aient peur et
que les honnĂȘtes gens se sentent protĂ©gĂ©s.
636
00:41:56,400 --> 00:41:58,080
Suffisant!
637
00:41:58,600 --> 00:42:00,440
-Faire continuer jusqu'Ă
ce que le condamné
638
00:42:00,960 --> 00:42:02,280
soyez conscient de la douleur.
639
00:42:02,800 --> 00:42:04,840
Punir est un devoir
pour le patron.
640
00:42:11,360 --> 00:42:15,800
-Suffisant! Laissez-le déjà ! Suffisant!
641
00:42:23,680 --> 00:42:24,920
ArrĂȘte ça!
642
00:42:27,560 --> 00:42:28,920
Manuel...
643
00:42:35,320 --> 00:42:36,600
Il est mort.
644
00:42:37,120 --> 00:42:38,080
Il est mort!
645
00:42:44,720 --> 00:42:47,160
Ne pas!
646
00:43:11,640 --> 00:43:13,520
Celui-ci est pour
vous, il est petit.
647
00:43:15,880 --> 00:43:17,880
Allez, vite, celui-lĂ .
648
00:43:21,680 --> 00:43:23,960
C'est Ă mon pĂšre.
Pour ce qu'il fait...
649
00:43:52,640 --> 00:43:56,040
Vous lĂąches!
Vous les scélérats! Reviens ici!
650
00:44:45,080 --> 00:44:47,760
DĂ©pĂȘchez-vous, ils
se battent sur la place!
651
00:45:15,120 --> 00:45:18,160
Nous avons eu 12 morts et 20
blessés, les pertes des rebelles...
652
00:45:18,680 --> 00:45:19,960
-Vos pertes viendront maintenant.
653
00:45:20,480 --> 00:45:22,000
Ceux qui tombent au
combat ne sont pas comptés.
654
00:45:22,520 --> 00:45:23,600
-Le maire souhaite vous parler.
655
00:45:24,120 --> 00:45:27,480
-Le maire⊠Il a encore le culot
de se faire annoncer comme ça.
656
00:45:28,000 --> 00:45:29,560
"Je dois réparer vos bandages.
Laissez-moi tranquille!"
657
00:45:30,080 --> 00:45:30,960
PĂšre, tu dois les calmer.
658
00:45:31,480 --> 00:45:33,200
La justice est un
plat servi froid.
659
00:45:41,960 --> 00:45:46,760
Je ne suis venu que pour
vous féliciter du danger disparu.
660
00:45:47,280 --> 00:45:49,360
-Si les choses avaient
évolué différemment,
661
00:45:49,880 --> 00:45:51,480
Maintenant tu porterais
un toast Ă notre massacre
662
00:45:52,000 --> 00:45:53,920
-Je suis le maire de
cette ville, monsieur.
663
00:45:54,440 --> 00:45:56,600
-Tu as été jusqu'à aujourd'hui
par notre magnanimité.
664
00:45:57,120 --> 00:45:58,680
A partir de ce moment,
vous ĂȘtes sans ressources.
665
00:45:59,240 --> 00:46:01,080
-Les gens m'ont choisi.
666
00:46:01,880 --> 00:46:05,680
Le comte de Castille a apposé
son sceau sur la nomination.
667
00:46:06,200 --> 00:46:09,120
Ni toi ni moi ne pouvons rien faire.
668
00:46:10,480 --> 00:46:12,880
-Mais vous avez signé
un accord avec nous.
669
00:46:13,560 --> 00:46:17,680
-J'ai signé ce pacte
sans avoir d'autorité.
670
00:46:19,120 --> 00:46:20,680
-Par peur?
671
00:46:24,840 --> 00:46:26,400
-C'est comme ca.
672
00:46:28,880 --> 00:46:30,720
-Si vous ĂȘtes toujours maire,
673
00:46:31,240 --> 00:46:34,360
tu me donneras 24 de
tes hommes à exécuter
674
00:46:34,880 --> 00:46:37,360
comme punition pour avoir
assassiné 12 des vÎtres.
675
00:46:37,880 --> 00:46:41,360
Si vous ĂȘtes un commerçant intelligent,
vous admettrez que c'est un bon prix.
676
00:46:41,880 --> 00:46:44,760
-Un maire d'Espagne
vaut 12 de vos guerriers.
677
00:46:45,280 --> 00:46:47,360
-Ver. Qui pensez vous ĂȘtre?
678
00:46:47,880 --> 00:46:50,760
Je vous connais. Tu es le pire de tous.
679
00:46:51,280 --> 00:46:53,240
Vous serez exécuté avec les autres.
680
00:46:53,760 --> 00:46:55,320
-Dans ce cas tu
m'offres le privilĂšge
681
00:46:55,840 --> 00:46:58,840
pour apprendre aux autres Ă mourir.
682
00:46:59,840 --> 00:47:01,320
-Mets-le dehors!
683
00:47:03,440 --> 00:47:05,400
-Personne ne me touche!
684
00:47:14,680 --> 00:47:17,120
PÚre, c'est écrit.
685
00:47:17,640 --> 00:47:19,920
"Un acte de miséricorde
produit plus de fleurs et de fruits
686
00:47:20,440 --> 00:47:21,720
qu'un acte de force ".
687
00:47:22,240 --> 00:47:23,480
Oui...
688
00:47:24,000 --> 00:47:25,480
Mais il est également écrit:
689
00:47:26,000 --> 00:47:28,440
"Dans un cas seulement,
il se dispute avec l'ennemi:
690
00:47:29,880 --> 00:47:31,400
s'il est plus fort ".
691
00:48:56,720 --> 00:48:58,080
Avez-vous vu?
692
00:48:58,600 --> 00:49:00,440
Vous avez quitté...
693
00:49:02,480 --> 00:49:04,200
Sancha...
694
00:49:17,760 --> 00:49:20,160
Allez, quittez le couvent!
695
00:49:20,680 --> 00:49:22,840
-Tous dehors! Dehors! Dehors!
696
00:49:23,360 --> 00:49:25,240
-Pour nous protéger de
la tradition des chrétiens
697
00:49:25,760 --> 00:49:27,840
nous allons nous installer ici.
698
00:49:28,800 --> 00:49:32,840
-Puisse Dieu vous préserver de
commettre le péché de sacrilÚge.
699
00:49:48,360 --> 00:49:51,000
Regardez, Halaf,
ils font des idoles ici.
700
00:50:00,280 --> 00:50:02,080
L'AS-tu fait?
701
00:50:02,600 --> 00:50:04,000
Ils m'ont un peu aidé.
702
00:50:16,120 --> 00:50:17,800
Que signifie cette inscription?
703
00:50:18,320 --> 00:50:22,640
Cela signifie qu'il conquiert et qu'il rĂšgne.
704
00:50:37,760 --> 00:50:39,000
-A) Oui?
705
00:50:39,520 --> 00:50:41,480
-Maintenant, seule la
derniĂšre blessure manque.
706
00:50:42,000 --> 00:50:43,120
Parce qu'il est écrit:
707
00:50:43,640 --> 00:50:46,640
"Un des soldats avec une
lance lui a ouvert le cÎté."
708
00:51:34,120 --> 00:51:36,520
Au nom de Dieu grand
et miséricordieux,
709
00:51:37,040 --> 00:51:39,280
au nom du Dieu des armées
710
00:51:39,800 --> 00:51:42,280
qui a conduit le peuple
d'Israël vers la terre promise,
711
00:51:42,800 --> 00:51:44,760
nous prĂȘtons
serment solennel ici
712
00:51:45,280 --> 00:51:48,800
pour libérer cette
glorieuse terre d'Espagne
713
00:51:49,320 --> 00:51:51,640
du déshonneur de l'esclavage.
714
00:51:56,360 --> 00:51:59,880
-Au nom d'Allah,
grand et miséricordieux,
715
00:52:00,400 --> 00:52:05,960
Cheikh AbengalbĂłn, notre
seigneur, fils du puissant AbengalbĂłn,
716
00:52:08,320 --> 00:52:13,040
ordonne Ă tous les
habitants qu'en un jour
717
00:52:13,560 --> 00:52:15,640
toutes les armes se rendent
718
00:52:16,160 --> 00:52:19,760
et tout autre objet offensant.
719
00:52:20,280 --> 00:52:22,600
"Celui qui ne se conforme pas au cÎté actuel
720
00:52:23,120 --> 00:52:24,880
sera puni de tourment
721
00:52:25,400 --> 00:52:27,680
et, le cas échéant, avec la mort. "
722
00:52:28,200 --> 00:52:30,160
Pourquoi diable ne
m'ont-ils pas réveillé?
723
00:52:31,400 --> 00:52:34,640
Pedro, Pedro.
724
00:52:37,520 --> 00:52:40,280
Louange à Jésus-Christ,
il s'est toujours loué.
725
00:52:40,800 --> 00:52:43,200
Ne bouge pas,
pĂšre, as-tu dormi ici?
726
00:52:43,720 --> 00:52:45,120
Vous l'avez arrangé.
727
00:52:45,640 --> 00:52:48,160
Oh bien sûr, à cause de
mon mariage avec Sancha.
728
00:52:48,680 --> 00:52:50,280
Pauvre chose, car maintenant
elle n'a plus de pĂšre...
729
00:52:50,800 --> 00:52:52,640
Mais pourquoi ne m'ont-ils pas réveillé?
730
00:52:53,160 --> 00:52:54,600
Voudriez-vous ça?
Merci, merci, pĂšre.
731
00:52:55,920 --> 00:52:57,920
Je lui ai dit de m'appeler
quand les coqs chantent.
732
00:52:58,440 --> 00:52:59,960
Mais les coqs n'ont pas chanté.
733
00:53:00,480 --> 00:53:01,680
Oh non non.
734
00:53:02,200 --> 00:53:04,280
Bon sang, mais
personne ne fait rien ici?
735
00:53:06,520 --> 00:53:10,920
OĂč sont-ils tous passĂ©s...
N'y a-t-il personne dans cette maison?
736
00:53:17,560 --> 00:53:20,320
Pedro, Sancha, Laurencia!
737
00:53:21,960 --> 00:53:23,960
Pierre!
738
00:53:25,320 --> 00:53:28,160
Sancha! Laurencia!
739
00:53:28,680 --> 00:53:32,760
PÚre Jacinto, que s'est-il passé?
-Tout le pire possible.
740
00:53:33,280 --> 00:53:34,640
Mais il y a toujours Dieu.
741
00:53:35,160 --> 00:53:37,120
Il n'y a personne,
ils ont tout pris.
742
00:53:37,640 --> 00:53:38,720
MĂȘme les matelas.
743
00:53:39,240 --> 00:53:41,320
Je vous ai déjà dit que les
coqs n'avaient pas chanté.
744
00:53:41,840 --> 00:53:44,840
Qui: les coqs. Les coqs!
745
00:53:45,360 --> 00:53:47,080
QuiquiriquĂ!
746
00:53:59,440 --> 00:54:01,400
Mauvais, échapper comme ça...
747
00:54:22,640 --> 00:54:26,520
Allez, Dona Sancha, tu dois manger,
tu ne peux pas continuer comme ça.
748
00:54:33,520 --> 00:54:34,800
Pardonne-moi.
749
00:54:35,880 --> 00:54:37,480
J'aimerais te parler.
750
00:54:38,280 --> 00:54:39,520
En solo.
751
00:54:41,680 --> 00:54:43,160
Dis-je seul.
752
00:54:44,720 --> 00:54:46,160
Ăgalement.
753
00:54:54,600 --> 00:54:56,040
Ăcoutez-moi
754
00:54:56,560 --> 00:54:57,440
Ecoutez
755
00:54:57,960 --> 00:55:00,160
Maintenant il faut aller se battre
et toi encore plus que les autres,
756
00:55:00,680 --> 00:55:02,400
parce que vous avez
deux raisons de le faire.
757
00:55:08,000 --> 00:55:10,040
Vous ne pouvez pas continuer comme ça.
758
00:55:10,560 --> 00:55:11,920
La douleur est surmontée par l'action.
759
00:55:12,440 --> 00:55:14,240
Bougez, faites n'importe quoi.
760
00:55:17,000 --> 00:55:19,160
Nous avons besoin de votre aide.
761
00:55:19,680 --> 00:55:20,600
Entendez-vous?
762
00:55:21,120 --> 00:55:23,240
Donnez votre exemple Ă tout le monde.
763
00:55:25,920 --> 00:55:27,680
Tu n'aurais pas dĂ» partir.
764
00:55:28,200 --> 00:55:29,760
Mais maintenant je suis ici.
765
00:55:30,280 --> 00:55:33,880
Regardez-moi C'est moi,
Fernando en chair et en os.
766
00:55:34,400 --> 00:55:38,400
Réveillez-vous, je vous en supplie, vous devez
faire quelque chose. Tu ne comprends pas?
767
00:55:51,520 --> 00:55:53,280
Sancha...
768
00:55:53,800 --> 00:55:56,080
Sancha, c'est mieux.
Bravo, partez!
769
00:55:56,600 --> 00:56:00,520
Dehors! Dehors!
770
00:56:07,520 --> 00:56:09,280
Mais comment es-tu toujours lĂ ?
771
00:56:09,800 --> 00:56:11,480
Tout le monde est
nécessaire dans le camp.
772
00:56:12,000 --> 00:56:14,040
Au travail!
Tu n'entends pas, j'ai dit de travailler!
773
00:56:14,800 --> 00:56:16,960
Il faut un homme pour gouverner.
774
00:56:17,560 --> 00:56:19,760
Qui sait cuisiner?
775
00:56:20,280 --> 00:56:22,320
"Bien. Vous vous occuperez
de la collecte des fournitures."
776
00:56:22,840 --> 00:56:23,920
Quiconque cache quelque chose sera puni.
777
00:56:24,440 --> 00:56:25,960
-Ensuite, c'est comme avec les Maures.
-Et le bois de chauffage?
778
00:56:26,480 --> 00:56:28,320
"Attendez une minute.
Lequel de vous est un forgeron?"
779
00:56:28,840 --> 00:56:29,640
-Y
o-yo.
780
00:56:30,160 --> 00:56:33,440
-Eh bien, vous récupérerez les armes
et vous mettrez en place un atelier.
781
00:56:33,960 --> 00:56:35,840
- Est-ce que l'un de vous est menuisier?
- Moi.
782
00:56:36,360 --> 00:56:38,160
-Eh bien, alors vous
m'écoutez bien tous les deux...
783
00:56:38,680 --> 00:56:41,400
Ătes-vous charpentier?
-Oui, et aussi jardinier,
784
00:56:41,920 --> 00:56:44,960
le marié, le porteur, le trayeur
et l'assistant du forgeron.
785
00:56:45,480 --> 00:56:47,720
"Mais bon, qu'est-ce
que tu sais faire?"
786
00:56:48,240 --> 00:56:52,800
-Allez, prenez 20 hommes et
10 mules et allez couper du bois.
787
00:56:53,320 --> 00:56:55,280
Le plus difficile que vous puissiez
trouver. »« à quoi dois-je faire, monsieur?
788
00:56:56,520 --> 00:56:58,920
L'un de vous pour
escalader ce monticule. Aller.
789
00:56:59,440 --> 00:57:01,560
Non, qu'est-ce que tu fais? J'en ai dit un!
790
00:57:02,080 --> 00:57:03,640
Restez immobile, retournez chez vous.
791
00:57:04,160 --> 00:57:07,200
HĂ©, toi...
je te le dis, monte les escaliers.
792
00:57:07,720 --> 00:57:11,080
Bel animal.
- Si vous le permettez, je garderai celui-ci.
793
00:57:11,600 --> 00:57:14,240
-En fin de compte, nous ne pouvons pas
.-Non, nous ne pouvons pas nous plaindre.
794
00:57:15,600 --> 00:57:18,280
-Et qu'en est-il de ça? Des steaks?
-Et pourquoi pas...
795
00:57:18,800 --> 00:57:20,800
Toi, mets ça de cÎté.
»« Aussi celui-là pour les steaks?
796
00:57:21,320 --> 00:57:22,720
"Mais que veux-tu faire?
Une boucherie?"
797
00:57:23,240 --> 00:57:24,200
Allez, assez pour aujourd'hui.
798
00:57:25,280 --> 00:57:26,960
Tout Ă cheval!
799
00:57:27,480 --> 00:57:28,320
Debout!
800
00:57:29,040 --> 00:57:30,960
Que voyez-vous, rien.
801
00:57:31,480 --> 00:57:34,040
Que voulez-vous dire, rien?
Tournez-vous et regardez autour de vous.
802
00:57:35,000 --> 00:57:36,400
Que vois-tu?
803
00:57:37,080 --> 00:57:41,520
Je vois les champs,
les montagnes, le ciel...
804
00:57:42,040 --> 00:57:43,040
Voyez-vous les Maures?
805
00:57:44,240 --> 00:57:47,600
Les Maures?
HĂ©, attention, Don Fernando!
806
00:57:50,280 --> 00:57:51,880
-Non non non et non.
807
00:57:52,400 --> 00:57:54,200
Ce putain de mur n'était
pas lĂ , d'oĂč venait-il?
808
00:57:54,720 --> 00:57:56,400
C'est l'endroit le
plus vulnérable.
809
00:58:01,720 --> 00:58:04,600
Ăcoute, fils, que penses-tu
des grains de beauté?
810
00:58:05,120 --> 00:58:06,200
Des taupes?
811
00:58:06,720 --> 00:58:08,280
Oui, vous avez la
mentalité d'une taupe.
812
00:58:08,800 --> 00:58:09,800
Tu t'enferme dans un terrier
813
00:58:10,320 --> 00:58:11,880
cela devient plus tard
un piĂšge pour vous.
814
00:58:12,400 --> 00:58:14,120
Mais nous devrons nous défendre.
815
00:58:14,640 --> 00:58:17,880
Attaque, mon fils, attaque!
Et s'ils attaquent?
816
00:58:18,400 --> 00:58:19,680
Le voilĂ , comment veux-tu
que je me développe
817
00:58:20,200 --> 00:58:23,360
une contre-manĆuvre de chevalerie
si vous me bloquez? Abattez-le!
818
00:58:25,920 --> 00:58:27,520
Renversez-le...
819
00:58:32,120 --> 00:58:34,160
Misérables!
820
00:58:34,680 --> 00:58:36,560
Bûcherons collants!
821
00:58:37,080 --> 00:58:38,440
Ils allument un feu
pour réchauffer la soupe.
822
00:58:38,960 --> 00:58:40,200
Il faudrait que les
fesses se réchauffent!
823
00:58:40,720 --> 00:58:42,800
C'est ainsi que les
Arabes nous attaquent!
824
00:58:48,200 --> 00:58:52,000
Haut ou haut! Il y a un feu, un feu!
825
00:58:54,840 --> 00:58:57,000
-Voir! LĂ un autre feu!
826
00:58:57,600 --> 00:58:59,680
Mais comment est-ce possible?
Et il y en a un autre.
827
00:59:00,200 --> 00:59:02,920
Il ne fait aucun doute, c'est une
manĆuvre enveloppante en pleine rĂšgle.
828
00:59:03,440 --> 00:59:04,600
Un grand piĂšge.
829
00:59:05,520 --> 00:59:08,840
Les rebelles ont un patron,
un stratĂšge dangereux.
830
00:59:09,360 --> 00:59:11,560
Nous ne les laisserons pas
tomber sur nous par derriĂšre.
831
00:59:12,080 --> 00:59:15,240
Il est inutile de continuer,
revenons en arriĂšre. Jia!
832
00:59:28,800 --> 00:59:32,600
Un boss comme ça ne s'improvise pas, il vous
est impossible de ne pas savoir qui il est.
833
00:59:33,120 --> 00:59:35,280
Je vous jure, monsieur,
je vous donne ma parole.
834
00:59:35,800 --> 00:59:37,960
C'est inutile, je vous ai dit que
je ne vous crois pas, Don Jaime.
835
00:59:38,480 --> 00:59:40,960
J'ai besoin de savoir qui
est le chef de ces bandits.
836
00:59:41,480 --> 00:59:44,120
Vous ĂȘtes de la
ville, oui ou non?
837
00:59:44,640 --> 00:59:46,120
Ce n'est peut-ĂȘtre pas de la ville.
838
00:59:47,040 --> 00:59:50,640
En tout cas, la renommée d'un
tel homme ne reste pas cachée.
839
00:59:51,160 --> 00:59:53,160
MĂȘme s'il n'est pas de la
ville, il faut savoir qui il est.
840
00:59:53,680 --> 00:59:55,520
Peut-ĂȘtre que cela
vient de loin, trĂšs loin.
841
00:59:56,040 --> 00:59:57,720
Vous ne me direz pas
qu'il est descendu du ciel...
842
00:59:58,240 --> 00:59:59,320
Je réponds!
843
00:59:59,840 --> 01:00:02,440
Ni du ciel ni de la terre,
monsieur, de l'enfer alors?
844
01:00:02,960 --> 01:00:06,960
Je me permets humblement de
suggérer qu'il n'y a pas de tel patron.
845
01:00:08,240 --> 01:00:10,200
Comment osez-vous remettre en question
846
01:00:10,720 --> 01:00:13,840
ce que j'affirme avec une
certitude absolue? Dehors!
847
01:00:24,000 --> 01:00:25,680
S'il voulait nous
enfermer dans un piĂšge,
848
01:00:26,200 --> 01:00:29,360
Pourquoi ont-ils allumé les feux,
pour nous mettre sur nos gardes?
849
01:00:29,880 --> 01:00:32,760
Ăa y est, ça veut
dire, mon fils,
850
01:00:33,280 --> 01:00:37,000
que le mystérieux stratÚge, qui
ne vient ni du ciel ni de l'enfer,
851
01:00:37,520 --> 01:00:39,400
se sent assez fort
pour nous avertir.
852
01:00:39,920 --> 01:00:41,920
-Ou assez faible pour
recourir Ă une astuce.
853
01:00:42,440 --> 01:00:44,800
"Alors il est aussi ingénieux.
Plus dangereux encore."
854
01:00:45,320 --> 01:00:47,400
Réfléchis, les incendies
étaient sur notre chemin,
855
01:00:47,920 --> 01:00:51,560
ce qui indique qu'il était
conscient de nos intentions
856
01:00:52,080 --> 01:00:54,240
et il voulait que nous le réalisions.
857
01:00:55,960 --> 01:00:57,720
Il est trĂšs intelligent.
858
01:00:58,440 --> 01:01:03,520
-Veillez Ă ce que cet endroit
hanté n'affaiblisse pas votre volonté.
859
01:01:04,040 --> 01:01:06,280
-Est-ce que vous interprétez
la prudence pour l'indécision?
860
01:01:06,800 --> 01:01:09,280
Et pendant que les
champs sont déserts
861
01:01:09,800 --> 01:01:11,520
Le blé mûr plie les épis.
862
01:01:12,040 --> 01:01:12,920
Qui le tondra?
863
01:01:13,440 --> 01:01:16,560
TrĂšs bientĂŽt, les rebelles
seront Ă nos pieds.
864
01:01:17,080 --> 01:01:20,200
Et nous perdrons la moisson
si le blé n'est pas récolté.
865
01:01:26,600 --> 01:01:31,160
«Nous ne sommes pas des dames
belles, dévouées, sages ou riches,
866
01:01:31,680 --> 01:01:35,800
Nous ne sommes pas des femmes de
chambre, pas plus que des filles joyeuses.
867
01:01:38,200 --> 01:01:43,400
Comme nous sommes sans mari, nous
nous réjouissons avec tout le monde.
868
01:01:46,120 --> 01:01:50,520
Les hommes gagnent des
combats et sont captifs d'amour.
869
01:01:51,040 --> 01:01:55,120
La richesse qu'ils gagnent
reste dans nos poches. "
870
01:01:59,320 --> 01:02:01,160
-ArrĂȘtez!
-Bonjour, Maure.
871
01:02:02,720 --> 01:02:06,520
-OĂč vas-tu?
-OĂč veux-tu qu'on aille? Ici.
872
01:02:07,040 --> 01:02:09,920
-Nous avons entendu que vous étiez ici et
nous sommes venus pour vous tenir compagnie.
873
01:02:10,440 --> 01:02:13,560
"Sors de la voiture.
Tu aimes travailler, non?"
874
01:02:14,120 --> 01:02:16,360
Fortement et réjouissez-vous,
vous travaillez mieux.
875
01:02:16,880 --> 01:02:20,600
-Dépend du travail
-Pour l'instant, vous devez tondre le blé.
876
01:02:21,120 --> 01:02:22,480
Plus tard, nous verrons. Aller!
877
01:02:24,320 --> 01:02:27,000
Ă bientĂŽt.
878
01:02:46,440 --> 01:02:48,360
Prions, pĂšre.
- Prions.
879
01:03:40,960 --> 01:03:44,120
Traquez la montagne jusqu'Ă ce que vous
preniez contact avec les forces ennemies.
880
01:03:44,640 --> 01:03:47,640
Vous descendez la vallée,
vous allez dans l'autre sens.
881
01:03:48,160 --> 01:03:51,520
DĂšs que vous avez vu le bastion
des rebelles, faites votre rapport.
882
01:04:19,640 --> 01:04:21,440
Up! - Que se passe-t-il?
883
01:04:21,960 --> 01:04:24,920
-Vous pouvez entrer et sortir du
camp comme Pedro par sa maison.
884
01:04:25,440 --> 01:04:26,280
-OĂč gardent-ils la nourriture?
885
01:04:26,800 --> 01:04:29,000
-Ils ont été rassemblés
dans un ravin Ă l'arriĂšre.
886
01:04:29,520 --> 01:04:32,840
Il est facilement accessible. Heureusement, le
vieil homme qui les commande est un imbécile.
887
01:04:33,360 --> 01:04:34,840
- - Allez, allez!
888
01:04:35,360 --> 01:04:38,880
-HĂ©, papillon, dĂ©pĂȘche-toi,
tu peux manger.
889
01:04:39,400 --> 01:04:42,760
-HĂ©, les gars, levez-vous, levez-vous.
890
01:04:44,440 --> 01:04:46,560
-Oeil vif et réflexes rapides.
891
01:04:47,080 --> 01:04:48,680
Ce sont les
conditions d'un officier.
892
01:04:49,200 --> 01:04:50,680
Dehors Aux cuisines.
893
01:04:51,200 --> 01:04:52,520
Avec des imbéciles comme
vous, nous ne pouvons rien faire.
894
01:04:53,040 --> 01:04:56,120
Vous allez gouverner les hommes,
vous devrez les amener Ă attaquer.
895
01:04:56,640 --> 01:04:58,560
Et tu as peur d'une canne, hein?
896
01:05:00,440 --> 01:05:01,760
-Désolé, Don Gonzalo.
897
01:05:02,280 --> 01:05:04,600
"Quel pardon ou qu'est-ce que ce bordel?
Nous sommes en guerre."
898
01:05:05,840 --> 01:05:08,720
"Est-ce que ça va, Votre Excellence?"
Oui, d'accord, d'accord. Approuvé.
899
01:05:14,000 --> 01:05:17,000
Sens de la discipline
Esprit de corps
900
01:05:17,520 --> 01:05:20,560
et initiative personnelle. Ce
sont les qualités d'un officier.
901
01:05:21,840 --> 01:05:23,080
J'ai dit.
902
01:05:32,160 --> 01:05:34,160
-Fumier frais de deux jours.
903
01:05:35,920 --> 01:05:37,960
Chevaux trĂšs malnutris.
904
01:05:38,760 --> 01:05:41,240
Trois chevaux ou peut-ĂȘtre quatre.
905
01:05:41,960 --> 01:05:46,000
Abdala, y a-t-il plus
de fumier lĂ -haut?
906
01:05:46,520 --> 01:05:50,400
-La tĂȘte haute.
Poitrine, prouesse martiale.
907
01:05:50,920 --> 01:05:52,560
-Alarme!
908
01:05:53,080 --> 01:05:58,560
-Suivez-moi -Alarme! Alarme!
909
01:06:06,920 --> 01:06:11,360
-Sans mot de passe, il ne
passera pas -Allez, laissez-le passer.
910
01:06:11,880 --> 01:06:13,800
-Excellence, alors le mot
de passe n'est plus valide?
911
01:06:14,320 --> 01:06:15,240
-Qui a dit que ça n'en valait pas la peine?
912
01:06:15,760 --> 01:06:17,240
-Comment as-tu pu
nous trouver, pĂšre?
913
01:06:17,760 --> 01:06:19,680
-Eh bien, vraiment,
en suivant le chemin.
914
01:06:21,240 --> 01:06:23,640
immédiatement sur ses
gardes aux sommets d'entrée.
915
01:06:24,160 --> 01:06:25,920
-Mais vous Ă©tiez Ă
la bataille d'Alcaraz?
916
01:06:26,440 --> 01:06:29,000
"Pour l'amour de Dieu, pĂšre,
bienvenue dans le camp chrétien."
917
01:06:29,520 --> 01:06:32,320
-Christian? Vous ne
voyez de croix nulle part ici.
918
01:06:32,840 --> 01:06:35,480
-PĂšre, je dois
m'occuper de tout.
919
01:06:50,120 --> 01:06:52,160
Voleur, voyou, sors.
920
01:06:58,720 --> 01:07:02,640
Voleur, voyou, sans vergogne, sors d'ici.
Long.
921
01:07:10,560 --> 01:07:15,280
Ah, trĂšs bien... Est-ce que je me trompe ou
ĂȘtes-vous celui qui donne la leçon aux autres?
922
01:07:15,800 --> 01:07:18,680
C'est moi qui les ai surpris, pas moi.
Crois-moi...
923
01:07:19,200 --> 01:07:23,120
Vous donnez le bon exemple,
monsieur, vous ĂȘtes un menteur!
924
01:07:23,720 --> 01:07:25,600
Voulez-vous vous taire, poule?
925
01:07:26,120 --> 01:07:28,600
Un héros comme toi
a peur d'un poulet?
926
01:07:29,120 --> 01:07:30,440
Nous sommes entre de bonnes mains.
927
01:07:30,960 --> 01:07:34,000
Je t'ordonne de te taire, tĂȘtard.
Coq sans crĂȘte.
928
01:07:34,520 --> 01:07:37,880
Mais avec une barbe, Fernando!
Fernando!
929
01:07:44,280 --> 01:07:45,520
Prendre.
930
01:07:50,520 --> 01:07:51,880
Ătes-vous Ă la recherche de Fernando?
Oui.
931
01:07:52,400 --> 01:07:53,640
-Bienvenue, PĂšre Carmelo.
932
01:07:54,160 --> 01:07:55,640
Il doit ĂȘtre avec les
chevaux Ah, merci.
933
01:08:04,160 --> 01:08:05,720
Qui es-tu?
934
01:08:06,240 --> 01:08:07,360
Viens ici, laisse-moi tomber!
935
01:08:07,880 --> 01:08:11,000
Que fais-tu, au voleur!
936
01:08:11,520 --> 01:08:15,520
Aider! Alarme! Un voleur!
937
01:08:33,400 --> 01:08:36,040
Fernando, pour 100 000 paires,
qu'est-ce que c'est que ça?
938
01:08:36,560 --> 01:08:38,480
Ils volaient, je les ai surpris.
939
01:08:39,000 --> 01:08:40,560
Ils étaient à l'épicerie.
940
01:08:41,080 --> 01:08:43,360
Ce sont les mĂȘmes qui
voulaient voler mon blé.
941
01:08:44,360 --> 01:08:46,240
Qui est le patron? "" Pas moi.
942
01:08:46,760 --> 01:08:49,200
Ăa y est, mon pĂšre, comment?
C'est ça le patron?
943
01:08:49,720 --> 01:08:50,600
Ne me dis pas.
944
01:08:51,200 --> 01:08:53,960
Eh bien, oui, c'est lui le patron.
Pendez-le!
945
01:08:54,480 --> 01:08:56,320
-Excusez-moi, je voudrais vous parler.
946
01:08:56,840 --> 01:08:58,840
- De quoi?
- D'un livre.
947
01:08:59,560 --> 01:09:01,400
-Eh bien, attachez-les.
948
01:09:07,800 --> 01:09:10,400
S'asseoir. De quel livre s'agit-il?
949
01:09:10,920 --> 01:09:14,120
-Ăcoutez, c'est le
moment d'unir nos forces.
950
01:09:14,640 --> 01:09:16,000
Eh bien, soyez ceux de la violence...
951
01:09:16,520 --> 01:09:19,200
Je veux dire, ceux du pouvoir,
enfin ceux de l'intelligence.
952
01:09:19,720 --> 01:09:21,520
Je crois que je peux
représenter l'intelligence.
953
01:09:22,040 --> 01:09:24,360
Il semble que je puisse ĂȘtre trĂšs
utile Connaissez-vous ce livre?
954
01:09:25,000 --> 01:09:28,920
Ce sont les commentaires du
grand César, son journal de guerre.
955
01:09:29,440 --> 01:09:32,400
Sauvé de la fureur des barbares
et de l'ignorance des chrétiens.
956
01:09:32,920 --> 01:09:34,560
Regarde - Mais
si c'est du latin...
957
01:09:35,080 --> 01:09:37,280
`` Ne t'inquiĂšte pas, je vais te
le traduire. '' César n'hésita pas
958
01:09:37,800 --> 01:09:40,240
en pacte avec les barbares
helvĂštes pour gagner la guerre.
959
01:09:43,240 --> 01:09:44,480
Ouais, alors quoi?
960
01:09:45,480 --> 01:09:47,760
-Ce petit prisonnier
barbare qui est le vĂŽtre,
961
01:09:48,280 --> 01:09:51,440
En quoi pensez-vous que c'est plus
utile: en direct ou suspendu Ă un arbre?
962
01:09:52,040 --> 01:09:54,720
-Les chevaux
.-Les bandits.
963
01:09:57,600 --> 01:10:01,280
Attends une minute, mon pĂšre, comment as-tu
su que j'étais à la bataille d'Alcaraz?
964
01:10:01,800 --> 01:10:04,040
-Parce que j'étais aussi
avant de porter cette habit.
965
01:10:04,560 --> 01:10:06,960
Moi Ă l'avant-garde
et vous Ă l'arriĂšre.
966
01:10:18,280 --> 01:10:21,680
-Vin
.-HĂ©, aubergiste, le patron veut du vin.
967
01:10:22,200 --> 01:10:24,120
Il a tout mangé maintenant,
maintenant il veut du vin.
968
01:10:24,640 --> 01:10:25,800
-Sortez d'ici, les garçons.
969
01:10:28,200 --> 01:10:29,440
Debout.
970
01:10:30,080 --> 01:10:32,040
Tu n'entends pas? J'ai dit levez-vous.
971
01:10:32,560 --> 01:10:33,480
Oh oui...
972
01:10:34,000 --> 01:10:37,160
Ăcoute, cette fois je
ne vais pas te pendre.
973
01:10:37,680 --> 01:10:40,800
Mais j'ai besoin de chevaux.
"" Combien?
974
01:10:41,320 --> 01:10:43,520
-Tout ce que vous pouvez trouver
.-Vous aurez les chevaux.
975
01:10:44,040 --> 01:10:46,840
-Il pense qu'on ne peut pas les payer
-Quand ai-je payé quelque chose dans ma vie?
976
01:10:48,760 --> 01:10:51,200
-Vous devez tous jurer que vous reviendrez
et vous devez jurer sur la croix.
977
01:10:51,720 --> 01:10:54,240
Attendez, ĂȘtes-vous chrĂ©tiens?
"" Par Dieu, avons-nous l'air paĂŻen?
978
01:10:54,760 --> 01:10:56,520
Ouais, alors tu le jures?
979
01:10:57,040 --> 01:10:59,680
Si vous ne revenez pas, je
vous ferai tous pendre, vous tous.
980
01:11:01,080 --> 01:11:03,240
S'ils ne reviennent pas, je ne sais
pas comment je vais les pendre.
981
01:11:05,520 --> 01:11:10,080
-Voyons qui est un
bon officier. Approuvé.
982
01:11:10,600 --> 01:11:14,160
Voyons voir, voyons...
Ă la cuisine.
983
01:12:21,280 --> 01:12:22,560
Viens.
984
01:12:47,920 --> 01:12:49,160
-Mais c'est le cas?
985
01:12:49,680 --> 01:12:51,200
-Faites attention, ma
tĂȘte a Ă©tĂ© Ă©crasĂ©e.
986
01:13:41,320 --> 01:13:43,760
La porte était verrouillée
et je l'ai gardĂ©e moi-mĂȘme.
987
01:13:44,280 --> 01:13:45,840
Je l'ai personnellement
vérifié, il était fermé.
988
01:13:48,080 --> 01:13:49,600
-Viens remonter le moral.
989
01:13:54,360 --> 01:13:55,920
Mais comment voulez-vous que cela se produise?
990
01:13:57,680 --> 01:13:59,920
TrĂšs bien, arrĂȘtez-le, sortez-le.
991
01:14:00,440 --> 01:14:01,840
LĂ -bas, mon pĂšre, un
enfant pouvait passer.
992
01:14:02,360 --> 01:14:03,480
Ne disons pas de bĂȘtises.
993
01:14:04,000 --> 01:14:05,440
Et ne perdons pas la tĂȘte.
994
01:14:06,640 --> 01:14:08,720
Eh bien, est-ce que vous le sortez, oui ou non?
995
01:14:17,760 --> 01:14:19,720
Mais qu'est-ce que c'est?
996
01:14:20,240 --> 01:14:22,760
Mais, Miguelito, oĂč Ă©tiez-vous?
Toute la matinée à vous chercher.
997
01:14:26,040 --> 01:14:28,520
OĂč Ă©tais-tu? Je vais te tuer.
998
01:14:34,920 --> 01:14:39,520
Anges, séraphins, chérubins... Ils les
appellent ainsi. Ce sont de petits génies.
999
01:14:40,040 --> 01:14:42,360
Sans corps. Ils passent partout.
1000
01:14:42,880 --> 01:14:44,480
-Et dis-moi, peuvent-ils porter des armes?
1001
01:14:45,000 --> 01:14:47,160
-Ils font ce qu'ils veulent.
1002
01:14:47,680 --> 01:14:49,440
Tu ne sais pas qui les envoie?
1003
01:14:53,000 --> 01:14:55,000
-Tu, regarde lĂ -bas.
1004
01:15:06,080 --> 01:15:07,840
Avez-vous perdu quelque chose?
1005
01:15:09,160 --> 01:15:11,760
OĂč Ă©tiez-vous hier soir?
"" Mon corps était ici.
1006
01:15:13,080 --> 01:15:16,720
-Que mon Ăąme errait librement
dans les rĂȘves du Seigneur.
1007
01:15:17,240 --> 01:15:18,880
"OĂč est Jaime?
Amenez-moi Don Jaime!"
1008
01:15:22,800 --> 01:15:25,120
Est-ce vrai que vous
pratiquez les privilĂšges?
1009
01:15:25,640 --> 01:15:26,920
Toute création est un sort.
1010
01:15:27,440 --> 01:15:29,080
Pouvez-vous me dire
pourquoi le soleil tourne?
1011
01:15:29,600 --> 01:15:31,440
C'est pourquoi Dieu transmet
parfois Ă ses serviteurs
1012
01:15:31,960 --> 01:15:33,640
une petite partie de ses pouvoirs.
1013
01:15:34,160 --> 01:15:36,200
-Et ça fait disparaßtre les armes?
1014
01:15:36,720 --> 01:15:38,720
Voulez-vous que Dieu
ait besoin d'armes?
1015
01:15:39,240 --> 01:15:41,000
-Je t'interdis de rire en ma présence.
1016
01:15:41,520 --> 01:15:44,080
-Vraiment ta présence
n'est pas du tout heureuse.
1017
01:15:44,600 --> 01:15:46,960
S'il vous plaĂźt, messieurs, dans
ce pays, nous n'irons nulle part.
1018
01:15:47,480 --> 01:15:48,440
Essayons de raisonner.
1019
01:15:52,280 --> 01:15:55,360
M'avez-vous fait venir?
Oui, cher ami.
1020
01:15:55,880 --> 01:15:58,760
Que savez-vous du vol d'armes,
de quelles armes, Excellence?
1021
01:15:59,280 --> 01:16:00,520
Vous ne savez rien, hein?
1022
01:16:01,040 --> 01:16:04,240
Pas le moins du monde. Les vérités
que je me suis réveillé récemment.
1023
01:16:04,760 --> 01:16:07,760
TrÚs bien, pour vous réveiller, vous allez
faire glisser la roue de la grande roue
1024
01:16:08,280 --> 01:16:09,560
jusqu'Ă nouvel ordre.
1025
01:16:10,080 --> 01:16:13,440
Votre Excellence, monsieur,
est-ce qu'en ma qualité de gentleman
1026
01:16:13,960 --> 01:16:16,040
Je ne pense pas ĂȘtre
qualifié, je ne l'ai jamais fait.
1027
01:16:16,560 --> 01:16:18,160
Tu vas apprendre. Dehors.
1028
01:16:23,160 --> 01:16:25,520
Raisonnons.
- Raisonnons, alors.
1029
01:16:26,720 --> 01:16:28,200
-Je ne veux pas dire toi.
1030
01:16:28,720 --> 01:16:30,400
Que savez-vous de la logique?
1031
01:16:30,920 --> 01:16:32,760
Vous volez dans les rĂȘves la nuit.
1032
01:16:33,280 --> 01:16:36,120
Appelez votre patron.
- Tout de suite, Excellence.
1033
01:16:37,600 --> 01:16:38,920
-Ensuite...
1034
01:16:39,440 --> 01:16:41,280
Hors hypothĂšses fantastiques,
1035
01:16:41,800 --> 01:16:43,160
nous n'avons que la trahison.
1036
01:16:45,200 --> 01:16:46,800
C'est triste mais vrai.
1037
01:16:47,320 --> 01:16:50,320
Il faut ouvrir les yeux,
l'ennemi est parmi nous.
1038
01:16:50,840 --> 01:16:53,720
Excusez-moi, pĂšre.
Raisonnons, si je ne fais rien d'autre...
1039
01:16:54,240 --> 01:16:57,200
Quel intĂ©rĂȘt voulez-vous que nos
hommes aient Ă voler des armes?
1040
01:16:57,720 --> 01:16:59,600
Ce serait un suicide,
mais il y a des suicides.
1041
01:17:00,120 --> 01:17:02,840
Vous ne pouvez pas le nier, mon fils,
je sais, mais il y a toujours une raison.
1042
01:17:03,360 --> 01:17:04,840
Alors dis-moi lequel.
- Tu veux quelque chose?
1043
01:17:05,360 --> 01:17:06,560
-Ne pas! OK, oui...
1044
01:17:07,400 --> 01:17:10,320
Les armes ont été volées.
"" Je sais.
1045
01:17:12,360 --> 01:17:17,920
-Ah... Enfin. Et comment le save
z-vous?
1046
01:17:20,040 --> 01:17:22,080
"Et savez-vous
aussi qui les a volés?"
1047
01:17:22,840 --> 01:17:26,000
"Comment puis-je savoir?
Excusez-moi, raisonnons."
1048
01:17:26,520 --> 01:17:28,600
-N'essaie pas de me
confondre avec tes sophismes.
1049
01:17:30,280 --> 01:17:32,480
Donnez-lui 50 coups de fouet, soldats.
1050
01:17:33,360 --> 01:17:37,280
"Je ne sais rien.
Nous ne mentons pas en principe."
1051
01:17:38,640 --> 01:17:43,440
-Bien. Alors laissez-le
ĂȘtre fouettĂ© au dĂ©but. Aller.
1052
01:17:59,720 --> 01:18:01,920
Repos, enculé.
1053
01:18:04,400 --> 01:18:06,440
Puis-je le laisser?
1054
01:18:06,960 --> 01:18:08,240
Si ça m 'allait...
1055
01:18:09,000 --> 01:18:12,160
Ătes-vous convaincu que
les fugitifs veulent se battre?
1056
01:18:12,680 --> 01:18:15,880
Celles?
Sans oublier qu'ils ont peur de la mort.
1057
01:18:16,400 --> 01:18:18,520
Quelques mots
suffiraient pour...
1058
01:18:19,040 --> 01:18:23,240
Cela vaut la peine d'essayer alors,
je vous reviendrai plus tard. Adieu.
1059
01:18:29,760 --> 01:18:32,520
Nous avons enregistré les hauteurs
oĂč se trouvaient les incendies, monsieur.
1060
01:18:33,040 --> 01:18:34,800
-Nous avons découvert le
camp -Combien y en a-t-il?
1061
01:18:35,320 --> 01:18:36,600
-Beaucoup, monsieur
.-Bien organisé.
1062
01:18:37,120 --> 01:18:39,560
Ils ont un bon patron.
- Il n'y avait aucun doute qu'ils avaient un patron.
1063
01:18:40,400 --> 01:18:42,840
-Ne vous inquiétez pas, nous
allons les attaquer Ă la fois
1064
01:18:43,360 --> 01:18:46,040
Et nous mettrons fin Ă toute cette
histoire de sorcellerie pour toujours
1065
01:18:46,560 --> 01:18:48,520
-Voulez-vous les attaquer? Fais attention.
1066
01:18:49,040 --> 01:18:51,280
Je n'aime pas du tout
les sorts de ces frĂšres.
1067
01:18:52,200 --> 01:18:55,520
"Laissez-moi faire.
Préparez cent hommes."
1068
01:19:00,920 --> 01:19:04,280
Suffisant. A) Oui. Couvrez-le bien.
1069
01:19:05,920 --> 01:19:09,160
PÚre, cela est-il également
écrit dans le livre du grand César?
1070
01:19:09,680 --> 01:19:12,240
Non, c'est une de mes petites inventions.
1071
01:19:12,800 --> 01:19:17,320
Pourriez-vous voir comment
cela fonctionne, venez ici.
1072
01:19:18,720 --> 01:19:20,160
Mais à quoi ça sert?
1073
01:19:20,680 --> 01:19:22,520
Vous le verrez dĂšs que
l'occasion se présentera.
1074
01:19:23,040 --> 01:19:25,520
- Messieurs officiels, jetez Ă la main.
1075
01:19:26,320 --> 01:19:27,920
Charger!
1076
01:19:34,200 --> 01:19:38,520
TrĂšs bien!
Bravo, tant pis de tomber!
1077
01:19:39,040 --> 01:19:41,080
L'important est de frapper!
1078
01:19:41,600 --> 01:19:46,480
PrĂȘt, lancez-vous
à portée de main.
1079
01:19:49,160 --> 01:19:50,640
HĂ© toi.
1080
01:19:51,560 --> 01:19:57,440
Ah! Ah! Ah, les Maures!
Les Maures! Par lĂ !
1081
01:19:59,800 --> 01:20:02,240
Ăchappons-nous!
1082
01:20:04,120 --> 01:20:06,240
HĂ© toi, donne-moi cette lance.
1083
01:20:11,200 --> 01:20:14,440
Qu'Allah bénisse cet endroit,
que voulez-vous de nous?
1084
01:20:14,960 --> 01:20:18,480
Juste la paix. Je viens vous proposer de
nouveaux pactes si vous revenez en ville.
1085
01:20:19,000 --> 01:20:21,600
Tu mens. Vous ĂȘtes
venu espionner notre camp.
1086
01:20:22,120 --> 01:20:23,720
Allah témoigne
que j'ai dit la vérité.
1087
01:20:24,240 --> 01:20:25,640
Et celui qui dit que
je mens est un lĂąche
1088
01:20:26,160 --> 01:20:28,000
Si tu ne me le montre pas
avec ta lance et ton épée
1089
01:20:28,520 --> 01:20:32,000
Je vais montrer qui est Don Gonzalo.
ArrĂȘtez, s'il vous plaĂźt, raisonnons.
1090
01:20:32,520 --> 01:20:34,480
Ne pas! Face Ă une insulte,
ils raisonnent, ils se suicident!
1091
01:20:35,000 --> 01:20:38,000
Un cheval et une lance pour moi!
Non, pour moi!
1092
01:20:38,520 --> 01:20:39,440
Pour moi, pour moi
1093
01:20:43,560 --> 01:20:44,840
Mon fils...
1094
01:20:45,360 --> 01:20:48,920
Monsieur, autorisez-vous Don
Fernando Herrera et Mendoza y Albornoz
1095
01:20:49,440 --> 01:20:52,840
prendre ma place?
C'est mon fils, je suis Ă vos ordres.
1096
01:20:53,360 --> 01:20:54,520
Je te remercie.
1097
01:20:59,320 --> 01:21:01,920
Donnez-moi votre lance, s'il vous plaĂźt.
1098
01:21:22,720 --> 01:21:26,160
Ăa te va trĂšs bien, ça
fait de toi plus un homme.
1099
01:21:27,040 --> 01:21:28,800
Vous sentez-vous plus femme?
1100
01:21:31,000 --> 01:21:32,680
Portez-le avec honneur.
1101
01:21:34,560 --> 01:21:35,880
Et reviens.
1102
01:21:38,800 --> 01:21:40,280
Revenir.
1103
01:21:47,120 --> 01:21:48,840
Ăa va? Bien.
1104
01:22:06,800 --> 01:22:12,080
PÚre, bénis-moi.
1105
01:22:17,440 --> 01:22:19,040
-Voici, le bouclier.
1106
01:22:24,880 --> 01:22:27,440
-Donne-moi.
1107
01:22:39,240 --> 01:22:41,560
- Messieurs, l'honneur
soit votre devise.
1108
01:22:43,400 --> 01:22:46,320
Et 60 coups de fouet pour
quiconque ose bouger ou dire un mot.
1109
01:22:53,040 --> 01:22:54,280
Avant.
1110
01:25:12,800 --> 01:25:15,840
Je suis votre prisonnier, non,
considérez-vous comme notre hÎte.
1111
01:25:16,360 --> 01:25:18,040
Vous serez prisonnier
sous parole d'honneur.
1112
01:25:18,560 --> 01:25:21,640
-Les Maures!
Les Maures arrivent, plus d'une centaine!
1113
01:25:22,160 --> 01:25:24,480
-Non, il vaut mieux l'attacher.
Attachez-le, excusez-moi. Mon épée!
1114
01:25:25,000 --> 01:25:28,280
-Chrétiens, à moi!
Suivez-moi, allez!
1115
01:25:31,600 --> 01:25:33,000
Ă vos messages!
1116
01:25:38,440 --> 01:25:40,680
Par le Christ! Réconforter!
1117
01:26:02,760 --> 01:26:08,000
La victoire! Ils vont! La victoire!
1118
01:26:13,920 --> 01:26:16,400
-Les bandits arrivent
avec les chevaux.
1119
01:26:16,920 --> 01:26:18,360
- Vive les bandits.
1120
01:26:24,360 --> 01:26:29,200
RĂ©conforter! DĂ©pĂȘchez-vous,
allez, dĂ©pĂȘchez-vous, dĂ©pĂȘchez-vous!
1121
01:26:31,200 --> 01:26:32,960
Allez, allez!
1122
01:26:38,320 --> 01:26:40,280
Qu'en avez-vous pensé, Don Gonzalo?
1123
01:26:48,560 --> 01:26:53,480
15, 16, 17, 18, 18, 20, 21...
1124
01:26:54,040 --> 01:26:56,120
Je vois que vous continuez avec les sacs.
1125
01:26:56,640 --> 01:26:58,400
Il y a ceux qui sont nés dans
la vie pour compter les sacs
1126
01:26:58,920 --> 01:27:01,560
Et il continue de compter les sacs Oh...
je n'en peux plus.
1127
01:27:02,120 --> 01:27:04,480
Si je me souviens bien,
vous l'avez aimé avant.
1128
01:27:05,000 --> 01:27:07,920
C'est différent, avant que
les sacs ne soient Ă moi.
1129
01:27:08,440 --> 01:27:10,880
Et maintenant, ils appartiennent Ă
tout le monde, c'est-Ă -dire Ă personne.
1130
01:27:14,360 --> 01:27:17,040
J'ai faim, je suis
debout depuis l'aube.
1131
01:27:17,560 --> 01:27:19,320
Moi aussi, je suis
venu ici trĂšs tĂŽt.
1132
01:27:19,920 --> 01:27:23,560
Eh bien, alors tu
m'attendais, oui en effet,
1133
01:27:24,080 --> 01:27:26,200
Je t'ai un peu négligé, mais
que veux-tu que je fasse?
1134
01:27:26,720 --> 01:27:28,560
Vous semblez ĂȘtre
de bonne humeur.
1135
01:27:31,960 --> 01:27:33,200
Quoi?
1136
01:27:34,880 --> 01:27:37,520
Il a dit que le pain que vous avez
touché est beaucoup plus savoureux.
1137
01:27:40,000 --> 01:27:42,000
Pourquoi ne sortons-nous pas de ce trou?
1138
01:27:42,800 --> 01:27:44,440
Oui, je dois aller chercher l'eau.
1139
01:27:54,560 --> 01:27:55,880
Merci.
1140
01:27:56,400 --> 01:27:57,880
As-tu déjà mangé?
1141
01:27:58,400 --> 01:28:00,080
Oui, restez un instant.
1142
01:28:01,440 --> 01:28:03,000
Je m'ennuie.
1143
01:28:03,520 --> 01:28:05,440
La vie d'un prisonnier
n'est pas heureuse.
1144
01:28:06,880 --> 01:28:09,200
Mais vous ĂȘtes un
prisonnier trÚs spécial.
1145
01:28:09,720 --> 01:28:10,680
Bien pire.
1146
01:28:11,200 --> 01:28:12,800
Je suis prisonnier en liberté conditionnelle.
1147
01:28:13,320 --> 01:28:15,120
Je ne peux mĂȘme pas essayer de m'Ă©chapper.
1148
01:28:16,520 --> 01:28:19,680
Sinon, essaieriez-vous
de partir?
1149
01:28:20,200 --> 01:28:21,080
Bien sûr.
1150
01:28:22,400 --> 01:28:24,520
Je ne vous ai pas encore
félicité pour le duel.
1151
01:28:25,040 --> 01:28:26,560
Vous avez encore beaucoup
de choses Ă me dire.
1152
01:28:27,080 --> 01:28:29,000
Nous sommes les mĂȘmes, je
sais trĂšs peu de choses sur vous.
1153
01:28:30,320 --> 01:28:31,720
Que veux-tu savoir?
1154
01:28:32,880 --> 01:28:35,240
Je vais tout vous
dire, je ne sais pas...
1155
01:28:35,760 --> 01:28:37,760
Vous n'avez jamais le temps de parler...
1156
01:28:39,680 --> 01:28:42,600
Je ne sais mÄme pas ce
que tu veux faire dans la vie.
1157
01:28:43,120 --> 01:28:45,080
Oui, ça, qu'est-ce que
tu veux faire dans la vie?
1158
01:28:47,920 --> 01:28:49,520
Qu'est-ce que je veux faire dans la vie?
1159
01:28:50,680 --> 01:28:52,320
Eh bien, je ne sais pas.
1160
01:28:53,800 --> 01:28:56,040
Je ne sais pas encore,
mais je suis convaincu
1161
01:28:56,560 --> 01:28:57,840
que si tu prends la
vie comme elle vient,
1162
01:28:58,360 --> 01:28:59,160
l'avenir peut ĂȘtre plus...
1163
01:29:00,160 --> 01:29:01,400
Ce est Ă dire...
1164
01:29:04,120 --> 01:29:05,440
Peut-ĂȘtre plus...
1165
01:29:07,320 --> 01:29:08,560
Plus...
1166
01:29:09,080 --> 01:29:10,040
Doit ĂȘtre...
1167
01:29:12,000 --> 01:29:13,240
Tu ne penses pas?
1168
01:29:20,920 --> 01:29:22,160
Pardon...
1169
01:29:22,680 --> 01:29:24,000
Cela a été un moment de faiblesse.
1170
01:29:24,840 --> 01:29:26,080
Laisse-moi.
1171
01:29:26,600 --> 01:29:28,960
Vous devriez avoir plus
de moments de faiblesse.
1172
01:29:29,960 --> 01:29:31,200
Insolent...
1173
01:29:32,000 --> 01:29:33,240
Et en plus, impoli.
1174
01:29:33,840 --> 01:29:35,080
Oui, et aussi impoli.
1175
01:29:35,600 --> 01:29:36,760
Et intimidateur, non?
1176
01:29:37,280 --> 01:29:38,480
Impoli et abusif.
1177
01:29:46,960 --> 01:29:48,200
Oh...
1178
01:29:48,720 --> 01:29:49,640
Non, je ne peux pas...
1179
01:29:50,840 --> 01:29:52,080
Je ne dois pas...
1180
01:29:55,720 --> 01:29:56,960
Ay! -Ah!
1181
01:29:57,240 --> 01:29:58,440
-Oh!
-Ah!
1182
01:30:00,560 --> 01:30:02,480
Eh bien, que dites-vous
maintenant, pĂšre, hein?
1183
01:30:03,000 --> 01:30:04,360
Comment votre défense
nous a-t-elle servi?
1184
01:30:04,880 --> 01:30:05,920
Seul celui qui attaque gagne.
1185
01:30:06,600 --> 01:30:08,360
-Que pensez-vous?
Jolie, magnifique...
1186
01:30:08,880 --> 01:30:11,600
Je parle de la manie de ton pĂšre
d'entrer dans la bouche du loup.
1187
01:30:12,120 --> 01:30:12,920
La vérité, je ne comprends pas.
1188
01:30:13,520 --> 01:30:14,920
Il est comme ça, tu dois le quitter.
1189
01:30:16,080 --> 01:30:18,520
Penser qu'ils pourraient ĂȘtre
jetés sans verser de sang...
1190
01:30:19,920 --> 01:30:21,520
Pas de victimes? Oui.
1191
01:30:23,880 --> 01:30:25,880
Selon vous, pourquoi
ont-ils occupé la ville?
1192
01:30:26,400 --> 01:30:27,600
Euh... je pense...
1193
01:30:28,120 --> 01:30:30,720
Pour garder les récoltes,
c'est ça, Don Fernando, c'est ça.
1194
01:30:31,240 --> 01:30:32,080
Avec vous, vous pouvez raisonner.
1195
01:30:32,600 --> 01:30:33,640
Et s'il n'y avait pas de récoltes?
1196
01:30:34,680 --> 01:30:36,120
Si non, quoi?
1197
01:30:36,960 --> 01:30:38,200
HĂ©?
1198
01:30:47,280 --> 01:30:49,880
Toi et toi, plus de
feu de ce cÎté-là !
1199
01:30:50,640 --> 01:30:52,600
Toi, avec moi, ah!
1200
01:31:10,960 --> 01:31:13,520
Excusez-moi, frĂšre, ne
sentez-vous pas brûlé?
1201
01:31:14,040 --> 01:31:16,520
- "Un grand feu viendra du
ciel et mettra le feu Ă la terre.
1202
01:31:19,120 --> 01:31:20,960
et Christ apparaĂźtra
dans toute sa gloire. "
1203
01:31:21,480 --> 01:31:23,880
"Les Arabes ont
mis le feu au blé!"
1204
01:31:24,400 --> 01:31:26,200
-Aide, aide!
-Aide!
1205
01:31:26,720 --> 01:31:27,640
-Ils brûlent le blé!
1206
01:31:28,160 --> 01:31:30,200
"Geler, arrĂȘtez!
J'ai dit arrĂȘtez!"
1207
01:31:30,720 --> 01:31:32,840
Est-ce vrai qu'ils
brûlent les champs?
1208
01:31:33,360 --> 01:31:35,520
-Dieu, c'est le moment de
les attaquer par derriĂšre,
1209
01:31:36,040 --> 01:31:37,720
c'est une magnifique occasion. Forme!
-Que fais-tu?
1210
01:31:38,240 --> 01:31:39,360
"Ă cheval!"
1211
01:31:39,880 --> 01:31:41,120
"Officiers Ă leurs places!"
1212
01:31:43,120 --> 01:31:45,200
-Les rebelles ont mis
le feu Ă la moisson.
1213
01:31:45,720 --> 01:31:47,560
"Envoyez les frĂšres
éteindre le feu!"
1214
01:31:48,080 --> 01:31:49,080
-Bien. Avant!
1215
01:31:53,640 --> 01:31:55,800
-Ils penseront que nous
irons tous éteindre le feu.
1216
01:31:56,320 --> 01:31:57,960
Au lieu de cela, avec
le gros de nos forces,
1217
01:31:58,480 --> 01:32:00,200
Nous tomberons sur le
camp rebelle Forward!
1218
01:32:36,400 --> 01:32:38,720
Assez ici!
Vous avez mis le feu au champ de Pedro!
1219
01:32:39,240 --> 01:32:40,800
Allumons le feu!
Et vous mettez le feu lĂ -bas!
1220
01:32:41,360 --> 01:32:44,240
ArrĂȘtez le feu!
- Ăteignez le feu!
1221
01:32:44,760 --> 01:32:46,040
"De ce cÎté, éteignez le feu!"
1222
01:32:46,640 --> 01:32:48,920
Mettez le feu Ă tout!
Voici les incendiaires!
1223
01:32:51,400 --> 01:32:53,280
De retour encore!
Ătes-vous devenu fou?
1224
01:32:53,800 --> 01:32:58,040
Revenez en arriÚre, je l'ai commandé!
Calmer!
1225
01:33:00,000 --> 01:33:02,480
Laissez-les brûler, par ici!
1226
01:33:03,000 --> 01:33:06,280
Laisse le brûler! Laisse le brûler!
1227
01:33:18,040 --> 01:33:19,640
Allez, sauvez-vous! Maures...
1228
01:33:20,280 --> 01:33:21,760
-Ils sont lĂ , ne fuyez pas!
1229
01:33:22,880 --> 01:33:24,720
"Ce n'était pas nous, non!"
1230
01:33:48,240 --> 01:33:49,800
Le camp brûle!
1231
01:33:53,760 --> 01:33:55,960
"Revenons lĂ -bas!"
1232
01:35:03,480 --> 01:35:06,520
Les Arabes, monsieur,
les Arabes sont venus!
1233
01:35:07,040 --> 01:35:09,280
Ils ont pris les femmes, toutes!
1234
01:35:10,680 --> 01:35:12,280
-Tous Ă cheval! Forme!
1235
01:35:29,080 --> 01:35:30,960
Accompagnez les
femmes au monastĂšre!
1236
01:35:33,000 --> 01:35:34,920
Sancha, Sancha!
1237
01:35:35,440 --> 01:35:39,320
"Aidez-nous, aidez-nous, Don Jaime!
S'il vous plaĂźt, s'il vous plaĂźt!"
1238
01:35:41,000 --> 01:35:42,400
Aidez nous!
1239
01:35:42,920 --> 01:35:44,600
Sancha, Sancha!
1240
01:35:45,600 --> 01:35:48,000
Elle n'a rien Ă faire
ici, c'est ma fiancée!
1241
01:35:48,520 --> 01:35:49,720
Je suis comme les autres!
Allez, dĂ©pĂȘche-toi!
1242
01:35:50,240 --> 01:35:51,680
Ce n'est pas vrai, ne
perdez pas de temps!
1243
01:35:52,200 --> 01:35:54,120
Sancha, dis la vérité!
Pour l'amour de Dieu, Sancha!
1244
01:35:54,640 --> 01:35:56,320
Sancha, tu es Ă moi,
je ne suis Ă personne!
1245
01:35:56,840 --> 01:35:57,680
Aidez-nous, aidez-nous!
1246
01:36:04,040 --> 01:36:05,320
N'ayez pas peur!
1247
01:36:05,840 --> 01:36:07,800
Convainquez-vous, Sancha,
vous n'avez aucune obligation.
1248
01:36:08,320 --> 01:36:11,680
Etes-vous sûr? Sancha, Sancha!
1249
01:36:12,200 --> 01:36:13,920
Pour l'amour de Dieu,
vous vous déshabillez!
1250
01:36:14,440 --> 01:36:16,600
Mais es-tu fou, pourquoi dis-tu ça?
Que veux-tu?
1251
01:36:17,120 --> 01:36:19,040
Se déshabiller entre femmes
n'a jamais été une erreur.
1252
01:36:19,560 --> 01:36:20,720
Mais il y a moi, il y a les soldats!
1253
01:36:21,240 --> 01:36:23,760
Ah oui? Donc tu veux dire que
toi et ce sont des hommes, hein?
1254
01:36:24,920 --> 01:36:27,600
Si vous étiez de vrais hommes,
vous ne vous comporteriez pas ainsi.
1255
01:36:28,120 --> 01:36:29,520
Habillez-vous! Non, laissez-moi!
1256
01:36:30,040 --> 01:36:31,640
"Habille-toi!
Stupide, dis-je, laisse-moi!"
1257
01:36:35,360 --> 01:36:37,120
Fils, mon fils!
1258
01:36:43,560 --> 01:36:45,360
Pedro, non, Pedro!
1259
01:36:53,360 --> 01:36:54,960
Vous irez au camp rebelle!
1260
01:36:55,480 --> 01:36:56,640
Vous leur direz que
pour notre générosité
1261
01:36:57,160 --> 01:36:59,760
Nous vous invitons Ă soumettre et Ă
reprendre le travail immédiatement.
1262
01:37:00,280 --> 01:37:02,160
Si demain, quand le soleil se
lÚvera, ils ne se sont pas présentés,
1263
01:37:02,680 --> 01:37:04,680
leurs femmes seront envoyées
comme esclaves en Afrique.
1264
01:37:05,200 --> 01:37:06,960
Seigneur, aie pitié
de ces innocents!
1265
01:37:07,480 --> 01:37:09,640
Ou du moins, pardonnez Ă Dona
Sancha, nous devons nous marier!
1266
01:37:10,160 --> 01:37:12,240
Magnifique!
1267
01:37:12,760 --> 01:37:15,920
Raison de plus pour que vous vous dĂ©pĂȘchiez
et n'essayez pas de trucs, longtemps!
1268
01:37:22,600 --> 01:37:23,960
Je le fais pour toi, Sancha.
1269
01:37:27,640 --> 01:37:28,920
Ăcoutez tout le monde!
1270
01:37:29,440 --> 01:37:31,560
Il y aura grùce et miséricorde
si les rebelles se soumettent!
1271
01:37:32,080 --> 01:37:34,760
Vos patrons vous ont
trompé, ils paieront pour tout!
1272
01:37:35,440 --> 01:37:36,920
Regardez ce misérable!
1273
01:37:37,440 --> 01:37:39,960
Il a été attrapé en
brûlant votre blé!
1274
01:37:40,480 --> 01:37:43,680
Si l'un de vous le reconnaĂźt
comme le chef de ces bandits,
1275
01:37:44,200 --> 01:37:46,120
vous avez l'obligation
de l'accuser avant moi!
1276
01:37:46,760 --> 01:37:48,000
As-tu entendu?
1277
01:37:50,040 --> 01:37:51,920
Je détruisais vos récoltes!
1278
01:37:53,080 --> 01:37:55,440
Si l'un de vous le
reconnaĂźt, il devrait parler
1279
01:37:55,960 --> 01:37:56,960
et sauvera tout le monde!
1280
01:38:01,280 --> 01:38:02,920
Soldats, faites dix prisonniers.
1281
01:38:03,680 --> 01:38:05,280
La torture relĂąchera votre langue.
1282
01:38:06,040 --> 01:38:07,960
Halaf, jure devant le prophĂšte.
1283
01:38:08,480 --> 01:38:10,720
Avez-vous vu cet homme
dans le camp rebelle?
1284
01:38:11,240 --> 01:38:12,080
C'était lui qui les commandait?
1285
01:38:14,400 --> 01:38:16,440
As-tu si peur du
chef des rebelles
1286
01:38:16,960 --> 01:38:18,840
Qui menace tout le monde
de tourment et de mort?
1287
01:38:20,280 --> 01:38:21,800
Ok, regarde-moi en face!
1288
01:38:23,200 --> 01:38:24,720
C'est moi, ce n'est pas vrai!
1289
01:38:25,240 --> 01:38:27,120
Emmenez-le au puits, je
ne connais pas cet homme.
1290
01:38:28,600 --> 01:38:29,840
Tu le sais.
1291
01:38:30,840 --> 01:38:32,080
Peut-ĂȘtre que tu l'es...
1292
01:38:32,600 --> 01:38:33,720
... qui le connaĂźt le mieux.
1293
01:38:34,240 --> 01:38:37,240
Ce n'est pas vrai, il ment,
il s'accuse de nous sauver!
1294
01:38:37,760 --> 01:38:39,080
Je vous ordonne de vous taire!
1295
01:38:41,960 --> 01:38:45,000
Si vous donnez des ordres, il est clair
que vous avez le pouvoir de le faire.
1296
01:38:45,600 --> 01:38:47,240
Accrochez-le Ă la corde du puits!
1297
01:38:47,760 --> 01:38:49,160
Non, non, chut!
1298
01:38:50,400 --> 01:38:52,200
Celui qui parle subira le mĂȘme sort!
1299
01:38:52,720 --> 01:38:56,280
Non, lĂąchez-moi! Laisse-moi, non!
1300
01:39:01,200 --> 01:39:02,440
Ne pas!
1301
01:39:04,760 --> 01:39:06,280
Ah!
1302
01:39:09,320 --> 01:39:11,800
Ils arrivent, quelques-uns
viennent au parlement!
1303
01:39:13,800 --> 01:39:15,040
Ah ah...
1304
01:39:15,560 --> 01:39:16,840
Eh bien, Don Jaime,
vous deux, vite.
1305
01:39:17,360 --> 01:39:18,600
Rencontrez-le avec une escorte.
1306
01:39:19,120 --> 01:39:21,040
Et rappelez-vous que je veux
une reddition inconditionnelle!
1307
01:39:23,240 --> 01:39:25,080
Pourquoi as-tu arrĂȘtĂ©?
1308
01:39:28,560 --> 01:39:29,800
Ne pas!
1309
01:39:46,720 --> 01:39:48,320
Votre heure viendra également.
1310
01:39:49,480 --> 01:39:51,040
Et plus tĂŽt que vous ne le pensez!
1311
01:39:51,560 --> 01:39:53,280
Ăcoute, petit imbĂ©cile
accroché à une corde
1312
01:39:53,800 --> 01:39:54,600
votre armée se rend!
1313
01:39:55,440 --> 01:39:57,640
LĂąches, allez-y!
1314
01:39:58,160 --> 01:39:59,800
Qu'attendez-vous pour m'achever?
1315
01:40:00,320 --> 01:40:03,120
Je veux que vous voyiez vos
bandits Ă genoux devant moi.
1316
01:40:21,840 --> 01:40:23,080
Mais que font ils?
1317
01:40:33,800 --> 01:40:36,400
Attention, alarme! Ils nous attaquent!
1318
01:40:38,120 --> 01:40:39,360
Suis-moi!
1319
01:40:57,600 --> 01:41:00,000
Ils sont lĂ , ils
sont lĂ , allons-y!
1320
01:41:00,520 --> 01:41:01,440
-OĂč sont-ils allĂ©s?
1321
01:41:02,360 --> 01:41:03,800
Allez, allez!
1322
01:41:10,360 --> 01:41:11,600
PĂšre...
1323
01:41:12,320 --> 01:41:13,680
Un cheval et une épée.
1324
01:41:14,200 --> 01:41:16,520
Fils, tu ne peux pas combattre
comme ça, tu ne tiendrais pas à cheval.
1325
01:41:17,040 --> 01:41:18,320
"Ici!"
"Mais qu'est-ce que tu fais?"
1326
01:41:40,000 --> 01:41:42,280
A bientĂŽt, Sancha,
que Dieu vous protĂšge!
1327
01:41:51,600 --> 01:41:54,360
Allons-y aussi,
allons-y, allons-y!
1328
01:41:59,520 --> 01:42:00,800
FrĂšres, allez-y!
1329
01:42:58,200 --> 01:42:59,440
Aliénation en colonne!
1330
01:43:00,360 --> 01:43:01,840
Face Ă la gauche!
1331
01:43:05,320 --> 01:43:06,560
Avant!
1332
01:43:15,600 --> 01:43:17,200
Face Ă l'ennemi!
1333
01:43:22,680 --> 01:43:24,080
-Arme à portée de main!
1334
01:43:28,560 --> 01:43:30,920
Chargez, chargez! Chargez, chargez!
1335
01:43:32,200 --> 01:43:33,560
Charger!
1336
01:47:43,880 --> 01:47:46,640
PĂšre...
Aidez-moi, aidez-moi...
1337
01:47:50,720 --> 01:47:53,600
Nous avons gagné, n'est-ce pas?
Oui, nous avons gagné.
1338
01:47:54,960 --> 01:47:57,360
L'homme est fait pour
prendre des risques.
1339
01:47:59,160 --> 01:48:00,400
Je suis bléssé?
1340
01:48:00,920 --> 01:48:02,040
Oui, oui, je suis blessé.
1341
01:48:02,680 --> 01:48:06,200
Maintenant, je peux enfin
enseigner les tests de ma valeur.
1342
01:48:08,560 --> 01:48:09,800
Oh...
1343
01:48:10,760 --> 01:48:14,000
L'homme est fait
pour se battre, mais...
1344
01:48:14,520 --> 01:48:16,400
Je ne vois pas, je ne vois
pas, n'y a-t-il pas de lumiĂšre ici?
1345
01:48:16,920 --> 01:48:19,160
Non, c'est la nuit, ah...
1346
01:48:21,120 --> 01:48:23,480
Oui, ah...
1347
01:48:26,160 --> 01:48:28,280
Fils, je suis mourant PĂšre...
1348
01:48:29,560 --> 01:48:30,800
Je meurs...
1349
01:48:56,880 --> 01:49:00,920
Ah oui, c'est le mĂȘme domaine
qu'avant, six mois plus tard.
1350
01:49:01,440 --> 01:49:03,280
Cela semble incroyable,
mais la race des guerriers
1351
01:49:03,800 --> 01:49:05,520
il faut perdre les
guerres pour comprendre
1352
01:49:06,040 --> 01:49:08,400
que tous les hommes sont
égaux et qu'ils ont besoin
1353
01:49:08,920 --> 01:49:09,760
de chacun d'eux.
1354
01:49:10,280 --> 01:49:13,920
Oui, cela semble un mensonge, mais c'est comme ça,
ou du moins c'est comme ça jusqu'à aujourd'hui.
1355
01:49:14,440 --> 01:49:16,560
Je suis sûr qu'à votre époque, il
ne se passe pas la mĂȘme chose.
1356
01:49:17,080 --> 01:49:18,040
Non, ce serait plus.
1357
01:49:19,920 --> 01:49:22,000
Eh bien, vous avez terminé,
laissez-moi retirer l'échelle.
1358
01:49:23,480 --> 01:49:25,840
La fresque va ĂȘtre inaugurĂ©e
par le nouveau maire.
1359
01:49:26,360 --> 01:49:28,800
Oui, monsieur, oui, il
n'est que le nouveau maire.
1360
01:49:29,320 --> 01:49:32,080
L'homme de la coexistence, oui,
car une fois la victoire obtenue,
1361
01:49:32,600 --> 01:49:35,120
les morts enterrés et
les vainqueurs honorés,
1362
01:49:35,640 --> 01:49:38,600
était devenu trÚs populaire,
le slogan était la pacification
1363
01:49:39,120 --> 01:49:41,320
et ils ont tous fait la paix,
ces deux-lĂ aussi l'ont fait.
1364
01:49:41,840 --> 01:49:42,840
Pourquoi en doutez-vous?
1365
01:49:43,360 --> 01:49:46,000
Oh oui... avec une belle
femme on finit par ĂȘtre d'accord
1366
01:49:46,520 --> 01:49:47,400
avant ou aprĂšs.
1367
01:49:47,920 --> 01:49:50,680
Et ils ont tous vécu heureux et satisfaits
dans la mesure oĂč ils peuvent l'ĂȘtre
1368
01:49:51,200 --> 01:49:53,800
sur cette terre, c'est peu.
107600