All language subtitles for corsaro.FRENCH
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,487 --> 00:00:07,806
Au nom de Sa Majesté
2
00:00:08,007 --> 00:00:10,805
et sur l'ordre
du gouverneur de l'île,
3
00:00:11,007 --> 00:00:15,637
les citoyens Oliver Reed
Charles Hage et Patrick Kazel,
4
00:00:15,847 --> 00:00:18,042
coupables d'actes de piraterie,
5
00:00:18,247 --> 00:00:21,444
sont condamnés à la mort
par pendaison.
6
00:00:22,447 --> 00:00:26,326
La sentence sera exécutée
en présence de la population.
7
00:00:26,527 --> 00:00:30,725
Signé : Franck John Howard,
gouverneur de San Lusson.
8
00:00:57,687 --> 00:00:59,439
Au dix-septième siècle,
9
00:00:59,687 --> 00:01:01,279
après s'être déchirée,
10
00:01:01,527 --> 00:01:03,916
l'Europe veut nettoyer
la mer des Antilles
11
00:01:04,127 --> 00:01:06,163
des corsaires et des flibustiers
12
00:01:06,367 --> 00:01:09,120
qui rendent trop dangereuse
13
00:01:09,327 --> 00:01:11,682
la navigation de sa flotte.
14
00:01:13,087 --> 00:01:14,725
La lutte durera des années,
15
00:01:14,927 --> 00:01:17,566
car ces aventuriers cosmopolites
16
00:01:17,767 --> 00:01:19,962
et organisés en confréries,
17
00:01:20,207 --> 00:01:21,845
sont si braves et audacieux
18
00:01:22,047 --> 00:01:23,799
qu'ils donnent du fil Ă retordre
19
00:01:24,007 --> 00:01:26,282
aux gouverneurs des îles.
20
00:01:34,287 --> 00:01:37,245
LE CORSAlRE
21
00:03:30,647 --> 00:03:32,478
Comment, tu t'en vas ?
22
00:03:33,087 --> 00:03:35,282
Oui. Je dois voir un ami.
23
00:03:35,527 --> 00:03:36,403
Je reviens.
24
00:03:36,607 --> 00:03:39,201
Tu m'as dit ça
la dernière fois,
25
00:03:39,407 --> 00:03:40,726
il y a un an.
26
00:03:40,927 --> 00:03:42,724
Tu es revenu sans un sou.
27
00:03:42,927 --> 00:03:45,885
Tu as joué aux dés,
mĂŞme ton navire.
28
00:03:46,127 --> 00:03:48,595
Je te connais bien, forban.
29
00:03:48,847 --> 00:03:50,678
Cette fois, je reviendrai.
30
00:03:51,767 --> 00:03:53,644
Je te le jure, Danielle.
31
00:03:54,727 --> 00:03:56,160
Tu me crois, hein ?
32
00:03:58,487 --> 00:03:59,556
Dis-moi plutĂ´t...
33
00:04:00,167 --> 00:04:03,284
- Tu m'aimes, Jeffrey ?
- Qui ? Moi ?
34
00:04:05,447 --> 00:04:07,278
Je t'adore, chérie !
35
00:04:09,087 --> 00:04:11,237
Pour moi, tu es la seule femme.
36
00:04:16,967 --> 00:04:20,880
C'est vrai, un an s'est écoulé.
Si tu savais comme j'ai souffert !
37
00:04:21,127 --> 00:04:24,881
La mer, le ciel, la mer, le ciel...
Je ne pensais qu'Ă toi.
38
00:04:25,087 --> 00:04:26,725
Bon, au revoir.
39
00:04:31,607 --> 00:04:34,075
Tiens bon la barre !
40
00:04:35,287 --> 00:04:36,845
Hissez les voiles !
41
00:04:37,047 --> 00:04:38,526
Salut, Miccia !
42
00:04:39,287 --> 00:04:42,085
Je savais
que tu ne partirais pas sans moi.
43
00:04:43,167 --> 00:04:45,397
On en a vu, sur ce navire !
44
00:04:45,607 --> 00:04:47,404
Dire qu'il est Ă Simeone !
45
00:04:48,207 --> 00:04:52,166
ll faut agir. Tu as déjà vu
des corsaires sans navire ?
46
00:05:07,807 --> 00:05:10,526
Simeone a triché
pour gagner ce bateau.
47
00:05:10,727 --> 00:05:12,160
ll le voulait.
48
00:05:12,407 --> 00:05:13,999
En attendant, il est parti.
49
00:05:15,127 --> 00:05:17,641
ll est français.
Nous sommes anglais.
50
00:05:18,047 --> 00:05:22,120
Les Français, pour prendre le navire,
nous ont arrêtés et fait pendre.
51
00:05:22,327 --> 00:05:25,285
A présent,
il faut se faire déporter.
52
00:05:26,327 --> 00:05:29,046
Durant le voyage,
on s'emparera du navire.
53
00:05:29,247 --> 00:05:31,283
Qu'en dis-tu, mon vieux ?
54
00:05:31,527 --> 00:05:33,597
A vos ordres, capitaine !
55
00:07:14,247 --> 00:07:15,999
Je t'ai reconnu, l'Anglais,
56
00:07:16,247 --> 00:07:17,839
maudit luthérien !
57
00:07:18,047 --> 00:07:20,607
Tu crois peut-être t'échapper,
58
00:07:20,807 --> 00:07:23,719
mais je te poursuivrai dans l'île,
nom d'un chien!
59
00:07:45,287 --> 00:07:48,563
Regardez, les amis.
Voyez ce qui tombe du ciel.
60
00:07:53,167 --> 00:07:54,202
Lâche ça !
61
00:07:54,407 --> 00:07:55,396
Capitaine, vous ici !
62
00:07:55,887 --> 00:07:58,799
A propos, Jack, je vais voir
la femme de Simeone.
63
00:07:59,007 --> 00:08:01,316
- Si tu vois un prĂŞtre, dis-le-lui.
- Oui.
64
00:08:01,527 --> 00:08:03,245
ll bénira notre union.
65
00:09:11,327 --> 00:09:12,282
C'est toi ?
66
00:09:12,887 --> 00:09:15,481
Bien sûr.
Tu en attendais un autre ?
67
00:09:15,727 --> 00:09:18,480
Non. Ce que tu peux ĂŞtre bĂŞte !
68
00:09:26,567 --> 00:09:28,842
Pour qui tu me prends ?
69
00:09:29,047 --> 00:09:31,197
Tu pars un mois
et tu te déshabilles ?
70
00:09:31,407 --> 00:09:34,604
Tu ignores les dangers
que j'ai bravés pour venir ici.
71
00:09:34,807 --> 00:09:37,719
Je suis complètement épuisé.
72
00:09:37,927 --> 00:09:41,715
Tu as oublié une chose :
je suis une femme mariée, à présent.
73
00:09:41,927 --> 00:09:42,677
Justement.
74
00:09:42,887 --> 00:09:46,163
Ton mari m'a gagné mon navire.
Moi, je viens coucher ici.
75
00:09:46,367 --> 00:09:49,484
Je comprends maintenant
pourquoi tu es venu ici.
76
00:09:49,687 --> 00:09:51,086
Pour te venger.
77
00:09:51,287 --> 00:09:52,959
Pas du tout, Susanne.
78
00:09:53,167 --> 00:09:54,520
Moi, je t'aime.
79
00:09:54,727 --> 00:09:57,002
Tu es la femme de ma vie.
80
00:10:00,567 --> 00:10:03,718
Je le sais si bien
que demain tu seras reparti.
81
00:10:03,927 --> 00:10:04,962
Oui, je l'admets.
82
00:10:05,807 --> 00:10:09,402
Mais comprends-moi,
cette île est trop petite pour moi.
83
00:10:09,927 --> 00:10:13,283
J'ai besoin de la mer,
d'espaces libres
84
00:10:13,487 --> 00:10:14,556
et d'un navire.
85
00:10:16,887 --> 00:10:18,957
Quel comédien !
86
00:10:19,167 --> 00:10:21,317
Si ton beau corps était la mer,
87
00:10:21,567 --> 00:10:25,719
lisse, douce, accueillante
pleine d'îles,
88
00:10:25,927 --> 00:10:27,246
dont les cĂ´tes
89
00:10:28,607 --> 00:10:31,838
abondent en plaisirs
pour le pauvre navigateur
90
00:10:32,047 --> 00:10:34,003
battu par les flots.
91
00:10:34,967 --> 00:10:36,639
Ce petit cap, c'est moi.
92
00:10:36,847 --> 00:10:39,520
ArrĂŞte, tu me chatouilles.
93
00:10:50,927 --> 00:10:52,440
La mer m'entoure.
94
00:10:52,647 --> 00:10:56,356
Et moi, sur mon navire,
je navigue, je navigue...
95
00:10:56,607 --> 00:10:58,996
Non, lĂ , tu ne navigues pas.
96
00:10:59,207 --> 00:11:02,836
Tu es encore en haute mer
et ton navire est lĂ .
97
00:11:04,167 --> 00:11:07,603
Mais on ne doit jamais dire non
à un pauvre naufragé.
98
00:11:11,207 --> 00:11:13,596
Mon Dieu ! Ouvrez !
99
00:11:16,367 --> 00:11:17,880
Que voulez-vous ?
100
00:11:18,087 --> 00:11:21,045
Voilà ce débauché
et ce voleur d'Anglais !
101
00:11:21,247 --> 00:11:22,396
ArrĂŞtez-le !
102
00:11:22,607 --> 00:11:23,562
Vous m'étonnez !
103
00:11:23,767 --> 00:11:26,281
Forcer ainsi une chambre de dame !
104
00:11:26,487 --> 00:11:29,206
Tu manques de charité chrétienne !
105
00:11:29,407 --> 00:11:31,284
Tu aurais pu attendre.
106
00:11:31,487 --> 00:11:32,920
Saisissez-le !
107
00:11:35,127 --> 00:11:36,037
HĂ© ! Doucement !
108
00:11:37,087 --> 00:11:38,679
Adieu, trésor. A bientôt !
109
00:11:39,767 --> 00:11:42,600
Attends-moi !
Adieu, Camilla !
110
00:11:43,287 --> 00:11:45,278
Je m'appelle Susanne.
111
00:11:45,807 --> 00:11:47,206
Jeffrey !
112
00:12:42,967 --> 00:12:45,003
Levez l'ancre !
113
00:14:35,447 --> 00:14:39,486
Vous lĂ -dessous !
Vous irez peupler une de nos terres !
114
00:14:40,327 --> 00:14:41,157
Veinards,
115
00:14:41,367 --> 00:14:44,484
vous échappez à la corde
pour faire l'amour.
116
00:14:45,527 --> 00:14:47,040
Vous le ferez Ă loisir.
117
00:14:47,247 --> 00:14:49,477
Moi, j'adore les Françaises.
118
00:14:50,007 --> 00:14:53,443
Amenez-moi
votre dévergondée de reine !
119
00:14:56,167 --> 00:14:59,716
Envoie-moi aussi ta salope
de femme, Nostromo.
120
00:14:59,967 --> 00:15:00,877
Tu verras...
121
00:15:04,407 --> 00:15:05,317
Une chance,
122
00:15:05,567 --> 00:15:08,639
je ne veux pas me salir
avec un gibier de potence !
123
00:15:09,327 --> 00:15:12,444
Mais prends garde Ă toi, salaud !
124
00:15:14,367 --> 00:15:16,005
Vous ne dites rien ?
125
00:15:16,207 --> 00:15:18,641
Vous savez pour qui on nous a pris ?
126
00:15:21,687 --> 00:15:25,316
Pour des étalons !
VoilĂ pourquoi on est ici.
127
00:15:26,447 --> 00:15:30,998
Moi, ça me va. J'ai une réputation
de grand séducteur de femmes.
128
00:15:35,647 --> 00:15:37,638
J'attends les volontaires.
129
00:15:37,847 --> 00:15:40,202
Si je tue un homme avec deux doigts,
130
00:15:40,447 --> 00:15:45,043
je sais aussi m'occuper des femmes.
Des enfants, j'en ai une tripotée !
131
00:15:45,807 --> 00:15:47,126
Tais-toi donc !
132
00:15:47,607 --> 00:15:50,167
S'ils savent que tu es resté
2 ans avec Sabel
133
00:15:50,367 --> 00:15:53,723
sans lui faire d'enfant,
ils vont te jeter aux poissons.
134
00:15:53,967 --> 00:15:55,559
Tu as compris ?
135
00:15:57,767 --> 00:16:01,601
Sabel ? C'est elle
qui n'y arrivait pas. Pas moi !
136
00:16:02,487 --> 00:16:06,480
Pardon, elle en a eu trois.
Toi, tu n'en as fait aucun Ă Carmen.
137
00:16:06,687 --> 00:16:08,837
Alors, ne te vante pas.
138
00:16:09,047 --> 00:16:10,241
Je me vante, moi ?
139
00:16:13,487 --> 00:16:16,399
Je vais t'en faire deux Ă toi,
140
00:16:17,127 --> 00:16:19,880
maudit chien de bâtard !
141
00:16:28,767 --> 00:16:30,166
On peut dormir ?
142
00:16:30,367 --> 00:16:31,595
Du calme, les gars !
143
00:16:32,047 --> 00:16:33,526
Ce n'est pas sa faute.
144
00:16:33,767 --> 00:16:35,723
Au fond, on a de la chance.
145
00:16:36,207 --> 00:16:37,481
On a de belles filles.
146
00:16:38,687 --> 00:16:39,836
Ca ne suffit pas ?
147
00:16:40,247 --> 00:16:42,124
Mieux vaut repeupler une île
148
00:16:42,367 --> 00:16:44,198
que de pendre Ă une corde.
149
00:16:44,407 --> 00:16:45,635
Laissez-moi dormir.
150
00:16:46,287 --> 00:16:47,037
Bonne nuit.
151
00:17:14,487 --> 00:17:16,159
Belle journée, monsieur.
152
00:17:16,407 --> 00:17:18,398
Heureuse navigation.
153
00:17:18,927 --> 00:17:22,886
Si le temps se maintient, on arrivera
avec quelques jours d'avance.
154
00:17:23,087 --> 00:17:25,806
Demain,
on devrait apercevoir l'île.
155
00:17:26,007 --> 00:17:28,077
- Et la cargaison ?
- Elle est prĂŞte.
156
00:17:28,327 --> 00:17:30,841
Hommes et femmes, aucun tracas.
157
00:17:31,527 --> 00:17:34,837
Des voleurs, des escrocs,
des assassins, des putains !
158
00:17:35,047 --> 00:17:38,005
A toute cette vermine,
qu'on aurait dĂ» pendre,
159
00:17:38,207 --> 00:17:40,482
on a dit tranquillement :
160
00:17:40,687 --> 00:17:42,803
''Faites l'amour, je vous prie.''
161
00:17:43,007 --> 00:17:44,838
Grave erreur, Marigny.
162
00:17:45,047 --> 00:17:48,323
Allons surveiller
cette bande de bienheureux.
163
00:17:52,927 --> 00:17:55,646
Tes cheveux sont si doux...
164
00:17:55,847 --> 00:17:58,964
lmagine que ton corps soit la mer.
165
00:17:59,167 --> 00:18:02,796
Douce, lisse, accueillante.
166
00:18:03,007 --> 00:18:05,521
Avec ces deux îles.
167
00:18:05,727 --> 00:18:08,764
Deux îles sur lesquelles s'échouer
est comme...
168
00:18:08,967 --> 00:18:11,959
Mieux vaut renoncer à t'échouer.
169
00:18:12,167 --> 00:18:12,917
Regarde.
170
00:18:18,407 --> 00:18:20,523
Tiens donc, voyez qui est lĂ .
171
00:18:20,727 --> 00:18:24,117
Le baron de Lambuyé a daigné
descendre Ă fond de cale.
172
00:18:25,087 --> 00:18:26,918
Je vous croyais pendu.
173
00:18:30,047 --> 00:18:31,685
Mieux vaut la corde
174
00:18:31,887 --> 00:18:34,845
que la cale
d'un répugnant navire français,
175
00:18:35,047 --> 00:18:37,481
commandé par vous, de surcroît.
176
00:18:38,287 --> 00:18:41,723
Mais qu'y faire ?
On ne peut tout avoir dans la vie.
177
00:18:42,727 --> 00:18:45,241
Cette aventure vous ressemble.
178
00:18:52,327 --> 00:18:55,080
Vous avez déjà commencé.
Comment t'appelles-tu ?
179
00:18:56,727 --> 00:18:58,638
Bridget, monsieur.
180
00:18:58,887 --> 00:19:00,957
Tu faisais quoi ? La putain ?
181
00:19:02,967 --> 00:19:04,241
Réponds au baron !
182
00:19:05,487 --> 00:19:07,443
A Londres, à mon procès,
183
00:19:07,647 --> 00:19:10,207
on m'a appelée
reine des voleuses.
184
00:19:10,687 --> 00:19:12,917
Parfait. Le corsaire et la reine.
185
00:19:13,687 --> 00:19:15,917
La race de la nouvelle France.
186
00:19:23,687 --> 00:19:26,485
Un sang neuf
pour des gens anémiques !
187
00:19:26,847 --> 00:19:28,599
Avec un Ecossais comme moi,
188
00:19:29,287 --> 00:19:32,279
vous peuplerez
les terres françaises !
189
00:19:37,127 --> 00:19:40,039
Vos hommes n'en sont plus capables.
190
00:19:42,567 --> 00:19:44,285
Assez ! Sinon, aux fers !
191
00:19:44,967 --> 00:19:46,719
Ce sera dur pour lapiner !
192
00:19:51,327 --> 00:19:53,204
Cargaison très particulière.
193
00:19:53,647 --> 00:19:54,966
Traitez-nous bien.
194
00:19:55,527 --> 00:19:58,405
Nos vies sont précieuses
pour la France.
195
00:19:59,207 --> 00:20:02,836
Vous avez ordre de nous transporter
dans les meilleures conditions.
196
00:20:04,087 --> 00:20:06,317
Ainsi seulement,
vous débarquerez...
197
00:20:07,807 --> 00:20:10,082
des gens capables d'engendrer.
198
00:20:10,327 --> 00:20:12,283
Mes ordres, Sir Jeffrey,
199
00:20:12,487 --> 00:20:16,400
sont de vous traiter selon les règles
de la marine britannique.
200
00:20:24,207 --> 00:20:25,322
Jeffrey Brook ?
201
00:20:25,567 --> 00:20:26,602
Le corsaire ?
202
00:20:28,327 --> 00:20:29,806
Tu es Jeffrey Brook?
203
00:20:30,047 --> 00:20:33,084
Naturellement. Pour vous servir.
204
00:20:50,127 --> 00:20:51,480
Tu montes la garde ?
205
00:20:52,607 --> 00:20:54,598
Avec cette troupe, que veux-tu ?
206
00:20:54,847 --> 00:20:56,758
Deux ont la fièvre haute.
207
00:20:57,327 --> 00:20:59,761
J'ai peur qu'ils aient le scorbut.
208
00:20:59,967 --> 00:21:02,401
Avant d'être infectés,
mieux vaudrait...
209
00:21:02,647 --> 00:21:04,239
Tais-toi ! Ne pense pas.
210
00:21:04,447 --> 00:21:06,403
Tu n'es pas un officier !
211
00:22:49,367 --> 00:22:51,927
- Rien de nouveau ?
- Regarde.
212
00:23:03,767 --> 00:23:05,644
ll en a de la chance !
213
00:23:05,847 --> 00:23:08,042
J'aimerais ĂŞtre Ă sa place.
214
00:23:22,007 --> 00:23:23,645
Hé ! Fainéant !
215
00:23:23,847 --> 00:23:26,281
- J'ai la main brisée.
- Brisée ?
216
00:23:26,487 --> 00:23:29,763
Oui. Je me la suis cassée
en tirant sur le crochet.
217
00:23:32,087 --> 00:23:33,679
Ca te fait très mal ?
218
00:23:33,887 --> 00:23:36,037
- Je te la bande ?
- Tu parles !
219
00:23:38,087 --> 00:23:40,123
- Au boulot !
- J'arrive.
220
00:23:40,327 --> 00:23:41,555
Dépêche-toi !
221
00:24:38,447 --> 00:24:41,757
Doucement.
On agira Ă l'heure de la soupe.
222
00:24:41,967 --> 00:24:43,639
Restez calmes.
223
00:24:51,967 --> 00:24:54,435
Deux degrés à tribord !
224
00:25:00,607 --> 00:25:02,438
Descendez-leur Ă manger.
225
00:25:02,647 --> 00:25:04,319
Bien, monsieur.
226
00:25:37,607 --> 00:25:40,280
Par ici, fainéants.
Mettez-vous en rang.
227
00:25:59,447 --> 00:26:00,482
Vite, les gars !
228
00:26:04,327 --> 00:26:05,521
Par lĂ .
229
00:26:20,327 --> 00:26:21,476
Allons-y.
230
00:26:48,687 --> 00:26:50,200
Alerte !
231
00:27:01,247 --> 00:27:02,521
Bonjour, baron.
232
00:27:02,767 --> 00:27:04,120
Je suis venu vous voir.
233
00:27:04,647 --> 00:27:06,126
Je voulais savoir
234
00:27:06,327 --> 00:27:08,045
si vous maniiez l'épée.
235
00:27:09,287 --> 00:27:12,199
Bien mieux que vous ne pensez,
Sir Jeffrey.
236
00:28:04,447 --> 00:28:06,483
Ne craignez rien, baron.
237
00:28:07,247 --> 00:28:10,125
J'ai perdu un navire aux dés.
L'épée me le rendra.
238
00:28:10,767 --> 00:28:11,756
En garde !
239
00:28:11,967 --> 00:28:14,356
Tu n'auras pas le mien, corsaire !
240
00:28:15,567 --> 00:28:16,795
Tiens !
241
00:28:22,087 --> 00:28:25,124
Du calme. Un gentilhomme
ne s'agite pas ainsi.
242
00:28:25,327 --> 00:28:26,999
On ne vous l'a pas dit ?
243
00:29:14,247 --> 00:29:17,080
- Ca ne s'ouvre pas ?
- Pas moyen !
244
00:29:27,447 --> 00:29:28,880
Si je vous épargnais,
245
00:29:29,087 --> 00:29:32,762
mes hommes
vous feraient trop souffrir.
246
00:29:45,847 --> 00:29:48,315
On a récupéré un navire !
247
00:29:48,527 --> 00:29:50,961
Vive Jeffrey Brook !
248
00:30:48,847 --> 00:30:50,280
lls sont tous en forme.
249
00:30:51,407 --> 00:30:54,319
Si on voit un navire chargé d'or,
que feront-ils ?
250
00:30:55,967 --> 00:30:58,640
L'océan n'est pas si vaste.
251
00:30:58,847 --> 00:31:00,883
Le plus tĂ´t sera le mieux.
252
00:31:01,087 --> 00:31:02,486
On manque de vivres.
253
00:31:02,687 --> 00:31:05,440
Sans ravitaillement,
on mourra de faim et de soif.
254
00:31:05,647 --> 00:31:09,276
La première règle du pirate,
c'est la patience.
255
00:31:20,447 --> 00:31:21,641
Navire en vue !
256
00:31:37,567 --> 00:31:39,558
Regardez qui revoilĂ .
257
00:31:41,207 --> 00:31:42,640
Simeone.
258
00:31:42,847 --> 00:31:45,441
Tu l'as reconnu ?
C'est notre navire.
259
00:31:51,367 --> 00:31:54,359
Gibiers de potence
de toutes les Antilles !
260
00:31:54,567 --> 00:31:57,559
De ce combat dépend
notre avenir Ă tous.
261
00:31:58,567 --> 00:31:59,841
Tous Ă vos postes !
262
00:32:00,047 --> 00:32:03,596
Ce navire est bien plus rapide
et mieux armé que le leur.
263
00:32:03,807 --> 00:32:05,365
Nous devons vaincre !
264
00:33:10,407 --> 00:33:11,635
Salut, Jeffrey!
265
00:33:12,207 --> 00:33:15,199
Jamais je j'aurais cru
te rencontrer, Simeone.
266
00:33:15,447 --> 00:33:16,880
Et me voilĂ .
267
00:33:22,007 --> 00:33:24,202
On ne triche pas aux dés.
268
00:33:24,407 --> 00:33:26,318
Tu vas me rendre mon navire.
269
00:33:26,967 --> 00:33:29,242
Voyons d'abord qui vaincra.
270
00:33:39,687 --> 00:33:40,881
Approche, Jeffrey.
271
00:33:41,687 --> 00:33:43,200
Faisons une pause.
272
00:33:43,407 --> 00:33:45,125
Profitons du panorama.
273
00:33:50,247 --> 00:33:52,078
L'ami, le navire brûle.
274
00:33:53,807 --> 00:33:54,717
Lequel ?
275
00:33:54,927 --> 00:33:57,122
Qu'importe ? J'en ai un autre.
276
00:33:59,287 --> 00:34:01,926
Ta femme m'a chargé de te saluer.
277
00:34:06,567 --> 00:34:08,364
Tu as été avec ma femme ?
278
00:34:08,607 --> 00:34:11,041
ll fallait bien remplacer le navire.
279
00:34:20,407 --> 00:34:23,479
- Je regrette, monsieur.
- Ne t'en fais pas.
280
00:34:23,687 --> 00:34:27,680
Aux dés, on peut tricher.
Avec l'épée, non.
281
00:34:28,807 --> 00:34:30,320
Mon dieu...
282
00:34:36,687 --> 00:34:39,724
Quittez le navire !
ll risque d'exploser !
283
00:35:09,047 --> 00:35:12,642
''Vu le nombre croissant
d'actes de piraterie
284
00:35:12,847 --> 00:35:14,246
''commis par Jeffrey Brook
285
00:35:14,447 --> 00:35:16,642
''et vu le danger encouru
286
00:35:16,847 --> 00:35:18,121
''par le trafic commercial,
287
00:35:18,367 --> 00:35:23,157
''les autorités espagnoles,
françaises, anglaises et portugaises
288
00:35:23,367 --> 00:35:24,880
''décrètent conjointement
289
00:35:25,087 --> 00:35:27,840
''que la tĂŞte du corsaire
Jeffrey Brook
290
00:35:28,087 --> 00:35:30,999
''est mise Ă prix :
dix livres d'or
291
00:35:31,767 --> 00:35:34,486
''qui récompenseront celui
292
00:35:34,687 --> 00:35:36,962
''qui le livrera mort ou vif.
293
00:35:37,167 --> 00:35:40,204
''Sont décrétées
les peines suivantes...
294
00:36:00,607 --> 00:36:02,438
On aura tout ce qu'on veut.
295
00:36:02,647 --> 00:36:04,524
ll y a une petite brune.
296
00:36:04,727 --> 00:36:07,116
Chez Johnny, on trouvera du rhum
297
00:36:07,327 --> 00:36:08,760
et du porc salé.
298
00:36:11,407 --> 00:36:12,840
ArrĂŞtez-vous.
299
00:36:13,047 --> 00:36:14,002
Regardez.
300
00:36:15,927 --> 00:36:17,679
Non ! C'est Ă moi !
301
00:36:22,167 --> 00:36:24,840
Faites sortir
ces Anglais de malheur !
302
00:36:50,407 --> 00:36:53,001
Tu es sûr qu'on est sur San Lusson ?
303
00:36:53,207 --> 00:36:55,437
Oui, une île anglaise.
304
00:36:55,647 --> 00:36:58,559
Je la connais. Je ne me trompe pas.
305
00:36:58,767 --> 00:37:01,281
J'y ai passé deux ans en prison.
306
00:37:01,487 --> 00:37:03,762
Tu parles si je la connais.
307
00:37:04,527 --> 00:37:05,880
Bon, allons-y.
308
00:37:06,087 --> 00:37:08,999
Anglais ou Portugais,
il faut se ravitailler.
309
00:37:09,207 --> 00:37:10,720
Et boire du rhum.
310
00:37:25,087 --> 00:37:27,396
- VoilĂ , messieurs.
- Merci.
311
00:37:27,607 --> 00:37:29,438
Pas tout pour toi.
312
00:37:52,127 --> 00:37:54,118
A leur façon de nous regarder,
313
00:37:54,367 --> 00:37:57,882
je crois qu'ils ont peu de sympathie
pour les étrangers.
314
00:38:18,047 --> 00:38:21,278
Espérons
que personne n'ait vu le navire.
315
00:38:57,287 --> 00:39:00,438
- Dis, c'est elle, la brune ?
- Oui.
316
00:39:01,327 --> 00:39:03,283
Ce qu'elle est belle !
317
00:39:10,007 --> 00:39:12,885
Bonsoir, étrangers.
D'oĂą venez-vous ?
318
00:39:13,287 --> 00:39:15,278
Je n'ai vu aucun navire au port.
319
00:39:15,527 --> 00:39:17,802
Mais soyez les bienvenus ici.
320
00:39:18,007 --> 00:39:22,080
Votre bienvenue nous comble d'aise,
mon doux ange.
321
00:39:23,327 --> 00:39:24,396
Mes amis et moi
322
00:39:24,607 --> 00:39:28,725
sommes récompensés par ta vue
de tant de nuits solitaires en mer.
323
00:39:31,527 --> 00:39:33,279
Tu parles comme un livre.
324
00:39:33,487 --> 00:39:36,081
Tu es un poète ? Viens.
325
00:39:44,807 --> 00:39:46,957
- Garde-moi mon épée.
- Entendu.
326
00:39:47,487 --> 00:39:50,047
Messieurs, je bois aux femmes !
327
00:39:59,727 --> 00:40:01,206
Ligotez-le bien.
328
00:40:15,367 --> 00:40:18,325
MĂŞme une canaille comme toi
peut servir ma cause.
329
00:40:18,527 --> 00:40:20,563
Je m'appelle Jackson Smith.
330
00:40:20,807 --> 00:40:21,557
Que me veux-tu ?
331
00:40:21,767 --> 00:40:24,804
Je suis un officier
de Sa Majesté britannique.
332
00:40:25,007 --> 00:40:26,998
J'ai besoin de tes armes.
333
00:40:27,247 --> 00:40:29,238
Je dois soulever la population
334
00:40:29,447 --> 00:40:32,678
contre les Portugais.
J'ai besoin d'armes et d'or.
335
00:40:32,927 --> 00:40:34,997
- D'or ?
- Oui.
336
00:40:35,207 --> 00:40:36,925
Je sais oĂą le trouver.
337
00:40:37,127 --> 00:40:40,244
Avec tes armes,
je prendrai le fort
338
00:40:40,487 --> 00:40:42,762
et l'or me servira pour la révolte.
339
00:40:45,367 --> 00:40:48,040
Attachons-le Ă ce poteau.
340
00:41:14,327 --> 00:41:17,956
La misérable traîtresse !
Tu as compris ?
341
00:41:18,167 --> 00:41:21,716
C'est la plus belle fille de l'île.
Et avec qui va-t-elle ?
342
00:41:21,927 --> 00:41:23,565
Avec lui.
343
00:41:25,287 --> 00:41:28,643
Du calme, gros béta.
Regarde qui s'amène.
344
00:41:40,887 --> 00:41:44,197
Je ne les supporte pas,
ces Portugais.
345
00:41:52,687 --> 00:41:54,723
- Bonsoir, Medora.
- Salut, lieutenant.
346
00:41:54,927 --> 00:41:59,284
Le vin qui vous plaît tant
est enfin arrivé. Venez.
347
00:42:02,047 --> 00:42:06,040
Tu as mis de côté ce tonneau
pour le lieutenant Ruiz ?
348
00:42:06,247 --> 00:42:07,600
Donne-le-lui.
349
00:42:10,407 --> 00:42:11,920
Tenez, lieutenant.
350
00:42:13,967 --> 00:42:15,798
- Merci.
- Vous avez bien dîné ?
351
00:42:20,047 --> 00:42:22,925
Oui, nous avons mangé...
352
00:42:23,127 --> 00:42:25,846
Mais... pas suffisamment.
353
00:42:26,047 --> 00:42:29,278
On voudrait autre chose.
Moi aussi, je suis poète.
354
00:42:30,527 --> 00:42:33,803
Quand je vois
une belle fille, je...
355
00:42:34,047 --> 00:42:36,766
Je ne pense plus qu'Ă une chose.
356
00:42:37,007 --> 00:42:42,081
Je ne pense plus qu'Ă la culbuter
sur un lit.
357
00:42:42,287 --> 00:42:44,357
Non, je ne suis pas poète, moi.
358
00:42:44,567 --> 00:42:46,125
J'aime les autres aussi.
359
00:42:46,727 --> 00:42:48,797
Viens avec moi.
360
00:42:54,087 --> 00:42:56,920
Ote-toi de lĂ !
Elle s'est adressée à moi.
361
00:43:08,047 --> 00:43:10,083
- Tout va bien, capitaine.
- Allons-y.
362
00:43:21,367 --> 00:43:22,686
On vous a eus.
363
00:43:23,367 --> 00:43:24,402
Nous deux ?
364
00:43:24,647 --> 00:43:27,002
Lui se trouve ici par hasard ?
365
00:43:27,967 --> 00:43:30,003
On est dans le pétrin.
366
00:43:30,207 --> 00:43:31,481
C'est ta faute !
367
00:43:31,727 --> 00:43:33,843
Toi, tu as parlé d'une brune !
368
00:43:34,807 --> 00:43:37,037
Tu n'as pas une main cassée ?
369
00:43:37,887 --> 00:43:39,525
Sers-t'en.
370
00:44:12,927 --> 00:44:14,201
ll faut sortir d'ici.
371
00:44:15,647 --> 00:44:17,558
ll faut faire vite
372
00:44:18,767 --> 00:44:21,235
avant qu'ils ne prennent le navire.
373
00:44:21,447 --> 00:44:22,562
Comment te sens-tu ?
374
00:44:22,767 --> 00:44:25,235
Détache-moi !
Non.
375
00:44:25,847 --> 00:44:26,882
Donne.
376
00:44:34,887 --> 00:44:37,526
Comme d'habitude,
on attend la soupe.
377
00:45:28,687 --> 00:45:30,405
Quelqu'un vient.
378
00:45:33,367 --> 00:45:34,197
Bonaccia,
379
00:45:34,447 --> 00:45:35,766
réveille-toi !
380
00:46:08,327 --> 00:46:09,999
Voici de quoi manger.
381
00:46:11,807 --> 00:46:12,637
Tu en veux ?
382
00:46:13,207 --> 00:46:16,005
Comment faire,
ligoté comme je suis ?
383
00:47:04,127 --> 00:47:05,640
Sois bien sage, hein ?
384
00:47:08,447 --> 00:47:09,926
Je reviens de suite.
385
00:47:17,527 --> 00:47:19,438
Comme tu veux, je la mange.
386
00:47:29,327 --> 00:47:30,442
Les gars,
387
00:47:30,687 --> 00:47:32,996
le fort dont m'a parlé Jackson.
388
00:47:33,807 --> 00:47:36,162
ll t'a dit qu'il était rempli d'or ?
389
00:47:36,847 --> 00:47:38,997
Oui, on va le prendre Ă trois.
390
00:47:39,967 --> 00:47:43,323
ll faudrait...
je ne sais combien de canons.
391
00:47:44,287 --> 00:47:46,721
A trois contre la troupe de Jackson,
392
00:47:46,967 --> 00:47:48,082
on peut réussir.
393
00:47:49,087 --> 00:47:51,157
Remuez-vous ! Au navire !
394
00:48:09,407 --> 00:48:10,681
Le navire de Brook !
395
00:48:12,567 --> 00:48:14,000
Alerte !
396
00:48:33,007 --> 00:48:34,884
Un vaisseau de guerre.
397
00:48:35,087 --> 00:48:38,318
Le mieux armé, le plus rapide
de la marine portugaise.
398
00:48:43,567 --> 00:48:45,558
Celui que nous voulions.
399
00:48:45,767 --> 00:48:48,440
Un peu supérieur à nos ambitions.
400
00:48:49,167 --> 00:48:52,876
Ne pensons qu'Ă cet or
qui nous attend sur l'île.
401
00:48:53,567 --> 00:48:54,761
PrĂŞt Ă l'attaque.
402
00:48:56,807 --> 00:48:59,002
Pousse-toi ! Je m'en charge.
403
00:48:59,207 --> 00:49:01,516
Jack ! Au grand mât !
404
00:49:01,727 --> 00:49:04,878
Réveille-toi !
Défais ces ris dans la toile !
405
00:49:05,087 --> 00:49:07,840
Toutes voiles dehors !
Toute la toile !
406
00:50:45,967 --> 00:50:48,720
Attention !
Divisons-nous en 2 groupes.
407
00:50:48,927 --> 00:50:50,519
L'un feindra de se rendre.
408
00:50:57,567 --> 00:50:59,046
Abandonnez le navire !
409
00:51:00,327 --> 00:51:01,999
Abandonnez le navire !
410
00:51:10,767 --> 00:51:13,361
Cessez le feu !
Donnez l'ordre !
411
00:51:22,527 --> 00:51:24,916
Recueillez les naufragés à bord.
412
00:51:25,127 --> 00:51:28,119
Rejetez les blessés
et mettez les autres aux fers.
413
00:51:31,287 --> 00:51:34,643
Si Brook est encore vivant,
amenez-le aussitĂ´t.
414
00:51:35,927 --> 00:51:37,201
Messieurs les officiers,
415
00:51:37,407 --> 00:51:39,238
au rapport dans une heure.
416
00:51:39,447 --> 00:51:40,402
Bon travail.
417
00:52:54,247 --> 00:52:55,566
Mes félicitations.
418
00:52:55,767 --> 00:52:58,235
Cette botte ne s'apprend
qu'Ă Lisbonne.
419
00:52:59,167 --> 00:53:00,316
Et celle-ci ?
420
00:53:00,927 --> 00:53:02,280
Elle est parfaite.
421
00:53:03,327 --> 00:53:04,476
Spécialité d'Oxford.
422
00:53:37,247 --> 00:53:39,238
Sir Brook, je vous présente
423
00:53:39,887 --> 00:53:41,002
la marquise de Villaverde.
424
00:53:43,087 --> 00:53:43,837
Enchanté.
425
00:53:47,847 --> 00:53:48,597
Bravo.
426
00:53:55,527 --> 00:53:58,644
On ne fait jamais
rien de bien...
427
00:54:01,607 --> 00:54:02,960
Je vous remercie.
428
00:54:15,047 --> 00:54:16,116
Votre corps
429
00:54:16,367 --> 00:54:17,436
est comme la mer.
430
00:54:17,687 --> 00:54:20,076
Lisse, accueillant,
plein d'îles
431
00:54:20,327 --> 00:54:22,158
où il fait bon s'échouer.
432
00:54:22,367 --> 00:54:24,676
On ne repousse pas un naufragé.
433
00:54:24,927 --> 00:54:27,077
Naufragé !
On t'attend sur le pont,
434
00:54:27,327 --> 00:54:28,999
pour tracer la route.
435
00:54:29,207 --> 00:54:30,481
J'arrive.
436
00:54:34,407 --> 00:54:36,762
Ne me dis pas que tu es jalouse.
437
00:54:39,207 --> 00:54:40,356
Bonsoir.
438
00:54:44,767 --> 00:54:47,122
Victoire ! Victoire !
439
00:55:22,527 --> 00:55:24,643
A vos postes, fainéants !
440
00:55:24,887 --> 00:55:26,718
Plus vite que ça !
441
00:55:29,447 --> 00:55:30,846
Dépêche-toi !
442
00:56:06,087 --> 00:56:08,681
Le vent est en train de se lever.
443
00:56:23,567 --> 00:56:25,398
Réduisez la toile !
444
00:56:32,167 --> 00:56:35,682
Attention Ă cette voile !
Elle va se déchirer !
445
00:56:52,487 --> 00:56:55,240
Diminuez la voilure !
Réduisez-la !
446
00:57:16,647 --> 00:57:18,922
Attention au grand mât !
447
00:57:24,567 --> 00:57:27,320
Terre a tribord !
448
00:57:32,087 --> 00:57:33,520
Nous y sommes.
449
00:57:33,727 --> 00:57:35,843
Préparons-nous à descendre.
450
00:57:36,767 --> 00:57:40,123
Non, Jeffrey.
Ne te fie pas aux officiers anglais.
451
00:57:41,167 --> 00:57:43,078
Je descendrai seul Ă terre.
452
00:57:43,287 --> 00:57:46,006
Je parlementerai avec ce Jackson.
453
00:57:46,207 --> 00:57:48,163
Reste sur ce navire.
454
00:57:48,367 --> 00:57:51,439
Si je ne rentre pas ce soir,
prenez le large.
455
00:57:51,767 --> 00:57:54,281
Je m'en sortirai. N'aie crainte.
456
00:57:55,327 --> 00:57:57,522
Peut-ĂŞtre as-tu raison.
457
00:57:57,727 --> 00:58:01,640
Mais méfie-toi des Portugais.
On ne parlemente pas avec eux.
458
00:58:01,847 --> 00:58:03,360
Jeffrey, je regrette,
459
00:58:03,567 --> 00:58:06,286
je n'enverrai pas
ce gros lard tout seul.
460
00:58:06,487 --> 00:58:07,681
J'ai compris.
461
00:58:08,127 --> 00:58:10,277
Tu crains que la brune m'enlève ?
462
00:58:10,487 --> 00:58:11,317
Qui ? Toi ?
463
00:58:11,927 --> 00:58:14,964
Tu n'as pas vu comme elle me fixait
en me ligotant ?
464
00:58:36,287 --> 00:58:37,037
Le voilĂ .
465
00:58:37,287 --> 00:58:39,243
ll est bourré d'armes.
466
00:58:40,607 --> 00:58:44,316
Beau navire. Armé de 24 canons.
467
00:58:44,527 --> 00:58:46,677
Affaire conclue, mon ami.
468
00:58:47,367 --> 00:58:48,686
A présent,
469
00:58:48,927 --> 00:58:50,804
reste Ă attaquer la garnison.
470
00:58:51,047 --> 00:58:53,038
Puis on s'occupera du château.
471
00:58:53,247 --> 00:58:55,602
Mieux vaut commencer par lui.
472
00:58:55,807 --> 00:58:57,365
Tu ne crois pas ?
473
00:58:57,567 --> 00:58:59,444
Eliminez la garnison.
474
00:58:59,647 --> 00:59:03,037
Avec mes corsaires,
on prendra d'assaut le château.
475
00:59:03,247 --> 00:59:05,238
Non. ll est imprenable.
476
00:59:05,447 --> 00:59:06,800
Pour en venir Ă bout,
477
00:59:07,007 --> 00:59:09,840
il faut le bombarder
pendant des jours.
478
00:59:10,967 --> 00:59:13,322
Les Portugais l'ont bien conquis.
479
00:59:13,567 --> 00:59:16,081
Sans bombardement, me semble-t-il.
480
00:59:16,327 --> 00:59:19,125
C'était lors de la fête du patron
de l'île.
481
00:59:19,327 --> 00:59:21,716
Comme ils les ont surpris ivres,
482
00:59:21,927 --> 00:59:24,282
ils les ont tous massacrés.
483
00:59:26,327 --> 00:59:28,283
C'est la fĂŞte du pays, demain ?
484
00:59:34,247 --> 00:59:38,525
Jeffrey, tu dois m'écouter.
ArrĂŞte-toi un moment. Attends.
485
00:59:38,727 --> 00:59:43,005
Tu es fou. Tu sais ce que c'est,
que de prendre d'assaut un château ?
486
00:59:43,207 --> 00:59:46,438
Avec quoi ? Avec des épées ?
487
00:59:47,527 --> 00:59:51,486
Et puis nous, qu'est-ce qu'on en a
Ă faire de ces gens ?
488
00:59:52,327 --> 00:59:55,478
Je me fiche en effet
de la liberté de ces gens.
489
00:59:55,727 --> 00:59:57,877
Mais dans ce château,
il y a de l'or.
490
00:59:58,527 --> 01:00:01,166
Sur aucun navire,
on n'en trouvera autant.
491
01:00:01,367 --> 01:00:02,595
Cet or sera Ă nous.
492
01:00:02,807 --> 01:00:06,595
Jackson croit qu'on l'aidera
à se libérer des Portugais.
493
01:00:06,847 --> 01:00:08,360
C'est lui qui nous aidera.
494
01:00:09,447 --> 01:00:11,517
Qu'en dites-vous, les amis ?
495
01:00:13,447 --> 01:00:16,280
Tu es un phénomène,
un vrai corsaire !
496
01:00:16,487 --> 01:00:18,125
Dire que j'ai cru,
497
01:00:18,327 --> 01:00:21,763
quand tu parlais Ă Jackson,
que notre seule récompense
498
01:00:21,967 --> 01:00:23,844
serait notre pardon !
499
01:00:25,887 --> 01:00:27,684
ll a étreint Bridget !
500
01:00:28,287 --> 01:00:30,847
Et même d'un peu trop près !
501
01:00:34,247 --> 01:00:35,646
Jackson !
502
01:00:36,087 --> 01:00:37,486
Jackson !
503
01:00:38,767 --> 01:00:39,517
Bonjour.
504
01:00:42,167 --> 01:00:43,885
Je me sens si heureuse !
505
01:00:44,087 --> 01:00:46,442
Toute cette verdure, ces bois,
506
01:00:46,687 --> 01:00:47,676
ces gens !
507
01:00:47,887 --> 01:00:51,197
C'est si différent
de notre Angleterre !
508
01:00:52,447 --> 01:00:53,197
Qu'y a-t-il ?
509
01:00:55,127 --> 01:00:57,118
Tu as des soucis ?
510
01:01:03,127 --> 01:01:06,836
Jeffrey ne m'aidera pas
pour obtenir son pardon.
511
01:01:07,047 --> 01:01:08,526
ll pense Ă l'or.
512
01:01:08,727 --> 01:01:10,877
C'est cela qui l'intéresse.
513
01:01:12,727 --> 01:01:16,925
Mais je dois accepter de l'aide,
quelle que soit sa nature.
514
01:01:17,127 --> 01:01:20,358
D'oĂą qu'elle vienne.
Je dois libérer cette île.
515
01:01:20,567 --> 01:01:22,637
Et je le ferai, de toute façon.
516
01:01:22,847 --> 01:01:25,361
Oui. Un gentilhomme anglais
517
01:01:25,567 --> 01:01:28,400
allié aux pires canailles
de toutes les mers !
518
01:01:29,207 --> 01:01:31,402
- N'est-ce pas étrange ?
- Non.
519
01:01:32,847 --> 01:01:34,883
Ce que tu dis n'est pas vrai.
520
01:01:35,087 --> 01:01:39,319
Cette nuit, Miccia, Bonaccia et moi
avons négocié notre pardon.
521
01:01:39,527 --> 01:01:42,280
Ce n'est pas parce qu'on est pirate,
522
01:01:42,487 --> 01:01:47,163
qu'on est forcément...
la pire canaille de toutes les mers.
523
01:01:52,327 --> 01:01:53,646
Tu parles de qui ?
524
01:01:55,807 --> 01:01:57,160
De moi.
525
01:01:58,607 --> 01:02:01,599
J'ai trop envie
de rentrer en Angleterre.
526
01:02:01,807 --> 01:02:03,445
Chez moi.
527
01:02:04,127 --> 01:02:07,199
Jeffrey n'aimera
jamais aucune femme.
528
01:02:07,927 --> 01:02:09,076
ll aime le risque.
529
01:02:09,287 --> 01:02:12,279
S'il veut prendre le château,
il le prendra.
530
01:02:22,207 --> 01:02:23,686
Jeffrey!
531
01:02:25,327 --> 01:02:27,443
Jeffrey !
532
01:02:28,047 --> 01:02:29,526
Bonjour, Medora.
533
01:02:31,127 --> 01:02:33,163
Doux ange de la taverne !
534
01:02:33,367 --> 01:02:34,356
Qu'as-tu fait ?
535
01:02:34,567 --> 01:02:36,762
- Tu as amené un confesseur ?
- Oui.
536
01:02:37,007 --> 01:02:39,567
Les désirs ne se confessent pas.
537
01:02:42,127 --> 01:02:44,766
Que veux-tu faire d'un prĂŞtre ?
538
01:02:44,967 --> 01:02:47,003
Aurais-tu un mariage en vue ?
539
01:02:47,247 --> 01:02:49,636
Non, il nous fournira les soutanes.
540
01:02:49,887 --> 01:02:52,879
Ah oui, pour la mascarade,
la fĂŞte du saint patron !
541
01:02:53,087 --> 01:02:55,237
Je cherche Jackson partout.
542
01:02:55,447 --> 01:02:56,880
ll est très occupé.
543
01:02:57,087 --> 01:02:59,043
Demain sera un jour crucial.
544
01:02:59,247 --> 01:03:02,478
Je ne crois pas
qu'il s'occupe de haute stratégie.
545
01:03:09,607 --> 01:03:10,756
Medora,
546
01:03:11,927 --> 01:03:13,918
ton corps me rappelle la mer.
547
01:03:14,127 --> 01:03:15,765
Lisse, doux, accueillant,
548
01:03:16,367 --> 01:03:19,245
plein d'îles toujours riches
en surprises.
549
01:03:20,687 --> 01:03:22,245
Tu me l'as déjà dit.
550
01:03:23,247 --> 01:03:25,602
Ah oui, c'est vrai, Ă la taverne.
551
01:03:26,207 --> 01:03:27,606
Tu m'as bien assommé !
552
01:03:27,847 --> 01:03:30,042
Un pareil traitement
553
01:03:30,247 --> 01:03:31,965
mérite une indemnité, non ?
554
01:03:33,007 --> 01:03:34,520
Je plaisante.
555
01:05:10,087 --> 01:05:11,805
Vas-y, grimpe !
556
01:05:35,287 --> 01:05:36,515
Allons-y.
557
01:06:27,767 --> 01:06:29,120
ll attend quoi ?
558
01:13:37,327 --> 01:13:38,476
Suivez-moi.
559
01:15:09,247 --> 01:15:12,717
Excellence, les rebelles ont attaqué
la garnison !
560
01:15:13,647 --> 01:15:15,922
- La garnison ?
- lls sont dans le fort.
561
01:15:16,127 --> 01:15:18,118
- lci, dans le château ?
- Oui.
562
01:15:18,327 --> 01:15:20,283
- Donnez l'alarme.
- Bien, Excellence.
563
01:17:58,607 --> 01:18:00,802
A nous deux, gouverneur !
564
01:18:27,687 --> 01:18:29,325
ll est Ă vous, Jackson.
565
01:18:49,527 --> 01:18:51,040
L'île de San Lusson
566
01:18:51,247 --> 01:18:53,556
est à présent territoire anglais.
567
01:18:53,807 --> 01:18:55,923
Vive l'Angleterre !
568
01:18:56,127 --> 01:19:00,962
Désormais, ceux qui vivront ici
jouiront de la plus grande liberté.
569
01:19:05,527 --> 01:19:08,166
Les pirates aussi seront bienvenus ?
570
01:19:09,207 --> 01:19:11,084
On fera ce qu'on voudra ?
571
01:19:12,607 --> 01:19:14,757
Je sais ce que tu veux dire.
572
01:19:14,967 --> 01:19:17,686
A présent, choisis :
ou l'or ou la liberté.
573
01:19:17,887 --> 01:19:19,798
Mais l'or, ce sera difficile.
574
01:19:20,367 --> 01:19:22,517
Pour l'avoir, il faudra me tuer.
575
01:19:23,127 --> 01:19:24,560
Jeffrey...
576
01:19:31,967 --> 01:19:34,197
Bonaccia, qu'est-ce que tu as ?
577
01:19:39,487 --> 01:19:41,045
Bonaccia !
578
01:19:45,007 --> 01:19:46,486
Les vers, Jeffrey.
579
01:19:47,167 --> 01:19:49,806
Le mort qu'on met en terre
580
01:19:50,007 --> 01:19:53,238
est mangé par les vers.
581
01:19:55,247 --> 01:19:57,807
Ensevelis-moi en mer, je t'en prie.
582
01:20:04,527 --> 01:20:08,202
Pour ce qui est de l'or,
laisse-le
583
01:20:09,967 --> 01:20:12,162
Ă ces gens.
584
01:20:12,647 --> 01:20:16,196
Leur cause est plus noble
585
01:20:16,407 --> 01:20:17,920
que la nĂ´tre, Jeffrey.
586
01:20:23,087 --> 01:20:24,600
Salue de ma part,
587
01:20:24,967 --> 01:20:26,036
la mer...
588
01:20:26,927 --> 01:20:28,838
et les femmes.
589
01:20:29,047 --> 01:20:32,084
Toutes les femmes du monde, Jeffrey.
590
01:21:00,207 --> 01:21:01,356
OĂą vas-tu ?
591
01:21:03,367 --> 01:21:05,119
Bonaccia a raison :
592
01:21:05,887 --> 01:21:08,242
nous n'avons plus rien
Ă faire ici.
593
01:21:10,767 --> 01:21:12,883
Moi, je reste, Jeffrey.
594
01:21:13,087 --> 01:21:14,839
Je ne reprends pas la mer.
595
01:23:09,527 --> 01:23:12,087
Movie Downloaded from
596
01:23:12,287 --> 01:23:15,006
www.rarelust.com
41581