All language subtitles for corsaro.FRENCH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,487 --> 00:00:07,806 Au nom de Sa Majesté 2 00:00:08,007 --> 00:00:10,805 et sur l'ordre du gouverneur de l'île, 3 00:00:11,007 --> 00:00:15,637 les citoyens Oliver Reed Charles Hage et Patrick Kazel, 4 00:00:15,847 --> 00:00:18,042 coupables d'actes de piraterie, 5 00:00:18,247 --> 00:00:21,444 sont condamnés à la mort par pendaison. 6 00:00:22,447 --> 00:00:26,326 La sentence sera exécutée en présence de la population. 7 00:00:26,527 --> 00:00:30,725 Signé : Franck John Howard, gouverneur de San Lusson. 8 00:00:57,687 --> 00:00:59,439 Au dix-septième siècle, 9 00:00:59,687 --> 00:01:01,279 après s'être déchirée, 10 00:01:01,527 --> 00:01:03,916 l'Europe veut nettoyer la mer des Antilles 11 00:01:04,127 --> 00:01:06,163 des corsaires et des flibustiers 12 00:01:06,367 --> 00:01:09,120 qui rendent trop dangereuse 13 00:01:09,327 --> 00:01:11,682 la navigation de sa flotte. 14 00:01:13,087 --> 00:01:14,725 La lutte durera des années, 15 00:01:14,927 --> 00:01:17,566 car ces aventuriers cosmopolites 16 00:01:17,767 --> 00:01:19,962 et organisés en confréries, 17 00:01:20,207 --> 00:01:21,845 sont si braves et audacieux 18 00:01:22,047 --> 00:01:23,799 qu'ils donnent du fil à retordre 19 00:01:24,007 --> 00:01:26,282 aux gouverneurs des îles. 20 00:01:34,287 --> 00:01:37,245 LE CORSAlRE 21 00:03:30,647 --> 00:03:32,478 Comment, tu t'en vas ? 22 00:03:33,087 --> 00:03:35,282 Oui. Je dois voir un ami. 23 00:03:35,527 --> 00:03:36,403 Je reviens. 24 00:03:36,607 --> 00:03:39,201 Tu m'as dit ça la dernière fois, 25 00:03:39,407 --> 00:03:40,726 il y a un an. 26 00:03:40,927 --> 00:03:42,724 Tu es revenu sans un sou. 27 00:03:42,927 --> 00:03:45,885 Tu as joué aux dés, même ton navire. 28 00:03:46,127 --> 00:03:48,595 Je te connais bien, forban. 29 00:03:48,847 --> 00:03:50,678 Cette fois, je reviendrai. 30 00:03:51,767 --> 00:03:53,644 Je te le jure, Danielle. 31 00:03:54,727 --> 00:03:56,160 Tu me crois, hein ? 32 00:03:58,487 --> 00:03:59,556 Dis-moi plutôt... 33 00:04:00,167 --> 00:04:03,284 - Tu m'aimes, Jeffrey ? - Qui ? Moi ? 34 00:04:05,447 --> 00:04:07,278 Je t'adore, chérie ! 35 00:04:09,087 --> 00:04:11,237 Pour moi, tu es la seule femme. 36 00:04:16,967 --> 00:04:20,880 C'est vrai, un an s'est écoulé. Si tu savais comme j'ai souffert ! 37 00:04:21,127 --> 00:04:24,881 La mer, le ciel, la mer, le ciel... Je ne pensais qu'à toi. 38 00:04:25,087 --> 00:04:26,725 Bon, au revoir. 39 00:04:31,607 --> 00:04:34,075 Tiens bon la barre ! 40 00:04:35,287 --> 00:04:36,845 Hissez les voiles ! 41 00:04:37,047 --> 00:04:38,526 Salut, Miccia ! 42 00:04:39,287 --> 00:04:42,085 Je savais que tu ne partirais pas sans moi. 43 00:04:43,167 --> 00:04:45,397 On en a vu, sur ce navire ! 44 00:04:45,607 --> 00:04:47,404 Dire qu'il est à Simeone ! 45 00:04:48,207 --> 00:04:52,166 ll faut agir. Tu as déjà vu des corsaires sans navire ? 46 00:05:07,807 --> 00:05:10,526 Simeone a triché pour gagner ce bateau. 47 00:05:10,727 --> 00:05:12,160 ll le voulait. 48 00:05:12,407 --> 00:05:13,999 En attendant, il est parti. 49 00:05:15,127 --> 00:05:17,641 ll est français. Nous sommes anglais. 50 00:05:18,047 --> 00:05:22,120 Les Français, pour prendre le navire, nous ont arrêtés et fait pendre. 51 00:05:22,327 --> 00:05:25,285 A présent, il faut se faire déporter. 52 00:05:26,327 --> 00:05:29,046 Durant le voyage, on s'emparera du navire. 53 00:05:29,247 --> 00:05:31,283 Qu'en dis-tu, mon vieux ? 54 00:05:31,527 --> 00:05:33,597 A vos ordres, capitaine ! 55 00:07:14,247 --> 00:07:15,999 Je t'ai reconnu, l'Anglais, 56 00:07:16,247 --> 00:07:17,839 maudit luthérien ! 57 00:07:18,047 --> 00:07:20,607 Tu crois peut-être t'échapper, 58 00:07:20,807 --> 00:07:23,719 mais je te poursuivrai dans l'île, nom d'un chien! 59 00:07:45,287 --> 00:07:48,563 Regardez, les amis. Voyez ce qui tombe du ciel. 60 00:07:53,167 --> 00:07:54,202 Lâche ça ! 61 00:07:54,407 --> 00:07:55,396 Capitaine, vous ici ! 62 00:07:55,887 --> 00:07:58,799 A propos, Jack, je vais voir la femme de Simeone. 63 00:07:59,007 --> 00:08:01,316 - Si tu vois un prêtre, dis-le-lui. - Oui. 64 00:08:01,527 --> 00:08:03,245 ll bénira notre union. 65 00:09:11,327 --> 00:09:12,282 C'est toi ? 66 00:09:12,887 --> 00:09:15,481 Bien sûr. Tu en attendais un autre ? 67 00:09:15,727 --> 00:09:18,480 Non. Ce que tu peux être bête ! 68 00:09:26,567 --> 00:09:28,842 Pour qui tu me prends ? 69 00:09:29,047 --> 00:09:31,197 Tu pars un mois et tu te déshabilles ? 70 00:09:31,407 --> 00:09:34,604 Tu ignores les dangers que j'ai bravés pour venir ici. 71 00:09:34,807 --> 00:09:37,719 Je suis complètement épuisé. 72 00:09:37,927 --> 00:09:41,715 Tu as oublié une chose : je suis une femme mariée, à présent. 73 00:09:41,927 --> 00:09:42,677 Justement. 74 00:09:42,887 --> 00:09:46,163 Ton mari m'a gagné mon navire. Moi, je viens coucher ici. 75 00:09:46,367 --> 00:09:49,484 Je comprends maintenant pourquoi tu es venu ici. 76 00:09:49,687 --> 00:09:51,086 Pour te venger. 77 00:09:51,287 --> 00:09:52,959 Pas du tout, Susanne. 78 00:09:53,167 --> 00:09:54,520 Moi, je t'aime. 79 00:09:54,727 --> 00:09:57,002 Tu es la femme de ma vie. 80 00:10:00,567 --> 00:10:03,718 Je le sais si bien que demain tu seras reparti. 81 00:10:03,927 --> 00:10:04,962 Oui, je l'admets. 82 00:10:05,807 --> 00:10:09,402 Mais comprends-moi, cette île est trop petite pour moi. 83 00:10:09,927 --> 00:10:13,283 J'ai besoin de la mer, d'espaces libres 84 00:10:13,487 --> 00:10:14,556 et d'un navire. 85 00:10:16,887 --> 00:10:18,957 Quel comédien ! 86 00:10:19,167 --> 00:10:21,317 Si ton beau corps était la mer, 87 00:10:21,567 --> 00:10:25,719 lisse, douce, accueillante pleine d'îles, 88 00:10:25,927 --> 00:10:27,246 dont les côtes 89 00:10:28,607 --> 00:10:31,838 abondent en plaisirs pour le pauvre navigateur 90 00:10:32,047 --> 00:10:34,003 battu par les flots. 91 00:10:34,967 --> 00:10:36,639 Ce petit cap, c'est moi. 92 00:10:36,847 --> 00:10:39,520 Arrête, tu me chatouilles. 93 00:10:50,927 --> 00:10:52,440 La mer m'entoure. 94 00:10:52,647 --> 00:10:56,356 Et moi, sur mon navire, je navigue, je navigue... 95 00:10:56,607 --> 00:10:58,996 Non, là, tu ne navigues pas. 96 00:10:59,207 --> 00:11:02,836 Tu es encore en haute mer et ton navire est là. 97 00:11:04,167 --> 00:11:07,603 Mais on ne doit jamais dire non à un pauvre naufragé. 98 00:11:11,207 --> 00:11:13,596 Mon Dieu ! Ouvrez ! 99 00:11:16,367 --> 00:11:17,880 Que voulez-vous ? 100 00:11:18,087 --> 00:11:21,045 Voilà ce débauché et ce voleur d'Anglais ! 101 00:11:21,247 --> 00:11:22,396 Arrêtez-le ! 102 00:11:22,607 --> 00:11:23,562 Vous m'étonnez ! 103 00:11:23,767 --> 00:11:26,281 Forcer ainsi une chambre de dame ! 104 00:11:26,487 --> 00:11:29,206 Tu manques de charité chrétienne ! 105 00:11:29,407 --> 00:11:31,284 Tu aurais pu attendre. 106 00:11:31,487 --> 00:11:32,920 Saisissez-le ! 107 00:11:35,127 --> 00:11:36,037 Hé ! Doucement ! 108 00:11:37,087 --> 00:11:38,679 Adieu, trésor. A bientôt ! 109 00:11:39,767 --> 00:11:42,600 Attends-moi ! Adieu, Camilla ! 110 00:11:43,287 --> 00:11:45,278 Je m'appelle Susanne. 111 00:11:45,807 --> 00:11:47,206 Jeffrey ! 112 00:12:42,967 --> 00:12:45,003 Levez l'ancre ! 113 00:14:35,447 --> 00:14:39,486 Vous là-dessous ! Vous irez peupler une de nos terres ! 114 00:14:40,327 --> 00:14:41,157 Veinards, 115 00:14:41,367 --> 00:14:44,484 vous échappez à la corde pour faire l'amour. 116 00:14:45,527 --> 00:14:47,040 Vous le ferez à loisir. 117 00:14:47,247 --> 00:14:49,477 Moi, j'adore les Françaises. 118 00:14:50,007 --> 00:14:53,443 Amenez-moi votre dévergondée de reine ! 119 00:14:56,167 --> 00:14:59,716 Envoie-moi aussi ta salope de femme, Nostromo. 120 00:14:59,967 --> 00:15:00,877 Tu verras... 121 00:15:04,407 --> 00:15:05,317 Une chance, 122 00:15:05,567 --> 00:15:08,639 je ne veux pas me salir avec un gibier de potence ! 123 00:15:09,327 --> 00:15:12,444 Mais prends garde à toi, salaud ! 124 00:15:14,367 --> 00:15:16,005 Vous ne dites rien ? 125 00:15:16,207 --> 00:15:18,641 Vous savez pour qui on nous a pris ? 126 00:15:21,687 --> 00:15:25,316 Pour des étalons ! Voilà pourquoi on est ici. 127 00:15:26,447 --> 00:15:30,998 Moi, ça me va. J'ai une réputation de grand séducteur de femmes. 128 00:15:35,647 --> 00:15:37,638 J'attends les volontaires. 129 00:15:37,847 --> 00:15:40,202 Si je tue un homme avec deux doigts, 130 00:15:40,447 --> 00:15:45,043 je sais aussi m'occuper des femmes. Des enfants, j'en ai une tripotée ! 131 00:15:45,807 --> 00:15:47,126 Tais-toi donc ! 132 00:15:47,607 --> 00:15:50,167 S'ils savent que tu es resté 2 ans avec Sabel 133 00:15:50,367 --> 00:15:53,723 sans lui faire d'enfant, ils vont te jeter aux poissons. 134 00:15:53,967 --> 00:15:55,559 Tu as compris ? 135 00:15:57,767 --> 00:16:01,601 Sabel ? C'est elle qui n'y arrivait pas. Pas moi ! 136 00:16:02,487 --> 00:16:06,480 Pardon, elle en a eu trois. Toi, tu n'en as fait aucun à Carmen. 137 00:16:06,687 --> 00:16:08,837 Alors, ne te vante pas. 138 00:16:09,047 --> 00:16:10,241 Je me vante, moi ? 139 00:16:13,487 --> 00:16:16,399 Je vais t'en faire deux à toi, 140 00:16:17,127 --> 00:16:19,880 maudit chien de bâtard ! 141 00:16:28,767 --> 00:16:30,166 On peut dormir ? 142 00:16:30,367 --> 00:16:31,595 Du calme, les gars ! 143 00:16:32,047 --> 00:16:33,526 Ce n'est pas sa faute. 144 00:16:33,767 --> 00:16:35,723 Au fond, on a de la chance. 145 00:16:36,207 --> 00:16:37,481 On a de belles filles. 146 00:16:38,687 --> 00:16:39,836 Ca ne suffit pas ? 147 00:16:40,247 --> 00:16:42,124 Mieux vaut repeupler une île 148 00:16:42,367 --> 00:16:44,198 que de pendre à une corde. 149 00:16:44,407 --> 00:16:45,635 Laissez-moi dormir. 150 00:16:46,287 --> 00:16:47,037 Bonne nuit. 151 00:17:14,487 --> 00:17:16,159 Belle journée, monsieur. 152 00:17:16,407 --> 00:17:18,398 Heureuse navigation. 153 00:17:18,927 --> 00:17:22,886 Si le temps se maintient, on arrivera avec quelques jours d'avance. 154 00:17:23,087 --> 00:17:25,806 Demain, on devrait apercevoir l'île. 155 00:17:26,007 --> 00:17:28,077 - Et la cargaison ? - Elle est prête. 156 00:17:28,327 --> 00:17:30,841 Hommes et femmes, aucun tracas. 157 00:17:31,527 --> 00:17:34,837 Des voleurs, des escrocs, des assassins, des putains ! 158 00:17:35,047 --> 00:17:38,005 A toute cette vermine, qu'on aurait dû pendre, 159 00:17:38,207 --> 00:17:40,482 on a dit tranquillement : 160 00:17:40,687 --> 00:17:42,803 ''Faites l'amour, je vous prie.'' 161 00:17:43,007 --> 00:17:44,838 Grave erreur, Marigny. 162 00:17:45,047 --> 00:17:48,323 Allons surveiller cette bande de bienheureux. 163 00:17:52,927 --> 00:17:55,646 Tes cheveux sont si doux... 164 00:17:55,847 --> 00:17:58,964 lmagine que ton corps soit la mer. 165 00:17:59,167 --> 00:18:02,796 Douce, lisse, accueillante. 166 00:18:03,007 --> 00:18:05,521 Avec ces deux îles. 167 00:18:05,727 --> 00:18:08,764 Deux îles sur lesquelles s'échouer est comme... 168 00:18:08,967 --> 00:18:11,959 Mieux vaut renoncer à t'échouer. 169 00:18:12,167 --> 00:18:12,917 Regarde. 170 00:18:18,407 --> 00:18:20,523 Tiens donc, voyez qui est là. 171 00:18:20,727 --> 00:18:24,117 Le baron de Lambuyé a daigné descendre à fond de cale. 172 00:18:25,087 --> 00:18:26,918 Je vous croyais pendu. 173 00:18:30,047 --> 00:18:31,685 Mieux vaut la corde 174 00:18:31,887 --> 00:18:34,845 que la cale d'un répugnant navire français, 175 00:18:35,047 --> 00:18:37,481 commandé par vous, de surcroît. 176 00:18:38,287 --> 00:18:41,723 Mais qu'y faire ? On ne peut tout avoir dans la vie. 177 00:18:42,727 --> 00:18:45,241 Cette aventure vous ressemble. 178 00:18:52,327 --> 00:18:55,080 Vous avez déjà commencé. Comment t'appelles-tu ? 179 00:18:56,727 --> 00:18:58,638 Bridget, monsieur. 180 00:18:58,887 --> 00:19:00,957 Tu faisais quoi ? La putain ? 181 00:19:02,967 --> 00:19:04,241 Réponds au baron ! 182 00:19:05,487 --> 00:19:07,443 A Londres, à mon procès, 183 00:19:07,647 --> 00:19:10,207 on m'a appelée reine des voleuses. 184 00:19:10,687 --> 00:19:12,917 Parfait. Le corsaire et la reine. 185 00:19:13,687 --> 00:19:15,917 La race de la nouvelle France. 186 00:19:23,687 --> 00:19:26,485 Un sang neuf pour des gens anémiques ! 187 00:19:26,847 --> 00:19:28,599 Avec un Ecossais comme moi, 188 00:19:29,287 --> 00:19:32,279 vous peuplerez les terres françaises ! 189 00:19:37,127 --> 00:19:40,039 Vos hommes n'en sont plus capables. 190 00:19:42,567 --> 00:19:44,285 Assez ! Sinon, aux fers ! 191 00:19:44,967 --> 00:19:46,719 Ce sera dur pour lapiner ! 192 00:19:51,327 --> 00:19:53,204 Cargaison très particulière. 193 00:19:53,647 --> 00:19:54,966 Traitez-nous bien. 194 00:19:55,527 --> 00:19:58,405 Nos vies sont précieuses pour la France. 195 00:19:59,207 --> 00:20:02,836 Vous avez ordre de nous transporter dans les meilleures conditions. 196 00:20:04,087 --> 00:20:06,317 Ainsi seulement, vous débarquerez... 197 00:20:07,807 --> 00:20:10,082 des gens capables d'engendrer. 198 00:20:10,327 --> 00:20:12,283 Mes ordres, Sir Jeffrey, 199 00:20:12,487 --> 00:20:16,400 sont de vous traiter selon les règles de la marine britannique. 200 00:20:24,207 --> 00:20:25,322 Jeffrey Brook ? 201 00:20:25,567 --> 00:20:26,602 Le corsaire ? 202 00:20:28,327 --> 00:20:29,806 Tu es Jeffrey Brook? 203 00:20:30,047 --> 00:20:33,084 Naturellement. Pour vous servir. 204 00:20:50,127 --> 00:20:51,480 Tu montes la garde ? 205 00:20:52,607 --> 00:20:54,598 Avec cette troupe, que veux-tu ? 206 00:20:54,847 --> 00:20:56,758 Deux ont la fièvre haute. 207 00:20:57,327 --> 00:20:59,761 J'ai peur qu'ils aient le scorbut. 208 00:20:59,967 --> 00:21:02,401 Avant d'être infectés, mieux vaudrait... 209 00:21:02,647 --> 00:21:04,239 Tais-toi ! Ne pense pas. 210 00:21:04,447 --> 00:21:06,403 Tu n'es pas un officier ! 211 00:22:49,367 --> 00:22:51,927 - Rien de nouveau ? - Regarde. 212 00:23:03,767 --> 00:23:05,644 ll en a de la chance ! 213 00:23:05,847 --> 00:23:08,042 J'aimerais être à sa place. 214 00:23:22,007 --> 00:23:23,645 Hé ! Fainéant ! 215 00:23:23,847 --> 00:23:26,281 - J'ai la main brisée. - Brisée ? 216 00:23:26,487 --> 00:23:29,763 Oui. Je me la suis cassée en tirant sur le crochet. 217 00:23:32,087 --> 00:23:33,679 Ca te fait très mal ? 218 00:23:33,887 --> 00:23:36,037 - Je te la bande ? - Tu parles ! 219 00:23:38,087 --> 00:23:40,123 - Au boulot ! - J'arrive. 220 00:23:40,327 --> 00:23:41,555 Dépêche-toi ! 221 00:24:38,447 --> 00:24:41,757 Doucement. On agira à l'heure de la soupe. 222 00:24:41,967 --> 00:24:43,639 Restez calmes. 223 00:24:51,967 --> 00:24:54,435 Deux degrés à tribord ! 224 00:25:00,607 --> 00:25:02,438 Descendez-leur à manger. 225 00:25:02,647 --> 00:25:04,319 Bien, monsieur. 226 00:25:37,607 --> 00:25:40,280 Par ici, fainéants. Mettez-vous en rang. 227 00:25:59,447 --> 00:26:00,482 Vite, les gars ! 228 00:26:04,327 --> 00:26:05,521 Par là. 229 00:26:20,327 --> 00:26:21,476 Allons-y. 230 00:26:48,687 --> 00:26:50,200 Alerte ! 231 00:27:01,247 --> 00:27:02,521 Bonjour, baron. 232 00:27:02,767 --> 00:27:04,120 Je suis venu vous voir. 233 00:27:04,647 --> 00:27:06,126 Je voulais savoir 234 00:27:06,327 --> 00:27:08,045 si vous maniiez l'épée. 235 00:27:09,287 --> 00:27:12,199 Bien mieux que vous ne pensez, Sir Jeffrey. 236 00:28:04,447 --> 00:28:06,483 Ne craignez rien, baron. 237 00:28:07,247 --> 00:28:10,125 J'ai perdu un navire aux dés. L'épée me le rendra. 238 00:28:10,767 --> 00:28:11,756 En garde ! 239 00:28:11,967 --> 00:28:14,356 Tu n'auras pas le mien, corsaire ! 240 00:28:15,567 --> 00:28:16,795 Tiens ! 241 00:28:22,087 --> 00:28:25,124 Du calme. Un gentilhomme ne s'agite pas ainsi. 242 00:28:25,327 --> 00:28:26,999 On ne vous l'a pas dit ? 243 00:29:14,247 --> 00:29:17,080 - Ca ne s'ouvre pas ? - Pas moyen ! 244 00:29:27,447 --> 00:29:28,880 Si je vous épargnais, 245 00:29:29,087 --> 00:29:32,762 mes hommes vous feraient trop souffrir. 246 00:29:45,847 --> 00:29:48,315 On a récupéré un navire ! 247 00:29:48,527 --> 00:29:50,961 Vive Jeffrey Brook ! 248 00:30:48,847 --> 00:30:50,280 lls sont tous en forme. 249 00:30:51,407 --> 00:30:54,319 Si on voit un navire chargé d'or, que feront-ils ? 250 00:30:55,967 --> 00:30:58,640 L'océan n'est pas si vaste. 251 00:30:58,847 --> 00:31:00,883 Le plus tôt sera le mieux. 252 00:31:01,087 --> 00:31:02,486 On manque de vivres. 253 00:31:02,687 --> 00:31:05,440 Sans ravitaillement, on mourra de faim et de soif. 254 00:31:05,647 --> 00:31:09,276 La première règle du pirate, c'est la patience. 255 00:31:20,447 --> 00:31:21,641 Navire en vue ! 256 00:31:37,567 --> 00:31:39,558 Regardez qui revoilà. 257 00:31:41,207 --> 00:31:42,640 Simeone. 258 00:31:42,847 --> 00:31:45,441 Tu l'as reconnu ? C'est notre navire. 259 00:31:51,367 --> 00:31:54,359 Gibiers de potence de toutes les Antilles ! 260 00:31:54,567 --> 00:31:57,559 De ce combat dépend notre avenir à tous. 261 00:31:58,567 --> 00:31:59,841 Tous à vos postes ! 262 00:32:00,047 --> 00:32:03,596 Ce navire est bien plus rapide et mieux armé que le leur. 263 00:32:03,807 --> 00:32:05,365 Nous devons vaincre ! 264 00:33:10,407 --> 00:33:11,635 Salut, Jeffrey! 265 00:33:12,207 --> 00:33:15,199 Jamais je j'aurais cru te rencontrer, Simeone. 266 00:33:15,447 --> 00:33:16,880 Et me voilà. 267 00:33:22,007 --> 00:33:24,202 On ne triche pas aux dés. 268 00:33:24,407 --> 00:33:26,318 Tu vas me rendre mon navire. 269 00:33:26,967 --> 00:33:29,242 Voyons d'abord qui vaincra. 270 00:33:39,687 --> 00:33:40,881 Approche, Jeffrey. 271 00:33:41,687 --> 00:33:43,200 Faisons une pause. 272 00:33:43,407 --> 00:33:45,125 Profitons du panorama. 273 00:33:50,247 --> 00:33:52,078 L'ami, le navire brûle. 274 00:33:53,807 --> 00:33:54,717 Lequel ? 275 00:33:54,927 --> 00:33:57,122 Qu'importe ? J'en ai un autre. 276 00:33:59,287 --> 00:34:01,926 Ta femme m'a chargé de te saluer. 277 00:34:06,567 --> 00:34:08,364 Tu as été avec ma femme ? 278 00:34:08,607 --> 00:34:11,041 ll fallait bien remplacer le navire. 279 00:34:20,407 --> 00:34:23,479 - Je regrette, monsieur. - Ne t'en fais pas. 280 00:34:23,687 --> 00:34:27,680 Aux dés, on peut tricher. Avec l'épée, non. 281 00:34:28,807 --> 00:34:30,320 Mon dieu... 282 00:34:36,687 --> 00:34:39,724 Quittez le navire ! ll risque d'exploser ! 283 00:35:09,047 --> 00:35:12,642 ''Vu le nombre croissant d'actes de piraterie 284 00:35:12,847 --> 00:35:14,246 ''commis par Jeffrey Brook 285 00:35:14,447 --> 00:35:16,642 ''et vu le danger encouru 286 00:35:16,847 --> 00:35:18,121 ''par le trafic commercial, 287 00:35:18,367 --> 00:35:23,157 ''les autorités espagnoles, françaises, anglaises et portugaises 288 00:35:23,367 --> 00:35:24,880 ''décrètent conjointement 289 00:35:25,087 --> 00:35:27,840 ''que la tête du corsaire Jeffrey Brook 290 00:35:28,087 --> 00:35:30,999 ''est mise à prix : dix livres d'or 291 00:35:31,767 --> 00:35:34,486 ''qui récompenseront celui 292 00:35:34,687 --> 00:35:36,962 ''qui le livrera mort ou vif. 293 00:35:37,167 --> 00:35:40,204 ''Sont décrétées les peines suivantes... 294 00:36:00,607 --> 00:36:02,438 On aura tout ce qu'on veut. 295 00:36:02,647 --> 00:36:04,524 ll y a une petite brune. 296 00:36:04,727 --> 00:36:07,116 Chez Johnny, on trouvera du rhum 297 00:36:07,327 --> 00:36:08,760 et du porc salé. 298 00:36:11,407 --> 00:36:12,840 Arrêtez-vous. 299 00:36:13,047 --> 00:36:14,002 Regardez. 300 00:36:15,927 --> 00:36:17,679 Non ! C'est à moi ! 301 00:36:22,167 --> 00:36:24,840 Faites sortir ces Anglais de malheur ! 302 00:36:50,407 --> 00:36:53,001 Tu es sûr qu'on est sur San Lusson ? 303 00:36:53,207 --> 00:36:55,437 Oui, une île anglaise. 304 00:36:55,647 --> 00:36:58,559 Je la connais. Je ne me trompe pas. 305 00:36:58,767 --> 00:37:01,281 J'y ai passé deux ans en prison. 306 00:37:01,487 --> 00:37:03,762 Tu parles si je la connais. 307 00:37:04,527 --> 00:37:05,880 Bon, allons-y. 308 00:37:06,087 --> 00:37:08,999 Anglais ou Portugais, il faut se ravitailler. 309 00:37:09,207 --> 00:37:10,720 Et boire du rhum. 310 00:37:25,087 --> 00:37:27,396 - Voilà, messieurs. - Merci. 311 00:37:27,607 --> 00:37:29,438 Pas tout pour toi. 312 00:37:52,127 --> 00:37:54,118 A leur façon de nous regarder, 313 00:37:54,367 --> 00:37:57,882 je crois qu'ils ont peu de sympathie pour les étrangers. 314 00:38:18,047 --> 00:38:21,278 Espérons que personne n'ait vu le navire. 315 00:38:57,287 --> 00:39:00,438 - Dis, c'est elle, la brune ? - Oui. 316 00:39:01,327 --> 00:39:03,283 Ce qu'elle est belle ! 317 00:39:10,007 --> 00:39:12,885 Bonsoir, étrangers. D'où venez-vous ? 318 00:39:13,287 --> 00:39:15,278 Je n'ai vu aucun navire au port. 319 00:39:15,527 --> 00:39:17,802 Mais soyez les bienvenus ici. 320 00:39:18,007 --> 00:39:22,080 Votre bienvenue nous comble d'aise, mon doux ange. 321 00:39:23,327 --> 00:39:24,396 Mes amis et moi 322 00:39:24,607 --> 00:39:28,725 sommes récompensés par ta vue de tant de nuits solitaires en mer. 323 00:39:31,527 --> 00:39:33,279 Tu parles comme un livre. 324 00:39:33,487 --> 00:39:36,081 Tu es un poète ? Viens. 325 00:39:44,807 --> 00:39:46,957 - Garde-moi mon épée. - Entendu. 326 00:39:47,487 --> 00:39:50,047 Messieurs, je bois aux femmes ! 327 00:39:59,727 --> 00:40:01,206 Ligotez-le bien. 328 00:40:15,367 --> 00:40:18,325 Même une canaille comme toi peut servir ma cause. 329 00:40:18,527 --> 00:40:20,563 Je m'appelle Jackson Smith. 330 00:40:20,807 --> 00:40:21,557 Que me veux-tu ? 331 00:40:21,767 --> 00:40:24,804 Je suis un officier de Sa Majesté britannique. 332 00:40:25,007 --> 00:40:26,998 J'ai besoin de tes armes. 333 00:40:27,247 --> 00:40:29,238 Je dois soulever la population 334 00:40:29,447 --> 00:40:32,678 contre les Portugais. J'ai besoin d'armes et d'or. 335 00:40:32,927 --> 00:40:34,997 - D'or ? - Oui. 336 00:40:35,207 --> 00:40:36,925 Je sais où le trouver. 337 00:40:37,127 --> 00:40:40,244 Avec tes armes, je prendrai le fort 338 00:40:40,487 --> 00:40:42,762 et l'or me servira pour la révolte. 339 00:40:45,367 --> 00:40:48,040 Attachons-le à ce poteau. 340 00:41:14,327 --> 00:41:17,956 La misérable traîtresse ! Tu as compris ? 341 00:41:18,167 --> 00:41:21,716 C'est la plus belle fille de l'île. Et avec qui va-t-elle ? 342 00:41:21,927 --> 00:41:23,565 Avec lui. 343 00:41:25,287 --> 00:41:28,643 Du calme, gros béta. Regarde qui s'amène. 344 00:41:40,887 --> 00:41:44,197 Je ne les supporte pas, ces Portugais. 345 00:41:52,687 --> 00:41:54,723 - Bonsoir, Medora. - Salut, lieutenant. 346 00:41:54,927 --> 00:41:59,284 Le vin qui vous plaît tant est enfin arrivé. Venez. 347 00:42:02,047 --> 00:42:06,040 Tu as mis de côté ce tonneau pour le lieutenant Ruiz ? 348 00:42:06,247 --> 00:42:07,600 Donne-le-lui. 349 00:42:10,407 --> 00:42:11,920 Tenez, lieutenant. 350 00:42:13,967 --> 00:42:15,798 - Merci. - Vous avez bien dîné ? 351 00:42:20,047 --> 00:42:22,925 Oui, nous avons mangé... 352 00:42:23,127 --> 00:42:25,846 Mais... pas suffisamment. 353 00:42:26,047 --> 00:42:29,278 On voudrait autre chose. Moi aussi, je suis poète. 354 00:42:30,527 --> 00:42:33,803 Quand je vois une belle fille, je... 355 00:42:34,047 --> 00:42:36,766 Je ne pense plus qu'à une chose. 356 00:42:37,007 --> 00:42:42,081 Je ne pense plus qu'à la culbuter sur un lit. 357 00:42:42,287 --> 00:42:44,357 Non, je ne suis pas poète, moi. 358 00:42:44,567 --> 00:42:46,125 J'aime les autres aussi. 359 00:42:46,727 --> 00:42:48,797 Viens avec moi. 360 00:42:54,087 --> 00:42:56,920 Ote-toi de là ! Elle s'est adressée à moi. 361 00:43:08,047 --> 00:43:10,083 - Tout va bien, capitaine. - Allons-y. 362 00:43:21,367 --> 00:43:22,686 On vous a eus. 363 00:43:23,367 --> 00:43:24,402 Nous deux ? 364 00:43:24,647 --> 00:43:27,002 Lui se trouve ici par hasard ? 365 00:43:27,967 --> 00:43:30,003 On est dans le pétrin. 366 00:43:30,207 --> 00:43:31,481 C'est ta faute ! 367 00:43:31,727 --> 00:43:33,843 Toi, tu as parlé d'une brune ! 368 00:43:34,807 --> 00:43:37,037 Tu n'as pas une main cassée ? 369 00:43:37,887 --> 00:43:39,525 Sers-t'en. 370 00:44:12,927 --> 00:44:14,201 ll faut sortir d'ici. 371 00:44:15,647 --> 00:44:17,558 ll faut faire vite 372 00:44:18,767 --> 00:44:21,235 avant qu'ils ne prennent le navire. 373 00:44:21,447 --> 00:44:22,562 Comment te sens-tu ? 374 00:44:22,767 --> 00:44:25,235 Détache-moi ! Non. 375 00:44:25,847 --> 00:44:26,882 Donne. 376 00:44:34,887 --> 00:44:37,526 Comme d'habitude, on attend la soupe. 377 00:45:28,687 --> 00:45:30,405 Quelqu'un vient. 378 00:45:33,367 --> 00:45:34,197 Bonaccia, 379 00:45:34,447 --> 00:45:35,766 réveille-toi ! 380 00:46:08,327 --> 00:46:09,999 Voici de quoi manger. 381 00:46:11,807 --> 00:46:12,637 Tu en veux ? 382 00:46:13,207 --> 00:46:16,005 Comment faire, ligoté comme je suis ? 383 00:47:04,127 --> 00:47:05,640 Sois bien sage, hein ? 384 00:47:08,447 --> 00:47:09,926 Je reviens de suite. 385 00:47:17,527 --> 00:47:19,438 Comme tu veux, je la mange. 386 00:47:29,327 --> 00:47:30,442 Les gars, 387 00:47:30,687 --> 00:47:32,996 le fort dont m'a parlé Jackson. 388 00:47:33,807 --> 00:47:36,162 ll t'a dit qu'il était rempli d'or ? 389 00:47:36,847 --> 00:47:38,997 Oui, on va le prendre à trois. 390 00:47:39,967 --> 00:47:43,323 ll faudrait... je ne sais combien de canons. 391 00:47:44,287 --> 00:47:46,721 A trois contre la troupe de Jackson, 392 00:47:46,967 --> 00:47:48,082 on peut réussir. 393 00:47:49,087 --> 00:47:51,157 Remuez-vous ! Au navire ! 394 00:48:09,407 --> 00:48:10,681 Le navire de Brook ! 395 00:48:12,567 --> 00:48:14,000 Alerte ! 396 00:48:33,007 --> 00:48:34,884 Un vaisseau de guerre. 397 00:48:35,087 --> 00:48:38,318 Le mieux armé, le plus rapide de la marine portugaise. 398 00:48:43,567 --> 00:48:45,558 Celui que nous voulions. 399 00:48:45,767 --> 00:48:48,440 Un peu supérieur à nos ambitions. 400 00:48:49,167 --> 00:48:52,876 Ne pensons qu'à cet or qui nous attend sur l'île. 401 00:48:53,567 --> 00:48:54,761 Prêt à l'attaque. 402 00:48:56,807 --> 00:48:59,002 Pousse-toi ! Je m'en charge. 403 00:48:59,207 --> 00:49:01,516 Jack ! Au grand mât ! 404 00:49:01,727 --> 00:49:04,878 Réveille-toi ! Défais ces ris dans la toile ! 405 00:49:05,087 --> 00:49:07,840 Toutes voiles dehors ! Toute la toile ! 406 00:50:45,967 --> 00:50:48,720 Attention ! Divisons-nous en 2 groupes. 407 00:50:48,927 --> 00:50:50,519 L'un feindra de se rendre. 408 00:50:57,567 --> 00:50:59,046 Abandonnez le navire ! 409 00:51:00,327 --> 00:51:01,999 Abandonnez le navire ! 410 00:51:10,767 --> 00:51:13,361 Cessez le feu ! Donnez l'ordre ! 411 00:51:22,527 --> 00:51:24,916 Recueillez les naufragés à bord. 412 00:51:25,127 --> 00:51:28,119 Rejetez les blessés et mettez les autres aux fers. 413 00:51:31,287 --> 00:51:34,643 Si Brook est encore vivant, amenez-le aussitôt. 414 00:51:35,927 --> 00:51:37,201 Messieurs les officiers, 415 00:51:37,407 --> 00:51:39,238 au rapport dans une heure. 416 00:51:39,447 --> 00:51:40,402 Bon travail. 417 00:52:54,247 --> 00:52:55,566 Mes félicitations. 418 00:52:55,767 --> 00:52:58,235 Cette botte ne s'apprend qu'à Lisbonne. 419 00:52:59,167 --> 00:53:00,316 Et celle-ci ? 420 00:53:00,927 --> 00:53:02,280 Elle est parfaite. 421 00:53:03,327 --> 00:53:04,476 Spécialité d'Oxford. 422 00:53:37,247 --> 00:53:39,238 Sir Brook, je vous présente 423 00:53:39,887 --> 00:53:41,002 la marquise de Villaverde. 424 00:53:43,087 --> 00:53:43,837 Enchanté. 425 00:53:47,847 --> 00:53:48,597 Bravo. 426 00:53:55,527 --> 00:53:58,644 On ne fait jamais rien de bien... 427 00:54:01,607 --> 00:54:02,960 Je vous remercie. 428 00:54:15,047 --> 00:54:16,116 Votre corps 429 00:54:16,367 --> 00:54:17,436 est comme la mer. 430 00:54:17,687 --> 00:54:20,076 Lisse, accueillant, plein d'îles 431 00:54:20,327 --> 00:54:22,158 où il fait bon s'échouer. 432 00:54:22,367 --> 00:54:24,676 On ne repousse pas un naufragé. 433 00:54:24,927 --> 00:54:27,077 Naufragé ! On t'attend sur le pont, 434 00:54:27,327 --> 00:54:28,999 pour tracer la route. 435 00:54:29,207 --> 00:54:30,481 J'arrive. 436 00:54:34,407 --> 00:54:36,762 Ne me dis pas que tu es jalouse. 437 00:54:39,207 --> 00:54:40,356 Bonsoir. 438 00:54:44,767 --> 00:54:47,122 Victoire ! Victoire ! 439 00:55:22,527 --> 00:55:24,643 A vos postes, fainéants ! 440 00:55:24,887 --> 00:55:26,718 Plus vite que ça ! 441 00:55:29,447 --> 00:55:30,846 Dépêche-toi ! 442 00:56:06,087 --> 00:56:08,681 Le vent est en train de se lever. 443 00:56:23,567 --> 00:56:25,398 Réduisez la toile ! 444 00:56:32,167 --> 00:56:35,682 Attention à cette voile ! Elle va se déchirer ! 445 00:56:52,487 --> 00:56:55,240 Diminuez la voilure ! Réduisez-la ! 446 00:57:16,647 --> 00:57:18,922 Attention au grand mât ! 447 00:57:24,567 --> 00:57:27,320 Terre a tribord ! 448 00:57:32,087 --> 00:57:33,520 Nous y sommes. 449 00:57:33,727 --> 00:57:35,843 Préparons-nous à descendre. 450 00:57:36,767 --> 00:57:40,123 Non, Jeffrey. Ne te fie pas aux officiers anglais. 451 00:57:41,167 --> 00:57:43,078 Je descendrai seul à terre. 452 00:57:43,287 --> 00:57:46,006 Je parlementerai avec ce Jackson. 453 00:57:46,207 --> 00:57:48,163 Reste sur ce navire. 454 00:57:48,367 --> 00:57:51,439 Si je ne rentre pas ce soir, prenez le large. 455 00:57:51,767 --> 00:57:54,281 Je m'en sortirai. N'aie crainte. 456 00:57:55,327 --> 00:57:57,522 Peut-être as-tu raison. 457 00:57:57,727 --> 00:58:01,640 Mais méfie-toi des Portugais. On ne parlemente pas avec eux. 458 00:58:01,847 --> 00:58:03,360 Jeffrey, je regrette, 459 00:58:03,567 --> 00:58:06,286 je n'enverrai pas ce gros lard tout seul. 460 00:58:06,487 --> 00:58:07,681 J'ai compris. 461 00:58:08,127 --> 00:58:10,277 Tu crains que la brune m'enlève ? 462 00:58:10,487 --> 00:58:11,317 Qui ? Toi ? 463 00:58:11,927 --> 00:58:14,964 Tu n'as pas vu comme elle me fixait en me ligotant ? 464 00:58:36,287 --> 00:58:37,037 Le voilà. 465 00:58:37,287 --> 00:58:39,243 ll est bourré d'armes. 466 00:58:40,607 --> 00:58:44,316 Beau navire. Armé de 24 canons. 467 00:58:44,527 --> 00:58:46,677 Affaire conclue, mon ami. 468 00:58:47,367 --> 00:58:48,686 A présent, 469 00:58:48,927 --> 00:58:50,804 reste à attaquer la garnison. 470 00:58:51,047 --> 00:58:53,038 Puis on s'occupera du château. 471 00:58:53,247 --> 00:58:55,602 Mieux vaut commencer par lui. 472 00:58:55,807 --> 00:58:57,365 Tu ne crois pas ? 473 00:58:57,567 --> 00:58:59,444 Eliminez la garnison. 474 00:58:59,647 --> 00:59:03,037 Avec mes corsaires, on prendra d'assaut le château. 475 00:59:03,247 --> 00:59:05,238 Non. ll est imprenable. 476 00:59:05,447 --> 00:59:06,800 Pour en venir à bout, 477 00:59:07,007 --> 00:59:09,840 il faut le bombarder pendant des jours. 478 00:59:10,967 --> 00:59:13,322 Les Portugais l'ont bien conquis. 479 00:59:13,567 --> 00:59:16,081 Sans bombardement, me semble-t-il. 480 00:59:16,327 --> 00:59:19,125 C'était lors de la fête du patron de l'île. 481 00:59:19,327 --> 00:59:21,716 Comme ils les ont surpris ivres, 482 00:59:21,927 --> 00:59:24,282 ils les ont tous massacrés. 483 00:59:26,327 --> 00:59:28,283 C'est la fête du pays, demain ? 484 00:59:34,247 --> 00:59:38,525 Jeffrey, tu dois m'écouter. Arrête-toi un moment. Attends. 485 00:59:38,727 --> 00:59:43,005 Tu es fou. Tu sais ce que c'est, que de prendre d'assaut un château ? 486 00:59:43,207 --> 00:59:46,438 Avec quoi ? Avec des épées ? 487 00:59:47,527 --> 00:59:51,486 Et puis nous, qu'est-ce qu'on en a à faire de ces gens ? 488 00:59:52,327 --> 00:59:55,478 Je me fiche en effet de la liberté de ces gens. 489 00:59:55,727 --> 00:59:57,877 Mais dans ce château, il y a de l'or. 490 00:59:58,527 --> 01:00:01,166 Sur aucun navire, on n'en trouvera autant. 491 01:00:01,367 --> 01:00:02,595 Cet or sera à nous. 492 01:00:02,807 --> 01:00:06,595 Jackson croit qu'on l'aidera à se libérer des Portugais. 493 01:00:06,847 --> 01:00:08,360 C'est lui qui nous aidera. 494 01:00:09,447 --> 01:00:11,517 Qu'en dites-vous, les amis ? 495 01:00:13,447 --> 01:00:16,280 Tu es un phénomène, un vrai corsaire ! 496 01:00:16,487 --> 01:00:18,125 Dire que j'ai cru, 497 01:00:18,327 --> 01:00:21,763 quand tu parlais à Jackson, que notre seule récompense 498 01:00:21,967 --> 01:00:23,844 serait notre pardon ! 499 01:00:25,887 --> 01:00:27,684 ll a étreint Bridget ! 500 01:00:28,287 --> 01:00:30,847 Et même d'un peu trop près ! 501 01:00:34,247 --> 01:00:35,646 Jackson ! 502 01:00:36,087 --> 01:00:37,486 Jackson ! 503 01:00:38,767 --> 01:00:39,517 Bonjour. 504 01:00:42,167 --> 01:00:43,885 Je me sens si heureuse ! 505 01:00:44,087 --> 01:00:46,442 Toute cette verdure, ces bois, 506 01:00:46,687 --> 01:00:47,676 ces gens ! 507 01:00:47,887 --> 01:00:51,197 C'est si différent de notre Angleterre ! 508 01:00:52,447 --> 01:00:53,197 Qu'y a-t-il ? 509 01:00:55,127 --> 01:00:57,118 Tu as des soucis ? 510 01:01:03,127 --> 01:01:06,836 Jeffrey ne m'aidera pas pour obtenir son pardon. 511 01:01:07,047 --> 01:01:08,526 ll pense à l'or. 512 01:01:08,727 --> 01:01:10,877 C'est cela qui l'intéresse. 513 01:01:12,727 --> 01:01:16,925 Mais je dois accepter de l'aide, quelle que soit sa nature. 514 01:01:17,127 --> 01:01:20,358 D'où qu'elle vienne. Je dois libérer cette île. 515 01:01:20,567 --> 01:01:22,637 Et je le ferai, de toute façon. 516 01:01:22,847 --> 01:01:25,361 Oui. Un gentilhomme anglais 517 01:01:25,567 --> 01:01:28,400 allié aux pires canailles de toutes les mers ! 518 01:01:29,207 --> 01:01:31,402 - N'est-ce pas étrange ? - Non. 519 01:01:32,847 --> 01:01:34,883 Ce que tu dis n'est pas vrai. 520 01:01:35,087 --> 01:01:39,319 Cette nuit, Miccia, Bonaccia et moi avons négocié notre pardon. 521 01:01:39,527 --> 01:01:42,280 Ce n'est pas parce qu'on est pirate, 522 01:01:42,487 --> 01:01:47,163 qu'on est forcément... la pire canaille de toutes les mers. 523 01:01:52,327 --> 01:01:53,646 Tu parles de qui ? 524 01:01:55,807 --> 01:01:57,160 De moi. 525 01:01:58,607 --> 01:02:01,599 J'ai trop envie de rentrer en Angleterre. 526 01:02:01,807 --> 01:02:03,445 Chez moi. 527 01:02:04,127 --> 01:02:07,199 Jeffrey n'aimera jamais aucune femme. 528 01:02:07,927 --> 01:02:09,076 ll aime le risque. 529 01:02:09,287 --> 01:02:12,279 S'il veut prendre le château, il le prendra. 530 01:02:22,207 --> 01:02:23,686 Jeffrey! 531 01:02:25,327 --> 01:02:27,443 Jeffrey ! 532 01:02:28,047 --> 01:02:29,526 Bonjour, Medora. 533 01:02:31,127 --> 01:02:33,163 Doux ange de la taverne ! 534 01:02:33,367 --> 01:02:34,356 Qu'as-tu fait ? 535 01:02:34,567 --> 01:02:36,762 - Tu as amené un confesseur ? - Oui. 536 01:02:37,007 --> 01:02:39,567 Les désirs ne se confessent pas. 537 01:02:42,127 --> 01:02:44,766 Que veux-tu faire d'un prêtre ? 538 01:02:44,967 --> 01:02:47,003 Aurais-tu un mariage en vue ? 539 01:02:47,247 --> 01:02:49,636 Non, il nous fournira les soutanes. 540 01:02:49,887 --> 01:02:52,879 Ah oui, pour la mascarade, la fête du saint patron ! 541 01:02:53,087 --> 01:02:55,237 Je cherche Jackson partout. 542 01:02:55,447 --> 01:02:56,880 ll est très occupé. 543 01:02:57,087 --> 01:02:59,043 Demain sera un jour crucial. 544 01:02:59,247 --> 01:03:02,478 Je ne crois pas qu'il s'occupe de haute stratégie. 545 01:03:09,607 --> 01:03:10,756 Medora, 546 01:03:11,927 --> 01:03:13,918 ton corps me rappelle la mer. 547 01:03:14,127 --> 01:03:15,765 Lisse, doux, accueillant, 548 01:03:16,367 --> 01:03:19,245 plein d'îles toujours riches en surprises. 549 01:03:20,687 --> 01:03:22,245 Tu me l'as déjà dit. 550 01:03:23,247 --> 01:03:25,602 Ah oui, c'est vrai, à la taverne. 551 01:03:26,207 --> 01:03:27,606 Tu m'as bien assommé ! 552 01:03:27,847 --> 01:03:30,042 Un pareil traitement 553 01:03:30,247 --> 01:03:31,965 mérite une indemnité, non ? 554 01:03:33,007 --> 01:03:34,520 Je plaisante. 555 01:05:10,087 --> 01:05:11,805 Vas-y, grimpe ! 556 01:05:35,287 --> 01:05:36,515 Allons-y. 557 01:06:27,767 --> 01:06:29,120 ll attend quoi ? 558 01:13:37,327 --> 01:13:38,476 Suivez-moi. 559 01:15:09,247 --> 01:15:12,717 Excellence, les rebelles ont attaqué la garnison ! 560 01:15:13,647 --> 01:15:15,922 - La garnison ? - lls sont dans le fort. 561 01:15:16,127 --> 01:15:18,118 - lci, dans le château ? - Oui. 562 01:15:18,327 --> 01:15:20,283 - Donnez l'alarme. - Bien, Excellence. 563 01:17:58,607 --> 01:18:00,802 A nous deux, gouverneur ! 564 01:18:27,687 --> 01:18:29,325 ll est à vous, Jackson. 565 01:18:49,527 --> 01:18:51,040 L'île de San Lusson 566 01:18:51,247 --> 01:18:53,556 est à présent territoire anglais. 567 01:18:53,807 --> 01:18:55,923 Vive l'Angleterre ! 568 01:18:56,127 --> 01:19:00,962 Désormais, ceux qui vivront ici jouiront de la plus grande liberté. 569 01:19:05,527 --> 01:19:08,166 Les pirates aussi seront bienvenus ? 570 01:19:09,207 --> 01:19:11,084 On fera ce qu'on voudra ? 571 01:19:12,607 --> 01:19:14,757 Je sais ce que tu veux dire. 572 01:19:14,967 --> 01:19:17,686 A présent, choisis : ou l'or ou la liberté. 573 01:19:17,887 --> 01:19:19,798 Mais l'or, ce sera difficile. 574 01:19:20,367 --> 01:19:22,517 Pour l'avoir, il faudra me tuer. 575 01:19:23,127 --> 01:19:24,560 Jeffrey... 576 01:19:31,967 --> 01:19:34,197 Bonaccia, qu'est-ce que tu as ? 577 01:19:39,487 --> 01:19:41,045 Bonaccia ! 578 01:19:45,007 --> 01:19:46,486 Les vers, Jeffrey. 579 01:19:47,167 --> 01:19:49,806 Le mort qu'on met en terre 580 01:19:50,007 --> 01:19:53,238 est mangé par les vers. 581 01:19:55,247 --> 01:19:57,807 Ensevelis-moi en mer, je t'en prie. 582 01:20:04,527 --> 01:20:08,202 Pour ce qui est de l'or, laisse-le 583 01:20:09,967 --> 01:20:12,162 à ces gens. 584 01:20:12,647 --> 01:20:16,196 Leur cause est plus noble 585 01:20:16,407 --> 01:20:17,920 que la nôtre, Jeffrey. 586 01:20:23,087 --> 01:20:24,600 Salue de ma part, 587 01:20:24,967 --> 01:20:26,036 la mer... 588 01:20:26,927 --> 01:20:28,838 et les femmes. 589 01:20:29,047 --> 01:20:32,084 Toutes les femmes du monde, Jeffrey. 590 01:21:00,207 --> 01:21:01,356 Où vas-tu ? 591 01:21:03,367 --> 01:21:05,119 Bonaccia a raison : 592 01:21:05,887 --> 01:21:08,242 nous n'avons plus rien à faire ici. 593 01:21:10,767 --> 01:21:12,883 Moi, je reste, Jeffrey. 594 01:21:13,087 --> 01:21:14,839 Je ne reprends pas la mer. 595 01:23:09,527 --> 01:23:12,087 Movie Downloaded from 596 01:23:12,287 --> 01:23:15,006 www.rarelust.com 41581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.